By Author | [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Other Symbols ] |
By Title | [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Other Symbols ] |
By Language |
Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ] Look for this book on Amazon Tweet |
Title: Post-Augustan Poetry From Seneca to Juvenal Author: Butler, Harold Edgeworth Language: English As this book started as an ASCII text book there are no pictures available. *** Start of this LibraryBlog Digital Book "Post-Augustan Poetry From Seneca to Juvenal" *** POST-AUGUSTAN POETRY From Seneca to Juvenal By H.E. BUTLER, Fellow of New College PREFACE I have attempted in this book to provide something of an introduction to the poetical literature of the post-Augustan age. Although few of the writers dealt with have any claim to be called poets of the first order, and some stand very low in the scale of poetry, as a whole the poets of this period have suffered greater neglect than they deserve. Their undeniable weaknesses tend in many cases to obscure their real merits, with the result that they are at times either ignored or subjected to unduly sweeping condemnation. I have attempted in these pages to detach and illustrate their excellences without in any way passing over their defects. Manilius and Phaedrus have been omitted on the ground that as regards the general character of their writings they belong rather to the Augustan period than to the subsequent age of decadence. Manilius indeed composed a considerable portion of his work during the lifetime of Augustus, while Phaedrus, though somewhat later in date, showed a sobriety of thought and an antique simplicity of style that place him at least a generation away from his contemporaries. The authorities to whose works I am indebted are duly acknowledged in the course of the work. I owe a special debt, however, to those great works of reference, the Histories of Roman Literature by Schanz and Teuffel, to Friedländer's _Sittengeschichte_, and, for the chapters on Lucan and Statius, to Heitland's _Introduction to Haskin's edition of Lucan_ and Legras' _Thébaïde de Stace_. I wish particularly to express my indebtedness to Professor Gilbert Murray and Mr. Nowell Smith, who read the book in manuscript and made many valuable suggestions and corrections. I also have to thank Mr. A.S. Owen for much assistance in the corrections of the proofs. My thanks are owing to Professor Goldwin Smith for permission to print translations from 'Bay Leaves', and to Mr. A.E. Street and Mr. F.J. Miller and their publishers, for permission to quote from their translations of Martial (Messrs. Spottiswoode) and Seneca (Chicago University Press) respectively. H.E. BUTLER. _November_, 1908. CONTENTS CHAPTER I THE DECLINE OF POST-AUGUSTAN POETRY Main characteristics, p. 1. The influence of the principate, p. 1. Tiberius, p. 2. Caligula, p. 4. Claudius, p. 5. Nero, p. 6. Decay of Roman character, p. 9. Peculiar nature of Roman literature, p. 10. Greatness of Augustan poets a bar to farther advance, p. 11. Roman education: literary, p. 12; rhetorical, p. 14. Absence of true educational spirit, p. 16. Recitations, p. 18. Results of these influences, p. 19. CHAPTER II DRAMA i. THE STAGE. Drama never really flourishing at Rome, p. 23. Comedy, represented by Mime and Atellan farce, p. 24. Legitimate comedy nearly extinct, p. 25. Tragedy replaced by _salticae fabulae_, p. 26; or musical recitations, p. 28. Pomponius Secundus, p. 29. Curiatius Maternus, p. 30. ii. SENECA: his life and character, p. 31. His position in literature, p. 35. His epigrams, p. 36. His plays, p. 39. Their genuineness, p. 40. The _Octavia, Oedipus, Agamemnon,_ and _Hercules Oetaeus,_ p. 41. Date of the plays, p. 43. Their dramatic value, p. 44. Plot, p. 45. Descriptions, p. 48. Declamation, p. 49; at its best in _Troades_ and _Phaedra_, p. 51. Dialogue, p. 55. Stoicism, p. 58. Poetry (confined mainly to lyrics), p. 63. Cleverness of the rhetoric, p. 65. _Sententiae_, p. 68. Hyperbole, p. 69. Diction and metre; iambics, p. 70; lyrics, p. 71. Plays not written for the stage, p. 72. Influence on later drama, p. 74. iii. THE OCTAVIA. Sole example of _fabula praetexta_, p. 74. Plot, p. 75. Characteristics, p. 76. Date and authorship, p. 77. CHAPTER III PERSIUS Life, p. 79. Works, p. 81. Influence of Lucilius, p. 83; of Horace, p. 84. Obscurity, p. 85. Qualifications necessary for a satirist; Persius' weakness through lack of them, p. 87. Success in purely literary satire, p. 88. Lack of close observation of life, p. 90. Persius' nobility of character, p. 91. His Stoicism, p. 93. His capacity for friendship, p. 95. CHAPTER IV LUCAN Life, p. 97. Minor works, p. 99. His choice of a subject, p. 101, Choice of epic methods, p. 102. Petronius' criticism of historical epic, p. 103. Difficulties of the subject, p. 104. Design of the poem, p. 106. Characters: Pompey, p. 106. Caesar, p. 108. Cato, p. 109. Descriptive passages, p. 112. Hyperbole, p. 115. Irrelevance, p. 116. Lack of poetic vocabulary, p. 116. Tendency to political satire, p. 117. Speeches, p. 120. _Sententiae,_ p. 122. Metre, p. 123. Summary, p. 123. CHAPTER V PETRONIUS Authorship of _Satyricon:_ character of Titus Petronius, p. 125. Literary criticism, p. 127. Attack on contemporary rhetoric, p. 128. Eumolpus the poet, p. 129; laments the decay of art, p. 130. Poem on the Sack of Troy, p. 130. Criticism of historical epic, p. 131. The poetic fragments, p. 133. Epigrams, p. 134. Question of genuineness, p. 135. Their high poetic level, p. 136. CHAPTER VI MINOR POETRY, 14-69 A.D. I. DIDACTIC POETRY i. THE AETNA. Its design, p. 140. Characteristics of the poem, p. 141. Authorship, p. 143. Date, p. 145. ii. COLUMELLA. Life and works, p. 146. His tenth book, a fifth Georgic on gardening, p. 147. His enthusiasm and descriptive power, p. 148. II. CALPURNIUS SICULUS, THE EINSIEDELN FRAGMENTS, AND THE PANEGYRICUS IN PISONEM Pastoral poetry, p. 150. Calpurnius Siculus; date, p. 151. Who was he? p. 152. Debt to Vergil, p. 152. Elaboration of style, p. 153. Obscurity, affectation and insignificance, p. 154. Einsiedeln fragments; was the author Calpurnius Piso? p. 156. _Panegyricus in Pisonem,_ p. 157. Graceful elaboration, p. 158. Was the author Calpurnius Siculus? p. 159. III. ILIAS LATINA Early translations of _Iliad,_ p. 160. Attius Labeo, p. 160. Polybius p. 161. _Ilias Latina,_ a summary in verse, p. 161. Date, p. 162. Authorship: the question of the acrostic, p. 162. Wrongly attributed to Silius Italicus. p. 163. IV. MINOR POETS Gaetulicus, p. 163. Caesius Bassua, p. 164. CHAPTER VII EMPERORS AND MINOR POETS, 70-117 A.D. I. EMPERORS AND POETS WHOSE WORKS ARE LOST Vespasian and Titus, p. 166. Domitian. The Agon Capitolinus and Agon Albanus, p. 167. Literary characteristics of the Flavian age, p. 168. Saleius Bassus, Serranus, and others, p. 169. Nerva, p. 169. Trajan, p. 170. Passennus Paulus, p. 170. Sentius Augurinus, p. 171. Pliny the Younger, p. 172. Almost entire disappearance of poetry after Hadrian. p. 174. II. SULPICIA Sulpicia, a lyric poetess, p. 174. Martial's admiration for her, p. 175. Characteristics of her work, p. 176. Her Satire, p. 176. Is it genuine? p. 177. CHAPTER VIII VALERIUS FLACCUS Epic in the Flavian age, p. 179. Who was Valerius? His date, p. 180. The _Argonautica_, unfinished, p. 181. Its general design, p. 182. Merits and defects of the Argonaut-saga as a subject for epic, p. 183. Valerius' debt to Apollonius Rhodius, p. 183. Novelties introduced in treatment; Jason, p. 184; Medea, p. 185. Valerius has a better general conception as to how the story should be told, but is far inferior as a poet, p. 186. Obscure learning; lack of humour, p. 187. Involved language, p. 188. Preciosity; compression, p. 189. Real poetic merit: compared with Statius and Lucan, p. 191. Debt to Vergil, p. 191. Metre, p. 192. Brilliant descriptive power, p. 193. Suggestion of mystery, p. 193. Sense of colour, p. 195. Similes, p. 195. Speeches, p. 197. The loves of Jason and Medea, p. 198. General estimate, p. 200. CHAPTER IX STATIUS Life, p. 202. Character, p. 205. The _Thebais_; its high average level, p. 206. Statius a miniature painter, p, 207. Weakness of the Theban-saga as a subject for epic, p. 208. Consequent lack of proportion and unity in _Thebais_, p. 210. Vergil too closely imitated, p. 211. Digressions, p. 212. Character-drawing superficial, p. 213. Tydeus, p. 214. Amphiaraus, p. 216. Parthenopaeus and other characters, p. 218. Atmosphere that of literature rather than life, p. 220. Fine descriptive passages, p. 221. Dexterity, often degenerating into preciosity, p. 224. Similes, p. 225. Metre, p. 226. The _Achilleis_, p. 227. The _Silvae_, p. 227. Flattery of Domitian, p. 228. Extraordinary preciosity, p. 229. Prettiness and insincerity, p. 230. Brilliant miniature-painting, p. 232. The _Genethliacon Lucani_, p. 233. Invocation to Sleep, p. 234. Conclusion, p. 235. CHAPTER X SILIUS ITALlCUS Life, p. 236. Weakness of historical epic, p. 238. Disastrous intrusion of mythology, p. 239. Plagiarism from Vergil, p. 240. Skill in composition of early books, p. 240. Inadequate treatment of closing scenes of the war, p. 241. The characters, p. 241. Total absence of any real poetic gifts, p. 242. Regulus, p. 244. The death of Paulus, p. 246. Fabius Cunctator, p. 247. Conclusion, p. 249. CHAPTER XI MARTIAL Life, p. 251. The epigram, p. 258. Martial's temperament, p. 259. Gift of style, p. 260. Satirical tone, good-humoured and non-moral, p. 261. Obscenity, p. 263. Capacity for friendship, p. 264. His dislike of Rome, p. 267. His love of the country, p. 268. Comparison with Silvae of Statius, p. 271. Flattery of Domitian, p. 271. Laments for the dead, p. 272. Emotion as a rule sacrificed to point, p. 275. The laureate of triviality, p. 276. Martial as a client, p. 277. His snobbery, p. 279. Redeeming features; polish and wit, p. 281. The one perfect post-Augustan stylist, p. 284. Vivid picture of contemporary society, p. 285. CHAPTER XII JUVENAL Life, p. 287. Date of satires, p. 289. Motives (Sat, i), p. 291. Themes of the various satires; third satire, p. 293; fourth, fifth, and sixth satires, p. 294; seventh and eighth satires; signs of waning power, p. 295; tenth satire, p. 296; eleventh, twelfth, thirteenth, and fourteenth satires, p. 297; fifteenth and sixteenth satires, showing further decline of power, p. 298. Juvenal's narrow Roman ideals; hatred of the foreigner, p. 299. Exaggeration, p. 301. Coarseness, p. 303. Vividness of description, p. 304. Mordant epigram and rhetoric, p. 308. Moral and religious ideals, p. 311. _Sententiae_, p. 315. Poetry, p. 316. Metre, p. 317. The one great poet of the Silver Age, p. 317. INDEX OF NAMES, p. 321 FOOTNOTES CHAPTER I THE DECLINE OF POST-AUGUSTAN POETRY During the latter years of the principate of Augustus a remarkable change in literary methods and style begins to make itself felt. The gradual extinction of the great luminaries is followed by a gradual disappearance of originality and of the natural and easy-flowing style whose phrases and felicities adorn, without overloading or obscuring the sense. In their place comes a straining after effect, a love of startling colour, produced now by over-gorgeous or over-minute imagery, now by a surfeit of brilliant epigram, while controlling good sense and observance of due proportion are often absent and imitative preciosity too frequently masquerades as originality. Further, in too many cases there is a complete absence of moral enthusiasm, close observation, and genuine insight. What were the causes of this change? Was it due mainly to the evil influence of the principate or to more subtle and deep-rooted causes? The principate had been denounced as the _fons et origo mali_.[1] That its influence was for evil can hardly be denied. But it was rather a symptom, an outward and visible sign of a deep-engrained decay, which it accentuated and brought to the surface, but in no way originated. We are told that the principate 'created around itself the quiet of the graveyard, since all independence was compelled under threat of death to hypocritical silence or subterfuge; servility alone was allowed to speak; the rest submitted to what was inevitable, nay, even endeavoured to accommodate their minds to it as much as possible.' Even if this highly coloured statement were true, the influence of such tyrannical suppression of free thinking and free speaking could only have _directly_ affected certain forms of literature, such as satire, recent history,[2] and political oratory, while even in these branches of literature a wide field was left over which an intending author might safely range. The _direct_ influence on poetry must have been exceedingly small. If we review the great poets of the Augustan and republican periods, we shall find little save certain epigrams of Catullus that could not safely have been produced in post-Augustan times. Moreover, when we turn to what is actually known of the attitude of the early emperors towards literature, the balance does not seriously incline against them. It may be said without hesitation of the four emperors succeeding Augustus that they had a genuine taste and some capacity for literature. Of two only is it true that their influence was in any way repressive. The principate of Tiberius is notorious for the silence of literature; whether the fact is due as much to the character of Tiberius as to the temporary exhaustion of genius following naturally on the brilliance of the Augustan period, is more than doubtful. But Tiberius cannot be acquitted of all blame. The cynical humour with which it pleased him to mark the steady advance of autocracy, the _lentae maxillae_ which Augustus attributed to his adopted son,[3] the icy and ironic cruelty which was--on the most favourable estimate--a not inconsiderable element in his character, no doubt all exercised a chilling influence, not only on politics but on all spontaneous expression of human character. Further, we find a few instances of active and cruel repression. Lampoons against the emperor were punished with death.[4] Cremutius Cordus was driven to suicide for styling 'Brutus and Cassius the last of all the Romans'.[5] Mamercus Scaurus had the misfortune to write a tragedy on the subject of Atreus in which he advised submission to Atreus in a version of the Euripidean [Greek: tas t_on turann_on amathias pherein chre_on][6] He too fell a victim to the Emperor's displeasure, though the chief charges actually brought against him were of adultery with the Princess Livilla and practice of the black art. We hear also of another case in which _obiectum est poetae quod in tragoedia Agamemnonem probris lacessisset_ (Suet. _Tib_. 61). It is worthy of notice that actors also came under Tiberius's displeasure.[7] The mime and the Atellan farce afforded too free an opportunity for improvisation against the emperor. Even the harmless Phaedrus seems to have incurred the anger of Sejanus, and to have suffered thereby.[8] Nor do the few instances in which Tiberius appears as a patron of literature fill us with great respect for his taste. He is said to have given one Asellius Sabinus 100,000 sesterces for a dialogue between a mushroom, a finch, an oyster, and a thrush,[9] and to have rewarded a worthless writer,[10] Clutorius Priscus, for a poem composed on the death of Germanicus. On the other hand, he seems to have had a sincere love of literature,[11] though he wrote in a crabbed and affected style. He was a purist in language with a taste for archaism,[12] left a brief autobiography[13] and dabbled in poetry, writing epigrams,[14] a lyric _conquestio de morte Lucii Caesaris_[15] and Greek imitations of Euphorion, Rhianus, and Parthenius, the learned poets of Alexandria. His taste was bad: he went even farther than his beloved Alexandrians, awaking the laughter of his contemporaries even in an age when obscure mythological learning was at a premium. The questions which delighted him were--'Who was the mother of Hecuba?' 'What was the name of Achilles when disguised as a girl?' 'What did the sirens sing?'[16] Literature had little to learn from Tiberius, but it should have had something to gain from the fact that he was not blind to its charms: at the worst it cannot have required abnormal skill to avoid incurring a charge of _lèse-majesté_. The reign of the lunatic Caligula is of small importance, thanks to its extreme brevity. For all his madness he had considerable ability; he was ready of speech to a remarkable degree, though his oratory suffered from extravagant ornament[17] and lack of restraint. He had, however, some literary insight: in his description of Seneca's rhetoric as _merae commissiones_, 'prize declamations,' and 'sand without lime' he gave an admirable summary of that writer's chief weaknesses.[18] But he would in all probability have proved a greater danger to literature than Tiberius. It is true that in his desire to compare favourably with his predecessors he allowed the writings of T. Labienus, Cremutius Cordus, and Cassius Severus, which had fallen under the senate's ban in the two preceding reigns, to be freely circulated once more.[19] But he by no means abandoned trials for _lèse-majesté_. The rhetorician Carinas Secundus was banished on account of an imprudent phrase in a _suasoria_ on the hackneyed theme of tyrannicide.[20] A writer of an Atellan farce was burned to death in the amphitheatre[21] for a treasonable jest, and Seneca narrowly escaped death for having made a brilliant display of oratory in the senate.[22] He also seriously meditated the destruction of the works of Homer. Plato had banished Homer from his ideal state. Why should not Caligula? He was with difficulty restrained from doing the like for Vergil and Livy. The former, he said, was a man of little learning and less wit;[23] the latter was verbose and careless. Even when he attempted to encourage literature, his eccentricity carried him to such extremes that the competitors shrank in horror from entering the lists. He instituted a contest at Lugudunum in which prizes were offered for declamations in Greek and Latin. The prizes were presented to the victors by the vanquished, who were ordered to write panegyrics in honour of their successful rivals, while in cases where the declamations were decided to be unusually poor, the unhappy authors were ordered to obliterate their writings with a sponge or even with their own tongues, under penalty of being caned or ducked in the Rhone.[24] Literature had some reason to be thankful for his early assassination. The lunatic was succeeded by a fool, but a learned fool. Claudius was historian, antiquary, and philologist. He wrote two books on the civil war, forty-one on the principate of Augustus, a defence of Cicero, eight books of autobiography,[25] an official diary,[26] a treatise on dicing.[27] To this must be added his writings in Greek, twenty books of Etruscan history, eight of Carthaginian,[28] together with a comedy performed and crowned at Naples in honour of the memory of Germanicus.[29] His style, according to Suetonius, was _magis ineptus quam inelegans_.[30] He did more than write: he attempted a reform of spelling, by introducing three new letters into the Latin alphabet. His enthusiasm and industry were exemplary. Such indeed was his activity that a special office,[31] _a studiis_, was established, which was filled for the first time by the influential freedman Polybius. Claudius lacked the saving grace of good sense, but in happier days might have been a useful professor: at any rate his interest in literature was whole-hearted and disinterested. His own writing was too feeble to influence contemporaries for ill and he had the merit of having given literature room to move. Seneca might mock at him after his death,[32] but he had done good service. Nero, Claudius' successor, was also a liberal, if embarrassing, patron of literature. His tastes were more purely literary. He had received an elaborate and diversified education. He had even enjoyed the privilege of having Seneca--the head of the literary profession--for his tutor. These influences were not wholly for the good: Agrippina dissuaded him from the study of philosophy as being unsuited for a future emperor, Seneca from the study of earlier and saner orators that he might himself have a longer lease of Nero's admiration.[33] The result was that a temperament, perhaps falsely styled artistic,[34] was deprived of the solid nutriment required to give it stability. Nero's great ambition was to be supreme in poetry and art as he was supreme in empire. He composed rapidly and with some technical skill,[35] but his work lacked distinction, connexion of thought, and unity of style.[36] Satirical[37] and erotic[38] epigrams, learned mythological poems on Attis and the Bacchae,[39] all flowed from his pen. But his most famous works were his _Troica_,[40] an epic on the Trojan legend, which he recited before the people in the theatre,[41] and his [Greek: Iion al_osis], which may perhaps have been included in the _Troica_, and is famous as having--so scandal ran--been declaimed over burning Rome.[42] But his ambition soared higher. He contemplated an epic on the whole of Roman history. It was estimated that 400 books would be required. The Stoic Annaeus Cornutus justly remarked that no one would read so many. It was pointed out that the Stoic's master, Chrysippus, had written even more. 'Yes,' said Cornutus, 'but they were of some use to humanity.' Cornutus was banished, but he saved Rome from the epic. Nero was also prolific in speeches and, proud of his voice, often appeared on the stage. He impersonated Orestes matricida, Canace parturiens, Oedipus blind, and Hercules mad.[43] It is not improbable that the words declaimed or sung in these scenes were composed by Nero himself.[44] For the encouragement of music and poetry he had established quinquennial games known as the Neronia. How far his motives for so doing were interested it is hard to say. But there is no doubt that he had a passionate ambition to win the prize at the contest instituted by himself. In A.D. 60, on the first occasion of the celebration of these games, the prize was won by Lucan with a poem in praise of Nero.[45] Vacca, in his life of Lucan, states that this lost him Nero's favour, the emperor being jealous of his success. The story is demonstrably false,[46] but that Nero subsequently became jealous of Lucan is undoubted. Till Lucan's fame was assured, Nero extended his favour to him: then partly through Lucan's extreme vanity and want of tact, partly through Nero's jealousy of Lucan's pre-eminence that favour was wholly withdrawn.[47] Nevertheless, though Nero may have shown jealousy of successful rivals, he seems to have had sufficient respect for literature to refrain from persecution. He did not go out of his way to punish personal attacks on himself. If names were delated to the senate on such a charge, he inclined to mercy. Even the introduction into an Atellan farce of jests on the deaths of Claudius and Agrippina was only punished with exile.[48] Only after the detection of Piso's conspiracy in 65 did his anger vent itself on writers: towards the end of his reign the distinguished authors, Virginius Flavus and the Stoic Musonius Rufus, were both driven into exile. As for the deaths of Seneca and Lucan, the two most distinguished writers of the day, though both perished at Nero's hands, it was their conduct, not their writings, that brought them to destruction. Both were implicated in the Pisonian conspiracy. If, then, Nero's direct influence on literature was for the bad, it was not because he was adverse: it suffered rather from his favour: the extravagant tastes of the princeps and the many eccentricities of his life and character may perhaps find a reflection in some of the more grotesque extravagances of Lucan, such for instance as the absurdly servile dedication of the _Pharsalia_. But even in this direction his influence was probably comparatively small. In view, then, of what is known of the attitude of the four emperors of the period most critical for Silver Latin literature, the period of its birth, it may be said that, on the worst estimate, their direct influence is not an important factor in the decline.[49] On the other hand, the indirect influence of the principate was beyond doubt evil. Society was corrupt enough and public life sufficiently uninspiring under Augustus. After the first glow of enthusiasm over the restoration of peace and order, and over the vindication of the Roman power on the frontiers of empire had passed away, men felt how thinly veiled was their slavery. Liberty was gradually restricted, autocracy cast off its mask: the sense of power that goes with freedom dwindled; little was left to waken man's enthusiasm, and the servility exacted by the emperors became more and more degrading. Unpleasing as are the flatteries addressed to Augustus by Vergil and Horace, they fade into insignificance compared with Lucan's apotheosis of Nero; or to take later and yet more revolting examples, the poems of the Silvae addressed by Statius to Domitian or his favourites. Further, these four emperors of the Julio-Claudian dynasty set a low standard of private life: they might command flattery, they could hardly exact respect. Two clever lunatics, a learned fool, and a morose cynic are not inspiring. Nevertheless, however unhealthy its influence may have been--and there has been much exaggeration on this point--it must be remembered that the principate found ready to its hand a society with all the seeds of decay implanted deep within it. Even a succession of sane and virtuous Caesars might well have failed, with the machinery and material at their disposal, to put new and vigorous life into the aristocracy and people of Rome. Even the encroachments of despotism on popular liberty must be attributed in no small degree to the incapacity of what should have been the ruling class at Rome. Despotism was in a sense forced upon the emperors: they were not reluctant, but, had they been so, they would still have had little choice. The primary causes of the decline of literature, as of the decay of life and morals, lie much deeper. The influence of princeps and principate, though not negligible, is _comparatively_ small. The really important causes are to be found first in the general decay of Roman character--far-advanced before the coming of Caesarism, secondly in the peculiar nature of Roman literature, and thirdly in the vicious system of Roman education. It was the first of these factors that produced the lubricity that defiles and the lack of moral earnestness that weakens such a large proportion of the literature of this age. It is not necessary to illustrate this point in any detail.[50] The record of Rome, alike in home and foreign politics, during the hundred and twenty years preceding the foundation of the principate forms one of the most fascinating, but in many respects one of the most profoundly melancholy pages in history. The poems of Catullus and the speeches of Cicero serve equally to illustrate the wholesale corruption alike of public and private morality. The Roman character had broken down before the gradual inroads of an alien luxury and the opening of wide fields of empire to plunder. It is an age of incredible scandal, of mob law, of _coups d'état_ and proscriptions, saved only from utter gloom by the illusory light shed from the figures of a few great men and by the never absent sense of freedom and expansion. There still remained a republican liberty of action, an inspiring possibility of reform, an outlet for personal ambition, which facilitated the rise of great leaders and writers. And Rome was now bringing to ripeness fruit sprung from the seed of Hellenism, a decadent and meretricious Hellenism, but even in its decay the greatest intellectual force of the world. Wonderful as was the fruit produced by the graft of Hellenism, it too contained the seeds of decay. For Rome owed too little to early Greek epic and to the golden literature of Athens, too much to the later age when rhetoric had become a knack, and the love of letters overdone Had swamped the sacred poets with themselves.[51] Roman literature came too late: that it reached such heights is a remarkable tribute to the greatness of Roman genius, even in its decline. With the exception of the satires of Lucilius and Horace there was practically no branch of literature that did not owe its inspiration and form to Greek models. Even the primitive national metre had died out. Roman literature--more especially poetry--was therefore bound to be unduly self-conscious and was always in danger of a lack of spontaneity. That Rome produced great prose writers is not surprising; they had copious and untouched material to deal with, and prose structure was naturally less rapidly and less radically affected by Greek influence. That she should have produced a Catullus, a Lucretius, a Vergil, a Horace, and--most wonderful of all--an Ovid was an amazing achievement, rendered not the less astonishing when it is remembered that the stern bent of the practical Roman mind did not in earlier days give high promise of poetry. The marvel is not wholly to be explained by the circumstances of the age. The new sense of power, the revival of the national spirit under the warming influence of peace and hope, that characterize the brilliant interval between the fall of the republic and the turbid stagnation of the empire, are not enough to account for it. Their influence would have been in vain had they not found remarkable genius ready for the kindling. The whole field of literature had been so thoroughly covered by the great writers of Hellas, that it was hard for the imitative Roman to be original. As far as epic poetry was concerned, Rome had poor material with which to deal: neither her mythology--the most prosaic and business-like of all mythologies--nor her history seemed to give any real scope for the epic writer. The Greek mythology was ready to hand, but it was hard for a Roman to treat it with high enthusiasm, and still harder to handle it with freshness and individuality. The purely historical epic is from its very nature doomed to failure. Treated with accuracy it becomes prosy, treated with fancy it becomes ridiculous. Vergil saw the one possible avenue to epic greatness. He went back into the legendary past where imagination could have free play, linked together the great heroic sagas of Greece with the scanty materials presented by the prehistoric legends of Rome, and kindled the whole work to life by his rich historical imagination and his sense of the grandeur of the Rome that was to be. His unerring choice of subject and his brilliant execution seemed to close to his successors all paths to epic fame. They had but well-worn and inferior themes wherefrom to choose, and the supremacy of Vergil's genius dominated their minds, becoming an obsession and a clog rather than an assistance to such poetic genius as they possessed. The same is true of Horace. As complete a master in lyric verse as Vergil in heroic, he left the after-comer no possibility of advance. As for Ovid, there could be only one Ovid: the cleverest and most heartless of poets, he at once challenged and defied imitation. Satire alone was left with real chance of success: while the human race exists, there will always be fresh material for satire, and the imperial age was destined to give it peculiar force and scope. Further, satire and its nearest kin, the epigram, were the only forms of literature that were not seriously impaired by the artificial system of education that had struck root in Rome. Otherwise the tendency to artificiality on the one hand and inadequacy of thought on the other, to which the conditions of its birth and growth exposed Roman literature, were aggravated to an almost incredible extent by the absurd system of education to which the unformed mind of the young Roman was subjected. It will be seen that what Greece gave with the right hand she took away with the left. There were three stages in Roman education, the elementary, the literary, the rhetorical. The first, in which the _litterator_ taught the three R's, does not concern us here. In the second stage the _grammaticus_ gave instruction in Greek and Latin literature, together with the elements of grammar and style. The profound influence of Greece is shown by Quintilian's recommendation[52] that a boy should start on Greek literature, and by the fact that boys began with Homer.[53] Greek authors, particularly studied, were Aesop, Hesiod, the tragedians, and Menander.[54] Among Roman authors Naevius, Ennius, Pacuvius, Accius, Afranius, Plautus, Caecilius, and Terence were much read, though there was a reaction against these early authors under the empire, and they were partly replaced by Vergil, Horace, and Ovid.[55] These authors were made vehicles for the teaching of grammar and of style. The latter point alone concerns us here. The Roman boy was taught to read aloud intelligently and artistically with the proper modulation of the voice. For this purpose he was carefully taught the laws of metre, with special reference to the peculiarities of particular poets. After the reading aloud (_lectio_) came the _enarratio_ or explanation of the text. The educational value of this was doubtless considerable, though it was impaired by the importance assigned to obscure mythological knowledge and unscientific archaeology.[56] The pupil would be further instructed by exercises in paraphrase and by the treatment in simple essay form of themes (_sententiae_). 'Great store was set both in speaking and writing on a command of an abundance of general truths or commonplaces, and even at school boys were trained to commit them to memory, to expand them, and illustrate them from history.'[57] Finally they were taught to write verse. Such at least is a legitimate inference from the extraordinary precocity shown by many Roman authors.[58] This literary training contained much that was of great value, but it also had grave disadvantages. There seems in the first place to have been too much 'spoon-feeding', and too little genuine brain exercise for the pupil.[59] Secondly, the fact that at this stage boys were nurtured almost entirely on poetry requires serious consideration. The quality of the food supplied to the mind, though pre-eminently palatable, must have tended to be somewhat thin. The elaborate instruction in mythological erudition was devoid of religious value; and indeed of any value, save the training of a purely mechanical memory. Attention was called too much to the form, too little to the substance. Style has its value, but it is after all only a secondary consideration in education. The effect upon literature of this poetical training was twofold. It caused an undue demand for poetical colour in prose, and produced a horrible precocity and _cacoethes scribendi_[60] in verse, together with an abnormal tendency to imitation of the great writers of previous generations.[61] But the rhetorical training which succeeded was responsible for far worse evils. The importance of rhetoric in ancient education is easily explained. The Greek or Roman gentleman was destined to play a part in the public life of the city state. For this purpose the art of speaking was of enormous value alike in politics and in the law courts. Hence the universal predominance of rhetoric in higher education both in Rome and Greece.[62] The main instrument of instruction was the writing of themes for declamation. These exercises were divided into _suasoriae_-- deliberative speeches in which some course of action was discussed-- and _controversiae_--where some proposition was maintained or denied. Pupils began with _suasoriae_ and went on to _controversiae_. Regarded as a mental gymnastic, these themes may have possessed some value. But they were hackneyed and absurdly remote from real life, as can be judged from the examples collected by the elder Seneca. Typical subjects of the _suasoria_ are--'Agamemnon deliberates whether to slay Iphigenia';[63] 'Cicero deliberates whether to burn his writings, Antony having promised to spare him on that condition';[64] 'Three hundred Spartans sent against Xerxes after the flight of troops sent from the rest of Greece deliberate whether to stand or fly.'[65] The _controversia_ requires further explanation. A general law is stated, e.g. _incesta saxo deiciatur_. A special case follows, e.g. _incesti damnata antequam deiceretur invocavit Vestam: deiecta vixit_. The special case had to be brought under the general rule; _repetitur ad poenam_.[66] Other examples are equally absurd:[67] one and all are ridiculously remote from real life. It was bad enough that boys' time should be wasted thus, but the evil was further emphasized by the practice of recitation. These exercises, duly corrected and elaborated, were often recited by their youthful authors to an audience of complaisant friends and relations. Of such training there could be but one possible result. 'Less and less attention was paid to the substance of the speech, more and more to the language; justness and appropriateness of thought came to be less esteemed than brilliance and novelty of expression.'[68] These formal defects of education were accompanied by a widespread neglect of the true educational spirit. The development on healthy lines of the _morale_, and intellect of the young became in too many instances a matter of indifference. Throughout the great work of Quintilian we have continued evidence of the lack of moral and intellectual enthusiasm that characterized the schools of his day. Even more passionate are the denunciations levelled against contemporary education by Messala in the _Dialogus_ of Tacitus.[69] Parents neglect their children from their earliest years: they place them in the charge of foreign slaves, often of the most degraded character; or if they do pay any personal attention to their upbringing, it is to teach them not honesty, purity, and respect for themselves and their elders, but pertness, luxurious habits, and neglect alike of themselves and of others. The schools moreover, apart from their faulty methods and ideals of instruction, encourage other faults. The boys' interests lie not in their work, but in the theatres, the gladiatorial games, the races in the circus--those ancient equivalents of twentieth-century athleticism. Their minds are utterly absorbed by these pursuits, and there is little room left for nobler studies. 'How few boys will talk of anything else at home? What topic of conversation is so frequent in the lecture-room; what other subject so frequently on the lips of the masters, who collect pupils not by the thoroughness of their teaching or by giving proof of their powers of instruction, but by interested visits and all the tricks of toadyism?'[70] Messala goes on[71] to denounce the unreality of the exercises in the schools, whose deleterious effect is aggravated by the low standard exacted. 'Boys and young men are the speakers, boys and young men the audience, and their efforts are received with undiscriminating praise.' The same faults that were generated in the schools were intensified in after-life. In the law courts the same smart epigrams, the same meretricious style were required. No true method had been taught, with the result that 'frivolity of style, shallow thoughts, and disorderly structure' prevailed; orators imitated the rhythms of the stage and actually made it their boast that their speeches would form fitting accompaniments to song and dance. It became a common saying that 'our orators speak voluptuously, while our actors dance eloquently'.[72] Poetical colour was demanded of the orator, rhetorical colour of the poet. The literary and rhetorical stages of education reacted on one another.[73] Further, just as the young poet had to his great detriment been encouraged to recite at school, so he had to recite if he was to win fame for his verse in the larger world. Even in a saner society poetry written primarily for recitation must have run to rhetoric; in a rhetorical age the result was disastrous. In an enormous proportion of cases the poet of the Silver Age wrote literally for an audience. Great as were the facilities for publication the poet primarily made his name, not by the gradual distribution of his works among a reading public, but by declaiming before public or private audiences. The practice of gathering a circle of acquaintances together to listen to the recitations of a poet is said first to have been instituted by Asinius Pollio, the patron of Vergil. There is evidence to show that all the poets of the Augustan age gave recitations.[74] But the practice gradually increased and became a nuisance to all save the few who had the courage to stand aloof from these mutual admiration societies. Indiscriminate praise was lavished on good and bad work alike. Even Pliny the younger, whose cultivation and literary taste place him high above the average literary level of his day, approves of the increase of this melancholy harvest of minor poetry declaimed by uninspired bards.[75] The effect was lamentable. All the faults of the _suasoria_ and _controversia_ made their appearance in poetry.[76] The poet had continually to be performing acrobatic feats, now of rhetoric or epigram, now of learning, or again in the description of blood-curdling horrors, monstrous deaths and prodigious sorceries. Each work was overloaded with _sententiae_ and purple patches.[77] So only could the author keep the attention of his audience. The results were disastrous for literature and not too satisfactory[78] for the authors themselves, as the following curious passage from Tacitus (_Dial._ 9) shows: Bassus is a genuine poet, and his verse possesses both beauty and charm: but the only result is that, when after a whole year, working every day and often well into the night, he has hammered out one book of poems, he must needs go about requesting people to be good enough to give him a hearing: and what is more he has to pay for it: for he borrows a house, constructs an auditorium, hires benches and distributes programmes. And then--admitting his recitations to be highly successful--yet all that honour and glory falls within one or two days, prematurely gathered like grass in the blade or flowers in their earliest bloom: it has no sure or solid reward, wins no friendship or following or lasting gratitude, naught save a transient applause, empty words of praise and a fleeting enthusiasm. The less fortunate poet had to betake himself to the forum or the public baths or some temple, there to inflict his tawdry wares upon the ears of a chance audience.[79] Others more fortunate would be lent a room by some rich patron.[80] Under Nero and Domitian we get the apotheosis of recitation. Nero, we have seen, established the Neronia in 60 and himself competed. Domitian established a quinquennial competition in honour of Jupiter Capitolinus in 86 and an annual competition held every Quinquatria Minervae at his palace on the Alban mount.[81] From that time forward it became the ambition of every poet to be crowned at these grotesque competitions. The result of all these co-operating influences will be evident as we deal with the individual poets. Here we can only give a brief summary of the general characteristics of this fantastic literature. We have a striving after originality that ends in eccentricity: writers were steeped in the great poets of the Augustan age: men of comparatively small creative imagination, but, thanks to their education, possessed of great technical skill, they ran into violent extremes to avoid the charge of imitating the great predecessors whom they could not help but imitate; hence the obscurity of Persius--the disciple of Horace--and of Statins and Valerius Flaccus--the followers of Vergil. Hence Lucan's bold attempt to strike out a new type of epic, an attempt that ended in a wild orgy of brilliant yet turbid rhetoric. The simple and natural was at a discount: brilliance of point, bombastic description, gorgeous colour were preferred to quiet power. Alexandrian learning, already too much in evidence in the Augustan age, becomes more prominent and more oppressive. For men of second-rate talent it served to give their work a spurious air of depth and originality to which it was not entitled. The necessity of patronage engendered a fulsome flattery, while the false tone of the schools of rhetoric,[82] aided perhaps by the influence of the Stoical training so fashionable at Rome, led to a marvellous conceit and self-complacency, of which a lack of humour was a necessary corollary. These symptoms are seen at their worst during the extravagant reign of Nero, though the blame attaches as much to Seneca as to his pupil and emperor. Traces of a reaction against this wild unreality are perhaps to be found in the literary criticism scattered tip and down the pages of Petronius,[83] but it was not till the extinction of Nero and Seneca that any strong revolt in the direction of sanity can be traced. Even then it is rather in the sphere of prose than of poetry that it is manifest. Quintilian headed a Ciceronian reaction and was followed by Pliny the younger and for a time by Tacitus. But we may perhaps trace a similar Vergilian reaction in the verse of Silius, Statius, and Valerius.[84] Their faults do not nauseate to the same extent of those of their predecessors. But the mischief was done, and in point of extravagance and meretricious taste the differense is only one of degree. Satire alone attains to real eminence: rhetoric and epigram are its most mordant weapons, and the schools of rhetoric, if they did nothing else, kept those weapons well sharpened: the gross evils of the age opened an ample field for the satirist. Hence it is that all or almost all that is best in the literature of the Silver Age is satirical or strongly tinged with satire. Tacitus, who had many of the noblest qualifications of a poet, almost deserves the title of Rome's greatest satirist; the works of Persius and Juvenal speak openly for themselves while many of the finest passages in Lucans are most near akin to satire. It is true that under the principate satire had to be employed with caution; under the first two dynasties it was compelled to be general in tone: it was not until after the fall of Domitian, under the enlightened rule of Nerva and Trajan, that it found a freer scope and was at least allowed to lash the vices of the present under the names of the past. It is in satire alone that we find any trace of genuine moral earnestness and enthusiasm; and the reason for this is primarily that the satirists wrote under the influence of the one force that definitely and steadily made for righteousness. It is the Stoic philosophy that kindles Persius and Lucan, while Tacitus and Juvenal, even if they make no profession of Stoicism, have yet been profoundly influenced by its teaching. Their morality takes its colour, if not its form, from the philosophy oh the 'Porch'. The only non-satirical poetry primarily inspired by Stoicism is the dramatic verse of Seneca. That its influence here is not wholly for the best is due only in part to the intrinsic qualities of its teaching. It is rather in its application that the fault lies; it dominates and crushes the drama instead of suffusing it and lending it wings; it insists on preaching instead of suggesting. It is too insistent and aggressive a creed to harmonize with poetry, unless that poetry be definitely didactic in type and aim. But it is admirably suited to be the inspiration of satire, and it is therefore that the satire makes a far stronger moral appeal than any other form of post-Augustan literature. Satire apart, the period is in the main an age of _belles lettres_, of 'the literary _gourmet_, the connoisseur, the _blasé_ and disillusioned man of society, passionately appreciative of detail, difficulties overcome, and petty felicities of expression.'[85] It is the fashion to despise its works, and the fashion cannot be described as unhealthy or unjust. Yet it produced a few men of genius, while even in the works of those who were far removed from genius, the very fact that there is much refinement of wit, much triumphing over technical difficulties, much elaborate felicity of expression, makes them always a curious and at times a remunerative study. But perhaps its greatest claim upon us lies in the unexpected service that it rendered to the cause of culture. In the darkness of the Middle Ages when Greek was a hidden mystery to the western world, Lucan and Statius, Juvenal and Persius, and even the humble and unknown author of the _Ilias Latina_, did their part in keeping the lamp alive and illumining the midnight in which lay hidden the 'budding morrow' of the Renaissance. CHAPTER II DRAMA I THE STAGE The drama proper had never flourished at Rome. The causes are not far to seek. Tragic drama was dead in Greece by the time Greek influence made itself felt, while the New Comedy which then held the stage was of too quietly realistic a type and of too refined a wit and humour to be attractive to the coarser and less intelligent audiences of Rome. Terence, the _dimidiatus Menander_, as Caesar called him, though he won himself a great name with the cultured classes by the purity and elegance of his Latin and the fine drawing of his characters, was a failure with popular audiences owing to his lack of broad farcical humour. Plautus with his coarse geniality and lumbering wit made a greater success. He had grafted the festive spirit of Roman farce on to the more artistic comedy of Athens. Tragedy obtained but a passing vogue. Ennius, Accius, and Pacuvius were read and enjoyed by not a few educated readers, but for the Augustan age, as far as the stage was concerned, they were practically dead and buried. The Roman populace had by that period lost all taste for the highest and most refined forms of art. The races in the circus, the variety entertainments and bloodshed of the amphitheatre had captured the favour of the polyglot, pampered multitude that must have formed such a large proportion of a Roman audience. Still, dramatic entertainments had by no means wholly disappeared by the time of the Empire. But what remained was of a degraded type. The New Comedy of Athens, as transferred to the Roman stage, had given ground before the advance of the mime and the _fabula Atellana_. The history of both these forms of comedy belongs to an earlier period. For the post-Augustan age our evidence as to their development is very scanty. Little is known save that they were exceedingly popular. Both were characterized by the broadest farce and great looseness of construction; both were brief one-act pieces and served as interludes or conclusions to other forms of spectacle. The Atellan was of Italian origin and contained four stock characters, Pappus the old man or pantaloon, Dossennus the wise man, corresponding to the _dottore_ of modern Italian popular comedy, Bucco the clown, and Maccus the fool. It dealt with every kind of theme, parodied the legends of the gods, laughed at the provincial's manners or at the inhabitants of Italian country towns, or depicted in broad comic style incidents in the life of farmer and artisan. Maccus appeared as a young girl, as a soldier, as an innkeeper; Pappus became engaged to be married; Bucco turned gladiator; and in the rough and tumble of these old friends the Roman mob found rich food for laughter.[86] The mime was of a very similar character, but freer in point of form. It renounced the use of masks and reached, it would seem, an even greater pitch of indecency than the Atellan. The subjects of a few mimes are known to us. Among the most popular were the _Phasma_ or _Ghost_[87] and the _Laureolus_[888] of Catullus, a writer of the reign of Caligula. In the latter play was represented the death by crucifixion of the famous brigand 'Laureolus'; so degraded was popular taste that on one occasion it is recorded that a criminal was made to take the part of Laureolus and was crucified in grim earnest upon the stage.[89] In another mime of the principate of Vespasian the chief attraction was a performing dog,[90] which, on being given a pretended opiate, went to sleep and later feigned a gradual revival in such a realistic manner as to rouse the wildest applause on the part of the audience. Both Atellan and mime abounded in topical allusions and spared not even the emperors. Allusion was made to the unnatural vices attributed to Tiberius,[91] to the deaths of Claudius and Agrippina,[92] to the avarice of Galba,[93] to the divorce of Domitian,[94] and on more than one occasion heavy punishment was meted out to authors and actors alike.[95] Legitimate comedy led a struggling existence. An inscription at Aeclanum[96] records the memory of a certain Pomponius Bassulus, who not only translated certain comedies of Menander but himself wrote original comedies; while in the letters of Pliny[97] we meet with Vergilius Romanus, a writer of comedies of 'the old style' and of _mimiambi_. He possessed, so Pliny writes, 'vigour, pungency, and wit. He gave honour to virtue and attacked vice.' It is to be feared that such a form of comedy can hardly have been intended for the public stage, and that Vergilius, like so many poets of his age, wrote for private performance or recitation. These two writers are the only authors of legitimate comedies known to us during the Silver Age. But both _fabulae palliatae_ and _togatae_, that is to say, comedies representing Greek and Roman life respectively, continued to be acted on the public stage. The _Incendium_[98] of Afranius, a _fabula togata_, was performed in the reign of Nero, and the evidence of Quintilian[99] and Juvenal[100] shows that _palliatae_ also continued to be performed. But true comedy had been relegated to a back place and the Silver Age did nothing to modify the dictum of Quintilian,[101] _in comoedia maxime claudicamus_. As with comedy so with tragedy. Popular taste rejected the Graeco-Roman tragedy as tedious, and it was replaced by a more sensuous and sensational form of entertainment. The intenser passions and emotions were not banished from the stage, but survived in the _salticae fabulae_ and a peculiar species of dramatic recitation. Infinitely debased as were these substitutes for true drama, the forms assumed by the decomposition of tragedy are yet curious and interesting. The first step was the separation of the _cantica_ from the _diverbia._ Lyric scenes or even important iambic monologues were taken from their setting and sung as solos upon the stage.[102] It was found difficult to combine effective singing with effective gesture and dancing, for music had become more florid and exacting than in the days of Euripides. A second actor appeared who supplied the gesture to illustrate the first actor's song.[103] From this peculiar and to us ridiculous form of entertainment it is a small step to the _fabula saltica,_ which was at once nearer the legitimate drama and further from it. It was nearer in that the scenes were not isolated, but formed part of a more or less carefully constructed whole. It was further inasmuch as the actor disappeared, only the dancer remaining upon the stage. The words of the play were relegated to a chorus, while the character, actions, and emotions of the person represented by the words of the chorus were set forth by the dress, gesticulation, and dancing of the _pantomimus_. How the various scenes were connected is uncertain; but it is almost a necessary inference that the connexion was provided by the chorus or, as in modern oratorio, by recitative. To us the mimetic posturing of the _pantomimus_ appears an almost ridiculous substitute for drama; but the dancing of the actors seems to have been extraordinarily artistic and at times to have had a profound effect upon the emotions of the audience,[104] while the brilliant success in our own time of plays in dumb show, such as the famous _Enfant Prodigue,_ should be a warning against treating the _pantomimus_ with contempt. This form of entertainment was first introduced at Rome in 22 B.C. by the actors Pylades and Bathyllus,[105] the former being famed for his tragic dancing, the latter for a broader and more comic style, whose dramatic counterpart would seem to have been the satyric drama.[106] The satyric element seems, however, never to have become really popular, the _fabula saltica_ as we know it dealing mainly with tragic or highly emotional themes. Indeed, to judge from Lucian's disquisition on the art of dancing, the subjects seem to have been drawn from almost every conceivable source both of history and mythology.[107] Many of these _salticae fabulae_ must have been mere adaptations of existing tragedies. Their literary value was, according to Plutarch, by no means high;[108] it was sacrificed to the music and the dancing, for the emotional effect of which Lucian can scarcely find sufficiently high terms of praise.[109] The themes appear to have been drawn from the more lurid passages in mythology and history. If the libretto was not coarse in itself, there is abundant evidence to show that the subjects chosen were often highly lascivious, while the movements of the dancers--not seldom men of the vilest character--were frequently to the last degree obscene.[110] Inadequate as this substitute for the drama must seem to us, we must remember that southern peoples were--and indeed are--far more sensitive to the language of signs, to expressive gesticulation and the sensuous movements of the body[111] than are the less quick-witted and emotional peoples of the North; and further, even if for the most part these _fabulae salticae_ had small literary value, distinguished poets did not disdain to write librettos for popular actors. Passages from the works of Vergil were adapted for such performances;[112] Lucan wrote no less than fourteen _fabulae salticae,_[113] while the _Agave_ of Statius,[114] written for the dancer Paris, is famous from the well-known passage in the seventh satire of Juvenal. Nothing survives of these librettos to enlighten us as to their literary characteristics, and the other details of the performance do not concern us here.[115] It is sufficient to say that the _pantomimus_ had an enormous vogue in the Silver Age, and won a rich harvest by his efforts, and that the factions of the theatre, composed of the partisans of this or that actor, were scarcely less notorious than the factions of the circus for the disturbances to which they gave rise.[116] Of the musical recitations of portions of existing tragedies or of tragic episodes written for the occasion we possess even less knowledge. The passages selected or composed for this purpose were in all probability usually lyric, but we hear also of the chanting of iambics, as, for instance, in the case of the _Oedipus in Exile,_ in which Nero made his last appearance on the stage.[117] Of the part played by the chorus and of the structure of the librettos we know nothing; they may have been purely episodic and isolated or may, as in the _salticae fabulae,_ have been loosely strung together into the form of an ill-constructed play. That they were sometimes written in Greek is known from the fact that the line quoted by Suetonius from the _Oedipus in Exile_ mentioned above is in that language. Of the writers of this debased and bastard offspring of drama we know nothing save that Nero, who was passionately fond of appearing in them, seems also to have written them. (Suet. Ner. 39.) The tragic stage had indeed sunk low, when it served almost entirely for exhibitions such as these. Nevertheless tragedy had not ceased to exist even if it had ceased to hold the stage.[118] Varius and Ovid had won fame in the Augustan age by their Thyestes and Medea, and the post-Augustan decadence was not without its tragedians. One only is mentioned by Quintilian in his survey of Roman poetry, Pomponius Secundus. Of him he says (x. 1. 98), 'Of the tragedians whom I myself have seen, Pomponius Secundus is by far the most eminent; a writer whom the oldest men of the day thought not quite tragic enough, but acknowledged that he excelled in learning and elegance of style.' Pomponius was a man of great distinction.[119] His friendship for Aelius Gallus, the son of Sejanus, had brought him into disgrace with Tiberius, but he recovered his position under Claudius. He attained to the consulship, and commanded with distinction in a war against the Chatti in A.D. 50. Of his writings we know but very little. Of his plays nothing is left save a brief fragment[120] from a play entitled _Aeneas_; whether it dealt with the deeds of Aeneas in his native land or in the land of his adoption is uncertain, though it is on the whole probable that the scene was Italian and that the drama was therefore a _fabula praetexta_. Whether his plays were performed on the public stage is not quite clear. Tacitus tells us of riots in the theatre in A.D. 44,[121] when 'poems' by Pomponius were being recited on the stage. But the words used by the historian (_is carmina scaenae dabat_) point rather to the recitation of a dramatic solo than to a complete tragedy of the orthodox type. Pomponius, dramatist and philologist,[122] remains a mere name for us. Another distinguished writer of plays was Curiatius Maternus, a well-known orator; it is in his house that Tacitus places the scene of the _Dialogus_, and he is the chief character of the conversation. He had written his first tragedy under Nero,[123] and at the time of the _Dialogus_ (A.D. 79-81) his _Cato_--a _fabula praetexta_--was the talk of Rome.[124] He had written another historical drama on the ancestor of Nero, L. Domitius Ahenobarbus, the persistent foe of Julius Caesar, who perished on the field of Pharsalia.[125] He had also written plays on the more hackneyed themes of Medea and Thyestes.[126] He had all the opportunities and all the requisite gifts for a successful public career, but his heart was with the Muses, and he resolved to quit public life and to devote himself wholly to poetry, for there, in his estimation, the truest fame was to be found.[127] Here our knowledge ends. Of the details of his life we are as ignorant as of his plays. A few other names of tragic poets are known to us. Paccius wrote an _Alcithoe_,[128] Faustus a _Thebais_ and a _Tereus_,[129] Rubrenus Lappa an _Atreus_,[130] while Scaevus Memor,[131] victor at the Agon Capitolinus and brother of Turnus the satirist, wrote a _Hercules_ and a _Hecuba_ or _Troades_.[132] Martial (xi. 9) styles him the 'glory of the Roman buskin', but he too is but the shadow of an empty name. The tragedies of the age are lost to us, all save the tragedies of the philosopher Seneca, plays of which, save for one casual reference[133] in Quintilian, contemporary literature gives no hint, but which, however little they may have deserved it, were destined to have no negligible influence on the subsequent history of the world's drama. II SENECA Lucius Annaeus Seneca, one of the most striking figures among the great writers of Rome, was born at Cordova[134] about the opening of the Christian era, to be the most remarkable member of a remarkable family. His father, who bore the same name, was the famous rhetorician to whom we have already referred. His elder brother, M. Annaeus Novatus,[135] was adopted by L. Iunius Gallio, whose name he assumed, had a distinguished public career, and is best known to us, in his capacity of governor of Achaea, as the 'Gallio' of the Acts. The youngest of the family, M. Annaeus Mela,[136] remained in the equestrian order and devoted himself to the acquisition of wealth, regarding this as the safest path to fame. He succeeded to some extent in his object, but his main claim upon our remembrance is as the father of the poet Lucan. Lucius Seneca came to Rome at an early age,[137] and, in spite of the bad health which afflicted him all his life long,[138] soon made his mark as an orator. Indeed, so striking was his success that--although he showed no particular eagerness for a political career--his sheer mastery of the Roman speech wakened the jealousy of Caligula,[139] who only spared his life on the ground that he suffered from chronic asthma and was not likely to live long, and contented himself, therefore, with mordant but not unjust criticism of the style of his intended victim.[140] But though oratory provided Seneca with the readiest means for the gratification of his not inconsiderable vanity, and for the exercise of his marvellous powers of wit and epigram, it was not the pursuit of rhetoric and its prizes that really held the first place in his heart. That place was claimed by philosophy. His first love was Pythagoreanism, which he studied under Sotion[14l] of Alexandria, whose influence was sufficient to induce his youthful pupil to become a convinced vegetarian. But his father, who hated fads and philosophers, persuaded Seneca without much difficulty to 'dine better', and the doctrines of Pythagoras were soon displaced by the more fashionable teaching of the Stoics. From the lips of Attalus[142] he learned all the principles of that ascetic school. 'I besieged his class-room,' he writes; 'I was the first to come, the last to go; I would waylay him when out walking and lead him to discuss serious problems.' Whether he denounced vice and luxury, or extolled poverty, Attalus found a convinced disciple in Seneca. His convictions did not possess sufficient weight to lead him to embrace a life of austere poverty, but he at least learned to sleep on a hard mattress, and to eschew hot baths, wine, unguents, oysters, and mushrooms. How far his life conformed to the highest principles of his creed, it is hard to say. If we are to believe his detractors, he was guilty of committing adultery with the Princess Julia Livilla, was surrounded with all the luxuries that the age could supply, and drained the life-blood of Italy and the provinces by extortionate usury.[143] During his long exile in Corsica he could write a consolatory treatise to his mother on the thesis that the true philosopher is never an exile;[144] wherever he is, there he is at home; but little more than a year later he writes another consolatory treatise to the imperial freedman Polybius, full of the most grovelling flattery of Polybius himself and of the Emperor Claudius,[145] the same Claudius whom he afterwards bespattered with the coarse, if occasionally humorous, vulgarity of the _Apocolocyntosis_.[146] He was tutor to the young Nero, but had not the strength to check his vices. He sought to control him by flattery and platitudes rather than by the high example of the philosophy which he professed.[147] The composition of the treatise _ad Neronem de Clementia_ was a poor reply to Nero's murder of Britannicus.[148] He could write eloquently of Stoic virtue, but when he himself was confronted with the hard facts of life over which Stoicism claimed to triumph, he proved no more than a 'lath painted to look like iron'. Such is the case against Seneca. That it can be rebutted entirely it is impossible to claim. But we must remember the age in which he lived. Its love of debauchery was only equalled by its prurient love of scandal. Seneca's banishment on the charge of an intrigue with Livilla is not seriously damaging. The accusation _may_ have been true: it is at least as likely to have been false, for it was instigated by Messalina. That he lived in wealth and luxury is undoubted: his only defence was that he was really indifferent to it; he could face any future; he had, therefore, a right to enjoy the present.[149] That he ground down the provincials by his usury is possible; the standard in such matters was low, and the real nature of his extortions may never have come home to him; he must have depended largely on his agents. With regard to his management of the young princeps the case is different. Seneca was given an almost impossible task. Neither his nature nor his surroundings made Nero a suitable subject for moral instruction. Seneca must have been hampered at every turn. He must either bend or break. At least he won the respect of his pupil, and the good governance of the empire during the first five years of Nero's reign was due largely to the fact that the power was really in the hands of Seneca and Burrus.[150] Many of the weaknesses of his character may be accounted for by physical debility, and we must further remember that a Stoic of the age of Nero found himself in a most difficult position. He could not put his principles into full practice in public life without incurring the certain displeasure of the emperor. The stricter Stoic, therefore, like Thrasea, retired to the seclusion of his estates 'condemning the wicked world of Rome by his absence from it'.[151] Seneca, weaker, but possessed of greater common sense, chose the _via media_. He was content to sacrifice something of his principles to the service of Rome--and of himself. It is not necessary to regard him as wholly disinterested in his conduct; it is unjust and absurd to regard him as a glorified Tartuffe.[152] Such a supposition is adequately refuted by his writings. It is easy for a writer at once so fluent and so brilliant to give the impression of insincerity; but the philosophical works of Seneca ring surprisingly true. We cannot doubt his faith, though his life may at times have belied it. He reveals a warmth of human feeling, a richness of imagination, a comprehension of human failings and sorrows, that make him rank high among the great preachers of the world. Even here, it is true, he has his failings; he repeats himself, has little constructive talent, and fails at times to conceal a passion for the obvious beneath the brilliance of his epigram. But alike in the spheres of politics and literature he is the greatest man of his age. In literature he stands alone: he is a prose Ovid, with the saving gift of moral fervour. His style is terse and epigrammatic, but never obscure; it lacks the roll of the continuous prose of the Augustan age, but its phrases have a beauty and a music of their own: at their best they are touched with a genuine vein of poetry, at their worst they have a hard brilliance against the attractions of which only the most fastidious eye is proof. He towered over all his contemporaries. In him were concentrated all the excellences of the rhetorical schools of the day. Seneca became the model for literary aspirants to copy. But he was a dangerous model. His lack of connexion and rhythm became exaggerated by his followers, and the slightest lack of dexterity in the imitator led to a flashy tawdriness such as Seneca himself had as a rule avoided. He was too facile and careless a composer to yield a canon for style. The reaction came soon. Involved, whether justly or not, in the Pisonian conspiracy of 65 A.D., he was forced to commit suicide. He died as the Stoics of the age were wont to die, cheerfully, courageously, and with self-conscious ostentation.[153] Within a few years of his death the great Ciceronian reaction headed by Quintilian began. The very vehemence with which the Senecan style was attacked, now by Quintilian[154] and later by Fronto,[155] shows what a commanding position he held. He was poet as well as philosopher. Quintilian tells us that he left scarcely any branch of literature untouched. 'We possess,' he says, 'his speeches, poems, letters, and dialogues.'[156] Two collections of poems attributed to Seneca have come down to us, a collection of epigrams and a collection of dramas. There is strangely little external evidence to support either attribution, but in neither case can there be any serious doubt as to the general correctness of the tradition. The _Anthologia Latina_, compiled at Carthage in the sixth century, opens with seventy-three epigrams, of which three are attributed by the MSS. to Seneca (_Poet. Lat. Min._ 1-3, Baehrens). The first is entitled _de qualitate temporis_ and descants on the ultimate destruction of the world by fire--a well-known Stoical doctrine. The second and third are fierce denunciations of Corsica, his place of exile. The rest are nameless. But there are several which can only be attributed to Seneca. The ninth is entitled _de se ad patriam_, and is addressed to Cordova by one plunged in deep misfortune--a clear reference to his banishment in Corsica. The fifty-first is a prayer that the author's two brothers may be happier than himself, and that 'the little Marcus may rival his uncles in eloquence'. The brothers are described one as older, the other as younger than the author. It is an obvious inference that the brothers referred to are Gallio and Mela, while it is possible that the little Marcus is no other than the gifted son of Mela, Marcus Annaeus Lucanus, the epic poet.[157] The fifteenth represents him as an exile in a barren land: he appeals to a faithful friend named Crispus, probably the distinguished orator Passienus Crispus, the younger, who was consul for the second time in 44 A.D.[158] There are also other epigrams which, though less explicit, suit the circumstances of Seneca's exile. The fifth is written in praise of the quiet life. The author has two brothers (l. 14), and at the opening of the poem cries, 'let others seek the praetorship!' In this connexion it is noteworthy that at the time of his banishment Seneca had held no higher office than the quaestorship. The seventeenth and eighteenth are on the same subject, and contain a solemn warning against _regum amicitiae_, appropriate enough in the mouth of the victim of a court intrigue. Epigrams 29-36 are devoted to the praises of Claudius for his conquest of Britain. Claudius had banished him and was a suitable subject for flattery. For the rest the poems are largely of the republican character so fashionable in Stoic circles during the first century of the empire. There are many epigrams on Cato [159] and the Pompeys. Others, again, are of a rhetorical nature, dealing with scholastic themes;[160] others of an erotic and even scandalous character. We can claim no certainty for the view that all these poems are by Seneca, but there is a general resemblance of style throughout, and probability points to the whole collection being by the same author. The fact that the same theme is treated more than once scarcely stands in the way. We cannot dictate the amusements of a weary exile. It would be rash even to deny the possibility of his being the author of the erotic poems.[161] Philosopher as he was, he had been banished on a charge of adultery: without in any way admitting the truth of that accusation, we may readily believe that he stooped to one of the fashionable amusements of the day, the composition of pointed and unsavoury verse; for the standard of morality in writing was far lower than the standard of morals in actual life.[162] The poems repay reading, but call for little comment. They lack originality. The thought is thin, the expression neat, though scarcely as pointed as we might expect from such an author, while the metre is graceful: the treatment of the elegiac is freer than that of Ovid, but pleasing and melodious. At times powerful lines flash out. qua frigida semper praefulget stellis Arctos inocciduis (xxxvi. 6) Where the cold constellation of the heaven gleams ever with unsetting stars. shines out from the midst of banal flattery of the emperor with astonishing splendour. The poem _de qualitate temporis_ (4) closes with four fine lines with the unmistakable Senecan ring about them-- quid tam parva loquor? moles pulcerrima caeli ardebit flammis tota repente suis. omnia mors poscit. lex est, non poena, perire: hic aliquo mundus tempore nullus erit. Why speak of things so small? The glorious vault of heaven one day shall blaze with sudden self-kindled flame. Death calls for all creation. 'Tis a law, not a penalty to perish. The universe itself shall one day be as though it had never been. Cato (9) deliberates on suicide with characteristic rhetoric, artificial in the extreme, but not devoid of dignity-- estne aliquid, quod Cato non potuit? dextera, me vitas? durum est iugulasse Catonem? sed, quia liber erit, iam puto, non dubitas. fas non est vivum cuiquam servire Catonem: quinctiam vivit nunc Cato, si moritur.[2] Is there then that which Cato had not the heart to do? Right-hand, dost thou shrink from me? Is it hard to slay Cato? Nay, methinks thou dost hesitate no more, for thou shalt set Cato free. 'Tis a crime that Cato should live to be any man's slave; nay, Cato truly lives if Cato die. Cleverest of all is the treatment of the rhetorical theme of the two brothers who meet in battle in the civil war (72). The one unwittingly slays the other, strips the slain, and discovers what he has done-- quod fuerat virtus, factum est scelus. haeret in hoste miles et e manibus mittere tela timet. inde ferox: 'quid, lenta manus, nunc denique cessas? iustius hoste tibi qui moriatur adest. fraternam res nulla potest defendere caedem; mors tua sola potest: morte luenda tua est, scilicet ad patrios referes spolia ampla penates? ad patrem victor non potes ire tuum. sed potes ad fratrem: nunc fortiter utere telo! impius hoc telo es, hoc potes esse pius. vivere si poteris, potuisti occidere fratrem! nescisti: sed scis: haec mora culpa tua est. viximus adversis, iaccamus partibus isdem (dixit et in dubio est utrius ense cadat). ense meo moriar, maculato morte nefanda? cui moreris, ferrum quo moriare dabit.' dixit et in fratrem fraterno concidit ense: victorem et victum condidit una manus.[163] What had been valour now is made a crime. The soldier halts by his foe and fears to launch his shafts. Then his courage rekindled. 'What! coward hand, dost thou delay _now_? There is one here whom thou shouldst slay sooner than the foe. Naught can assoil of the guilt of a brother's blood save only death; 'tis thy death must atone. Shalt thou bear home to thy father's halls rich spoil of war? Nay, victor thus, thou canst not go to meet thy sire. But victor thou canst go to meet thy brother; _now_ use thy weapon bravely. This weapon stained thee with crime, 'tis this weapon shall make thee clean. If thou hast heart to live, thou hadst the heart to slay thy brother; thou _hadst_ no such murderous thought, but _now_ thou hast; this thy tarrying brings thee guilt. We have lived foes, let us lie united in the peace of the grave.' He ceased and doubted on whose sword to fall.' Shall I die by mine own sword, thus foul with shameful murder. He for whom thou diest shall give thee the steel wherewith to die.' He ceased, and fell dead upon his brother, slain by his brother's sword. The same hand slew both victor and vanquished. This is not poetry of the first class, if indeed it is poetry at all. But it is trick-rhetoric of the most brilliant kind without degenerating into bombastic absurdity. There is, in fact, a restraint in these epigrams which provides a remarkable contrast with the turgid extravagance that defaces so much of the dramas. This is in part due to the difference of the moulds into which the rhetoric is run, but it is hard to resist the belief that the epigrams--written mainly during the exile in Corsica--are considerably later than the plays. They are in themselves insignificant; they show no advance in dexterity upon the dramas, but they do show a distinct increase of maturity. The plays are ten in number; they comprise a _Hercules Furens, Troades, Phoenissae_ (or _Thebais_), _Medea, Phaedra_ (or _Hippolytus_), _Oedipus, Agamemnon, Thyestes, Hercules Oetaeus_, and--sole example of the _fabula praetexta_--the _Octavia_. Despite the curious silence of Seneca himself and of his contemporaries, there can be little doubt as to the general correctness of the attribution which assigns to Seneca the only Latin tragedies that grudging time has spared us. The _Medea, Hercules Furens, Troades, Phaedra, Agamemnon_, and _Thyestes_ are all cited by late writers, while Quintilian[164] himself cites a line from the Medea as the work of Seneca. The name Seneca, without any further specification, points as clearly to Seneca, the philosopher, as the name Cicero to the great orator. The absence of any further or more explicit reference on the part of Quintilian to Seneca's achievements as a tragedian is easily explained on the supposition that the critic regarded them as but an insignificant portion of his work. Yet stronger confirmation is afforded by the internal evidence. The verse is marked by the same brilliant but fatiguing terseness, the same polish and point, the same sententiousness, the same succession of short stabbing sentences, that mark the prose works of Seneca.[165] More remarkable still is the close parallelism of thought. The plays are permeated through and through with Stoicism, and the expression given to certain Stoical doctrines is often almost identical with passages from the philosophical works.[166] Against these evidences the silence of Seneca himself counts for little. We may charitably suppose that he rated his plays at their just value. In any case a poet is under no compulsion to quote his own verses, or even to refer to them, in works of a totally different nature.[167] A more serious question is whether Seneca is the author of all the plays transmitted to us under his name. The authenticity of four of these dramas has been seriously questioned. That the _Octavia_ is by a later hand may be regarded as certain. Seneca could hardly have dared to write a play on so dangerous a theme--the brutal treatment by Nero of his young wife Octavia. Moreover, Seneca himself is one of the dramatis personae, and there are clear references to the death of Nero, while the style is simple and restrained, and wholly unlike that of the other plays. It is the work of a saner and less flamboyant age.[168] The _Agamemnon_ and the _Oedipus_ have been suspected on the ground that certain of the lyric portions are written in a curious patchwork metre of a character fortunately unique in Latin lyric verse. The _Agamemnon_ further has two choruses.[169] But in all other respects the language, technique, and metre closely resemble the other dramas. Neither objection need carry any weight. There is no reason why Seneca should not have introduced a double chorus or have indulged in unsuccessful metrical experiments.[170] Far more difficult is the problem presented by the _Hercules Oetaeus_. It presents many anomalies, of which the least are a double chorus and a change of scene from Oechalia to Trachis. Imitations and plagiarisms from the other plays abound, and the work has more than its fair share of vain repetitions and tasteless absurdities. On the other hand, metre and diction closely recall the dramas accepted as genuine. It is hard to give any certain answer to such a complicated problem, but it is noteworthy that all the worst defects in this play (which among its other peculiarities possesses abnormal length) occur after l. 705, while the earlier scenes depicting the jealousy of Deianira show the Senecan dramatic style almost at its best. Even in the later portion of the play there is much that may be by the hand of Seneca. It is impossible to brand the drama as wholly spurious. The opening lines (1-232) may not belong to the play, but may form an entirely separate scene dealing with the capture of Oechalia: there is no reason to suppose that they are not by Seneca, and the same statement applies to the great bulk of ll. 233-705. The remainder has in all probability suffered largely from interpolation, but its general resemblance to Seneca in style and diction is too strongly marked to permit us to reject it _en bloc_. The problem is too obscure to repay detailed discussion.[171] The most probable solution of the question would seem to be that the work was left in an unfinished condition with inconsistencies, self-plagiarisms, repetitions, and absurdities which revision would have removed; this unfinished drama was then worked over and corrected by a stupid, but careful student of Seneca. There is such a complete absence of evidence as to the period of Seneca's life during which these dramas were composed, that much ingenuity has been wasted in attempts to solve the problem. The view most widely held--why it should be held is a mystery--is that they were composed during Seneca's exile in Corsica (41-9 A.D.).[172] Others, again, hold that they were written for the delectation of the young Nero, who had early betrayed a taste for the stage. This view has nothing to support it save the accusation mentioned by Tacitus,[173] to the effect that the patronage and approval of Nero led Seneca to write verse more frequently than his wont. Direct evidence there is none, but the general crudity of the work, coupled with the pedantic hardness and rigidity of the Stoicism which pervades the plays, points strongly to an early date, considerably earlier than the exile in Corsica. There is no trace of the mature experience and feeling for humanity that characterize the later philosophical works. On the contrary, these plays are just what might be expected of a young man fresh from the schools of rhetoric and philosophy.[174] As to the order in which the plays were written there is practically nothing to guide us.[175] The _Hercules Oetaeus_ is probably the latest, for in it we find plagiarisms from the _Hercules Furens, Oedipus, Thyestes, Phoenissae, Phaedra_, and _Troades_. Even here, however, there is an element of uncertainty, for it is impossible to ascertain whether any given plagiarism is due to Seneca or to his interpolators. Leaving such barren and unprofitable ground, what can we say of the plays themselves? Even after making due allowance for the hopeless decline of dramatic taste and for the ruin wrought by the schools of rhetoric, it is hard to speak with patience of such productions, when we recall the brilliance and charm of the prose works of Seneca. We can forgive him being rhetorical when he speaks for himself; when he speaks through the lips of others he is less easily tolerable. Drama is a reading of human life: if it is to hold one's interest it must deal with the feelings, thought, and action of genuine human beings and represent their complex interaction: the characters must be real and must differ one from the other, so that by force of contrast and by the continued play of diverse aspects and developments of the human soul, the significance, the pathos, and the power of the fragment of human life selected for representation may be fully brought out and set before our eyes. If these characteristics be absent, the drama must of necessity be an artistic failure by reason of its lack of truth. But it requires also plot, with a logical growth leading to some great climax and developing a growing suspense in the spectator as to what shall be the end. It is true that plot without reality may give us a successful melodrama, that truth of character-drawing with a minimum of plot may move and interest us. But in neither case shall we have drama in its truest and noblest form. Seneca gives us neither the half nor the whole. The stage is ultimately the touchstone of dramatic excellence. But if it is to be such a touchstone, it must have an audience with a penetration of intelligence and a soundness of taste such as had long ceased to characterize Roman audiences. The Senecan drama has lost touch with the stage and lacks both unity and life. Such superficial unity as his plots possess is due to the fact that they are ultimately imitations of Greek[176] drama. A full discussion of the plots is neither necessary here nor possible. A few instances of Seneca's treatment of his material must suffice.[177] He has no sense of logical development; the lack of sequence and of proportion traceable in the letters is more painfully evident in the tragedies. The _Hercules Furens_ supplies an excellent example of the weakness of the Senecan plot. It is based on the [Greek: H_erakl_es mainomenos] of Euripides, and such unity as it possesses is in the main due to that fact. It is in his chief divergences from the Euripidean treatment of the story that his deficiencies become most apparent. Theseus appears early in the play merely that he may deliver a long rhodomontade on the appearance of the underworld, whence Hercules has rescued him; and, worst of all, the return of Hercules is rendered wholly ineffective. Amphitryon hears the approaching steps of Hercules as he bursts his way to the upper world and cries (523)-- est est sonitus Herculei gradus. The chorus then, as if they had heard nothing, deliver themselves of a chant that describes Hercules as still a prisoner in Hades. When Hercules at last is allowed to appear, he appears alone, and delivers a long ranting glorification of himself (592-617) before he is joined by his father, wife, and children. As Leo has remarked,[178] this episode has been tastelessly torn into two fragments merely to give Hercules an opportunity for turgid declamation. The _Medea_, again, is, on the whole, Euripidean in form, though it probably owes much to the influence of Ovid.[179] It is, moreover, the least tasteless and best constructed of his tragedies. It loses comparatively little by the omission of the Aegeus episode, but suffers terribly by the insertion of a bombastic description of Medea's incantations. The love of the Silver Age for rhetoric has converted Medea into a skilful rhetorician, its love for the black art has degraded her to a vulgar sorceress. Nothing, again, can be cruder or more awkward than the manner in which the news of the death of Creon and his daughter is announced. After an interval so brief as scarcely to suffice even for the conveyance of the poisoned gifts to the palace, in rushes a messenger crying (879)-- periere cuncta, concidit regni status. nata atque genitor cinere permixto iacent. _Cho_. qua fraude capti? _Nunt_. qua solent reges capi, donis. _Cho_. in illis esse quis potuit dolus? _Nunt_. et ipse miror vixque iam facto malo potuisse fieri credo; quis cladis modus? avidus per omnem regiae partem furit ut iussus ignis: iam domus tota occidit, urbi timetur. _Cho_. unda flammas opprimat. _Nunt_. et hoc in ista clade mirandum accidit, alit unda flammas, quoque prohibetur magis, magis ardet ignis: ipsa praesidia occupat. All is lost! the kingdom's fallen! Father and daughter lie in mingled dust! _Ch_. By what snare taken? _Mess_. By gifts, the snare of kings. _Ch_. What harm could lurk in them? _Mess_. Myself I marvel, and scarce though the deed is done can I believe it possible. How died they? Devouring flames rage through all the palace as at her command. Now the whole house is fallen and men fear for the city. _Ch_. Let water quench the flames. _Mess_. Nay, in this overthrow is this added wonder. Water feeds the flames and opposition makes the fire burn fiercer. It hath seared even that which should have stayed its power. That is all: if we had not read Euripides we should scarcely understand the connexion between the gifts and the mysterious fire. Seneca, with the lack of proportion displayed in nearly all his dramas, has spent so much time in describing the wholly irrelevant and absurd details of Medea's incantations that he finds no room to give what might be a really dramatic description of the all-important catastrophe in which Medea's vengeance finds issue. There is hardly a play which will not provide similar instances of the lack of genuine constructive power. In the _Oedipus_ we get the same long narrative of horror that has disfigured the _Hercules Furens_ and the _Medea_. Creon describes to us the dark rites of incantation used to evoke the shade of Laius.[180] In the _Phaedra_ we find what at first would seem to be a clever piece of stagecraft. Hippolytus, scandalized at Phaedra's avowal of her incestuous passion, seizes her by the hair and draws his sword as though to slay her. He changes his purpose, but the nurse has seen him and calls for aid, denouncing Hippolytus' violence and clearly intending to make use of it as damning evidence against him. But the chorus refuse to credit her, and the incident falls flat.[181] Everywhere there is the same casual workmanship. If we stop short of denying to Seneca the possession of any dramatic talent, it is at any rate hard to resist the conviction that he treated the plays as a _parergon_, spending little thought or care on their _ensemble_, though at times working up a scene or scenes with an elaboration and skill as unmistakable as it is often misdirected. The plays are, in fact, as Nisard has admirably put it, _drames de recette_. The recipe consists in the employment of three ingredients--description, declamation, and philosophic aphorism. There is room for all these ingredients in drama as in human life, but in Seneca there is little else: these three elements conspire together to swamp the drama, and they do this the more effectively because, for all their cleverness, Seneca's description and declamation are radically bad. It is but rarely that he shows himself capable of simple and natural language. If a tragic event enacted off the stage requires description, it must outdo all other descriptions of the same type. And seeing that one of the chief uses of narrative in tragedy is to present to the imagination of the audience events which are too horrible for their eyes, the result in Seneca's hands is often little less than revolting. For example, the self-blinding of Oedipus is set forth with every detail of horror, possible and impossible, till the imagination sickens. (961) gemuit et dirum fremens manus in ora torsit, at contra truces oculi steterunt et suam intenti manum ultro insequuntur, vulneri occurrunt suo. scrutatur avidus manibus uncis lumina, radice ab ima funditus vulsos simul evolvit orbes; haeret in vacuo manus et fixa penitus unguibus lacerat cavos alte recessus luminum et inanes sinus saevitque frustra plusque quam satis est furit. The last line is an epitome of Seneca's methods of description. Yet more revolting is the speech of the messenger describing the banquet, at which Atreus placed the flesh of Thyestes' murdered sons before their father (623-788). Nothing is spared us, much that is impossible is added.[182] At times, moreover, this love of horrors leads to the introduction of descriptions wholly alien to the play. In the _Hercules Furens_ the time during which Hercules is absent from the scene, engaged in the slaying of the tyrant Lycus, is filled by a description of Hades from the mouth of Theseus, who is fresh-come from the underworld. The speech is not peculiarly bad in itself; it is only very long[183] (658-829) and very irrelevant. The effect of the declamation is not less unhappy. Seneca's dramatis personae rarely speak like reasoning human beings: they rant at one another or at the audience with such overwrought subtleties of speech and rhetorical perversions that they give the impression of being no more than mechanical puppets handled by a crafty but inartistic showman. All speak the same strange language, a language born in the rhetorical schools of Greece and Rome. Gods and mortals alike suffer the same melancholy fate. Juno, when she declares her resolve to afflict Hercules with madness, addresses the furies who are to be her ministers as follows (_H.F._ 105): concutite pectus, acrior mentem excoquat quam qui caminis ignis Aetnaeis furit: ut possit animo captus Alcides agi magno furore percitus, nobis prius insaniendum est--Iuno, cur nondum furis? me me, sorores, mente deiectam mea versate primam, facere si quicquam apparo dignum noverca; vota mutentur mea: natos reversus videat incolumes precor manuque fortis redeat: inveni diem invisa quo nos Herculis virtus iuvet. me vicit et se vincat et cupiat mori ab inferis reversus.... pugnanti Herculi tandem favebo. Distract his heart with madness: let his soul More fiercely burn than that hot fire which glows On Aetna's forge. But first, that Hercules May be to madness driven, smitten through With mighty passion, I must be insane. Why rav'st thou not, O Juno? Me, oh, me, Ye sisters, first of sanity deprive, That something worthy of a stepdame's wrath I may prepare. Let all my hate be change To favour. Now I pray that he may come To earth again, and see his sons unharmed; May he return with all his old time strength. Now have I found a day when Hercules May help me with his strength that I deplore. Now let him equally o'ercome himself And me; and let him, late escaped from death, Desire to die... And so at last I'll help Alcides in his wars. MILLER. She is clearly a near relative of that Oedipus who, in the _Phoenissae_, begs Antigone to lead him to the rock where the Sphinx sat of old (120): dirige huc gressus pedum, hic siste patrem. dira ne sedes vacet. monstrum repone maius. hoc saxum insidens obscura nostrae verba fortunae loquar, quae nemo solvat. ... saeva Thebarum lues luctifica caecis verba committens modis quid simile posuit? quid tam inextricabile? avi gener patrisque rivalis sui frater suorum liberum et fratrum parens; uno avia partu liberos. peperit viro, sibi et nepotes. monstra quis tanta explicat? ego ipse, victae spolia qui Sphingis tuli, haerebo fati tardus interpres mei. Direct me thither, set thy father there. Let not that dreadful seat be empty long, But place me there a greater monster still. There will I sit and of my fate propose A riddle dark that no man shall resolve. * * * * * What riddle like to this could she propose, That curse of Thebes, who wove destructive words In puzzling measures? What so dark as this? _He was his grandsire's son-in-law, and yet His father's rival; brother of his sons, And father of his brothers: at one birth The grandame bore unto her husband sons, And grandsons to herself_. Who can unwind A tangle such as this? E'en I myself, Who bore the spoils of triumph o'er the Sphinx, Stand mute before the riddle of my fate. MILLER. There is no need to multiply instances; each play will supply many. Only in the _Troades_[184] and the _Phaedra_ does this declamatory rhetoric rise to something higher than mere declamation and near akin to true poetry. In these plays there are two speeches standing on a different plane to anything else in Seneca's iambics. In the _Troades_ Agamemnon is protesting against the proposed sacrifice of Polyxena to the spirit of the dead Achilles (255). quid caede dira nobiles clari ducis aspergis umbras? noscere hoc primum decet, quid facere victor debeat, victus pati. violenta nemo imperia continuit diu, moderata durant; ... magna momento obrui vincendo didici. Troia nos tumidos facit nimium ac feroces? stamus hoc Danai loco, unde illa cecidit. fateor, aliquando impotens regno ac superbus altius memet tuli; sed fregit illos spiritus haec quae dare potuisset aliis causa, Fortunae favor. tu me superbum, Priame, tu timidum facis. ego esse quicquam sceptra nisi vano putem fulgore tectum nomen et falso comam vinclo decentem? casus haec rapiet brevis, nec mille forsan ratibus aut annis decem. ... fatebor ... affligi Phrygas vincique volui; ruere et aequari solo utinam arcuissem. Why besmirch with murder foul the noble shade of that renowned chief? First must thou learn the bounds of a victor's power, of the vanquished's suffering. No man for long has held unbridled sway; only self-control may endure ... I myself have conquered and have learned thereby that man's mightiness may fall in the twinkling of an eye. Shall Troy o'erthrown exalt our pride and make us overbold? Here we the Danaans stand on the spot whence she has fallen. Of old, I own, I have borne myself too haughtily, self-willed and proud of my power. But Fortune's favour, which had made another proud, has broken my pride. Priam, thou makest me proud, thou makest me tremble. I count the sceptre naught save a glory bright with worthless tinsel that sets the vain splendour of a crown upon my brow. All this the chance of one short hour may take from me without the aid of a thousand ships and ten long years of siege ... I will own my fault ... I desired to crush and conquer Troy. Would I had forbidden to lay her low and raze her walls to the ground! The thought is not deep: the speech might serve for a model for a _suasoria_ in the schools of rhetoric. But there is a stateliness and dignity about it that is most rare in these plays. At last after dreary tracts of empty rant we meet Seneca, the spiritual guide of the epistles and the treatises. Far more striking, however, from the dramatic standpoint, are the great speeches in the _Phaedra_, where the heroine makes known her passion for Hippolytus (600 sqq.). They are frankly rhetorical, but direct, passionate, and to the point. They contain few striking lines or sentiments, but they are clear and comparatively free from affectation. Theseus has maddened Phaedra by his infidelities, and has long been absent from her, imprisoned in the underworld. An uncontrollable passion for her stepson has come upon her. She appeals to the unsuspecting Hippolytus for pity and protection (619): muliebre non est regna tutari urbium; tu qui iuventae flore primaevo viges cives paterno fortis imperio rege, sinu receptam supplicem ac servam tege. miserere viduae. _Hipp_. Summus hoc omen deus avertat. aderit sospes actutum parens. 'Tis no woman's task to rule cities. Do thou, strong in the flower of thy first youth, flinch not, but govern the state by the power thy father held. Take me and shield me in thy bosom, thy suppliant and thy slave! Pity thy father's widow. _Hipp_. Nay, high heaven avert the omen. Soon shall my father return unscathed. Phaedra then begins to show her true colours. 'Nay!' she replies, 'he will not come. Pluto holds him fast, the would-be ravisher of his bride, unless indeed Pluto, like others I wot of, is indifferent to love.' Hippolytus attempts to console her: he will do all in his power to make life easy for her: et te merebor esse ne viduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum. I shall prove me worthy of thee: so thou shalt not deem thyself a widow. I will fill up my absent father's room. These innocent words are as fuel to Phaedra's passion. She turns to him again appealing for pity, pity for an ill she dare not name-- quod in novercam cadere vix credas malum. He bids her speak out. She replies, 'Love consumes me with an all-devouring flame. 'He still fails to catch her meaning, supposing that the passion of which she speaks is for the absent Theseus. She can restrain herself no longer: 'Aye, 'tis for Theseus!' she cries (646): Hippolyte, sic est; Thesei vultus amo [185] illos priores quos tulit quondam puer, cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Cnosii vidit domum et longa curva fila collegit via. quis tum ille fulsit! presserant vittae comam et ora flavus tenera tinguebat pudor; inerant lacertis mollibus fortes tori; tuaeque Phoebes vultus aut Phoebi mei, tuusque potius--talis, en talis fuit cum placuit hosti, sic tulit celsum caput: in te magis refulget incomptus decor; est genitor in te totus et torvae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus; in ore Graio Scythicus apparet rigor. si cum parente Creticum intrasses fretum, tibi fila potius nostra nevisset soror. te te, soror, quacumque siderei poli in parte fulges, invoco ad causam parem: domus sorores una corripuit duas, te genitor, at me natus. en supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus, respersa nulla labe et intacta, innocens tibi mutor uni. certa descendi ad preces: finem hic dolori faciet aut vitae dies, miserere amantis.[186] Even so, Hippolytus; I love the face that Theseus wore, in the days of old while yet he was a boy, when the first down marked his bright cheeks and he looked on the dark home of the Cretan monster and gathered the long magic thread along the winding way. Ah! how then he shone upon my eyes. A wreath was about his hair and his delicate cheeks glowed with the golden bloom of modesty. Strong sinews stood out upon his shapely arms and his countenance was the countenance of the goddess that thou servest or of mine own bright sun-god; nay, rather 'twas as thine own. Even so, even so looked he when he won the heart of her that was his foe, and lofty was his carriage like to thine. But in thee still brighter shines an artless glory, and on thee is all thy father's beauty. Yet mingled therewith in equal portion is something of thy wild mother's fairness. On thy Greek face is seen the fierceness of the Scythian. Hadst thou sailed o'er the sea with thy sire to Crete, for thee rather had my sister spun the magic thread. On thee, on thee, my sister, I call where'er thou shinest in the starry heaven, on thee I call to aid my cause. Lo! sisters twain hath one house brought to naught--thee did the father ruin, me the son. Lo! suppliant at thy knees I fall, the daughter of a king, stainless and pure and innocent. For thee alone I swerve from my course. I have steeled my soul and stooped to beg of thee. Today shall end either my sorrow or my life. Pity, have pity, on her that loves thee. Then the storm of Hippolytus' anger breaks. Here at least Seneca has used his great rhetorical gifts to good effect. The passion may be highly artificial when compared with the passion of the genuinely human Phaedra of Euripides, but it is nevertheless passion and not bombast: crudity there may be, but there is no real irrelevance. There is less to praise and more to wonder at in Seneca's dialogue. Instead of rational conversation or controversy, he gives us a brilliant but meretricious display of epigram, the mechanical nature of which is often emphasized by a curious symmetry of structure. For line after line one character takes up the words of another and turns them against him with dexterity as extraordinary as it is monotonous. The resulting artificiality is almost incredible. It appears in its most extravagant form in the _Thyestes_.[187] Scarcely less strained, though from the nature of the subject the extravagance is less repellent, is a passage in the _Troades_. Achilles' ghost has demanded the sacrifice of Polyxena. Agamemnon hesitates to give orders for the sacrifice. Pyrrhus, Achilles' son, enumerates the great deeds of his father, and asks, indignantly, if such glory is to win naught save neglect after death. Agamemnon has sacrificed his own daughter, why should he not sacrifice Priam's? Agamemnon--in the speech quoted above--refuses indignantly. 'Sacrifice oxen if you will: no human blood shall be shed!' Pyrrhus replies (306): hac dextra Achilli victimam reddam suam. quam si negas retinesque, maiorem dabo dignamque quam det Pyrrhus; et nimium diu a caede nostra regia cessat manus paremque poscit Priamus. _Agam_. haud equidem nego hoc esse Pyrrhi maximum in bello decus, saevo peremptus ense quod Priamus iacet, _supplex paternus. _Pyrrh_. _supplices_ nostri _patris_ hostesque eosdem novimus. Priamus tamen praesens rogavit; tu gravi pavidus metu, nec ad rogandum fortis Aiaci preces Ithacoque mandas clausus atque hostem tremens. By this right hand he shall receive his own. And if thou dost refuse and keep the maid, A greater victim will I slay, and one More worthy Pyrrhus' gift: for all too long From royal slaughter hath my hand been free, And Priam asks an equal sacrifice. _Agam_. Far be it from my wish to dim the praise That thou dost claim for this most glorious deed-- Old Priam slain by thy barbaric sword, Thy father's suppliant. _Pyrrh_. I know full well My father's suppliants--and well I know His enemies. Yet royal Priam came And made his plea before my father's face; But thou, o'ercome with fear, not brave enough Thyself to make request, within thy tent Did trembling hide, and thy desires consign To braver men, that they might plead for thee. MILLER. Agamemnon retorts, 'What of your father, when he shirked the toils of war and lay idly in his tent?'-- levi canoram verberans plectro chelyn. _Pyrrh_. tunc magnus Hector, arma contemnens tua, cantus Achillis timuit et tanto in metu _navalibus pax alta Thessalicis fuit_. _Agam_. nempe isdem in _istis Thessalis navalibus pax alta_ rursus Hectoris patri _fuit_. _Pyrrh_. est _regis_ alti _spiritum_ regi dare. _Agam_. cur dextra _regi spiritum_ eripuit tua? _Pyrrh_. mortem _misericors_ saepe pro vita dabit. _Agam_. et nunc _misericors_ virginem busto petis? _Pyrrh_. iamne immolari virgines credis nefas? _Agam_. praeferre patriam liberis regem decet. _Pyrrh_. _lex_ nulla capto parcit aut poenam impedit. _Agam_. quod non vetat _lex_, hoc vetat fieri pudor. _Pyrrh_. quodcumque _libuit_ facere victori _licet_. _Agam_. minimum decet _libere_ cui multum _licet_. Idly strumming on his tuneful lyre. _Pyrrh_. Then mighty Hector, scornful of thy arms, Yet felt such wholesome fear of that same lyre, That our _Thessalian ships_ were left in _peace_. _Agam_. An equal _peace_ did Hector's father find, When he betook him to Achilles' _ships_. _Pyrrh_. 'Tis regal thus to spare a _kingly life_. _Agam_. Why then didst thou a _kingly life_ despoil? _Pyrrh_. But _mercy_ oft doth offer death for life. _Agam_. Doth _mercy_ now demand a maiden's blood? _Pyrrh_. Canst thou proclaim such sacrifice a sin? _Agam_. A king must love his country more than child. _Pyrrh_. No _law_ the wretched captive's life doth spare. _Agam_. What _law_ forbids not, yet may shame forbid. _Pyrrh_. 'Tis victor's right to do whate'er he _will_. _Agam_. Then should he _will_ the least, who most can do. MILLER. The cleverness of this is undeniable: individual lines (e.g. the last) are striking. Taken collectively they are ineffective; we feel, moreover, that the cleverness is mere knack: the continued picking up of the adversary's words to be used as weapons against himself is wearisome. It would be nearly as great a strain to listen to such a dialogue as to take part in it: the atmosphere is that of the school of rhetoric, an atmosphere in which sensible and natural dialogue is impossible.[188] The characters naturally suffer from this continued display of declamatory rhetoric. They have but one voice and language; they differ from one another only in their clothes and the situations in which they are placed. It is true that some of them are patterns of virtue and others monsters of iniquity. But strip off the coating of paint, and within the limits of these two types--for there are but two--the puppets are precisely the same. There is none of the play of light and shade so essential to drama: all is agonizingly crude and lurid. This is not due to the rhetoric alone, there is another influence at work. The plays are permeated by a strong vein of Stoicism. Carried to its logical conclusion Stoicism lays itself open to taunts such as Cicero levels at his friend Cato in the _pro Murena_,[189] where he delivers a humorous _reductio ad absurdum_ of its tenets. Such a philosophy is fatal to the drama. It allows no room for human sentiment or human weakness; the most virtuous affections are chilled and robbed of their attractiveness: there are no gradations of temperament, intellect, or character: pathos disappears. The Stoic ideal was a being in whom the natural impulses and desires should be completely subjected to the laws of pure reason. It tends in its intensity to a narrowness, an abstract unreality which is unfavourable to the development of the more human virtues. What it gave with one hand the more rigid Stoic philosophy took away with the other. It preached the brotherhood of man and took away half the value of sympathy. And here in the plays there is nothing of the _mitis sapientia_, the concessions to mortal weakness, the humanity, which characterize the prose works of Seneca and have won the hearts of many generations of men. There the hardness of Stoicism is softened by ripe experience and a tendency to eclecticism, and the doctrinaire stands less sharply revealed. 'Sous l'austérité du philosophe, on trouve un homme.' The most noteworthy result of this hard Stoicism upon the plays is the almost complete absence of pathos springing from the tenderer human affections. Seneca's tragedy may sometimes succeed in horrifying us, as in the ghastly rhetoric of the _Thyestes_ or the _Medea_. He moves us rarely. But there are a few striking exceptions to the rule, notably the beautiful passage of the _Troades_, where Andromache bids her companions in misfortune cease from useless lamentation[190] (409): quid, maesta Phrygiae turba, laceratis comas miserumque tunsae pectus effuso genas fletu rigatis? levia perpessae sumus, si flenda patimur. Ilium vobis modo, mihi cecidit olim, cum ferus curru incito mea membra raperet et gravi gemeret sono Peliacis axis pondere Hectoreo tremens. tunc obruta atque eversa quodcumque accidit torpens malis rigeusque sine sensu fero. iam erepta Danais coniugem sequerer meum, nisi hic teneret: hic meos animos domat morique prohibet; cogit hic aliquid deos adhuc rogare--tempus aerumnae addidit. Why, ye sad Phrygian women, do ye rend your hair and beat your woeful breasts and bedew your cheeks with streaming tears? But light is our sorrow, if it lies not too deep for tears. For you Ilium but now has fallen, for me it fell long ago, when the cruel wheels of the swift ear of Peleus' son dragged in the dust the limbs of him I loved, and groaned loud as they quivered beneath the weight of Hector dead. Then was I overthrown, then cast to utter ruin, and since then I bear whatso falleth upon me, with a heart that is numb with grief, chilled and insensible, and long since had I snatched myself from the hands of the Greeks and followed my husband, did not my child keep me among the living: he checks my purpose and forbids me to die; he constrains me still to make supplication to heaven and prolongs my anguish. Even here the pathos is the calm and reasoned pathos of hopelessness, the pathos of a Stoic who preaches endurance of evils against which his philosophy is not proof. Here, too, we find the Stoic attitude towards death. Death is the end of all; there is naught to dread; death puts an end to hope and fear: to die is to be as though we had never been (394): post mortem nihil est, ipsaque mors nihil. velocis spatii meta novissima; spem ponant avidi, solliciti metum. tempus nos avidum devorat et chaos: mors individua est, noxia corpori nec parcens animae: Taenara et aspero regnum sub domino limen et obsidens custos non facili Cerberus ostio rumores vacui verbaque inania et par sollicito fabula somnio. quaeris quo iaceas post obitum loco? quo non nata iacent. Since naught remains, and death is naught But life's last goal, so swiftly sought: Let those who cling to life abate Their fond desires, and yield to fate; Soon shall grim time and yawning night In their vast depths engulf us quite; Impartial death demands the whole-- The body slays nor spares the soul. Dark Taenara and Pluto fell, And Cerberus, grim guard of hell-- All these but empty rumours seem, The pictures of a troubled dream. Where then will the departed spirit dwell? Let those who never came to being tell. MILLER. Death brings release from sorrow: the worst of torture is to be forced to live on in the midst of woe-- mors votum meum--cries Hecuba--(1171) infantibus violenta, virginibus venis, ubique properas, saeva: me solam times. O death, my sole desire, for boys and maids Thou com'st with hurried step and savage mien: But me alone of mortals dost thou fear. MILLER. So, too, Andromache, in the passage quoted above, almost apologizes for not having put an end to her existence. Polyxena meets death with exultation (_Tro_. 945, 1152-9): even the little Astyanax is infected with Stoic passion for suicide (1090): nec gradu segni puer ad alta pergit moenia. ut summa stetit pro turre, vultus huc et huc acres tulit intrepidus animo.... non flet e turba omnium qui fletur; ac, dum verba fatidici et preces concipit Vlixes vatis et saevos ciet ad sacra superos, sponte desiluit sua in media Priami regna. And with no lingering pace the boy climbed the lofty battlements, and all about him cast his keen gaze with dauntless soul.... But he alone of all the throng who wept for him wept not at all, and, while Ulysses 'uttered in priestly wise the words of fate and prayed' and called the cruel gods to the sacrifice, the boy of his own will cast himself down to death on the fields that Priam ruled. The enthusiasm for death is carried too far.[191] Even the agony of the _Troades_ fails really to stir us: it depresses us without wakening our sympathy. So, too, with other scenes: in the _Hercules Furens_ we have the virtuous Stoic--in the persons of Megara and Amphitryon--confronting the _instans tyrannus_ in the person of Lycus: it is the hackneyed theme of the schools of rhetoric,[192] but derives its inspiration from Stoicism (426): _Lyc_. cogere. _Meg_. cogi qui potest nescit mori. _Lyc_. effare potius, quod novis thalamis parem regale munus. _Meg_. aut tuam mortem aut meam. _Lyc_. moriere demens. _Meg_. coniugi occurram meo. _Lyc_. sceptrone nostro famulus est potior tibi? _Meg_. quot iste famulus tradidit reges neci. _Lyc_. cur ergo regi servit et patitur iugum? _Meg_. imperia dura tolle: quid virtus erit?[193] _Lyc_. obici feris monstrisque virtutem putas? _Meg_. virtutis est domare quae cuncti pavent. _Lyc_. tenebrae loquentem magna Tartareae premunt. _Meg_. non est ad astra mollis e terris via.[194] _Lyc_. Thou shalt be forced. _Meg_. He can be forced, who knows not how to die. _Lyc_. Tell me what gift I could bestow more rich Than royal wedlock? _Meg_. Or thy death or mine. _Lyc_. Then die, thou fool. _Meg_. 'Tis thus I'll meet my lord. _Lyc_. Is that slave more to thee than I, a king? _Meg_. How many kings has that slave given to death! _Lyc_. Why does he serve a king and bear the yoke? _Meg_. Remove hard tasks, and where would valour be? _Lyc_. To conquer monsters call'st thou valour then? _Meg_. 'Tis valour to subdue what all men fear. _Lyc_. The shades of Hades hold that boaster fast. _Meg_. No easy way leads from the earth to heaven. MILLER So, too, a little later (463) Amphitryon crushes Lycus with a true Stoic retort:-- _Lyc_. quemcumque miserum videris, hominem scias. _Amph_. quemcumque fortem videris, miserum neges.[195] _Lyc_. Whoe'er is wretched, him mayst thou know for mortal. _Amph_. Whoe'er is brave, thou mayst not call him wretched. Admirable as are the sentiments expressed by these virtuous and calamitous persons, they leave us cold: they are too self-sufficient to need our sympathy. Pain and death have no terrors for them; why should we pity them? But it would be unjust to lay the blame for this absence of pathetic power entirely on the influence of Stoicism. The scholastic rhetoric is not a good vehicle for pathos, and must bear a large portion of the blame, though even the rhetoric is due in no small degree to the Stoic type of dialectic. As Seneca himself says, speaking of others than himself, 'Philosophia quae fuit, facta philologia est.'[196] And it must further be remembered that of the few flights of real poetry in these plays some of the finest were inspired by Stoicism. The drama cannot nourish in the Stoic atmosphere, poetry can. Seneca was sometimes a poet. His best-known chorus, the famous _regem non faciunt opes_ of the _Thyestes_ (345), is directly inspired by Stoicism. The speeches of Agamemnon and Andromache, together with the chorus already quoted from the _Troades_, all bear the impress of the Stoic philosophy. The same is true of the scarcely inferior chorus on fate from the _Oedipus_ (980). But there are other passages of genuine poetry where the Stoic is silent. The chorus in the _Hercules Furens_ (838), giving the conventional view of death, will stand comparison with the chorus of the _Troades_, giving the philosophic view. The chorus on the dawn (_H.F._ 125) brings the fresh sounds and breezes of early morning into the atmosphere of the rhetorician's lecture-room. The celebrated venient annis saecula seris quibus Oceanus vincula rerum laxet et ingens pateat tellus Tethysque novos detegat orbes nec sit terris ultima Thule (_Med._ 375) Late in time shall come an age, when Ocean shall unbar the world, and the whole wide earth be revealed, and Tethys shall show forth a new world, nor Thule be earth's limit any more. has acquired a fictitious importance since the discovery of the new world, but shows a fine imagination, even if--as has been maintained--it is merely a courtly reference to the British expedition of Claudius. And the invocation to sleep in the _Hercules Furens_ proved worthy to provide an inspiration for Shakespeare[197] (1063): solvite tantis animum monstris solvite superi, caecam in melius flectite mentem. tuque, o domitor Somne malorum, requies animi, pars humanae melior vitae, volucre o matris genus Astracae, frater durae languide Mortis, veris miscens falsa, futuri certus et idem pessimus auctor, pax errorum, portus vitae, lucis requies noctisque comes, qui par regi famuloque venis, pavidum leti genus humanum cogis longam discere noctem: placidus fessum lenisque fove, preme devinctum torpore gravi. Save him, ye gods, from monstrous madness, save him, restore his darkened mind to sanity. And thou, O sleep, subduer of ill, the spirit's repose, thou better part of human life, swift-winged child of Astraca, drowsy brother of cruel death, mixing false with true, prescient of what shall be, yet oftener prescient of sorrow, peace mid our wanderings, haven of man's life, day's respite, night's companion, that comest impartially to king and slave, thou that makest trembling mankind to gain a foretaste of the long night of death; do thou bring gentle rest to his weariness, and sweet balm to his anguish, and overwhelm him with heavy stupor. But the poetry is confined mainly to the lyrics. In them, though the metre be monotonous and the thought rarely more than commonplace, the feeling rings true, the expression is brilliant, and the never absent rhetoric is sometimes transmuted to a more precious substance with a far-off resemblance to true lyrical passion. In the iambics, with the exception of the passages already quoted from the _Troades_ and the _Phaedra_, touches of genuine poetry are most rare.[198] In certain of the long descriptive passages (_H.F._ 658 sqq., _Oed._ 530 sqq.) we get a stagey picturesqueness, but no more. It is for different qualities that we read the iambics of Seneca, if we read them at all. Even in its worst moments the rhetoric is capable of extorting our unwilling admiration by its sheer cleverness and audacity. A good example is to be found in the passage of the _Thyestes_, where Atreus meditates whether he shall call upon his sons Menelaus and Agamemnon to aid him in his unnatural vengeance on Thyestes. He has doubts as to whether he is their father, for Thyestes had seduced their mother Aerope (327):-- prolis incertae fides ex hoc petatur scelere: si bella abnuunt et gerere nolunt odia, si patruum vocant, pater est. eatur. And by this test of crime, Let their uncertain birth be put to proof: If they refuse to wage this war of death And will not serve my hatred; if they plead He is their uncle--then he is their sire. So to my work! MILLER'S translation slightly altered. Equally ingenious is the closing scene between Atreus and Thyestes after the vengeance is accomplished and Thyestes has feasted on the flesh of his own sons (1100): _Thy_. quid liberi meruere? _Atr_. quod fuerant tui. _Thy_. natos parenti-- _Atr_. fateor et, quod me iuvat, certos. _Thy_. piorum praesides testor deos. _Atr_. quin coniugales? _Thy_. scelere quid pensas scelus? _Atr_. scio quid queraris: scelere praerepto doles, nec quod nefandas hauseris angit dapes; quod non pararis: fuerat hic animus tibi instruere similes inscio fratri cibos et adiuvante liberos matre aggredi similique leto sternere--hoc unum obstitit: _tuos_ putasti. _Thy_. What was my children's sin? _Atr_. This, that they were thy children. _Thy_. But to think That children to the father-- _Atr_. That indeed, I do confess it, gives me greatest joy, That thou art well assured they were thy sons. _Thy_. I call upon the gods of innocence-- _Atr_. Why not upon the gods of marriage call? _Thy_. Why dost thou seek to punish crime with crime? _Atr_. Well do I know the cause of thy complaint: Because I have forestalled thee in the deed. Thou grievest, not because thou hast consumed This horrid feast, but that thou wast not first To set it forth. This was thy fell intent, To arrange a feast like this unknown to me, And with their mother's aid attack my sons, And with a like destruction lay them low. But this one thing opposed--thou thought'st them thine. MILLER. These passages are as unreal as they are repulsive, but they are diabolically clever. Seneca's rhetoric is, however, as we have already seen, capable of rising to higher things, and even where he does not succeed, as in the passages quoted above from the _Phaedra_ and _Troades_,[199] in introducing a genuine poetic element, he often produces striking declamatory effects. The exit of the blind Oedipus, as he goes forth into life-long banishment, bringing peace to Thebes at the last, is highly artificial in form, but, given the rhetorical drama, is not easily surpassed as a conclusion-- mortifera mecum vitia terrarum extraho. violenta Fata et horridus Morbi tremor, Maciesque et atra Pestis et rabidus Dolor, mecum ite, mecum. ducibus his uti libet (1058). With me to exile lead I forth 'all pestilential humours of the land. Ye blasting fates', ye trembling agues, famine and deadly plague and maddened grief, go forth with me, with me! My heart rejoices to follow in your train. So likewise the last despairing cry of Jason, as Medea sails victoriously away in her magic car-- per alta vade spatia sublimi aethere, testare nullos esse qua veheris deos Sail on through the airy depths of highest heaven, and bear witness that, where thou soarest, no gods can be. forms a magnificent ending to a play which, for all its unreality, succeeds for more than half its length (l 578) in arresting our attention by its ingenious rhetoric and its comparative freedom from mere bombast. Excellent, too, is the speech (_Phoen_. 193) in which Antigone dissuades her father from suicide. 'What ills can time have in store for him compared to those he has endured?'-- qui fata proculcavit ac vitae bona proiecit atque abscidit et casus suos oneravit ipse, cui deo nullo est opus, quare ille mortem cupiat aut quare petat? utrumque timidi est: nemo contempsit mori qui concupivit. cuius haut ultra mala exire possunt, in loco tuto est situs, quis iam deorum, velle fac, quicquam potest malis tuis adicere? iam nec tu potes nisi hoc, ut esse te putes dignum nece-- non es nec ulla pectus hoc culpa attigit. et hoc magis te, genitor, insontem voca, quod innocens es dis quoque invitis.... ... ... quidquid potest auferre cuiquam mors, tibi hoc vita abstulit. Who tramples under foot his destiny, Who disregards and scorns the goods of life, And aggravates the evils of his lot, Who has no further need of Providence: Wherefore should such a man desire to die, Or seek for death? Each is the coward's act. No one holds death in scorn who seeks to die. The man whose evils can no further go Is safely lodged. Who of the gods, think'st thou, Grant that he wills it so, can add one jot Unto thy sum of trouble? Nor canst thou, Save that thou deem'st thyself unfit to live. But thou art not unfit, for in thy breast No taint of sin has come. And all the more, My father, art thou free from taint of sin, Because, though heaven willed it otherwise, Thou still art innocent.... Whatever death From any man can take, thy life hath taken. MILLER It is, however, in isolated lines and striking _sententiae_ that Seneca's gift for rhetorical epigram is seen at its best. Nothing could be better turned than quaeris Alcidae parem? nemo est nisi ipse: (_H.F_. 84).[A] curae leves loquuntur, ingentes stupent (_Phaedra_ 607).[B] fortem facit vicina libertas senem (_Phaedra_ 139).[C] qui genus iactat suum, aliena laudat (_H.F_. 340). fortuna fortes metuit, ignavos premit (_Med_. 159). fortuna opes auferre, non animum potest (_Med_. 176). maius est monstro nefas:[D] nam monstra fato, moribus scelera imputes (_Phaedra_ 143). [A] Cp. Theobald: None but himself can be his parallel. [B] Cp. Sir W. Raleigh: Passions are best compared with floods and streams, The shallow murmur but the deep are dumb. [C] For dawning freedom makes the aged brave. MILLER. [D] For thy impious love is worse Than her unnatural and impious love. The first you would impute to character, The last to fate. MILLER. If nothing had survived of Seneca's plays but a collection of _sententiae_, we might have regretted his loss almost as we regret the loss of Menander. Here his merits, such as they are, end: they fail to justify us in placing him high as a dramatist; and he has many faults over and above those incidental to his style and modes of thought. While freer than most of his contemporaries from the vain display of obscure erudition, he falls into the common vice of introducing 'catalogues'. They are dull in epic: in drama they are worse than dull. The _Hercules Furens_ is no place for a matter-of-fact catalogue of the hero's labours, set forth (210-248) in monotonous iambics from the mouth of Amphitryon. If they are to be described at all, they demand the decorative treatment of lyric verse,[200] nor is a catalogue of the herbs used by Medea to poison the robe destined for her rival any more excusable.[201] Again, like his contemporaries, he shows a lack of taste and humour which in its worst manifestations passes belief. Not a few of the passages already quoted serve to illustrate the point. But for fatuity it would be hard to surpass the words with which Amphitryon interrupts Theseus' account of the horrors of the underworld: estne aliqua tellus Cereris aut Bacchi ferax? (_H.F._ 697.) Scarcely less absurd is the chorus in the _Phaedra_, who, when hymning the power of love, give a long list of animals subject to such passion: the catalogue culminates with the statement that even whales and elephants fall in love (351): amat insani belua ponti Lucaeque boves. But all such instances pale before the conclusion of the _Phaedra_. Not content with giving a ghastly and exaggerated account of the death of Hippolytus, Seneca must needs bring the fragments of his mutilated body upon the scene. Theseus, at the suggestion of the chorus, attempts to put them together again. The climax comes when, finding an unidentifiable portion, he cries (1267): quae pars tui sit dubito, sed pars est tui! The actual language of the plays is pure and classical. There is no trace of provincialism, nothing to suggest that Seneca was a Spaniard. Its vices proceed from the false mould in which it has been cast. There is a lack of connecting particles, and we proceed by a series of short rhetorical jerks.[202] It is the style that Seneca himself condemns in his letters (114. 1). Its faults are further aggravated by the metre: taken line by line, the iambics of Seneca are impressive: taken collectively they are monotonous in the extreme. The ear suffers a continual series of stabs, which are not the less unpleasant because none of them go deep. The verse seems formed, one might almost say punched out, by a relentless machine. It is never modified by circumstances; it is the same in narrative and dialogue, the same in passion and in calm, if indeed Seneca can ever be said to be either passionate or calm. Its pauses come with monotonous regularity at the end of the line, diversified only by an occasional break at the caesura in the third foot. Nor does the rule[203] observed by Seneca, that only a spondee or anapaest is permitted in the fifth foot, tend to relieve the monotony, though it does much to give the individual lines such weight as they possess. A more complete contrast with the iambics of the early Latin Tragedies cannot be imagined. What has been gained in polish has been lost in dignity. Whence the Senecan iambic is derived, is a question which cannot be answered with certainty. It is wholly unlike the early Roman tragic iambic. Elision is rare, and there is little variety. Instead of the massive and rugged measure of Pacuvius or Accius, we have a finished and elegant monotony. In all likelihood it is the lineal descendant of the iambic of Ovid.[204] In view of Seneca's great admiration for Ovid--he quotes him continually in his prose works--of Ovid's mastery of rhetoric and epigram, and yet more of the distinct parallels traceable between the _Phaedra_ and _Medea_ of Seneca and the corresponding _Heroides_ of Ovid, it becomes a strong probability that the Senecan iambic was deeply influenced--if not actually created--by the iambic style of the earlier poet's lost drama, the famous _Medea_.[205] As to the models to which he is indebted for his treatment of choric metres we know nothing. In spite of the fact that he employs a large variety of metres, and that his choruses at times stray from rhetoric into poetry of a high order, there is in them a still more deadly monotony than in his iambics. The chorus are devoid of life; they are there partly as a concession to convention, but mainly to supply incidental music. Their inherent dullness is not relieved by the metre. Of strophic arrangement there is no clear trace; in a large proportion of cases the choruses are written in one fixed and rigid metre admitting of no variety: even where different metres alternate, the relaxation is but small, for the same monotony reigns unchecked within the limits of each section. The strange experiments in mixed metres in the _Agamemnon_ and _Oedipus_ show Seneca's technique at its worst: they are composed of fragments of Horatian metres, thinly disguised by inversions and resolutions of feet: they lack all governing principle and are an unqualified failure. Of the remaining metres the Anapaestic, Asclepiad, Sapphic, and Glyconic predominate. He is, perhaps, least unsuccessful in his treatment of the Anapaest: the lines do not lack melody, and the natural flexibility of the metre saves them from extreme monotony, though they would have been more successful had he employed the paroemiac line as a solemn and resonant close to the march of the dimeter. But one wearies soon of the eternal Asclepiads and Glyconics which he often allows to continue in unbroken and unvaried series for seventy or eighty lines together. He rarely allows any variation within the Glyconic and never makes use of it to break the monotony of the Asclepiad. Still worse are his Sapphics. Abandoning the usual arrangement in stanzas of three lesser Sapphics followed by an Adonic verse, his Sapphic choruses consist almost entirely of the lesser Sapphic varied by a very occasional Adonic. The continual succession of these lines without so much as an occasional change of caesura to diversify the rhythm is at times almost intolerable. At the close of such choruses we feel as though we had jogged at a rapid trot for long miles on a very hard and featureless road. Language and metre work hand in hand with rhetoric to make these strange plays dramatically ineffective. So strange are they and in many ways so unlike anything else in Classical literature, that the question as to the purpose with which they were written and the place they occupied in the literature of their day affords an interesting subject for speculation. Were they written for the stage? Decayed as was the taste for tragedy, tragedies may occasionally have been acted.[206] But there are considerations which suggest doubt as to whether the plays of Seneca were written with any such purpose. Even under Nero it is scarcely credible that the introduction of the mangled fragments of Hippolytus upon the stage would be possible or palatable.[207] Medea kills her children _coram populo_, and, not content with killing them, flings their bodies at Jason from her magic chariot high in air. Hercules kills his children in full view of the audience, not within the house as in the corresponding drama of Euripides. Such scenes suggest that the plays were written not for the stage but for recitation with musical interludes from a trained choir. Indications that this was the case are to be found in the _Hercules Furens_. While the hero is engaged in slaying his children, Amphitryon, in a succession of short speeches, gives the details of the murder. This would be ridiculous and unnecessary were the scene actually presented on the stage, whereas they become absolutely necessary on the assumption that the play was written for recitation.[208] This assumption has the further merit of being charitable; skilful recitation would cover many defects that would be almost intolerable on the stage. It is improbable, however, that the drama of Seneca occupied an important position in the literature of their day. The golden age of tragedy was past, and it is hard to believe that these plays are favourable specimens even of their own age. The authors of the Silver Age virtually ignore their existence, and, with the exception of two references in Tertullian and one in Apollinaris Sidonius, they are quoted only by scholars and grammarians. They have small intrinsic value: but they afford interesting evidence for the taste[209] of their own day, and their influence on modern drama has been enormous. In the Renaissance at the dawn of the drama's revival, Seneca was regarded as a dramatist of the first order. Scaliger ranked him above Euripides: it was to him men turned to find models for tragedy. Everywhere we see traces of the Senecan drama.[210] It is a tribute to the dexterity of his rhetoric that his influence should have been so enormous, but it is to be regretted in the interests of the drama. For to Seneca more than to any other man is due the excessive prominence of declamatory rhetoric, which has characterized the drama throughout Western Europe from the Renaissance down to the latter half of the nineteenth century, and has proved a blemish to the work of all save a few great writers who recognized the value of rhetoric, but never mistook the shadow for the substance. III THE 'OCTAVIA' A tragedy with this title is included by the MSS. among the plays of Seneca. Its chief interest lies in the fact that it is the one surviving example of a _fabula praetexta_, or tragedy, drawn from Roman life. It deals with a tragic incident of Nero's reign, the final extinction of the Claudian house. Octavia, daughter of Claudius and Messalina, is the heroine. Her life was one long tragedy. Her childhood was darkened by the disaster that befell her unworthy mother, her maturer years by her marriage to Nero. She was a mere pawn in the game of politics. The marriage was brought about by the designs of Agrippina, to render Nero secure of the principate. To effect this end her betrothed Silanus was killed, Claudius, her father, and Britannicus, her brother, dispatched by poison. Soon her own wedded life turned to tragedy. Nero fell madly in love with Poppaea, and resolved to put away Octavia. At Poppaea's instigation she was accused of a base intrigue. The plot failed; the false charge could not be pressed home; she was divorced on the ground of sterility, and imprisoned in a town of Campania. A rumour arose that she was to be reinstated; the mob of Rome declared itself in her favour and gave wild expression to its joy. Poppaea's statues were cast down, Octavia's replaced. Poppaea was furious. She laid siege to Nero and won him to her will. The old false charge of adultery was trumped up; a complaisant freed man was found to confess himself Octavia's lover. She was banished to Pandataria and slain (June 9, 62 A.D.). The play gives us a compressed version of the tragedy. It opens with a speech by Octavia's nurse, setting forth the sorrows of her young mistress. The speech over, she leaves the stage to be succeeded by Octavia, who, in a lament closely modelled on the lament of the Sophoclean Electra,[211] bewails the sorrows of her house, the deaths of Messalina, Claudius, and Britannicus. The nurse reappears, attempts to console her, and counsels submission to fate. Octavia changes her strain and prays for death. After a lament from the chorus, Nero and Seneca enter on the scene. Seneca urges moderation and sets forth his ideal of monarchy. Nero is quite his match in argument, rejects his advice, and, concluding with the words desiste tandem, iam gravis nimium mihi, instare: liceat facere quod Seneca improbat (588). Have done at last, For wearisome has thine insistence grown; One still may do what Seneca condemns ... MILLER. declares his intention of marrying Poppaea without delay. An interesting chorus follows, describing how Rome of old expelled the kings for their crimes. Nero has sinned even more than they. Has he not slain even his mother? There follows a long and interesting description of the murder,[212] which serves as an introduction to the entrance of the ghost of Agrippina in the guise of an avenging fury, prophesying the dethronement and death of her unnatural son. She is succeeded on the stage by Octavia, resigned to the surrender of her position and content to be no more than Nero's sister; once more the chorus bewail her fate. At last her rival Poppaea appears in conversation with her nurse. The nurse congratulates her, but Poppaea has been terrified by visions of the night and is ill at ease. Her rival is not yet removed and her own place is still insecure. At this point comes the one ray of hope that illumines this sombre drama. A messenger arrives with the news that the people have risen in Octavia's favour. But the reader is not left in suspense for a moment. Nero appears and orders the suppression of the _émeute_ and the execution of Octavia. The chorus mourn the fate of the beloved of the Roman people. Their power and splendour is but brief: Octavia perishes untimely, like Gracchus and Livius Drusus. She herself appears in the hands of soldiers, being dragged off to execution and death. Like Cassandra,[213] she compares her fate with that of the nightingale, to whom the gods gave a new life of peace full of sweet lamentation as a close to her troubled human existence. One more song of condolence from the chorus, one more song of sorrow from Octavia, and she is taken from our sight, and the play closes with a denunciation by the chorus of the hardness of heart and the insatiate cruelty of Rome. It is not hard to summarize the general effect of this curious drama. Its author has read the Greek tragedians carefully and to some purpose; he has studied the characters of Electra, Cassandra, and Antigone with diligence, if without insight. He clearly feels deep sympathy for Octavia, and to some extent succeeds in communicating this sympathy to the audience. His heroine speaks in character: she is never a male Stoic, flaunting in female garb, she is a genuine woman, a gentle, lovable creature broken down by misfortune. The other characters are uninteresting. Nero is an academic tyrant, Seneca an academic adviser, Poppaea is little more than a lay figure. The most that can be said for them is that they do not rant. The chorus are on the whole a fairly satisfactory imitation of a chorus of sympathetic Greek women.[214] There is nothing forced or unnatural about them; they are real human beings; their sympathy is genuine, and its expression appropriate. But they are dull; monotonous lamentation in monotonous anapaests is the height of their capacity. The play is a failure: the subject is not in itself dramatic; if it had been, it would have been spoiled by the treatment it receives. We are never in suspense; Octavia has never the remotest chance of escape; our pity for her is genuine enough, but her character lacks both grandeur and psychological interest: the pathos of her situation will not compensate us for the absence of a dramatic plot. The fall of the house of Claudius compares ill with the tragedy of the Pelopidae. And the treatment of the story, from the dramatic standpoint, is childish. The play is scarcely more than a series of melancholy monologues interspersed with not less melancholy dirges from the chorus. The most we can say of it is that it is simple and unaffected: if it lacks brilliance, it also lacks exaggeration. Thought and diction are commonplace and uninspired, but they are never absurd--an extraordinary merit in a poet of the Silver Age. It will have been sufficiently evident from this brief sketch that the _Octavia_ is in all respects very different indeed from the other plays that claim Seneca for their author. It is free from their faults and their merits alike. It never sinks to their depths, but it never rises to their heights. Apart, however, from these general considerations,[215] there is evidence amounting almost to certainty that the _Octavia_ is not by Seneca. The tragedy takes place in the lifetime of Seneca. Seneca himself figures in the play. The story is of such a nature that it could hardly have been written, much less published, in the reign of Nero. Yet more conclusive is the fact that the ghost of Agrippina prophesies the fate of Nero in such a way as to make it certain that the author outlived the emperor and was acquainted with the facts of his death.[216] Who then was the author? When did he write? Evidence is almost absolutely lacking. From its comparative sanity and simplicity and its intense hatred of Nero it may reasonably be conjectured that it is the work of the Flavian age; the age of the anti-Neronian reaction and of the return to saner models in life and literature. But there is no certainty; it may have been written under Nerva, Trajan, or Hadrian. It stands detached and aloof from the literature of its age. CHAPTER III PERSIUS It is possible to form a clearer picture of the personality of Aulus Persius Flaccus, the satirist, than of any other poet of the Silver Age. Not only are the essential facts of his brief career preserved for us in a concise, but extremely relevant biography taken from the commentary of the famous critic Valerius Probus, but there are few poets whose works so clearly reveal the character of their author. Persius was born at the lofty hill-town of Volaterrae, in Tuscany, on the 4th of December, 34 A.D.[217] He was scarcely six years old when he lost his father, a wealthy Roman knight, named Flaccus. His mother, Fulvia Sisennia, married again, but her second husband, a knight named Fusius, died after a few years of wedded life. Persius was educated at home up to the age of twelve, when he was taken to Rome to be taught literature by Remmius Palaemon and rhetoric by Verginius Flavus. Of the latter nothing is known save that he wrote a much-approved textbook on rhetoric and was exiled by Nero;[218] the former was a freedman whose remarkable talents were only equalled by his gross vices; he had a prodigious memory, was a skilful _improvvisatore_, and the most distinguished teacher of the day.[219] At the age of sixteen, shortly after his assumption of the _toga virilis_, the young Persius made the friendship which was to be the ruling influence of his life. He learned to know and love the great Stoic teacher, Cornutus, with an attachment that was broken only by death. It was from Cornutus that he imbibed the principles of Stoicism, and at his house that he met the Greek philosophers, Petronius Aristocrates of Magnesia and the Lacedaemonian physician, Claudius Agathurnus, whose influence upon his character was only less than that of Cornutus. Among his intimates he counted Calpurnius Statura, who died in early youth, and the famous lyric poet, Caesius Bassus,[220] who was destined long to survive his friend and to do him the last service of editing the satires, which his premature death left unpublished and unfinished. Lucan also was one of his fellow students in the house of Cornutus,[221] while at a later date he made the acquaintance of Seneca, the leading writer of the day, although he never felt the seductive attractions of his fluent style and subtle intellect. More important influences were his almost filial respect and affection for the distinguished orator,[222] M. Servilius Nonianus, and his close companionship with Thrasea Paetus, the leader of the Stoic opposition.[223] At one time Persius, if the scholiast may be believed,[224] contemplated a military career. The statement is scarcely probable in view of the contempt and dislike with which he invariably speaks of soldiers, nor is it easy to conceive a profession less suited to the temperament of the quiet and retiring poet. Whatever his original intentions may have been, he actually chose the secluded life of study, the _vita umbratilis_, as the Romans called it, remote from the dust and heat of the great world. That he was wise we cannot doubt. It was the only life possible in those days for a man of his character. 'Fuit morum lenissimorum, verecundiae virginalis, pietatis erga matrem et sororem et amitam exemplo sufficientis: fuit frugi, pudicus.' Even in a saner, purer, and less turbulent age, such a one would have been more fitted for the paths of study than for any branch of public life. He died of a disease of the stomach on the 24th of November, 62 A.D., in his villa on the Appian Way, some eight miles south of Rome,[225] leaving behind him a valuable library, a small amount of unpublished verse, and a considerable fortune, amounting to 2,000,000 sesterces. The whole of this fortune he bequeathed to his mother and sister, only begging them to give to his friend Cornutus a sum of 100,000 sesterces, twenty pounds weight of silver plate, and the whole of his library, containing no less than 700 volumes by the Stoic Chrysippus. Cornutus accepted the books, but refused the rest, showing that indifference to wealth that was to be looked for, though not always to be found, in professors of the Stoic philosophy. The literary work left by the dead poet was submitted by his mother to the judgement of Cornutus, himself a poet.[226] The bulk of the work was not great. Persius had in his boyhood written a _praetexta_ or tragedy with a Roman plot, a book of poems describing his journeys with Thrasea,[227] and a few verses on his kinswoman Arria, the wife of Caecina Paetus, immortalized by her devotion to her husband and her heroic death.[228] As the work of his maturer years he left his satires. Cornutus recommended that all save the satires should be destroyed; they alone, unfinished though they might be, were worthy of the memory of his dead friend. He began the task of correcting them for publication, but transferred it to Caesius Bassus, at the latter's earnest entreaty. Of the nature of the correction and editing required we are ignorant, save for the statement of Probus that a few lines were removed from the end of the book to give it an appearance of completion.[229] The poems met with instant success;[230] they excited both wonder and criticism; that they continued to be read is shown by the existence of copious scholia, which must, indeed, have been almost necessary for such continuance of their popularity.[231] The slender volume of Persius' works is composed of six satires in hexameter verse and a prologue written in choliambi. The first deals with the corruption of literature; the second, addressed to Macrinus on his birthday, treats of the right and wrong objects of prayer; the third is an appeal to an indolent young man for energy and earnestness; the fourth, almost a continuation of the third, attacks the lack of 'self-reverence, self-knowledge, self-control', in public men; the fifth, addressed to his friend and teacher Cornutus, maintains the Stoic doctrine that all the world are slaves; only the righteous man attains to freedom; in the sixth, addressed to Caesius Bassus, the poet claims the right to spend his wealth in reasonable enjoyment, and denounces the grasping and unseemly selfishness of an imaginary heir to his fortune. In the prologue--or epilogue as it is sometimes regarded[232]--he sarcastically disclaims any pretensions to poetic inspiration, and hints ironically that, in view of the number of poets who write merely to win their bread, inspiration may be regarded as unnecessary. The ambition to win fame as a satirist was first fired in Persius by his reading the tenth book of the satires of Lucilius. If we may believe Probus, he imitated the opening of that book in his first satire, beginning like Lucilius by detracting from himself and proceeding to attack other authors indiscriminately.[233] Not enough of the tenth book of Lucilius has survived to enable us to check the accuracy of this statement, though it finds independent testimony in a remark of the scholiast on Horace, that the tenth book of Lucilius contained free criticisms of the early poets of Rome.[234] Further, the third satire is said by the scholiast to have been modelled on the fourth book of Lucilius, and there is a certain amount of evidence for supposing the choliambi of the epilogue to be an imitation of a Lucilian model.[235] We have, however, no means of testing the truth of these assertions: the debt of Persius to Lucilius must be taken on trust. Of his enormous indebtedness to Horace we have, on the other hand, the clearest evidence. It is hard to conceive two poets with less in common as regards ideals, temperament, and technique; and yet throughout Persius we are startled by strange, though unmistakable, echoes of Horace. He knows his Horace by heart, and Horace has become a veritable obsession. He is not content with giving his characters Horatian names.[236] That might be convention, not plagiarism. But phrase after phrase calls up the Horatian original. He runs through the whole gamut of plagiarism. There is plagiarism, simple and direct. O si sub rastro crepet argenti mihi seria, dextro Hercule! (2. 10) O that I could hear a crock of silver chinking under my harrow, by the blessing of Hercules. CONINGTON. is undisguisedly copied from Horace (_Sat._ ii. 6. 10). O si urnam argenti fors quae mihi monstret, ut illi, thesauro invento, qui mercennarius agrum ilium ipsum mercatus aravit, dives amico Hercule! But as a rule, since he cannot keep Horace out, he strives to disguise him. The familiar si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi of the _Ars Poetica_ (102) reappears in the far less natural verum nec nocte paratum plorabit, qui me volet incurvasse querela (_Pers_. i. 91). A man's tears must come from his heart at the moment, not from his brains overnight, if he would have me bowed down beneath his piteous tale. CONINGTON. He speaks of his verses so finely turned and polished-- ut per leve severos effundat iunctura unguis (i. 64). So that the critical nail runs glibly along even where the parts join. CONINGTON. In this fantastically contorted and affected phrase we may espy an ingenious blending of two Horatian phrases, totus teres atque rotundus, externi ne quid valeat per leve morari (_Sat._ ii. 7. 86), and the simple ad unguem factus f _Sat._ i. 5. 32.[237] There is no need to multiply instances. Horace appears everywhere, but _quantum mutatus ab illo!_ As the result of this particular method of borrowing, assisted by affectations and obscurities which are all his own, Persius attains to a kind of spurious originality of diction, which often degenerates into sheer eccentricity. In spite of the fact that the original text can almost everywhere be reconstructed with certainty, he is almost the most obscure of Latin poets to the modern reader. A few instances will suffice. There were, it appears, three ways of mocking a person behind his back: one might tap the fingers against the lower portion of the hand in imitation of a stork's beak, one might imitate a donkey's ears, or one might put out one's tongue. When Persius wishes to say 'Janus, I envy you your luck, for no one can mock at you behind your back!' he writes (i. 58): O Iane, a tergo quem nulla ciconia pinsit, nec manus auriculas imitari mobilis albas, nec linguae, quantum sitiat canis Apula, tantae. Happy Janus, whom no stork's bill batters from behind, no nimble hand quick to imitate the ass's white ears, no long tongues thrust out like the tongue of a thirsty Apulian bitch. The obscurity of the first line springs in part from the fact that the custom is not elsewhere spoken of. The second line may pass. The third defies literal translation. It means 'no long tongues thrust out like the tongue of a thirsty Apulian bitch'. But the omission of all mention both of 'protrusion' and of the 'dog days' makes the Latin almost without meaning. The epithet _Apula_ becomes absurd. A 'thirsty Apulian dog' is barely sufficient to suggest the midsummer drought of Apulia. This is an extreme case; it is perhaps fairer to quote lines such as si puteal multa cautus vibice flagellas (iv. 49), 'if in your zeal for the main chance you flog the exchange with many a stripe,' a mysterious passage generally supposed to mean 'if you exact exorbitant usury'. A little less enigmatic, but fully as forced and unnatural is dum veteres avias tibi de pulmone revello (v. 92), 'while I pull your old grandmotherly views from your heart,' or the extraordinarily harsh metaphor of the first satire (24)-- quo didicisse, nisi hoc fermentum et quae semel intus innata est rupto iecore exierit caprificus? What is the good of past study, unless this leaven--unless the wild fig-tree which has once struck its root into the breast, break through and come out? CONINGTON. which means nothing more than 'What is the good of study unless a man brings out what he has in him?' A far more serious source of obscurity, however, is his obscurity of thought. Even when the sense of individual lines has been discovered, it is often difficult to see the drift of the passage as a whole. Logical development is perhaps not to be expected in the 'hotch-potch' of the 'satura'. But one has a right to demand that the transitions should be easy and the drift of the argument clear. This Persius refuses us. The difficulties which he presents are--as in the case of Robert Browning--in part due to his adoption of the traditional dramatic form in satire, a form in which clearness of expression is as difficult as it is desirable. But we cannot excuse his obscurity as we sometimes can in Browning--either as being to some extent a realistic representation of the discursiveness and lack of method that characterize the reasonings of the average intelligent man, or on the other hand as springing from the intensity of the poet's thought. It is not the case with Persius that his thoughts press so thick and quick upon him, or are of so deep and complicated a character, as to be incapable of simple and lucid expression. It is sheer waywardness and perversity springing from the absence of true artistic feeling to which we must attribute this cardinal defect. For his thought is commonplace, and his observation of the minds and ways of men is limited. The qualities that go to the making of the true satirist are many. He must be dominated by a moral ideal, not necessarily of the highest kind, but sufficiently exalted to lend dignity to his work and sufficiently strongly realized to permeate it. He must have a wide and comprehensive knowledge of his fellow men. A knowledge of the broad outlines of the cardinal virtues and of the deadly sins is not sufficient. The satirist must know them in their countless manifestations in the life of man, as they move our awe or our contempt, our admiration or our terror, our love or our loathing, our laughter or our tears. He must be able to paint society in all its myriad hues. He must have a sense of humour, even if he lacks the sense of proportion; he must have the gift of laughter, even though his laughter ring harsh and painful. He must have the gift of mordant speech, of epigram, and of rhetoric. He must drive his points home with directness and lucidity. Mere denunciation of vice is not enough. Few prophets are satirists; few satirists are prophets. Of these qualities Persius has all too few. The man who has become the pupil of a Cornutus at the age of sixteen, who has shunned a public career, and is characterized by a _virginalis verecundia_, is not likely, even in a long life, to acquire the knowledge of the world required for genuine satire. The satirist, it might almost be said, must not only have walked abroad in the great world, but must have passed through the fire himself, and in some sense experienced the vices he has set himself to lash. But Persius is young and, as far as might be in that age, innocent. His outlook is from the seclusion of literary and philosophic circles, and his satire lacks the peculiar vigour that can only be got from jostling one's way in the wider world. In consequence the picture of life which he presents lacks vividness. A few brilliant sketches there are; but they are drawn from but a narrow range of experience. There is nothing better of its kind than the description in the first satire of the omnipresent poetaster of the reign of Nero, with his affected recitations of tawdry, sensuous, and soulless verse (15): Scilicet haec populo pexusque togaque recenti et natalicia tandem cum sardonyche albus sede leges celsa, liquido cum plasmate guttur mobile conlueris, patranti fractus ocello. tunc neque more probo videas nec voce serena ingentis trepidare Titos, cum carmina lumbum intrant et tremulo scalpuntur ubi intima versu. Yes--you hope to read this out some day, got up sprucely with a new toga, all in white, with your birthday ring on at last, perched up on a high seat, after gargling your supple throat by a liquid process of tuning, with a languishing roll of your wanton eye. At this you may see great brawny sons of Rome all in a quiver, losing all decency of gesture and command of voice, as the strains glide into their very bones, and the marrow within is tickled by the ripple of the measure. CONINGTON. A few lines later comes a similar and equally vivid picture (30): ecce inter pocula quaerunt Romulidae saturi, quid dia poemata narrent. hic aliquis, cui circum umeros hyacinthina laena est, rancidulum quiddam balba de nare locutus, Phyllidas Hypsipylas, vatum et plorabile siquid, cliquat ac tenero subplantat verba palato. Listen. The sons of Rome are sitting after a full meal, and inquiring in their cups, 'What news from the divine world of poesy?' Hereupon a personage with a hyacinth-coloured mantle over his shoulders brings out some mawkish trash or other, with a snuffle and a lisp, something about Phyllises or Hypsipyles, or any of the many heroines over whom poets have snivelled, filtering out his tones and tripping up the words against the roof of his delicate mouth. CONINGTON. Here the poet is describing what he has seen; in the world of letters he is at home. He can laugh pungently enough at the style of oratory prevailing in the courts-- nilne pudet capiti non posse pericula cano pellere, quin tepidum hoc optes audire 'decenter'. 'fur es', ait Pedio. Pedius quid? crimina rasis librat in antithetis, doctas posuisse figuras laudatur, 'bellum hoc?' (i. 83). Are you not ashamed not to be able to plead against perils threatening your grey hairs, but you must needs be ambitious of hearing mawkish compliments to your 'good taste'? The accuser tells Pedius point blank, 'You are a thief.' What does Pedius do? Oh, he balances the charges in polished antitheses-- he is deservedly praised for the artfulness of his tropes. Monstrous fine that! CONINGTON. He can parody the decadent poets with their effeminate rhythms and their absurdities of speech.[238] He can mock the archaizer who goes to Accius and Pacuvius for his inspiration.[239] He can give an admirable summary of the genius of Lucilius and Horace-- secuit Lucilius urbem, te Lupe, te Muci, et genuinum fregit in illis; omne vafer vitium ridenti Flaccus amico tangit et admissus circum praecordia ludit, callidus excusso populum suspendere naso (i. 114). Lucilius bit deep into the town of his day, its Lupuses and Muciuses, and broke his jaw-tooth on them. Horace, the rogue, manages to probe every fault while making his friend laugh; he gains his entrance and plays about the heartstrings with a sly talent for tossing up his nose and catching the public on it. CONINGTON. But the first satire stands alone _qua_ satire. It is not, perhaps, the most interesting to the modern reader. It mocks at empty literary fashions, which have comparatively small human interest. But it is in this satire that Persius comes nearest the true satirist. The obscurity and affectation of its language is its one serious fault; otherwise it shows sound literary ideals, close observation, and a pretty vein of humour. Elsewhere there is small trace of keen observation[240] of actual life; he calls up before his reader no vision of the varied life of Rome, whether in the streets or in the houses of the rich. Instead, he laboriously tricks out some vice in human garb, converses with it in language such as none save Persius ever dreamed of using, or scourges it with all the heavy weapons of the Stoic armoury. There is at times a certain violence and even coarseness[241] of description which does duty for realism, but the words ring hollow and false. The picture described or suggested is got at second-hand. He lacks the vivacity, realism, and common sense of Horace, the cultured man of the world, the biting wit, the astonishing descriptive power, and the masterly rhetoric of Juvenal. We care little for the greater part of Persius' disquisition[242] on the trite theme of the schools, 'what should be the object of man's prayers to heaven?' when we have read the tenth satire of Juvenal. There is the same commonplace theme in both, and there is perhaps less originality to be found in the general treatment applied to it by Juvenal. But Juvenal makes us forget the triteness of the theme by his extraordinary gift of style. Like Victor Hugo, he has the gift of imparting richness and splendour to the obvious by the sheer force and glory of his declamatory power. Similarly the fifth satire, where Persius descants on the theme that only the good man is free, while all the rest are slaves, compares ill as a whole with the dialogue between Horace and Davus on the same subject (_Sat._ ii. 7). There is such a harshness, an angularity and bitterness about it, that he wholly fails of the effect produced by the easy dignity of the earlier poet. It is abrupt, violent, and obscure; and for this reason the austere Stoic makes less impression than his more engaging and easy-going predecessor. Horace knew how to press home his points, even while he played about the hearts of men. Persius has neither the persuasiveness of Horace nor the force of Juvenal. But Persius, if he falls below his great rivals in point of art, is in one respect immeasurably their superior. He is a better and a nobler man. In his denunciations of vice his eyes are set on a more exalted ideal, an ideal from which he never wanders. There is a world of difference between the 'golden mean' of Horace, and the worship of virtue that redeems the obscurities of Persius. There is a still greater gulf between the high scorn manifested by Persius for all that is base and ignoble, and the fierce, almost petulant, indignation of Juvenal, that often seems to rend for the mere delight of rending, and is at times disfigured by such grossness of language that many an unsympathetic reader has wondered whether the indignation was genuine. Neither Horace nor Juvenal ever rose to the moral heights of the conclusion of the second satire (61): O curvae in terris animae et caelestium inanes, quid iuvat hoc, templis nostros immittere mores et bona dis ex hac scelerata ducere pulpa? haec sibi corrupto casiam dissolvit olivo et Calabrum coxit vitiato murice vellus, haec bacam conchae rasisse et stringere venas ferventis massae crudo de pulvere iussit. peccat et haec, peccat, vitio tamen utitur. at vos dicite, pontifices, in sancto quid facit aurum? nempe hoc quod Veneri donatae a virgine pupae. quin damus id superis, de magna quod dare lance non possit magni Messalae lippa propago? compositum ius fasque animo sanctosque recessus mentis et incoctum generoso pectus honesto: haec cedo ut admoveam templis et farre litabo. O ye souls that cleave to earth and have nothing heavenly in you! How can it answer to introduce the spirit of the age into the temple-service and infer what the gods like from this sinful pampered flesh of ours? The flesh it is that has got to spoil wholesome oil by mixing casia with it--to steep Calabrian wool in purple that was made for no such use; that has made us tear the pearl from the oyster, and separate the veins of the glowing ore from the primitive slag. It sins--yes, it sins; but it takes something by its sinning; but you, reverend pontiffs, tell us what good gold can do in a holy place. Just as much or as little as the dolls which a young girl offers to Venus. Give _we_ rather to the gods such an offering as great Messala's blear-eyed representative has no means of giving, even out of his great dish--duty to God and man well blended in the mind--purity in the shrine of the heart, and a manly flavour of nobleness pervading the bosom. Let me have these to carry to the temple, and a handful of meal shall win me acceptance. CONINGTON. This is real enthusiasm, though the theme be trite, and it is noteworthy that the enthusiasm has clarified the language, which goes straight to the point without obscurity or circumlocution. Here alone does the second satire of Persius surpass the more famous tenth satire of Juvenal. Yet even this fine outburst is surpassed by the deservedly well-known passage of the third satire, in which Persius appeals to a young man 'who has great possessions' to live earnestly and strenuously (23): udum et molle lutum es, nunc nunc properandus et acri fingendus sine fine rota. sed rure paterno est tibi far modicum, purum et sine labe salinum (quid metuas?) cultrixque foci secura patella est. hoc satis? an deceat pulmonem rumpere ventis, stemmate quod Tusco ramum millesime ducis, censoremve tuum vel quod trabeate salutas? ad populum phaleras, ego te intus et in cute novi. non pudet ad morem discincti vivere Nattae. sed stupet hic vitio et fibris increvit opimum pingue, caret culpa, nescit quid perdat, et alto demersus summa rursus non bullit in unda. magne pater divum, saevos punire tyrannos haut alia ratione velis, cum dira libido moverit ingenium ferventi tincta veneno: virtutem videant intabescantque relicta. anne magis Siculi gemuerunt aera iuvenci, et magis auratis pendens laquearibus ensis purpureas subter cervices terruit, 'imus, imus praecipites' quam si sibi dicat et intus palleat infelix quod proxima nesciat uxor? You are moist soft earth, you ought to be taken instantly, instantly, and fashioned without end by the rapid wheel. But you have a paternal estate with a fair crop of corn, a salt-cellar of unsullied brightness (no fear of ruin surely!), and a snug dish for fireside service. Are you to be satisfied with this? or would it be decent to puff yourself and vapour because your branch is connected with a Tuscan stem, and you are thousandth in the line, or because you wear purple on review days and salute your censor? Off with your trappings to the mob! I can look under them and see your skin. Are you not ashamed to live the loose life of Natta? But he is paralysed by vice; his heart is overgrown by thick collops of fat; he feels no reproach; he knows nothing of his loss; he is sunk in the depth and makes no more bubbles on the surface. Great Father of the Gods, be it thy pleasure to inflict no other punishment on the monsters of tyranny, after their nature has been stirred by fierce passion, that has the taint of fiery poison--let them look upon virtue and pine that they have lost her for ever! Were the groans from the brazen bull of Sicily more terrible, or did the sword that hung from the gilded cornice strike more dread into the princely neck beneath it, than the voice which whispers to the heart, 'We are going, going down a precipice,' and the ghastly inward paleness, which is a mystery, even to the wife of our heart? CONINGTON. The man who wrote this has 'loved righteousness and hated iniquity'. In the work of Persius' rivals it is scarcely an exaggeration to say that it is the hatred of iniquity that is most prominent; the love of righteousness holds but a secondary place. Persius is uncompromising; he is the true Stoic with the motto 'all or nothing'. But he has nothing of the stilted Stoicism that is such a painful feature of the plays of Seneca; nor, however perverse and affected he may be in diction, do we ever feel that his Stoicism is in some respects no better than a moral pose, a distressing feeling that sometimes afflicts as we read Seneca's letters or consolatory treatises. He speaks straight from the heart. His faults are more often the faults of the school of philosophy than of the schools of rhetoric. The young Lucan is said to have exclaimed, after hearing a recitation given by Persius:[243] 'That is real poetry, my verses are mere _jeux d'esprit_.' If we take Persius at his noblest, Lucan's criticism is just. In these passages not only is the thought singularly pure and noble, and the expression felicitous, but the actual metre represents almost the high-water mark of the post-Vergilian hexameter. Here, as in other writers of the age, the influence of Ovid is traceable in the increase of dactyls and the avoidance of elision. But the verse has a swing and dignity, together with a variety, that can hardly be found in any other poetry of the Silver Age. It is the existence of passages such as these, and the high unswerving moral enthusiasm characterizing all his work, that have made Persius live through the centuries. It is fashionable for the critic to say, 'We lay down Persius with a sigh of relief.' That is true, but we feel the better for reading him. He is one of the few writers of Rome whose personality awakens a feeling of warm affection. He was a rigid Stoic, yet not proud or cold. In an age of almost universal corruption he kept himself unspotted from the world. He had a rare capacity for whole-hearted friendship. If his teacher Cornutus had never made another convert, and his preaching had been vain, it would have been ample reward to have won such a tribute of affection and gratitude as the lines in which Persius pours forth his soul to him (v. 21): tibi nunc hortante Camena excutienda damus praecordia, quantaque nostrae pars tua sit, Cornute, animae, tibi, dulcis amice, ostendisse iuvat. pulsa dinoscere cautus quid solidum crepet et pictae tectoria linguae. hic ego centenas ausim deposcere fauces, ut quantum mihi te sinuoso in pectore fixi, voce traham pura, totumque hoc verba resignent, quod latet arcana non enarrabile fibra. cum primum pavido custos mihi purpura cessit bullaque subcinctis Laribus donata pependit, cum blandi comites totaque inpune Subura permisit sparsisse oculos iam candidus umbo, cumque iter ambiguum est et vitae nescius error deducit trepidas ramosa in compita mentes, me tibi supposui. teneros tu suscipis annos Socratico, Cornute, sinu. tune fallere sollers adposita intortos extendit regula mores, et premitur ratione animus vincique laborat artificemque tuo ducit sub pollice vultum. tecum etenim longos memini consumere soles, et tecum primas epulis decerpere noctes. unum opus et requiem pariter disponimus ambo, atque verecunda laxamus seria mensa. non equidem hoc dubites, amborum foedere certo consentire dies et ab uno sidere duci: nostra vel aequali suspendit tempora libra Parca tenax veri, seu nata fidelibus hora dividit in geminos concordia fata duorum, Saturnumque gravem nostro Iove frangimus una: nescio quod certe est quod me tibi temperat astrum. It is to you, at the instance of the muse within me, that I would offer my heart to be sifted thoroughly; my passion is to show you, Cornutus, how large a share of my inmost being is yours, my beloved friend; strike it, use every test to tell what rings sound, and what is the mere plaster of a varnished tongue. An occasion indeed it is for which I may well venture to ask a hundred voices, that I may bring out in clear utterance how thoroughly I have lodged you in the very corners of my breast, and unfold in words all the unutterable feelings which lie entwined deep down among my heart-strings. When first the guardianship of the purple ceased to awe me and the band of boyhood was hung up as an offering to the quaint old household gods, when my companions made themselves pleasant, and the folds of my gown, now white, the stripe of purple gone, left me free to cast my eyes at will over the whole Subura--just when the way of life begins to be uncertain, and the bewildered mind finds that its ignorant ramblings have brought it to a point where roads branch off--then it was that I made myself your adopted child. You at once received the young foundling into the bosom of a second Socrates; and soon your rule, with artful surprise, straightens the moral twists that it detects, and my spirit becomes moulded by reason and struggles to be subdued, and assumes plastic features under your hand. Aye, I mind well how I used to wear away long summer suns with you, and with you pluck the early bloom of the night for feasting. We twain have one work and one set time for rest, and the enjoyment of a moderate table unbends our gravity. No, I would not have you doubt that there is a fixed law that brings our lives into one accord, and one star that guides them. Whether it be in the equal balance that truthful Destiny hangs our days, or whether the birth-hour sacred to faithful friends shares our united fates between the Heavenly Twins, and we break the shock of Saturn together by the common shield of Jupiter, some star, I am assured, there is which fuses me with you. CONINGTON. There is a sincerity about these beautiful lines that is as rare as it is welcome in the poetry of this period. Much may be forgiven to the poet who could write thus, even though rarely. And it must be remembered that Persius is free from the worst of the besetting sins of his age, the love of rhetorical brilliance at the expense of sense, a failing that he criticizes with no little force in his opening satire. His harshness and obscurity are due in part to lack of sufficient literary skill, but still more to his attempt to assert his originality against the insistent obsession of the satires of Horace. As in the case of so many of his contemporaries, his literary fame must depend in the main on his 'purple patches'. But he does what few of his fellow poets do; he leaves a vivid impression of his personality, and reveals a genuine moral ardour and nobility of character that refuse to be clouded or hidden by his dark sayings and his perverse obscurity. CHAPTER IV LUCAN Marcus Annaeus Lucanus,[244] the poet who more than any other exhibits the typical excellences and defects of the Silver Age, was born at Cordova on November 3, in the year 39 A.D.[245] He came of a distinguished line. He was the son of M. Annaeus Mela, brother of Seneca the philosopher and dramatist, and son of Seneca the rhetorician. Mela was a wealthy man,[246] and in 40 A.D. removed with his family to Rome. His son (whose future as a great poet is said to have been portended by a swarm of bees that settled on the cradle and the lips of the bard that was to be[247]) received the best education that Rome could bestow. He showed extraordinary precocity in all the tricks of declamatory rhetoric, soon equalling his instructors in skill and far out-distancing his fellow pupils.[248] Among his preceptors was his kinsman, the famous Stoic, L. Annaeus Cornutus, well known as the friend and teacher of Persius.[249] His first appearance before the public was at the Neronia in 60 A.D., when he won the prize for Latin verse with a poem in praise of Nero.[250] Immediately afterwards he seems to have proceeded to Athens. But his talents had attracted the attention and patronage of Nero. He was recalled to Rome,[251] and at the nomination of the princeps became Quaestor, although he had not yet attained the requisite age of twenty-five.[252] He was also admitted to the College of Augurs, and for some time continued to enjoy Nero's friendship. But it was not to last. Lucan had been educated in Stoic surroundings. Though his own relatives managed to combine the service of the emperor with their Stoic principles, Lucan had not failed to imbibe the passionate regret for the lost liberty of the republic that was so prominent a feature in Stoic circles. It was not a mere pose that led him to select the civil war as the subject of his poem. His enthusiasm for liberty may have been literary rather than political in character. But when we are dealing with an artistic temperament we must bear in mind that the ideals which were primarily inspiration for art may on slight provocation become incentives to action. And in the case of Lucan that provocation was not lacking. As his fame increased, Nero's friendship was replaced by jealousy. The protégé had become too serious a rival to the patron.[253] Lucan's vanity was injured by Nero's sudden withdrawal from a recitation.[254] From servile flattery he turned to violent criticism: he spared his former patron neither in word nor deed. He turned the sharp edge of his satire against him in various pungent epigrams, and was forbidden to recite poetry or to plead in the law courts.[255] But it would be unjust to Lucan to attribute his changed attitude purely to wounded vanity. Seneca was at this very moment attempting to retire from public life. The court of Nero had become no place for him. Lucan cannot have been unaffected by the action of his uncle, and it is only just to him to admit the possibility that the change in his attitude may have been due, at any rate in part, to a change in character, an awakening to the needs of the State and the needs of his own soul. There is no need to question the genuineness of his political enthusiasm, even though it tended to be theatrical and may have been largely kindled by motives not wholly disinterested. The Pisonian conspiracy found in him a ready coadjutor. He became one of the ringleaders of the plot ('paene signifer coniurationis'), and in a bombastic vein would promise Nero's head to his fellow-conspirators.[256] On the detection of the plot, in 65 A. D., he, with the other chiefs of the conspiracy, was arrested. For long he denied his complicity; at last, perhaps on the threat or application of torture, his nerve failed him; he descended to grovelling entreaties, and to win himself a reprieve accused his innocent mother, Acilia, of complicity in the plot.[257] His conduct does not admit of excuse. But it is not for the plain, matter-of-fact man to pass judgement lightly on the weakness of a highly-strung, nervous, artistic temperament; the artist's imagination may transmute pain such as others might hope to bear, to anguish such as they cannot even imagine. There lies the palliation, if palliation it be, of Lucan's crime. But it availed him nothing: the reprieve was never won; he was condemned to die, the manner of his death being left to his free choice. He wrote a few instructions for his father as to the editing of his poems, partook of a sumptuous dinner, and then, adopting the fashionable form of suicide, cut the arteries of his arms and bled to death. He died declaiming a passage from his own poetry in which he had described the death of a soldier from loss of blood.[258] It was a theatrical end, and not out of keeping with his life. He lived but a little over twenty-five years and five months, but he left behind him a vast amount of poetry and an extraordinary reputation. His earliest work[259] seems to have been the _Iliacon_, describing the death of Hector, his ransom and burial. Next came the _Catachthonion_, a short work on the underworld. This was followed by the _laudes Neronis_, to which reference has already been made, and the _Orpheus_, which was extemporized in a competition with other poets.[260] If we follow the order given by Statius, his next work was the prose declamation on the burning of the city (64 A.D.) and a poem addressed to his wife Polla (_adlocutio ad Pollam_). Then comes his _chef d'oeuvre_, the _Pharsalia_, to which we shall return. Of the other works mentioned by Vacca, the _Silvae_ must have been, like the _Silvae_ of Statius, trifles thrown off hurriedly for the gratification of friends or for the celebration of some great occasion.[261] The _salticae fabulae_ were _libretti_ written for the _pantomimus_,[262] while the _Saturnalia_ were light verse sent as presents to friends on the festival of Saturn.[263] Of these works nothing has come down to us save a few scanty fragments, not in any way calculated to make us regret their loss.[264] Even Vacca can find no very high praise for them. Judging alike from the probabilities of the case and from the _Pharsalia_ itself, they must have suffered from Lucan's fatal gift of fluency. It was the _Pharsalia_ that won Lucan undying fame. Three books of this ambitious historical epic were finished and given to the world during the poet's lifetime.[265] These the poet had, at any rate in part, recited in public, calling attention, with a vanity worthy of himself and of the age, to his extreme youth; he was younger than Vergil when he composed the _Culex_![266] The remaining seven books never had the benefit of revision, owing to the poet's untimely end,[267] though curiously enough they show no special signs of lack of finish, and contain some of the finest passages in the whole work. The composition of all ten books falls between 60 and 65 A.D. Lucan had chosen for his theme the death-struggle of the republic. It was a daring choice for more reasons than one. There were elements of danger in singing the praises of Pompey and Cato under the principate. To that the fate of Cremutius Cordus bore eloquent testimony.[268] But Nero was less sensitive about the past than Tiberius. The republic had never become officially extinct. Tyrannicide was a licensed and hackneyed theme of the schools of rhetoric; in skilful hands it might be a subtle instrument of flattery. Moreover, Nero was descended in direct line from Domitius Ahenobarbus, who had fought and died for Pompey on the field of Pharsalus. In the books published during Lucan's lifetime there is not a line that could have given personal offence to the princeps, while the fulsome dedication would have covered a multitude of indiscretions.[269] Far more serious were the difficulties presented by the nature of the story itself. Historical epic rarely admits of artistic treatment, and the nearer the date of the events described, the more insoluble is the problem. Two courses were open to Lucan: he might treat the story with comparative fidelity to truth, avoiding all supernatural machinery, save such as was justified by historical tradition; on the other hand he might adopt the course subsequently pursued by Silius Italicus in his poem on the Punic War, and introduce all the hackneyed interventions of Olympus, sanctioned by Vergil and followed by many a poet since. The latter method is obviously only suited for a purely legendary epic, though even the legendary epic can well dispense with it, and it might have been supposed that an age so sceptical and careless of the orthodox theology, as that into which Lucan was born, would have felt the full absurdity of applying such a device to historical epic. Lucan was wise in his choice, and left Olympus severely alone. But his choice roused contemporary criticism. In the _Satyricon_ of Petronius we find a defence of the old conventional mechanism placed in the mouth of a shabby and disreputable poet named Eumolpus (118). He complains 'that young men plunge headlong into epic verse thinking that it requires no more skill than a showy declamation at the school of rhetoric. They do not realize that to be a successful poet one must be steeped in the great ocean of literature. They do not recognize that there is such a thing as a special poetic vocabulary,[270] or that the commonplaces of rhetoric require to be interwoven with, not merely tacked on to, the fabric of their verse, and so it comes about that the writer who would turn the Civil War into an epic is apt to stumble beneath the burden he takes upon his shoulders, unless indeed he is permeated through and through with literature. You must not simply turn history into verse: historians do it better in prose. Rather the poet should sweep on his way borne by the breath of inspiration and untrammelled by hard fact, making use of cunning artifice and divine intervention, and interfusing his "commonplaces" with legendary lore; only so will his work seem to be the fine frenzy of an inspired bard rather than the exactitude of one who is giving sworn evidence before a judge'. He then proceeds in 295 verses to deal, after the manner he has prescribed, with the events contained in the first three books of the _Pharsalia_, the only books that had been made public at the time when Petronius' romance was composed. Pluto inspires Caesar to the crime of civil war. Peace, Fidelity, and Concord fly from the earth at his approach. The gods range themselves on this side and on that. Discord perched high on Apennine incites the peoples of Italy to war. The verse is uninspired, the method is impossible, the remedy is worse than the disease. The last hope of our taking the poem seriously has departed. Yet this passage of Petronius contains much sound criticism. Military and political history does _not_ admit of being turned into genuine poetry; an epic on an historic war must depend largely on its purple patches of description and rhetoric: it almost demands that prominence of epigram and 'commonplace' that Eumolpus condemns.[27l] Petronius sees the weakness of Lucan's epic; he fails because, like Silius Italicus, he thinks he has discovered a remedy. The faults of Lucan's poem are largely inherent in the subject chosen; they will stand out clearly as we review the structure and style of the work. In taking the whole of the Civil War for his subject Lucan was confronted with a somewhat similar problem to that which faced Shakespeare in his _Julius Caesar_. The problem that Shakespeare had to meet was how to prolong and sustain the interest of the play after the death of Caesar and the events that centre immediately round it. The difficulty was surmounted triumphantly. The obstacles in Lucan's path were greater. The poem is incomplete, and there must be some uncertainty as to its intended scope. That it was planned to include the death of Cato is clear from the importance assigned him in the existing books. But could the work have concluded on such a note of gloom as the death of the staunchest champion of the republic? The whole tone of the poem is republican in the extreme. If the republic must perish, it should not perish unavenged. There are, moreover, many prophetic allusions to the death of Caesar,[272] which point conclusively to Lucan's intention to have made the vengeance of Brutus and Cassius the climax of his poem. The problem which the poet had to resolve was how to prevent the interest from nagging, as his heroes were swept away before the triumphant advance of Caesar. He concentrates our attention at the outset on Pompey. Throughout the first eight books it is for him that he claims our sympathy. And then he is crushed by his rival and driven in flight to die an unheroic death. It is only at this point that Cato leaps into prominence. But though he has a firmness of purpose and a grandeur of character that Lucan could not give Pompey, he never has the chance to become the protagonist. Both Pompey and Cato, for all the fine rhetoric bestowed on them, fail to grip the reader, while from the very facts of history it is impossible for either of them to lend unity to the plot. Both are dwarfed by the character of Caesar. Caesar is the villain of the piece; he is a monster athirst for blood, he will not permit the corpses of his enemies (over which he is made to gloat) to be buried after the great battle, and when on his coming to Egypt the head of his rival is brought him, his grief and indignation are represented as being a mere blind to conceal his real joy. The successes are often merely the result of good fortune. Lucan is loth to admit even his greatness as a general. And yet, blacken his character as he may, he feels that greatness. From the moment of his brilliant characterization of Caesar in the first book[273] we feel we have a man who knows what he desires and will shrink from nothing to attain his ends; he 'thinks naught yet done while aught remains to do',[274] he 'strikes fear into men's hearts because he knows not the meaning of fear',[275] and through all the melodramatic rhetoric with which he addresses his soldiers, there shines clear the spirit of a great leader of men. Whoever was intended by the poet for his hero, the fact remains that Caesar dominates the poem as none save the hero should do. He is the hero of the _Pharsalia_ as Satan is the hero of _Paradise Lost_.[276] It is through him above all that Lucan retains our interest. The result is fatal for the proper proportion of the plot. Lucan does not actually alienate our sympathies from the republic, but, whatever our moral judgement on the conflict may be, our interest centres on Caesar, and it is hardly an exaggeration to say that the true tragedy of the epic would have come with his death. The _Pharsalia_ fails of its object as a republican epic; its success comes largely from an unintended quarter. What the exact scale of the poem was meant to be it is hard to say. Vergil had set the precedent for an epic of twelve books, and it is not improbable that Lucan would have followed his example. On the other hand, if Cato and Caesar had both to be killed in the last two books, great compression would have been necessary. In view of the diffuseness of Lucan's rhetoric, and the rambling nature of his narrative, it is more than probable that the epic would have exceeded the limit of twelve books and been a formidable rival in bulk to the _Punica_ of Silius Italicus. On the other hand, the last seven books of the existing poem are unrevised, and may have been destined for abridgement. There is so much that is irrelevant that the task would have been easy. But it is not for the plot that Lucan's epic is read. It has won immortality by the brilliance of its rhetoric, its unsurpassed epigrams, its clear-cut summaries of character, its biting satire, and its outbursts of lofty political enthusiasm. These features stand out pre-eminent and atone for its astounding errors of taste, its strained hyperbole, its foolish digression. Lucan fails to make his actors live as they move through his pages; their actions and their speeches are alike theatrical; he has no dramatic power. But he can sum up their characters in burning lines that live through all time and have few parallels in literature. And these pictures are in all essentials surprisingly just and accurate. His affection for Pompey and the demands of his plot presented strong temptations to exalt his character at the expense of historical truth. Yet what can be more just than the famous lines of the first book, where his character is set against Caesar's? (129): vergentibus annis in senium longoque togae tranquillior usu dedidicit iam pace ducem: famaeque petitor multa dare in volgus; totus popularibus auris inpelli plausuque sui gaudere theatri; nec reparare novas vires, multumque priori credere fortunae, stat magni nominis umbra: qualis frugifero querens sublimis in agro exuvias veteres populi sacrataque gestans dona ducum: nec iam validis radicibus haerens pondere fixa suo est, nudosque per aera ramos effundens trunco non frondibus efficit umbram. One aged grown Had long exchanged the corselet for the gown: In peace forgotten the commander's art, And learned to play the politician's part,-- To court the suffrage of the crowd, and hear In his own theatre the venal cheer; Idly he rested on his ancient fame, And was the shadow of a mighty name. Like the huge oak which towers above the fields Decked with ancestral spoils and votive shields. Its roots, once mighty, loosened by decay, Hold it no more: weight is its only stay; Its naked limbs bespeak its glories past, And by its trunk, not leaves, a shade is cast. PROF. GOLDWIN SMITH. Even the panegyric pronounced on him by Cato on hearing the news of his death is as moderate as it is true and dignified (ix. 190): civis obit, inquit, multum maioribus inpar nosse modum iuris, sed in hoc tamen en utilis aevo, cui non ulla fuit iusti reverentia; salva libertate potens, et solus plebe parata privatus servire sibi, rectorque senatus, sed regnantis, erat. ... invasit ferrum, sed ponere, norat; praetulit arma togae, sed pacem armatus amavit: iuvit sumpta ducem iuvit dimissa potestas. A man, he said, is gone, unequal far To our good sires in reverence for the law, Yet useful in an age that knew not right, One who could power with liberty unite, Uncrowned 'mid willing subjects could remain, The Senate rule, yet let the Senate reign. * * * * * He drew the sword, but he could sheathe it too, War was his trade, yet he to peace inclined, Gladly command accepted-and resigned.--PROF. GOLDWIN SMITH. Elsewhere he is as one of the 'strengthless dead', here he lives. Elsewhere he may be invested with the pathos that must cling to the shadow of a mighty name, but he is too weak and ineffective to be interesting. His wavering policy in his last campaign is unduly emphasized.[277] When he is face to face with Caesar at Pharsalus and exhorts his men, he can but boast, he cannot inspire.[278] When the battle turns against him he bids his men cease from the fight, and himself flies, that he may not involve them in his own disaster.[279] No less convincing portrait could be drawn. The material was unpromising, but Lucan emphasizes all his weaknesses and wholly fails to bring out his nobler elements. He is unworthy of the line nec cinis exiguus tantam compescuit umbram. So, too, in a lesser degree with Caesar. For a moment in the first book he flashes upon us in his full splendour (143): sed non in Caesare tantum nomen erat nec fama ducis: sed nescia virtus stare loco, solusque pudor non vincere bello. acer et indomitus, quo spes quoque ira vocasset. ferre manum et numquam temerando parcere ferro, successus urgere suos, instare fauori numinis, inpellens quidquid sibi summa petenti obstaret, gaudensque viam fecisse ruina. Not such the talisman of Caesar's name, But Caesar had, in place of empty fame. The unresting soul, the resolution high That shuts out every thought but victory. Whate'er his goal, nor mercy nor dismay He owned, but drew the sword and cleft his way: Pressed each advantage that his fortune gave; Constrained the stars to combat for the brave; Swept from his path whate'er his rise delayed, And marched triumphant through the wreck he made. PROF. GOLDWIN SMITH. Here at any rate is Caesar the general: in such a poem there is no room for Caesar the statesman. But from this point onward we see no true Caesar. Henceforward, save for a few brief moments, he is a figure for the melodramatic stage alone, a 'brigand chief', a master hypocrite, the favourite of fortune. And yet, for all his unreality, Lucan has endowed him with such impetuous vigour and such a plenitude of power that he dwarfs the other puppets that throng his pages even more, if possible, than in real life he overtopped his contemporaries. Cato, the third great figure of the _Pharsalia_, was easier to draw. Unconsciously stagey in life, he is little stagier in Lucan. And yet, in spite of his absurdity, he has a nobility and a sincerity of purpose which is without parallel in that corrupt age. He was the hero of the Stoic republicans[280] of the early principate, the man of principle, stern and unbending. He requires no fine touches of light and shade, for he is the perfect Stoic. But from the very rigidity of his principles he was no statesman and never played more than a secondary part in politics. Lucan's task is to exalt him from the second rank to the first. But it is no easy undertaking, since it was not till after the disaster of Pharsalus that he played any conspicuous part in the Civil War. He first appears as warrant for the justice of the republican cause (i. 128). We next see him as the hope of all true patriots at Rome (ii. 238). Pompey has fled southward. Cato alone remains the representative of all that is noblest and best in Rome. He has no illusions as to Pompey's character. He is not the leader he would choose for so sacred a cause; but between Pompey and Caesar there can be no wavering. He follows Pompey. Not till the ninth book does he reappear in the action. Pompey is fallen, and all turn to Cato as their leader. The cause is lost, and Cato knows it well; but he obeys the call of duty and undertakes the hopeless enterprise undismayed. He is a stern leader, but he shares his men's hardships to the full, and fortifies them by his example. He is in every action what the real Cato only was at Utica. On him above all others Lucan has lavished all his powers; and he has succeeded in creating a character of such real moral grandeur that, in spite of its hardness and austerity, it almost succeeds in winning our affection (ii. 380): hi mores, haec duri inmota Catonis secta fuit, servare modum finesque tenere naturamque sequi patriaeque inpendere vitam nec sibi sed toti genitum se credere mundo. 'Twas his rule Inflexible to keep the middle path Marked out and bounded; to observe the laws Of natural right; and for his country's sake To risk his life, his all, as not for self Brought into being, but for all the world. SIR E. RIDLEY. Here is a man indeed worthy to be the hero of a republican epic, did history permit it. Our chief reason--at moments there is a temptation to say 'our only reason'--for regretting the incompletion of the _Pharsalia_ is that Lucan did not live to describe Cato's death. _There_ was a subject which was worthy of his pen and would have been a labour of love. With what splendour of rhetoric he might have invested it can only be conjectured from the magnificent passage where Cato refuses to inquire into his fate at Ammon's oracle (ix. 566): quid quaeri, Labiene, iubes? an liber in armis occubuisse velim potius quam regna videre? an sit vita nihil, sed longa? an differat aetas? an noceat vis ulla bono, fortunaque perdat opposita virtute minas, laudandaque velle sit satis, et numquam successu crescat honestum? scimus, et hoc nobis non altius inseret Hammon. haeremus cuncti superis, temploque tacente nil facimus non sponte dei; nec vocibus ultis numen eget, dixitque semel nascentibus auctor quidquid scire licet, steriles nec legit harenas, ut caneret paucis, mersitque hoc pulvere verum. estque dei sedes, nisi terra et pontus et aer et caelum et virtus? superos quid quaerimus ultra? Iuppiter est quodcumque vides quodcumque moveris. sortilegis egeant dubii semperque futuris casibus ancipites; me non oracula certum, sed mors certa facit. pavido fortique cadendum est; hoc satis est dixisse Iouem. What should I ask? Whether to live a slave Is better, or to fill a soldier's grave? What life is worth drawn to its utmost span, And whether length of days brings bliss to man? Whether tyrannic force can hurt the good, Or the brave heart need quail at Fortune's mood? Whether the pure intent makes righteousness, Or virtue needs the warrant of success? All this I know: not Ammon can impart Force to the truth engraven on my heart. All men alike, though voiceless be the shrine, Abide in God and act by will divine. No revelation Deity requires, But at our birth, all men may know, inspires. Nor is truth buried in this desert sand And doled to few, but speaks in every land. What temple but the earth, the sea, the sky, And heaven and virtuous hearts, hath deity? As far as eye can range or feet can rove Jove is in all things, all things are in Jove. Let wavering souls to oracles attend, The brave man's course is clear, since sure his end. The valiant and the coward both must fall This when Jove tells me, he has told me all. PROF. GOLDWIN SMITH. One Cato will not lend life to an epic, and history, to the great loss of art, forbids him to play a sufficiently important role. It is unnecessary to comment on the lesser personages of the epic; if the leading characters lack life, the minor characters lack individuality as well.[281] Lucan has nothing of the dramatic vitalising power that is so necessary for epic. He is equally defective in narrative power. He can give us brilliant pictures as in the lines describing the vision of Caesar at the Rubicon[282] or Pompey's last sight of Italy.[283] But such passages are few and far between. Of longer passages there are not perhaps more than three in the whole work where we get any sustained beauty of narrative-the parting of Pompey and his wife,[284] Pompey's dream before Pharsalus,[285] and a description of a Druid grove in Southern Gaul.[286] The first of these is noticeable as being one of the few occasions on which Lucan shows any command of simple pathos unmarred by tricks of tawdry rhetoric. The whole episode is admirably treated. The speeches of both husband and wife are commendably and unusually simple and direct, but the climax comes after Cornelia's speech, where the poet describes the moment before they part. With the simplest words and the most severe economy of diction, he produces an effect such as Vergil rarely surpassed, and such as was never excelled or equalled again in the poetry of Southern Europe till Dante told the story of Paolo and Francesca (v. 790): sic fata relictis exsiluit stratis amens tormentaque nulla vult differre mora. non maesti pectora Magni sustinet amplexu dulci, non colla tenere, extremusque perit tam longi fructus amoris, praecipitantque sues luctus, neuterque recedens sustinuit dixisse 'vale', vitamque per omnem nulla fuit tarn maesta dies; nam cetera damna durata iam mente malis firmaque tulerunt. So spake she, and leaped frenzied from the couch, loth to put off the pangs of parting by the least delay. She cannot bear to cast her arms about sad Magnus' bosom, or clasp his neck in a last sweet embrace; and thus the last delight, such long love as theirs might know, is cast away: they hasten their own agony; neither as they parted had the heart to say farewell; and while they lived they knew no sadder day than this. All other losses they bore with hearts hardened and steeled by misery. It is faulty and monotonous in rhythm, but one would gladly have more from Lucan of the same poetic quality, even at the expense of the same blemishes. The dream of Pompey is scarcely inferior (vii. 7): at nox, felicis Magno pars ultima vitae, sollicitos vana decepit imagine somnos. nam Pompeiani visus sibi sede theatri innumeram effigiem Romanae cernere plebis attollique suum laetis ad sidera nomen vocibus et plausu cuneos certare sonantes; qualis erat populi facies clamorque faventis, olim cum iuvenis primique aetate triumphi * * * * * sedit adhuc Romanus eques; seu fine bonorum anxia venturis ad tempera laeta refugit, sive per ambages solitas contraria visis vaticinata quies magni tulit omina planctus. seu vetito patrias ultra tibi cernere sedes sic Romam fortuna dedit. ne rumpite somnos, castrorum vigiles, nullas tuba verberet aures. crastina dira quies et imagine maesta diurna undique funestas acies feret, undique bellum. But night, the last glad hours that Magnus' life should know, beguiled his anxious slumbers with vain images of joy. He seemed to sit in the theatre himself had built, and to behold the semblance of the countless Roman multitude, and hear his name uplifted to the stars by joyous voices, and all the roaring benches vying in their applause. Even so he saw the people and heard their cheers in the days of old, when still a youth, in the hour of his first triumph ... he sat no more as yet than a knight of Rome; whether it was that at thy fortune's close thy sleep, tormented with the fears of what should be, fled back to happier days, or riddling as 'tis wont, foretold the contrary of thy dreams and brought thee omens of mighty woe; or whether, since ne'er again thou mightest see thy father's home, thus even in dreams fortune gave it to thy sight. Break not his slumbers, guardians of the camp; let not the trumpet strike his ears at all. Dread shall to-morrow's slumbers be, and, haunted by the sad image of the disastrous day, shall bring before his eyes naught save war and armies doomed to die. The scene is well and naturally conceived; there is no rant or false pathos; it is an oasis in a book which, though in many ways the finest in the _Pharsalia_, yet owes its impressiveness to a rhetoric which, for all its brilliance and power, will not always bear more than superficial examination. The last passage, with its description of the Druid's grove near Massilia,[287] is on a different plane. It gives less scope to the higher poetical imagination; it describes a scene such as the Silver Age delighted in,[288] a dark wood, whereto the sunlight scarce can penetrate; altars stand there stained with dark rites of human sacrifice; no bird or beast will approach it; no wind ever stirs its leaves; if they rustle, it is with a strange mysterious rustling all their own: there are dark pools and ancient trees, their trunks encircled by coiling snakes; strange sounds and sights are there, and when the sun rides high at noon, not even the priest will approach the sanctuary for fear lest unawares he come upon his lord and master. While similar descriptions may be found in other poets of the age, there is a strength and simplicity about this passage that rivets the attention, whereas others leave us cold and indifferent. But Lucan does not always exercise such restraint, and such passages are as rare as they are welcome. The reason for this is obvious: the narrative must necessarily consist in the main of military movements. In the words of Petronius,[289] that is better done by the historians. The adventures on the march are not likely as a rule to be peculiarly interesting; there are no heroic single combats to vary and glorify the fighting. Conscious of this inevitable difficulty, and with all the rhetorician's morbid fear of being commonplace, Lucan betakes himself to desperate remedies, hyperbole and padding. If he describes a battle, he must invent new and incredible horrors to enthral us; his sea-fight at Massilia is a notable instance;[290] death ceases to inspire horror and becomes grotesque. If a storm arises he must outdo all earlier epic storms. Vergil had attempted to outdo the storms of the Odyssey. Lucan must outdo Vergil. Consequently, in the storm that besets Caesar on his legendary voyage to Italy in the fisherman's boat[291] that 'carried Caesar and his fortunes', strange things happen. The boat rocks helplessly in mid-sea-- Its sails in clouds, its keel upon the ground, For all the sea was piled into the waves And drawn from depths between laid bare the sand.[292] In the same tempest-- The sea had risen to the clouds In mighty mass, had not Olympus' chief Pressed down its waves with clouds,[293] If he is concerned with a march through the African desert, he must introduce the reader to a whole host of apocryphal serpents, with details as to the nature of their bites.[294] So terrible are these reptiles that it is a positive relief to the army to enter the region of lions.[295] Before such specimens as this the hyperbole of Seneca seems tame and insignificant. The introduction of irrelevant episodes would be less reprehensible were it not that such episodes are for the most part either dull or a fresh excuse for bombast or (worse still) a display of erudition.[296] He devotes no less than 170 lines in the first book to a description of the prodigies that took place at Rome on the outbreak of the Civil War, and of the rites performed to avert their omens.[297] In the next book a hundred and sixty-six lines are given to a lurid picture of the Marian and Sullan proscriptions,[298] and forty-six to a compressed geography of Italy.[299] In the fifth book we are given the tedious story of how a certain obscure Appius consulted the Delphian oracle[300] and how he fared, merely, we suspect, that Lucan may have an opportunity for depicting the frenzies of the Pythian prophetess. Similarly, at the close of the sixth book, Pompey's son consults a necromancer as to the result of the war.[301] The scene is described with not a little skill and ingenuity, but it has little _raison d'etre_ save the gratification of the taste for witchcraft which Lucan shared with his audience and his fellow poets. Apart from these weaknesses of method and execution, Lucan's style is unsuited to epic whether historical or legendary. He has not sufficient command of a definitely poetical vocabulary to enable him to captivate the reader by pure sensuous charm. He is, as Quintilian says, 'magis oratoribus quam poetis imitandus.' He cannot shake himself free from the influence of his rhetorical training. It is a severe condemnation of an epic poet to deny him, as we have denied, the gifts of narrative and dramatic power. Yet much of Lucan is more than readable, to some it is even fascinating. He has other methods of meeting the difficulties presented by historical epic. The work is full of speeches, moralising, and apostrophes. He will not let the story tell itself; he is always harping on its moral and political significance. As a result, we get long passages that belong to the region of elevated political satire. They are not epic, but they are often magnificent. It is in them that Lucan's political feeling appears at its truest and strongest.[302] The actual fortunes of the republican armies, as recounted by Lucan, must fail to rouse the emotions of the most ardent anti-Caesarian, and it is doubtful whether they would have responded to more skilful treatment. But in the apostrophes grief and indignation can find a voice and stir the heart. They may reveal a monstrous lack of the sense of historical proportion. To attribute the depopulation of the rural districts of Italy to the slaughter at Pharsalus is absurd. That Lucan does this is undeniable, but his words have a deeper significance. It was at Pharsalus, above all other battles, that the republic fell to ruin, and the poet is justified in making it the symbol of that fall.[303] And even where the sentiment is at bottom false, there is such an impetuosity and vigour in the lines, and such a depth of scorn in each epigram, that the reader is swept off his balance and convinced against his will. We hardly pause to think whether Pharsalus, or even the whole series of civil wars, really prevented the frontiers of Rome being conterminous with the limits of the inhabited globe, when we read such lines as (vii. 419)-- quo latius orbem possedit, citius per prospera fata cucurrit. omne tibi bellum gentes dedit omnibus annis: te geminum Titan procedere vidit in axem; haud multum terrae spatium restabat Eoae, ut tibi nox, tibi tota dies, tibi curreret aether, omniaque errantes stellae Romana viderent. sed retro tua fata tulit par omnibus annis Emathiae funesta dies, hac luce cruenta effectum, ut Latios non horreat India fasces, nec vetitos errare Dahas in moenia ducat Sarmaticumque premat succinctus consul aratrum, quod semper saevas debet tibi Parthia poenas, quod fugiens civile nefas redituraque numquam libertas ultra Tigrim Rhenumque recessit ac totiens nobis iugulo quaesita vagatur, Germanum Scythicumque bonum, nec respicit ultra Ausoniam. The wider she lorded it o'er the world, the swifter did she run through her fair fortunes. Each war, each year, gave thee new peoples to rule thee did the sun behold advancing towards either pole; little remained to conquer of the Eastern world; so that for thee, and thee alone, night and day and heaven should revolve, and the planets gaze on naught that was not Rome's. But Emathia's fatal day, a match for all the bygone years, has swept thy destiny backward. This day of slaughter was the cause that India trembles not before the lictor-rods of Rome, and that no consul, with toga girded high, leads the Dahae within some city's wall, forbidden to wander more, and in Sarmatia drives the founder's plough. This day was the cause that Parthia still owes thee a fierce revenge, that freedom flying from the crimes of citizens has withdrawn behind Tigris and the Rhine, ne'er to return, and, sought so oft by us with our life's blood, wanders the prize of German and of Scyth, and hath no further care for Ausonia. But this famous apostrophe closes on a truer note with six lines of unsurpassed satire (454)-- mortalia nulli sunt curata deo. cladis tamen huius habemus vindictam, quantam terris dare numina fas est: bella pares superis facient civilia divos; fulminibus manes radiisque ornabit et astris, inque deum templis iurabit Roma per umbras. No god has a thought for the doings of mortal men: yet for this overthrow this vengeance is ours, so far as gods may give satisfaction to the earth: civil wars shall raise dead Caesars to the level of the gods above; and Rome shall deck the spirits of the dead with rays and thunderbolts and stars, and in the temples of the gods shall swear by the name of shades. Noblest of all are the lines that close another apostrophe on the same subject a little later in the same book (638)-- maius ab hac acie quam quod sua saecula ferrent volnus habent populi; plus est quam vita salusque quod perit; in totum mundi prosternimur aevum, vincitur his gladiis omnis quae serviet aetas. proxima quid suboles aut quid meruere nepotes in regnum nasci? pavide num gessimus arma teximus aut iugulos? alieni poena timoris in nostra cervice sedet. post proelia natis si dominum, Fortuna, dabas, et bella dedisses. A deeper wound than their own age might bear was dealt the peoples of this earth in this battle: 'tis more than life and safety that is lost: for all future ages of the world are we laid low: these swords have vanquished generations yet unborn, and doomed them to eternal slavery. What had the sons and grandsons of those who fought that day deserved that they should be born into slavery? Did we bear our arms like cowards, or screen our throats from death? Upon our necks is riveted the doom that we should live in fear of another. Nay, Fortune, since thou gavest a tyrant to those born since the war, thou shouldst have given them also the chance to fight for freedom. These are the finest of not a few[304] remarkable expressions of Lucan's hatred for the growing autocracy of the principate: it is noteworthy that almost all occur in the last seven books. They can hardly be regarded as mere abstract meditations; they have a force and bitterness which justify us in regarding them as evidence of his changed attitude towards Nero. The first three books were published while he yet basked in the sunshine of court favours. Then came the breach between himself and Nero. His wounded vanity assisted his principles to come to the surface.[305] The speeches, with very few exceptions,[306] scarcely rank with the apostrophes. Like the speeches in the plays of Seneca, they are little more than glorified _suasoriae_. They are, for the most part, such speeches as--after making the most liberal allowance for rhetorical licence--no human being outside a school of rhetoric could have uttered. Caesar's soldiery would have stared aghast had they been addressed by their general in such language as Lucan makes him use to inspire them with courage before Pharsalus. They would have understood little, and cared less, had Caesar said (vii. 274)-- civilia paucae bella manus facient; pugnae pars magna levabit his orbem populis Romanumque obteret hostem; Not in civil strife Your blows shall fall--the battle of to-day Sweeps from the earth the enemies of Rome. SIR E. RIDLEY. or (279)-- sitque palam, quas tot duxit Pompeius in urbem curribus, unius gentes non esse triumphi. Make plain to all men that the crowds who decked Pompeius' hundred pageants scarce were fit For one poor triumph. SIR E. RIDLEY. They would have laughed at exaggerations such as (287)-- cuius non militis ensem agnoscam? caelumque tremens cum lancea transit, dicere non fallar quo sit vibrata lacerto. Of each of you shall strike, I know the hand: The javelin's flight to me betrays the arm That launched it hurtling. SIR E. RIDLEY. And yet beneath all this fustian there is much that stirs the blood. Lines such as (261)-- si pro me patriam ferro flammisque petistis, nunc pugnate truces gladiosque exsolvite culpa. nulla manus belli mutato iudice pura est. non mihi res agitur, sed vos ut libera sitis turba precor, gentes ut ius habeatis in omnes. ipse ego privatae cupidus me reddere vitae plebeiaque toga modicum compomere civem, omnia dum vobis liceant, nihil esse recuso. invidia regnate mea; If for my sake you sought your fatherland with fire and sword, fight fierce to-day, and by victory clear your swords from guilt. No hand is guiltless judged by a new arbiter of war. The struggle of to-day does naught for me; but for you, so runs my prayer, it shall bring freedom and dominion o'er the world. Myself, I long to return to private life, and, even though my garb were that of the common people, to be a peaceful citizen once more. So be it all be made lawful for you, there is naught I would refuse to be: for me the hatred, so be yours the power. or (290)-- quod si signa ducem numquam fallentia vestrum conspicio faciesque truces oculosque minaces, vicistis, Nay, if I behold those signs that ne'er deceived your leader, fierce faces and threatening eyes, you are already conquerors. though they are not the words of the historical Caesar, have a stirring sincerity and force. But the speeches fail because all speak the same artificial language. A mutineer can say of Caesar (v. 289)-- Rheni mihi Caesar in undis dux erat, hic socius. facinus quos inquinat aequat; Caesar was my leader by the waves of Rhine, here he is my comrade. The stain of crime makes all men equal. or threaten with the words (292)-- quidquid gerimus fortuna vocatur. nos fatum sciat esse suum. As fortune's gift He takes the victory which our arms have won: But _we_ his fortunes are, his fates are ours To fashion as we will. SIR E. RIDLEY. The lines are brilliant and worthy of life: in their immediate context they are ridiculous. Epigrams have their value, however, even when they suit their context ill, and neither Juvenal nor Tacitus has surpassed Lucan in this respect, or been more often quoted. He is, says Quintilian, _sententiis clarissimus_. Nothing can surpass (iv. 519)-- victurosque dei celant, ut vivere durent, felix esse mori. And the gods conceal from those who are doomed to live how happy it is to die. Thus only may they endure to live. or (viii. 631-2)-- mutantur prospera vitae, non fit morte miser; Life may bring defeat, But death no misery. SIR E. RIDLEY. or (i. 32)-- alta sedent civilis volnera dextrae; Deep lie the wounds that civil war hath made. or (ix. 211)-- scire mori sors prima viris, sed proxima cogi. Best gift of all The knowledge how to die: next, death compelled. SIR E. RIDLEY. Lines such as (i. 281)-- semper nocuit differre paratis, To pause when ready is to court defeat. SIR E. RIDLEY. or (v. 260)-- quidquid multis peccatur, inultum est The crime is free where thousands bear the guilt. SIR E. RIDLEY. are commonplace enough in thought but perfect in expression. Of a different character, but equally noteworthy, are sayings such as iv. 819-- momentumque fuit mutatus Curio rerum; The change of Curio turned the scale of history. or (iv. 185)-- usque adeone times, quem tu facis ipse timendum? Dost fear him so Who takes his title to be feared from thee? SIR E. RIDLEY, _slightly altered._ Lucan's gift for epigram is further enhanced by the nature of his metre. Ponderous in the extreme, it is ill-suited for epic, though in isolated lines its very weight gives added force. But he had a poor ear for rhythm: his hexameter is monotonous as the iambics of Seneca. There is a want of variety in pauses; he will not accommodate his rhythm to circumstances; line follows line with but the slightest rhythmical variation, and there is far too[307] sparing a use of elision. This failing is in part due to his desire to steer clear of the influence of Vergil and strike out on a line of his own. Faint echoes of Vergil, it is true, occur frequently throughout the poem, but to the untrained eye Lucan is emphatically un-Vergilian. His affinity to Ovid is greater. Both are rhetorical, and Lucan is indebted to Ovid for much mythological detail. And it is probable that he owes his smoothness and monotony of metre largely to the influence of the _Metamorphoses_. His ponderosity is all his own.[308] Lucan is the child of his age, but he is almost an isolated figure in literature. He has almost every conceivable defect in every conceivable degree, from the smallest detail to the general conception of his poem. And yet he triumphs over himself. It is a hateful task to read the _Pharsalia_ from cover to cover, and yet when it is done and the lapse of time has allowed the feeling of immediate repulsion to evaporate, the reader can still feel that Lucan is a great writer. The absurdities slip from the memory, the dreariness of the narrative is forgotten, and the great passages of lofty rhetoric, with their pungent epigram and their high political enthusiasm, remain deeply engraven on the mind. It is they that have given Lucan the immortality which he promised himself. The _Pharsalia_ is dead, but Lucan lives. It is useless to conjecture what might have been the fate of such remarkable gifts in a less corrupt age. This much, however, may be said, Lucan never had a fair chance. The circle in which he moved, the education which he received, suffered only his rhetorical talent to develop, and to this were sacrificed all his other gifts, his clearness of vision, his sense of proportion, his poetical imagination. He was spoilt by admiration and his own facility. Moreover, Seneca was his uncle: a comparison shows how profoundly the elder poet influenced the younger. There is the same self-conscious arrogance begotten of Stoicism, the same brilliance of wit and absence of humour. Their defects and merits alike reveal them as kindred, though Lucan stands worlds apart as a poet from Seneca, the ranting tragedian. He was but twenty-five when he died. Age might have brought a maturity and dignity of spirit which would have made rhetoric his servant and not his master, and refined away the baser alloys of his character. Even as it was he left much that, without being pure gold, yet possessed many elements and much of the brilliance of the true metal. Dante's judgement was true when he set him among the little company of true poets, of which Dante himself was proud to be made one. CHAPTER V PETRONIUS The most curious and in some respects the most remarkable work that the Silver Age has bequeathed to us is a fragment of a novel, the _Satyricon_ of Petronius Arbiter, Its author is generally identified with Titus Petronius, the friend and victim of Nero. Tacitus has described him in a passage, remarkable even among Tacitean portraits for its extraordinary brilliance. 'His days he passed in sleep, his nights in the business and pleasures of life. Indolence had raised him to fame, as energy raises others, and he was reckoned not a debauchee and spendthrift, like most of those who squander their substance, but a man of refined luxury. And indeed his talk and his doings, the freer they were, and the more show of carelessness they exhibited, were the better liked for their look of a natural simplicity. Yet as proconsul of Bithynia and soon afterwards as consul, he showed himself a man of vigour and equal to business. Then, falling back into vice or affecting vice, he was chosen by Nero to be one of his few intimate associates, as a critic in matters of taste (_elegantiae arbiter_). The emperor thought nothing charming or elegant in luxury unless Petronius had expressed his approval. Hence jealousy on the part of Tigellinus, who looked on him as a rival, and even his superior, in the science of pleasure. And so he worked on the prince's cruelty, which dominated every other passion: charging Petronius with having been the friend of Scaevinus, bribing a slave to turn informer, robbing him of the means of defence, and hurrying into prison the greater part of his domestics. It happened at the time that the emperor was on his way to Campania, and that Petronius, after going as far as Cumae, was there detained. He bore no longer the suspense of fear or of hope. Yet he did not fling away life with precipitate haste, but having made an incision in his veins and then according to his humour bound them up, he again opened them, while he conversed with his friends, not in a serious strain or on topics that might win him the glory of courage. He listened to them as they repeated, not thoughts on the immortality of the soul or on the theories of philosophers, but light poetry and playful verses. To some of his slaves he gave liberal presents, to others a flogging. He dined, indulged himself in sleep, that death, even though forced, might have a natural appearance. Even in his will he did not, as did many in their last moments, flatter Nero or Tigellinus, or any other of the men in power. On the contrary, he described fully the prince's shameful excesses, with the names of his male and female companions and their novelties in debauchery, and sent the account under seal to Nero. Then he broke his signet-ring, that it might not be available to bring others into peril.'[309] There is nothing definitely to bring this ingenious and brilliant debauchee into connexion with the Petronius Arbiter of the _Satyricon_. But the character of Titus Petronius is exactly in keeping with the tone of the novel; the novelist's cognomen Arbiter, though in itself by no means extraordinary, may well have sprung from or given rise to the title _elegantiae arbiter_; and finally the few indications of date in the novel all point to a period not far from the reign of Nero. There is the criticism of Lucan,[310] which certainly loses point if not written during Lucan's lifetime; there is the criticism of the rhetorical training of the day,[311] which finds a remarkable echo in the criticism of Vipstanus Messala in the _Dialogus_ of Tacitus, a work which, whatever the date of its actual composition, certainly refers to a period less than ten years after the death of T. Petronius; there is the style of the work itself; wherever the writer abandons the colloquial Latin, in which so much of the work is written, we find a finished diction, whether in prose or verse, which no unprejudiced judge could place later than the accession of Trajan, and which has nothing in it to prevent its attribution to the reign of Nero. In that reign there is but one Petronius to whom we can assign the _Satyricon_, the Petronius immortalized by Tacitus.[312] Of the work as a whole this is no place to speak. The fragments which survive are in the main in prose. But the work is modelled on the Menippean satires of Varro, and belongs to the same class of writing as the _Apocolocyntosis_ of Seneca. In the form of a loosely-strung and rambling novel we have a satirical commentary on human life; the satire is cynical and pungent, rather than mordant, makes no pretence of logic, and proceeds not from a moral sense but from a sense of humour. Wild and indecent as Petronius' laughter often is, it springs from one who is a real artist, possessing a sense of proportion as well as the sense of contrast that is the source and fount of humour. This is most strongly evident in that portion of his satire which concerns us here, inasmuch as it is directed against contemporary literary tendencies. We must beware of fastening on the words of the characters in the novel as necessarily expressing the thoughts of its author. But it is noteworthy that all his literary criticism points in the same direction; it is above all conservative. Through the mouths of Encolpius, the dissolute hero of the story, and the rhetorician Agamemnon[313] he denounces the flamboyant rhetoric of the day, its remoteness from reality, the lack of sanity and industry on the part both of pupil and instructor. 'As boys they pass their time at school at what is no better than play, as youths they make themselves ridiculous in the forum, and, worst of all, when they grow old they refuse to acknowledge the faults acquired by their education.' Study is necessary, and above all the study of good models. Sophocles, Euripides, Pindar, the great lyricists, Plato, Demosthenes, Thucydides, Hyperides, all the great classics, these are the true models for the young orator. Agamemnon cannot restrain himself and even bursts into verse in the course of this disquisition on the decadence of oratory: artis severae si quis ambit effectus mentemque magnis applicat, prius mores frugalitatis lege poliat exacta. nec curet alto regiam trucem vultu cliensve cenas impotentium captet nec perditis addictus obruat vino mentis calorem, neve plausor in scaenam sedeat redemptus histrionis ad rictus. sed sive armigerae rident Tritonidis arces, seu Lacedaemonio tellus habitata colono Sirenumve domus, det primos versibus annos Maeoniumque bibat felici pectore fontem. mox et Socratico plenus grege mittat habenas liber et ingentis quatiat Demosthenis arma. hinc Romana manus circumfluat et modo Graio exonerata sono mutet suffusa saporem. interdum subducta foro det pagina cursum et cortina[314] sonet celeri distincta meatu; dein[315] epulas et bella truci memorata canore grandiaque indomiti Ciceronis verba minetur. his animum succinge bonis: sic flumine largo plenus Pierio defundes pectore verba. If any man court success in the lofty art of letters and apply his mind to great things, he must first perfect his character by simplicity's stern law; he must care naught for the haughty frown of the fierce tyrant that lords it in his palace, nor seek client-like for invitations to the board of the profligate, nor deliver himself over to the company of debauchees and drown the fire of his understanding in wine, nor sit in the theatre the hired applauder of the mouthing actor. But whether the citadel of panoplied Minerva allure him with its smile, or the land where the Spartan exile came to dwell, or the Sirens' home, let him devote his early years to poesy, and let his spirit drink in with happy omen a draught from the Maeonian fount. Thereafter, when his soul is full of the lore of the Socratic school, let him give himself free rein and brandish the weapons of great Demosthenes. Next let the band of Roman authors throng him round, and, but newly freed from the music of Greece, suffuse his soul and change its tone. Meanwhile, let his pen run its course withdrawn from the forum, and let Apollo's tripod send forth a voice rhythmic and swift: next let him roll forth in lordly speech the tale of heroes' feasting and wars, set forth in fierce strain and lofty language, such as fell from the lips of dauntless Cicero. Prepare thy soul for joys such as these; and, steeped in the plenteous stream of letters, thou shalt give utterance to the thoughts of thy Pierian soul. This is not inspired poetry; but its advice is sound, and its point of view just. Nor is this criticism a mere _jeu d'esprit_; it is hard to resist the conclusion that the author is putting his own views into the mouths of his more than shady characters. For, _mutatis mutandis_, the same attitude towards literary art is revealed in the utterances of the poet Eumolpus.[316] It is a curious fact that while none of the characters in Petronius are to be taken seriously, their speech at times soars from the reeking atmosphere of the brothel and the clamour of the streets to clearer and loftier regions of thought, if not of action. The first appearance of Eumolpus is conceived in a broadly comic vein. 'While I was thus engaged a grey-haired old man entered the picture gallery. He had a troubled countenance, which seemed to promise some momentous utterance. His dress was lamentable, and showed that he was clearly one of those literary gentlemen so unpopular with the rich. He took his stand by my side. "I am a poet," he said, "and no mean one, if any trust is to be placed in wreaths of honour, which are so often bestowed even on those who least deserve them." "Why, then, are you so ill-clad?" I asked. "Just for that very reason. Devotion to art never brought any one wealth"-- qui pelago credit magno se faenore tollit; qui pugnas et castra petit, praecingitur auro; vilis adulator picto iacet ebrius ostro, et qui sollicitat nuptas, ad praemia peccat: sola pruinosis horret facundia pannis atque inopi lingua desertas invocat artes.[317] He who entrusts his fortunes to the sea, wins a mighty harvest; he who seeks the camp and the field of war, may gird him with gold: the vile flatterer lies drunken on embroidered purple; the gallant who courts the favours of wedded wives, wins wealth by his sin: eloquence alone shivers in frosty rags and invokes the neglected arts with pauper tongue. 'There's no doubt as to the truth of it. If a man has a detestation of vice and chooses the paths of virtue, he is hated on the ground that his morals are eccentric. No one approves of ways of life other than his own. Then there are those whose sole care is the acquisition of wealth; they are unwilling that anything should be thought to be a superior good to that which they themselves possess. And so they persecute lovers of literature with all their might.' This _vitiorum omnium inimicus_ then proceeds to tell a story which casts a startling light upon his 'eccentric morality'. Its undoubted humour can hardly be said to redeem its amazing grossness. He has scarcely finished the narration of his own shame when he is back again in another world--the world of letters. He laments the decay of art and philosophy. 'The passion for money-making has brought ruin in its train. While virtue went bare and was a welcome guest, the noble arts flourished, and men vied with one another in the effort to discover anything that might be of service to mankind.' He quotes the examples of Democritus, Eudoxus, Chrysippus in the world of science, of Myron in art. 'We have given ourselves up to wine and women, and take no pains to become acquainted even with the arts already discovered. We traduce antiquity by teaching and learning its vices only. Where is dialectic? Where is astronomy? Where is philosophy?' He sees that Encolpius is not listening, but is absorbed in the contemplation of a picture representing the sack of Troy, and seizes the opportunity of reciting a poem of his own upon the subject. The lines are for the most part neither original nor striking; they form a kind of abstract in iambics of the second Aeneid, from the appearance of Sinon to the emergence of the Greeks from the Trojan horse. But the work is finished and elegant,[318] and the simile which describes the arrival of the serpents that were to slay Laocoon is not unworthy of a more successful poet than Eumolpus is represented to have been: ecce alia monstra; celsa qua Tenedos mare dorso replevit, tumida consurgunt freta undaque resultat scissa tranquillo minans[319] qualis silenti nocte remorum sonus longe refertur, cum premunt classes mare pulsumque marmor abiete imposita gemit. respicimus; angues orbibus geminis ferunt ad saxa fluctus, tumida quorum pectora rates ut altae lateribus spumas agunt. Lo! a fresh portent; where the ridge of lofty Tenedos filled the sea, there breaks a swelling surge, and the broken waves rebound and threaten the calm: as when in the silent night the sound of oars is borne afar, when navies burden the main and the smitten deep groans beneath its freight of pine. We looked round: the waves bear towards the rocks two coiling snakes, whose swelling breasts, like tall ships, drive the water in foam along their sides. The picture is at once vivid and beautiful, and we feel almost regretful at the fate which his recitation brought on the unhappy poet. 'Those who were walking in the colonnade began to throw stones at Eumolpus as he recited. He recognized this method of applauding his wit, covered his head with his cloak and fled from the temple. I was afraid that he would denounce me as a poet. And so I followed him till I came to the sea-shore and was out of range. "What do you mean," I said, "by inflicting this disease of yours upon us? You have been less than two hours in my company, and you have more often spoken like a poet than a man. I'm not surprised that people throw stones at you. I'm going to fill my own pockets with stones, and the moment you begin to unburden yourself, I'm going to break your head." His face revealed a painful emotion. "My good youth," said he, "to-day is not the first occasion on which I have suffered this fate. Nay, I have never entered a theatre to recite, without attracting this kind of welcome. But as I don't want to quarrel with you, I will abstain from my daily food for the whole day."' Eumolpus did not keep this promise; but the poem with which he broke it is of small importance and need not detain us.[320] It is a little disquisition on the refinements of luxury now prevalent, and has but one notable line--the last-- quidquid quaeritur optimum videtur. Whatever must be sought for, that seems best. But later he has another outbreak. Encolpius and his friends have been shipwrecked near Croton. On their way to the town Eumolpus beguiles the tedium of the climb by the criticism of Lucan and the attempt to improve on the _Pharsalia_, which have been discussed in the chapter on Lucan. If neither his poetry nor his criticism as a whole are sound, they are at least meant seriously. Here, again, we have a plea for earnest study, and for the avoidance of mere tricks of rhetoric. As for the rhetorician Agamemnon, so for Eumolpus, the great poets of the past are Homer and the lyric poets; and nearer home are the 'Roman Vergil' and Horace. If there was nothing else in this passage than the immortal phrase 'Horatii curiosa felicitas', it would redeem it from the commonplace. Petronius is a 'classicist'; the friend of Nero, he protests against the flamboyance of the age as typified in the rhetorical style of Seneca and Lucan. If the work was written at the time when Seneca and Lucan first fell from the Imperial favour, such criticism may well have found favour at court. If, with the brilliant whimsicality that characterizes all his work, Petronius has placed these utterances in the mouth of disreputable and broadly comic figures, that does not impair the value or sincerity of the criticism. Eumolpus' complaint of the decline of the arts and the baneful effect of the struggle for wealth is no doubt primarily inspired by the fact that he is poor and can find no patron nor praise for his verse, but must put up with execrations and showers of stones. But that does not affect the truth of much that he says, nor throw doubt upon the sincerity of Petronius himself. The same whimsicality is shown elsewhere in the course of the novel. It contains not a few poems which, detached from their context, are full of grace and charm, though their application is often disgusting in the extreme. Such are the hexameters towards the close of the work in which Encolpius describes the scene of his unhappy love affair with a certain Circe: Idaeo quales fudit de vertice flores terra parens, cum se concesso iunxit amori Iuppiter et toto concepit pectore flammas: emicuere rosae violaeque et molle cyperon, albaque de viridi riserunt lilia prato: talis humus Venerem molles clamavit in herbas, candidiorque dies secreto favit amori (127); As the flowers poured forth by mother earth from Ida's peak, when she yielded to Jove's embrace and the god's soul was filled with passionate flame; the rose, the violet, and the soft iris flashed forth, and white lilies gleamed from the green meadow; so shone the earth when it called our love to rest upon the soft grass, and the day, brighter than its wont, smiled on our secret passion. nobilis aestivas platanus diffuderat umbras et bacis redimita Daphne tremulaeque cupressus et circum tonsae trepidanti vertice pinus. has inter ludebat aquis errantibus amnis spumeus et querulo vexabat rore lapillos. dignus amore locus: testis silvestris aedon atque urbana Procne, quae circum gramina fusae ac molles violas cantu sua furta colebant (131). A noble plane tree and the bay tree with its garland of berries, and the quivering cypress and the trim pine with its tremulous top, spread a sweet summer shade abroad. Amid them a foaming river sported with wandering waters and lashed the pebbles with its peevish spray. Meet was the place for love, with the woodland nightingale and the town-haunting swallow for witness, that, flitting all about the grass and the soft violets, told of their loves in song. The unpleasing nature of the context cannot obscure the fact that here we have genuine poetry of great delicacy and beauty.[321] Of the satirical epigrams contained in the novel little need be said. They are not in any way pointless or feeble, but they lack the ease and grace, and, it may be added, the sting, of the best work of Martial. The themes are hackneyed and suffer from the absence of the personal note. But it is at least refreshing to find that Petronius does not attempt, like Martial and others, to excuse his obscenity on the ground that his actual life is chaste. He speaks out frankly. 'Why hide what all men know?' quid me constricta spectatis fronte Catones damnatisque novae simplicitatis opus? sermonis puri non tristis gratia ridet, quodque facit populus, Candida lingua refert (132). Why gaze at me, ye Catos, with frowning brow, and damn the fresh frankness of my work? my speech is Latin undefiled, and has grace unmarred by gloom, and my candid tongue tells of what all Rome's people do. A more interesting collection of poems, probably Petronian, remains to be discussed. In addition to the numerous fragments of poetry included in the surviving excerpts from the _Satyricon_, a considerable number of epigrams, attributed with more or less certainty to Petronius, are preserved in the fragments of the _Anthologia Latina_.[322] Immediately following on the epigrams assigned to the authorship of Seneca, the Codex Vossianus Q. 86 gives sixteen epigrams,[323] each headed by the word _item_. Of these two are quoted by Fulgentius as the work of Petronius.[324] There is, therefore, especially in view of the fact that they all bear a marked family resemblance to one another, a strong presumption that all are by the author of the _Satyricon_. Further, there are eleven epigrams[325] published by Binet in his edition of Petronius[326] from a MS. originally in the cathedral library of Beauvais, but now unfortunately lost. The first of the series is quoted by Fulgentius[327] as being by Petronius, and there is no reason for doubting the accuracy of Binet or his MS.[328] as to the rest. These poems are followed by eight more epigrams,[329] the first two of which Binet attributes to Petronius on stylistic grounds, but without any MS. authority.[330] Lastly, four epigrams are preserved by a third MS. (Cod. Voss. F. III) under the title _Petronii_[331]. Of these the first two are found in the extant portions of the _Satyricon_. The evidence for the Petronian authorship of these thirty-seven poems is not conclusive. Arguments based on resemblance or divergence in points of style are somewhat precarious in the case of an author like Petronius, writing with great variety of style on a variety of subjects. But there are some very marked resemblances between certain of these poems and verses surviving in the excerpts from the Satyricon[332], and the evidence _against_ the Petronian authorship is of the slightest. A possible exception may be made in the case of the last eight epigrams preserved by Binet, though even here Binet is just enough in pointing out the resemblance of the first two of these to what is admittedly the work of Petronius. But with regard to the rest we shall run small risk in regarding them as selected from the lost books of the _Satyricon_. These poems are very varied in character and as a whole reach a higher poetical level than most of those preserved in the existing fragments of the _Satyricon_.[1] The most notable features are simplicity and unaffected grace of diction coupled with a delicate appreciation of the beauties of nature. There is nothing that is out of keeping with the classicism on which we have insisted as a characteristic of Petronius, there is much that is worthy of the best writers of the Augustan age. The five lines in which he describes the coming of autumn have much in common with the descriptions of nature already quoted from the _Satyricon_. The last line in particular has at once a conciseness and a wealth of suggestion that is rare in any post-Ovidian poet: iam nunc algentes autumnus fecerat umbras atque hiemem tepidis spectabat Phoebus habenis, iam platanus iactare comas, iam coeperat uvas adnumerare suas defecto palmite vitis: ante oculos stabat, quidquid promiserat annus.[333] Now autumn had brought its cool shades, Phoebus' reins glowed less hot and he was looking winterward. The plane was beginning to shed her leaves, the vine to count its clusters, and its fresh shoots were withered. Before our eyes stood all the promise of the year. Equally charming and sincere in tone is the description of the delights of the simple life: parvula securo tegitur mihi culmine sedes uvaque plena mero fecunda pendet ab ulmo. dant rami cerasos, dant mala rubentia silvae Palladiumque nemus pingui se vertice frangit. iam qua diductos potat levis area fontes, Corycium mihi surgit olus malvaeque supinae et non sollicitos missura papavera somnos. praeterea sive alitibus contexere fraudem seu magis inbelles libuit circumdare cervos aut tereti lino pavidum subducere piscem, hos tantum novere dolos mea sordida rura. i nunc et vitae fugientis tempora vende divitibus cenis! me qui manet exitus olim, hic precor inveniat consumptaque tempora poscat.[334] My cottage is sheltered by a roof that fears no ill; the grape, bursting with wine, hangs from the fertile elm; cherries hang by the bough and my orchard yields its rosy apples, and the tree that Pallas loves breaks beneath the rich burden of its branches. And now, where the garden bed's light soil drinks in the runnels of water, rises for me Corycian kale and low-growing mallow, and the poppy that grants easy slumber. Moreover, whether 'tis my pleasure to set snares for birds or hem in the timid deer, or on fine-meshed net to draw up the affrighted fish, this is all the guile known to my humble lands. Go to, now, and waste the flying hours of life on sumptuous feasts! I pray, that my destined end may find me here, and here demand an account of the days I have lived. These lines may be no more than an academic exercise on a commonplace theme, but there can be no doubt of their artistic success. We find the same simplicity in Columella, but not the same art. Compare them with the work of Petronius' contemporary, Calpurnius Siculus, and there is all the difference between true poetry and mere poetising. More passionate and more convincing is the elegiac poem celebrating the poet's return to the scene of former happiness: o litus vita mihi dulcius, o mare! felix, cui licet ad terras ire subinde tuas! o formosa dies! hoc quondam rure solebam naidas alterna[335] sollicitare manu. hic fontis lacus est, illic sinus egerit algas: haec statio est tacitis fida cupidinibus. pervixi; neque enim fortuna malignior umquam eripiet nobis, quod prior aura dedit.[336] O shore, O sea, that I love more than life! Happy is he that may straightway visit the lands ye border. O fairest day! 'Twas here that once I was wont to swim and vex the sea-nymphs with my hands' alternate strokes. Here is a stream's deep pool, there the bay casts up its seaweed: here is a spot that can faithfully guard the secret of one's love. I have lived my life to the full; nor can grudging fortune ever rob me of that which her favouring breeze once gave me. But Petronius can attain to equal success in other veins. Now we have a fragment in the epic style containing a simile at once original and beautiful: haec ait et tremulo deduxit vertice canos consecuitque genas; oculis nec defuit imber, sed qualis rapitur per vallis improbus amnis, cum gelidae periere nives et languidus auster non patitur glaciem resoluta vivere terra, gurgite sic pleno facies manavit et alto insonuit gemitu turbato murmure pectus.[337] He spake, and rent the white hair on his trembling head and tore his cheeks, and his eyes streamed with a flood of tears. As when a resistless river sweeps down the valley when the chill snows have melted and the languid south wind thaws the earth and suffers not the ice to remain, even so his face streamed with a torrent of weeping and his breast groaned loud with a confused murmur of sorrow. Elsewhere we find him writing in satirical vein of the origin of religion,[338] on the decay of virtue,[339] on the hardship of the married state[340]: 'uxor legis onus, debet quasi census amari.' nec censum vellem semper amare meum. 'One should love one's wife as one loves one's fortune.' Nay, I desire not always to love even my fortune. But it is in a love-poem that he reaches his highest achievement: lecto compositus vix prima silentia noctis carpebam et somno lumina victa dabam: cum me saevus Amor prensat sursumque capillis excitat et lacerum pervigilare iubet. 'tu famulus meus,' inquit, 'ames cum mille puellas, solus, io, solus, dure, iacere potes?' exsilio et pedibus nudis tunicaque soluta omne iter incipio, nullum iter expedio. nunc propero, nunc ire piget, rursumque redire paenitet et pudor est stare via media. ecce tacent voces hominum strepitusque viarum et volucrum cantus turbaque fida canum: solus ego ex cunctis paveo somnumque torumque et sequor imperium, magne Cupido, tuum.[341] I lay on my bed and began to enjoy the silence of the night scarce yet begun, and was yielding my wearied eyes to sleep, when fierce Love laid hold of me, and, seizing me by the hair, aroused me, tore me, and bade me wake. 'Canst thou, my servant,' he cried, 'the lover of a thousand girls, lie thus alone, alone, hard-hearted?' I leapt from my couch, and barefoot, with dishevelled robe, started on my errand, yet never accomplished it. Now I hurry forward, now am loth to go; now repent me that I have returned, and feel shame to stand thus aimless in mid-street. So the voices of men, the murmur of the streets, the song of birds, and the trusty watchdogs all are silent; and I alone dread the slumbers of my couch and follow thy behest, great god of love. If this is not great poetry, it is at least one of the most perfect specimens of conventional erotic verse in all ancient literature. If we except a very few of the best poems of Propertius, Latin Elegiacs have nothing to show that combines such perfection of form with such exquisite sensuous charm. It breathes the fragrance of the Greek anthology. The general impression left by the poetical work of Petronius is curiously unlike that left by any Latin poet. Sometimes dull, he is never eccentric; without the originality of the greatest artists, he has all the artist's sensibility for form. He writes not as one inspired, but as one steeped in the best literature. Many were greater stylists, but few were endowed with such an exquisite sense of style. As a poet he is a _dilettante_, and his claim to greatness lies in the brilliant and audacious humour of his 'picaresque novel'. But his verse at its best has a charm and fragrance of its own that is almost unique in Latin, and reveals a combination of grace and facility, to find a parallel for which among writers of the post-Augustan age we must turn to the pages of Martial. CHAPTER VI MINOR POETRY, 14-70 A.D. I DIDACTIC POETRY Only two didactic poems of this period have survived, the poem of Columella on gardening, and the anonymous work on Mount Etna, setting forth a theory of volcanic action. i THE 'AETNA' The _Aetna_ is a hexameter poem, 646 lines in length. The author laments the indifference shown by poets to the natural phenomena of his day. They waste their time on the description of the marvels of art, the spectacular side of human civilization, and the surface-beauties of Nature.[342] They write trivial epics on the voyage of Argo, the sack of Troy, Niobe, Thyestes, Cadmus, Ariadne, the Battle of the Giants[343]. They tell of the terrors of the underworld[344], and the loves of the gods[345]: they seek the false rather than the true, they neglect the genuine wonders of Nature, the laws that govern heavenly and terrestrial phenomena. He will be wiser. But there is no need to travel far. He will not soar skyward to treat of the stars in their courses, of the seasons and signs of the weather, to the neglect of the marvels of mother earth.[346] The greatest of miracles is close at hand, Etna, the home of eternal fire. Deep in the heart of earth dwell two irresistible forces, wind and fire.[347] It is their conflict that causes the outbursts of flame and molten rock that devastate the slopes of Etna. It is no smithy of the gods, no Titan's prison. The causes are natural, water and wind and fire. He has seen Etna; he describes the crater,[348] the volcanic rock that can imprison fire,[349] the clouds that continually veil the mountain's crest,[350] the flames that burst from its summit, the subterranean rumblings,[351] the terrors of the lava stream. He concludes with the touching story of the Catanian brothers who, neglecting all else, sought only to save their aged parents from the flames. Their piety had its reward; they, and they alone, escaped from the lava; their neighbours, who sought to save their chattels and their wealth, perished in the stream, encumbered by their belongings. Of the poet's theory of volcanic action we need not speak; it was the current scientific theory of the day, and has no value for us; nor has the author any claim to originality. As to the style and composition of the work, brief comment will suffice. We may give the author credit for a real enthusiasm, and for a just contempt of the prevailing themes that engaged the attention of the minor poets of the day. But he has no gifts for poetry. His theme, although it gave considerable opportunities for episodic display, was one of great difficulty. Much dry scientific detail was necessarily required. If Lucretius is sometimes tedious and prosaic in spite of the vastness of his theme, the magnificence of his moral background, and his inspired enthusiasm, what can be expected of a poem on a minor scientific theme such as Etna? Volcanoes can hardly compete with the universe as a theme for poetry. The subject is one that might have fascinated an Alexandrian poet and found skilful treatment at his hands. But the author of the _Aetna_ had not the stylistic gifts of the Alexandrian. The actual arrangement of his matter is good, but, even when due allowance is made for the corruption of our text, his obscurity is intolerable, his imagery confused, his language cumbrous and wooden. He has, moreover, no poetic imagination. _Aetna_, not the poet, provides the fire. Even the beautiful story of the Catanian brothers, which forms by far the best portion of the poem, never rises to the level of pure poetry. It is illumined neither by the fire of rhetoric nor by the lambent light of sensuous diction and rich imagination. A few lines may be quoted to show its general character (605): Nam quondam ruptis excanduit Aetna cavernis, et velut eversis penitus fornacibus ingens evecta in longum est rapidis fervoribus unda. * * * * * ardebant agris segetes et mollia cultu iugera cum dominis, silvae collesque rubebant. * * * * * tum vero ut cuique est animus viresque rapinae tutari conantur opes, gemit ille sub auro, colligit ille arma et stulta cervice reponit, defectum raptis illum sua carmina tardant, hic velox minimo properat sub pondere pauper. * * * * * ... haec nullis parsura incendia pascunt, vel solis parsura piis. namque optima proles Amphinomus fraterque pari sub munere fortes, cum iam vicinis streperent incendia tectis, aspiciunt pigrumque patrem matremque senecta eheu defessos posuisse in limine membra, parcite, avara manus, dulces attollere praedas: illis divitiae solae materque paterque: hanc rapient praedam. mediumque exire per ignem ipso dante fidem properant. o maxima rerum et merito pietas homini tutissima virtus! erubuere pios iuvenes attingere flammae et, quacumque ferunt illi vestigia, cedunt felix illa dies, illa est innoxia terra. dextra saeva tenent, laevaque incendia fervent; ille per obliquos ignes fraterque triumphant tutus uterque pio sub pondere: suffugit illa et circa geminos avidus sibi temperat ignis, incolumes abeunt tandem et sua numina secum salva ferunt. illos mirantur carmina vatum, illos seposuit claro sub nomine Ditis nec sanctos iuvenes attingunt sordida fata, securas cessere domus et iura piorum. For once Etna burst its caves and, glowing with fire, cast forth all that its furnaces contained; a vast wave, swift and hot with fire, streamed forth afar.... Crops blazed along the fields, rich acres with their masters were consumed, forest and hill glowed rosy red.... Then each man, as he had courage and strength to bear away his goods, strove to protect his wealth. One groans beneath a weight of gold, another collects his weapons and slings them on his foolish neck. Another, unable to carry away what he has snatched up, wastes time in repeating charms, while there the poor man moves swift beneath his slender burden.... The fire feeds on all it meets: nought will it spare, or, if aught it spares, only the pious. For Amphinomus and his brother, the best of sons, brave in the toil they shared, when the fires roared loud and were already nigh their home, behold their father and their mother fall fainting on the threshold fordone with years. Cease, greedy folk, to shoulder the spoil of your fortunes that are so dear to you: for these men father and mother are their sole wealth; this only is the spoil that they would save. They hasten to escape through the midst of the fire, which itself gave them confidence. O piety, greatest of all that man may possess, of all virtues that which most saves the righteous. The flames blushed to touch the pious youths, and yield a path wherever they turn their steps. Blest was that day; the ground they trod was unharmed. The fierce burning holds all things on their right and blazes on their left. The brethren move triumphant on their path aslant the flame, each saved by his pious burden: the fire shuns their path and restrains its greedy hunger where pass the twain; scatheless they escape at length and bear those whom they worship to a place of safety. The songs of poets hymn their praise and the underworld gives them a glorious resting-place apart, nor does any unworthy fate befall these youths that lived so holy. They have passed away to dwell among the blessed, and sorrow cometh not nigh their dwelling-place. The narrative is clear, and the story delightful. But the telling of it, though free from affectation, is dull, prosaic, and uninspired. And it must be remembered that this passage shows the author in his most favourable aspect. In his more technical passages the clearness and simplicity is absent, the prosiness and lack of imagination remain, nakedly hideous. The author of the poem is unknown, the very date is uncertain. The conception of the work is Lucretian, but in point of style, while full of reminiscences of Lucretius, the poem owes most to Vergil, whose hexameter has undoubtedly been taken for a model, though it has lost all its music. Except in the avoidance of elision there is no trace of the influence of Ovid. The poem might easily have been written in the latter half of the reign of Augustus.[352] The obscurity is due to the lack, not the excess of art, and the poem has no special affinity with the Silver Age. Servius and Donatus, indeed, both seem to ascribe the poem to Vergil,[353] while it is found in the MSS. which give us the _Appendix Vergiliana_. But there are considerations which have inclined editors to place it later, in the reign of Nero, or in the opening years of the principate of Vespasian. In one of his letters (Sen. 79) Seneca, writing to his friend Lucilius Junior, urges him to 'describe Etna in his poem, and by so doing treat a topic common to all poets'. The fact that Vergil had already treated it was no obstacle to Ovid's essaying the task, nor was Cornelius Severus deterred by the fact that both Vergil and Ovid had handled the theme. Later he adds, 'If I know you aright, the subject of Aetna will make your mouth water.' Lucilius was procurator in Sicily, and had sung the story of the Syracusan nymph Arethusa.[354] It has been suggested that he[355] wrote the _Aetna_. But Lucilius was an imitator of Ovid,[356] and Seneca advises him _not_ to write a didactic poem on Etna, but to treat it episodically (_in suo carmine_), as Vergil and Ovid[357] had done. It is conceivable that he may have written a didactic poem on the subject, but Seneca's remarks yield absolutely no evidence for the fact. Others have made Cornelius Severus the author,[358] though it is practically certain that his description of the volcano must have occurred in his poem _On the Sicilian War_.[359] But the fact that Seneca makes no reference to the existence of any learned didactic poem on the subject carries a little more weight, and there are marked parallels between Seneca's 'quaestiones Naturales' and passages in the _Aetna_.[360] Further, the very badness of the poem makes us hesitate to place it in the Augustan period. That age, no doubt, produced much bad work as well as good, but a poem so obscure and inartistically prosaic as the _Aetna_ was more likely to be produced and more likely to survive in an imitative and uninspired age such as that which followed on the death of Augustus. But for the evidence of Seneca we should place the poem in the prosaic reign of Tiberius; the considerations adduced from Seneca lead us, though with the utmost hesitation, to place it somewhere between 57 and 79 A.D.[361] Of the lower limit there can be no doubt. The fires of the Phlegraean plains are extinct,[362] therefore the poem was composed before the eruption of Vesuvius in 79 A.D.[363] The question of the authorship of the _Aetna_ has necessarily been treated at greater length than the merits of the poem deserve. It is a work of small importance; its chief value is to show how low it was possible for Roman didactic poetry to sink. In the _Aetna_ it sinks lower than epic in the _Punica_ of Silius Italicus. That poem, for all its portentous dullness, shows a certain ponderous technical skill and literary facility. The author of the _Aetna_, though clearly a man of culture, is never at his ease, the verse is laboured and lacking flexibility, and there is no technical dexterity to compensate for a total absence of genius. The terror and beauty of the mountain crowned with snow and fire find no adequate expression in these monotonous lines. There remains a conglomerate of unoriginal and unsound physical speculation. ii COLUMELLA The _Aetna_ is a Lucretian poem decked out in a Vergilian dress. In the tenth book of Columella we have a didactic poem modelled on the _Georgics_ of Vergil. The author was of Spanish origin, a native of Gades,[364] and the contemporary of his great compatriot the younger Seneca.[365] He had served in a military capacity in Syria,[366] but his real passion was agriculture. His ambition was to write a really practical farmers' manual.[367] He had written nine books in prose, covering the whole range of farming, from the tillage of the soil to the breeding of poultry and cattle, and concluding with a disquisition on wild animals and bee-keeping. But in the tenth book, yielding to the solicitation of his friend Publius Silvinus,[368] he set himself a more exalted task, no less than the writing of a fifth Georgic on gardening. Vergil, in his fourth Georgic (148), had left the theme of gardens for another's singing. Columella takes him at his word. The tenth book is manifestly intended as the crown and conclusion of his work. But later he changed his plan. Another friend, Claudius Augustalis,[369] demanded a paraphrase, or rather an amplification in prose. This resulted in an eleventh book, in which the care of the garden and the duties of the _villicus_ are described, while the work was finally concluded in a twelfth book setting forth the duties of the _villica_.[370] It may be doubted whether Columella was well advised when he yielded to the entreaties of his friend Silvinus and wrote his tenth book in verse. He had no great poetic talent, nor did he possess the sleight of hand of Calpurnius, the imitator of the _Eclogues_. But he possesses qualities which render his work far more attractive than that of Calpurnius. He is a genuine enthusiast, with a real love of the countryside and a charming affection for flowers. And as a stylist he is modest. He makes no attempt at display, no contorted striving after originality. His verse is clear and simple as his tastes. He is content to follow humbly in the footsteps of his great master, the 'starry' Vergil.[371] He imitates and even plagiarizes[372] because he loves, not because it is the fashion. He shows no appreciation of the more intimate harmonies of the Vergilian hexameter; like so many contemporaries, he realizes neither the value of judicious elision nor varied pauses; but his verse, in spite of its monotony and lack of life and movement, is not unmelodious. The poem is a sober work, uninspired in tone, straightforward and simple in plan. It need not be described in detail; its advice is obvious, setting forth the times and seasons to be observed by the gardener, the methods of preparing the soil, the choice of flowers, with all the customary mythological allusions.[373] At its worst, with its tedious lists of the names of flowers, it reads like a seedsman's catalogue,[374] at its best it is lit up with a quaint humour, a love of colour, and a homely yet vivid imagination. Mother earth--'sweet earth' he calls her--is highly personified; that she may be adorned anew, her green locks must be torn from their tangle by the plough, her old raiment stripped from her, her thirst quenched by irrigation, her hunger satisfied with fertilizing manure.[375] The garden is to be no rich man's park for the display of statues and fountains. Its one statue shall be the image of the garden god, its patron and its protector.[376] Its splendour shall be the varied hue of its flower-beds and its wealth in herbs that serve the use of man: verum ubi iam puro discrimine pectita tellus deposito squalore nitens sua semina poscet, pingite tunc varios, terrestria sidera, flores, candida leucoia et flaventia lumina caltae narcissique comas et hiantis saeva leonis ora feri calathisque virentia lilia canis, nec non vel niveos vel caeruleos hyacinthos, tum quae pallet humi, quae frondens purpurat auro, ponatur viola et nimium rosa plena pudoris (94). But when earth, with parted locks combed clear, gleams, all soilure cast aside, and demands the seeds that are her due, call forth the varied hues of flowers, earth's constellations, the white snowflake and the marigold's golden eyes, the narcissus-petals and the blossom that apes the fierce lion's gaping maw; the lily, too, with calix shining white amid its green leaves, the hyacinths white and blue; plant also the violet lying pale upon the ground or purple shot with gold among its leafage, and the rose with its deep shamefaced blush. He loves the return of spring with as deep a love as Vergil's, though he must borrow Vergil's language to describe its coming and its power.[377] But his painting of its harvest of colour is his own: quin et odoratis messis iam floribus instat: iam ver purpureum, iam versicoloribus anni fetibus alma parens pingi sua tempora gaudet. iam Phrygiae loti gemmantia lumina promunt et coniventis oculos violaria solvunt (255). Nay, more, the harvest-time draws near for sweet-scented flowers. The purple spring has come, and kindly mother earth rejoices that her brows are painted bright with all the many-coloured offspring of the year. Now the Phrygian lotus puts forth its jewelled orbs and the violet beds open their winking eyes. All the glories of an Italian spring are in the lines in which a little later he describes the joy of living when the year is young, and the wasting heat of summer is still far off, when it is sweet to be in the sun and watch the garden with its rainbow colours: nunc ver egelidum, nunc est mollissimus annus, dum Phoebus tener ac tenera decumbere in herba suadet et arguto fugientes gramine fontes nec rigidos potare iuvat nec sole tepentes, iamque Dionaeis redimitur floribus hortus, iam rosa mitescit Sarrano clarior ostro. nec tam nubifugo Borea Latonia Phoebe purpureo radiat vultu, nec Sirius ardor sic micat aut rutilus Pyrois aut ore corusco Hesperus, Eoo remeat cum Lucifer ortu, nec tam sidereo fulget Thaumantias arcu quam nitidis hilares conlucent fetibus horti (282). Now cool spring is come, the gentlest season of the year, while Phoebus yet is young and bids us recline in the young herbage, and 'tis sweet to drink the rill that flows among the murmuring grass, with waters neither icy cold nor warm with the sun's heat. Now, too, the garden is crowned with the flowers Dione loves, and the rose ripens brighter than Tyrian purple. Not so brightly does Phoebe, Leto's daughter, shine with radiant face when Boreas has dispersed the clouds, nor glows hot Sirius so, nor ruddy Pyrois, nor Hesperus with shining countenance when he returns as the daystar at the break of dawn, not so fair gleams Iris with her starry bow, as shines the joyous garden with its bright offspring. These are the words of an enthusiast and a poet, and these few outbursts of song redeem the poem from dullness. There is wafted from his pages the perfume of the countryside, and the fresh air breathes welcome amid the hothouse cultures of contemporary poets. And he is almost the only poet of the age that can be read without a wince of pain. He is at least as good a laureate of the garden as Thomson of the seasons, and he has all the grace of humility. Even when the artist fails us, we love the man. II CALPURNIUS SICULUS. THE EINSIEDELN FRAGMENTS AND THE 'PANEGYRICUS IN PISONEM' It may be said of pastoral poetry, without undue disrespect, that it is the most artificial and the least in touch with reality of all the more important forms of poetic art. Even in the hands of a master like Theocritus, invested as it is with an incomparable charm, and distinguished in many respects by an astonishing truth and fidelity, it is never other than highly artificial. For its birth an age was required in which the class whence the majority of poets and their audience are drawn had largely lost touch with country life, or had at any rate developed ideals that can only spring up in town society. This does not imply that men have ceased altogether to appreciate the value of the country life or the beauty of country surroundings, only that they have lost much of their understanding of them; and so their appreciation takes new forms. They love the country as a half-forgotten paradise, they fly back to it as a refuge from the artificiality of town life, but they take much of that artificiality with them. From the time of Theocritus pastoral poetry pure and simple has steadily declined. Great poems have been written with exquisite pastoral elements or even cast in pastoral form. But they have never owed their greatness entirely, or even chiefly, to the pastoral element. That element has merely provided a charming setting for scenes or thoughts that have nothing genuinely pastoral about them. Of the small amount of pastoral poetry extant in Latin it need hardly be said that the _Bucolica_ of Vergil stand in a class by themselves. And yet for all their beauty they are unsatisfactory to those who know and love Theocritus. Their charm is undeniable, but they are immature and too obviously imitative. But Vergil was at least country-born and had a deep sympathy for country life. When we come to the scanty relics of his successors and imitators we are conscious of a lamentable falling away. If Vergil's imitations of Theocritus fail to ring as true as their original, what shall be said of the imitators of Vergil's imitations? Even if they had been true poets, their verse must have rung false. But the poets with whom we have to deal, Calpurnius Siculus and the anonymous author of two poems known as the Einsiedeln fragments, were not genuine poets. They had little of the intimacy with nature and unsophisticated man that was demanded by their self-chosen task. That they possessed some real affection for the country is doubtless true, but it was not the prime inspiration of their verse. They had the ambition to write poetry rather than the call; a slight bent towards the country, heightened by a vague dissatisfaction and weariness with the artificial luxury of Rome, led them to choose pastoral poetry. They make up for depth of observation by a shallow minuteness. In the seven eclogues of Calpurnius may be found a larger assortment of vegetables, of agricultural implements and operations, than in the _Bucolics_ of Vergil, but there is little poetry, pastoral or otherwise. The 'grace of all the Muses' and the breath of the country are fled for ever; the dexterous phrasing of a laborious copyist reigns in their stead. Of the life of Calpurnius Siculus nothing is known and but little can be conjectured. Of his date there can be little doubt. We learn from the evidence of the poems themselves that they were written in the principate of a youthful Caesar (i. 44; iv. 85, 137; vii. 6), beautiful to look upon (vii. 84), the giver of splendid games (vii. 44), the inaugurator of an age of peace, liberty and plenty (i. 42-88; iv _passim_). This points strongly to the opening of Nero's reign. The young Nero was handsome and personally popular, and the opening years of his reign (_quinquennium Neronis_) were famous for good government and prosperity. But there are two further pieces of internal evidence which clinch the argument. A comet is mentioned (i. 77) as appearing in the autumn, an appearance which would tally with that of the comet observed shortly before the death of Claudius in 54 A.D., while the line maternis causam qui vicit Iulis (i. 45) seems clearly to refer to the speech delivered by the young Nero for the people of Ilium,[378] from whom the Iuli, Nero's ancestors on the mother's side, claimed to trace their descent. It may therefore safely be assumed that the poems were written early in the reign of Nero. A most ingenious attempt has been made to throw some light on the identity of their author.[379] He speaks of himself as Corydon, and he has a patron whom he styles Meliboeus. He prays that Meliboeus may bring him before Caesar's notice as Pollio brought Vergil (iv. 157 sqq.; also i. 94). It has been suggested with some plausibility that Meliboeus is no other than C. Calpurnius Piso, the distinguished noble round whom in 65 A.D. centred the great conspiracy against Nero. The evidence rests on the existence of a poem entitled _panegyricus in Pisonem_,[380] in which a nameless poet seeks by his laudations to win Piso for a patron. The style of the poem has a marked resemblance to that of Calpurnius. If, as is possible, it should be assigned to his authorship, it becomes fairly certain that he was a dependent of Piso, and the name Calpurnius would suggest that he may have been the son of one of his freedmen. The eclogues of Calpurnius are seven in number.[381] The first is in praise of the Golden Age, with special reference to the advent of the young princeps. Though given a different setting it is clearly modelled on the fourth eclogue of Vergil. The second, describing a contest of song between two shepherds before a third as judge, follows Vergil even more closely.[382] Parallels might be further elaborated, but it is sufficient to say here that only two of the poems show any originality, namely, the fifth and the seventh. In the former we have the advice given by an aged farmer to his son, to whom he is handing over his farm. It is inclined to be prosy, but is simple and pleasing in tone, and the old countryman may be forgiven if he sometimes seems to be quoting the Georgics. The seventh is a more ambitious effort. A rustic describes the great games that he has seen given in the amphitheatre at Rome. The language, though characteristically decadent in its elaboration, shows considerable originality. The amphitheatre is, for instance, thus described (vii. 30): qualiter haec patulum concedit vallis in orbem et sinuata latus resupinis undique silvis inter continuos curvatur concava montes, sic ibi planitiem curvae sinus ambit arenae et geminis medium se molibus alligat ovum. * * * * * balteus en gemmis, en illita porticus auro certatim radiant; nec non, ubi finis arenae proxima marmoreo praebet spectacula muro, sternitur adiunctis ebur admirabile truncis et coit in rotulum, tereti qui lubricus axe impositos subita vertigine falleret ungues excuteretque feras. auro quoque torta refulgent retia, quae totis in arenam dentibus extant, dentibus aequatis: et erat (mihi crede, Lycota, si qua fides) nostro dens longior omnis aratro. Even as this vale rounds to a wide circle, and with bending sides and slanting woods on every side makes a curved hollow amid the unbroken hills, so there the circle of the curving arena surrounds its level plain and locks either side of its towering structure into an oval about itself.... See how the gangway's parapet studded with gems and the colonnade plated with gold vie with each other's brightness; nay more, where the arena's bound sets forth its shows close to the marble wall, ivory is overlaid in wondrous wise on jointed beams and is bent into a cylinder, which, turning nimbly on its trim axle, may cheat with sudden whirl the wild beast's claws and cast them from it. Nets, too, of twisted gold gleam forth, hung out into the arena on tusks in all their length and of equal size, and--believe me, Lycotas, if you can--each tusk was longer than our ploughshare. In its defence it may be urged that the very nature of the subject demands elaboration, and that the resulting picture has the merit of being vivid despite its elaborate ingenuity. It is in this poem that Calpurnius is seen at his best. Elsewhere his love for minute and elaborate description is merely wearisome. It would be hard, for instance, to find a more tiresomely circuitous method of claiming to be an authority on sheep-breeding than (ii. 36)-- me docet ipsa Pales cultum gregis, ut niger albae terga maritus ovis nascenti mutet in agna quae neque diversi speciem servare parentis possit et ambiguo testetur utrumque colore. Pales herself teaches me how to breed my flocks and tells me how the black ram transforms the fleece of the white ewe in the lamb that comes to birth, that cannot reproduce the colour of its sire, so different from that of its dam, and by its ambiguous hue testifies to either parent. It is difficult to give a poetic description of the act of rumination, but et matutinas revocat palearibus herbas (iii. 17) And recalls to its dewlaps the grass of its morning's meal. is needlessly grotesque. And the vain struggle to give life to old and outworn themes leads to laboured lines such as (iii. 48)-- non sic destricta marcescit turdus oliva, non lepus extremas legulus cum sustulit uvas, ut Lycidas domina sine Phyllide tabidus erro. Not so does the thrush pine when the olives are plucked, not so does the hare pine when the vintager has gathered the last grapes, as I, Lycidas, droop while I roam apart from my mistress Phyllis. Calpurnius yields little to compensate for such defects. He meanders on through hackneyed pastoral landscapes haunted by hackneyed shepherds. It is only on rare occasions that a refreshing glimmer of poetry revives the reader. In lines such as (ii. 56)-- si quis mea vota deorum audiat, huic soli, virides qua gemmeus undas fons agit et tremulo percurrit lilia rivo inter pampineas ponetur faginus ulmos; If any of the gods hear my prayer, to his honour, and his alone, shall his beechwood statue be planted amid my vine-clad elms, where the jewelled stream rolls its green wave and with rippling water runs through the lilies. or, in the pleasant description of the return of spring (v. 16), vere novo, cum iam tinnire volueres incipient nidosque reversa lutabit hirundo, protinus hiberno pecus omne movebis ovili. tune etenim melior vernanti germine silva pullat et aestivas reparabilis incohat umbras, tune florent saltus viridisque renascitur annus,[383] When spring is young and the birds begin to pipe once more, and the swallow returns to plaster its nest anew, then move all your flock from its winter fold. For then the wood sprouts in fresh glory with its spring shoots and builds anew the shades of summer, then all the glades are bright with flowers and the green year is born again. we seem to catch a glimpse of the real countryside; but for the most part Calpurnius paints little save theatrical and _maniéré_ miniatures. Of such a character is the clever and not unpleasing description of the tame stag in the sixth eclogue (30). He shows a pretty fancy and no more. The metre is like the language, easy, graceful, and correct. But the pauses are poorly managed; the rhythm is unduly dactylic; the verse trips all too lightly and becomes monotonous. The total impression that we receive from these poems is one of insignificance and triviality. The style is perhaps less rhetorical and obscure than that of most writers of the age; as a result, these poems lack what is often the one saving grace of Silver Latin poetry, its extreme cleverness. To find verse as dull and uninspired, we must turn to Silius Italicus or the _Aetna_. * * * * * The two short poems contained in a MS. at Einsiedeln and distinguished by the name of their place of provenance are also productions of the Neronian age. The first, in the course of a contest of song between Thamyras and Ladas, with a third shepherd, Midas, as arbiter, sets forth the surpassing skill of Nero as a performer on the _cithara_.[384] The second celebrates the return of the Golden Age to the world now under the beneficent guidance of Nero. Neither poem possesses the slightest literary importance; both are polished but utterly insipid examples of foolish court flattery. The author is unknown. An ingenious suggestion[385] has been made that he is no other than Calpurnius Piso, the supposed Meliboeus of Calpurnius Siculus. The second of these eclogues begins, 'Quid tacitus, Mystes?' The fourth eclogue of Calpurnius Siculus begins (Meliboeus loquitur), 'Quid tacitus, Corydon?' Is Meliboeus speaking in person and quoting his own poem? It may be so, but the evidence is obviously not such as to permit any feeling of certainty. But it is at least probable that the poet had access to the court and had been praised by Nero. Such is the most plausible interpretation of a passage in the first eclogue, where Ladas, in answer to Thamyras, who claims the prize on the ground that his song shall be of Caesar, replies (16, 17): et me sidereo respexit Cynthius ore laudatamque chelyn iussit variare canendo.[386] On me, too, has the Cynthian god cast his starry glance and bidden me accompany the lyre he praised with diverse song. Whether the author be Piso or another, the poems do him small credit. The _Panegyricus in Pisonem_ remains to be considered. Attributed to Vergil by one MS.,[387] to Lucan by another,[388] the poem is certainly by neither. Quite apart from stylistic evidence, which is convincing against its attribution to Lucan, it is almost certain that the name of Lucan has been wrongly inserted for that of Vergil. That it is not by Vergil would be clear from the very inferior nature of the verse, but it can further be shown that the Piso addressed is the Calpurnius Piso of the reigns of Claudius and Nero to whom we have alluded above. If the account of Piso given by Tacitus be compared with the characteristics described in the _Panegyricus_, it will be found that both alike refer in strong terms to his eloquence in the law courts so readily exercised in defence of accused persons, and also to his affability and capacity for friendship.[389] Further, we have the evidence of a scholium on Juvenal as to his skill in the game of draughts.[390] He played so well that crowds would throng to see him. One of the chief points mentioned in the _Panegyricus_ is the skill of Piso at the same game.[391] Nor is it a mere casual allusion; on the contrary, the writer treats this portion of his eulogy with even greater elaboration than the rest. There can, therefore, be little doubt as to the date of the poem. It is addressed to Calpurnius Piso after his rise to fame (i.e. during the latter portion of the principate of Claudius, or during the earlier part of the reign of Nero). The poet prays that Piso may be to him what Maecenas was to Vergil. It is hardly possible for a poem of this type to possess any real interest for others than the recipient of the flattery and its author. But in this case the poet has done his work well. The flattery never becomes outrageous and is expressed in easy flowing verse and graceful diction. At times the language is genuinely felicitous. Any great man might be proud to receive such a tribute as (129)-- tu mitis et acri asperitate carens positoque per omnia fastu inter ut aequales unus numeraris amicos, obsequiumque doces et amorem quaeris amando. Mild is thy temper and free from sharp harshness. Thou layest aside thy pride in thy every act, and among thy friends thou art counted a friend and equal, thou teachest men to follow thee and seekest to be loved by loving. There is, moreover, little straining after effect and little real obscurity. The difficulties of the description of Piso's draught-playing are due to our ignorance of the exact nature of the game.[392] The actual language is at least as lucid as Pope's famous description of the game of ombre in _The Rape of the Lock_. The verse is of the usual post-Augustan type, showing strongly the primary influence of Vergil modified by the secondary influence of Ovid. It is light and easy and not ill-suited to its subject. It has distinct affinities, both in metre and diction, with the verse of Calpurnius Siculus, and may be by the same hand; but the resemblance is not so close as to afford anything approaching positive proof. Minor poets, lacking all individuality, the victims and not the controlling forces of the tendencies of the age, are apt to resemble one another. There are, however, two noteworthy passages which point strongly to the identity of the author of the _Panegyricus_ with the Bucolic poet. The former, addressing Piso as his patron (246), says: mea vota si mentem subiere tuam, memorabilis olim tu mihi Maecenas tereti cantaberé versu. If my prayers reach thy mind, thou shalt be sung of as Maecenas in my slender verse, and future ages shall tell of thy glory. The latter, addressing his patron Meliboeus and begging him to commend him to Caesar, exclaims (iv. 152): o mihi quae tereti decurrent carmina versu tunc, Meliboee, meum si quando montibus istis (i.e. at Rome) dicar habere larem. O how shall my songs trip in slender verse then, Meliboeus, if ever men shall say of me 'He has a house on yonder mountain'. Is it a mere coincidence, a plagiarism, or a direct allusion? There is no certainty, but the coincidence is--to say the least--suggestive. If the identity of authorship be assumed as correct, it is probable that the eclogues are the later production. To place one's patron among the _dramatis personae_ of an eclogue argues a nearer intimacy than the writing of a formal panegyric. That the poet is more at home as a panegyrist than as a writer of idylls does not affect the question. In such an age such a result was to be expected. III THE ILIAS LATINA Latin poetry may almost be said to have begun with Livius Andronicus' translation of the _Odyssey_ into the rude Saturnian metre. This translation had great vogue as a school book. But the _Iliad_ remained untranslated, and it was only natural that later authors should try their hand upon it. Translations were produced in Republican times by Cn. Matius[393] and Ninnius Crassus,[394] but neither work attained to any popularity. With the growth of the knowledge of Greek and its increasing use as a medium of instruction in the schools on the one hand, and the appearance of Vergil and the rise of the Aeneas saga on the other, the demand for a translation of the _Iliad_ naturally became less. The Silver Age arrived with the problem unsolved. It was a period when writers abounded who would have been better employed on translation than on any attempt at original work. Further, in spite of the general knowledge of Greek, a translation of Homer would have its value in the schools both as a handbook for the subject-matter and as a 'crib '. Three works of the kind seem to have been produced between the reigns of Tiberius and Nero. Attius Labeo[395] translated not only the _Iliad_ but also the _Odyssey_ into hexameters. But it was a poor performance. It was a baldly literal translation, paying small attention to the meaning of the original.[396] Persius pours scorn upon it, and one verse has survived to confirm our worst suspicions[397]-- crudum manduces Priamum Priamique pisinnos. Polybius, the well-known freedman of Claudius, also produced a work, which is praised by Seneca as having introduced Homer and Vergil to a yet larger public than they already enjoyed, and as preserving the charm of the original in an altered form.[398] As Polybius had dealt with Vergil as well as Homer, it may be conjectured that the work praised by Seneca was a prose paraphrase. Lastly, there is the _Ilias Latina_, which has been preserved to the present day. It is written in graceful hexameter verse, and is an abridgement rather than a translation. It consists of 1,070 lines, of which the first five books in fact claim a little more than half. The author wearied of his task and finished off the remaining nineteen books in summary fashion. While the twenty-second occupies as much as sixty lines, the abridgements of the thirteenth and seventeenth are reduced to a meagre seven and three lines respectively. That such work is of small importance is obvious. It must have been useless from its birth save as a handbook for the schools, and even for this purpose its value must have been greatly impaired by its lack of proportion. Its survival can only be accounted for on the assumption that it was written and employed as a textbook. In fact, during the Middle Ages, when the original was a sealed book, there is definite evidence that it was so used.[399] The work is trivial, but might well have been worse. The language is clear and often vigorous, and there is an easy grace about the verse which shows that the author was a man of culture, knowing his Vergil well and his Ovid better. The date cannot be proved with certainty, but there can be no doubt that it was written before the death of Nero. The lines (899), quem (Aenean) nisi servasset magnarum rector aquarum ut profugus laetis Troiam repararet in arvis, augustumque genus claris submitteret astris, non carae gentis nobis mansisset origo, Unless the ruler of the mighty deep had preserved Aeneas to found in exile a new Troy in happier fields, and beget a line of princes to shine among the stars, the stock of the race we love would not have endured to bless us. can only have been written under the Julian Dynasty. The work is clearly post-Ovidian and must therefore be attributed to the principates of Tiberius, Gaius, Claudius, or Nero. Further evidence of date is entirely wanting. No meaning can be attached to the heading Pindarus found in certain MSS.[400] There is, however, an interesting though scarcely more fruitful problem presented by the possible existence of two acrostics in the course of the poem.[401] The initial letters of the first nine lines spell the name 'Italices', while the last eight lines yield the word 'scqipsit'. Baehrens, by a not very probable alteration in the eighth line, procures the name 'Italicus', while a slighter and more natural change yields 'scripsit' at the close.[402] Further, a late MS. gives Bebius Italicus as the name of the author.[403] On these grounds the poem has been attributed to Silius Italicus. But Martial makes no reference to the existence of this work in any of his references to Silius, and indeed suggests that Silius only took to writing poetry after his withdrawal from public life.[404] This would make the poem post-Neronian, which, as we have seen, is most improbable. Further, the style of the verse is very different from that of the _Punica_. When, over and above these considerations, it is remembered that the acrostics can only be produced by emendation of the text, the critic has no course open to him but to abandon the attribution to Silius and to give up the problem of the acrostics as an unprofitable curiosity of literature. IV LOST MINOR POETS In addition to the poets of whom we have already treated as writing under the Julian Dynasty there must have been many others of whom chance or their own insignificance has deprived us. But few names have survived,[405] and only two of these lost poets merit mention here, the erotic poet Lentulus Gaetulicus and the lyric writer Caesius Bassus. Gnaeus Cornelius Lentulus Gaetulicus was consul in 26 A.D.,[406] and for ten years was legatus in Upper Germany, where his combination of firmness and clemency won him great popularity.[407] He conspired against Caligula while holding this command, and was put to death.[408] Pliny the younger speaks of him as the writer of sportive and lascivious erotic verse, and Martial writes of him in very similar terms.[409] His mistress was named Caesennia, and was herself a poetess.[410] It is possible that the poems in the Greek Anthology under the title [Greek: Gaitoulikou][411] may be from his pen, but the only fragment of his Latin poems which survives is from a work in hexameters, and describes the geographical situation of Britain.[412] More important is the lyric poet Caesius Bassus,[413] whose loss is the more to be regretted because of the very scanty remains of Roman lyric verse that have survived to modern times. Statius attempted with but indifferent success to imitate the Sapphics and Alcaics of Horace, while the plays of Seneca provide a considerable quantity of lyric choruses of varying degrees of merit. But of lyric writers pure and simple there is scarcely a trace. That they existed we know from Quintilian. If we may trust him, certain of his contemporaries[414] attained to considerable distinction in this branch of poetry--that is to say, they surpassed all Roman lyric poets subsequent to Horace. But when all is said, it is scarcely possible to go beyond Quintilian's emphatic statement, that of Roman lyricists Horace alone repays reading. If any other name deserves mention it is that of Caesius Bassus, but he is inferior to Quintilian's own contemporaries. Caesius Bassus is best known to us as the editor of the satires of Persius. The sixth satire is actually addressed to him: admovit iam bruma foco te, Basse, Sabino? iamne lyra et tetrico vivunt tibi pectine chordae? mire opifex numeris veterum primordia vocum atque marem strepitum fidis intendisse Latinae, mox iuvenes agitare iocos et pollice honesto egregius lusisse senex.[415] Has winter made you move yet to your Sabine fireside, dear Bassus? Are your lyre and its strings and the austere quill that runs over them yet in force? Marvellous artist as you are at setting to music the primitive antiquities of our language, the manly utterance of the Latian harp, and then showing yourself excellent in your old age at wakening young loves and frolicking over the chords with a virtuous touch. CONINGTON. The only information yielded by this passage is that Bassus had a Sabine villa, that he was already advanced in years, that he affected 'the simple and manly versification of antiquity', and that he dealt also with erotic themes. But few other facts are known to us. He wrote a treatise on metre--a portion of which has been preserved to the present day,[416] and he perished at his Campanian villa in 79 A.D., during the great eruption of Vesuvius.[417] The fragments of verse enshrined in his metrical treatise suggest that he wrote in a large variety of metres,[418] but they may be no more than examples invented solely to illustrate metres unfamiliar in Latin. The one quotation that is explicitly made from his lyrical poems is, curiously enough, a hexameter line. As to his literary merits or defects, it is now impossible even to guess. CHAPTER VII THE EMPERORS FROM VESPASIAN TO TRAJAN AND MINOR POETS I THE EMPERORS AND POETS WHOSE WORKS ARE LOST After the death of Nero and the close of the Civil War a happier era, both for literature and the world at large, was inaugurated by the accession of Vespasian in 69 A.D. A man of low birth and of little culture, he yet had a true appreciation of art and literature. Of his own writing we know nothing save that he left behind him memoirs.[419] But we have abundant evidence that he showed himself a liberal patron of the arts. He gave rich rewards to poets and sculptors,[420] effected all that was possible to repair the great loss of works of art occasioned by the burning of the Capitol,[421] and did what he could for the stage, perhaps even attempting to revive the legitimate drama.[422] Above all, he set aside a large sum annually for the support of Greek and Latin professors of rhetoric,[423] the first instance in the history of Rome of State endowment of education. Against this we must set his expulsion from Italy of philosophers and astrologers, an intemperate and presumably ineffective act, prompted by reasons of State and probably without any appreciable influence on literature.[424] His sons, however, had received all the advantages of the highest education. Of Titus' (79-81 A.D.) achievements in literature we have no information save that he aspired to be both orator and poet. The language used in praise of his efforts by Pliny the elder, our one authority on this point, is so extravagant as to be virtually meaningless.[425] Of the literary exploits of his brother Domitian (81-96 A.D.) there is more to be said. It pleased him to lay claim to distinction both in prose and verse.[426] His only prose work of which any record remains was a treatise on the care of the hair;[427] his own baldness rankled in his mind and turned the _calvus Nero_ of Juvenal into a hair specialist. As to his poems it is almost doubtful if he ever wrote any. He professed an enthusiasm for poetry, an art which, according to Suetonius, he had neglected in his youth and despised when he came to the throne. But Quintilian, Valerius Flaccus, and Martial[428] all load him with praise of various degrees of fulsomeness, though, reading between the lines of Quintilian, it is easy to see that Domitian's output must have been exceedingly small. The evidence of these three authors goes to show that he had contemplated, perhaps even begun, an epic on the achievements of his brother Titus in the Judaic War. Whether these _caelestia carmina belli_, as Martial calls them, ever existed, save in the imagination of courtiers and servile poets, there is nothing to show. If they did exist there seems no reason to regret their loss. Domitian's chief service to literature, if indeed it was a true service, was the establishment of the Agon Capitolinus in 86, a quinquennial festival at which prizes were awarded not only for athletics and chariot-racing, but for declamations in verse and prose,[429] and the institution of a similar, though annual, contest at his own palace on the Alban Mount, which took place as often as the great festival of Minerva, known as the Quinquatria, came round.[430] But his interest in literature was only superficial; he had no originality and read nothing save the memoirs and edicts of Tiberius.[431] His capricious cruelty extended itself to artists and authors;[432] twice (in 89 and 93 A.D.), following his father's example, he banished philosophers and astrologers from Rome;[433] the crime of having written laudatory biographies of the Stoics Thrasea and Helvidius Priscus brought Arulenus Rusticus and Herennius Senecio to their deaths.[434] But Domitian's tyranny had little effect on _belles-lettres_, however adverse it may have been to free-spoken philosophy, rhetoric, or history. Valerius Flaccus, Silius, Statius, and Martial, all wrote during his reign, and the works of the last-named poet and Quintilian give ample evidence of widespread literary activity. The minor poet replenished the earth, and the prizes for literature awarded at the Agon Capitolinus and the festival of the Alban Mount must have been a real stimulus to writing, even though the type of literature produced by such a stimulus may have been scarcely worth producing. The worst feature of the poetry of the time is the almost incredibly fulsome flattery to which the tyranny of Domitian gave rise. As a compensation we have in the two succeeding reigns the biting satire of Juvenal and Tacitus, rendered all the keener by its long suppression under the last of the Flavian dynasty. But, however impossible it may have been to write really effective satire during the Flavian dynasty, of poets there was no lack. It was, moreover, under the Flavians that there sprang up that reaction towards a saner style to which we have already referred as finding its expression in the Ciceronianism of Quintilian, and to a lesser degree in the Vergilianism of Valerius, Statius, and Silius. Of lesser luminaries there were enough and to spare. Serranus and Saleius Bassus are both warmly commended by Quintilian for their achievements in Epic. The former died young, before his powers had ripened to maturity, but showed great soundness of style and high promise.[435] Of Saleius Quintilian[436] says, 'He had a vigorous and poetic genius, but it was not mellowed by age.' That is to say, he died young, like Serranus. In the _Dialogus_ of Tacitus he is spoken of as the best of men and the most finished of poets. He won Vespasian's favour and received a gift from him of five hundred thousand sesterces. His poems brought him no material profit; both Tacitus and Juvenal emphasize this point: contentus fama iaceat Lucanus in hortis marmoreis; at Serrano tenuique Saleio gloria quantalibet quid erit, si gloria tantum est.[437] Statius' father, a distinguished teacher of rhetoric at Naples, had written a poem on the burning of the Capitol in 69 A.D., and was only prevented by death[438] from singing the great eruption of Vesuvius. Arruntius Stella of Patavium,[439] the friend of Statius and Martial, wrote elegies to his wife Violentilla. Turnus,[440] like Juvenal the son of a freedman, attained considerable success as a satirist, while the two distinguished soldiers, Verginius Rufus[441] and Vestricius Spurinna,[442] wrote light erotic verse and lyrics respectively. In addition to these there are a whole host of minor poets mentioned by Statius and Martial. In fact the writing of verse was the most fashionable occupation for the leisure time of a cultivated gentleman. With Nerva and Trajan the happiest epoch of the principate set in. Nerva (96-98 A.D.) sprung from a line of distinguished jurists, was celebrated by Martial as the Tibullus of his time,[443] and is praised by the younger Pliny for the excellence of his light verses.[444] Trajan, his successor (98-117 A.D.), though a man of war, rather than a man of letters, wrote a history of the Dacian wars,[445] and possessed--as his letters to Pliny testify--a remarkable power of expressing himself tersely and clearly. He was, like Vespasian, a generous patron to rhetoric and education,[446] and the founder of the important library known as the _Bibliotheca Ulpia_.[447] But the great service which he and his predecessor rendered to literature was, as Pliny and Tacitus bear eloquent witness, the gift of freedom. This did more for prose than for poetry, save for one important fact--it was the means of enriching the world with the satires of Juvenal. If the quantity of the literature surviving from the principates of Nerva and Trajan is small, its quality is unmistakable. Pliny the younger, Tacitus, and Juvenal form a trio whose equal is to be found at no other period of the post-Augustan principate, while the letters of Pliny give proof of the existence of a highly cultivated society devoted to literature of all kinds. Poets were numerous even if they were not good. Few names, however, survive, and those have but the slightest interest for us. It will suffice to mention three of them: Passennus Paulus, Sentius Augurinus, and the younger Pliny. With the dramatic poets, Pomponius Bassulus and Vergilius Romanus, we have already dealt.[448] Pliny shall speak for himself and his friends. 'Passennus Paulus,' he writes,[449] 'a distinguished Roman knight of great learning, is a writer of elegies. This runs in the family; for he is a fellow townsman of Propertius and indeed counts him among his ancestors.' In a later letter[450] he speaks with solicitude of his failing health, and goes on to describe the characteristics of his work. 'In his verse he imitates the ancients, paraphrases them, and reproduces them, above all Propertius, from whom he traces his descent. He is a worthy scion of the house, and closely resembles his great ancestor in that sphere in which he of old excelled. If you read his elegies you will find them highly polished, possessed of great sensuous charm, and quite obviously written in the house of Propertius. He has lately betaken himself to lyric verse, and imitates Horace with the same skill with which he has imitated Propertius. Indeed, if kinship counts for anything in the world of letters, you would deem him Horace's kinsman as well.' Pliny concludes with a warm tribute to Passennus' character. The picture is a pleasant one, but it is startling and significant to find Pliny awarding such praise to one who was frankly imitative, if he was not actually a plagiarist.[451] Pliny is not less complimentary to Sentius Augurinus. 'I have been listening,' he writes,[452] 'to a recitation given by Sentius Augurinus. It gave me the greatest pleasure, and filled me with the utmost admiration for his talent. He calls his verses "trifles" (_poematia_). Much is written with great delicacy, much with great elevation of style; many of the poems show great charm, many great tenderness; not a few are honey-sweet, not a few bitter and mordant. It is some time since anything so perfect has been produced.' The next clause, however, betrays the reason, in part at any rate, for Pliny's admiration. In the course of his recitation he had produced a small hendecasyllabic poem in praise of Pliny's own verses. Pliny proceeds to quote it with every expression of gratification and approval. It is certainly neatly turned and well expressed, but it is such as any cultivated gentleman who had read his Catullus and Martial might produce, and can hardly have been of interest to any one save Augurinus and Pliny. Pliny was, in fact, with all his admirable gifts, one of the principal and most amiable members of a highly cultivated mutual admiration society. He was a poet himself, though only a few lines of the poems praised by Augurinus have survived to undergo the judgement of a more critical age. Pliny has, however, given an interesting little sketch of his poetical career in the fourth letter of the seventh book. 'I have always had a taste for poetry,' he tells his friend Pontius; 'nay, I was only fourteen when I composed a tragedy in Greek. What was it like? you ask. I know not; it was called a tragedy. Later, when returning from my military service, I was weather-bound in the island of Icaria, and wrote elegiac poems in Latin about that island and the sea, which bears the same name. I have occasionally attempted heroic hexameters, but it is only quite recently that I have taken to writing hendecasyllables. You shall hear of their origin and of the occasion which gave them birth. Some writings of Asinius Gallus were being read aloud to me in my Laurentine villa; in these works he was comparing his father with Cicero; we came upon an epigram of Cicero dedicated to his freedman Tiro. Shortly after, about noon--for it was summer--I retired to take my siesta, and finding that I could not sleep, I began to reflect how the very greatest orators have taken delight in composing this style of verse, and have hoped to win fame thereby. I set my mind to it, and, quite contrary to my expectations after so long desuetude, produced in an extremely short space of time the following verses on that very subject which had provoked me to write.' Thirteen hexameter verses follow of a mildly erotic character. They are not peculiarly edifying, and are certainly very far from being poetry. He continues: 'I then turned my attention to expressing the same thoughts in elegiac verse; I rattled these off at equal speed, and wrote some additional lines, being beguiled into doing so by the fluency with which I wrote the metre. On my return to Rome I read the verses to my friends. They approved. Then in my leisure moments, especially when travelling, I attempted other metres. Finally, I resolved to follow the example of many other writers and compose a whole separate volume in the hendecasyllabic metre; nor do I regret having done so. For the book is read, copied, and even sung; even Greeks chant my verses to the sound of the _cithara_ or the lyre; their passion for the book has taught them to use the Latin tongue.' It was this volume of hendecasyllables about which Pliny displays such naïve enthusiasm that led Augurinus to compare Pliny to Calvus and Catullus. Pliny's success had come to him comparatively late in life; but it emboldened him to the composition of another volume of poems[453] in various metres, which he read to his friends. He cites one specimen in elegiacs[454] which awakens no desire for more, for it is fully as prosy as the hexameters to which we have already referred. Of the hendecasyllables nothing survives, but Pliny tells us something as to their themes and the manner of their composition.[455] 'I amuse myself by writing them in my leisure moments at the bath or in my carriage. I jest in them and make merry, I play the lover, I weep, I make lamentation, I vent my anger, or describe something or other now in a pedestrian, now in a loftier vein.' As this little catalogue would suggest, these poems were not always too respectable. The good Pliny, like Martial, thinks it necessary to apologize[456] for his freedom in conforming to the fashionable licence of his age by protesting that his muse may be wanton, but his life is chaste. We can readily believe him, for he was a man of kindly heart and high ideals, whose simple vanity cannot obscure his amiability. But it is difficult to believe that the loss of his poetry is in any way a serious loss to the world.[457] We have given Pliny the poet more space than is his due; our excuse must be the interest of his engaging self-revelations. In spite of Pliny's enthusiasm for his poet friends, there is no reason to suppose that the reign of Trajan saw the production of any poetry, save that of Juvenal, which even approached the first rank. With the accession of Hadrian we enter on a fresh era, characterized by the rise of a new prose style and the almost entire disappearance of poetry. Rome had produced her last great poet. The _Pervigilium Veneris_ and a few slight but beautiful fragments of Tiberianus are all that illumine the darkness till we come upon the interesting but uninspired elegiacs of Rutilius Namatianus, the curiously uneven and slipshod poetry of Ausonius, and the graceful, but cold and lifeless perfection of the heroic hexameters of Claudian. II SULPICIA Poetesses were not rare at Rome during the first century of our era; the _scribendi cacoethes_ extended to the fair sex sufficiently, at any rate, to evoke caustic comment both from Martial[458] and Juvenal.[459] By a curious coincidence, the only poetesses of whose work we have any record are both named Sulpicia. The elder Sulpicia belongs to an earlier age; she formed one of the Augustan literary circle of which her uncle Messala was the patron, and left a small collection of elegiac poems addressed to her lover, and preserved in the same volume as the posthumous poems of Tibullus, to whose authorship they were for long attributed.[460] The younger Sulpicia was a contemporary of the poet Martial, and, like her predecessor, wrote erotic verse. Frank and outspoken as was the earlier poetess, in this respect at least her namesake far surpassed her. For the younger Sulpicia's plain-speaking, if we may judge from the comments of ancient writers[461] and the one brief fragment of her love-poems that has survived,[462] was of a very different character and must at least have bordered on the obscene. But her work attracted attention; her fame is associated with her love for Calenus, a love that was long[463] and passionate. She continued to be read even in the days of Ausonius and Sidonius Apollinaris. Martial compares her with Sappho, and her songs of love seem to have rung true, even though their frankness may have been of a kind generally associated with passions of a looser character.[464] If, as a literal interpretation of Martial[465] would lead us to infer, Calenus was her husband, the poems of Sulpicia confront us with a spectacle unique in ancient literature--a wife writing love-poems to her husband. Her language came from the heart, not from book-learning; she was a poetess such as Martial delighted to honour. omnes Sulpiciam legant puellae, uni quae cupiunt viro placere; omnes Sulpiciam legant mariti, uni qui cupiunt placere nuptae. non haec Colchidos adserit furorem, diri prandia nec refert Thyestae; Scyllam, Byblida nec fuisse credit: sed castos docet et probos amores, lusus delicias facetiasque. cuius carmina qui bene aestimarit, nullam dixerit esse nequiorem, nullam dixerit esse sanctiorem[466]. Read your Sulpicia, maidens all, Whose husband shall your sole love be; Read your Sulpicia, husbands all, Whose wife shall reign, and none but she. No theme for her Medea's fire, Nor orgy of Thyestes dire; Scylla and Byblis she'd deny, Of love she sang and purity, Of dalliance and frolic gay; Who should have well appraised her lay Had said none were more chaste than she, Yet fuller none of amorous glee. A. E. STREET. Although the thought of what _procacitas_[467] may have meant in a lady of Domitian's reign raises something of a shudder, and although it is to be feared that Martial, when he goes on to say (loc. cit.) tales Egeriae iocos fuisse udo crediderim Numae sub antro, Such sport I ween Egeria gave To Numa in his spring-drenched cave. A. E. STREET. had that in his mind which would have scandalized the pious lawgiver of Rome, we may yet regret the loss of poems which, if Martial's language is not merely the language of flattery, may have breathed a fresher and freer spirit than is often to be found in the poets of the age. Catullus and Sappho would seem to have been Sulpicia's models, but her poems have left so little trace behind them that it is impossible to speak with certainty. As to their metre we are equally ill-informed. The fragment of two lines quoted above is in iambic _senarii_. If we may believe the evidence[468] of a satirical hexameter poem attributed to Sulpicia, she also wrote in hendecasyllables and scazons. The genuineness of this poem is, however, open to serious doubt. It consists of seventy hexameters denouncing the expulsion of the philosophers by Domitian, and is known by the title of _Sulpiciae satira_.[469] That it purports to be by the poetess beloved of Calenus is clear from an allusion to their passion.[470] Serious doubts have, however, been cast upon its genuineness. It is urged that the work is ill-composed, insipid, and tasteless, and that it contains not a few marked peculiarities in diction and metre, together with more than one historical inaccuracy. The inference suggested is that the poem is not by Sulpicia, but at least two centuries later in date. It may readily be admitted that the poem is almost entirely devoid of any real merit, that its diction is obscure and slovenly, its metre lame and unimpressive. But the critics of the poem are guilty of great exaggeration.[471] Many of its worst defects are undoubtedly due to the exceedingly corrupt state of the text; further, it is hard to see what interest a satire directed against Domitian would possess centuries after his death, nor is it easy to imagine what motive could have led the supposed forger to attribute his work to Sulpicia. The balance of probability inclines, though very slightly, in favour of the view that the work is genuine. This is unfortunate; for the perusal of this curious satire on the hypothesis of its genuineness appreciably lessens our regret for the loss of Sulpicia's love poetry and arouses serious suspicion as to the veracity of Martial. It must, however, in justice be remembered that it does not follow that Sulpicia was necessarily a failure as a lyric writer because she had not the peculiar gift necessary for satire. The absence of the training of the rhetorical schools from a woman's education might well account for such a failure. At the worst, Sulpicia stands as an interesting example of the type of womanhood at which Juvenal levelled some of his wildest and most ill-balanced invective. CHAPTER VIII VALERIUS FLACCUS The political tendency towards retrenchment and reform that marks the reign of Vespasian finds its literary parallel in a reaction against the rhetoric of display that culminated in Seneca and Lucan. This movement is most strongly marked in the prose of Quintilian and the _Dialogus_ of Tacitus, but finds a faint echo in the world of poets as well. The three epic poets of the period--Valerius Flaccus, Statius, and Silius Italicus--though they, too, have suffered much from their rhetorical training, are all clear followers of Vergil. They, like their predecessors, find it hard to say things naturally, but they do not to the same extent go out of their way with the deliberate intention of saying things unnaturally.[472] We may condemn them as phrase-makers, though many a modern poet of greater reputation is equally open to the charge. But their phrase-making has not the flamboyant quality of the Neronian age. If it is no less wearisome, it is certainly less offensive. They do not lack invention; their mere technical skill is remarkable; they fail because they lack the supreme gifts of insight and imagination. Valerius Flaccus chose a wiser course than Lucan and Silius Italicus. He turned not to history, but to legend, for his theme; and the story of the Argonauts, on which his choice lighted, possessed one inestimable advantage. Well-worn and hackneyed as it was, it possessed the secret of eternal youth. 'Age could not wither it nor custom stale its infinite variety.' The poorest of imitative poetasters could never have made it wholly dull, and Valerius Flaccus was more than a mere poetaster. Of his life and position little is known. His name is given by the MSS. as Gaius Valerius Flaccus Setinus Balbus.[473] The name Setinus suggests that he may have been a native of Setia. As there were three Setias, one in Italy and two in Spain, this clue gives us small help. It has been suggested[474] that the peculiarities of his diction are due to his being of Spanish origin. But we have no evidence as to the nature of Spanish Latin, while the authors of known Spanish birth, who found fame in the Silver Age--Seneca, Lucan, Martial, Quintilian, Columella--show no traces of their provenance. No more helpful is the view that he is one Flaccus of Patavium, the poet-friend to whom two of Martial's epigrams are addressed.[475] For Martial's acquaintance was poor and is exhorted to abandon poetry as unlucrative, whereas Valerius Flaccus had some social standing and, not improbably, some wealth. From the opening of the _Argonautica_ we learn that he held the post of _quindecimvir sacris faciundis_.[476] But there our knowledge of the poet ends, save for one solitary allusion in Quintilian, the sole reference to Valerius in any ancient writer. In his survey of Latin literature[477] he says _multum in Valerio Flacco nuper amisimus_. The work of Quintilian having been published between the years 93 and 95 A.D., the death of Valerius Flaccus may be placed about 90 A.D. The poem seems to have been commenced shortly after the capture of Jerusalem in 70 A.D. At the opening of the first book[478] Valerius addresses Vespasian in the conventional language of courtly flattery with appropriate reference to his voyages in northern seas during his service in Britain, a reference doubly suitable in a poem which is largely nautical and geographical. He excuses himself from taking the obvious subject of the Jewish war on the ground that that theme is reserved for the inspired pen of Domitian. It is for him to describe Titus, his brother, dark with the dust of war, launching the fires of doom and dealing destruction from tower to tower along the ramparts of Jerusalem.[479] The progress of the work was slow. By the time the third book is reached we find references to the eruption of Vesuvius that buried Pompeii and Herculaneum in 79 A.D.,[480] while in the two concluding books there seem to be allusions to Roman campaigns in the Danube lands, perhaps those undertaken by Domitian in 89 A.D.[481] At line 468 of the eighth book the poem breaks off suddenly. It is possible that this is due to the ravages of time or to the circumstances of the copyist of our archetype, but consideration of internal evidence points strongly to the conclusion that Valerius died with his work uncompleted. Not only do the words of Quintilian (l.c.) suggest a poet who left a great work unfinished, but the poem itself is full of harshnesses and inconsistencies of a kind which so slow and careful a craftsman would assuredly have removed had the poem been completed and received its final revision.[482] These blemishes leave us little room for doubt. The poem that has come down to us is a fragment lacking the _limae labor_. Like the _Thebais_ of Statius and the _Aeneid_ itself, the work was probably planned to fill twelve books. The poem breaks off with the marriage of Medea and Jason on the Isle of Peuce at the mouth of the Danube, where they are overtaken by Medea's brother Absyrtus, who has come in anger to reclaim his sister and take vengeance on the stranger who has beguiled her. It is clear that the Argonauts[483] were, as in Apollonius Rhodius, to escape up the Danube and reach another sea. In Apollonius they descended from the head waters of the Danube by some mythical river to the Adriatic; it is in the Adriatic that Absyrtus is encountered and slain; it is in Phaeacia that Jason and Medea are married. In Valerius both these incidents take place in the Isle of Peuce, at the Danube's mouth. The inference is that Valerius contemplated a different scheme for his conclusion. It has been pointed out[484] that a mere 'reproduction of Apollonius' episodes could not have occupied four books'; and it is suggested that Valerius definitely brought his heroes into relation to the various Italian places[485] connected with the Argonautic legend, while he may even, as a compliment to Vespasian,[486] have brought them back 'by way of the North Sea past Britain and Gaul'. This ingenious conjectural reconstruction has some probability, slight as is the evidence on which it rests. Valerius was almost bound to give his epic a Roman tinge. More convincing, however, is the suggestion of the same critic[487] that the poem was designed to exceed the scope of the epic of Apollonius and to have included the death of Pelias, the malignant and usurping uncle, who, to get rid of Jason, compels him to the search of the golden fleece. To the retribution that came upon him there are two clear references[488] and only the design to describe it could justify the introduction of the suicide of Jason's parents at the outset of the first book, a suicide to which they are driven to avoid death at the hands of Pelias. The scope of the unwritten books is, however, of little importance in comparison with the execution of the existing portion of the poem. The Argonaut Saga has its weaknesses as a theme for epic. It is too episodic, it lacks unity and proportion. Save for the struggle in Colchis and the loves of Jason and Medea, there is little deep human interest. These defects, however, find their compensation in the variety and brilliance of colour, and, in a word, the romance that is inseparable from the story. The scene is ever changing, each day brings a new marvel, a new terror. Picturesqueness atones for lack of epic grandeur. For that reason the theme was well suited to the Silver Age, when picturesqueness and rich invention of detail predominated at the expense of poetic dignity and kindling imagination. In many ways Valerius does justice to his subject, in spite of the initial difficulty with which he was confronted. Apollonius Rhodius had made the story his own; Varro of Atax had translated Apollonius: both in its Greek and Latin forms the story was familiar to Roman readers. It was hard to be original. Much as Valerius owes to his greater predecessor, he yet succeeds in showing no little originality in his portrayal of character and incident, and in a few cases in his treatment of plot.[489] In one particular indeed he has markedly improved on his model; he has made Jason, the hero of his epic, a real hero; conventional he may be, but he still is a leader of men. In Apollonius, on the other hand, he plays a curiously inconspicuous part; he is, in fact, the weakest feature of the poem; he is in despair from the outset, and at no point shows genuine heroic qualities; he is at best a peerless wooer and no more. Here, however, he is exalted by the two great battles of Cyzicus and Colchis; it is in part his prowess in the latter battle that wins Medea's heart. In this connexion we may also notice a marked divergence from Apollonius as regards the plot. Aeetes has promised Jason the fleece if he will aid him against his brother Perses, who is in revolt against him with a host of Scythians at his back. Jason aids him, does prodigies of valour, and wins a glorious victory. Aeetes refuses the reward. This act of treachery justifies Jason in having recourse to Medea's magic arts and in employing her to avenge him on her father. In Apollonius we find a very different story. The sons of Phrixus, who, to escape the wrath of Aeetes, have thrown in their lot with the Argonauts, urge Jason to approach Medea; they themselves work upon the feelings of their mother, Chalciope, till she seeks her sister Medea--already in love with Jason and only too ready to be persuaded--and induces her to save her nephews, whose fate is bound up with that of the strangers. This incident is wholly absent from Valerius Flaccus, with the result that the loves of Jason and Medea assume a somewhat different character. Jason's conduct becomes more natural and dignified. Medea, on the other hand, is shown in a less favourable light. In the Greek poet she has for excuse the desire to save her sister from the loss of her sons, which gives her half a right to love Jason. In the Latin epic she is without excuse, unless, indeed, the hackneyed supernatural machinery,[490] put in motion to win her for Jason, can be called an excuse. This crude employment of the supernatural leaves Valerius small room for the subtle psychological analysis wherein the Greek excels, and this, coupled with the love of the Silver Age for art magic, tends to make Medea--as in Seneca--a sorceress first, a woman after. In Apollonius she is barbaric, unsophisticated, a child of nature; in Valerius she is a figure of the stage, not without beauty and pathos, but essentially melodramatic. But Apollonius had concentrated all his powers upon Medea, and dwarfs all his other characters, Jason not excepted. It is Medea alone that holds our interests. The little company of heroes embarked on unsailed seas and beset with strange peril are scarcely more than a string of names, that drop in and out, as though the work were a ship's log rather than an epic. In Valerius, though he attempts no detailed portraiture, they are men who can at least fight and die. He has, in a word, a better general conception as to how the story should be told; he is less perfunctory, and strives to fill in his canvas more evenly, whereas Apollonius, although by no means concise, leaves much of his canvas covered by sketches of the slightest and most insignificant character. In the Greek poem, though half the work is consumed in describing the voyage to Colchis, the first two books contain scarcely anything of real poetic interest, if we except the story of Phineus and the Harpies, a few splendid similes, and two or three descriptive passages, as brief as they are brilliant. In Valerius, on the contrary, there is abundance of stirring scenes and rich descriptive passages before the Argonauts reach their goal. His superiority is particularly noticeable at the outset of the poem. Apollonius plunges _in medias res_ and fails to give an adequate account of the preliminaries of the expedition. He has no better method of introducing us to his heroes than by giving us a dreary catalogue of their names. Valerius, too, has his catalogue, but later; we are not choked with indigestible and unpalatable fare at the very opening of the feast. And though both authors take five hundred lines to get their heroes under way, Valerius tells us far more and in far better language; Apollonius does not find his stride till the second book, and forgets that it is necessary to interest the reader in his characters from the very beginning. But though in these respects Valerius has improved on his predecessor, and though his work lacks the arid wastes of his model, he is yet an author of an inferior class, and comes ill out of the comparison. For he has little of the rich, almost oriental, colouring of Apollonius at his best, lacks his fire and passion, and fails to cast the same glamour of romance about his subject. While the Dido and Aeneas of Vergil are in some respects but a pale reflection of the Medea and Jason of Apollonius, the loves of Jason and Medea in Valerius are fainter still. His heroine is not the tragic figure that stands out in lines of fire from the pages of Apollonius. His lovers' speeches have a certain beauty and tenderness of their own, but they lack the haunting melody and the resistless passion that make the Rhodian's lines immortal. And while to a great extent he lacks the peculiar merits of the Greek,[491] he possesses his most serious blemish, the blemish that is so salient a characteristic of both Alexandrian and Silver Latin literature, the passion for obscure learning. A good example is the huge, though most ingenious, catalogue of the tribes of Scythia at the opening of the sixth book, with its detailed inventory of strange names and customs, and its minute descriptions of barbaric armour. His love of learning lands him, moreover, in strange anachronisms. We are told that the Colchians are descended from Sesostris;[492] the town of Arsinoe is spoken of as already in existence; Egypt is already connected with the house of Lagus.[493] In addition, Valerius possesses many of the faults from which Apollonius is free, but with which the post-Augustan age abounds. The dangerous influence of Seneca has, it is true, decayed; we are no longer flooded with epigram or declamatory rhetoric. Rhetoric there is, and rhetoric that is not always effective;[494] but it is rather a perversion of the rhetoric of Vergil than the descendant of the brilliant rant of Lucan and Seneca. From the gross lack of taste and humour that characterizes so many of his contemporaries he is comparatively free, though his description of the historic 'crab' caught by Hercules reaches the utmost limit of absurdity: laetus et ipse Alcides: Quisnam hos vocat in certamina fluctus? dixit, et, intortis adsurgens arduus undis, percussit subito deceptum fragmine pectus, atque in terga ruens Talaum fortemque Eribotem et longe tantae securum Amphiona molis obruit, inque tuo posuit caput, Iphite, transtro. (iii. 474-80.) Alcides gladdened in his heart and cried: 'Who challenges these waves to combat?' and as he rose against those buffeting waves, sudden with broken oar he smote his baffled breast, and, falling headlong back, o'erthrows Talaus and brave Eribotes and far-off Amphion, that never feared so vast a bulk should fall on him, and laid his head against thy thwart, O Iphitus. This unheroic episode is a relic of the comic traditions associated with Hercules, traditions which obtrude themselves from time to time in serious and even tragic surroundings.[495] Apollonius describes the same incident[496] with the quiet humour that so strangely tinges the works of the pedants of Alexandria. Valerius, on the other hand, has lost touch with the broad comedy of these traditions, and his attempt to be humorous only succeeds in making him ridiculous.[497] His worst fault, however, lies in his obscurity and preciosity of diction. The error lies not so much in veiling simple facts under an epigram, as in a vain attempt to imitate the 'golden phrases' of Vergil. The strange conglomeration of words with which Valerius so often vexes his readers resembles the 'chosen coin of fancy' only as the formless designs of the coinage of Cunobelin resemble the exquisite staters of Macedon from which they trace their descent. It requires more than a casual glance to tell that (i. 411) it quem fama genus non est decepta Lyaei Phlias inmissus patrios de vertice crines means that Phlias was 'truly reported the son of Bacchus with streaming locks like to his sire's'; or that (vi. 553) Argus utrumque ab equis ingenti porrigit arvo signifies no more than that the victims of Argus covered a large space of ground when they fell.[498] How miserable is such a phrase compared with the [Greek: keito megas megal_osti] of Homer! And though there is less serious obscurity, nothing can be more awkward than the not infrequent inversion of the natural order of words that we find in phrases such as _nec pereat quo scire malo_ (vii. 7).[499] Of mere preciosity and phrase-making without any special obscurity examples abound.[500] Pelion sinks below the horizon (ii. 6)-- iamque fretis summas aequatum Pelion ornos. A fight at close quarters receives the following curious description (ii. 524)-- iam brevis et telo volucri non utilis aer. A spear flying through the air and missing its mark is a _volnus raptum per auras_ (iii. 196). More startling than these is the picture of a charge of trousered barbarians (vi. 702)-- improba barbaricae procurrunt tegmina plantae. One more peculiarity remains to be noticed. Here and there in the _Argonautica_ we meet with a strange brevity and compression resulting not from the desire to produce phrases of curious and original texture, but rather from a praiseworthy though misdirected endeavour to be concise. The most remarkable example is found in the first book, where Mopsus, the official prophet of the expedition, falls into a trance and beholds a vision of the future (211): heu quaenam aspicio! nostris modo concitus ausis aequoreos vocat ecce deos Neptunus et ingens concilium. fremere et legem defendere cuncti hortantur. sic amplexu, sic pectora fratris, Iuno, tene; tuque o puppem ne desere, Pallas: nunc patrui nunc flecte minas. cessere ratemque accepere mari. per quot discrimina rerum expedior! subita cur pulcher harundine crines velat Hylas? unde urna umeris niueosque per artus caeruleae vestes? unde haec tibi volnera, Pollux? quantus io tumidis taurorum e naribus ignis! tollunt se galeae sulcisque ex omnibus hastae et iam iamque umeri. quem circum vellera Martem aspicio? quaenam aligeris secat anguibus auras caede madens? quos ense ferit? miser eripe parvos, Aesonide. cerno et thalamos ardere iugales. Alas! what do I see! Even now, stirred by our daring, lo! Neptune calls the gods to a vast conclave. They murmur, and one and all urge him to defend his rights. Hold as thou holdest now, Juno, hold thy brother in thine embrace: and thou, Pallas, forsake not our ship: now, even now, appease thy brother's threats. They have yielded: they give Argo entrance to the sea. Through what perils am I whirled along! Why does fair Hylas veil his locks with a sudden crown of reeds? Whence comes the pitcher on his shoulder and the azure raiment on his limbs of snow? Whence, Pollux, come these wounds of thine? Ah! what a flame streams from the widespread nostrils of the bulls. Helmets and spears rise from every furrow, and now see! shoulders too! What warfare for the fleece do I see? Who is it cleaves the air with winged snakes, reeking with slaughter? Whom smites she with the sword? Ah! son of Aeson, hapless man, save thy little ones. I see, too, the bridal chamber all aflame. These lines form a kind of abridgement or _précis_ of the whole _Argonautica_, or even more, for we can hardly believe that the scheme of it included the murder of Medea's children and her vengeance on the house of Creon[501]. They are also far too obscure to be interesting to any save a highly-trained literary audience, while their extreme compression could only be justified by their having been primarily designed for recitation in a dramatic and realistic manner with suitable pauses between the different visions.[502] A yet worse and less excusable example of this peculiar brevity is the jerky and prosaic enumeration of Medea's achievements in the black art (vi. 442)-- mutat agros fluviumque vias; suus alligat ingens cuncta sopor, recoquit fessos aetate parentes, datque alias sine lege colus. She changes crops of fields and course of rivers. [At her bidding] deep clinging slumber binds all things; fathers outworn with age she seethes to youth again, and to others she gives new span of life against fate's ordinance. The attempt to be concise and full[503] at one and the same time fails, and fails inevitably. But for all these faults Valerius Flaccus offends less than any of the Silver Latin writers of epic. He rants less and he exaggerates less; above all, he has much genuine poetic merit. He has been strangely neglected, both in ancient[504] and modern times, and unduly depreciated in the latter. There has been a tendency to rank him with Silius Italicus, whereas it would be truer criticism to place him close to Statius, and not far below Lucan. He is more uneven than the former, has a far less certain touch, and infinitely less command of his instrument. He has less mastery of words, but a more kindling and penetrating imagination. His outlines are less clear, but more suggestive. He has less rhetoric; beneath an often obscure diction he reveals a greater simplicity and directness of thought, and he has been infinitely more happy in his theme. Only the greatest of poets could achieve a genuine success with the Theban legend, only the worst of poets could reduce the voyage of the Argonauts to real dullness. On the other hand, in an age of _belles-lettres_ such as the Silver Age, and by the majority of scholars, whose very calling leads them to set a perhaps abnormally high value on technical skill, Statius is almost certain to be preferred to Valerius. About the relative position of Lucan there is no doubt. He is incomparably the superior of Valerius, both in genius and intellect. But Valerius never sins against taste and reason to the same extent, and though he has less fire, possesses a finer ear for music and rhythm, and more poetic feeling as distinct from rhetoric. Vergil was his master; it has been said with a little exaggeration that Valerius stands in the same relation to Vergil as Persius to Horace. This statement conveys but a half-truth. Valerius is as superior to Persius in technique as he is inferior in moral force and intellectual power. He is, however, full of echoes from Vergil,[505] and if his verse has neither the 'ocean roll' of the greater poets, nor the same tenderness, he yet has something of the true Vergilian glamour. But he has weakened his hexameter by succumbing to the powerful influence of Ovid. His verse is polished and neat to the verge of weakness. Like Ovid, he shows a preference for the dactyl over the spondee, shrinks from elision, and does not understand how to vary his pauses.[506] Too many lines close with a full-stop or colon, and where the line is broken, the same pause often recurs again and again with wearisome monotony. In this respect Valerius, though never monotonously ponderous like Lucan, compares ill with Statius. As a compensation, his individual lines have a force and beauty that is comparatively rare in the _Thebais_. The poet who could describe a sea-cave thus (iv. 179)-- non quae dona die, non quae trahat aetheris ignem; infelix domus et sonitu tremibunda profundi, That receiveth never daylight's gifts nor the light of the heavenly fires, the home of gloom all a-tremble with the sound of the deep. is not to be despised as a master of metre. And whether for picturesqueness of expression or for beauty of sound, lines such as (iii. 596) rursus Hylan et rursus Hylan per longa reclamat avia; responsant silvae et vaga certat imago, 'Hylas', and again 'Hylas', he calls through the long wilderness; the woods reply, and wandering echo mocks his voice. or (i. 291) quis tibi, Phrixe, dolor, rapido cum concitus aestu respiceres miserae clamantia virginis ora extremasque manus sparsosque per aequora crines! Phrixus, what grief was thine when, swept along by the swirling tide, thou lookedst back on the hapless maiden's face as she cried for thine aid, her sinking hands, her hair streaming o'er the deep. are not easily surpassed outside the pages of Vergil. But it is above all on his descriptive power that his claim to consideration rests.[507] For it is there that he finds play for his most remarkable gifts, his power of suggestion of mystery, and his keen sense of colour. These gifts find their most striking manifestation in his description of the Argonauts' first night upon the waters. They were the first that ever burst Into that silent sea. All is strange to them. Each sight and sound has its element of terror: auxerat hora metus, iam se vertentis Olympi ut faciem raptosque simul montesque locosque ex oculis circumque graves videre tenebras. ipsa quies rerum mundique silentia terrent astraque et effusis stellatus crinibus aether. ac velut ignota captus regione viarum noctivagum qui carpit iter non aure quiescit, non oculis, noctisque metus niger auget utrimque campus et occurrens umbris maioribus arbor, haud aliter trepidare viri (ii. 38). The dark hour deepened their fears when they saw heaven's vault wheel round, and the peaks and fields of earth snatched from their view, and all about them the horror of darkness. The very stillness of things and the deep silence of the world affright them, the stars and heaven begemmed with streaming locks of gold. And as one benighted in a strange place 'mid paths unknown pursues his devious journey through the night and finds rest neither for eye nor ear, but all about him the blackness of the plain, and the trees that throng upon him seen greater through the gloom, deepen his terror of the dark--even so the heroes trembled. There are few more vivid pictures in Latin poetry than that of the benighted wanderer lost on some wide plain studded with clumps of trees that seem to throng upon him in the gloom, seen greater through the darkness. Not less imaginative, though less clear cut and precise, is his picture of the underworld in the third book: est procul ad Stygiae devexa silentia noctis Cimmerium domus et superis incognita tellus, caeruleo tenebrosa situ, quo flammea numquam Sol iuga sidereos nec mittit Iuppiter annos. stant tacitae frondes inmotaque silva comanti horret Averna iugo; specus umbrarumque meatus subter et Oceani praeceps fragor arvaque nigro vasta metu et subitae post longa silentia voces (iii. 398). Far hence by the deep sunken silence of the Stygian night lies the Cimmerians' home, a land unknown to denizens of upper air, all dark with gloomy squalor. Thither the sun hath never driven his flaming car nor Jupiter sent forth his starry seasons. Silent are the leaves of its groves, and all along its leafy hill bristles unmoved Avernus' wood: thereunder are caverns, and the shades go to and fro; there Ocean plunges roaring to its fall, there are plains with dark fear desolate, and after long silences sudden voices thunder out. It is a more theatrical underworld than that of Vergil, and the picture is not clearly conceived, but its very vagueness is impressive. The poet gives us, as it were, the scene for the enactment of some dim dream of terror. He is equally at home in describing the happy calm of Elysium. Though the picture lacks originality, it has no lack of beauty: hic geminae infernum portae, quarum altera dura semper lege patens populos regesque receptat; ast aliam temptare nefas et tendere contra; rara et sponte patet, siquando pectore ductor volnera nota gerens, galeis praefixa rotisque cui domus aut studium mortales pellere curas, culta fides, longe metus atque ignota cupido; seu venit in vittis castaque in veste sacerdos. quos omnes lenis plantis et lampada quassans progenies Atlantis agit. lucet via late igne dei, donec silvas et amoena piorum deveniant camposque, ubi sol totumque per annum durat aprica dies thiasique chorique virorum carminaque et quorum populis iam nulla cupido (i. 833). Here lie the twin gates of Hell, whereof the one is ever open by stern fate's decree, and through it march the peoples and princes of the world. But the other may none essay nor beat against its bars. Barely it opens and untouched by hand, if e'er a chieftain comes with glorious wounds upon his breast, whose halls were decked with helm and chariots, or who strove to cast out the woes of mankind, who honoured truth and bade farewell to fear and knew no base ambition. Then, too, it opens when some priest comes wearing sacred wreath and spotless robe. All such the child of Atlas leads along with gentle tread and waving torch. Far shines the road with the fire of the god until they come to the groves and plains, the pleasant mansions of the blest, where the sun ceases not, nor the warm daylight all the year long, nor dancing companies of heroes, nor song, nor all the innocent joys that the peoples of the earth desire no more. Many lines might be quoted that startle us with their unforeseen vividness or some unexpected blaze of colour; when the fleece of gold is taken from the tree where it had long since shone like a beacon through the dark, the tree sinks back into the melancholy night, tristesque super coiere tenebrae (viii. 120). At their bridal on the desolate Isle of Peuce under the shadow of approaching peril, Jason and Medea gleam star-like amid the company of heroes (viii. 257): ipsi inter medios rosea radiante iuventa altius inque sui sternuntur velleris auro. Themselves in their comrades' midst, bright with the rosy glow of youth, above them all, lie on the fleece of gold that they had made their own. This characteristic is most evident in the similes over which Valerius, like other poets of the age, would seem to have expended particular labour. He scatters them over his pages with too prodigal a hand, and they suffer at times from over-elaboration and ingenuity.[508] Desire for originality has led him to such startling comparisons as that between a warrior drawn from his horse and a bird snared by the limed twig of the fowler,[509] surely as inappropriate a simile as was ever framed. More distressing still is the maudlin pathos of the simile which likens Medea to a dog on the verge of madness.[510] But such gross aberrations are rare; against them may be set some of the freshest and most beautiful similes in the whole range of Latin poetry. The silence that follows on the wailing of the women of Cyzicus is like the silence of Egypt when the birds that wintered there have flown to more temperate lands. 'And now they had paid due honour to their ashes; with weary feet, wives with their babes wandered away and the waves had rest, the waves long torn by their wakeful lamentation, even as when the birds in mid-spring have returned to the north that is their home, and Memphis and their yearly haunt by sunny Nile are dumb once more'-- qualiter Arctos ad patrias avibus medio iam vere revectis Memphis et aprici statio silet annua Nili (iii. 358). The beauty of Medea among her Scythian maidens is likened to that of Proserpine leading her comrades over Hymettus' hill or wandering with Pallas and Diana in the Sicilian mountains-- altior ac nulla comitum certante, prius quam palluit et viso pulsus decor omnis Averno (v. 346). Taller than all her comrades and fairer than them all or ever she turned pale, and at the sight of Hell all beauty was banished from her face. The relief of the Argonauts, when at last they reach haven after their fearful passage of the Symplegades, is like that of Theseus and Hercules, when they have forced a way through the gates of hell to the light of day once more.[511] Most remarkable of all is the strange accumulation of similes that describe the meeting of Jason and Medea. Medea is going through the silent night chanting a song of magic, whereat all nature trembles. At last, when she has come 'to the shadowy place of the triune goddess', Jason shines forth before her in the gloom, 'as when in deepest night panic bursts on herd and herdsman, or shades meet blind and voiceless in the deep of Chaos; even so, in the darkness of the night and of the grove, the two met astonied, like silent pines or motionless cypress, ere yet the whirling breath of the south wind has caught and mingled their boughs'[512]-- obvius ut sera cum se sub nocte magistris inpingit pecorique pavor, qualesve profundum per chaos occurrunt caecae sine vocibus umbrae; haut secus in mediis noctis nemorisque tenebris inciderant ambo attoniti iuxtaque subibant, abietibus tacitis aut immotis cyparissis adsimiles, rapidus nondum quas miscuit Auster (vii. 400). These similes suffer from sheer accumulation.[513] Taken individually they are worthy of many a greater poet. In his speeches Valerius is less successful, though rarely positively bad. But with few exceptions they lack force and interest. At times, however, his rhetoric is effective, as in the speech of Mopsus (iii. 377), where he sets forth the punishment of blood-guiltiness, or in the fierce invective in which the Scythian, Gesander, taunts a Greek warrior with the inferiority of the Greek race (vi. 323 sqq.). This latter speech is closely modelled on Vergil (_A._ ix. 595 sqq.), and although it is somewhat out of place in the midst of a battle, is not wholly unworthy of its greater model. But it is to the speeches of Jason and Medea that we naturally turn to form the estimate of the poet's mastery of the language of passion. These speeches serve to show us how far he falls below Vergil (_A._ iv) and Apollonius (bk. iii). They offer a noble field for his powers, and it cannot be said that he rises to the full height of the occasion. On the other hand, he does not actually fail. There is a note of deep and moving appeal in all that Medea says as she gradually yields to the power of her passion, and the thought of her father and her home fades slowly from her mind. quid, precor, in nostras venisti, Thessale, terras? unde mei spes ulla tibi? tantosque petisti cur non ipse tua fretus virtute labores? nempe, ego si patriis timuissem excedere tectis, occideras; nempe hanc animam sors saeva manebat funeris. en ubi Iuno, ubi nunc Tritonia virgo, sola tibi quoniam tantis in casibus adsum externae regina domus? miraris et ipse, credo, nec agnoscunt hae nunc Aeetida silvae. sed fatis sum victa tuis; cape munera supplex nunc mea; teque iterum Pelias si perdere quaeret, inque alios casus alias si mittet ad urbes, heu formae ne crede tuae. '"Why,"' she cries (vii. 438), '"why, I beseech thee, Thessalian, camest thou ever to this land of ours? Whence hadst thou any hope of me? And why didst thou seek these toils with faith in aught save thine own valour? Surely hadst thou perished, had I feared to leave my father's halls--aye, and so surely had I shared thy cruel doom. Where now is thy helper Juno, where now thy Tritonian maid, since I, the queen of an alien house, have come to help thee in thy need? Aye, even thyself thou marvellest, methinks, nor any more does this grove know me for Aeetes' daughter. Nay, 'twas thy cruel fate overcame me; take now, poor suppliant, these my gifts, and, if e'er again Pelias seek to destroy thee and send thee forth to other cities, ah! put not too fond trust in thy beauty!"' Yet again, before she puts the saving charms into his hands, she appeals to him (452): si tamen aut superis aliquam spem ponis in istis, aut tua praesenti virtus educere leto si te forte potest, etiam nunc deprecor, hospes, me sine, et insontem misero dimitte parenti. dixerat; extemploque (etenim matura ruebant sidera, et extremum se flexerat axe Booten) cum gemitu et multo iuveni medicamina fletu non secus ac patriam pariter famamque decusque obicit. ille manu subit, et vim conripit omnem. inde ubi facta nocens, et non revocabilis umquam cessit ab ore pudor, ... ... ... ... ... ... ... pandentes Minyas iam vela videbat se sine. tum vero extremo percussa dolore adripit Aesoniden dextra ac submissa profatur: sis memor, oro, mei, contra memor ipsa manebo, crede, tui. quando hinc aberis, die quaeso, profundi quod caeli spectabo latus? sed te quoque tangat cura mei quocumque loco, quoscumque per annos; atque hunc te meminisse velis, et nostra fateri munera; servatum pudeat nec virginis arte. hei mihi, cur nulli stringunt tua lumina fletus? an me mox merita morituram patris ab ira dissimulas? te regna tuae felicia gentis, te coniunx natique manent; ego prodita obibo. '"If thou hast any hope of safety from these goddesses, that are thine helpers, or if perchance thine own valour can snatch thee from the jaws of death, even now, I pray thee, stranger, let me be, and send me back guiltless to my unhappy sire." She spake, and straightway--for now the stars outworn sank to their setting, and Bootes in the furthest height of heaven had turned him towards his rest--straightway she gave the charms to the young hero with wailing and with lamentation, as though therewith she cast away her country and her own fair fame and honour.' And then, 'when her guilt was accomplished and the blush of shame had passed from her face for evermore,' she saw as in a vision (474) 'the Minyae spreading their sails for flight without her. Then in truth bitter anguish laid hold of her spirit, and she grasped the right hand of the son of Aeson and humbly spake: "Remember me, I pray, for I, believe me shall forget thee never. When thou art hence, where on all the vault of heaven shall I bear to gaze? Ah! do thou too, where'er thou art, through all the years ne'er let the thought of me slip from thy heart. Remember how thou stood'st to-day, tell of the gifts I gave, and feel no shame that thou wast saved by a maiden's guile. Alas! why stream no tears from thine eyes? Knowest thou not that the death I have deserved waits me at my father's hand? For thee there waits a happy realm among thine own folk, for thee wife and child; but I must perish deserted and betrayed."'[514] All this lacks the force and passion of the corresponding scene in Apollonius. This Medea could never have cried, 'I am no Greek princess, gentle-souled,'[515] nor have prayed that a voice from far away or a warning bird might reach him in Iolcus on the day when he forgot her, or that the stormwind might bear her with reproaches in her eyes to stand by his hearth-stone and chide him for his forgetfulness and ingratitude. The Medea of Apollonius has been softened and sentimentalized by the Roman poet. Valerius knows no device to clothe her with power, save by the narration of her magic arts (vii. 463-71; viii. 68-91). Yet she has a charm of her own; and it needed true poetic feeling to draw even the Medea of Valerius Flaccus. In no age would Valerius have been a great poet, but under happier circumstances he would have produced work that would have ranked high among literary epics. As it is, there is no immeasurable distance between the _Argonautica_ and works such as the _Gerusalemme liberata_, or much of _The Idylls of the King_. He is a genuine poet whose genius was warped by the spirit of the age, stunted by the inherent difficulties besetting the Roman writer of epic, overweighted by his admiration of his two great predecessors, Ovid and Vergil. He is obscure, he is full of echoes, he staggers beneath a burden of useless learning, he overcrowds his canvas and strives in vain to put the breath of life into bones long dry; in addition, his epic suffers from the lack of the reviser's hand. And yet, in spite of all, his characters are sometimes more than lay-figures, and his scenes more than mere stage-painting. He has the divine fire, and it does not always burn dim. Others have greater cunning of hand, greater force of intellect, and have won a higher place in the hierarchy of poets. He--though, like them, he lacks the 'fine madness that truly should possess a poet's brain'--yet gives us much that they cannot give, and sees much that they cannot see. With Quintilian, though with altered meaning, we too may say _multum in Valerio Flacco amisimus_. CHAPTER IX STATIUS Our information as to the life of P. Papinius Statius is drawn almost exclusively from his minor poems entitled the _Silvae_. He was born at Naples, his father was a native of Velia, came of good family,[516] and by profession was poet and schoolmaster. The father's school was at Naples,[517] and, if we may trust his son, was thronged with pupils from the whole of Southern Italy.[518] He had been victorious in many poetic contests both in Naples and in Greece.[519] He had written a poem on the burning of the Capitol in 69 A.D., had planned another on the eruption of Vesuvius in 79 A.D., but apparently died with the work unfinished.[520] It was to his father that our poet attributed all his success as a poet. It was to him he owed both education and inspiration, as the _Epicedion in patrem_ bears pathetic witness (v. 3. 213): sed decus hoc quodcumque lyrae primusque dedisti non volgare loqui et famam sperare sepulcro. Thou wert the first to give this glory, whate'er it be, that my lyre hath won; thine was the gift of noble speech and the hope that my tomb should be famous. The _Thebais_ was directly due to his prompting (loc. cit., 233): te nostra magistro Thebais urgebat priscorum exordia vatum; tu cantus stimulare meos, tu pandere facta heroum bellique modos positusque locorum monstrabas. At thy instruction my Thebais trod the steps of elder bards; thou taughtest me to fire my song, thou taughtest me to set forth the deeds of heroes and the ways of war and the position of places. The poet-father lived long enough to witness his son well on the way to established fame. He had won the prize for poetry awarded by his native town, the crown fashioned of ears of corn, chief honour of the Neapolitan Augustalia.[521] Early in the reign of Domitian he had received a high price from the actor Paris for his libretto on the subject of Agave,[522] and he had already won renown by his recitations at Rome,[523] recitations in all probability of portions of the _Thebais_[524] which he had commenced in 80 A.D.[525] But it was not till after his father's death that he reached the height of his fame by his victory in the annual contest instituted by Domitian at his Alban palace,[526] and by the completion and final publication in 92 A.D. of his masterpiece, the _Thebais_.[527] This poem was the outcome of twelve years' patient labour, and it was on this that he based his claim to immortality.[527] He had now made himself a secure position as the foremost poet of his age. His failure to win the prize at the quinquennial Agon Capitolinus in 94 A.D. caused him keen mortification, but was in no way a set-back to his career.[528] By this time he had already begun the publication of his _Silvae_. The first book was published not earlier than 92 A.D.,[529] the second and third between that date and 95 A.D. The fourth appeared in 95 A.D.,[530] the fifth is unfinished. There is no allusion to any date later than 95 A.D., no indication that the poet survived Domitian (d. 96 A.D.). These facts, together with the fragmentary state of his ambitious _Achilleis_, begun in 95 A.D.,[531] point to Statius having died in that year, or at least early in 96 A.D. He left behind him, beside the works already mentioned, a poem on the wars of Domitian in Germany,[532] and a letter to one Maximus Vibius, which may have served as a preface to the _Thebais_.[533] He had spent the greater portion of his life either at Rome, Naples, or in the Alban villa given him by Domitian. In his latter years he seems to have resided almost entirely at Rome, though he must have paid not infrequent visits to the Bay of Naples.[534] But in 94 A.D., whether through failing health or through chagrin at his defeat in the Capitoline contest, he retired to his native town.[535] He had married a widow named Claudia,[536] but the union was childless; towards the end of his life he adopted the infant son of one of his slaves,[537] and the child's premature death affected him as bitterly as though it had been his own son that died. Of his age we know little; but in the _Silvae_ there are allusions to the approach of old age and the decline of his physical powers.[538] He can scarcely have been born later than 45 A.D., and may well have been born considerably earlier. His life, as far as we can judge, was placid and uneventful. The position of his father seems to have saved him from a miserable struggle for his livelihood, such as vexed the soul of Martial.[539] There is nothing venal about his verse. If his flattery of the emperor is fulsome almost beyond belief, he hardly overstepped the limits of the path dictated by policy and the custom of the age; his conduct argues weakness rather than any deep moral taint. In his flattery towards his friends and patrons his tone is, at its worst, rather that of a social inferior than of a mere dependent.[540] And underlying all the preciosity and exaggeration of his praises and his consolations, there is a genuine warmth of affection that argues an amiable character. And this warmth of feeling becomes unmistakable in the _epicedia_ on his father and his adopted son, and again in the poem addressed to his wife. The feeling is genuine, in spite of the suggestion of insincerity created by the artificiality of his language. No less noteworthy is his enthusiasm for the beauties of his birthplace, which shines clear through all the obscure legends beneath which he buries his topography.[541] These qualities, if any, must be set against his lack of intellectual power; his mind is nimble and active, but never strong either in thought or emotion: of sentiment he has abundance, of passion none. Considering the corruption of the society of which he constituted himself the poet, and of which there are not a few glimpses in the _Silvae_, despite the tinselled veil that is thrown over it, the impression of Statius the man is not unpleasing: it is not necessary to claim that it is inspiring. Of Statius the poet it is harder to form a clear judgement. His masterpiece, the _Thebais_, from the day of its publication down to comparatively recent times, possessed an immense reputation.[542] Dante seems to regard him as second only to Vergil; and it was scarcely before the nineteenth century that he was dethroned from his exalted position. Before the verdict of so many ages one may well shrink from passing an unfavourable criticism. That he had many of the qualifications of a great poet is undeniable; his technical skill is extraordinary; his variety of phrase is infinite; his colouring is often brilliant. And even his positive faults, the faults of his age, the crowding of detail, the rhetoric, the bombast, offend rather by their quantity than quality. Alone of the epic[543] writers of his age he rarely raises a derisive laugh from the irreverent modern. Again, his average level is high, higher than that of any post-Ovidian poet. And yet that high level is due to the fact that he rarely sinks rather than that he rises to sublime heights. His brilliant metre, always vivacious and vigorous, seldom gives us a line that haunts the memory; and therefore, though its easy grace and facile charm may for a while attract us, we soon weary of him. He lacks warmth of emotion and depth of colour. In this respect he has been not inaptly compared to Ovid. Ovid said of Callimachus _quamvis ingenio non valet, arte valet_.[544] Ovid's detractors apply the epigram to Ovid himself. This is unjust, but so far as such a comprehensive dictum can be true of any distinguished writer, it is true of Statius. Scarcely inferior to Ovid in readiness and fertility, he ranks far below the earlier writer in all poetic essentials. Ovid's gifts are similar but more natural; his vision is clearer, his imagination more penetrating. 'The paces of Statius are those of the _manège_, not of nature';[545] he loses himself in the trammels of his art. He lacks, as a rule, the large imagination of the poet; and though his detail may often please, the whole is tedious and disappointing. Merivale sums him up admirably:[546] 'Statius is a miniature painter employed on the production of a great historic picture: every part, every line, every shade is touched and retouched; approach the canvas and examine it with glasses, every thread and hair has evidently received the utmost care and taken the last polish; but step backwards and embrace the whole composition in one gaze, and the general effect is confused from want of breadth and largeness of treatment.' He was further handicapped by his choice of a subject.[547] The Theban legend is unsuitable for epic treatment for more reasons than one. In the first place the story is unpleasant from beginning to end. Horror accumulates on horror, crime on crime, and there are but three characters which evoke our sympathy, Oedipus, Jocasta, and Antigone. These characters play only subsidiary parts in the story of the expedition of the Seven against Thebes, round which the Theban epic turns. The central characters are almost of necessity the odious brothers Eteocles and Polynices: Oedipus appears only to curse his sons. Antigone and Jocasta come upon the scene only towards the close in a brief and futile attempt to reconcile the brothers. The deeds and deaths of the Argive chiefs may relieve the horror and at times excite our sympathy, but we cannot get away from the fact that the story is ultimately one of almost bestial fratricidal strife, darkened by the awful shadow of the woes of the house of Labdacus. The old Greek epic assigned great importance to the character of Amphiaraus[548] persuaded by his false wife, Eriphyla, to go forth on the enterprise that should be his doom; it has even been suggested that he formed the central character of the poem. If this suggestion be true--and its truth is exceedingly doubtful--we are confronted with what was in reality only a false shift, the diversion of the interest from the main issues of the story to a side issue. The _Iliad_ cannot be quoted in his defence; there we have an episode of a ten years' siege, which in itself possesses genuine unity and interest. But the Theban epic comprises the whole story of the expedition of the seven chieftains, and it is idle to make Amphiaraus the central figure. In any case the prominence given to the fortunes of the house of Labdacus by the great Greek dramatists, and the genius with which they brought out the genuinely dramatic issues of the legend, had made it impossible for after-comers to take any save the Labdacidae for the chief actors in their story. And so from Antimachus onward Polynices and Eteocles are the tragic figures of the epic. To give unity to this story all our attention must be concentrated on Thebes. The enlistment of Adrastus in the cause of Polynices must be described, and following this the gathering of the hosts of Argos. But when once the Argive demands are rejected by Thebes, the poet's chief aim must be to get his army to Thebes with all speed, and set it in battle array against the enemy. Once at Thebes, there is plenty of room for tragic power and stirring narrative. First comes the ineffectual attempt of Jocasta to reconcile her scarce human sons; then comes the battle, with the gradual overthrow of the chieftains of Argos, the turning of the scale of battle in favour of Thebes by the sacrifice of Menoeceus, and last the crowning combat between the brothers. There, from the artistic standpoint, the story finds its ending. It could never have been other than forbidding, but it need not have lacked power. Unfortunately, precedent did not allow the story to end there. The Thebans forbid burial to the Argive dead; Antigone transgresses the edict by burying her brother Polynices, and finds death the reward of her piety; Theseus and the Athenians come to Adrastus' aid, defeat the Thebans, and bury the Argive dead, while as a sop to Argive feeling they are promised their revenge in after years, when the children of the dead have grown to man's estate. If it were felt that the deadly struggle between the two brothers closed the epic on a note of unrelieved gloom and horror, there was perhaps something to be said for introducing the story of Antigone's self-sacrifice, and closing on a note of tragic beauty. Unhappily, the story of Antigone involved the introduction of material sufficient for one, if not two fresh epics in the legend of the Athenian War and the triumphant return of Argos to the conflict. Antimachus[549] fell into the snare. His vast _Thebais_ told the whole story from the arrival of Polynices at Argos to the victory of the Epigoni. Nor was he content with this alone, but must needs clog the action of his poem with long descriptions of the gathering of the host at Argos, and of their adventures on the march to Thebes. And so it came about that he consumed twenty-four books in getting his heroes to Thebes! The precedent of Antimachus proved fatal to Statius. He did not, it is true, run to such prolixity as his Greek predecessor; he eliminated the legend of the Epigoni altogether, only alluding to it once in vague and general terms; he succeeded in getting the story, down to the burial of the Argive dead, within the compass of twelve books of not inordinate length. But it is possible to be prolix without being an Antimachus, and the prolixity of Statius is quite sufficient. The Argives do not reach Thebes till half-way through the seventh book,[550] the brothers do not meet till half-way through the eleventh book. The result is that the compression of events in the last 300 lines of the eleventh book and in the last book is almost grotesque; for these 1,100 lines contain the death of Jocasta, the banishment of Oedipus, the flight of the Argives, the prohibition to bury the Argive dead, the arrival of the wives of the vanquished, the devotion of Antigone and Argia, the wife of Polynices, their detection and sentencing to death, the arrival of the Athenians under Theseus, the defeat and death of Creon, and the burial of the fallen. The effect is disastrous. As we have seen, this appendix to the main story of the feud between the brothers cannot form a satisfactory conclusion to the story. Treated with the perfunctory compression of Statius, it becomes flat and ineffective; even the reader who finds Statius at his best attractive is tempted to throw down the _Thebais_ in disgust. It is perhaps in his concluding scenes that we see Statius at his worst, but his capacity for irrelevance and digression is an almost equally serious defect. That he should use the conventional supernatural machinery is natural and permissible, though tedious to the modern reader, who finds it hard to sympathize with outworn literary conventions. But there are few epics where divine intervention is carried to a greater extent than in the _Thebais_.[551] And not content with the intervention of the usual gods and furies, on two occasions Statius brings down frigid abstractions from the skies in the shape of Virtus[552] and Pietas.[553] Again, while auguries and prophecies play a legitimate part in such a work, nothing can justify, and only the passion of the Silver Age for the supernatural can explain, the protraction of the scenes of augury at Thebes and Argos to 114 and 239 lines respectively. Equally disproportionate are the catalogues of the Argive and the Theban armies, making between them close on 400 lines.[554] Nor is imitation of Vergil the slightest justification for introducing a night-raid in which Hopleus and Dymas are but pale reflections of Nisus and Euryalus,[555] for expending 921 lines over the description of the funeral rites and games in honour of the infant Opheltes,[556] or putting the irrelevant history of the heroism of Coroebus in the mouth of Adrastus, merely that it may form a parallel to the tale of Hercules and Cacus told by Evander.[557] Worst of all is the enormous digression,[558] consuming no less than 481 lines, where Hypsipyle narrates the story of the Lemnian massacre. And yet this is hardly more than a digression in the midst of a digression. The Argive army are marching on Thebes. Bacchus, desirous to save his native town, causes a drought in the Peloponnese. The Argives, on the verge of death, and maddened with thirst, come upon Hypsipyle, the nurse of Opheltes, the son of Lycurgus, King of Nemea. Hypsipyle leaves her charge to show them the stream of Langia, which alone has been unaffected by the drought, and so saves the Argive host. She then at enormous length narrates to Adrastus the story of her life, how she was daughter of Thoas, King of Lemnos, and how, when the women of Lesbos slew their mankind, she alone proved false to their hideous compact, and saved her father. After describing the arrival of the Argonauts at Lemnos, and her amour with Jason, to whom she bore two sons, she tells how she was banished from Lesbos on the discovery that Thoas, her father, still lived, how she was captured by pirates, and twenty long years since sold into slavery to Lycurgus. This prodigious narration finished, it is discovered that a serpent sacred to Jupiter has killed Opheltes. Lycurgus, hearing the news, would have slain Hypsipyle, but she is protected by the Argives whom she has saved. Then follows the burial of Opheltes--henceforth known as Archemorus--and his funeral games. Now it is not improbable that the story of Opheltes and Hypsipyle occurred in the old cyclic poem.[559] But that scarcely justifies Statius in devoting the whole of the fifth and sixth books and some 200 lines of the fourth to the description of an episode so alien to the main interest of the poem. But if we cannot justify these copious digressions and irrelevances we can explain them. The _Thebais_ was written primarily for recitation; many of these episodes which are hopelessly superfluous to the real story are admirably designed for the purpose of recitation. The truth is that Statius had many qualifications for the writing of _epyllia_, few for writing epic on a large scale. He has therefore sacrificed the whole to its parts, and relies on brilliance of description to catch the ear of an audience, rather than on sustained epic dignity and ordered development of his story. But although he cannot give real unity to his epic, he succeeds, by dint of his astonishing fluency and his mastery over his instrument, in giving a specious appearance of unity. The sutures of his story are well disguised and his inconsistencies of no serious importance. He fails as an epic writer, but he fails gracefully. It is, however, possible for an epic to be structurally ineffective and yet possess high poetic merit. Statius' episodes do not cohere; how far have they any splendour in their isolation? The answer to the question must be on the whole unfavourable. The reasons for this are diverse. In the first place the characters for the most part fail to live. Statius can give us a vivid impression of the outward semblance of a man; we see Parthenopaeus and Atys, we see Jocasta and Antigone, we see the struggle of Eteocles and Polynices vividly enough. But we see them as strangers, standing out, it is true, from the crowd in which they move, but still wholly unknown to us. We cannot differentiate Polynices and Eteocles save that the latter, from the very situation in which he finds himself, is necessarily the more odious of the two; Polynices would have shown himself the same, had the fall of the lot given him the first year of kingship. Jocasta and Antigone, Creon and Menoeceus, Hypsipyle and Lycurgus, play their parts correctly enough, but they do not live, nor people our brain with moving images. We are told that they behaved in such and such a way under such and such circumstances; we are told, and admit, that such conduct implies certain moral qualities, but Statius does not make us feel that his characters possess such qualities. The reason for this lies partly in the fact that they all speak the same brilliant rhetoric,[560] partly in the fact that Statius lacks the direct sincerity of diction that is required for the expression of strong and poignant emotion. Anger he can depict; anger suffers less than other emotions from rhetoric. Hence it is that he has succeeded in drawing the character of Tydeus, whose brutality is redeemed from hideousness by the fact that it is based on the most splendid physical courage, and fired by strong loyalty to his comrade and sometime foe Polynices. His accents ring true. When he has gone to Thebes to plead Polynices' cause, and his demands have been angrily refused by Eteocles, who concludes by saying (ii. 449), nec ipsi, si modo notus amor meritique est gratia, patres reddere regna sinent, Nor will the fathers of the city, if they but know the love I bear them or if they have aught of gratitude, allow me to give back the kingship. Tydeus will hear no more, but breaks in with a cry of fury (ii. 452): 'reddes,' ingeminat 'reddes; non si te ferreus agger ambiat aut triplices alio tibi carmine muros Amphion auditus agat, nil tela nec ignes obstiterint, quin ausa luas nostrisque sub armis captivo moribundus humum diademate pulses. tu merito; ast horum miseret, quos sanguine viles coniugibus natisque infanda ad proelia raptos proicis excidio, bone rex. o quanta Cithaeron funera sanguineusque vadis, Ismene, rotabis! haec pietas, haec magna fides! nec crimina gentis mira equidem duco: sic primus sanguinis auctor incestique patrum thalami; sed fallit origo: Oedipodis tu solus eras, haec praemia morum ac sceleris, violente, feres! nos poscimus annum; sed moror.' haec audax etiamnum in limine retro vociferans iam tunc impulsa per agmina praeceps evolat. 'Thou shalt give it back,' he cries, 'thou shalt give it back. Though thou wert girdled with a wall of bronze, or Amphion's voice be heard and with a new song raise triple bulwarks about thee; fire and sword should not save thee from the doom of thy daring, and, struck down by our swords, thy diadem should smite the ground as thou fallest dying, our captive. Thus shouldst _thou_ have thy desert; but _these_ I pity, whose blood thou ratest lightly, and whom thou snatchest from their children and their wives to give them over to death, thou virtuous king. What vast slaughter, Cithaeron, and thou, Ismenus, shalt thou see whirl down thy blood-stained shallows. This is thy piety, this thy true faith! nor marvel I at the crimes of such a race: 'twas for this that thou hadst such an author of thy being, for this thy father's marriage-bed was stained with incest. But thou art deceived as to thine own birth and thy brother's; thou alone wast begotten of Oedipus, that shall be the reward for thy nature and thy crime, fierce man. We ask but for a year! But I tarry over long.' These words he shouted back at him while he still lingered on the threshold; then headlong burst through the crowd of foemen and sped away. As he is here, so is he always, unwavering in decision, prompt of speech and of action. Caught in ambush, ill-armed and solitary, by the treacherous Thebans, as he returns from his futile embassy, he never hesitates; he seizes the one point of vantage, crushes his foes, and when he speaks, speaks briefly and to the point. He spares the last of his fifty assailants and sends him back to Thebes with a message of defiance, brief, natural, and manly (ii. 697): quisquis es Aonidum, quem crastina munere nostro manibus exemptum mediis Aurora videbit, haec iubeo perferre duci: cinge aggere portas, tela nova, fragiles aevo circum inspice muros, praecipue stipare viros densasque memento multiplicare acies! fumantem hunc aspice late ense meo campum: tales in bella venimus. Whoe'er thou art of the Aonides, whom to-morrow's dawn shall see saved from the world of the dead by my boon, I bid thee bear this message to thy chief: 'Raise mounds about the gates, forge new weapons, look to your walls that crumble with years, and above all be mindful to marshal thick and multiply thine hosts! Behold this plain smoking with the work of my sword. Such men are we when we enter the field of battle.' On his return to Argos he bursts impetuously into the palace, crying fiercely for war.[561] When Lycurgus would slay Hypsipyle for her neglect of her nursling, he saves her.[562] She has preserved the Argive army, and Tydeus, if he never forgives an enemy, never forgets a friend. He alone defeats the entreaties of Jocasta[563] and launches the hosts of Argos into battle; and when his own doom is come, he dies as he had lived, _impiger, iracundus, inexorabilis_; he has no thought for himself; he cares nought for due burial (viii. 736): non ossa precor referantur ut Argos Aetolumve larem; nec enim mihi cura supremi funeris: odi artus fragilemque hunc corporis usum, desertorem animi. I ask not that my bones be borne home to Argos or Aetolia; I care not for my last rites of funeral; I hate these limbs and this frail tenement, my body, that fails my spirit in its hour of need. His one thought is for vengeance on the dead body of the man who has slain him[564] and for the victory of his comrades in arms. Only one other of the heroes has any real existence, the prophet Amphiaraus. Statius does not give him the prominence that he held in the original epic, and misses a noble opportunity by almost ignoring the dramatic story of Eriphyla and the necklace that won her to persuade her husband to go forth to certain death. But the heroic warrior priest of Apollo, who knows his doom and yet faces it fearlessly, could not fail to be a picturesque figure, and at least in the hour of his death Statius has done him full justice. Apollo, disguised as a mortal, mounts the chariot of Amphiaraus and drives him through the midst of the battle, dealing destruction on this side and that (vii. 770): tandem se famulo summum confessus Apollo 'utere luce tua longamque' ait, 'indue famam, dum tibi me iunctum mors inrevocata veretur. vincimur: immites scis nulla revolvere Parcas stamina; vade, diu populis promissa voluptas Elysiis, certe non perpessure Creontis imperia aut vetito nudus iaciture sepulcro.' ille refert contra, et paulum respirat ab armis: 'olim te, Cirrhaee pater, peritura sedentem ad iuga (quis tantus miseris honor?) axe trementi sensimus; instantes quonam usque morabere manes? audio iam rapidae cursum Stygis atraque Ditis flumina tergeminosque mali custodis hiatus. accipe commissum capiti decus, accipe laurus, quas Erebo deferre nefas. nunc voce suprema, si qua recessuro debetur gratia vati, deceptum tibi, Phoebe, larem poenasque nefandae coniugis et pulchrum nati commendo furorem.' desiluit maerens lacrimasque avertit Apollo. At length Apollo revealed himself to his servant. 'Use,' he said, 'the light of life that is left thee and win an age of fame while thy doom still unrepealed shrinks back in awe of me. The foemen conquer: thou knowest the cruel fates never unravel the threads they weave: go forward, thou, the promised darling of the peoples of Elysium; for surely thou shalt ne'er endure the tyranny of Creon, or lie naked, denied a grave.' He answered, pausing awhile from the fray: 'Long since, lord of Cirrha, the trembling axle told me that 'twas thou sat'st by my doomed steeds. Why honourest thou a wretched mortal thus? How long wilt thou delay the advancing dead? Even now I hear the course of headlong Styx, and the dark streams of death, and the triple barking of the accursed guard of hell. Take now thine honours bound about my brow, take now the laurel crown I may not bear down unto Erebus: now with my last utterance, if aught of thanks thou owest thy seer that now must pass away, to thee I trust my wronged hearth, the doom of my accursed wife, and the noble madness of my son (Alcmaeon).' Apollo leapt from the car in grief and strove to hide his tears. An earthquake shakes the plain; the warriors shrink from battle in terror at the thunder from under-ground; when (816)-- ecce alte praeceps humus ore profundo dissilit, inque vicem timuerunt sidera et umbrae. illum ingens haurit specus et transire parantes mergit equos; non arma manu, non frena remisit: sicut erat, rectos defert in Tartara currus respexitque cadens caelum campumque coire ingemuit, donec levior distantia rursus miscuit arva tremor lucemque exclusit Averno. Lo! the earth gaped sheer and deep with vast abyss, and the stars of heaven and the shades of the dead trembled with one accord: a vast chasm drew him down and swallowed his steeds as they made ready to leap the gulf: he loosed not the grip on rein or spear, but, as he was, carried his car steadfast to Tartarus, and, as he fell, gazed up to heaven and groaned to see the plain close above him, till a lighter shock once more united the gaping fields and shut out the light from hell. Here we see Statius at his highest level, whether in point of metre, diction, or poetic imagination. Of the other characters there is little to be said. For all the wealth of detail that Statius has lavished on them, they are featureless. Adrastus is a colourless and respectable old king, strongly reminiscent of Latinus. Capaneus and Hippomedon are terrific warriors of gigantic stature and truculent speech, but they are wholly uninteresting. Argia and Jocasta are too rhetorical, Antigone too slight a figure to be really pathetic; Oedipus can do little save curse, which he does with some rhetorical vigour; but the gift of cursing hardly makes a character. Parthenopaeus, however, is a pathetic figure; he is an Arcadian, the son of Atalanta, a mere boy whom a romantic ambition has hurried into war ere his years were ripe for it. His dying speech is touching, though it errs on the side of triviality and mere prettiness (ix. 877): at puer infusus sociis in devia campi tollitur (heu simplex aetas!) moriensque iacentem flebat equum; cecidit laxata casside vultus, aegraque per trepidos exspirat gratia visus, * * * * * ibat purpureus niveo de pectore sanguis. tandem haec singultu verba incidente profatur: 'labimur, i, miseram, Dorceu, solare parentem. illa quidem, si vera ferunt praesagia curae, aut somno iam triste nefas aut omine vidit. tu tamen arte pia trepidam suspende diuque decipito; neu tu subitus neve arma tenenti veneris, et tandem, cum iam cogere fateri, dic: "Merui, genetrix, poenas invita capesse; arma puer rapui, nec te retinente quievi, nec tibi sollicitae tandem inter bella peperci. vive igitur potiusque animis irascere nostris, et iam pone metus. frustra de colle Lycaei anxia prospectas, si quis per nubila longe aut sonus aut nostro sublatus ab agmine pulvis: frigidus et nuda iaceo tellure, nec usquam tu prope, quae vultus efflantiaque ora teneres. hunc tamen, orba parens, crinem"--dextraque secandum praebuit--"hunc toto capies pro corpore crinem, comere quem frustra me dedignante solebas. huic dabis exsequias, atque inter iusta memento, ne quis inexpertis hebetet mea tela lacertis dilectosque canes ullis agat amplius antris. haec autem primis arma infelicia castris ure, vel ingratae crimen suspende Dianae."' But the boy fell into his comrades' arms and they bore him to a place apart. Alas for his tender years! As he died, he wept for his fallen horse: his face drooped as they unbound his helmet, and a fading grace passed faintly o'er his quivering visage.... The purple blood flowed from his breast of snow. At length he spake these words through sobs that checked his utterance: 'My life is falling from me; go, Dorceus, comfort my unhappy mother: she indeed, if care and sorrow can give foreknowledge, has seen my woeful fate in dreams or through some omen; yet do thou with loving art keep her terrors in suspense and long hold back the truth; and come not upon her suddenly, nor when she hath a weapon in her hands; but when at last the truth must out, say: "Mother, I deserved my doom; I am punished, though my punishment break thy heart. I rushed to arms too young, and abode not at home when thou wouldst restrain me: nor had I any pity for thine anguish in the day of battle. Live on then, and keep thine anger for my headstrong courage and fear no more for me. In vain thou gazest from the Lycaean height, if any sound perchance may be borne from far to thine ear through the clouds, or thine eye have sight of the dust raised by our homeward march. I lie cold upon the bare earth, and thou art nowhere nigh to hold my head as my lips breathe farewell. Yet, childless mother, take this lock of hair"-- and in his right hand he stretched it out to be cut away--"take this poor lock in place of my whole body, this lock of that hair which thou didst tire in my despite. To it shalt thou give due burial and remember this also as my due; let no man blunt my spears with unskilful cast, nor any more drive the hounds I loved through any caverned glen. But this mine armour, whose first battle hath brought disaster, burn thou, or hang it to be a reproach to Dian's ingratitude."' When we have said that Parthenopaeus is almost too young to have been accepted as a leader, or have performed the feats of war assigned to him, we have said all that can be said against this beautiful speech. Parthenopaeus is for the _Thebais_ what Camilla is for the _Aeneid_, though he presents at times hints both of Pallas and Euryalus. But he is little more than a child, and fails to carry the conviction or awaken the deep emotion excited by the Amazon of Vergil.[565] Statius then, with a few striking exceptions, fails in his portrayal of life and character. On the whole--one says it with reluctance in view of his brilliant variety, his boundless invention, his wealth of imagery--the same is true of his descriptions. The picture is too crowded; he has not the unerring eye for the relevant or salient points of a scene. Skilful and faithful touches abound, but, as in the case of certain pre-Raphaelite pictures, extreme attention to detail causes him to miss the full scenic effect. He is not sufficiently the impressionist; he cannot suggest--a point in which he presents a strong contrast to Valerius Flaccus. And too many of his incidents, in spite of ingenious variation of detail, are but echoes of Vergil. The foot-race and the archery contest at the funeral games of Archemorus, together with the episode of Dymas and Hopleus,[566] to which we have already referred, are perhaps the most marked examples of this unfortunate characteristic. We are continually saying to ourselves as we read the _Thebais_, 'All this has been before!' We weary at times of the echoes of Homer in Vergil, and the combats that stirred us in the _Iliad_ make us drowsy in the _Aeneid_. Homer knew what fighting was from personal experience, or at least from being in touch with warriors who had killed their man. Vergil had come no nearer these things than 'in the pages of a book '. Statius is yet one remove further from the truth than Vergil. He is tied hand and foot by his intimate acquaintance with previous poetic literature. If he is less the victim of the schools of rhetoric than many post-Augustan writers, he is more than most the victim of the poetic training of the schools. But with all these faults there are passages which surprise us by their effectiveness. It would be hard to imagine anything more vigorous and exciting than the fight of Tydeus ambushed by his fifty foes. The opening passage is splendidly successful in creating the requisite atmosphere (ii. 527): coeperat umenti Phoebum subtexere palla Nox et caeruleam terris infuderat umbram. ille propinquabat silvis et ab aggere celso scuta virum galeasque videt rutilare comantes, qua laxant rami nemus adversaque sub umbra flammeus aeratis lunae tremor errat in armis. obstipuit visis, ibat tamen, horrida tantum spicula et inclusum capulo tenus admovet ensem. ac prior unde, viri, quidve occultatis in armis?' non humili terrore rogat. nec reddita contra vox, fidamque negant suspecta silentia pacem. Night began to shroud Phoebus with her humid pall and shed her blue darkness o'er the earth. He drew nigh the forest, and from a high knoll espied the gleam of warriors' shields and plumed helmets, where the boughs of the wood left a space, and in the shadow before him the quivering fire of the moonbeam played o'er their brazen armour. Dumbstruck at what he saw, he yet pursued his way, only he made ready for the fight his bristling javelins and the sword sheathed to its hilt. He was the first to speak: 'Whence come ye?' he asked, in fear, yet haughty still. 'And why hide ye thus armoured for the fray?' There came no answer, and their ominous silence told him no peace nor loyalty was there. The fight that follows, though it occupies more than 160 lines, is intensely rapid and vigorous; indeed it is the one genuinely exciting combat in Latin epic, and forms a refreshing contrast to the pseudo-Homeric or pseudo-Vergilian combats before the walls of Thebes. In no other portion of the _Thebais_ does Statius attain to such success, with the exception of the passage already quoted descriptive of the death of Amphiaraus. But there are other passages of sustained merit, such as the vigorous description of the struggle of Hippomedon with the waters of Ismenus and Asopus.[5671] While it is not particularly interesting to those acquainted with the corresponding passage in the _Iliad_, it would be unjust to deny the gifts of vigour and invention to the Latin poet's imitation. It is, however, rather in smaller and more minute pictures that Statius as a rule excels. The picture of the baby Opheltes left by his nurse is pretty enough (iv. 787): at puer in gremio vernae telluris et alto gramine nunc faciles sternit procursibus herbas in vultum nitens, caram modo lactis egeno nutricem plangore ciens iterumque renidens et teneris meditans verba inluctantia labris miratur nemorum strepitus aut obvia carpit aut patulo trahit ore diem nemorisque malorum inscius et vitae multum securus inerrat. But the child, lying face downward in the bosom of the vernal earth, now as he crawls in the deep herbage lays low the yielding grass; now cries for his loved nurse athirst for milk, and then, all smiles again, with infant lips frames words in stumbling speech, marvels at the sounds of the woods, gathers what lies before him, or open-mouthed drinks in the day; and knowing naught of the dangers of the woods, with ne'er a care in life, roams here and there. Fine, too, in a different way is the sinister picture of Eteocles left sole king in Thebes (i. 165): quis tunc tibi, saeve, quis fuit ille dies, vacua cum solus in aula respiceres ius omne tuum cunctosque minores et nusquam par stare caput? Ah! what a day was that for thee, fierce heart, when, sitting alone amid thy courtiers, thy brother gone from thee, thou sawest thyself enthroned above all men, with all things in thy power, without a peer. Less poetical, but scarcely less effective, is the description of the compact between the brothers (i. 138): alterni placuit sub legibus anni exsilio mutare ducem. sic iure maligno fortunam transire iubent, ut sceptra tenentem foedere praecipiti semper novus angeret heres. haec inter fratres pietas erat, haec mora pugnae sola nec in regem perduratura secundum. It was resolved that in alternate years the king should quit his throne for exile. Thus with baneful ordinance they bade fortune pass from one to the other, that he who held the sceptre on these brief terms should ever be vexed by the thought of his successor's coming. Such was the brothers' love, such the sole bond that kept them from conflict, a bond that should not last till the kingship changed. But far beyond all other portraits in Statius is the description of Jocasta as she approaches the Argive camp on her mission of reconciliation (vii. 474): ecce truces oculos sordentibus obsita canis exsangues Iocasta genas et bracchia planctu nigra ferens ramumque oleae cum velleris atri nexibus, Eumenidum velut antiquissima, portis egreditur magna cum maiestate malorum. Lo! Jocasta, her white hair streaming unkempt over her wild eyes, her cheeks all pale, her arms bruised by the beating of her anguished hands, bearing an olive-branch hung with black wool, came forth from the gates in semblance like to the eldest of the Eumenides, in all the majesty of her many sorrows. In this last line we have one of the very few lines in Statius that attain to real grandeur. In the lack of such lines, and in the lack of real breadth of treatment lies Statius' chief defect as a narrator. All that dexterity can do he does; but he lacks the supreme gifts, the selective eye and the penetrating imagination of the great poet. Of his actual diction and ornament little need be said. Without being precisely straightforward, he is not, as a rule, obscure. But his language gradually produces a feeling of oppression. He can be read in short passages without this feeling; the moment, however, the reader takes his verse in considerable quantities, the continued, though only slight, over-elaboration of the work produces a feeling of strain. Throughout there runs a vein of artificiality which ultimately gives the impression of insincerity. He can turn out phrases of the utmost nicety. Nothing can be more neatly turned than the description of the feelings of Antigone and Ismene on the outbreak of the war (viii. 614): nutat utroque timor, quemnam hoc certamine victum, quem vicisse velint: tacite praeponderat exsul; Their fears incline this way and that: whom would they have the conqueror in the strife, whom the vanquished? All unconfessed the exile has their prayers. or than the line describing the parting of the Lemnian women from the Argonauts, their second husbands (v. 478): heu iterum gemitus, iterumque novissima nox est. Alas! once more the hour of lamentation is near, once more is come the last night of wedded sleep. But this neatness often degenerates into preciosity, _bellator campus_ means a field suitable for battle (viii. 377). Nisus, the king of Megara, with the talismanic purple lock, becomes a _senex purpureus_ (i. 334); an embrace is described by the words _alterna pectora mutant_ (v. 722); a woman nearing her time is one _iustos cuius pulsantia menses vota tument_ (v. 115). We have already noted a similar tendency in Valerius Flaccus; such phrase-making is not a badge of any one poet, it is a sign of the times. In the case of Statius there is perhaps less obscurity and less positive extravagance than in any of his contemporaries, but whether as regards description or phrase-making, there is always a suspicion of his work being pitched--if the phrase is permissible--a tone too high. This is, perhaps, particularly noticeable in his similes. They are very numerous, and he has obviously expended great trouble over them. But, with very few exceptions, they are failures. The cause lies mainly in their lack of variety. There are, for instance, no less than sixteen similes drawn from bulls, twelve from lions, six from tigers.[568] None of these similes show any close observance of nature, and in any case the poetic interest of bulls, lions, and tigers is far from inexhaustible. It is less reprehensible that twenty similes should be drawn from storms, which have a more cogent interest and greater picturesque value. But even here Statius has overshot the mark. This lack of variety testifies to a real dearth of poetic imagination, and this failing is noticeable also in the execution. There is rarely a simile containing anything that awakens either imagination, emotion, or thought. Still, to give Statius his due, there _are_ exceptions, such as the simile comparing Parthenopaeus, seen in all his beauty among his comrades, to the reflections of the evening star outshining the reflections of the lesser stars in the waveless sea (vi. 578): sic ubi tranquillo perlucent sidera ponto vibraturque fretis caeli stellantis imago, omnia clara nitent, sed clarior omnia supra Hesperus exsertat radios, quantusque per altum aethera, caeruleis tantus monstratur in undis. So when the stars are glassed in the tranquil deep and the reflection of the starry sky quivers in the waves, all the stars shine clear, but clearer than all doth Hesperus send forth his rays; and as he gleams in the high heavens, even so bright do the blue waters show him forth. The comparison is. a little strained and far-fetched. The reflection of stars in the sea is not quite so noticeable or impressive as Statius would have us believe. But there is real beauty both in the conception and the execution of the simile. Of more indisputable excellence is the comparison in the eleventh book (443), where Adrastus, flying from Thebes in humiliation and defeat, is likened to Pluto, when he first entered on his kingdom of the underworld, his lordship over the strengthless dead-- qualis demissus curru laevae post praemia sortis umbrarum custos mundique novissimus heres palluit, amisso veniens in Tartara caelo. Even as the warden of the shades, the third heir of the world, when he entered on the realm that the unkind lot had given him, leapt from his car and turned pale, for heaven was lost and he was at the gate of hell. The picture is Miltonic, and Pluto is for a brief moment almost an anticipation of the Satan of _Paradise Lost_. The metre, like that of Valerius Flaccus, draws its primary inspiration from Vergil, but has been strongly influenced by the _Metamorphoses_ of Ovid. There are fewer elisions in Statius than in Vergil, and more dactyls.[569] He is, however, less dactylic than Valerius Flaccus and Ovid. In his management of pauses he is far more successful than any epic writer, with the exception of Vergil. As a result, he is far less monotonous than Ovid, Lucan, or Valerius. The one criticism that can be levelled against him is that his verse, while possessing rapidity and vigour, is not sufficiently adapted to the varying emotions that his story demands, and that it shows a consequent lack of nobility and stateliness. For the _Silvae_ his metre is admirably adapted. It is light and almost sprightly, and the poet can let himself go. He was not blind to the requirements of the epic metre even if he did not satisfy them, and in his lighter verse there is a notable increase of fluency and ease. The _Thebais_ is a work whose value it is difficult to estimate. Its undeniable merits are never quite such that we can accord it whole-hearted praise; its cleverness commands our wonder, while its defects are not such as to justify a sweeping condemnation. But it must be remembered that epic must be very good if it is to avoid failure, and it is probable that there are few works on which such skill and labour have been expended without any proportionate success. An attempt has been made in the preceding pages to indicate the main reasons for the failure of the _Thebais_. One more reason may perhaps be added here. Over and above the poet's lack of originality and the highest poetic imagination, over and above his distracting echoes and his artificiality, there is a lack of moral fire and insight about the poem. Statius gives us but a surface view of life. He had never plumbed the depths of human passion nor realized anything of the mystery of the world. His reader never derives from him the consciousness, that he so often derives from Vergil, of a 'deep beyond the deep, and a height beyond the height'. He has neither the virtues of the mystic nor of the realist. Ultimately, life is for him a pageant with intervals for sentimental threnodies and rhetorical declamation. The same qualities characterize the _Achilleis_ and still more the _Silvae_. The _Achilleis_ was to have comprised the whole life of Achilles. Only the first book and 167 lines of the second were composed. They tell how Thetis endeavoured to withhold Achilles from the Trojan War by disguising him as a girl and sending him to Scyros, how he became the lover of Deidamia, the king's daughter, was discovered by the wiles of Ulysses, and set forth on the expedition to Troy. The fragment is not unpleasant reading, but contains little that is noteworthy.[570] The style is simpler, less precious, and less rhetorical than that of the _Thebais_. But it lacks the vigour as well as many of the faults of the earlier poem. There is nothing to make us regret that the poet died before its completion; there is something to be thankful for in the fact that he did not live to challenge direct comparison with Homer. The _Silvae_, on the other hand, is a work of considerable interest. The meaning of the word _silva_, in the literary sense, is 'raw material' or 'rough draft'. It then came to be used to mean a work composed at high speed on the spur of the moment, differing in fact but little from an improvisation.[571] That these poems correspond to this definition will be seen from Statius' preface to book i: 'hos libellos, qui mihi subito calore et quadam festinandi voluptate fluxerunt.... Nullum ex illis biduo longius tractum, quaedam et in singulis diebus effusa.' There are thirty-two poems in all, divided into five books. The fifth is incomplete; and, if we may judge from the unfinished state of its preface, was published after the author's death. The poems are extremely varied in subject, and to a lesser degree in metre, hendecasyllables, alcaics, and sapphics being found as well as hexameters. They comprise poems in praise of the appearance and the achievements of Domitian,[572] consolations to friends and patrons for the loss of relatives or favourite slaves,[573] lamentations of the poet or his friends for the death of dear ones,[574] letters on various subjects,[575] thanksgivings for the safety of friends,[576] and farewells to them on their departure,[577] descriptions of villas and the like built by his acquaintances,[578] an epithalamium,[579] an ode commemorating the birthday of Lucan,[580] the description of a statuette of Hercules,[581] poems on the deaths of a parrot and a lion,[582] and a remarkable invocation to Sleep.[583] One and all, these poems show abnormal cleverness. These slighter subjects were far better suited to the poet's powers. His miniature painting was in place, his sprightly and dexterous handling of the hexameter and the hendecasyllable could be more profitably employed. Yet here, too, his artificiality is a serious blemish, his lamentations for the loss of the _pueri delicati_ of friends do not, and can hardly be expected to, ring true, and the same blemish affects even the poems where he laments his own loss. Further, the poems addressed to Domitian are fulsome to the verge of nausea;[584] the beauty of the emperor is such that all the great artists of the past would have vied with one another in depicting his features; his eyes are like stars; his equestrian statue is so glorious that at night (i. 1. 95) cum superis terrena placent, tua turba relicto labetur caelo miscebitque oscula iuxta. ibit in amplexus natus fraterque paterque et soror: una locum cervix dabit omnibus astris. When heaven takes its joy of earth, thy kin shall leave heaven and glide down to earth and kiss thee face to face. Thy son and sister, thy brother and thy sire, shall come to thy embrace; and about thy sole neck shall all the stars of heaven find a place. The poem on the emperor's sexless favourite, Earinus, can scarcely be quoted here. Without being definitely coarse, it succeeds in being one of the most disgusting productions in the whole range of literature. The emperor who can accept flattery of such a kind has certainly qualified for assassination. The lighter poems are almost distressingly trivial, and it is but a poor excuse to plead that such triviality was imposed by the artificial social life of the day and the jealous tyranny of Domitian. Moreover, the tendency to preciosity, which was kept in check in the _Thebais_ by the requirements of epic, here has full play. The death of a boy in his fifteenth year is described as follows (ii. 6, 70): vitae modo cardine adultae nectere temptabat iuvenum pulcherrimus ille cum tribus Eleis unam trieterida lustris. Come now to the turning-point where boyhood becomes manhood, he, the fairest of youths, was on the point of linking three olympiads (twelve years) with a space of three years. Writers of elegiac verse are addressed as (i. 2. 250) 'qui nobile gressu extremo fraudatis opus'. Ye that cheat the noble march of your verse of its last stride. A new dawn is expressed by an astounding periphrasis (iv. 6. 15): ab Elysiis prospexit sedibus alter Castor et hesternas risit Tithonia mensas. Castor in turn looked forth from the halls of Elysium and Tithonus' bride made merry over yesterday's feasts. [Castor and Pollux lived on alternate days.] There is, in fact, no limit in these poems to Statius' luxuriance in far-fetched and often obscure mythological allusions. In spite, however, of such cardinal defects as these, the _Silvae_ present a brilliant though superficial picture of the cultured society of the day and contain much that is pretty, and something that is poetic.[585] Take, for instance, the poem in which the poet writes to console Atedius Melior for the death of his favourite Glaucias, a _puer delicatus_. The work is hopelessly clever and hopelessly insincere. Statius exaggerates at once the charms of the dead boy and the grief of Atedius and himself. But at the conclusion he works up an old commonplace into a very pretty piece of verse. He has been describing the reception of Glaucias in the underworld (ii. 1. 208): hic finis rapto! quin tu iam vulnera sedas et tollis mersum luctu caput? omnia functa aut moritura vides: obeunt noctesque diesque astraque, nee solidis prodest sua machina terris. nam populos, mortale genus, plebisque caducae quis fleat interitus? hos bella, hos aequora poscunt; his amor exitio, furor his et saeva cupido, ut sileam morbos; hos ora rigentia Brumae, illos implacido letalis Sirius igni, hos manet imbrifero pallens Autumnus hiatu. quicquid init ortus, finem timet. ibimus omnes, ibimus: immensis urnam quatit Aeacus ulnis. ast hic quem gemimus, felix hominesque deosque et dubios casus et caecae lubrica vitae effugit, immunis fatis. non ille rogavit, non timuit meruitve mori: nos anxia plebes, nos miseri, quibus unde dies suprema, quis aevi exitus incertum, quibus instet fulmen ab astris, quae nubes fatale sonet. Such is the rest thy lost darling has won. Come, soothe thine anguish and lift up thy head that droops with woe. Thou seest all things dead or soon to die. Day and night and stars all pass away, nor shall its massive fabric save the world from destruction. As for the tribes of earth, this mortal race, and the death of multitudes all doomed to pass away, why bewail them? Some war, some ocean, demands for its prey: some die of love, others of madness, others of fierce desire, to say naught of pestilence: some winter's freezing breath, others the baleful Sirius' cruel fire, others again pale autumn, gaping with rainy maw, awaits for doom: all that hath birth must tremble before death: we all must go, must go: Aeacus shakes the urn of fate in his vast arms. But this child, whom we bewail, is happy, and has escaped the power of men and gods, the strokes of chance, and the slippery paths of our dark life: fate cannot touch him: he did not ask, nor fear, nor deserve to die. But we poor anxious rabble, we miserable men, know not whence our last day shall come, what shall be the end of life, for whom the thunderbolt shall bring death from the starry sky, nor what cloud shall roar forth our doom. There is nothing great about such work, but it is a neat and elegant treatment of a familiar theme, while the phrase _non ille rogavit, non timuit meruitve mori_ has a pathos worthy of a better cause.[586] Far more suited, however, to the genius of Statius, with its lack of inspiration, its marvellous polish, and its love of minutiae, are the descriptions of villas, temples, baths, and works of art in which he so frequently indulges. The poem on the statuette of Hercules (ii. 6) is a wonder of cunning craftsmanship, the poems on the baths of Etruscus, the villa of Vopiscus at Tibur, and of Pollius at Surrentum, for all their exaggeration and affectation, reveal a genuine love for the beauties of art and nature. It is true that he shows a preference for nature trimmed by the hand of man, but his pleasure is genuine and its expression often delicate. Who would not delight to live in a house such as Pollius had built at Sorrento (ii. 2. 45)?-- haec domus ortus aspicit et Phoebi tenerum iubar; illa cadentem detinet exactamque negat dimittere lucem, cum iam fessa dies et in aequora montis opaci umbra cadit vitreoque natant praetoria ponto. haec pelagi clamore fremunt, haec tecta sonoros ignorant fluctus terraeque silentia malunt. * * * * * quid mille revolvam culmina visendique vices? sua cuique voluptas atque omni proprium thalamo mare, transque iacentem Nerea diversis servit sua terra fenestris. One chamber looks to the east and the young beam of Phoebus; one stays him as he falls and will not part with the expiring light, when the day is outworn and the shadow of the dark mount falls athwart the deep, and the great castle swims reflected in the glassy sea. These chambers are full of the sound of ocean, those know not the roaring waves, but rather love the silence of the land.... Why should I recount thy thousand roofs and every varied view? Each has a joy that is its own: each chamber has its own sea, and each several window its own tract of land seen across the sea beneath. We cannot, perhaps, share his enthusiasm in the minute description that follows of the coloured marbles used in the decoration of the house, and his panegyric of Pollius leaves us cold, but we quit the poem with a pleasant impression of the Bay of Naples and of the poet who loved it so well. It recalls in its way the charming, if over-elaborate and exaggerated, landscapes of the younger Pliny in his letters on the source of the Clitumnus and on his Tuscan and Laurentine villas.[587] But it is in two poems of a very different kind that the _Silvae_ reach their high-water mark. The _Genethliacon_ _Lucani_, despite its artificial form and the literary conventions with which it is overloaded, reveals a genuine enthusiasm for the dead poet, and is couched in language of the utmost grace and verse of extraordinary melody; the hendecasyllables of Statius lack the poignant vigour of the Catullan hendecasyllables, but they have a music of their own which is scarcely less remarkable.[588] The lament of Calliope for her lost nursling will hold its own with anything of a similar kind produced by the Silver Age (ii 7. 88): 'o saevae nimium gravesque Parcae! o numquam data longa fata summis! cur plus, ardua, casibus patetis? cur saeva vice magna non senescunt? sic natum Nasamonii Tonantis post ortus obitusque fulminatos angusto Babylon premit sepulcro. sic fixum Paridis manu trementis Peliden Thetis horruit cadentem. sic ripis ego murmurantis Hebri non mutum caput Orpheos sequebar sic et tu (rabidi nefas tyranni!) iussus praecipitem subire Lethen, dum pugnas canis arduaque voce das solatia grandibus sepulcris, (o dirum scelus! o scelus!) tacebis.' sic fata est leviterque decidentes abrasit lacrimas nitente plectro. 'Ah! fates severe and all too cruel! O life that for our noblest ne'er is long! Why are earth's loftiest most prone to fall? Why by hard fate do her great ones ne'er grow old? Even so the Nasamonian Thunderer's son like lightning rose, like lightning passed away, and now is laid in a narrow tomb at Babylon. So Thetis shuddered, when the son of Peleus fell transfixed by Paris' coward hand. So I, too, by the banks of murmuring Hebrus followed the head of Orpheus that could not cease from song. So now must thou--out on the mad tyrant's crime!--go down untimely to the wave of Lethe, and while thou singest of war and with lofty strain givest comfort to the sepulchres of the mighty,--O infamy, O monstrous infamy!--art doomed to sudden silence.' So spake she, and with gleaming quill wiped away the tears that gently fell. But more beautiful as pure poetry, and indeed unique in Latin, is the well-known invocation to Sleep (v. 4): crimine quo merui iuvenis,[589] placidissime divum, quove errore miser, donis ut solus egerem, Somne, tuis? tacet omne pecus volucresque feraeque et simulant fessos curvata cacumina somnos, nec trucibus fluviis idem sonus; occidit horror aequoris, et terris maria acclinata quiescunt. septima iam rediens Phoebe mihi respicit aegras stare genas; totidem Oetaeae Paphiaeque revisunt lampades et totiens nostros Tithonia questus praeterit et gelido spargit miserata flagello. unde ego sufficiam? non si mihi lumina mille quae sacer alterna tantum statione tenebat Argus et haud umquam vigilabat corpore toto. at nunc heus! aliquis longa sub nocte puellae bracchia nexa tenens ultro te, Somne, repellit: inde veni! nec te totas infundere pennas luminibus compello meis (hoc turba precetur laetior): extremo me tange cacumine virgae (sufficit) aut leviter suspenso poplite transi. By what crime, O Sleep, most gentle of gods, or by what error, have I, that am young, deserved--woe's me!--that I alone should lack thy blessing? All cattle and birds and beasts of the wild lie silent; the curved mountain ridges seem as though they slept the sleep of weariness, and wild torrents have hushed their roaring. The waves of the deep have fallen and the seas, reclined on earth's bosom, take their rest. Yet now Phoebe returning gazes for the seventh time on my sleepless weary eyes. For the seventh time the lamps of Oeta and Paphos (i.e. Hesperus and Venus) revisit me, for the seventh time Tithonus' bride sweeps over my complaint and all her pity is to touch me with her frosty scourge. How may I find strength to endure? I needs must faint, even had I the thousand eyes which divine Argos kept fixed upon his prey in shifting relays (so only could he wake, nor watched he ever with all his body). But now--woe's me!--another, his arms locked about his love, spurneth thee from him all the long night. Leave him, O Sleep, for me. I bid thee not sweep upon my eyes with all the force of thy fanning pinions. That is the prayer of happier souls than I. Touch me only with the tip of thy wand--that shall suffice--or lightly pass over my head with hovering feet. Here Statius far surpasses himself. Had all else that he wrote been merely mediocre, this one short poem would have given him a claim on the grateful memory of posterity. The note it strikes is one that has never been heard before in Latin poetry and is never heard again. We have wavered before as to Statius' title to the name of true poet; this should turn the balance in his favour. Great he is not for a moment to be called; Lucan, with all his faults, stands high above him; Valerius Flaccus, aided largely by his happier choice of subject, is in some respects his superior; but for finish, dexterity, and fluency, Statius is unique among the post-Augustans. Just as an actor who has acquired a perfect mastery of all the tricks and technique of the stage may sometimes cheat us into believing him to be a great actor, though in reality neither intellect, presence, nor voice qualify him for such high praise, so it is with Statius. His facility and cunning workmanship hold us amazed, and at times the reader is on the verge of yielding up his saner judgement before such charm. But the revulsion of feeling comes inevitably. Statius had not learned the art of concealing his art. The unreality of his work soon makes itself felt, and his skill becomes in time little better than a weariness and a mockery. CHAPTER X SILIUS ITALICUS Titus Catius Silius Italicus[590] is best known to us as the author of the longest and worst of surviving Roman epics. But by a strange irony of fate we have a fuller knowledge of his life and character than is granted us in the case of any other poet of the Silver Age, with the exception of Seneca and Persius. His social position, his personal character, his cultured and artistic tastes, rather than any merit possessed by his verse, have won him a place in the picture-gallery of Pliny the younger.[591] We would gladly sacrifice the whole of the 'obituary notice' transmitted to us by the kindly garrulity of Pliny, for a few more glimpses into the life of Juvenal, or even of Valerius Flaccus, but the picture is interesting and even attractive, and awakens feelings of a less unfriendly nature than are usually entertained for the plodding poetaster who had the misfortune to write the seventeen books of _Punica_. Silius was born in the year 25 or 26 A.D.[592]; of his family and place of birth we know nothing.[593] He first appears in the unpleasing guise of a 'delator' in the reign of Nero, in the last year of whose principate he filled the position of consul (68 A.D.). In the 'year of the four emperors' (69 A.D.) he is found as the friend and counsellor of Vitellius;[594] his conduct, we are told, was wise and courteous. He subsequently won renown by his admirable administration of the province of Asia, and then retired from the public gaze to the seclusion of a life of study.[595] The amiability and virtue which marked the leisure of his later years wiped out the dark stain that had besmirched his youth. 'Men hastened to salute him and to do him honour. When not engaged in writing, he would pass the day in learned converse with the friends and acquaintances--no mere fortune-hunters--who continually thronged the chambers where he would lie for long hours upon his couch. His verses, which he would sometimes submit to the judgement of the critics by giving recitations, show diligence rather than genius. The increasing infirmities of age led him to forsake Rome for Campania; not even the accession of a new princeps induced him to quit his retirement. It is not less creditable to Caesar to have permitted than to Silius to have ventured on such a freedom. He was a connoisseur even to the verge of extravagance. He had several country houses in the same district, and often abandoned those which he already possessed, if some new house chanced to catch his fancy. He had a large library, and a fine collection of portraits and statues, and was an enthusiastic admirer of works of art which he was not fortunate enough to possess. He kept Vergil's birthday with greater care than his own, especially when he was at Naples, where he would visit the poet's tomb with all the veneration due to the temple of a god.' He died[596] in his Neapolitan villa of self-chosen starvation. His health had failed him. He was afflicted by an incurable tumour, and ran to meet death with a fortitude that nothing could shake. 'His life was happy and prosperous to his last hour; his one sorrow was the death of his younger son; the elder (and better) of his sons, who survives him, has had a distinguished career, and has even reached the consulate.' From Epictetus[597] we gather, what we might infer from the manner of his death, that he was a Stoic. From Martial,[598] who addresses him in the interested language of flattery as the leading orator of his day, and as the maker of immortal verse, we learn that he was the proud possessor of the Tusculan villa of Cicero, and that he actually owned the tomb of the poet whom he loved so well. Silius' life is more interesting than his verse. Like Lucan, he elected to write historical epic, and in his choice of a subject was undoubtedly wiser than his younger contemporary. For instead of selecting a period so dangerously recent as the civil strife in which the republic perished, he went back to the Second Punic War, to a time sufficiently remote to permit of greater freedom of treatment and to enable him to avoid the peril of unduly republican ecstasies. In making this choice he was in all probability influenced by his reverence for Vergil. He, too, would sing of Rome's rise to greatness, would write a truly national epic on the great theme which Vergil so inimitably foreshadowed in the dying words of the Carthaginian queen, would link the most stirring years of Rome's history with the past, just as Vergil had linked the epic of Rome's founder to the greatness of the years that were to come. Ennius had been before him, but he might well aspire to remodel and develop the rude annalistic work of the earlier poet.[599] The brilliant history of Livy, with its vivid battle-scenes and its sonorous speeches, was a quarry that might provide him with the richest material. Unhappily, less wise than Lucan, he made the fatal mistake of adopting the principles set forth by Eumolpus, the dissolute poet in the novel of Petronius.[600] The intrusion of the mythological method into historical epic is disastrous. It is barely tolerable in the pseudo-historical epic of Tasso. In the military narrative of Silius it is monstrous and insufferable. His reverence for Vergil led him to control, or attempt to control, every action of the war by divine intervention. Juno reappears in her old rôle as the implacable enemy of Rome. It is she that kindles Hannibal's hatred for Rome, causes the outbreak of the war,[601] and, disguised as the lake-god Trasimenus, spurs him on to Rome.[602] It is at her instigation that Anna Perenna kindles him to fresh effort by the news that Fabius Cunctator is no longer in command against him,[603] that Somnus moderates his designs after Cannae.[604] It is Juno that conceals the Carthaginian forces in a cloud at Cannae,[605] and that rescues Hannibal from the fury of Scipio at Zama.[606] Against Juno is arrayed Venus, the protector of the sons of Aeneas. She persuades her husband Vulcan to dry up the Trebia, whose flood threatens the Romans with yet greater disaster than they have already suffered,[607] she unnerves and demoralizes the Punic army by the luxury of Capua.[608] Minerva and Mars play minor parts, the former favouring Carthage, the latter Rome.[609] Nothing is gained by this dreary and superannuated mechanism, while the poem is yet further hampered by the other encumbrances of epic commonplace. The _Thebais_ of Statius is full of episodes that only find a place because Vergil had borrowed similar episodes from Homer. But the _Thebais_ is a professedly mythological epic, and Statius commands a light touch and brilliant colours. The reader merely groans when the heavy-handed Silius introduces his wondrously engraven shield,[610] his funeral games,[611] his Amazon,[612] his dismal catalogues,[613] his Nekuia.[614] In the latter episode, he even introduces the Vergilian Sibyl of Cumae; it is a redeeming feature that Scipio does not make a 'personally conducted tour' through the nether world; such a direct challenge to the Sixth Aeneid was perhaps impossible for so true a lover of Vergil as Silius. The Homeric method of necromancy is wisely preferred, and the Sibyl reveals the past and future of Rome as the spirits pass before them. But there are no illuminating flashes of imagination; the best feature of the episode is an uninspired and frigid appropriateness. Nothing serves better than the failure of Silius to show at once the daring and the genius of Vergil, when he ransacked the wealth of Homer and from a greater Greek Borrowed as beautifully as the moon The fire o' the sun. Apart from these unintelligent plagiarisms and vexatious absurdities, the actual form and composition of the work show some skill. The poet passes from scene to scene, from battle to battle, with ease and assurance in the earlier books. It is only with the widening of the area of conflict that the work loses its connexion. The earlier and less important exploits of the elder Scipios were wisely dismissed in a few words.[615] The poet avoided the mistake of undue scrupulosity in respect of chronology and makes no attempt to pose as a scientific military historian. But it is a serious defect that he should fail to show the significance of the successful 'peninsular campaign' of the younger Scipio. Here, as in the descriptions of the siege of Syracuse, the reader is haunted by the feeling that these great events are regarded as merely episodic. Even the thrilling march of Hasdrubal, ending in the dramatic catastrophe of the Metaurus, is hardly given its full weight. There is more true historical and dramatic appreciation in Horace's Karthagini iam non ego nuntios mittam superbos: occidit, occidit spes omnis et fortuna nostri nominis Hasdrubale interempto than in all the ill-proportioned verbiage of Silius. The task of setting forth the course of a conflict that flamed all over the Western Mediterranean world was not easy, and Silius' failure was proportionately great. Nay--if it be not merely the hallucination of a weary reader--he seems to have tired of his task. The first twelve books take us no further than Hannibal's appearance before the walls of Rome, and the war is summarily brought to a close in the last five books, although these, it should be noted, are by no means free from irrelevant matter. The last three books above all are jejune and perfunctory, and it has been suggested that they lack the final revision that the rest of the work had received. Be this as it may, the result of the inadequate treatment of the close of the war is that the reader lays down the poem with no feeling of the greatness of Rome's triumph. Yet even with these faults of composition, a genuine poet might have wrought a great work from the rough ore of history. The scene is thronged with figures as remarkable and inspiring as history affords. There is the fierce irresistible Hannibal, the sagacious Fabius, the elder Scipios, tragic victims of disaster, the younger Scipio, glorious with the light of victory as the clouds of defeat are rolled away, Hasdrubal hurled to ruin at the supreme crisis of the war, Marcellus the victorious, beleaguered[616] and beleaguerer, the ill-starred Paulus, the Senate of Rome that thanked the fugitive Varro because he had not despaired of the republic,[617] and above all the gigantic figure of Rome herself, unshaken, indomitable, triumphant. These are no dry bones that the breath of the poet alone should make them live. They breathe immortal in the prose of Livy, in the verse of Silius they are vain 'shadows of men foredone'. The Hannibal of Silius is not the dazzling villain of Livy, the incarnation of military daring and 'Punic faith'. Mistaken patriotism does not lead Silius to blacken the character of Rome's great antagonist; he strives to do him justice; he is as true a patriot, as chivalrous[618] a warrior, as any of the Roman leaders. But he does not live; he is merely the stock warrior of epic, and his exploits fail to compel belief. Fabius, the least romantic, though not the least interesting figure in the war, stands forth more clearly. The prosaic Silius is naturally most successful with his most prosaic hero. The younger Scipio is the embodiment of _pietas_, an historical Aeneas, without his prototype's most distressing weaknesses, but with all his dullness, and lacking the halo of legend and the splendour of the founder of the race to glorify him. Paulus has the merit of true courage, and his consciousness of his colleague's folly invests him with a certain pathos. He makes the best death of any Silian warrior, and deserves the eulogy passed on him by Hannibal. The rest are lay-figures, with even less individuality and life. Silius failed to depict character. He fails, too, to show any true sense of the political greatness of Rome. The genius of Rome and the genius of Carthage are never confronted or contrasted; the greatness of Rome in defeat, the scenes of Rome agonizing in the grip of unexpected disaster, are never brought home to the reader with the least degree of vividness. The great battles are described at tedious length[619] and rendered ridiculous by the lavish introduction of Homeric single combats. If Silius is rarely bombastic or rendered absurd by the grossness of his exaggeration, he yet fails to see what Lucan saw plainly--that for the author of a military historical epic, it is the issues of the war, big with the fate of generations to come, the temper of the combatants, the character of the chief actors, that are the really interesting elements. Almost alone of Silver Latin poets he shows no real gifts of rhetoric and epigram, no virtuosity of diction, no brilliance of description. We lack the declamation of Lucan, the apostrophes on the issues of the war, the vivid character-sketches of the generals, the political enthusiasm, the thunder of the oratory of general and statesman. The battle-speeches of Livy, whose glow and vigour half atone for their theatricality, have been made use of by Silius, but find only a feeble echo in his lifeless verse. Nothing stands out sharply defined; the epic lacks impetus and has no salient points; outlines are blurred in an unpoetic haze. The history of Tacitus has been described as history 'seen by lightning flashes'. Such should be the history of historical epic. In its stead Silius presents us with a confused welter of archaistic battle, learned allusion, and epic commonplace. 'Aequalis liber est, Cretice, qui malus est,' cries Martial[620] to a friend. The epigram would apply to the __Punica_. There is scarcely a passage in the whole work that reveals genuine poetic imagination. Silius is free from many of the faults of his contemporaries, the faults that spring from aspirations towards originality. He is content to be an imitator. In his style, as in his composition, Vergil is an obsession. But the echoes are muffled or unmusical. Gifted with ease and fluency and--for his age--comparative lucidity of diction, Silius has no true ear for music, nor true eye for beauty. His verse moves naturally but heavily. He is the most spondaic poet[621] of his age, and the spondaic rhythm is not alleviated by artistic variety of pause or judicious use of elision. Lucan is heavy, but he hits hard and is weighty in the best sense. Silius rolls on lumbering and unperturbed, never rising or falling. He has all the faults of Ovid, and, in spite of his laboured imitation, none of the merits of Vergil. Nothing can kindle him. The most heroic and the most tragic of all the stories of the struggle for the empire of the western world is that of Regulus, the famous captive of Carthage in the first Punic War.[622] The episode is skilfully and naturally introduced. The story is told by an aged veteran of the first Punic War to a descendant of Regulus, who has fled wounded from the rout of Trasimene. Silius succeeds in making one of the noblest stories in history lifeless and dull. The narration opens with the description of a melodramatic struggle between Regulus and a monstrous serpent in Africa, scarcely an harmonious prelude for the simple and solemn climax of the hero's life, his return to his home to fix 'the Senate's wavering will', his departure unmoved to Carthaginian captivity, with the certainty of death and torture before him. Silius treats this tragic episode simply and severely; there is nothing to offend the taste, but there is equally nothing to move the heart; the description is merely dull; it lacks the fire of life and the finer imagination. Here, again, we turn for relief to Horace with his brief but incomparable atqui sciebat quae sibi barbarus tortor pararet, non aliter tamen dimovit obstantes propinquos et populum reditus morantem quam si clientum longa negotia diiudicata lite relinqueret, tendens Venefranos in agros aut Lacedaemonium Tarentum (iii. 5. 49). Take the corresponding passage in Silius. Regulus concludes his speech to the Senate as follows (vi. 485): exposcunt Libyes nobisque dedere haec referenda, pari libeat si pendere bellum foedere et ex aequo geminas conscribere leges. sed mihi sit Stygios ante intravisse penates talia quam videam ferientes pacta Latinos, haec fatus Tyriae sese iam reddidit irae, nec monitus spernente graves fidosque senatu Poenorum dimissa cohors. quae maesta repulsa ac minitans capto patrias properabat ad oras. prosequitur volgus, patres, ac planctibus ingens personat et luctu campus. revocare libebat interdum et iusto raptum retinere dolore. 'The Libyans ask whether you will cease from war on equal terms and draw up a treaty wherein each side keeps its own. They bid me bring back your reply. But may I sooner enter the gates of hell than see the Latins make such a compact!' He spake, and yielded himself back once more to the mercies of the Tyrian's hate: the Senate spurned not his words of weight, his loyal warning. The Punic embassy was dismissed. Cast down at their rebuff, and threatening their captive, they hastened homeward to their native shores. The people, the fathers, follow them: the whole vast plain resounds with weeping and beating of breasts, and ever and again they strove to recall the hero and with just grief to retain him as he was snatched away from them. Criticism is needless. One passage is in the grand style, the other is not; one is mere verse-making, the other the purest poetry. Silius has nothing of _curiosa felicitas_ or even of the more common gift of vague sensuous charm. Even on such hackneyed themes as the choice of Hercules, with Scipio playing the part of Hercules, he fails to rise to the conventional prettiness of which even a Calpurnius Siculus would have been capable. Virtue and pleasure are rendered equally unattractive, and we pity Scipio for having to make the choice. With the other poets of the age it is easy to select passages to illustrate their characteristic merits and defects. But from the dull monotony of Silius it is hard to choose. He does not read well even in selections. Apart from the general absurdity of the conception of the poem he is rarely grotesque. His taste is chastened by his love of Vergil, and the absence of genuine rhetorical power saves him from dangerous exuberance. The tricks of rhetoric are there, but the edge of his wit is dull, and he has no speed nor energy. For similar reasons he never attains sublimity. There are faint traces of the _Romana gravitas_ in lines such as iamque tibi veniet tempus quo maxima rerum nobilior sit Roma mails (iii. 584). And the time shall come when Rome, the greatest thing in all the world, shall be yet more ennobled by her woes. The idea that the trials of Rome shall be as a 'refiner's fire' has a certain grandeur, but the expression of the idea is commonplace. The same is true of the elaboration of the Vergilian _parcere subiectis_, where the poet describes Marcellus' clemency to the vanquished Syracusans, and makes brief allusion to the unhappy death of Archimedes (xiv. 673): sic parcere victis pro praeda fuit et sese contenta nec ullo sanguine pollutis plausit Victoria pennis. tu quoque ductoris lacrimas, memorande, tulisti, defensor patriae, meditantem in pulvere formas nec turbatum animi tanta feriente ruina. So mercy toward the conquered took the place of rapine, and Victory was content with herself and clapped her wings unstained by any blood. Thou, too, immortal sage, defender of thy country, didst win the meed of the conqueror's tears, thou whom ruin smote down, all unmoved, as thou broodedst o'er figures traced in the dust. To find Silius at his best--not a very exalted best--we must turn to the passage where he depicts the feelings of Hannibal on finding the body of Paulus on the field of Cannae (x. 513): quae postquam aspexit, geminatus gaudia ductor Sidonius 'Fuge, Varro,' inquit 'fuge, Varro, superstes, dum iaceat Paulus. patribus Fabioque sedenti et populo consul totas edissere Cannas. concedam hanc iterum, si lucis tanta cupido est, concedam tibi, Varro, fugam. at, cui fortia et hoste me digna haud parvo caluerunt corda vigore, funere supremo et tumuli decoretur honore. quantus, Paule, iaces! qui tot mihi milibus unus maior laetitiae causa est. cum fata vocabunt, tale precor nobis salva Karthagine letum.' * * * * * 'i decus Ausoniae, quo fas est ire superbas (572) virtute et factis animas. tibi gloria leto iam parta insigni. nostros Fortuna labores versat adhuc casusque iubet nescire futuros.' haec Libys, atque repens crepitantibus undique flammis aetherias anima exultans evasit in auras. When this he saw, the Sidonian chief was filled with double joy and cried, 'Fly, Varro, fly and survive defeat; enough that Paulus lieth low! Go, consul, tell all the tale of Cannae to the fathers, to laggard Fabius, to the people. If so thou long'st to live, I will grant thee, Varro, to flee once more as thou fleest to-day. But let him, whose heart was bold and worthy to be my foe, and all aflame with mighty valour, be honoured with the last rites of burial and all the honour of the tomb. How great, Paulus, art thou in the death! Thy fall alone gives greater cause for joy than the fall of so many thousands. Such, when the fates shall summon me, such I pray be my fate, so Carthage stand unshaken.' ... 'Go, Ausonia's glory, where the souls of those whom valour and noble deeds make proud may go. _Thou_ hast won great glory by thy death. For _us_, Fortune still tosses us to and fro in weltering labour and forbids us to see what chance the future hath in store.' So spake the Libyan, and straightway from the crackling flame the exulting spirit soared skyward through the air. The picture of the soul of Paulus soaring heavenward from the funeral pyre, exultant at the honour paid him by his great foe, is the nearest approach to pure poetic imagination in the whole weary length of the _Punica_.[623] But the pedestrian muse of Silius is more at home in the ingenious description of the manoeuvres and counter-manoeuvres of Fabius and Hannibal in the seventh book; the similes with which the passage closes are hackneyed, but their application is both new and clever: (vii. 91) iam Fabius tacito procedens agmine et arte bellandi lento similis, praecluserat omnes fortunaeque hostique vias. discedere signis haud licitum summumquc decus, quo tollis ad astra imperil, Romane, caput, parere docebat * * * * * (123) cassarum sedet irarum spectator et alti celsus colle iugi domat exultantia corda infractasque minas dilato Marte fatigat sollers cunctandi Fabius, ceu nocte sub atra munitis pastor stabulis per ovilia clausum impavidus somni servat pecus: effera saevit atque impasta truces ululatus turba luporum exercet morsuque quatit restantia claustra. inritus incepti movet inde atque Apula tardo arva Libys passu legit ac nunc valle residit conditus occulta, si praecipitare sequentem atque inopinata detur circumdare fraude; nunc nocturna parat caecae celantibus umbris furta viae retroque abitum fictosque timores adsimulat, tum castra citus deserta relicta ostentat praeda atque invitat prodigus hostem: qualis Maeonia passim Maeandrus in ora, cum sibi gurgitibus flexis revolutus oberrat. nulla vacant incepta dolis: simul omnia versat miscetque exacuens varia ad conamina mentem, sicut aquae splendor radiatus lampade solis dissultat per tecta vaga sub imagine vibrans luminis et tremula laquearia verberat umbra. Now Fabius advanced, leading his host in silence and--such was his cunning--like to a laggard in war; so closed he all the paths whereby fortune or the foe might fall on him. No soldier might quit the standards, and he taught that the height of glory, even that glory, Roman, that raises thine imperial head to the stars, was obedience.... Fabius sits high on the mountain slopes watching the foeman's rage and tames his impetuous ardour, humbles his threats, and, with skilful delay, postpones the day of battle and wears out his patience: as when through the darkness of the night a shepherd, fearless and sleepless in his well-guarded byre, keeps his flock penned within the fold: without, the wolf-pack, fierce and famished, howls fiercely, and with its teeth shakes the gates that bar its entrance. Baffled in his enterprise, the Libyan departs thence and slowly marches across the Apulian fields and pitches his camp deep in a hidden vale, if perchance he may hurl the Roman to ruin as he follows in his track and surround him by hidden guile. Now he prepares a midnight ambush in some dark pass beneath the shelter of the gloom, and falsely feigns retreat and fear; then, swiftly leaving his camp and booty, he displays them to the foe, and lavishly invites a raid. Even as on Maeonian shores Maeander with winding channel turns upon himself and wanders far and wide, now here, now there. Naught he attempts, but has some guile in it. He weighs every scheme, sharpens his mind for divers exploits, and blends contrivance with contrivance, even as the gleam of water lit by the sun's torch dances through a house quivering, and the reflected beam goes wandering and lashes the roof with tremulous reflection. There is in this passage nothing approaching real excellence, but its dexterity may reasonably command some respect. It is dexterity of which Silius has little to show. He is well-read in history and its bastard sister mythology. At his best he can string together his incidents with some skill, and he makes use of his learning in the accepted fashion of his day.[624] The poem is deluged with proper names and learned aetiology, though he has no conception of that magical use of proper names and legendary allusions which is the secret of the masters of literary epic.[625] But the absence of any true poetic genius makes him the most tedious of Latin authors, and his unenviable reputation is well deserved. For the poetry of the struggle with Carthage for the plumed troops and the big wars That make ambition virtue, for 'all quality, pride, pomp, and circumstance of glorious war', we must go to the inspired prose of Livy. And yet it is well that the _Punica_ should have been preserved. It is well to know that as France has its _Henriade_ and England its _Madoc_, so Rome had its _Punica_. It is our one direct glimpse into the work of that cultured society, devastated by the 'scribendi caccethes', as Juvenal puts it, or, from the point of view of the facile Pliny, adorned by the number of its poets.[626] The _Punica_ have won an immortality far other than that prophesied for them by Martial,[627] but they show us the work of a cultured Roman gentleman of his day, who, if he had small capacity, had a high enthusiasm for letters, who had diligence if he had not genius, and was possessed by a love for the supreme poet in whose steps he followed, a passion so sincere that it may win from his scanty readers at least a partial forgiveness for the inadequacy of his imitation and for the suffering inflicted on all those who have essayed the dreary adventure of reading the seventeen books that bear his name. CHAPTER XI MARTIAL Marcus Valerius Martialis, like Quintilian, Seneca, and Lucan, was a Spaniard by birth, and, unlike those writers, never became thoroughly reconciled to life at Rome. He was born at Bilbilis,[628] a small town of Hispania Tarraconensis. The exact year of his birth is uncertain; but as the tenth book of his epigrams, written between 95 and 98 A. D., contains a reference (24) to his fifty-seventh birthday, he must have been born between 38 and 41 A. D. His birthday was the 1st of March, a fact to which he owes his name Martialis.[629] Of the position of his parents, Valerius Fronto and Flaccilla,[630] we have no evidence. That they were not wealthy is clear from the circumstances of their son. But they were able to give him a regular literary education,[631] although, unlike his fellow-countrymen whom we have mentioned above, he was educated in his native province. But the life of a provincial did not satisfy him. Conscious, perhaps, of his literary gifts, he went, in 64 A.D.,[632] like so many a young provincial, to make his fortune at Rome. There he attached himself as client to the powerful Spanish family of the Senecas, and found a friendly reception also in the house of Calpurnius Piso.[633] But fortune was against him; as he was congratulating himself on his good luck in starting life at Rome under such favourable auspices, the Pisonian conspiracy (65 A.D.) failed, and his patrons fell before the wrath of Nero.[634] His career must be commenced anew. Of his life from this point to the reign of Domitian we know little. But this much is certain, that he endured all the indignities and hardships of a client's life,[635] and that he chose this degrading career in preference to the active career of the Roman bar. He had no taste for oratory, and rejected the advice of his friend Gaius[636] and his distinguished compatriot Quintilian to seek a livelihood as an advocate or as a politician. 'That is not life!' he replies to Quintilian: vivere quod propero pauper nec inutilis annis, da veniam: properat vivere nemo satis. differat hoc patrios optat qui vincere census atriaque immodicis artat imaginibus (ii. 90. 3). His ideals and ambitions were low, and his choice had, as we shall see, a degrading effect upon his poetry. He chose rather to live on such modest fortune as he may have possessed, on the client's dole, and such gifts as his complimentary epigrams may have won from his patrons. These gifts must have been in many cases of a trifling description,[637] but they may occasionally have been on a more generous scale. At any rate, by the year 94 A. D., we find him the possessor of a little farm at Nomentum,[638] and a house on the Quirinal.[639] Although he must presumably have written a considerable quantity of verse in his earlier years, it is not till 80 A. D. that he makes an appearance on the stage of literature. In that year the Flavian amphitheatre was consecrated by the Emperor Titus, and Martial celebrated the fact by the publication of his first book, the _Spectaculorum Liber_. It is of small literary value, but it was his first step on the ladder of fame. Titus conferred on him the _ius trium liberorum_, although he seems not to have entered on the enjoyment of this privilege till the reign of Domitian.[640] He thus first came in touch with the imperial circle. From this time forward we get a continual stream of verse in fulsome praise of Domitian and his freedman. But his flattery met with small reward. There are many poems belauding the princeps, but few that thank him. The most that he acquired by his flattery was the honorary military tribunate and his elevation to the equestrian order.[641] Of material profit he got little,[642] save such as his improved social position may have conferred on him indirectly. Four years after the publication of the _Spectaculorum Liber_ (i.e. later in 84 and 85)[643] he published two books, the thirteenth and fourteenth, composed of neat but trifling poems on the presents (Xenia and Apophoreta) which it was customary to give at the feast of the Saturnalia. From this point his output was continuous and steady, as the following table will show:[644] I, II. 85 or early in 86. III. 87 or early in 88. IV. December (Saturnalia) 88. V. Autumn, 89. VI. Summer or Autumn, 90. VII. December, 92. VIII. 93. IX. Summer, 94. X. 1. December, 95. X. 2. 98. XI. 97. XII. Late in 101. His life during this period was uneventful. He lived expensively and continually complains of lack of funds and of the miseries of a client's life. Once only (about 88) the discomfort of his existence seems to have induced him to abandon Rome. He took up his residence at Forum Cornelii, the modern Imola, but soon returned to Rome.[645] It was not till 98 that he decided to leave the capital for good and to return to his Spanish home. A new princeps was on the throne. Martial had associated his work too closely with Domitian and his court to feel at his ease with Nerva. He sent the new emperor a selection from his tenth and eleventh books, which we may, perhaps, conjecture to have been expurgated. He denounced the dead Domitian in a brilliant epigram which may have formed part of that selection, but which has only been preserved to us by the scholiast on Juvenal (iv. 38): Flavia gens, quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti non habuisse duos. How much thy third has wronged thee, Flavian race! 'Twere better ne'er to have bred the other brace. ANON. But he felt that times were changed and that there was no place now for his peculiar talent for flattery (x. 72. 8): non est hic dominus sed imperator, sed iustissimus omnium senator, per quem de Stygia domo reducta est siccis rustica Veritas capillis. hoc sub principe, si sapis, caveto verbis, Roma, prioribus loquaris. an emperor Is ours, no master as of yore, Himself the Senate's very crown Of justice, who has called from down In her deep Stygian duress The hoyden Truth, with tangled tress. Be wise, Rome, see you shape anew Your tongue; your prince would have it true. A. E. STREET. Let flattery fly to Parthia. Rome is no place for her (ib. 4). Martial had made his name: he was read far and wide throughout the Empire.[646] He could afford to retire from the city that had given him much fame and much pleasure, but had balanced its gifts by a thousand vexations and indignities. Pliny assisted him with journey-money, and after a thirty-four years' sojourn in Italy he returned to Bilbilis to live a life of _dolce far niente_. The kindness of a wealthy friend, a Spanish lady named Marcella,[647] gave him an estate on which he lived in comfort, if not in affluence. He published but one book in Spain, the twelfth, written, he says in the preface, in a very few days. He lived in peace and happiness, though at times he sighed for the welcome of the public for whom he had catered so long,[648] and chafed under the lack of sympathy and culture among his Spanish neighbours.[649] He died in 104. 'Martial is dead,' says Pliny, 'and I am grieved to hear it. He was a man of genius, with a shrewd and vigorous wit. His verses are full of point and sting, and as frank as they are witty. I provided him with money for his journey when he left Rome; I owed it to my friendship for him, and to the verses which he wrote in my honour'--then follows Mart. x. 20--'Was I not right to speed him on his way, and am I not justified in mourning his death, seeing that he wrote thus concerning me? He gave me what he could, he would have given more had he been able. And yet what greater gift can one man give another than by handing down his name and fame to all eternity. I hear you say that Martial's verses will not live to all eternity? You may be right; at any rate, he hoped for their immortality when he wrote them' (Plin. _Ep._ iii. 21). Of Martial's character we shall have occasion to speak later. There is nothing in the slight, but generous, tribute of Pliny that has to be unsaid. Of the circles in which he moved his epigrams give us a brilliant picture; of his exact relations with the persons whom he addresses it is hard to speak with certainty. Many distinguished figures of the day appear as the objects of his flattery. There are Spaniards, Quintilian, Lucinianus Maternus and Canius Rufus, all distinguished men of letters, the poets Silius Italicus, Stertinius Avitus, Arruntius Stella, the younger Pliny, the orator Aquilius Regulus, Lentulus Sura, the friend of Trajan, the rich knights, Atedius Melior, and Claudius Etruscus, the soldier Norbanus, and many others. With Juvenal also he seems to have enjoyed a certain intimacy. Statius he never mentions, although he must have moved in the same circles.[650] His intimates--as might be expected--are for the most part, as far as we can guess, of lower rank. There are the centurions Varus and Pudens, Terentius Priscus his compatriot, Decianus the Stoic from the Spanish town of Emerita, the self-sacrificing Quintus Ovidius, Martial's neighbour at Nomentum and a fellow-client of Seneca, and, above all, Julius Martialis. His enemies and envious rivals are attacked and bespattered with filth in many an epigram, but Martial, true to his promise in the preface to his first book, conceals their true names from us. Of his _vie intime_ he tells us little. As far as we may judge, he was unmarried. It is true that several of his epigrams purport to be addressed to his wife. But two facts show clearly that this lady is wholly imaginary. Even Martial could not have spoken of his wife in such disgusting language as, for instance, he uses in xi. 104, while in another poem (ii. 92) he clearly expresses his intention not to marry: natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. valebis, uxor, non debet domini perire munus. The honorary _ius trium liberorum_ had given him, he says, all that marriage could have brought him. He has no intention of making the emperor's generosity superfluous by taking a wife. He preferred the untrammelled life of a bachelor. So only could he enjoy the pleasures which for him meant 'life '. He is neither an impressive nor a very interesting figure. He has many qualities that repel, even if we do not take him too seriously; and though he may have been a pleasant and in many respects most amiable companion, he has few characteristics that arrest our attention or compel our respect. More will be said of his virtues and his vices in the pages that follow. It is the artist rather than the man that wakens our interest. In Martial we have a poet who devoted himself to the one class of poetry which, apart from satire, the conditions of the Silver Age were qualified to produce in any real excellence--the epigram. In a period when rhetorical smartness and point were the predominant features of literature, the epigram was almost certain to flourish. But Roman poets in general, and Martial in particular, gave a character to the epigram which has clung to it ever since, and has actually changed the significance of the word itself. In the best days of the Greek epigram the prime consideration was not that a poem should be pointed, but that it should be what is summed up in the untranslatable French epithet _lapidaire_; that is to say, it should possess the conciseness, finish, and relevance required for an inscription on a monument. Its range was wide; it might express the lover's passion, the mourner's grief, the artist's skill, the cynic's laughter, the satirist's scorn. It was all poetry in miniature. Point is not wanting, but its chief characteristics are delicacy and charm. 'No good epigram sacrifices its finer poetical substance to the desire of making a point, and none of the best depend on having a point at all.'[651] Transplanted to the soil of Italy the epigram changes. The less poetic Roman, with his coarse tastes, his brutality, his tendency to satire, his appreciation of the incisive, wrought it to his own use. In his hands it loses most of its sensuous and lyrical elements and makes up for the loss by the cultivation of point. Above all, it becomes the instrument of satire, stinging like a wasp where the satirist pure and simple uses the deadlier weapons of the bludgeon and the rapier. The epigram must have been exceedingly plentiful from the very dawn of the movement which was to make Rome a city of _belles-lettres_. It is the plaything of the dilettante _littérateur_, so plentiful under the empire.[652] Apart from the work of Martial, curiously few epigrams have come down to us; nevertheless, in the vast majority of the very limited number we possess the same Roman characteristics may be traced. In the non-lyrical epigrams of Catullus, in the shorter poems of the _Appendix Vergiliana_, there is the same vigour, the same coarse humour, the same pungency that find their best expression in Martial. Even in the epigrams attributed to Seneca in the _Anthologia Latina_ [653] something of this may be observed, though for the most part they lack the personal note and leave the impression of mere juggling with words. It is in this last respect, the attention to point, that they show most affinity with Martial. Only the epigrams in the same collection attributed to Petronius[654] seem to preserve something of the Greek spirit of beauty untainted by the hard, unlovely, incisive spirit of Rome. Martial was destined to fix the type of the epigram for the future. For pure poetry he had small gifts. He was endowed with a warm heart, a real love for simplicity of life and for the beauties of nature. But he had no lyrical enthusiasm, and was incapable of genuine passion. He entered heartwhole on all his amatory adventures, and left them with indifference. Even the cynical profligacy of Ovid shows more capacity for true love. At their best Martial's erotic epigrams attain to a certain shallow prettiness,[655] for the most part they do not rise above the pornographic. And even though he shows a real capacity for friendship, he also reveals an infinite capacity for cringing or impudent vulgarity in his relations with those who were merely patrons or acquaintances. His needy circumstances led him, as we shall see, to continual expressions of a peevish mendicancy, while the artificiality and pettiness of the life in which he moved induced an excessive triviality and narrowness of outlook. He makes no great struggle after originality. The slightness of his themes and of his _genre_ relieved him of that necessity. Some of his prettiest poems are mere variations on some of the most famous lyrics of Catullus.[656] He pilfers whole lines from Ovid.[657] Phrase after phrase suggests something that has gone before. But his plagiarism is effected with such perfect frankness and such perfect art, that it might well be pardoned, even if Martial had greater claims to be taken seriously. As it is, his freedom in borrowing need scarcely be taken into account in the consideration of our verdict. At the worst his crime is no more than petty larceny. With all his faults, he has gifts such as few poets have possessed, a perfect facility and a perfect finish. Alone of poets of the period he rarely gives the impression of labouring a point. Compared with Martial, Seneca and Lucan, Statius and Juvenal are, at their worst, stylistic acrobats. But Martial, however silly or offensive, however complicated or prosaic his theme, handles his material with supreme ease. His points may often not be worth making; they could not be better made. Moreover, he has a perfect ear; his music may be trivial, but within its narrow limits it is faultless.[658] He knows what is required of him and he knows his own powers. He knows that his range is limited, that his sphere is comparatively humble, but he is proud to excel in it. He has the artist's self-respect without his vanity. His themes are manifold. He might have said, with even greater truth than Juvenal, 'quidquid agunt homines, nostri est farrago libelli.' He does not go beneath the surface, but almost every aspect of the kaleidoscopic world of Rome receives his attention at one time or another. His attitude is, on the whole, satirical, though his satire is not inspired by deep or sincere indignation. He is too easy in his morals and too good-humoured by temperament. He is often insulting, but there is scarcely a line that breathes fierce resentment, while his almost unparalleled obscenity precludes the intrusion of any genuine earnestness of moral scorn in a very large number of his satiric epigrams. On these points he shall speak for himself; he makes no exacting claims. 'I hope,' he says in the preface to his first book, 'that I have exercised such restraint in my writings that no one who is possessed of the least self-respect may have cause to complain of them. My jests are never outrageous, even when directed against persons of the meanest consideration. My practice in this respect is very different from that of early writers, who abused persons without veiling their invective under a pseudonym. Nay more, their victims were men of the highest renown. My _jeux d'esprit_ have no _arrières-pensées_, and I hope that no one will put an evil interpretation on them, nor rewrite my epigrams by infusing his own malignance into his reading of them. It is a scandalous injustice to exercise such ingenuity on what another has written. I would offer some excuse for the freedom and frankness of my language--which is, after all, the language of epigram--if I were setting any new precedent. But all epigrammatists, Catullus, Marsus, Pedo, Gaetulicus, have availed themselves of this licence of speech. But if any one wishes to acquire notoriety by prudish severity, and refuses to permit me to write after the good Roman fashion in so much as a single page of my work, he may stop short at the preface, or even at the title. Epigrams are written for such persons as derive pleasure from the games at the Feast of Flowers. Cato should not enter my theatre, but if he does enter it, let him be content to look on at the sport which I provide. I think I shall be justified in closing my preface with an epigram TO CATO Once more the merry feast of Flora's come, With wanton jest to split the sides of Rome; Yet come you, prince of prudes, to view the show. Why come you? merely to be shocked and go?' He reasserts the kindliness of his heart and the excellence of his intentions elsewhere: hunc servare modum nostri novere libelli; parcere personis, dicere de vitiis (x. 33). For in my verses 'tis my constant care To lash the vices, but the persons spare. HAY. Malignant critics _had_ exercised their ingenuity in the manner which he deprecated.[659] Worse still, libellous verse had been falsely circulated as his: quid prodest, cupiant cum quidam nostra videri si qua Lycambeo sanguine tela madent, vipereumque vomant nostro sub nomine virus qui Phoebi radios ferre diemque negant? (vii. 12. 5). But what does't avail, If in bloodfetching lines others do rail, And vomit viperous poison in my name, Such as the sun themselves to own do shame? ANON., 1695. In this respect his defence of himself is just. When he writes in a vein of invective his victim is never mentioned by name. And we cannot assert in any given case that his pseudonyms mask a real person. He may do no more than satirize a vice embodied and typified in an imaginary personality. He is equally concerned to defend himself against the obvious charges of prurience and immorality: innocuos censura potest permittere lusus: lasciva eat nobis pagina, vita proba[660] (i. 4. 7). Let not these harmless sports your censure taste! My lines are wanton, but my life is chaste. ANON., seventeenth century. This is no real defence, and even though we need not take Martial at his word, when he accuses himself of the foulest vices, there is not the slightest reason to suppose that chastity was one of his virtues. In Juvenal's case we have reason to believe that, whatever his weaknesses, he was a man of genuinely high ideals. Martial at his best shows himself a man capable of fine feeling, but he gives no evidence of moral earnestness or strength of character. On the other hand, to give him his due, we must remember the standard of his age. Although he is lavish with the vilest obscenities, and has no scruples about accusing acquaintances of every variety of unnatural vice, it must be pointed out that such accusations were regarded at Rome as mere matter for laughter. The traditions of the old _Fescennina locutio_ survived, and with the decay of private morality its obscenity increased. Caesar's veterans could sing ribald verses unrebuked at their general's triumph, verses unquotably obscene and casting the foulest aspersions on the character of one whom they worshipped almost as a god. Caesar could invite Catullus to dine in spite of the fact that such accusations formed the matter of his lampoons. Catullus could insert similar charges against the bridegroom for whom he was writing an _epithalamium_. The writing of Priapeia was regarded as a reputable diversion. Martial's defence of his obscenities is therefore in all probability sincere, and may have approved itself to many reputable persons of his day. It was a defence that had already been made in very similar language by Ovid and Catullus,[661] and Martial was not the last to make it. But the fact that Martial felt it necessary to defend himself shows that a body of public opinion--even if not large or representative--did exist which refused to condone this fashionable lubricity. Extenuating circumstances may be urged in Martial's defence, but even to have conformed to the standard of his day is sufficient condemnation; and it is hard to resist the suspicion that he fell below it. His obscenities, though couched in the most easy and pointed language, have rarely even the grace--if grace it be--of wit; they are puerile in conception and infinitely disgusting. It is pleasant to turn to the better side of Martial's character. No writer has ever given more charming expression to his affection for his friends. It is for Decianus and Julius Martialis that he keeps the warmest place in his heart. In poems like the following there is no doubting the sincerity of his feeling or questioning the perfection of its expression: si quis erit raros inter numerandus amicos, quales prisca fides famaque novit anus, si quis Cecropiae madidus Latiaeque Minervae artibus et vera simplicitate bonus, si quis erit recti custos, mirator honesti, et nihil arcano qui roget ore deos, si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit (i. 39). Is there a man whose friendship rare With antique friendship may compare; In learning steeped, both old and new, Yet unpedantic, simple, true; Whose soul, ingenuous and upright, Ne'er formed a wish that shunned the light, Whose sense is sound? If such there be, My Decianus, thou art he. PROFESSOR GOLDWIN SMITH Even more charming, if less intense, is the exhortation to Julius Martialis to live while he may, ere the long night come that knows no waking: o mihi post nullos, Iuli, memorande sodales, si quid longa fides canaque iura valent, bis iam paene tibi consul tricensimus instat, et numerat paucos vix tua vita dies. non bene distuleris videas quae posse negari, et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum. exspectant curaeque catenatique labores: gaudia non remanent, sed fugitiva volant. haec utraque manu complexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. non est, crede mihi, sapientis dicere 'vivam '. sera nimis vita est crastina: vive hodie (i. 15). Friend of my heart--and none of all the band Has to that name older or better right: Julius, thy sixtieth winter is at hand, Far-spent is now life's day and near the night. Delay not what thou would'st recall too late; That which is past, that only call thine own: Cares without end and tribulations wait, Joy tarrieth not, but scarcely come, is flown. Then grasp it quickly firmly to thy heart,-- Though firmly grasped, too oft it slips away;-- To talk of living is not wisdom's part: To-morrow is too late: live thou to-day! PROFESSOR GOLDWIN SMITH Best of all is the retrospect of the long friendship which has united him to Julius. It is as frank as it is touching: triginta mihi quattuorque messes tecum, si memini, fuere, Iuli. quarum dulcia mixta sunt amaris sed iucunda tamen fuere plura; et si calculus omnis huc et illuc diversus bicolorque digeratur, vincet candida turba nigriorem. si vitare voles acerba quaedam et tristes animi cavere morsus, nulli te facias nimis sodalem: gaudebis minus et minus dolebis (xii. 34).[662] My friend, since thou and I first met, This is the thirty-fourth December; Some things there are we'd fain forget, More that 'tis pleasant to remember. Let for each pain a black ball stand, For every pleasure past a white one, And thou wilt find, when all are scanned, The major part will be the bright one. He who would heartache never know, He who serene composure treasures, Must friendship's chequered bliss forego; Who has no pain hath fewer pleasures. PROFESSOR GOLDWIN SMITH He does not pour the treasure of his heart at his friend's feet, as Persius does in his burning tribute to Cornutus. He has no treasure of great price to pour. But it is only natural that in the poems addressed to his friends we should find the statement of his ideals of life: vitam quae faciunt beatiorem, iucundissime Martialis, haec sunt: res non parta labore sed relicta; non ingratus ager, focus perennis; lis numquam, toga rara, mens quieta; vires ingenuae, salubre corpus; prudens simplicitas, pares amici, convictus facilis, sine arte mensa; nox non ebria sed soluta curis. non tristis torus et tamen pudicus; somnus qui faciat breves tenebras: quod sis esse velis nihilque malis; summum nec metuas diem nee optes (x. 47). What makes a happy life, dear friend, If thou would'st briefly learn, attend-- An income left, not earned by toil; Some acres of a kindly soil; The pot unfailing on the fire; No lawsuits; seldom town attire; Health; strength with grace; a peaceful mind; Shrewdness with honesty combined; Plain living; equal friends and free; Evenings of temperate gaiety: A wife discreet, yet blythe and bright; Sound slumber, that lends wings to night. With all thy heart embrace thy lot, Wish not for death and fear it not. PROFESSOR GOLDWIN SMITH. This exquisite echo of the Horatian 'beatus ille qui procul negotiis' sets forth no very lofty ideal. It is frankly, though restrainedly, hedonistic. But it depicts a life that is full of charm and free from evil. Martial, in his heart of hearts, hates the Rome that he depicts so vividly. Rome with its noise, its expense, its bustling snobbery, its triviality, and its vice, where he and his friend Julius waste their days: nunc vivit necuter sibi, bonosque soles effugere atque abire sentit, qui nobis pereunt et imputantur (v. 20. 11). Dead to our better selves we see The golden hours take flight, Still scored against us as they flee. Then haste to live aright. PROFESSOR GOLDWIN SMITH He longs to escape from the world of the professional lounger and the parasite to an ampler air, where he can breathe freely and find rest. He is no philosopher, but it is at times a relief to get away from the rarified atmosphere and the sense of strain that permeates so much of the aspirations towards virtue in this strange age of contradictions. Martial at last found the ease and quiet that his soul desired in his Spanish home: hic pigri colimus labore dulci Boterdum Plateamque (Celtiberis haec sunt nomina crassiora terris): ingenti fruor inproboque somno quem nec tertia saepe rumpit hora, et totum mihi nunc repono quidquid ter denos vigilaveram per annos. ignota est toga, sed datur petenti rupta proxima vestis a cathedra. surgentem focus excipit superba vicini strue cultus iliceti, * * * * * sic me vivere, sic iuvat perire. (xii. 18. 10). Busy but pleas'd and idly taking pains, Here Lewes Downs I till and Ringmer plains, Names that to each South Saxon well are known, Though they sound harsh to powdered beaux in town. None can enjoy a sounder sleep than mine; I often do not wake till after nine; And midnight hours with interest repay For years in town diversions thrown away. Stranger to finery, myself I dress In the first coat from an old broken press. My fire, as soon as I am up, I see Bright with the ruins of some neighbouring tree. * * * * * Such is my life, a life of liberty; So would I wish to live and so to die. HAY. Martial has a genuine love for the country. Born at a time when detailed descriptions of the charms of scenery had become fashionable, and the cultivated landscape at least found many painters, he succeeds far better than any of his contemporaries in conveying to the reader his sense of the beauties which his eyes beheld. That sense is limited, but exquisite. It does not go deep; there is nothing of the almost mystical background that Vergil at times suggests; there is nothing of the feeling of the open air and the wild life that is sometimes wafted to us in the sensuous verse of Theocritus. But Martial sees what he sees clearly, and he describes it perfectly. Compare his work with the affected prettiness of Pliny's description of the source of the Clitumnus or with the more sensuous, but over-elaborate, craftsmanship of Statius in the _Silvae_. Martial is incomparably their superior. He speaks a more human language, and has a far clearer vision. Both Statius and Martial described villas by the sea. We have already mentioned Statius' description of the villa of Pollius at Sorrento; Martial shall speak in his turn: o temperatae dulce Formiae litus, vos, cum severi fugit oppidum Martis et inquietas fessus exuit curas, Apollinaris omnibus locis praefert. * * * * * hic summa leni stringitur Thetis vento: nec languet aequor, viva sed quies ponti pictam phaselon adiuvante fert aura, sicut puellae lion amantis aestatem mota salubre purpura venit frigus. nec saeta longo quaerit in mari praedam, sed a cubili lectuloque iactatam spectatus alte lineam trahit piscis. * * * * * frui sed istis quando, Roma, permittis? quot Formianos imputat dies annus negotiosis rebus urbis haerenti? o ianitores vilicique felices! dominis parantur ista, serviunt vobis[663] (x. 30). O strand of Formiae, sweet with genial air, Who art Apollinaris' chosen home When, taking flight from his task-mistress Rome, The tired man doffs his load of troubling care. * * * * * Here the sea's bosom quivers in the wind; 'Tis no dead calm, but sweet serenity, Which bears the painted boat before the breeze, As though some maid at pains the heat to ban, Should waft a genial zephyr with her fan. No fisher needs to buffet the high seas, But whiles from bed or couch his line he casts, May see his captive in the toils below. * * * * * But, niggard Rome, thou giv'st how grudgingly! What the year's tale of days at Formiae For him who tied by work in town must stay? Stewards and lacqueys, happy your employ, Your lords prepare enjoyment, you enjoy. A. E. STREET. These are surely the most beautiful _scazons_[664] in the Latin tongue; the metre limps no more; a master-hand has wrought it to exquisite melody; the quiet undulation of the sea, the yacht's easy gliding over its surface, live before us in its music. Even more delicate is the homelier description of the gardens of Julius Martialis on the slopes of the Janiculum. It is animated by the sincerity that never fails Martial when he writes to his friend: Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus et planus modico tumore vertex caelo perfruitur sereniore et curvas nebula tegente valles solus luce nitet peculiari: puris leniter admoventur astris celsae culmina delicata villae. hinc septem dominos videre montes et totam licet aestimare Romam, Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus (iv. 64). Martial's few acres, e'en more blest Than those famed gardens of the West, Lie on Janiculum's long crest; Above the slopes wide reaches hang recessed. The level, gently swelling crown Breathes air from purer heavens blown; When mists the hollow valleys drown 'Tis radiant with a light that's all its own. The clear stars almost seem to lie On the wrought roof that's built so high; The seven hills stand in majesty, And Rome is summed in one wide sweep of eye. Tusculan, Alban hills unfold, Each nook which holds its store of cold. A. E. STREET. Such a picture is unsurpassed in any language.[665] Statius, with all his brilliance, never came near such perfect success; he lacks sincerity; he can juggle with words against any one, but he never learned their truest and noblest use. There are many other themes beside landscape painting in which the _Silvae_ of Statius challenge comparison with the epigrams of Martial. Both use the same servile flattery to the emperor, both celebrate the same patrons,[666] both console their noble friends for the loss of relatives, or favourite slaves; both write _propemptica_. Even in the most trivial of these poems, those addressed to the emperor, Statius is easily surpassed by his humbler rival. His inferiority lies largely in the fact that he is more ambitious. He wrote on a larger scale. When the infinitely trivial is a theme for verse, the epigrammatist has the advantage of the author of the more lengthy _Silvae_. Perfect neatness vanquishes dexterous elaboration. Moreover, if taste can be said to enter into such poems at all, Martial errs less grossly. Even Domitian--one might conjecture--may have felt that Statius' flattery was 'laid on with a trowel'. Martial may have used the same instrument, but had the art to conceal it.[667] There are even occasions where his flattery ceases to revolt the reader, and where we forget the object of the flattery. In a poem describing the suicide of a certain Festus he succeeds in combining the dignity of a funeral _laudatio_ with the subtlest and most graceful flattery of the princeps: indignas premeret pestis cum tabida fauces, inque suos voltus serperet atra lues, siccis ipse genis flentes hortatus amicos decrevit Stygios Festus adire lacus. nec tamen obscuro pia polluit ora veneno aut torsit lenta tristia fata fame, sanctam Romana vitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore via. hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest; huius Caesar amicus erat (i. 78). When the dire quinsy choked his guiltless breath, And o'er his face the blackening venom stole, Festus disdained to wait a lingering death, Cheered his sad friends and freed his dauntless soul. No meagre famine's slowly-wasting force, Nor hemlock's gradual chillness he endured, But like a Roman chose the nobler course, And by one blow his liberty secured. His death was nobler far than Cato's end, For Caesar to the last was Festus' friend. HODGSON (slightly altered). The unctuous dexterity of Statius never achieved such a master-stroke. So, too, in laments for the dead, the superior brevity and simplicity of Martial bear the palm away. Both poets bewailed the death of Glaucias, the child favourite of Atedius Melior. Statius has already been quoted in this connexion; Martial's poems on the subject,[668] though not quite among his best, yet ring truer than the verse of Statius. And Martial's epitaphs and epicedia at their best have in their slight way an almost unique charm. We must go to the best work of the Greek Anthology to surpass the epitaph on Erotion (v. 34): hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. inpletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris: non fuit illa tibi. Fronto, and you, Flaccilla, to you, my father and mother, Here I commend this child, once my delight and my pet, So may the darkling shades and deep-mouthed baying of hellhound Touch not with horror of dread little Erotion dear. Now was her sixth year ending, and melting the snows of the winter, Only a brief six days lacked to the tale of the years. Young, amid dull old age, let her wanton and frolic and gambol, Babble of me that was, tenderly lisping my name. Soft were her tiny bones, then soft be the sod that enshrouds her, Gentle thy touch, mother Earth, gently she rested on thee! A. E. STREET. Another poem on a like theme shows a different and more fantastic, but scarcely less pleasing vein (v. 37): puella senibus dulcior mihi cycnis, agna Galaesi mollior Phalantini, concha Lucrini delicatior stagni, cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem nivesque primas liliumque non tactum; quae crine vicit Baetici gregis vellus Rhenique nodos aureamque nitellam; fragravit ore quod rosarium Paesti, quod Atticarum prima mella cerarum, quod sucinorum rapta de manu gleba; cui conparatus indecens erat pavo, inamabilis sciurus et frequens phoenix, adhuc recenti tepet Erotion busto, quam pessimorum lex amara fatorum sexta peregit hieme, nec tamen tota, nostros amores gaudiumque lususque. Little maiden sweeter far to me Than the swans are with their vaunted snows, Maid more tender than the lambkins be Where Galaesus by Phalantus flows; Daintier than the daintiest shells that lie By the ripples of the Lucrine wave; Choicer than new-polished ivory That the herds in Indian jungles gave; Choicer than Erythrae's marbles white, Snows new-fallen, lilies yet unsoiled: Softer were your tresses and more bright Than the locks by German maidens coiled: Than the finest fleeces Baetis shows, Than the dormouse with her golden hue: Lips more fragrant than the Paestan rose, Than the Attic bees' first honey-dew, Or an amber ball, new-pressed and warm; Paled the peacock's sheen in your compare; E'en the winsome squirrel lost his charm, And the Phoenix seemed no longer rare. Scarce Erotion's ashes yet are cold; Greedily grim fate ordained to smite E'er her sixth brief winter had grown old-- Little love, my bliss, my heart's delight. A.D. INNES. Through all the playful affectations of the lines we get the portrait of a fairy-like child, light-footed as the squirrel, golden-haired and fair as ivory or lilies.[669] Martial was a child-lover before he was a man of letters. Beautiful as these little poems are, there is in Martial little trace of feeling for the sorrows of humanity in general. He can feel for his intimate friends, and his tears are ready to flow for his patron's sorrows. But the general impression given by his poetry is that of a certain hardness and lack of feeling, of a limited sympathy, and an unemotional temperament. It is a relief to come upon a poem such as that in which he describes a father's poignant anguish for the loss of his son (ix. 74): effigiem tantum pueri pictura Camoni servat, et infantis parva figura manet. florentes nulla signavit imagine voltus, dum timet ora pius muta videre pater. Here as in happy infancy he smiled Behold Camonus--painted as a child; For on his face as seen in manhood's days His sorrowing father would not dare to gaze. W. S. B. or to find a sudden outbreak of sympathy with the sorrows of the slave (iii. 21): proscriptum famulus servavit fronte notata, non fuit haec domini vita sed invidia.[670] When scarred with cruel brand, the slave Snatched from the murderer's hand His proscript lord, not life he gave His tyrant, but the brand. PROFESSOR GOLDWIN SMITH. Of the _gravitas_ or dignity of character specially associated with Rome he shows equally few traces. His outlook on life is not sufficiently serious, he shows little interest in Rome of the past, and has nothing of the retrospective note so prominent in Lucan, Juvenal, or Tacitus; he lives in and for the present. He writes, it is true, of the famous suicide of Arria and Caecina Paetus,[671] of the death of Portia the wife of Brutus,[672] of the bravery of Mucius Scaevola.[673] But in none of these poems does he give us of his best. They lack, if not sincerity, at least enthusiasm; emotion is sacrificed to point. He is out of sympathy with Stoicism, and the suicide doctrinaire does not interest him. 'Live while you may' is his motto, 'and make the best of circumstances.' It is possible to live a reasonably virtuous life without going to the lengths of Thrasea: quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris salvus ut esse velis, pectore nec nudo strictos incurris in enses, quod fecisse velim te, Deciane, facis. nolo virum facili redimit qui sanguine famam; hunc volo, laudari qui sine morte potest (i. 8). That you, like Thrasea or Cato, great, Pursue their maxims, but decline their fate; Nor rashly point the dagger to your heart; More to my wish you act a Roman's part. I like not him who fame by death retrieves, Give me the man who merits praise and lives. HAY. The sentiment is full of common sense, but it is undeniably unheroic. Martial is not quixotic, and refuses to treat life more seriously than is necessary. Our complaint against him is that he scarcely takes it seriously enough. It would be unjust to demand a deep fund of earnestness from a professed epigrammatist dowered with a gift of humour and a turn for satire. But it is doing Martial no injustice to style him the laureate of triviality. For his satire is neither genial nor earnest. His kindly temper led him to avoid direct personalities, but his invective is directed against vice, not primarily because it is wicked, but rather because it is grotesque or not _comme il faut_. His humour, too, though often sparkling enough, is more often strained and most often filthy. Many of his epigrams were not worth writing, by whatever standard they be judged.[674] The point is hard to illustrate, since a large proportion of his inferior work is fatuously obscene. But the following may be taken at random from two books: Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas, altera barba subit (vii. 83). Eutrapelus the barber works so slow, That while he shaves, the beard anew does grow. ANON., 1695. invitas ad aprum, ponis mihi, Gallice, porcum. hybrida sum, si das, Gallice, verba mihi (viii. 22). You invite me to partake of a wild boar, you set before me a home-grown pig. I'm half-boar, half-pig, if you can cheat me thus. pars maxillarum tonsa est tibi, pars tibi rasa est, pars volsa est. unum quis putet esse caput? (viii. 47). Part of your jaws is shaven, part clipped, part has the hair pulled out. Who'd think you'd only one head? tres habuit dentes, pariter quos expuit omnes, ad tumulum Picens dum sedet ipse suum; collegitque sinu fragmenta novissima laxi oris et adgesta contumulavit humo. ossa licet quondam defuncti non legat heres: hoc sibi iam Picens praestitit officium (viii. 57). Picens had three teeth, which he spat out altogether while he was sitting at the spot he had chosen for his tomb. He gathered in his robe the last fragments of his loose jaw and interred them in a heap of earth. His heir need not gather his bones when he is dead, Picens has performed that office for himself. summa Palatini poteras aequare Colossi, si fieres brevior, Claudia, sesquipede (viii. 60). Had you been eighteen inches shorter, Claudia, you would have been as tall as the Colossus on the Palatine. Without wishing to break a butterfly on the wheel, we may well quote against Martial the remark made in a different context to a worthless poet: tanti non erat esse te disertum (xii. 43). 'Twas scarce worth while to be thus eloquent. There is much also which, without being precisely pointless or silly, is too petty and mean to be tolerable to modern taste. Most noticeable in this respect are the epigrams in which Martial solicits the liberality of his patrons. The amazing relations existing at this period between patron and client had worked a painful revolution in the manners and tone of society, a revolution which meant scarcely less than the pauperization of the middle class. The old sacred and almost feudal tie uniting client and patron had long since disappeared, and had been replaced by relations of a professional and commercial character. Wealth was concentrated in comparatively few hands, and with the decrease of the number of the patrons the throng of clients proportionately increased. The crowd of clients bustling to the early morning _salutatio_ of the patronus, and struggling with one another for the _sportula_ is familiar to us in the pages of Juvenal and receives fresh and equally vivid illustration from Martial. The worst results of these unnatural relations were a general loss of independence of character and a lamentable growth of bad manners and cynical snobbery. The patron, owing to the increasingly heavy demands upon his purse, naturally tended to become close-fisted and stingy, the needy client too often was grasping and discontented. The patron, if he asked his client to dine, would regale him with food and drink of a coarser and inferior quality to that with which he himself was served.[675] The client, on the other hand, could not be trusted to behave himself; he would steal the table fittings, make outrageous demands on his patron, and employ every act of servile and cringing flattery to improve his position.[676] The poor poet was in a sense doubly dependent. He would stand in the ordinary relation of _cliens_ to a _patronus_, and would be dependent also for his livelihood on the generosity of his literary patrons. For, in spite of the comparative facilities for the publication and circulation of books, he could make little by the public sale of his works, and living at Rome was abnormally expensive. The worst feature of all was that such a life of servile dependence was not clearly felt to be degrading. It was disliked for its hardship, annoyance, and monotony, but the client too often seems to have regarded it as beneath his dignity to attempt to escape from it by industry and manly independence. As a result of these conditions, we find the pages of Martial full of allusions to the miserable life of the client. His skill does not fail him, but the theme is ugly and the historical interest necessarily predominates over the literary, though the reader's patience is at times rewarded with shrewd observations on human nature, as, for instance, the bitter expression of the truth that 'To him that hath shall be given'-- semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane; dantur opes nullis nunc nisi divitibus (v. 81); Poor once and poor for ever, Nat, I fear, None but the rich get place and pension here. N.B. HALHEAD. or the even more incisive pauper videri Cinna vult: et est pauper (viii. 19). But we soon weary of the continual reference to dinners and parasites, to the snobbery and indifference of the rich, to the tricks of toadyism on the part of needy client or legacy hunter. It is a mean world, and the wit and raillery of Martial cannot make it palatable. Without a moral background, such as is provided by the indignation of Juvenal, the picture soon palls, and the reader sickens. Most unpleasing of all are the epigrams where Martial himself speaks as client in a language of mingled impertinence and servility. His flattery of the emperor we may pass by. It was no doubt interested, but it was universal, and Martial's flattery is more dexterous without being either more or less offensive than that of his contemporaries. His relations towards less exalted patrons cannot be thus easily condoned. He feels no shame in begging, nor in abusing those who will not give or whose gifts are not sufficient for his needs. His purse is empty; he must sell the gifts that Regulus has given him. Will Regulus buy? aera domi non sunt, superest hoc, Regule, solum ut tua vendamus munera: numquid emis? (vii. 16). I have no money, Regulus, at home. Only one thing is left to do--sell the gifts you gave me. Will you buy? Stella has given him some tiles to roof his house; he would like a cloak as well: cum pluvias madidumque Iovem perferre negaret et rudis hibernis villa nataret aquis, plurima, quae posset subitos effundere nimbos, muneribus venit tegula missa tuis. horridus ecce sonat Boreae stridore December: Stella, tegis villam, non tegis agricolam (vii. 36).[677] When my crased house heaven's showers could not sustain, But flooded with vast deluges of rain, Thou shingles, Stella, seasonably didst send, Which from the impetuous storms did me defend: Now fierce loud-sounding Boreas rocks doth cleave, Dost clothe the farm, and farmer naked leave? ANON., 1695. This is not the way a gentleman thanks a friend, nor can modern taste appreciate at its antique value abuse such as-- primum est ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo; illud deinde sequens ut cito, Cinna, neges. diligo praestantem; non odi, Cinna, negantem: sed tu nec praestas nec cito, Cinna, negas (vii. 43). The kindest thing of all is to comply: The next kind thing is quickly to deny. I love performance nor denial hate: Your 'Shall I, shall I?' is the cursed state. The poet's poverty is no real excuse for this petulant mendicancy.[678] He had refused to adopt a profession,[679] though professional employment would assuredly have left him time for writing, and no one would have complained if his output had been somewhat smaller. Instead, he chose a life which involved moving in society, and was necessarily expensive. We can hardly attribute his choice merely to the love of his art. If he must beg, he might have done so with better taste and some show of finer feeling. Macaulay's criticism is just: 'I can make large allowance for the difference of manners; but it can never have been _comme il faut_ in any age or nation for a man of note--an accomplished man--a man living with the great--to be constantly asking for money, clothes, and dainties, and to pursue with volleys of abuse those who would give him nothing.' In spite, however, of the obscenity, meanness, and exaggerated triviality of much of his work, there have been few poets who could turn a prettier compliment, make a neater jest, or enshrine the trivial in a more exquisite setting. Take the beautifully finished poem to Flaccus in the eighth book (56), wherein Martial complains that times have altered since Vergil's day. 'Now there are no patrons and consequently no poets'-- ergo ego Vergilius, si munera Maecenatis des mihi? Vergilius non ero, Marsus ero. Shall I then be a Vergil, if you give me such gifts as Maecenas gave? No, I shall not be a Vergil, but a Marsus. Here, at least, Martial shows that he could complain of his poverty with decency, and speak of himself and his work with becoming modesty. Or take a poem of a different type, an indirect plea for the recall of an exile (viii. 32): aera per tacitum delapsa sedentis in ipsos fluxit Aratullae blanda columba sinus, luserat hoc casus, nisi inobservata maneret permissaque sibi nollet abire fuga. si meliora piae fas est sperare sorori et dominum mundi flectere vota valent, haec a Sardois tibi forsitan exulis oris, fratre reversuro, nuntia venit avis. A gentle dove glided down through the silent air and settled even in Aratulla's bosom as she was sitting. This might have seemed but the sport of chance had it not rested there, though undetained, and refused to part even when flight was free. If it is granted to the loving sister to hope for better things, and if prayers can move the lord of the world, this bird perchance has come to thee from Sardinia's shore of exile to announce the speedy return of thy brother. Nothing could be more conventional, nothing more perfect in form, more full of music, more delicate in expression. The same felicity is shown in his epigrams on curiosities of art or nature, a fashionable and, it must be confessed, an easy theme.[680] Fish carved by Phidias' hand, a lizard cast by Mentor, a fly enclosed in amber, are all given immortality: artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam, natabunt (iii. 35). These fishes Phidias wrought: with life by him They are endowed: add water and they swim. PROFESSOR GOLDWIN SMITH. inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta vivit et timetur argentum (iii. 41). That lizard on the goblet makes thee start. Fear not: it lives only by Mentor's art. PROFESSOR GOLDWIN SMITH. et latet et lucet Phaethontide condita gutta, ut videatur apis nectare clusa suo. dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic voluisse mori (iv. 32). Here shines a bee closed in an amber tomb, As if interred in her own honey-comb. A fit reward fate to her labours gave; No other death would she have wished to have. MAY. Always at home in describing the trifling amenities of life, he is at his best equally successful in dealing with its trifling follies. An acquaintance has given his cook the absurd name of Mistyllos in allusion to the Homeric phrase [Greek: mistyllon t' ora talla]. Martial's comment is inimitable: si tibi Mistyllos cocus, Aemiliane, vocatur, dicatur quare non Taratalla mihi? (i. 50). He complains of the wine given him at a dinner-party with a finished whimsicality: potavi modo consulare vinum. quaeris quam vetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat, Severe, consul (vii. 79). I have just drunk some consular wine. How old, you ask, and how generous? It was bottled in Priscus' consulship: and he who set it before me was the consul himself. Polycharmus has returned Caietanus his IOU's. 'Little good will that do you, and Caietanus will not even be grateful': quod Caietano reddis, Polycharme, tabellas, milia te centum num tribuisse putas? 'debuit haec' inquis. tibi habe, Polycharme, tabellas et Caietano milia crede duo (viii. 37). In giving back Caietanus his IOU's, Polycharmus, do you think you are giving him 100,000 sesterces? 'He owed me that sum,' you say. Keep the IOU's and lend him two thousand more! Chloe, the murderess of her seven husbands, erects monuments to their memory, and inscribes _fecit Chloe_ on the tombstones: inscripsit tumulis septem scelerata virorum 'se fecisse' Chloe. quid pote simplicius? (ix. 15). On her seven husbands' tombs she doth impress 'This Chloe did.' What more can she confess? WRIGHT. Vacerra admires the old poets only. What shall Martial do? miraris veteres, Vacerra, solos nec laudas nisi mortuos poetas. ignoscas petimus, Vacerra: tanti non est, ut placeam tibi, perire (viii. 69). Vacerra lauds no living poet's lays, But for departed genius keeps his praise. I, alas, live, nor deem it worth my while To die that I may win Vacerra's smile. PROFESSOR GOLDWIN SMITH. All this is very slight, _merae nugae_; but even if the humour be not of the first water, it will compare well with the humour of epigrams of any age. Martial knows he is not a great poet.[681] He knows, too, that his work is uneven: iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: si verum est, laudat carmina nostra Matho. aequales scribit libros Calvinus et Vmber: aequalis liber est, Cretice, qui malus est (vii. 90). Matho makes game of my unequal verse; If it's unequal it might well be worse. Calvinus, Umber, write on one dead level, The book that's got no up and down's the devil! If there are thirty good epigrams in a book, he is satisfied (vii. 81). His defence hardly answers the question, 'Why publish so many?' but should at least mollify our judgement. Few poets read better in selections than Martial, and of few poets does selection give so inadequate an idea. For few poets of his undoubted genius have left such a large bulk of work which, in spite of its formal perfection, is morally repulsive or, from the purely literary standpoint, uninteresting. But he is an important figure in the history of literature, for he is the father of the modern epigram. Alone of Silver Latin poets is he a perfect stylist. He has the gift of _felicitas_ to the full, but it is not _curiosa_. Inferior to Horace in all other points, he has greater spontaneity. And he is free from the faults of his age. He is no _virtuoso_, eaten up with self-conscious vanity; he attempts no impossible feats of language; he is clear, and uses his mythological and geographical knowledge neatly and picturesquely; but he makes no display of obscure learning. 'I would please schoolmasters,' he says, 'but not _qua_ schoolmasters' (x. 21. 5). So, too, he complains of his own education: at me litterulas stulti docuere parentes: quid cum grammaticis rhetoribusque mihi? (ix. 73. 7). My learning only proves my father fool! Why would he send me to a grammar school? HAY. As a result, perhaps, of this lack of sympathy with the education of his day, we find that, while he knows and admires the great poets of the past, and can flatter the rich poetasters of the present, his bent is curiously unliterary. He gives us practically no literary criticism. It is with the surface qualities of life that he is concerned, with its pleasures and its follies, guilty or innocent. He has a marvellously quick and clear power of observation, and of vivid presentation. He is in this sense above all others the poet of his age. He either does not see or chooses to ignore many of the best and most interesting features of his time, but the picture which he presents, for all its incompleteness, is wider and more varied than any other. We both hate him and read him for the sake of the world he depicts. 'Ugliness is always bad art, and Martial often failed as a poet from his choice of subject.'[682] There are comparatively few of his poems which we read for their own sake. Remarkable as these few poems are, the main attraction of Martial is to be found not in his wit or finish, so much as in the vividness with which he has portrayed the life of the brilliant yet corrupt society in which his lot was cast. It lives before us in all its splendour and in all its squalor. The court, with its atmosphere of grovelling flattery, its gross vices veiled and tricked out in the garb of respectability; the wealthy official class, with their villas, their favourites, their circle of dependants, men of culture, wit, and urbanity, through all which runs, strangely intermingled, a vein of extreme coarseness, vulgarity, and meanness; the lounger and the reciter, the diner-out and the legacy-hunter; the clients struggling to win their patrons' favour and to rise in the social scale, enduring the hardships and discomfort of a sordid life unillumined by lofty ideals or strength of will, a life that under cold northern skies would have been intolerable; the freedman and the slave, with all the riff-raff that support a parasitic existence on the vices of the upper classes; the noise and bustle of Rome, its sleepless nights, its cheerless tenements, its noisy streets, loud with the sound of traffic or of revelry; the shows in the theatre, the races in the circus, the interchange of presents at the Saturnalia; the pleasant life in the country villa, the simplicity of rural Italy, the sights and sounds of the park and the farm-yard; and dimly seen beyond all, the provinces, a great ocean which absorbs from time to time the rulers of Rome and the leaders of society, and from which come faint and confused echoes of frontier wars; all are there. It is a great pageant lacking order and coherence, a scene that shifts continually, but never lacks brilliance of detail and sharply defined presentment. Martial was the child of the age; it gave him his strength and his weakness. If we hate him or despise him, it is because he is the faithful representative of the life of his times; his gifts we cannot question. He practised a form of poetry that at its best is not exalted, and must, even more than other branches of art, be conditioned by social circumstance. Within its limited sphere Martial stands, not faultless, but yet supreme. CHAPTER XII JUVENAL Our knowledge of the life of the most famous of Roman satirists is strangely unsatisfactory. Many so-called lives of Juvenal have come down to us, but they are confused, contradictory, inadequate, and unreliable.[683] His own work and allusions in other writers help us but little in our attempt to reconstruct the story of the poet's life. Only by investigating the dates within which the satires seem to fall is it possible to arrive at some idea of the dates within which falls the life of their author. The satires were published in five books at different times. The first book (1-5), which is full of allusions to the tyranny of Domitian, cannot have been published before 100 A.D., since the first satire contains an allusion to the condemnation of Marius Priscus,[684] which took place in that year. The fifth book (13-16) must, from references in the thirteenth and fifteenth[685] satires to the year 127, have been published not much later than that date. The publication of the satires falls, therefore, between 100 and 130. With these data it is possible to approach the question of the dates of Juvenal's birth and death. The main facts to guide us are the statements of the best of the biographies that he did not begin to write satire till on the confines of middle age, that even then he delayed to publish, and that he died at the age of eighty.[686] The inference is that he was born between 50 and 60 A. D., and died between 130 and 140 A. D.[687] As to the facts of his life we are on little firmer ground. But concerning his name and birthplace there is practical certainty. Decimus Junius Juvenalis[688] was born at Aquinum,[689] a town of Latium, and is said to have been the son or adopted son of a rich freedman. His education was of the usual character, literary and rhetorical, and was presumably carried out at Rome.[690] He acquired thus early in youth a taste for rhetoric that never left him. For he is said to have practised declamation up till middle age, not with a view to obtaining a position as professor of rhetoric or as advocate, but from sheer love of the art.[691] It is probable that he combined his passion for rhetoric with service as an officer in the army. Not only does he show considerable intimacy in his satires with a soldier's life,[692] but interesting external evidence is afforded by an inscription discovered near Aquinum. It runs: C_ERE_RI. SACRVM D. _IV_NIVS. IVVENALIS _TRIB_. COH. _I_. DELMATARVM II. _VIR_. QVINQ. FLAMEN DIVI. VESPASIANI VOVIT. DEDICAV_ITQ_VE SVA PEC.[693] If this inscription refers, as well it may, to the poet, it will follow that he served as tribune of the first Dalmatian cohort, probably in Britain,[694] held high municipal office in his native town, and was priest of the deified Vespasian. But the _praenomen_ is wanting in the original, and the inscription may have been erected not by the satirist but by one of his kinsfolk. That he spent the greater portion of his life at Rome is evident from his satires. Of his friends we know little. Umbricius, Persicus, Catullus, and Calvinus[695] are mere names. Of Quintilian[696] he speaks with great respect, and may perhaps have studied under him; of Statius he writes with enthusiasm, but there is no evidence that he had done more than be present at that poet's recitations.[697] Martial, however, was a personal friend, and writes affectionately of him and to him in three of his epigrams.[698] Unlike Martial, whose life was a continual struggle against poverty, Juvenal, though he had clearly endured some of the discomforts and degradations involved by a client's attendance on his rich _patronus_, was a man of some means, possessing an estate at Aquinum,[699] a country house at Tibur,[700] and a house at Rome.[701] At what date precisely he began to write is uncertain. We are told that his first effort was a brief poem attacking the actor Paris, which he afterwards embodied in the seventh satire. But it was long before he ventured to read his satires even to his intimate friends.[702] This suggests that portions, at any rate, of the satires of the first book were composed during the reign of Domitian.[703] Juvenal had certainly every reason for concealing their existence till after the tyrant's death. The first satire was probably written later to form a preface to the other four, and the whole book may have been published in 101. It is noteworthy, however, that Martial, writing to him in that year, mentions merely his gifts as a declaimer, and seems not to know him as a satirist. The second book, containing only the sixth satire, was probably published about 116, since it contains allusions to earthquakes in Asia and to a comet boding ill to Parthia and Armenia (l. 407-12). Such a comet was visible in Rome in the autumn of 115, on the eve of Trajan's campaign against Parthia, while in December an earthquake did great damage to the town of Antioch. The third book (7-9) opens with an elaborate compliment to Hadrian as the patron of literature at Rome. As Hadrian succeeded to the principate in 117 and left Rome for a tour of the provinces in 121, this book must fall somewhere between our dates. The fourth book (10-12) contains no indication as to its date, but must lie between the publication of the third book and of the fifth (after 127). Beyond these facts it is hardly possible to go in our reconstruction of the poet's life. As far as may be judged it was an uneventful career save for one great calamity. The ancient biographies assert that Juvenal's denunciation of actors embodied in the seventh satire offended an actor who was the favourite of the princeps. They are supported by Apollinaris Sidonius,[704] who speaks of Juvenal as the 'exile-victim of an actor's anger', and by Johannes Malala.[705] The latter writer, with certain of the ancient biographies, identifies the actor with Paris, the favourite of Domitian; others, again, say that the poet was banished by Nero[706]--a manifestly absurd statement--others by Trajan,[707] while our best authority asserts that he was eighty years old when banished, and that he died of grief and mortification.[708] The place of exile is variously given. Most of the biographies place it in Egypt, the best of them asserting that he was given a military command in that province.[709] Others mention Britain,[710] others the Pentapolis of Libya.[711] Amid such discrepancies it is impossible to give any certain answer. But it is certain that the actor who caused Juvenal's banishment was not Paris, who was put to death by Domitian as early as 83, and almost equally certain that Domitian is guiltless of the poet's exile. It is, however, possible that he was banished by Trajan or Hadrian, though it would surprise us to find Trajan, for all the debauchery of his private life, so far under the influence of an actor[712] as to sacrifice a Roman citizen to his displeasure; while as regards Hadrian it is noteworthy that the very satire said to have offended the _pantomimus_ contains an eloquent panegyric of that emperor. Further, it is hard to believe the story that Juvenal was banished to Egypt at the advanced age of eighty under the pretext of a military command. The problem is insoluble.[713] The most that can be said is that the persistence of the tradition gives it some claim to credibility, though the details handed down to us are wholly untrustworthy, and probably little better than clumsy inferences from passages in the satires. The scope of Juvenal's work and the motives that spur him are set forth in the first satire. He is weary of the deluge of trivial and mechanical verse poured out by the myriad poetasters of the day: Still shall I hear and never quit the score, Stunned with hoarse Codrus' Theseid, o'er and o'er? Shall this man's elegies and t'other's play Unpunished murder a long summer's day? ... since the world with writing is possest, I'll versify in spite; and do my best To make as much waste-paper as the rest.[714] He will write in a different vein from his rivals. Satire shall be his theme. In such an age, when virtue is praised and vice practised, the age of the libertine, the _parvenu_, the forger, the murderer, it is hard not to write satire. 'Facit indignatio versum!'[715] he cries. 'All the daily life of Rome shall be my theme': quidquid agunt homines votum timor ira voluptas gaudia discursus nostri est farrago libelli.[716] What human kind desires and what they shun, Rage, passion, pleasure, impotence of will, Shall this satirical collection fill. DRYDEN. Never was vice so rampant; luxury has become monstrous; the rich lord lives in pampered and selfish ease, while those poor mortals, his clients, jostle together to receive the paltry dole of the _sportula_; that is all the help they will get from their patron: No age can go beyond us; future times Can add no further to the present crimes. Our sons but the same things can wish and do; Vice is at stand and at the highest flow. Thou, Satire, spread thy sails, take all the winds that blow.[717] And yet the satirist must be cautious; the days are past when a Lucilius could lash Rome at his will: When Lucilius brandishes his pen And flashes in the face of guilty men, A cold sweat stands in drops on every part, And rage succeeds to tears, revenge to smart. Muse, be advised; 'tis past considering time, When entered once the dangerous lists of rhyme; Since none the living villains dare implead, Arraign them in the persons of the dead.[718] No better preface has ever been written; it gives a perfect summary of the motives, the objects, and the methods of the poet's work in language which for vigour and brilliance he never surpassed. The closing lines show us his literary parentage. It is Lucilius who inspires him; it is the fierce invective of the father of Roman satire that appeals to him. Lucilius had scourged Rome, when the inroads of Hellenism and oriental luxury, the fruits of foreign conquest, were beginning to make themselves felt. To Juvenal it falls to denounce the triumph of these corroding influences. He has nothing of the almost pathetic philosophic detachment of Persius, nor of the easy-going compromise of Horace. He does not palter with problems of right and wrong, nor hesitate over his moral judgements; casuistry is wholly alien to his temper. It is indignation makes the verse, and from this fact, together with his rhetorical training, his chief merits and his chief failings spring. He introduces no novelty into satire save the almost unvarying bitterness and ferocity of his tone. Like Horace and Persius, he employs the dactylic hexameter to the exclusion of other metres, while, owing in the main to his taste for declamation, he is far more sparing in the use of the dialogue-form than either of his predecessors. Before further discussing his general characteristics, it is necessary to take a brief survey of the remaining satires. The second and ninth are savage and, as was almost inevitable, obscene denunciations of unnatural vice. In the third, the most orderly in arrangement and the most brilliant in execution of all his satires, he describes all the dangers and horrors of life at Rome. Umbricius, a friend of the poet, is leaving the city. It is no place for a man of honour; it has become a city for Greeks; the worthless and astute _Graeculus_ is everywhere predominant, and, stained though he be with a thousand vices, has outwitted the native-born, and, by the arts of the panderer and the flatterer, has made himself their master. The poor are treated like slaves. Houses fall, or are burned with fire. Sleep is impossible, so loud with traffic are the streets. By day it is scarcely safe to walk abroad for fear of being crushed by one of the great drays that throng the city; by night there are the lesser perils of slops and broken crockery cast from the windows, the greater perils of roisterers and thieves. Rome is no place for Umbricius. He must go. The fourth satire opens with a violent attack on the _parvenu_ Egyptian Crispinus, so powerful at the court of Domitian, and goes on by a somewhat clumsy transition to tell the story of the huge turbot caught near Ancona and presented to the emperor. So large was it that a cabinet council must needs be called to decide what should be done with it. This affords excuse for an inimitable picture of Domitian's servile councillors. At last it is decided that the turbot is to be served whole and a special dish to be constructed for it. 'Ah! why,' the poet concludes, 'did not Domitian devote himself entirely to such trifles as these?' In the fifth satire Juvenal returns to the subject of the hardships and insults which the poor client must endure. He pictures the host sitting in state with the best of everything set before him and served in the choicest manner, while the unhappy client must be content with food and drink of the coarsest kind. Virro, the rich man, does this not because he is parsimonious, but because the humiliation of his client amuses his perverted mind. But the satirist does not spare the client, whose servile complaisance leads him to put up with such treatment. 'Be a man!' he cries, 'and sooner beg on the streets than degrade yourself thus.' The sixth satire, the longest of the collection, is a savage denunciation of the vices of womankind. The various types of female degradation are revealed to our gaze with merciless and often revolting portrayal. The unchastity of woman is the main theme, but ranked with the adulteress and the wanton are the murderess of husband or of child, the torturer of the slave, the client of the fortune-teller or the astrologer, and even the more harmless female athlete and blue-stocking. For vigour and skill the satire ranks among Juvenal's best, but it is marred by wanton grossness and at times almost absurd exaggeration. The seventh satire deals with the difficulties besetting a literary career. It opens with a dexterous compliment to Hadrian; the poet qualifies his complaints by saying that they apply only to the past. The accession of Hadrian has swept all the storm-clouds from the author's sky. But in the unhappy days but lately passed away, the poet's lot was most miserable. His work brings him no livelihood; his patron's liberality goes but a little way. The historian is in no less parlous plight. The advocate makes some show of wealth, but it is, as a rule, the merest show; only the man already wealthy succeeds at the bar; many a struggling lawyer goes bankrupt in the struggle to advertise himself and push his way. The teacher of rhetoric and the school-master receive but a miserable fee, yet they have all the drudgery of discipline and all the responsibility of moulding the characters of the young placed upon their shoulders. They are expected to be omniscient, and yet they starve. The eighth satire treats the familiar theme that without virtue birth is of small account. Many examples of the degeneracy of the aristocracy are given, some trivial, some grave, but above all the satirist denounces the cruelty and oppression of nobly-born provincial governors. He concludes in his noblest vein in praise of the great plebeians of the past, Cicero, Marius, the Decii, and Servius Tullius. It is in deeds, not in titles, that true nobility lies. Better be the son of Thersites and possess the valour of Achilles, than live the life of a Thersites and boast Achilles for your sire. The eighth satire may be regarded as the presage of a distinct change of type. Instead of the vivid pictures of Roman life and the almost dramatic representation of vice personified, Juvenal seems to turn for inspiration to the scholastic declamation which had fascinated his youth. Moral problems are treated in a more abstract way, and the old fierce onset of indignation, though it has by no means disappeared, seems to have lost something of its former violence. There are also traces of declining powers, a greater tendency to digression, a lack of concentration and vigour, and even of dexterity of language. But the change is due in all probability not merely to advance in years nor to the calming and mellowing influence of old age, but also to a change that was gradually passing over the Roman world. The material for savage satire was appreciably less. Evil in its worst forms had triumphed under Domitian. With Nerva, Trajan, and Hadrian virtue began slowly and uncertainly to reclaim part of her lost dominions. The fourth book opens with the famous tenth satire on the vanity of human wishes. What should man pray for? The theme is hackneyed and the treatment shows no special originality. But the thought is elevated, the rhetoric superb, and the verse has a resounding tread such as is only found in Persius and Juvenal among the later poets of Rome. 'What shall man pray for?' Power? Think of Sejanus, Pompey, Demosthenes, Cicero! To each one greatness brought his doom. Think of Hannibal and Alexander, how they, and with them all their high schemings, came to die; Long life? What? Should we pray to outlive our bodily powers, to bewail the death of our nearest and dearest, to fall from the high place where once we stood? Beauty? Beauty is beset by a thousand perils in these vile days, and rarely do beauty and chastity go hand in hand. Rather than pray for boons like these, 'entrust thy fortune to the gods above,' or, if pray thou must, stand confined To health of body and content of mind; A soul that can securely death defy, And count it nature's privilege to die; Serene and manly, hardened to sustain The load of life and exercised in pain: Guiltless of hate and proof against desire, That all things weighs and nothing can admire; That dares prefer the toils of Hercules, To dalliance, banquet, and ignoble ease. The path to peace is virtue; what I show, Thyself may freely on thyself bestow; Fortune was never worshipped by the wise, But, set aloft by fools, usurps the skies.[719] In the eleventh satire we drop from these splendid heights of rhetoric; to a declamatory invitation to dinner, which affords occasion for a denunciation of the extravagant indulgence in the pleasures of the table and for the praise of the good old days when Romans clave to the simple life. The dinner to which Juvenal invites his friend will be of simple fare simply served-- You'll have no scandal when you dine. But honest talk and wholesome wine. And instead of lewd dance and song, a slave shall read aloud Homer and Homer's one rival, Vergil. The twelfth satire opens with a thanksgiving for the escape of a friend, Catullus, from a great storm at sea, and ends with a denunciation of legacy hunters, the connecting link between these somewhat remote themes being that Juvenal, at any rate, is disinterested in his joy at his friend's escape. The thirteenth and fourteenth satires deal with more abstract themes, the pangs of the guilty conscience and the importance of parental example. In the first, Juvenal consoles his friend, Calvinus, who has been defrauded of a sum of money. The loss, he says, is small, and, after all, honesty is rare nowadays. Men have so little care for the gods that they shrink from no perjury. Besides, what is such loss compared with the many worse crimes that darken life. Why thirst for revenge? It is the doctrine of the common herd. Philosophy teaches otherwise. The torment of conscience will be a worse penalty than any you can inflict, and at last justice will claim its own. In the next satire, to emphasize the value of parental example, the poet illustrates his point from the vice of avarice, and finally, forgetting his original theme, lashes the avaricious man in words such as would never suggest that the question of parental example had been raised at all. It is noteworthy that throughout these two satires the poet draws his illustrations from the themes of the schools rather than from the scenes of contemporary life. In the fifteenth satire, however, he returns to depict and discuss actual occurrences, but in how altered and strange a manner. His theme is a case of cannibalism in Egypt,[720] the result of a collision between religious fanatics of neighbouring townships. The aged poet spurs himself into one last fury against the hated Oriental, regardless of the fact that the denunciation of cannibalism to a civilized audience must necessarily be insipid. Last comes a fragment expatiating bitterly on the shameful advantages of a military career. The unhappy civilian assaulted by a soldier cannot get redress, for the case must be heard in camp before a bench of soldiers. The soldier, on the other hand, can get summary settlement of all his disputes, and alone of Romans is exempt from the _patria potestas_, can control his earnings and bequeath them to whom he will. At this point the satire breaks off abruptly, and we have no means of judging the extent of the loss. It is a striking reversion to his earlier manner. Once more the satire takes the form of a series of sketches from actual life. Both of these satires, notably the fifteenth, show a marked falling off alike in style and matter. Both, in fact, have been branded as spurious, the latter from times as early as those of the scholia. But there is no real ground for such a suspicion. Both satires have all the characteristics of Juvenal, excepting only the vigour and brilliance of his earlier days. No poet's powers are proof against the advance of old age, and there is no vein of poetry more exhausting or more easily exhausted than satire. And, as has already been remarked, there are signs of a falling away before these satires are reached. Even the famous tenth satire, for all its indisputable greatness, does not demand or reveal, such special gifts of style and observation as the first and third. It is less in touch with actual life: it is a theme from the schools, and the illustrations, effective as they are, are as trite as the theme itself. Were it his only work, the tenth satire would give Juvenal high rank among Roman poets: it will always, thanks to the brilliance of its rhetoric and the wide applicability of its moral, be his most popular work: it is not his highest achievement. It will have been obvious from this brief survey that the themes chosen by Juvenal are for the most part of a commonplace nature. It could hardly be otherwise. Satire, to be effective, must choose obvious themes. But in some respects the treatment of them is surprisingly commonplace. There is little freshness or originality about Juvenal's way of thinking. His morality is neither satisfying nor profound. His ideal is the old narrow Roman republican ideal of a chaste, vigorous, and unluxurious life, wherein publicity is for man alone, while woman is confined to the cares of the family and the household; the ideal of a society wholly Italian and free-born, untainted by the importations of Greece and Asia; of a state stern and exclusive, though just and merciful, sparing the subject and beating down the proud. The nobility of this ideal is not to be denied, but it is inadequate because it is wholly unpractical. There is no denying that the emancipation of women had led to gross evils, some of them imperilling the very existence of the State; nor can it be doubted that much of the Greek influence had been wholly for the bad, and that in many cases the introduction of the cults of the East served merely to cloak debauchery. The rich freedman, also, for whom Juvenal reserves his bitterest shafts, was often of vicious and degraded character and had risen to power by repulsive means. But there is another side to the picture, the existence of which Juvenal sometimes, by his vehemence, seems to deny. The freedman class supplied some of the most valuable of civil servants, and many must have been worthy of their emancipation and of their rise to power.[721] There was a higher Hellenism, which Juvenal ignored. The intellectual movements of the Empire still found their chief source in Greece, and the great Sophistic movement was already setting in, as a result of which Greek literature was to revive and the Greek language to supersede the Latin as the chief vehicle of literary expression even at Rome itself. The greater freedom accorded to women had its compensations; in spite of Juvenal, woman does not become worse or less attractive because she is cultured and well educated, and if there was much dissipation and debauchery in the high society of his day, even high society contained many noble women of fine intellect and pure character. The spread of Roman citizenship and the breaking down of the old exclusive tradition were potent factors for good in the history of civilization. It may be urged in Juvenal's defence that satire must necessarily deal with the darker side of life, that his silence as to the better and more hopeful elements in society does not mean that he ignored them, and that it is absurd to attack a satirist because he is not a scientific social historian. All this is true; but it is possible to have plenty of material for the bitterest satire and to indict gross and rampant vice without leaving the impression that the life of the day has no redeeming elements, without generalizing extravagantly from the vices of one section of society, even though that section be large and influential. The weakness of Juvenal is that he is too retrospective, both in his praise and in his blame. He dare not satirize the living, but will attack the dead. But it would be wrong to assume that in the dead he always attacks types of the living. There is always the impression that he is in reality attacking the first century rather than the second, the reigns of Nero and Domitian rather than the society governed by Trajan and Hadrian. He had lived through a night of terror and would not recognize the signs of a new dawn. Directing his attention too exclusively on Rome itself and on the past, he forgets the larger world and the future hope. It is to the impossible Rome of the past that he turns his eyes for inspiration. Hence comes his hatred, often merely racial, for Greek and Asiatic importations,[722] hence his dislike and contempt for the new woman. Moreover, he had lived on the fringe of high society and not in it; he had drunk in the bitterness of the client's life, and had lived in the enveloping atmosphere of scandal that always surrounds society for those who are excluded from it. A man of an acrid and jealous temperament, easily angered and not readily appeased, he yields too lightly and indiscriminately to that indignation, which, he tells us, is the fountain-head of all he writes. Satire should be something more than a wild torrent sweeping away obstacles great and small with one equal violence; it should have its laughing shallows and its placid deeps. But Juvenal's laughter rings harsh and wild, and wounds as deeply as his invective; he drives continually before the fierce gale of his spirit, and there are no calm havens where he may rest and contemplate the ideal that so much denunciation implies. He knows no gradations: all failings suffer beneath the same remorseless lash. The consul Lateranus has a taste for driving: bad taste, perhaps, yet hardly criminal. But Juvenal thunders at him as though he were guilty of high treason (viii. 146): praeter maiorum cineres atque ossa volucri carpento rapitur pinguis Lateranus, et ipse, ipse rotam adstringit sufflamine mulio consul, nocte quidem, sed Luna videt, sed sidera testes intendunt oculos. finitum tempus honoris cum fuerit, clara Lateranus luce flagellum sumet et occursum numquam trepidabit amici iam senis. See! by his great progenitor's remains Fat Lateranus sweeps, with loosened reins. Good Consul! he no pride of office feels, But stoops, himself, to clog his headlong wheels. 'But this is all by night,' the hero cries, Yet the moon sees! yet the stars stretch their eyes Pull on your shame!--A few short moments wait, And Damasippus quits the pomp of state: Then, proud the experienced driver to display, He mounts the chariot in the face of day, Whirls, with bold front, his grave associate by, And jerks his whip, to catch the senior's eye. GIFFORD. Elsewhere (i. 55-62) the 'horsy' youth is spoken of as worse than the husband who connives at his wife's dishonour and pockets the reward of her shame. Among the monstrous women of the sixth satire we come with a shock of surprise upon the learned lady (434): illa tamen gravior, quae cum discumbere coepit laudat Vergilium, periturae ignoscit Elissae, committit vates et comparat, inde Maronem atque alia parte in trutina suspendit Homerum. But of all plagues the greatest is untold; The book-learned wife, in Greek and Latin bold; The critic dame, who at her table sits, Homer and Virgil quotes and weighs their wits, And pities Dido's agonizing fits. DRYDEN. She figures strangely among the poisoners and adulteresses. Juvenal is misogynist by temperament as well as by conviction. Nero is a matricide like Orestes, but-- in scaena numquam cantavit Orestes, Troica non scripsit. quid enim Verginius armis debuit ulcisci magis aut cum Vindice Galba, quod Nero tam saeva crudaque tyrannide fecit? (viii. 220). Besides, Orestes in his wildest mood Sung on no public stage, no Troics wrote.-- This topped his frantic crimes! This roused mankind! For what could Galba, what Virginius find, In the dire annals of that bloody reign, Which called for vengeance in a louder strain? GIFFORD. It is almost a crime to be a foreigner. The Greek is a liar, a base flatterer, a monster of lust, a traitor, a murderer.[723] The Jew is the sordid victim of a narrow and degrading superstition.[724] The Oriental is the defilement of Rome; worst of all are the Egyptians;[725] they even eat each other. The freedman, the _nouveau riche_, the _parvenu_[726] are hated with all a Roman's hatred. The old patriotism of the city state is not yet merged in the wider imperialism. It is bitter to hear one of alien blood say 'Civis Romanus sum'. This strange violence and lack of proportion are due in part to the poet's rhetorical training, which had warped still further a naturally biased temperament. He had been taught and loved to use the language of hyperbole. And he had lived through the principate of Domitian; it was that above all else which made him cry _difficile est saturam non scribere_. To this same tendency to exaggeration may be in part attributed the extreme grossness of so much of his work. It is true that vices flaunted themselves before his eyes that it would be hard to satirize without indecency. There is excuse to some extent for the second, sixth, and ninth satires. But even there Juvenal oversteps the mark and is often guilty of coarseness for coarseness' sake. It is easy to plead the custom of the age,[727] but it is doubtful whether such pleading affords any real palliation for a writer who sets out to be a moralist. It is easy in an access of admiration to say that Juvenal is never prurient: but it is hard to be genuinely convinced that such a statement is true, or that Juvenal's coarseness is never more than mere plain speaking.[728] For not a few readers, this tenseness of language, this violence of judgement, and this occasional unclean handling of the unclean, make Juvenal an exhausting and a depressing poet to read in any large quantity at a time. Worse still, they lead the reader at times to harbour doubts as to the genuineness of Juvenal's indignation. Such doubts are not in reality justifiable. Juvenal sometimes goads himself into inappropriate frenzies and sometimes betrays a suspiciously close acquaintance with the most disgusting details of the worst vices of the age. But though he had something of the unreality of the rhetorician, and though his character may, perhaps, not have been free from serious blemish, he is never a hypocrite; nor, though he paints exclusively the darkest side of society, is there the least reason to accuse him of culpable misrepresentation of actual facts. He has selected the material most suited to his peculiar genius: we may complain of his principle of selection, and of his tendency to generalize. There our criticism must end. These defects are largely the defects of his qualities and may be readily forgiven. We have Pliny the younger and the inscriptions to modify his sombre picture. When all is said, Juvenal had a matchless field for satire and matchless gifts, against which his defects will not weigh in the balance for a moment. His unrivalled capacity for declamation, for mordant epigram and scathing wit, more than compensate for his often ill-balanced ferocity; the extraordinary vividness of his pictures of the life of Rome makes up for lack of perspective and proportion, the richness and variety of his imagination for its too frequent superficiality, the vigour and trenchancy of his blows for the absence of the rapier thrust, the fervour of his teaching for its lack of breadth and depth. These qualities make him the greatest of the satirists of Rome, if not of the world. It is, perhaps, his vividness that makes the most immediate impression. It would be hard to find in any literature a writer with such a power to make the scenes described live before his readers. The salient features of a scene or character are seized at once.[729] There is no irrelevant detail; the picture may be crowded, but it is never obscure; if there is a fault it is that the colouring is sometimes too crude and glaring to please. But before such word-painting as the description of Domitian's privy council criticism is dumb: nec melior vultu quamvis ignobilis ibat Rubrius, offensae veteris reus atque tacendae. * * * * * Montani quoque venter adest abdomine tardus, et matutino sudans Crispinua amomo quantum vix redolent duo funera, saevior illo Pompeius tenui iugulos aperire susurro, et qui vulturibus servabat viscera Dacis Fuscus marmorea meditatus proelia villa, et cum mortifero prudens Veiento Catullo, qui numquam visae flagrabat amore puellae, grande et conspicuum nostro quoque tempore monstrum, caecus adulator, dirusque a ponte satelles dignus Aricinos qui mendicaret ad axes blandaque devexae iactaret basia raedae (iv. 104). Rubrius, though not, like these, of noble race, Followed with equal terror in his face; * * * * * Montanus' belly next, and next appeared The legs on which that monstrous pile was reared. Crispinus followed, daubed with more perfume, Thus early! than two funerals consume. Then bloodier Pompey, practised to betray, And hesitate the noblest lives away. Then Fuscus, who in studious pomp at home, Planned future triumphs for the arms of Rome. Blind to the event! those arms a different fate, Inglorious wounds and Dacian vultures wait. Last, sly Veiento with Catullus came, Deadly Catullus, who at beauty's name Took fire, although unseen: a wretch, whose crimes Struck with amaze even those prodigious times. A base, blind parasite, a murderous lord, From the bridge-end raised to the council-board, Yet fitter still to dog the traveller's heels, And whine for alms to the descending wheels. GIFFORD. Figure after figure they live before us, till the procession culminates with the crowning horror of the blind delator, L. Valerius Catullus Messalinus. Equally vivid is Juvenal's description of places. There is the rude theatre of the country town with its white-robed audience _en négligé_:-- ipsa dierum festorum herboso colitur si quando theatro maiestas tandemque redit ad pulpita notum exodium, cum personae pallentis hiatum in gremio matris formidat rusticus infans, aequales habitus illic similesque videbis orchestram et populum, clari velamen honoris sufficiunt tunicae summis aedilibus albae (iii. 172). Some distant parts of Italy are known, Where none but only dead men wear a gown, On theatres of turf, in homely state, Old plays they act, old feasts they celebrate; * * * * * The mimic yearly gives the same delights; And in the mother's arms the clownish infant frights. Their habits (undistinguished by degrees) Are plain alike; the same simplicity Both on the stage and in the pit you see. In his white cloak the magistrate appears; The country bumpkin the same livery wears. DRYDEN. There is the poor gentleman's garret high on the topmost story of some tottering _insula_, close beneath the tiles, where the doves nest: lectus erat Codro Procula minor, urceoli sex ornamentum abaci nec non et parvulus infra cantharus, et recubans sub eodem marmore Chiro iamque vetus graecos servabat cista libellos, et divina opici rodebant carmina mures (iii. 203). Codrus had but one bed, so short to boot, That his short wife's short legs go dangling out His cupboard's head six earthen pitchers graced, Beneath them was his trusty tankard placed; And to support this noble plate, there lay A bending Chiron cast from honest clay; His few Greek books a rotten chest contained, Whose covers much of mouldiness complained; Where mice and rats devoured poetic bread, And on heroic verse luxuriously were fed. DRYDEN. There is the hurrying throng of the streets of Rome with all its dangers and discomforts: nobis properantibus opstat unda prior, magno populus premit agmine lumbos qui sequitur; ferit hic cubito, ferit assere duro alter, at hic tignum capiti incutit, ille metretam. pinguia crura luto, planta mox undique magna calcor et in digito clavus mihi militis haeret. nonne vides quanto celebretur sportula fumo? centum convivae, sequitur sua quemque culina. Corbulo vix ferret tot vasa ingentia, tot res inpositas capiti, quas recto vertice portat servulus infelix et cursu ventilat ignem. scinduntur tunicae sartae modo, longa coruscat serraco veniente abies, atque altera pinum plaustra vehunt, nutant alte populoque minantur (iii. 243). The press before him stops the client's pace; The crowd that follows crush his panting sides, And trip his heels; he walks not but he rides. One elbows him, one jostles in the shoal, A rafter breaks his head or chairman's pole; Stockinged with loads of fat town dirt he goes, And some rogue-soldier with his hob-nailed shoes Indents his legs behind in bloody rows. See, with what smoke our doles we celebrate! A hundred guests invited walk in state; A hundred hungry slaves with their Dutch-kitchens wait: Huge pans the wretches on their heads must bear, Which scarce gigantic Corbulo could rear; Yet they must walk upright beneath the load, Nay run, and running blow the sparkling flames abroad, Their coats from botching newly brought are torn. Unwieldy timber-trees in waggons borne, Stretched at their length, beyond their carriage lie, That nod and threaten ruin from on high. DRYDEN. Even in the later satires, where with the advance of age this pictorial gift begins to fail him and he tends to rely rather on brilliant rhetorical treatment of philosophical commonplaces, there are still flashes of the old power. The well-known description of the fall of Sejanus in the tenth satire is in his best manner, while even the humbler picture of the rustic family of primitive Rome in the fourteenth satire shows the same firmness of touch, the same eye for vivid and direct representation: saturabat glaebula talis patrem ipsum turbamque casae, qua feta iacebat uxor et infantes ludebant quattuor, unus vernula, tres domini, sed magnis fratribus horum a scrobe vel sulco redeuntibus altera cena amplior et grandes fumabant pultibus ollae (166). For then the little glebe, improved with care, Largely supplied with vegetable fare, The good old man, the wife in childbed laid, And four hale boys, that round the cottage played, Three free-born, one a slave: while, on the board, Huge porringers, with wholesome pottage stored, Smoked for their elder brothers, who were now, Hungry and tired, expected from the plough. GIFFORD. His handling of the essential weapons of satire, scathing epigram, and impetuous rhetoric, contribute equally to his success. He has the capacity of branding a character with eternal shame in a few terse trenchant lines. Who can forget the Greek adventurer of the third satire?-- grammaticus rhetor geometres pictor aliptes augur schoenobates medicus magus, omnia novit Graeculus esuriens; in caelum miseris, ibit (iii. 76); A cook, a conjurer, a rhetorician, A painter, pedant, a geometrician, A dancer on the ropes and a physician; All things the hungry Greek exactly knows, And bid him go to heaven, to heaven he goes. DRYDEN. or the summary of Domitian's reign with which he dates the story of the gigantic turbot?-- cum iam semianimum laceraret Flavius orbem ultimus et calvo serviret Roma Neroni (iv. 37); When the last Flavius, drunk with fury, tore The prostrate world, which bled at every pore, And Rome beheld, in body as in mind, A bald-pate Nero rise to curse mankind. GIFFORD. or the curse upon the legacy-hunter Pacuvius?-- vivat Pacuvius quaeso vel Nestora totum, possideat quantum rapuit Nero, montibus aurum exaequet, nec amet quemquam nec ametur ab ullo (xii. 128). Health to the man! and may he thus get more Than Nero plundered! pile his shining store High, mountain high: in years a Nestor prove, And, loving none, ne'er know another's love! GIFFORD. Not less mordant in a different way is the savage and sceptical melancholy of the conclusion of the second satire, where he contrasts the degenerate Roman, tainted by the foulest lusts, with the noble Romans of the past, and even with the barbarians, newly conquered, on the confines of empire (149): esse aliquos manes et subterranea regna et contum et Stygio ranas in gurgite nigras atque una transire vadum tot milia cumba nec pueri credunt, nisi qui nondum aere lavantur. sed tu vera puta: Curius quid sentit et ambo Scipiadae, quid Fabricius manesque Camilli, quid Cremerae legio et Cannis consumpta iuventus, tot bellorum animae, quotiens hinc talis ad illos umbra venit? cuperent lustrari, si qua darentur sulpura cum taedis et si foret umida laurus. illic heu miseri traducimur. arma quidem ultra litora Iuvernae promovimus et modo captas Orcadas ac minima contentos nocte Britannos, sed quae nunc populi fiunt victoris in urbe, non faciuut illi quos vicimus. That angry Justice formed a dreadful hell, That ghosts in subterranean regions dwell, That hateful Styx his sable current rolls, And Charon ferries o'er unbodied souls, Are now as tales or idle fables prized; By children questioned and by men despised. Yet these, do thou believe. What thoughts, declare, Ye Scipios, once the thunderbolts of war! Fabricius, Curius, great Camillus' ghost! Ye valiant Fabii, in yourselves an host! Ye dauntless youths at fatal Cannae slain! Spirits of many a brave and bloody plain! What thoughts are yours, whene'er with feet unblest, An unbelieving shade invades your rest? Ye fly, to expiate the blasting view; Fling on the pine-tree torch the sulphur blue, And from the dripping bay dash round the lustral dew. And yet--to these abodes we all must come, Believe, or not, these are our final home; Though now Ierne tremble at our sway, And Britain, boastful of her length of day; Though the blue Orcades receive our chain, And isles that slumber in the frozen main. But why of conquest boast? the conquered climes Are free, O Rome, from thy detested crimes. GIFFORD. In the same bitter spirit, Umbricius is made to cry: quid Romae faciam? mentiri nescio; librum, si malus est, nequeo laudare et poscere; motus astrorum ignoro; funus promittere patris nec volo nec possum; ranarum viscera numquam inspexi; ferre ad nuptam quae mittit adulter, quae mandat, norunt alii; me nemo ministro fur erit, atque ideo nulli comes exeo tamquam mancus et extinctae, corpus non utile, dextrae (iii. 41). What's Rome to me, what business have I there? I who can neither lie nor falsely swear? Nor praise my patron's undeserving rhymes, Nor yet comply with him nor with his times? Unskilled in schemes by planets to foreshow, Like canting rascals, how the wars will go; I neither will nor can prognosticate To the young gaping heir his father's fate; Nor in the entrails of a toad have pried, Nor carried bawdy presents to a bride: For want of these town-virtues, thus alone I go conducted on my way by none; Like a dead member from the body rent, Maimed and unuseful to the government. DRYDEN. This bitterness Juvenal seasons at times with saturnine jests of a type that is all his own. Virro gives rancid oil to his poor guests as dressing to their salad: illud enim vestris datur alveolis quod canna Micipsarum prora subvexit acuta, propter quod Romae cum Boccare nemo lavatur, quod tutos etiam facit a serpentibus atris (v. 88). Such oil to you is thrown, Such rancid grease, as Afric sends to town; So strong that when her factors seek the bath, All wind and all avoid the noisome path. GIFFORD. When the blind _delator_, Catullus Messalinus, is summoned to give his advice concerning the gigantic turbot: nemo magis rhombum stupuit; nam plurima dixit in laevom conversus, at illi dextra iacebat belua. sic pugnas Cilicis laudabat et ictus et pegma et pueros inde ad velaria raptos (iv. 119). None dwelt so largely on the turbot's size, Or raised with such applause his wondering eyes; But to the left (O treacherous want of sight) He poured his praise;--the fish was on the right. Thus would he at the fencer's matches sit, And shout with rapture at some fancied hit; And thus applaud the stage machinery, where The youths were rapt aloft and lost in air. GIFFORD. Grimmest of all is the jest on the mushrooms set before Virro: vilibus ancipites fungi ponentur amicis, boletus domino, sed quales Claudius edit ante illum uxoris, post quem nihil amplius edit (v. 146). You champ on spongy toadstools, hateful treat! Fearful of poisons in each bit you eat: He feasts secure on mushrooms, fine as those Which Claudius for his special eating chose, Till one more fine, provided by his wife, Finished at once his feasting and his life! GIFFORD. But Juvenal is not always bitter, nor always angry. His indignation is never absent, but takes at times a graver and a nobler tone. At times he preaches virtue directly, instead of doing so indirectly through the denunciation of vice. He has no new secret of morality to reveal, no fresh lights to throw upon problems of conduct; his advice is obvious and straightforward; neither in form nor matter is there anything paradoxical. He was no student of philosophy,[730] though naturally familiar with the more important philosophic creeds and disposed by temperament to fall in with the views of the stern Stoic school. The conclusion of the tenth satire quoted above owes much to the Stoics. 'Leave the ordering of your fortunes to the powers above. Man is dearer to them than to himself. The wise man is free from all desire, all anger and all fear of death.'[731] 'Revenge is an unworthy and degrading passion.'[732] 'Fate[733] and the revolution[734] of the stars in heaven rule all with unchanging law.' All these maxims have their counterpart in the Stoic creed. But there is no need of the philosophy of the schools to guide man to the paths of virtue. numquam aliud natura, aliud sapientia dicit (xiv. 321). Nature and wisdom never are at strife. GIFFORD. Philosophy has its value, but the good man is no less good for not being a philosopher: magna quidem, sacris quae dat praecepta libellis, victrix fortunae sapientia, ducimus autem hos quoque felices, qui ferre incommoda vitae nec iactare iugum vita didicere magistra (xiii. 19). Wisdom, I know, contains a sovereign charm, To vanquish fortune or at least disarm: Blest they who walk in her unerring rule! Nor those unblest who, tutored in life's school, Have learned of old experience to submit, And lightly bear the yoke they cannot quit. GIFFORD. He agrees with the Stoics just because their practical teaching harmonizes so entirely with the old _virtus Romana_, that is his ideal. No more profound are his religious views: he hates the alien cults that work as insidious poison in the life of Rome; he rejects the picturesque legends of the afterworld, bred of the fertile imagination of the Greeks. But he is no unbeliever: separat hoc nos a grege mutorum, atque ideo venerabile soli sortiti ingenium divinorumque capaces atque exercendis pariendisque artibus apti sensum a caelesti demissum traximus arce, cuius egent prona et terram spectantia. mundi principio indulsit communis conditor illis tantum animas, nobis animum quoque, mutuus ut nos adfectus petere auxilium et praestare iuberet (xv. 142). This marks our birth The great distinction from the beasts of earth! And therefore--gifted with superior powers And capable of things divine--'tis ours To learn and practise every useful art; And from high heaven deduce that better part, That moral sense, denied to creatures prone And downward bent, and found with man alone!-- For He, who gave this vast machine to roll, Breathed life in them, in us a reasoning soul: That kindred feelings might our state improve, And mutual wants conduct to mutual love. GIFFORD. God is over all and guides and guards the world, and has ordained torment of conscience and slow retribution for sin.[735] Yet Juvenal does not definitely reject the gods of his native land; nor do these exalted beliefs cause him to refuse sacrifice to Jupiter, Juno, Minerva, and his household gods.[736] It is the creed, not of a theologian, but of a man with high ideals, a staunch patriotism, and a deep reverence for the past. But this lack of profundity and philosophical training does not, as may be inferred from passages already quoted, prevent him from being intensely effective as a moral teacher. His platitudes are none the worse for not having a Stoic label and all the better for their simplicity and directness of expression. They do not reveal the hunger and thirst after righteousness that breathe from the lines of Persius, but they have at least an equal appeal to the plain man, and they are matchlessly expressed. His pleading against revenging the wrong done, if not on the very highest moral plane, possesses a grave dignity and beauty that brings it straight home to the heart: at vindicta bonum vita iucundius ipsa. nempe hoc indocti, quorum praecordia nullis interdum aut levibus videas flagrantia causis. * * * * * Chrysippus non dicet idem nec mite Thaletis ingenium dulcique senex vicinus Hymetto, qui partem acceptae saeva inter vincla cicutae accusatori nollet dare. plurima felix paulatim vitia atque errores exuit omnes, prima docet rectum sapientia. quippe minuti semper et infirmi est animi exiguique voluptas ultio. continuo sic collige, quod vindicta nemo magis gaudet quam femina. cur tamen hos tu evasisse putes, quos diri conscia facti mens habet attonitos et surdo verbere caedit occultum quatiente animo tortore flagellum? poena autem vehemens ac multo saevior illis quas et Caedicius gravis invenit et Rhadamanthus, nocte dieque suum gestare in pectore testem (xiii. 180). 'Revenge,' they say, and I believe their words, 'A pleasure sweeter far than life affords.' Who say? The fools, whose passions prone to ire At slightest causes or at none take fire. ... ... ... Chrysippus said not so; Nor Thales, to our frailties clement still; Nor that old man, by sweet Hymettus' hill, Who drank the poison with unruffled soul, And, dying, from his foes withheld the bowl. Divine philosophy! by whose pure light We first distinguish, then pursue the right, Thy power the breast from every error frees And weeds out every error by degrees:-- Illumined by thy beam, revenge we find The abject pleasure of an abject mind, And hence so dear to poor, weak womankind. But why are those, Calvinus, thought to 'scape Unpunished, whom in every fearful shape Guilt still alarms, and conscience ne'er asleep Wounds with incessant strokes 'not loud but deep', While the vexed mind, her own tormentor, plies A scorpion scourge, unmarked by human eyes? Trust me, no tortures which the poets feign, Can match the fierce, the unutterable pain He feels, who night and day, devoid of rest, Carries his own accuser in his breast. GIFFORD. The same characteristics mark his praise of nobility of character as opposed to nobility of birth: tota licet veteres exornent undique cerae atria, nobilitas sola est atque unica virtus. Paulus vel Cossus vel Drusus moribus esto, hos ante effigies maiorum pone tuorum, praecedant ipsas illi te consule virgas. prima mihi debes anima bona. sanctus haberi iustitiaeque tenax factis dictisque mereris? adgnosco procerem; salve Gaetulice, seu tu Silanus, quocumque alio de sanguine, rarus civis et egregius patriae contingis ovanti (viii. 19). Fond man, though all the heroes of your line Bedeck your halls, and round your galleries shine In proud display: yet take this truth from me, 'Virtue alone is true nobility.' Set Cossus, Drusus, Paulus, then, in view, The bright example of their lives pursue; Let these precede the statues of your race, And these, when consul, of your rods take place, O give me inborn worth! Dare to be just, Firm to your word and faithful to your trust. Then praises hear, at least deserve to hear, I grant your claim and recognize the peer. Hail from whatever stock you draw your birth, The son of Cossus or the son of Earth, All hail! in you exulting Rome espies Her guardian power, her great Palladium rise. GIFFORD. This is rhetoric, but rhetoric of the noblest kind. Of pure poetry there is naturally but little in Juvenal. Neither his temperament nor his subject would admit it. He had too keen an eye for the hideous and the grotesque, too strong a passion for the declamatory style. Hence it is rather his brilliant sketches of a vicious society, his fiery outbursts of rhetoric, his striking _sententiae_ that primarily impress the reader: expende Hannibalem: quot libras in duce summo invenies? (x. 147). Great Hannibal within the balance lay, And count how many pounds his ashes weigh. DRYDEN. finem animae quae res humanas miscuit olim, non gladii, non saxa dabunt nec tela, sed ille Cannarum vindex et tanti sanguinis ultor anulus. i demens et saevas curre per Alpes, ut pueris placeas et declamatio fias (x. 163). What wondrous sort of death has heaven designed For so untamed, so turbulent a mind? Nor swords at hand, nor hissing darts afar, Are doomed to avenge the tedious bloody war; But poison drawn through a ring's hollow plate, Must finish him--a sucking infant's fate. Go, climb the rugged Alps, ambitious fool, To please the boys, and be a theme at school. DRYDEN. nemo repente fuit turpissimus (ii. 83). For none become at once completely vile. GIFFORD. summum crede nefas animam praeferre pudori et propter vitam vivendi perdere causas (viii. 83). si natura negat, facit indignatio versum (i. 79). Think it a crime no tears can e'er efface, To purchase safety with compliance base, At honour's cost a feverish span extend, And sacrifice for life, life's only end! GIFFORD. It is lines such as these that first rise to the mind at the mention of Juvenal. But he was no mere declaimer. Here and there we may find phrases of the purest poetry and of the most perfect form. Far above all others come the wonderful lines of the ninth satire: festinat enim decurrere velox flosculus angustae miseraeque brevissima vitae portio; dum bibimus, dum serta unguenta puellas poscimus, obrepit non intellecta senectus (ix. 126). For youth, too transient flower! of life's short day The shortest part, but blossoms--to decay. Lo! while we give the unregarded hour To revelry and joy in Pleasure's bower, While now for rosy wreaths our brow to twine, While now for nymphs we call, and now for wine, The noiseless foot of time steals swiftly by, And, ere we dream of manhood, age is nigh! GIFFORD. Of a very different character, but of a beauty that is nothing less than startling in its sombre surroundings, is the blessing that he invokes on the good men of old who 'enthroned the teacher in the revered parent's place'. di maiorum umbris tenuem et sine pondere terram spirantesque crocos et in urna perpetuum ver, qui praeceptorem sancti voluere parentis esse loco (vii. 207). Shades of our sires! O sacred be your rest, And lightly lie the turf upon your breast! Flowers round your urns breathe sweets beyond compare, And spring eternal shed its influence there! You honoured tutors, now a slighted race, And gave them all a parent's power and place. GIFFORD. The sensuous appeal of the 'fragrant crocus and the spring that dies not in the urn of death' is unique in Juvenal. This slender stream of definitely poetic imagination reveals itself suddenly and unexpectedly in strange forms and circumstances. At the close of the passage in the third satire describing the perils of the Roman streets, Juvenal imagines the death of some householder in a street accident. All is bustle and business at home in expectation of his return: domus interea secura patellas iam lavat et bucca foculum excitat et sonat unctis striglibus et pleno componit lintea guto. haec inter pueros varie properantur, at ille iam sedet in ripa taetrumque novicius horret porthmea nec sperat caenosi gurgitis alnum infelix nec habet quem porrigat ore trientem (iii. 261). Meantime, unknowing of their fellow's fate, The servants wash the platter, scour the plate, Then blow the fire with puffing cheeks, and lay The rubbers and the bathing-sheets display, And oil them first, each handy in his way. But he for whom this busy care they take, Poor ghost! is wandering by the Stygian lake; Affrighted by the ferryman's grim face, New to the horrors of the fearful place, His passage begs, with unregarded prayer, And wants two farthings to discharge his fare. DRYDEN. Out of the grotesque there gradually looms the horror of death and the friendless ghost sitting lost and homeless by the Stygian waters. That there is small scope in his work for such distinctively poetic imagination is not Juvenal's fault, nor can we complain of its absence. But in technical accomplishment he shows himself a writer of the first rank. His treatment of the hexameter exactly suits his declamatory type of satire. The conversational verse of Horace, with its easy-going rambling gait, was unsuitable for the thunders of Juvenal's rhetoric. Something more massive in structure, more vigorous in movement, was needed as the vehicle of so much rhetoric and invective. The delicate tripping hexameter of contemporary epic was equally unsuitable. Unlike the majority of post-Augustan poets, Juvenal is almost untouched by the Ovidian influence. As far as his metre has any ancestry, it is descended from the Vergilian hexameter, though with the licence of satire it claims greater liberty in its treatment of pauses and of elision. The post-Augustan poet with whom in this respect Juvenal has greatest affinity is Persius. For vigour and variety he far surpasses all other poets of the age; while even Persius, although at his best and in his more declamatory passages he is at least Juvenal's equal, does not maintain the same level of excellence, and his more frequent employment of the traditional dialogue of satire gives him fewer opportunities for striking metrical effect. As regards his diction Juvenal is equally remarkable. He has suffered little from the schools of rhetoric and has gained much. He is pointed and clear, without being either obscure[737] or mechanical. There is no vain striving after antithesis and no epigram for epigram's sake. Grotesque he is not seldom, but the grotesqueness is deliberate and effective, and no mere affectation. His one serious weakness is his lack of constructive power and his incapacity to preserve due proportion between the parts of his satires. The most glaring instances of this failing are to be found in the fourth, twelfth, and fourteenth satires, but except the third there is hardly a satire that can be regarded as wholly successful in point of construction. This defect, it may be admitted, is less serious in satire than in almost any other branch of literature. Such discursiveness was justified by the tradition and by the inherent nature of satire. But Juvenal offends in this respect beyond due reason, and only his extraordinary merits in other directions save him from the penalties of this failing. Juvenal is the last of the poets of the Silver Age, and the only one of them to whom the epithet 'great' can reasonably be applied. He is no faultless writer, but he has genius and power, and has risen superior to the besetting sins of the age. He is a rhetorician, it is true, but he chose a form of literature where his rhetoric could have legitimate play. But he is no plagiarist or imitator; though, as in any other poet, we may find in him many traces and even echoes of his predecessors, he is in the best sense original. He is never a mere juggler in words and phrases, he is a true artist. Form and matter are indissolubly welded and interfused one with another. And this is because, unlike other writers of the age, he has something to say. He is poet by inspiration, not by profession. His excessive pessimism, his tendency to bias and exaggeration, cannot on the worst estimate obscure his merits either as artist or moralist. His picture of society has large elements of truth, and we can no more blame him for his tendency to caricature than we can blame Hogarth. Satire, especially the satire of declamatory invective, must be one-sided, and the satirist must select the features of life which he desires to denounce. And if this leads us at times into unpleasant places and among unpleasant people unpleasantly described, that does not justify us in denouncing the satirist. It must be remembered that the true satirist is not likely to be a man of perfect character. He must have seen much and experienced much; if his character has in the process become not merely unduly embittered, but perhaps somewhat smirched, these failings may be redeemed by other qualities. And in the case of Juvenal they are so redeemed. He has not the lucid judgement of Horace nor the pure fervour of Persius. He is more positive than the former, more negative than the latter. But he has lived in a sense in which Persius never had, and possesses the gift of direct and lucid expression; therefore, when he strikes, he strikes home. He cannot, like Horace, 'play about the hearts of men,' he will have nothing of compromise, he cannot and will not adapt himself to his environment. The doctrine of [Greek: m_eden agan], the _aurea mediocritas_, have no attractions for him. Hence his ideal is often unpractical; 'the times were out of joint,' and Juvenal was not precisely the man to 'set them right'. But at least he sets forth an ideal, that any honest man must admit to be noble. It is precisely because he is no casuist, because he hits hard and unsparingly, and is translucently honest, and because his weapon is the most fervid and trenchant rhetoric, that Juvenal is the most quoted and one of the most popular of Latin poets. He has contributed little to the thought of the world, but he has taught men to hate iniquity. He does not rise to the height of such an immortal saying as virtutem videant intabescantque relicta; he is no philosopher, and his ideals have neither the exaltation nor the stimulating power of the Stoic ideal. But he unveils vice and folly, so that men may fly from their utter hideousness, in such burning words as it has fallen to few poets to utter. He is 'dowered with the hate of hate, the scorn of scorn'; had he possessed also the 'love of love', he might have reached greater heights of pure poetry, but he would not have been Juvenal, and the world would have been the loser. INDEX OF NAMES Abascantus 205 _n_, 299 _n_. Accius 12, 71, 89. Aeschylus 207 _n_, 212 _n_, 216 _n_. Aetna 140-6, 156. Afranius 12, 25. Agrippina 25, 74, 76. Antimachus 207 _n_, 209, 210. Antistius Sosianus 163 _n_, 164. Apollonius Rhodius 182 sqq. Aquilius Regulus 256. Arria 81, 275. Arrius Antoninus 173 _n_. Arulenus Rustieus 168. Asellius Sabinus 3. Asinius Pollio 18. Atedius Melior 205 _n_, 230, 256, 272. Attalus 32. Attius Labeo 160. Ausonius 174, 175. Bassus, Caesius 80-2, 163-5. Bassus, Saleius 19, 168, 169. Bathyllus 27. Caecilius 12. Caesar, C. Julius 103 sqq., 263. Caesennia 163. Calenus 175. Caligula 4, 5, 31, 163. Callimachus 207. Calpurnius Piso 35, 99, 152, 156-9, 251. Calpurnius Siculus 137, 150-9, 245. Calpurnius Statura 80. Calvinus 289. Carinas Secundus 4. Cassius Rufus 256. Cato 37, 38, 58, 101, 103 sqq., 262. Catullus, C. Valerius 2, 123 _n_, 176, 260, 261, 263. Catullus (writer of mimes) 24. Catullus (friend of Juvenal) 289, 297. Cicero 58, 172, 238. Claudia 204. Claudianus 174. Claudius 5, 25, 32, 36, 63. Claudius Agathurnus 80. Claudius Augustalis 146. Claudius Etruscus 205 _n_, 231, 256, 299 _n_. Clutorius Priscus 3. Codrus 291. Columella 137, 146-9, 180. Cornelius Severus 144. Cornutus 6, 79-82, 94, 95, 97, 267. Cremutius Cordus 2, 101. Crispinus (1) 205 _n_. ---- (2) 294. Curiatius Maternus 30. Decianus 257, 264. Demosthenes 128. Domitianus 19, 21, 25, 168, 176, 181, 203, 204, 228, 229, 252, 271, 287, 293, 296, 303, 305. Earinus 229. Einsiedeln Fragments 151, 156, 157. Ennius 12, 23. Epictetus 70, 238. Erotion 272. Euphorion 3. Euripides 45, 46, 74, 127, 207 _n_, 212 _n_, 216 _n_. Faustus 30. Flaccilla 251, 272. Flaccus (father of Persius) 79. Flaccus of Patavium 180, 281. Fronto (rhetorician) 35. Fronto (father of Martial) 251, 272. Fulgentius 134, 135. Fulvia Sisennia 79. Gaetulicus 163, 259, 261. Galba 25. Gallio L. Iunius 31. Glaucias 230, 272. Hadrianus 290, 291, 294, 296. Hecato 43 _n_. Helvidius Priscus 168. Herennius Senecio 168. Hesiod 12. Homer 4, 12, 160, 161, 188, 221, 227. Horatius 10-12, 71, 83, 84, 89, 91, 92, 123 _n_, 171, 191, 241, 244, 284, 293, 317, 320. Hyperides 128. Ilias Latina 22, 160-3. Italicus, Babius 163. Iulius Martialis 257, 264, 265, 270. Iuvenalis 21, 22, 91, 92,121,168,169, 170, 174, 236, 245, 256, 260, 261, 263, 275, 278, 279, 287-320. Labienus 4. Latro 15 _n_. Lentulus Sura 256. Livilla 32, 33. Livius Andronicus 160. Livius, T. 4, 239, 242, 245. Lucanus 7, 8, 20-2, 28, 31, 80, 94, 97-124, 132, 179, 180, 187, 192, 221 _n_, 226, 229, 233, 235, 238, 239, 243, 244. 251, 260, 275. Lucian 27. Lucilius Iunior 144, 163 _n_. Lucilius (satirist) 10, 83, 89, 293. Lucinianus Maternus 256. Lucretius 123 _n_, 140, 143. Lynceus 207 _n_. Macrinus 80, 82. Marcella 255. Marius Priscus 287. Marsus, Domitius 259, 261, 281. Martialis 8 _n_, 134, 139, 163, 167, 169, 173-6, 180, 204, 238, 243, 250, 251-86, 289. Matius, Cn. 160. Maximus Vibius 204, 205. Mela, M. Annaeus 31, 36, 97. Meliboeus 152, 156-9. Memor, Scaevus 30. Menander 12. Messala, Vipstanus 16, 126. Montanus, Curtius 163 _n_. Mummius 24 _n_. Musonius Rufus 8. Naevius 12. Nero 6-8, 19, 20, 28, 33, 41, 43, 74-6, 89 _n_, 97, 98, 101, 102, 119, 125-7, 131 _n_, 132, 144, 151, 236, 251, 290, 291, 302. Nerva 21, 169, 170, 255, 296. Ninnius Crassus 160. Norbanus 256. Novatus, M. Annaeus 31, 30. Novius Vindex 205 _n_. Octavia 40, 41, 74-8. Ovidius 11, 12, 17 _n_, 29, 46, 71, 112, 123 _n_, 143, 144, 161, 192, 207, 221 _n_, 226, 259, 260, 263. Paccius 30. Pacuvius 12, 23, 71, 89. Paris, 28, 203, 291. Parthenius 8. Passennus Paulus Propertius Blaesus 170, 171. Passienus, Crispus 36. Patronius Aristocrates 80. Pedo, Albinovanus 259 _n_, 261. Persicus 289. Persius 20-2, 79-96, 160, 164, 191, 236, 267, 293, 318, 319. Pervigilium Veneris 174. Petronius Arbiter 16 _n_, 20, 103, 125-39, 239, 259. Phaedrus 3. Pindar 127. Piso, _see_ Calpurnius. Pisonem, Panegyricus in 156-9. Plato 127. Plautus 12, 23. Plinius (the younger) 20, 25, 163, 170-3, 232, 236, 245, 255, 268, 305. Plotius Grypus 205 _n_. Plutarch 94. Polla, Argentaria 100, 205 _n_. Pollius 231, 268. Polybius 4, 32, 161. Pompeius 37, 101, 102 sqq. Pomponius Bassulus 25, 170. Pomponius Secundus 29. Ponticus 207 _n_. Probus 79. Propertius 139, 170, 171. Pudens (friend of Martial) 257 Pudens L. Valerius (boy-poet) 14 _n_. Pylades (1) 27. ---- (2) 291. Quintilianus 12, 16, 20, 25, 29, 35, 116, 164, 167-9, 179, 180, 251, 252, 256. Quintus Ovidius 257. Remmius Palaemon 17 _n_, 79. Rhianus 3. Rubrenus Lappa 30. Rutilius Gallicus 205 _n_. Rutilius Namatianus 174. Sappho 176. Scaurus, Mamercus 2. Seneca (the elder) 15, 31, 97. Seneca (the younger) 4, 5, 20, 31-78, 93, 94, 97, 115, 124, 132, 134, 144, 145, 161, 164, 179, 180, 185-7, 207 _n_, 221 _n_, 236, 251, 259, 260. Sentius Augurinus 170, 171. Serranus 168, 169. Servilius Nonianus 80. Severus, Cassius 4. Silius Italicus 20, 102, 123_n_, 145, 156, 163, 168, 179, 191, 236-50, 256. Silvinus 146. Sophocles 47 _n_, 127, 207 _n_, 216 _n_. Sotion 32. Statius (the elder) 169, 202, 203. Statius (the younger) 8 _n_, 20, 22, 28, 100, 123 _n_, 164, 167-9, 179, 191, 192, 202-35, 240, 260, 268, 270-2. Stella, Arruntius 169, 205 _n,_ 256, 280. Stertinius Avitus 256. Sulpicia (the elder) 174. Sulpicia (the younger) 174-8. Sulpicius Maximus 14 _n._ Tacitus 20, 21, 121, 125, 127, 168, 169, 170, 179, 243, 275. Terentius 23. Theocritus 150, 268. Thrasea 34, 80, 168. Thucydides 128. Tiberianus 174. Tiberius 2-4, 25, 102. Tibullus 174. Titus 167, 181, 252. Traianus 21, 127, 169, 170, 256, 290, 291, 296. Triarius 15 _n._ Turnus 30, 169. Umbricius 289, 293, 294. Vacca 97. Vagellius 163 _n._ Valerius Flaccus 20, 123 _n,_ 167, 168, 179-201, 212 _n,_ 220, 226, 235, 236. Varius 29. Varro (Atacinus) 183. Varro (Reatinus) 127. Varus 257. Vergilius Maro 4, 11, 12, 17 _n,_ 20, 101, 102, 115, 123 _n,_ 130, 143, 144, 146, 147, 149, 150, 151, 153, 161, 179, 186, 187, 191, 193, 194, 198, 207 _n,_ 210, 211, 220 _n,_ 221, 226, 227, 237, 238-40, 243-5, 281. Vergilius Romanus 25, 170. Verginius Flavus 7. Verginius Rufus 169. Vespasianus 144, 166, 169, 170, 180. Vestricius Spurinna 169. Vopiscus 231. FOOTNOTES: 1. See Teuffel and Schwabe, § 272. 2. Cf. Tac. _Ann_. i. 1. Velleius Paterculus is a good example of the servile historian. For an example of servile oratory of. Tac. _Ann_. xvi. 28. 3. Suet, _Tib_. 21. 4. Dion. 1 vii. 22; Tac. _Ann_. vi. 39; iv. 31. 5. Tac. _Ann_. iv. 34. 6. Dion. lviii. 24 [Greek: math_on oun touto ho Tiberios, eph' eaut_oi tote to epos eir_esthai eph_e, Atreus dia t_en miaiphonian einai prospoi_esamenos.] Tac. _Ann_. vi. 29. 7. 'Pulsi tum Italia histriones,' Tac. _Ann_. iv. 14. 8. III Prol. 38 sqq., Epil. 29 sqq. 9. Suet. _Tib_. 42. 10. Tac. _Ann_. iii. 49; Dion. lvii. 20. 11. Suet. _Tib_. 70 12. Suet. _Tib_. 71 13. Suet. _Tib_. 61 14. Suidas, s.v. [Greek: Kaisar Tiberios]. 15. Suet. _Tib_. 70. 16. Suet. _Tib. 70._ 17. Suet. _Cal. 53._ 18. Suet. _Cal. 53._ 19. Suet. _Cal. 16._ 20. Dion. _lix. 20._ 21. Suet. _Cal. 27._ 22. Dion. _lix. 19._ 23. Suet. _Cal._ 34 'nullius ingenii minimaeque doctrinae'. 24. Suet. _Cal. 20._ 25. For his writings generally of. Suet. _Claud. 41, 42._ 26. Tac. _Ann. xiii. 43._ 27. Suet. _Claud. 33._ 28. For his writings generally of. Suet. _Claud. 41, 42._ 29. Suet _Claud. 11._ 30. Suet. _Claud. 41. This is borne out by the fragments of the speech delivered at Lyons on the Gallic franchise. _C.I. L. 13, 1668._ 31. Suet. _Claud. 28._ 32. Sc. in the _Apocolocyntosis_. 33. Suet. _Ner. 52._ 34. Suet. _Ner. 49_ 'qualis artifex pereo!' 35. Suet. _Ner. 52_; Tac. _Ann. xiii. 3._ 36. Tac. _Ann. xiv. 16._ 37. Suet. _Domit. 1_; Tac. _Ann. xv. 49_; Suet. _Ner. 24._ 38. Mart, ix. 26. 9; Plin. _N. H. xxxvii. 50._ 39. Persius is sometimes said to quote from the Bacchae. Cf. Schol. Pers. _Sat. i. 93-5, 99-102_. But see ch. in, p. 89. 40. Juv. viii. 221; Serv. Verg. _Georg. iii. 36, Aen. v. 370._ 41. Dion. lxii. 29. 42. Dion. lxii. 18; Suet. _Ner. 38_; Tac. _Ann. xv. 39_. For fragments of his work see Baehrens, _Poet. Rom. Fragm., p. 368._ 43. Suet, Ner. 10, 21. 44. Philostr. _vit. Apoll_. iv. 39 [Greek: ad_on ta tou Ner_onos mel_e ... ep_ege mel_e ta men ex Oresteias, ta d' ex Antigon_es, ta d' opothenoun t_on prag_odoumen_on aut_o kai _odas ekampten oposas Ner_on elugize te kai kak_os estrephen]. 45. Suet. _vita Lucani_; see chapter on Lucan, p. 97. 46. See chapter on Lucan, p. 98. 47. Suet. _Luc_.; Tac. _Ann_. xv. 49. 48. Suet. _Ner_. 39. 49. It may be urged that the damage lies not in the loss of poetry suppressed by the Emperor, but in the generation of a type of court poetry, examples of which survive in their most repulsive form in the _Silvae_ of Statius and the epigrams of Martial. The objection has its element of truth, but only affects a very small and comparatively unimportant portion of the poetry of the age. 50. See Tacitus, _Dial._ 28 sqq. on the moral training of a young Roman of his day. Also Juv. xiv. 51. After the death of the great Augustan authors Alexandrian erudition becomes yet more rampant. It was a great assistance to men of second-rate poetical talent. 52. Quint, i. 1. 12. 53. Quint, i. 8. 3; Plin. _Ep._ ii. 14. 54. Quint, i. 9. 2; Cic. _Ep. ad Fam._ vi. 18. 5; Quint. i. 8. 6; Stat. _Silv._ ii. 1. 114; Ov. _Tr._ ii. 369. 55. Cp. Wilkins, _Rom. Education_, p. 60. 56. Op. Juv. vii. 231-6; Suet. _Tib._ 70. The result of this type of instruction is visible throughout the poets of the age, whereas Vergil and the best of the Greek Alexandrians had a true appreciation of the sensuous charm of proper names and legendary allusions, as in our literature had Marlowe, Milton, Keats, and Tennyson. Cp. Milton, _Paradise Lost_, Bk. 1: What resounds In fable or romance of Uther's son Begirt with British and Armoric knights; And all who since, baptised or infidel, Jousted in Aspramont or Montalban, Damasco, or Marocco, or Trebisond, Or whom Biserta sent from Afric shore, When Charlemain with all his peerage fell By Fontarabia. Or compare Tennyson's use of the names of Arthur's battles, 'Agned Cathregonion' and the 'waste sand-shore of Trath Treroit.' 57. Wilkins, _Roman Education_, p. 72. 58. See Wilkins, op. cit, p. 74. 59. Wilkins, _Roman Education_, p. 75. 60. The most striking instances of this precocity are Q. Sulpicius Maximus, who at the age of twelve and a half won the prize for Greek verse at the Agon Capitolinus A.D. 94 (cp. Kaibel, _Epigr_. Gr. 618), and L. Valerius L. F. Pudens, aged thirteen, who won the prize for Latin verse in A.D. 106. Cp. _C.I.L._ ix. 286. 61. For the importance attached to imitation sec Quint, x. 2. 62. The Greek rhetoricians of this period lay great stress on the importance of avoiding declamatory rhetoric. They belong to the Attic revival. But the Attic revival never really 'caught on' at Rome; by the time of Quintilian the mischief was done. 63. Sen. _Suas_. 3. 64. Ib. 7. 65. Ib. 2. I subjoin the text of the last. The author is Triarius.' 'Non pudet Laconas ne pugna quidem hostium, sed fabula vinci? Magnum est alumnum virtutis nasci et Laconem: ad certam victoriam omnes remansissent: ad certam mortem tantum Lacones. Non est Sparta lapidibus circumdata: ibi muros habet ubi viros. Melius revocabimus fugientes trecenos quam sequemur. Sed montes perforat, maria contegit. Nunquam solido stetit superba felicitas et ingentium imperiorum magna fastigia oblivione fragilitatis humanae conlapsa sunt. Scias licet non ad finem pervenisse quae ad invidiam porducta sunt. Maria terrasque, rerum naturam statione immutavit sua: moriamur trecenti, ut hic primum invenerit quod mutare non posset. Si tam demens placiturum consilium erat, cur non potius in turba fuginius?' 66. Latro is the author of the following treatment of the theme. 'Hoc exspectastis ut capite demisso verecundia se ipsa antequam impelleretur deiceret? id enim decrat ut modestior in saxo esset quam in sacrario fuerat. Constitit et circumlatis in frequentiam oculis sanctissimum numen, quasi parum violasset inter altaria, coepit in ipso quo vindicabatur violare supplicio: hoc alterum damnatae incestum fuit, damnata est quia incesta erat, deiceta est quia damnata erat, repetenda est quia et incesta et damnata et deiceta est, dubitari potest quin usque eo deicienda sit, donec efficiatur propter quod deiecta est? patrocinium suum vocat pereundi infelicitatem. Quid tibi, importuna mulier, precor nisi ut ne vis quidem deiceta pereas? "Invocavi," inquit, "deos", statuta in illo saxo deos nominasti, et miraris si te iterum deici volunt? si nihil aliud, loco incestarum stetisti.' Sen. _Cont_. i. 3. 67. e.g. Sen. _Cont_. i. 7 'Liberi parentes alant aut vinciant: quidam alterum fratrem tyrannum occidit, alterum in adulterio deprehensum deprecante patre interfecit. A piratis captas scripsit patri de redemptione. Pater piratis epistolam scripsit, si praecidissent manus, duplam se daturum. Piratae illum dimiserunt: patrem egentem non alit.' 68. For a brilliant description of the evils of the Roman system of education see Tac. _Dial_. 30-5. See also p. 127 for the very similar criticism of Petronius. 69. ce. 28-30. Cp. also Quint, i. 2 1-8. 70. The schoolmaster was not infrequently, it is to be feared, of doubtful character. Cp. the case of the famous rhetorician Remmius Palaemon. Cp. also Quint, i. 3. 13. 71. c. 35. 72. Tac. _Dial_. 26. 73. The influence of rhetoric was of course large in the Augustan age. Vergil and still more Ovid testify to this fact. But the tone of rhetoric was saner in the days of Vergil. Ovid, himself no inconsiderable influence on the poetry of the Silver Age, begins to show the effects of the new and meretricious type of rhetoric that flourished under the anti-Ciceronian reaction, when the healthy influence of the great orators of a saner age began to give way before the inroads of the brilliant but insincere epigrammatic style. This latter style was fostered largely by the importance assigned to the _controversia_ and _suasoria_ as opposed to the more realistic methods of oratorical training during the last century of the republic. 74. See Mayor on Juv. iii. 9. 75. Cp. Juv. i. 1 sqq., iii. 9. For the enormous part played in social life by recitations cp. Plin. _Ep_. i. 13, ii. 19, iv. 5, 27, v. 12, vi. 2, 17, 21, viii. 21. 76. Cp. especially the speeches of Lucan. 77. For some very just criticism on this head cp. Quint, viii. 5. 25 sqq. 78. For amusing instances of rudeness on the part of members of the audience ep. Sen. _Ep._ cxxii. 11; Plin. _Ep._ vi. 15. 79. Petr. 83, 88-91, 115. Mart. iii. 44. 10 'et stanti legis et legis cacanti. | in thermas fugio: sonas ad aurem. | piscinam peto: non licet natare. | ad cenam propero: tenes euntem. | ad cenam venio: fugas sedentem. | lassus dormio: suscitas iacentem.' Cp. also 3, 50 and passim. Plin. _Ep._ vi. 13; Juv. i. 1-21; iii. 6-9; vii. 39 sqq. 80. Plin. _Ep._ viii. 12. 81. Suet. _Dom._ 4. 82. Tac. _Dial_. 35 83. See ch. v. 84. There had always, it may be noted, existed an archaistic section of literary society. Seneca (_Ep._ cxiv. 13), Persius (i. 76), and Tacitus (_Dial._ 23) decide the imitators of the early poets of the republic. But virtually no trace of pronounced imitation of this kind is to be observed in the poetry that has survived. Novelty and what passed for originality were naturally more popular than the resuscitation of the dead or dying past. 85. Boissier, _L'Opposition sous les Césars_, p. 238. 86. Macrobius (_Sat._ 10. 3) speaks of a revival of the Atellan by a certain Mummius, but gives no indication of the date. 87. Juv. viii. 185. 888. Suet. _Calig._ 57; Joseph. _Ant._ xix. 1. 13; Juv. viii. 187. 89. Mart. _de Spect._ 7. 90. Plutarch, _de Sollert. Anim._ xix. 9. 91. Suet. _Tib_. 45. 92. ib. _Ner_. 39. 93. Ib. _Galb_. 13. 94. Ib. _Dom_. 10. 95. Ib. _Calig_. 27; _Nero_, I. c.; Tac. _Ann_. iv. 14. 96. _C. I. L_. ix. 1165. 97. _Ep_. vi. 21. 98. Suet. _Ner_. II. 999. Quint, xi. 3. 178. 100. Juv. iii. 93. 101. x. 1, 99. 102. Lucian, _de Salt_. 27. 103. Suet. _Ner_. 24. 104. Lucian, _de Salt_. 79. 105. Suet. _ap. Hieronym_. (Roth, p. 301, 25). 106. Plut. _Qu. Conv_. vii. 8. 3; Sen. _Contr_. 3. praef. 10. 107. Lucian, op. cit., 37-61. 108. Plut, _Qu. Conv_. iv. 15. 17; Libanius (Reiske) iii, p. 381. 109. Lucian, op. cit., 69 sqq. 110. e.g. Pasiphae, Cinyras and Myrrha, Jupiter and Leda. Lucian, 1. c.; Joseph. _Ant. Iud_. xix. 1. 13; Juv. vi. 63-6. 111. For the effect of such dancing cp. the interesting stories told by Lucian, op. cit., 63-6. Cp. also Liban., in, p. 373. For the importance attached to gesture in ancient times see Quint. xi. 3. 87 sqq. 112. Story of Turnus; Suet, _Ner_. 54. Dido; Macrob. Sat. v. 17. 15. 113. See p. 100. 114. Juv. vii. 92. 115. For the general history of the pantomimus see Friedländer, _Sittengeschicht,_ II. in. 3, and Lucian, _de Saltatione_. 116. Dion. liv. 17; Tac. _Ann_. i. 54 and 77; Dion. lvii. 14. 117. Suet. _Ner_. 46. 118. There is no clear proof of the performance on the Roman stage of any tragedy in the strict sense of the word during the Silver Age. The words used e.g. in Dio Chrys. (19, p. 261: 23, p. 396), Lucian (_Nigrin_. 8), Libanius (iii, p. 265, Reiske) may refer merely to the performance of isolated scenes. See note on Vespasian's attitude to the theatre, p. 166. 119. Pliny the elder wrote his life. Plin. _Ep_. iii. 5. Cp. also Tac. _Ann_. v. 8; xii. 28; Plin. _N.H_. xiii. 83. 120. Ribbeck, _Trag. Rom. Fr_. p. 268, fr. 1; p. 331 (ed. 3). 121. _Ann_. xi. 13. 122. Charis, _Gr. Lat_. i. p. 125, 23; p. 137, 23. 123. Tac. _Dial_. II. 124. Ib. 2, 3. 125. Ib. 3. 126. Ib. 3. 127. Ib. II. 128. Juv. vii. 12. 129. Juv. vii. 12. 130. Ib. vii. 72. 131. He flourished in reign of Domitian. Schol. Vall. luv. i. 20; Mart. xi. 9 and 10; Donat. _Gramm. Lat_. iv. p. 537, 17; Apollin. Sid. ix. 266. 132. In the fragment preserved by Donatus (Ribbeck, _Trag. Rom. Fr_. p. 269) the chorus address Hecuba under the name Cisseis. 'Fulgentius expos. serm. antiq. 25 (p. 119, 5, Helm) says _Memos_ (Schopen emends to _Memor_) _in tragoedia Herculis ait: ferte suppetias optimi comites_.' 133. xi. 2. 8. 134. Mart. _i._ 61, 7; _Poet. Lat. Min._ iv. p. 62, 19, Bachrens. 135. Tac. _Ann._ xv. 73; xvi. 17. 136. Tac. _Ann._ xv. 73; xvi. 17. 137. Sen. _ad Helv. de Cons._ xix. 2. 138. Sen. _ad Helv._ 1. c.; _Ep._ lxxviii. 1. Dion. Cass. lix. 19. 139. 5 Dion. Cass. 1. c. 140. Suet. _Calig._ 53. See ch. i. p. 4. 141. _Ep._ cviii. 17 sqq.; Hioronym. _ad ann._ 2029. That he knew and never lost his respect for the teaching of Pythagoras is shown by the frequency with which he quotes him in the letters. 142. _Ep._ cviii. 3 sqq. 143. Cp. the speech of Suillius, Tac. _Ann._ xiii. 42; Dion. Cass. lxi. 10. 144. _ad Helv. de Cons._ 6 sqq. 145. _ad Polyb. de Cons._ 146. The _Apocolocyntosis_--almost undoubtedly by Seneca--hardly falls within the scope of this work. Such intrinsic importance as it possesses is due to the prose portions. In point of form it is an example of the _Menippean Satire_, that strange medley of prose and verse. The verse portions form but a small proportion of the whole and are insipid and lacking in interest. 147. He was forbidden by Agrippina to give definite philosophical instruction. Cp. Suet. _Nero_, 52. 148. Cp. _ad Ner. de Clem._ ii. 2; Henderson, _Life of Nero_, Notes, p. 459. 149. For what may be regarded as an academic _apologia pro vita sua_, cp. _Ep._ 5; 17: 20; _de Ira_, in. 33; _de Const. Sap._ 1-4, 10-13; _de Vit. Beat._ 17-28, &c. 150. Dion. Cass. lxi. 4. 5. 151. Tac. _Ann_. xvi. 28. 152. This is Dion's view, lxi. 10. For an ingenious view of Seneca's character see Ball, _Satire of Sen. on apotheosis of Claudius_, p. 34. 'It may be that Seneca cared less for the realization of high ideals in life than for the formulation of the ideals as such. Sincerity and hypocrisy are terms much less worth controversy in some minds than others.' 153. Tac. _Ann._ xv. 61-4. 154. Quint, x. 1. 125-9. 155. Fronto, p. 155, N. 156. Quint, x. 1. 129. Over and above his writings on moral philosophy we possess seven books _ad Lucilium naturalium quaestionum._ 157. _Patruos duos_ more naturally, however, refers to Gallio and Mela, in which case Marcus is the son of Seneca himself. 158. Cp. _P.L.M._ iv. 15, 8; Plin. _N.H._ xvi. 242. 159. For these cp. _Ep._ xiv. 13; ib. civ. 29. 160. e.g. 7l 'de Atho monte', 57 'de Graeciae ruina', 50 'de bono quietae vitae', 47, 48 'morte omnes aequari', 25 'de spe'. 161. There is, in fact, direct evidence that he wrote such verses. Plin. _Ep._ v. 3. 5. 162. Cp. p. 263. 163. Cp. the not dissimilar situation in Sen. _Oed_. (936), where Oedipus meditates in very similar style, as to how he may expiate his guilt. The couplet _vivere si poteris_, &c., is nothing if not Senecan. 164. Quint, viii. 3. 31 ('memini iuvenis admodum inter Pomponium ac Senecam etiam praefationibus esse tractatum, an "gradus eliminet" in tragoedia dici oportuisset') shows Seneca as critic of dramatic diction; there is no evidence to show what these _praefationes_ were, but they _may_ have been prefaces to tragedies. The _Medea_ (453) is cited by Quintilian ix. 2. 8. For later quotations from the tragedies, cp. Diomedes, _gr. Lat_. i. p. 511, 23; Terentianus Maurus, ibid. vi. p. 404, 2672; Probus, ibid. iv. p. 229, 22, p. 246, 19; Priscian, ibid. ii. p. 253, 7 and 9; Tertullian, _de An_. 42, _de Resurr_. 1; Lactantius, _Schol. Stat. Theb_. iv. 530. 165. Cp. also the iambic translation of Cleanthes, _Ep_. cvii. 11:-- duc, o parens celsique dominator poli, quocunque placuit: nulla parendi mora est. adsum impiger. fac nolle, comitabor gemens malusque patiar, facere quod licuit bono. ducunt volentem fata, nolentem trahunt. 166. Some of the more remarkable parallels have been collected by Nisard (_Études sur les poètes latins de la décadence_, i. 68-91), e.g. _Med_. 163 'qui nil potest sperare, desperet nihil'. _Ep_. v. 7 'desines timere, si sperare desieris'. _Oed_. 705 'qui sceptra duro saevus imperio regit, timet timentes: metus in auctorem redit'. _Ep_. cv. 4 'qui timetur, timet: nemo potuit terribilis esse secure'. de Ira_, ii. 11 'quid quod semper in auctores redundat timor, nec quisquam metuitur ipse securus?'-_Oed_. 980 sqq.; _de Prov_. v. 6 sqq.; _Phoen_. 146, 53; _Ep_. xii. 10; _de Prov_. vi. 7; _Herc. F_. 463, 464; _Ep_. xcii. 14. 167. The arguments against the Senecan authorship are of little weight. It has been urged (a) that the MSS. assign the author a _praenomen_ Marcus. No Marcus Seneca is known, though Marcus was the _praenomen_ of both Gallio and Mela, and of Lucan. Mistakes of this kind are, however, by no means rare (cp. the 'Sextus Aurelius Propertius Nauta' of many MSS. of that poet: both 'Aurelius' and 'Nauta' are errors), (b) Sidonius Apollinaris (ix. 229) mentions three Senecas, philosopher, tragedian, and epic writer (i.e. Lucan). But Sidonius lived in the fifth century A.D., and may easily have made a mistake. Such a mistake actually occurs (S. A. xxiii. 165) where he seems to assert that Argentaria Polla, Lucan's faithful widow, subsequently married Statius. The mistake as regards Seneca is probably due to a misinterpretation of Martial i. 61 'duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba'. Not being acquainted with the works of the elder Seneca the rhetorician, Sidonius invented a new author, Seneca the tragedian. 168. See ch. on Octavia, p.78. 169. Leo, _Sen. tragoed._ i. 89-134. 170. It is not even necessary to suppose with Leo that these were the earliest of the plays and that these metrical experiments were youthful indiscretions which failed and were not repeated. Leo, i. p. 133. 171. For a detailed treatment see Leo, i. p. 48. Melzer, _de H. Oetaeo Annaeano_, Chemnitz, 1890; _Classical Review_, 1905, p. 40, Summers. 172. See p. 39 on relation of epigrams to dramas. 173. _Ann_. xiv. 52. 174. See also note on p. 42 for Leo's ingenious, but inconclusive theory for the dates of the _Agamemnon_ and _Oedipus_. 175. There is but one passage that can be held to afford the slightest evidence for a later date, _Med_. 163 'qui nil potest sperare, desperet nihil' seems to be an echo of _Ep_. v. 7 'sed ut huius quoque diei lucellum tecum communicem, apud Hecatonem nostrum inveni ... "desines", inquit, "timere, si sperare desieris".' This aphorism is quoted as newly found. The letters were written 62-5 A.D. This passage would therefore suggest a very late date for the _Medea_. But Seneca had probably been long familiar with the works of Hecato, and the epigram is not of such profundity that it might not have occurred to Seneca independently. 176. For comparative analyses of Seneca's tragedies and the corresponding Greek dramas see Miller's _Translation of the Tragedies of Seneca_, p. 455. 177. The _Phaedra_ of Seneca is interesting as being modelled on the lost _Hippolytus Veiled_ of Euripides. Phaedra herself declares her passion to Hippolytus, with her own lips reveals to Theseus the pretended outrage to her honour, and slays herself only on hearing of the death of Hippolytus. Cp. Leo, _Sen. Trag_. i. 173. The _Phoenissae_ presents a curious problem. It is far shorter than any of the other plays and has no chorus. It falls into two parts with little connexion. I. (_a_) 1-319. Oedipus and Antigone are on their way to Cithaeron. Oedipus meditates suicide and is dissuaded by Antigone. (_b_) 320-62. An embassy from Thebes arrives begging Oedipus to return and stop the threatened war between his sons. He refuses, and declares the intention of hiding near the field of battle and listening joyfully to the conflict between his unnatural sons. II. The remaining portion, on the other hand, seems to imply that Oedipus is still in Thebes (553, 623), and represents a scene between Jocasta and her sons. It lacks a conclusion. These two different scenes can hardly have belonged to one and the same play. They may be fragments of two separate plays, an _Oedipus Coloneus_ and a _Phoenissae_, or may equally well be two isolated scenes written for declamation without ever having been intended for embodiment in two completed dramas. Cp. Ribbeck, _Gesch. Röm. Dichtung_, iii. 70. 178. _Sen. Trag._ i. 161. 179. Leo, op. cit., i. 166 sqq. 180. 530-658. The _Oedipus_ is based on the _O. Rex_ of Sophocles, but is much compressed, and the beautiful proportions of the Greek are lost. In Seneca out of a total of 1,060 lines 330 are occupied by the lyric measures of the chorus, 230 by descriptions of omens and necromancy. 181. It is also to be noted that the nurse does not make use of this device till after Hippolytus has left the stage, although to be really effective her words should have been uttered while Hippolytus held Phaedra by the hair. The explanation is, I think, that the play was written for recitation, not for acting. Had the play been acted, the nurse's call for help and her accusation of Hippolytus could have been brought in while Hippolytus was struggling with Phaedra. But being written for recitation by a single person there was not room for the speech at the really critical moment, and therefore it was inserted afterwards--too late. See p. 73. 182. Similarly, Medea, being a sorceress, must be represented engaged in the practice of her art. Hence lurid descriptions of serpents, dark invocations, &c. (670-842). 183. Seneca never knows when to stop. Undue length characterizes declamations and lyrics alike. 184. As a whole the _Troades_ fails, although, the play being necessarily episodic, the deficiencies of plot are less remarkable. But compared with the exquisite _Troades_ of Euripides it is at once exaggerated and insipid. 185. Cp. Apul. _Met_. x. 3, where a step-mother in similar circumstances defends her passion with the words, 'illius (sc. patris) enim recognoscens imaginem in tua facie merito te diligo.' 186. This speech is closely imitated by Racine in his _Phèdre_. 187. 2: Cp. esp. 995-1006: the _agnosco fratrem_ of Thyestes is perhaps the most monstrous stroke of rhetoric in all Seneca. Better, but equally revolting, are ll. 1096-1112 from the same play. 188. For other examples of dialogue cp. esp. _Medea_, 159-76, 490-529 (perhaps the most effective dialogue in Seneca), _Thyestes_, 205-20; H. F. 422-38. for which see p. 62. 189. _Pro M_. 61 'Fuit enim quidam summo ingenio vir, Zeno, cuius inventorum aemuli Stoici nominantur: huius sententia et praecepta huiusmodi: sapientem gratia nunquam moveri, nunquam cuiusquam delicto ignoscere; neminem misericordem esse nisi stultum et levem: viri non esse neque exorari neque placari: solos sapientes esse, si distortissimi sint, formosos, si mendicissimi, divites, si servitutem serviant reges.' &c. He goes on to put a number of cases where the Stoic rules break down. 190. Cp. Eurip. _Andr_. 453 sqq. 191. For still greater exaggeration cp. _Phoen_. 151 sqq,; _Oed_. 1020 sqq. 192. Cp. Sen. _Contr_. ii. 5; ix. 4. 193. Cp. Sen. _de Proc_. iv. 6 'calamitas virtutis occasio est'. 194. Cp. Sen. _Ep_. xcii. 30, 31 'magnus erat labor ire in caelum'. 195. Cp. Sen. _Ep_. xcii. 16 sqq. 196. _Ep_. cviii. 24. 197. Cp. _Macbeth_ ii. 2. 36, Macbeth does murder sleep, &c. For other Shakespearian parallels, cp. _Macbeth_, Canst thou not minister to a mind diseased? _H.F._ 1261 'nemo pollute queat | animo mederi.' _Macbeth_, I have lived long enough.... And that which should accompany old age, As honour, love, obedience, troops of friends, I must not look to have. _H.F._ 1258 'Cur animam in ista luce detincam amplius | morerque nihil est; cuncta iam amisi bona, | mentem, arma, famam, coniugem, natos, manus.' J. Phil. vi. 70. Cunliffe, _Influence of Seneca on Elizabethan Tragedy_. 198. An exception might be made in favour of the beautiful simile describing Polyxena about to die, notable as giving one of the very few allusions to the beauty of sunset to be found in ancient literature (_Troad_. 1137): ipsa deiectos gerit vultus pudore, sed tamen fulgent genae magisque solito splendet extremus decor, ut esse Phoebi dulcius lumen solet iamiam cadentis, astra cum repetunt vices premiturque dubius nocte vicina dies. Fine, too, are the lines describing the blind Oedipus (_Oed_. 971): attollit caput cavisque lustrans orbibus caeli plagas noctem experitur. 199. pp. 52 sqq., 59. 200. Cp. Eur. _H.F._ 438 sqq. 201. For further examples cp. _H.F._ 5-18, _Troades_ 215-19. 202. This terse stabbing rhetoric is characteristic of Stoicism; the same short, jerky sentences reappear in Epictetus. Seneca is doubtless influenced by the declamatory rhetoric of schools as well, but his philosophical training probably did much to form his style. 203. Exceptions are so few as to be negligible. The effect of this rule is aggravated by the fact that in nine cases out of ten the accent of the word and the metrical ictus 'clash', this result being obtained 'by most violent elisions, such as rarely or never occur in the other feet of the verse'. Munro, J. Phil. 6, 75. 204. The older and more rugged iambic survives in the fables of Phaedrus, written at no distant date from these plays, if not actually contemporary. 205. Cp. Leo, op. cit. i. 166, 174. 206. See p. 29. 207. These horrors go beyond the crucifixion scene in the Laureolus (see p. 24), and the tradition of genuine tragedy was all against such presentation. As far as the grotesqueness and bombast of the plays go, the age of Nero might have tolerated them. We must remember that seventeenth-century England enjoyed the brilliant bombast of Dryden (e.g. in _Aurungzebe_) and that the eighteenth delighted in the crude absurdities of such plays as _George Barnwell_. 208. Cp. also _Phaedra_ 707, where Hippolytus' words, 'en impudicum crine contorto caput | laeva reflexi,' can only be justified as inserted to explain to the hearers what they could not see. See also p. 48, note. 209. They have been influenced by the pantomimus and the dramatic recitation so fashionable in their day, inasmuch as they lack connexion, and, though containing effective episodes, are of far too loose a texture to be effective drama. 210. See R. Fischer, _Die Kunstentwicklung der englischen Tragödie_; J. W. Cunliffe, _Influence of Seneca on Elizabethan Tragedy_; J. E. Manly, _Introductory Essay_ to Miller's _Translation of the Tragedies of Seneca_. The Senecan drama finds its best modern development in the tragedies of Alfieri. Infinitely superior in every respect as are the plays of the modern dramatist, he yet reveals in a modified form not a few of Seneca's faults. There is often a tendency to bombast, an exaggeration of character, a hardness of outline, that irresistibly recall the Latin poet. 211. The debt is as good as acknowledged, ll. 58 sqq. 212. ll. 310 sqq. 213. l. 915. 214. There is no direct evidence of the sex of the chorus in the _Octavia_. In Greek drama they would almost certainly have been women. 215. The diction is wholly un-Senecan. There is no straining after epigram; the dialogue, though not lacking point (e.g. the four lines 185-8, or 451-60), does not bristle with it, and is far less rhetorical and more natural. The chorus confines itself to anapaests, is simpler and far more relevant. The all-pervading Stoicism is the one point they have in common. 216. The imitation of Lucan in 70, 71 'magni resto nominis umbra,' is also strong evidence against the Senecan authorship. 217. _Probus, vita_. 'A. Persius Flaccus natus est pridie non. Dec. Fabio Persico, L. Vitellio coss.' Hieronym. ad ann. 2050=34 A.D. 'Persius Flaccus Satiricus Volaterris nascitur.' Where not otherwise stated the facts of Persius' life are drawn from the biography of Probus. 218. Quint, vii. 4, 40; Tac. _Ann_. xv. 71. 219. Suet. _de Gramm_. 23. 220. Bassus was many years his senior--addressed as _senex_ in Sat. vi. 6, written late in 61 or early in 62 A.D.--and perished in the eruption of Vesuvius, 79 A. D. Cp. Schol. _ad Pers_. vi. 1. 221. Lucan was five years his junior. Cp. p. 97. 222. Cp. Tac. _Ann_. xiv. 19; _Dial_. 23; Quint. x. 1. 102. 223. This friendship lasted ten years, presumably the last ten of Persius' life; cp. _Prob. vit_. The second satire is addressed to Plotius Macrinus, who, according to the scholiast, was a learned man, who 'loved Persius as his son, having studied with him in the house of Servilius Nonianus.' 224. See O. Jahn's ed., p. 240. 225. _Prob. vit_.'decessit VIII Kal. Dec. P. Mario, Afinio Gallio coss.' Hieronym. ad ann. 2078--62 A.D. 'Persius moritur anno aetatis XXVIII.' 226. _Prob. vit_. 227. Such at least is a plausible inference. Probus tells us that he used to travel abroad with Thrasea. It is a natural conjecture that these _hodoeporica_ were in the style of Horace's journey to Brundisium. 228. Cp. Mart. i. 13; Plin. _Ep_. iii. 16. She was the mother of the wife of Thrasea. 229. This may mean that the last satire was actually incomplete, but that the omission of a few lines at the end gave it an appearance of completion; or that a few lines intended for the opening of a seventh satire were omitted. 230. So Probus. Cp. also Quint. x. 1. 94 'multum et verae gloriae quamvis uno libro meruit.' Mart. iv. 29. 7. 231. Hieronym. _in apol. contra Rufin._ i. 16 'puto quod puer legeris ... commentarios ... aliorum in alios, Plautum videlicet, Lucretium, Flaccum, Persium atque Lucanum.' The high moral tone of the work, coupled perhaps with the smallness of its bulk, is in the main responsible for its survival. Scholia from different sources have come down to us under the title of _Cornuti commentum_. Whether such a person as the commentator Cornutus existed or not is uncertain. The name may have been attached to the scholia merely to give them a spurious importance as though possessing the imprimatur of the friend and teacher of the poet. 232. The choliambi are placed after the satires by two of the three best MSS., but before them by the scholia and inferior MSS. It is of little importance which we follow. But it seems probable that Probus (see below) regarded the choliambi as a prologue. Such at least is my interpretation of _sibi primo_ (i.e. in the prologue) _mox omnibus detrectaturus._ The lines have rather more force if read first and not last. 233. _Prob. vit._ 'sed mox ut a schola magistrisque devertit, lecto Lucili libro decimo vehementer saturas componere studuit; cuius libri principium imitatus est, sibi primo, mox omnibus detrectaturus, cum tanta recentium poetarum et oratorum insectatione,' &c. This can only refer to the prologue and the first satire, and seems to point to its having been the first to be composed. According to the scholiast the opening line is taken from the first satire of Lucilius. 234. Porphyr. _ad Hor. Sat._ i. 10. 53 'facit autem Lucilius hoc cum alias tum vel maxime in tertio libro, ... et nono et decimo. 235. Cp. Nettleship's note ad loc., and Petron. 4. 236. e.g. Dama, Davus, Natta, Nerius, Craterus, Pedius, Bestius. 237. Instances might be almost indefinitely multiplied. The whole of Pers. i, but more especially the conclusion, is strongly influenced by Hor. _Sat._ i. 10. Cp. also Pers. ii. 12, Hor. _Sat._ ii. 5. 45; Pers. iii. 66, Hor. _Ep._ i. 18. 96; Pers. v. 10, Hor. _Sat._ i. 4. 19, &c., &c. 238. i. 92-102. According to the scholiast the last four lines-- torva Mimalloneis implerunt cornua bombis, et raptum vitulo caput ablatura superbo Bassaris et lyncem Maenas flexura corymbis euhion ingeminat, reparabilis adsonat echo (i. 99)-- are by Nero. But it is incredible that Persius should have had such audacity as openly to deride the all-powerful emperor. The same remark applies to other passages where the scholiast and some modern critics have seen satirical allusions to Nero (e.g. prologue and the whole of Sat. iv). The only passage in which it is possible that there was a covert allusion to Nero is i. 121, which, according to the scholiast, originally ran _auriculas asini Mida rex habet_. Cornutus suppressed the words _Mida rex_ and substituted _quis non_. For an ingenious defence of the view that Persius hits directly at Nero see Pretor, _Class. Rev_., vol. xxi, p. 72. 239. i. 76 'Est nunc Brisaei quem venosus liber Acci, | sunt quos Pacuviusque et verrucosa moretur | Antiopa, aerumnis cor luctificabile fulta.' 240. The description of the self-indulgent man who, feeling ill, consults his doctor and then fails to follow his advice (iii. 88), is a possible exception. It is noteworthy that in Sat. iv he addresses a young aspirant to a political career as though free political action was still possible at Rome. 241. e.g. iv. 41. 242. But see below, p. 91. 243. Prob. vita Persii. 244. Our chief authorities for Lucan's life are the 'lives' by Suetonius (fragmentary) and by Vacca (a grammarian of the sixth century). 245. Vacca. 246. Tac. _Ann._ xvi. 17. 247. Vacca. 248. Vacca. 249. The young Lucan is said to have formed a friendship with the satirist at the school of Cornutus; Persius was some five years his senior. _Vita Persii_ (p. 58, Bücheler). 250. Suetonius and Vacca. The latter curiously treats this victory as one of the causes of Nero's jealousy. Considering that the poem was a panegyric of the emperor, and that it was Lucan's first step in the imperial favour, the suggestion deserves small credit. 251. Sueton. There is an unfortunate hiatus in the Life by Suetonius, occurring just before the mention of the visit to Athens. As the text stands it suggests that the visit to Athens occurred after the victory at the Neronia. Otherwise it would seem more probable that Lucan went to Athens somewhat earlier (e.g. 57 A.D.) to complete his education. 252. Sueton., Vacca. 253. Vacca; Tac. _Ann._ xv. 49; Dion. lxii. 29. 254. Vacca. 255. Suetonius. 256. Suetonius. 257. Sueton.; Tac. _Ann._ xv. 56. 258. Vacca; Sueton.; Tac. _Ann._ xv. 70. Various passages in the _Pharsalia_ have been suggested as suitable for Lucan's recitation at his last gasp, iii. 638-41, vii. 608-15, ix. 811. 259. Statius, in his _Genethliacon Lucani_ (_Silv._ ii. 7. 54), seems to indicate the order of the poems: ac primum teneris adhuc in annis ludes Hectora Thessalosque currus et supplex Priami potentis aurum, et sedes reserabis inferorum; ingratus Nero duleibus theatris et noster tibi proferetur Orpheus, dices culminibus Remi vagantis infandos domini nocentis ignes, hinc castae titulum decusque Pollae iucunda dabis adlocutione. mox coepta generosior iuventa albos ossibus Italis Philippos et Pharsalica bella detonabis. Cp. also Vacca, 'extant eius complures et alii, ut Iliacon, Saturnalia, Catachthonion, Silvarum x, tragoedia Medea imperfecta, salticae fabulae xiv, et epigrammata (MSS. _appamata_ sive _ippamata_), prosae orationes in Octavium Sagittam et pro eo, de incendio Urbis, epistularum ex Campania, non fastidiendi quidem omnes, tales tamen ut belli civili videantur accessio.' 260. Vacca. 261. See chapter on Statius. 262. See chapter on Drama. 263. Cp. Mart., bks. xiii and xiv. 264. There are two fragments from the _Iliacon_, two from the _Orpheus_, one from the _Catachthonion_, two from the _Epigrammata_, together with a few scanty references in ancient commentators and grammarians: see Postgate, _Corp. Poet. Lat._ 265. Vacca, 'ediderat ... tres libros, quales videmus.' 266. Sueton. 'civile bellum ... recitavit ut praefatione quadem aetatem et initia sua comparans ausus sit dicere, "quantum mihi restat ad Culicem".' Cp. also Stat, _Silv._ ii. 7. 73:-- haec (Pharsalia) primo iuvenis canes sub aevo ante annos Culicis Maroniani. Vergil was twenty-six when he composed the _Culex_. Cp. Ribbeck, _App. Verg._ p. 19. 267. Vacca, 'reliqui septem belli civilis libri locum calumniantibus tanquam mendosi non darent; qui tametsi sub vero crimine non egent patrocinio: in iisdem dici, quod in Ovidii libris praescribitur, potest: emendaturus, si licuisset, erat.' 268. See p. 4. 269. Boissier, _L'Opposition sous les Césars (p. 279), sees some significance in the fact that the list of Nero's ancestors always stops at Augustus. But there was no reason why the list should go further than the founder of the principate. It is noteworthy that Lucan's uncle Seneca wrote a number of epigrams in praise of the Pompeii and Cato. The famous lines, quis iustius induit arma scire nefas: magno se iudice quisque tuetur, victrix causa deis placuit, sed victa Catoni (i. 126), are supremely diplomatic. Without sacrificing his principles, Lucan avoids giving a shadow of offence to his emperor. 270. See p. 116. 271. Petron., loc. cit. 272. v. 207, vii. 451, 596, 782, x. 339-42, 431. 273. i. 143-57. 274. ii. 657 nil actum credens cum quid superesset agendum. 275. v. 317 meruitque timeri non metuens. 276. See Shelley, _Prometheus Unbound_, Preface. 277. vii. 45-150. 278. vii. 342. 279. vii. 647-727. 280. Cp. the epigrams attributed to Seneca, _P. L. M._ iv, _Anth. Lat._ 7, 8, 9. 281. The one exception is Curio, sec iv. 799. 282. i. 185: ut ventum est parvi Rubiconis ad undas, ingens visa duci patriae trepidantis imago, clara per obscuram voltu maestissima noctem turrigero canos effundens vertice crines caesarie lacera nudisque adstare lacertis et gemitu permixta loqui: 'quo tenditis ultra? quo fertis mea signa, viri? si iure venitis, si cives, huc usque licet.' 283. iii. 1: propulit ut classem velis cedentibus Auster incumbens mediumque rates movere profundum, omnis in Ionios spectabat navita fluctus; solus ab Hesperia non flexit lumina terra Magnus, dum patrios portus, dum litora numquam ad visus reditura suos tectumque cacumen nubibus et dubios cernit vanescere montes. 284. v. 722-end. 285. vii. 6-44. 286. iii. 399-425. 287. iii. 399. 288. Cp. Seneca, _Oed._ 530 sqq. The description of a grove was part of the poetic wardrobe. Cp. Pers. i. 70. 289. See p. 103. 290. iii. 509-762. For a still more grotesque fight, cp. vi. 169-262; also ii. 211-20; iv. 794, 5. 291. v. 610-53. Cp. also ix. 457-71. 292. Sir E. Ridley's trans. 293. Sir E. Ridley's trans. 294. ix. 619-838. 295. ix. 946, 7. 296. For examples of erudition, cp. ix. loc. cit., where the origin of serpents of Africa is given, involving the story of Perseus and Medea, iv. 622 sqq. The arrival of Curio in Africa is signalized by a long account of the slaying of Antaeus by Hercules. 297. i. 523-end. 298. ii. 67-220. 299. ii. 392-438. Cp. the geography of Thessaly, coupled with a description of its witches, vi. 333-506. 300. v. 71-236. 301. vi. 507-830. It is noteworthy, also, that incidents not necessarily irrelevant in themselves are treated with a monstrous lack of proportion, e.g. the siege of Massilia is not irrelevant; but it is given 390 lines (iii. 372-762), and Lucan forgets to mention that Caesar captured it. 302. e.g. iv. 799-end, vii. 385-459, 586-96, 617-46, 847-72, viii. 542-60, 793-end. 303. vii. 385-459. 304. There is nothing in these last seven books that can be regarded as in any way written to please Nero, save the description of the noble death of Domitius Ahenobarbus, Nero's great-great-grandfather (vii. 597-616). On the contrary there are many passages which Lucan would hardly have written while he was enjoying court favour: e.g. iv. 821-3, v. 385-402, vi. 809, vii. 694-6, x. 25-8. 305. See p. 98. 306. e.g. the two speeches of Cato quoted above. 307. He is, moreover, very careless in his repetition of the same word, cp. i. 25, 27 urbibus, iii. 436, 441, 445 silva, &c.; cp. Haskins, ed. lxxxi. (Heitland's introd.) 308. He is far less dactylic than Ovid. For the relation between the various writers of epic in respect of metre, see Drobisch, _Versuch üb. die Formen des lat. Hex._ 140. The proportion of spondees in the first four feet of hexameters of Roman writers is there given as follows: Catullus 65.8%, Silius 60.6%, Ennius 59.5%, Lucretius 57.4%, Vergil 56%, Horace 55%, Lucan 54.3%, Statius 49.7%, Valerius 46.2%, Ovid 45.2%. 309. Tac. _Ann._ xvi. 18, 19 (Church and Brodribb's trans.). 310. c. 118 sq. 311. cc. 1-5. 312. The first reference in literature to the _Satyricon_ is in Macrobius, in _Somn. Scip._ i. 2, 8. 313. cc. 1-5. 314. MS. fortuna. 315. MS. dent. 316. c. 83 317. Cp. Juv. _Sat._ 7; Tac. _Dial._ 9. 318. c. 89. It has been suggested that this poem is a parody of Nero's _Troiae halosis_! But the poem shows _no_ signs of being a parody. It is obviously written in all seriousness. 319. MS. _minor_, I suggest _minans_ as a possible solution of the difficulty. 320. c. 93. 321. Cp. also 128 and the spirited epic fragment burlesquely used in 108. 322. See p. 36. 323. Baehrens, _P. L. M._ iv. 74-89. 324. Nos. 76 and 86. Cp. Fulg. _Mythol._ i. I, p. 31; Lactant. _ad Stat. Theb._ iii. 661; Fulg. _Mythol._ iii. 9, p. 126. 325. Baehrens, _P.L.M._ iv. 90-100. 326. Poitiers, 1579 A.D. 327. Fulg. _Mythol._ i. 12, p. 44. 328. That the attribution to Petronius rests on the authority of the lost MS. is a clear inference from Binet's words, cp. Baehrens, _P.L.M._ iv. 101-8, 'sequebantur ista, sed sine Petronii titulo, at priores illi duo Phalaecii vix alius fuerint quam Petronii.' 329. Baehrens, _P.L.M._ iv. 101-8. 330. See note 4. 331. Petr. cc. 14, 83; Baehrens, _P.L.M._ iv. 120, 121. 332. Cp. _Satyr_. 127, 131; _P.L.M._ iv. 75; _S._ 128; _P.L.M._ iv. 121; _S._ 108; _P.L.M._ iv. 85; _S._ 79, iv. 101. 333. _P.L.M._ iv. 75. 334. _P.L.M._ iv. 81. 335. The MS. is hopelessly corrupt at this point. I suggest _naidas alterna manu_ as a possible correction of the MS. _Iliadas armatas s. manus._ 336. _P.L.M._ iv. 84. 337. _P.L.M._ iv. 85. 338. Ib. 76. 339. Ib. 82. 340. Ib. 78. 341. _P. L. M._ iv. 99. Cp. also 92 and 107. 342. 569 sqq. 343. 17-22, 43 sqq. He falls into the same error himself (203). 344. 76 sqq. 345. 88 sqq. 346. 220 sqq. 347. 96 sqq. 348. 178 sqq. 349. 400 sqq. 350. 333 sqq. 351. 294. 352. So Ellis (_Corp. Poet. Lat._, vol. ii. pref.); Baehrens, _P. L. M._ ii. pp. 29 sqq. 353. Serv. _ad Verg. Aen._ praef. Donatus, _vita Verg._, p. 58 R ('Scripsit etiam de qua ambigitur Aetnam'). 354. Sen. _Nat. Quaest._ iii. 26. 5. He also wrote in verse on philosophical subjects; cp. Sen. _Ep._ 24, 19-21. 355. So Wernsdorf, von Jacob, Munro (edd.), Wagler _de Aetna quaest. crit._, Berlin, 1884. 356. Sen. _Nat. Quaest._ iv. 2. 2. 357. Sen. _Ep._ 79. 5. 358. So many Italian scholars of sixteenth and seventeenth centuries, among them Scaliger. 359. Cornelius Severus wrote a poem on the Sicilian War of Octavian and Sext. Pompeius; cp. Quint, x. l. 89. 360. Cp. _Nat. Quaest._ iii. 16. 4, _Aetna_, 302 and 303. But this may be due to the fact that both Seneca and the author of _Aetna_ get their information from the same source, perhaps Posidonius; cp. Sudhaus, introd. to his edition, p. 75. 361. It is not improbable that in 293 sqq. the poet refers to the mechanical Triton shown at the Naumachia on the Fucine Lake at a festival given by Claudius in honour of Nero's adoption in 50 A. D. 362. 425-34. 363. Baehrens would put the lower limit at 63 A. D., the year in which severe earthquakes first indicated the reviving activity of Phlegraean fields. But earthquakes, though often caused by volcanic action, do not necessarily produce volcanoes. 364. viii. 16. 9; 10. 185. 365. iii. 3. 3 'his certe temporibus Nomentana regio celeberrima fama est illustris, et praecipue quam possidet Seneca, vir excellentis ingenii atque doctrinae'. He is quoted by Pliny, not infrequently. Columella was an old man when he wrote; cp. 12 ad fin. 'nec tamen canis natura dedit cunctarum rerum prudentiam'. 366. Cp. _C.I.L._ ix. 235 'L. Iunio L. F. Gal. Moderato Columellae Trib. mil. leg. VI. Ferratae'. That this refers to the poet is borne out by two facts. (1) Gades belonged to the Tribus Galeria. (2) At this date the legio VI. Ferrata was stationed in Syria; cp. Col. ii. 10. 18 'Ciliciae Syriaeque regionibus ipse vidi'. 367. Cp. i. 1. 7. He speaks as a practical farmer; cp. ii. 8. 5; 9. 1; 10. 11; iii. 9. 2; 10. 8, &c. He writes primarily for Italy, not for Spain; cp. iii. 8. 5. 368. Cp. x. praef.: also ix. 16. 2, which tells us that Gallio, Seneca's brother, had added his entreaties. 369. xi. praef. 370. He also wrote a treatise against astrologers (cp. xi. 1. 131) and a treatise on religious ceremonies connected with agriculture (cp. ii. 21. 5). This latter work was perhaps never completed (cp. ii. 21. 6). In any case both treatises were lost. There survives a book on arboriculture which is not an isolated monograph, but portion of a larger work, at least three books long, for it alludes to a 'primum volumen de cultu agrorum' (ad init.). It probably consisted of four books, since Cassiodorus (_div. lect_. 28) speaks of the sixteen books of Columella. 371. siderei Maronis, 434. 372. Cp. esp. 196 sqq. 373. Cp. 130 sqq., 320 sqq., 344 sqq. 374. 102 sqq. 375. 45-94. 376. 29-34. 377. 196 sqq. 378. Tac. _Ann._ xii. 58. 379. M. Haupt, _Opusc._ i. 391; Lachm. _Comm. on Lucret._ 1855, p. 326 Schenkl (ed. Calp. Sic., p. ix). 380. Or _de laude Pisonis_. See Baehrens, _Poet. Lat. Min._ iii. 1. For the question of authorship see p. 159. 381. It was long believed that there were eleven, but the last four eclogues of the collection are shown by their style to be of later date, and there can be little doubt that the MSS. which attribute them to Nemesianus of Carthage are right. We know of a Nemesianus who lived about 290 A.D. and wrote a _Cynegetica_, a portion of which survives. Comparison with these four eclogues shows a marked resemblance of style. 382. Verg. _Ecl._ vii. 1: forte sub arguta consederat ilice Daphnis, compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum, Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas, ambo florentes aetatibus, Arcades ambo, et cantare pares et respondere parati. Calp. ii. 1: intactam Crocalen puer Astacus et puer Idas, Idas lanigeri dominus gregis, Astacus horti, dilexere diu, formosus uterque nec impar voce sonans. The conclusion is borrowed from Vergil, _Ecl._ iii. 108: non nostrum inter vos tantas componere lites. et vitula tu dignus et hic et quisquis amores aut metuet dulces aut experietur amaros. claudite iam rivos, pueri; sat prata biberunt. Calp. ii. 95-100: 'iam resonant frondes, iam cantibus obstrepit arbos: i procul, o Doryla, rivumque reclude canali et sine iam dudum sitientes irriget hortos' vix ea finierant, senior cum talia Thyrsis, 'este pares ...' 383. Cp. also v. 50 sqq. 384. See Baehrens, _Poet. Lat. Min._ vol. iii. p. 60. The first poem is unfinished, the award of Midas being missing. 385. Bücheler, _Rhein. Mus._ xxvi. p. 235. 386. So Bücheler, loc. cit. _respexit_ is a mere conjecture: _corrumpit_, the MS. reading, is meaningless, and no satisfactory alternative has been suggested. The lines may merely refer to Apollo, but _et me_ suggests strongly that Ladas retorts, 'I, too, have Caesar's favour.' Cp. _L._ 37, where _hic vester Apollo est!_ clearly refers to Nero. 387. In a MS. at Lorsch, now lost; but used by Sechard for his edition of Ovid, Basle, 1527. 388. In Parisinus 7647 (Florileg.). Sec Baehrens, _P. L. M._ i. p. 222. 389. Tac. _Ann._ xv. 48 'facundiam tuendis civibus exercebat, largitionem adversum amicos et ignotis quoque comi sermone et congressu.' 390. Schol. Vall, _ad Iuv._ v. 109 'in latrunculorum lusu tam perfectus et callidus, ut ad cum ludentem concurreretur.' 391. Cp. ll. 190 sqq. 392. Cp. ll. 190 sqq. 393. Baehrens, _Fragm. Poet. Rom._ p. 281. 394. Priscian, _Gr. Lat._ i. 478. 395. Persius derides a certain Labeo (i. 4) and a writer named Attius (i. 50) for his translation of _Iliad_. On this last passage the scholiast says, 'Attius Labeo poeta indoctus fuit illorum temporum, qui Iliadem Homeri foedissime composuit.' The names are found combined in an inscription from Corinth, Joh. Schmidt, _Mitt. des deutsch. archäol. Inst. in Athen_, vi (1882), p. 354. 396. Schol. _ad Pers._ i. 4 (p. 248, Jahn). 397. Schol. _ad Pers._ i. 4, ex cod. Io. Tillii Brionensis episc., cited by El. Vinetus. 398. Sen. _ad Polyb. de Cons._ viii. 2, and xi. 5. 399. Vualtherus Spirensis Vs. 93. X cent. (ed. Harster, Munich, 1878, p. 22). Eberhard Bethunensis, _Labyr. Tract._ iii. 45. 400. This apparent confusion between Homer and Pindar is first found in Benzo, episc. Albensis (_Monum. Germ._ xi. 599) circa 1087. In Hugo Trimbergensis (thirteenth century) Pindar is the translator: 'Homero, quem Pindarus philosophus fertur transtulisse.' Cp. L. Müller, _Philol._ xv, p. 475. So, too, in Cod. Vat. Reg. 1708 (thirteenth and fourteenth centuries); in Vat. Pal. 1611 (end of fourteenth century), he is styled Pandarus. See Baehrens, _P. L. M._ iii. 4. 401. Seyffert, in Munk, _Geschichte der Röm. Litt._ ii, p. 242. Bücheler, _Rhein. Mus._ 35 (1880), p. 391. 402. Baehrens (_P. L. M._ iii) reads (7) _ut primum tulerant_ for _ex quo pertulerant_. The corruption is unlikely, especially since the corresponding line in the _Iliad_ (i. 6) begins [Greek: ex ou]. In line 1065, for _quam cernis paucis ... remis_, he reads _remis quam cernis ... paucis_, a distinct improvement. Some of those who retain MSS. in (7) attempt to explain _Italice_ as a vocative or adverb. But _ex nihilo nihil fit_. For a summary of these unprofitable and generally absurd speculations, cp. Schanz, _Gesch. Röm. Lit._ § 394. 403. Vindobon. 3509 (fifteenth or sixteenth centuries). 404. Mart. vii. 63. 405. Vagellius, Sen. _N.Q._ vi. 2. 9. Antistius Sosianus, Tac. _Ann._ xiii. 28. C. Montanus, ib. xvi. 28. 29. Lucilius junior, see p. 144. 406. Tac. _Ann._ iv. 46; _C.I.L._ ii. 2093. 407. Dion. lix. 22; Tac. _Ann._ vi. 30. 408. Dion. loc. cit.; Suet. _Claud._ 9. 409. Plin _Ep._ v. 3. 5; Mart. i. praef. 410. Ap. Sid. _Ep._ ii. 10. 6. 411. v. 16; vi. 190, 331; vii. 71, 244, 245, 275, 354; xi. 409. 412. Baehrens, _Poet. Rom. Fragm._ p. 361. 413. Quint, x. 1.96 'at lyricorum Horatius fere solus legi dignus:... si quem adicere velis, is erit Caesius Bassus, quem nuper vidimus; sed eum longe praecedunt ingenia viventium'. 414. e.g. perhaps Martial, Sulpicia, and some of Pliny's poet friends, see pp. 170 sqq. 415. See p. 80. 416. See Teuffel and Schwabe, _Hist. Röm. Lit._ § 304; Schanz, _Gesch. Röm. Lit._ 384 a. 417. Schol. _Pers._ vi. 1. 418. Ithyphallicum, Archebulium, Philicium, Paeonicum, Proceleusmaticum, Molossicum. Baehrens, _Poet. Röm. Fragm._ p. 364. 419. Ioseph. _vita_ 65. 420. Suet. _Vesp._ 17, 18. 421. Ib. 8. 422. Ib. 19 'vetera quoque acroamata revocaverat'. 423. Ib. 18. 424. Dion. lxvi. 13, in 71 A.D. That this act was ineffectual is shown by Domitian's action in 89-93 A.D. 425. Plin. _N.H._ praef. 5 and 11. 426. Suet. _Dom._ 2; Tac. _Hist._ iv. 86; Quint, x. 1. 91. 427. Suet. _Dom._ 18. 428. Quint. loc. cit.; Val. Fl. i. 12; Mart. v. 5. 7. 429. Suet. _Dom._ 4. 430. 6 Stat. _Silv._ iv. 2. 65, v. 3. 227. 431. Suet. _Dom._ 20. This may have been creditable to him as ruler of the empire, though Suetonius undoubtedly wishes us to regard Tiberius' memoirs as a manual of tyranny. 432. Suet. _Dom._ 10. 433. Suet. loc. cit.; Hieronym. ad ann. 89 and 95 A.D. The latter date is wrong: cp. Mommsen, _Hermes_, iii (1869), p. 84. 434. Tac. _Agr._ 2. 435. Quint. x. 1. 89. There is no clear indication of his date, but he is coupled with Saleius Bassus by Juvenal (vii. 80), a fact which suggests that he belonged to the Flavian period. 436. x. 1. 90. 437. Juv. vii. 79. 438. Stat. _Silv._ v. 3. 439. Stat. _Silv._ i. 2. 253; Mart. iv. 6. 4, i. 7, vii. 14. 440. Schol. Vall, _ad Iuv._ i. 20; Mart. xi. 10; Rut. Nam. i. 603; Schol. _Iuv._ i. 71. For his brother Scaevus Memor see p. 30. 441. Plin. _Ep._ v. 3. 5, vi. 10. 4. 442. Ib. iii. 1. 11, ii. 7. 1 443. Mart. viii. 70. 7. 444. Plin. _Ep._ v. 3. 5. 445. Priscian, _Gr. Lat._ ii, p. 205, 6. 446. Plin. _Paneg._ 47; _Ep._ iii. 18. 5. 447. Dion. lxviii. 16; Gellius xi. 17. 1. 448. See p. 25. Other names are Octavius Rufus, Plin. _Ep._ i. 7; Titinius Capito, _C. I. L._ 798, Plin. _Ep._ i. 17. 3; viii. 12. 4; Caninius Rufus, Plin. _Ep._ viii. 4. 1; Calpurnius Piso, Plin. _Ep._ v. 17. 1. 449. _Ep._ vi. 15. 450. _Ep._ ix. 22. 451. Gaius Passennus Paulus Propertius Blaesus was his full title. He derives his chief interest from the fact that the inscription at Assisi which preserves his name is our most conclusive evidence for the birthplace of Propertius. Haupt, opusc. i. p. 283, Leipz. (1875). 452. _Ep._ iv. 27. 453. viii. 21. 14. 454. vii. 9. 10. 455. iv. 14. 2. 456. iv. 14. 4. 457. He also translated the Greek epigrams of Arrius Antoninus. Cp. _Ep._ iv. 3. 3, and xviii. 1. One of these translations is preserved. Baehrens, _P.L.M._ iv. 112. 458. ii. 90. 9. 459. In the sixth Satire. 460. See Schanz, _Gesch. Röm. Lit._ § 284. 461. Apoll. Sid. ix. 261 'quod Sulpiciae iocos Thalia scripsit blandiloquum suo Caleno'. Auson. _Cento. Nupt._, 4 'meminerint prurire opusculum Sulpiciae, frontem caperare'. Fulgentius, _Mythol._ 1 (p. 4, Helm.) 'Sulpicillae procacitas' 462. Schol. Vall, _ad Iuv._ vi. 537, unde ait Sulpicia: si me cadurcis dissolutis fasciis nudam Caleno concubantem proferat. 463. Mart. x. 38. 9: vixisti tribus, o Calene, lustris: aetas haec tibi tota computatur et solos numeras dies mariti. The first edition of Martial, Book x, was probably published in 95 A.D. If Sulpicia married Calenus at the age of 18-25, her birth will therefore fall between 55 and 62 A. D. 464. Cp. Mart. x. 38. 4-8. 465. Cp. Mart. x. 38. 9-11. It is, of course, possible that _mariti_ is a euphemism. 466. Mart. x. 35. 1. 467. See Ap. Sid. loc. cit. 468. Sulp. _Sat._, lines 4, 5. 469. _Raph. Volaterr. comment. urban._ (fol. lvi. 1506 A.D.), 'hic (sc. at Bobbio) anno 1493 huiuscemodi libri reperti sunt. Rutilius Namatianus. Heroicum Sulpici carmen.' The first edition was published in 1498, with the title _Sulpitiae carmina quae fuit Domitiani temporibus: nuper a Georgio Merula Allexandrino, cum aliis opusculis reperta. queritur de statu reipublicae et temporibus Domitiani_. The MS. is now lost. 470. Cp. line 62. Domitian's edict seems to have threatened the security of Calenus. In the lines which follow, Domitian's death and overthrow are foretold. The poem, therefore, if genuine, must have been published soon after Domitian's assassination in 96, though it may have been composed in part during his lifetime. 471. The work is generally rejected as spurious. Bachrens (_P. L. M._ v. p. 93, and _de Sulpiciae quae vocatur satira_, Jena, 1873) holds that the work is contemporary with Ausonius. Boot (_de Sulpiciae quae fertur satira_, Amsterdam, 1868) goes further, and regards the work as a renaissance forgery. He is followed by Bücheler. But there is no reason to doubt the existence of the Bobbian MS. The metrical difficulties can be remedied by emendation _palare_ for _palari_ (43) is a solecism, but many verbs are found in both active and deponent forms, and _palare_ may be a slip, or even an invention by analogy. _captiva_ (52) does not = the Italian _cattiva_ or the French _chétive_. The most that we can say is that the work shows no resemblance to any extant contemporary literature. That does not necessarily prove it to be of later date. The problem cannot be answered with certainty. On the whole, to us the difficulty of supposing it to be a late forgery seems greater than the difficulty of supposing it to be by Sulpicia. 472. An exception must be made of the _Silvae_ of Statius. 473. Or Balbus Setinus. 474. Schenkl, _Stud, zu V. F._ 272. 475. Mart. i. 61 and 76. 476. i. 5: Phoebe mone, si Cymaeae mihi conscia vatis stat casta cortina domo. In _Cymaeae vatis_ there is an allusion to the custody of the Sibylline books. 477. x, 1. 90. 478. i. 7-12. 479. i. 13, 14: Solymo nigrantem pulvere fratrem spargentemque faces et in omni turre furentem. Domitian pretended to be a poet and connoisseur of poetry. See p. 167. 480. iii. 207: ut mugitor anhelat Vesvius, attonitas acer cum suscitat urbes 481. vii. 645; viii. 228. If these allusions be to events of 89 A. D. they point to the view that the last two books were composed shortly before the poet's death, and confirm the opinion that the _Argonautica_ was never finished. 482. A few instances will suffice. In iii. 302 Jason asserts that seers had prophesied his father's death; this is nowhere else mentioned; on the contrary, at the beginning of the second book, it is specially told us that Juno concealed from Jason the fact of his father's death, while in vii. 494 Jason speaks of him as still alive. In vii. 394 Venus is represented as leaving Medea in terror at the sound of her magic chant, while five lines later it is implied that she is still holding Medea's hand. In viii. 24 Jason goes to the grove of Mars to meet Medea and to steal the fleece of gold; but no arrangement to this effect has been made between Jason and Medea at their previous meeting (vii. 516). Instances might be multiplied. See Schenkl, op. cit. 12 sqq.; Summers' _Study of Argonautica of Valerius Flaccus_, p. 2 sqq. The inconsistency which makes the _Argo_ to be at once the first ship and to meet many other ships by the way is perhaps the most glaring, but its rectification would have involved very radical alterations. 483. Cp. viii. 189: inde sequemur ipsius amnis iter, donec nos flumine certo perferat inque aliud reddat mare. 484. Summers, op. cit. 6. 485. e.g. Argous Portus, Cales, the portico of the Argonauts at Rome. 486. i. 7-12. 487. Summers, p. 7. 488. i. 806; ii. 4. 489. Valerius was no slavish imitator of Apollonius. Some of his incidents are new, such, as the rescue of Hesione (ii. 450 sqq.). Many of the incidents in Apollonius are omitted (e.g. Stymphalian birds, A.R. ii. 1033, and the encounter with the sons of Phrixus, A.R. ii. 1093). Other incidents receive a fresh turn. In both poets the Argonauts see traces of the doom of Prometheus. But in A. he is still being devoured, in V. he is being freed by Hercules amid an earthquake. Again V. often expands or contracts an incident related by A. E.g. Contraction: The launching of _Argo_, V.F. i. 184-91; A.R. i. 362-93. Expansion: The story of Lemnos V. ii. 72-427; A. i. 591-884: here there is not much difference in length, but V. tells us much more. The visit to Cyzicus, V. iii. 1-361; A. i. 947-1064: note also that in V. the purification of the Argonauts, 362-459, takes the place of the irrelevant founding of the temple of Rhea on Dindymus, A. i. 1103 sqq. The debate as to whether to abandon Hercules, who has gone in search of Hylas, V. iii. 598-714; in A. the Argonauts sail without noticing the absence of Hercules and Hylas, and the debate takes place at sea, A. i. 1273-1325. As a rule, however, V. is longer than A., partly owing to longer descriptions, partly owing to the greater complication of the plot at Colchis. On the other hand, there is much imitation of A. Cp. V.F. i. 255; A.R. i. 553; V.F. iii. 565-97; A. i. 1261-72; V.F. iv. 733; A. ii. 774; V.F. v. 73-100; A. ii. 911-929. 490. In Apollonius the aid of Aphrodite and Eros is requisitioned to make Medea fall in love with Jason, but there is no further conventional supernatural interference. In Valerius, Juno (v. 350, vi. 456-660, vii. 153-90) kindles Medea's passion with Venus's aid. In vii, 190 sqq., Venus goes in person. 491. As evidence for Apollonius' superiority cp. V.F. v. 329 sqq.; A.R. iii. 616 sq.; V.F. vii, 1-25; A.R. iii. 771 sq.; V.F v. 82-100; A.R. ii. 911-21. 492. v. 418. Cp. Apollon. iv. 272; Herod, ii. 103; Strab. xvi. 4. 4; Plin. _N.H._ xxxiii, 52. 493. vi. 118. Cp. also v. 423: Arsinoen illi tepidaeque requirunt otia laeta Phari. 494. Cp. vii. 35 sqq. 495. As, for instance, in the _Alcestis_ of Euripides and Callimachus' Hymn to Artemis. 496. A.R. i. 1167 [Greek: d_e tot anochliz_on tetr_echotos oidmatos olkous | messothen axen eretmon atar tryphos allo men autos | amph_o chersin ech_on pese dochmios, allo de pontos | klyze palirrothioisi pher_on. ana d' hezeto sig_e | paptain_on cheires gar a_etheon _eremeousai]. 497. Cp. also V.F. iv. 682-5; viii. 453-7. 498. For obscurity cp. also iii. 133-7, 336-7; vii. 55. 499. Valerius is fond of such inversions, especially in the case of particles, pronouns, &c.; cp. v. 187 _iuxta_; ii. 150 _sed_; vi. 452 _quippe_; vi. 543 _sed_. 500. Cp. i. 436-8; ii. 90; iii. 434; vi. 183, 260-4. 501. See p. 183. 502. The passage may conceivably be only a rough draft, cp p. 197 note. 503. Cp. also i. 130-48, 251-4. 504. There is little evidence that he had any influence on posterity, though there may be traces of such influence in Hyginus and the Orphic Argonautica. Of contemporaries Statius and Silius seem to have read him and at times to imitate him. See Summers, pp. 8, 9. Blass, however (_J. f. Phil. und Päd._ 109, 471 sqq.), holds that Valerius imitates Statius. 505. Cp. V. F. i. 833 sqq.; _Aen._ vi. 893, 660 sqq., 638 sqq.; V. F. i. 323; A. viii. 560 sqq.; V. F. vi. 331; A. ix. 595 sqq.; V. F. iii. 136; A. xii. 300 sqq.; V. F. viii. 358; A. x. 305; V. F. vi. 374; A. xi. 803. See Summers, pp. 30-3. His echoes from Vergil are perhaps more obvious in some respects than similar echoes in Statius, owing to the fact that he had a more Vergilian imagination than Statius, and lacked the extreme dexterity of style to disguise his pilferings. But in his general treatment of his theme he shows far greater originality; this is perhaps due to the fact that the Argonaut saga is not capable of being 'Aeneidized' to the same extent as the Theban legend. But let Valerius have his due. He is in the main unoriginal in diction, Statius in composition. 506. Cp. Summers, p. 49. See also note, p. 123. 507. Cp. beside the passages quoted below iii. 558 sqq., 724, 5; iv. 16-50, 230, 1; v. 10-12; vii. 371-510, 610, 648-53. 508. One is tempted at times to account for the profusion and lack of spontaneity of similes in poets of this age by the supposition that they kept commonplace books of similes and inserted them as they thought fit. 509. vi. 260: qualem populeae fidentem nexibus umbrae siquis avem summi deducat ab aere rami, ante manu tacita cui plurima crevit harundo; illa dolis viscoque super correpta sequaci inplorat ramos atque inrita concitat alas. 510. vii. 124: sic adsueta toris et mensae dulcis erili, aegra nova iam peste canis rabieque futura, ante fugam totos lustrat queribunda penates. 511. iv. 699: discussa quales formidine Averni Alcides Theseusque comes pallentia iungunt oscula vix primas amplexi luminis oras. 512. This simile is a free translation from Apollonius, iii. 966 [Greek: t_o d' aneo kai anaudoi ephestasan all_eloisin, | h_e drusin h_e makr_esin eeidomenoi elat_esin, | ai te parasson ek_eloi en ourresin erriz_ontai,| n_enemiae meta d' autis upo mip_es anemoio | kitumenai omad_esan apeiriton _os ara t_oge | mellon alis phthenchasthai upo pnoi_esin Er_otos.] Valerius has compressed the last three lines into _rapidus nondum quas miscuit Auster_. The effective _miscuit_ conveys nearly as much as the longer and not less beautiful version in the Greek. 513. This accumulation is probably due to the lack of revision. _obvius ... pavor_ fits the context ill and is curiously reminiscent of I. 392 ('iam stabulis gregibusque pavor strepitusque sepulcris inciderat'), while II. 400-2 would probably have been considerably altered had the poem undergone its final correction. There are other indications of the unfinished character of the work to be found in this passage (p. 181, note). 514. Cp. also viii. 10, where Medea bids farewell to her home. 'O my father, would thou mightest give me now thy last embrace, as I fly to exile, and mightest behold these my tears. Believe me, father, I love not him I follow more than thee: would that the stormy deep might whelm us both. And mayest thou long hold thy realm, grown old in peace and safety, and mayest thou find thy children that remain more dutiful than me.' 515. Ap. Rh. iii. 1105 sqq.; cp. also Murray on Apollonius in his _History of Greek Literature_, p. 382. 516. _Silv._ v. 3. 116 sqq. 517. Ib. 146 sqq. 518. Ib. 163. 519. Ib. 141. 520. Ib. 195-208. This passage suggests that the elder Statius died soon after 79 A.D. On the other hand, he probably lived some years longer as the _Thebais_, inspired and directed by him, was not begun till 80 A.D. He must, however, have died before 89 A.D., the earliest date assignable to Statius' victory at the Alban contest. 521. _Silv._ v. 3. 225. 522. Juv. vii. 86. Paris had fallen from imperial favour by 83 A.D. Dio. lxvii. 3. 1. 523. _Silv._ v. 3. 215. 524. Juv. vii. 82. 525. _Silv._ v. 3. 227. The subject of his prize recitation was the triumph of Domitian over the Germans and Dacians; i.e. after 89 A.D. 526. Praef. _Silv._ i. 'pro Thebaide quamvis me reliquerit timeo.' The first book of the _Silvae_ was published in 92 A.D. For the time taken for its composition and the poet's anticipations of immortality see _Th._ xii. 811 sqq. 527. See previous note. 528. _Silv._ iii. 5. 28, v. 3. 232. The Agon Capitolinus was instituted in 86 A.D. The contests falling in Statius' lifetime are those of 86, 90, 94 A.D. As his failure is always mentioned after the Alban victory, 94 A.D. would seem the most probable date. 529. Rutilius Gallicus had just died when the first book was published; cp. Praef., bk. i. This took place in 92 A.D.; cp. _C.I.L._ v. 6988, vi. 1984. 8. _Silv._ iv. 1 celebrates Domitian's seventeenth consulate (95 A.D.). 530. See previous note. 531. Such at least is a legitimate inference from the fact that it is not mentioned before the fourth and fifth books of the _Silvae_; cp. iv. 4. 94, iv. 7. 23, v. 2. 163. 532. Written probably in 95 A.D. Statius promises such a work in _Silv._ iv. 4. 95. Four lines are quoted from it in G. Valla's scholia on Juv. iv. 94: lumina: Nestorei mitis prudentia Crispi et Fabius Veiento (potentem signat utrumque purpura, ter memores implerunt nomine fastos), et prope Caesareae confinis Acilius aulae. 533. Praef. _Silv._ iv 'Maximum Vibium et dignitatis et eloquentiae nomine a nobis diligi satis eram testatus epistula quam ad illum de editione Thebaidos meae publicavi.' 534. Witness poems such as the Villa Surrentina Pollii. _Silv._ ii. 2. 3, 1. 535. _Silv._ iii. 5. 13. 536. Praef. _Silv._ iii. and iii. 5. He was married soon after beginning the _Thebais_, i.e. about 82 A.D. (cp. _S._ iii. 5. 35). Claudia had a daughter by her first husband, iii. 5. 52-4. 537. v. 5. 72-5. 538. iii. 5. 13, iv. 4. 69, v. 2. 158. It is worth noting how late in life all his best work was done, i.e. 80-95 A.D. 539. The well-known passage of Juvenal, vii. 86 ('cum fregit subsellia versu, esurit, intactam Paridi nisi vendit Agaven'), as has been pointed out, is only Juvenal's exaggerated way of saying that the _Thebais_ brought Statius no material gain. The family was not, however, rolling in wealth; cp. v. 3. 116 sqq. 540. His friendships do not throw much light on his life, though they show that he moved in high circles. Rutilius Gallicus (i. 4) had had a distinguished career and rose to be _praefectus urbis_; Claudius Etruscus (i. 5), originally a slave from Smyrna, had risen to the imperial post _a rationibus_; Abascantus (v. 1) held the office known as _ab epistulis_; Plotius Grypus (iv. 9) came of senatorial family; Crispinus (v. 2) was the son of Vettius Bolanus, Governor of Britain and afterwards of Asia; Vibius Maximus (iv. 7) became praefect of Egypt under Trajan; Polla Argentaria (ii. 7) was the widow of Lucan; Arruntius Stella (i. 2) was a poet, and rose to the consulship. Most of these persons must have been possessed of strong literary tastes. Some are mentioned by Martial, e.g. Stella, Claudius Etruscus, Polla Argentaria. Atedius Melior and Novius Vindex were also friends of the two poets. Both must have moved in the same circles, yet neither ever mentions the other. They were probably jealous of one another and on bad terms. 541. e.g. ii. 2. Cp. also i. 3. 64-89. 542. Dante regards him also as a Christian. This compliment was paid by the Middle Ages to not a few of the great classical authors. It was not even a fatal obstacle to have lived before the birth of Christ. Cicero, for instance, was believed to have been a Christian. The description of the Altar of Mercy at Athens (_Th._ xii. 493) has been regarded as a special reason for the Christianizing of Statius: cp. Verrall, _Oxford and Cambridge Review_, No. 1; Arturo Graf, _Roma nella memoria del medio evo_, vol. ii, ch. 17. 543. This statement does not, however, apply to the _Silvae_. 544. Ov. _Am_. i. 15. 14. 545. Merivale, _Rom. Emp_. viii. 80, 1. 546. Merivale, _Rom. Emp_. viii. 80, 1. 547. The sources for his story were the old Cyclic poem, the later epic of Antimachus, the plays of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, that draw their plots from the Theban cycle of legend. The material thus given him he worked over in the Vergilian manner, remoulding incidents or introducing fresh episodes in such a fashion as to provide precise parallels to many episodes in the _Aeneid_. He also drew certain hints from the _Phoenissae_ and _Oedipus_ of Seneca: for details see Legras, _Étude sur la Thébaide de Stace_, part i, ch. 2, part ii, chh. 1 and 2. The subject had been treated also by one Ponticus, the friend of Propertius (Prop. i. 7. 1, Ov. _Tr_. iv. 10. 47) and possibly by Lynceus (Prop. ii. 34). 548. Legras, _Les Légendes Théb._, ch. iii. 4. The [Greek: Amphiaraou exelasis] mentioned by Suidas s.v. [Greek: Hom_eros] is sometimes identified with the _Thebais_; but it is more probably merely the title of a book of that epic. Still the fact that the [Greek: Amph. exel.] is given such prominence by Suidas does lend some support to the view that he was the chief character of the epic. He is certainly the most tragic figure. 549. Porphyr. ad Hor. _A.P._ 146. 550. Vergil had given six books to the wanderings of Aeneas; Statius must give six to the preparation and march of the Thebans! 551. See Legras, op. cit., pp. 183 ff. 552. x. 632. 553. xi. 457. Cp. also the strange and stilted description of the cave of sleep, x. 84, where Quies, Oblivio, Ignavia, Otium, Silentium, Voluptas, and even Labor and Amor are to be found. But with the exception of Amor these abstract personages are inventions of Statius. Virtus and Pietas had temples at Rome. 554. iv. 32-308; vii. 250-358. 555. x. 262-448. 556. vi. 1-921. Two other funerals are to be found, in. 114-217, xii. 22-104. 557. _Th._ i. 557 sqq.; Verg. _Aen._ viii. 190 sqq. 558. v. 17-498: with this compare the version of the story given by Valerius Maccus, ii. 78-305; except in point of brevity there is little to choose between the two versions. But it is not a digression in Valerius, and it is told at less inordinate length. The versions differ much in detail, and Statius owes little or nothing to Valerius. 559. Op. Legras, _Les légendes Thébaines_, ch. ii. 4, Welcker, _Ep. Cycl._ ii. 350. The story was well known. Aeschylus probably treated it in his [Greek: Nemea,] Euripides certainly in his [Greek: ypsipel_e]. The legend gives the origin of the Nemean games. 560. The speeches in the _Thebais_, though they lack variety, are almost always exceedingly clever and quite repay reading; see esp. i. 642; iii. 59, 151, 348; iv. 318; vi. 138; vii. 497, 539; ix. 375; xi. 155, 677, 708. 561. iii. 348. 562. v. 660. 563. vii. 538. 564. viii. 751. Tydeus bites the severed head of Melanippus to the brain, thereby losing the gift of immortality that Pallas was hastening to bring him. The incident is revolting, but Statius has merely followed the old legend recorded by Aesch. _Sept._ 587; Soph. _Fr._ 731; Eurip. _Fr._ 357. 565. Cp. in this context Atalanta's beautiful lament on his departure for the war, iv. 318. 566. Every book, however, abounds in echoes of Vergil, both in matter and diction; e.g. _Aen._ vii. 475, Allecto precipitates the war by making Ascanius kill a tame stag. _Theb._ vii. 562, an Erinnys brings about the war by causing the death of two pet tigers sacred to Bacchus. _Aen._ xi. 591, Diana orders one of her nymphs to kill the slayer of Camilla. _Theb._ ix. 665, she tells Apollo that the slayer of Parthenopaeus shall perish by her arrows, for which see _Th._ ix. 875. Cp. also _Th._ ii. 205; _Aen._ iv. 173, 189; _Th._ ii. 162; _Aen._ xi. 581. The passage previously referred to concerning the exploits of Dymas and Hopleus is especially noteworthy as openly challenging comparison with Vergil; cp. x. 445. For verbal imitations cp. _Aen._ v. 726, 7; _Th._ ii. 115; _Aen._ i. 106; _Th._ v. 366; _Aen._ vii. 397; _Th._ iv. 379, &c. It is no defence to urge that the ancients held different views on plagiarism, that Vergil and Ovid pilfered from their predecessors. For _they_ made their appropriations their own, and set the stamp of their genius upon what they borrowed. And, further, the process of borrowing cannot continue indefinitely. The cumulative effect of progressive plagiarism is distressing. For Statius' imitation of other Latin poets, notably Lucan, Seneca, and Ovid, see Legras, op. cit., i. 2. Such imitations, though not very rare, are of comparatively small importance. 567. ix. 315 sqq. 568. Statius is imitating early Greek epic. That might excuse him if these similes possessed either truth or beauty. 569. See p.123, note. 570. i. 841-85 gives a good idea of the _Achilleis_ at its best. The passage describes the unmasking of the disguised Achilles. 571. Quint, x. 3. 17. 572. _Silv._ i. 1. 6; iii. 4; iv. 1. 2, 3. 573. ii. 1. 6; iii. 3. 574. v. 1. 3, 5. 575. iii. 5; iv. 4. 5, 7; v. 2. 576. i. 4. 577. iii. 2. 578. i. 3. 5; ii. 2; iii. 1. 579. i. 2. 580. ii. 7. 581. iv. 6. 582. ii. 4. 5. 583. v. 4. 584. Cp. also the extravagant dedication of the _Thebais_. 585. It is hard to select from the _Silvae_. Beside, those poems from which quotations are given, iii. 5, v. 3 and 5 are best worth reading. But the average level is high. The Sapphic and Alcaic poems (iv. 5 and 7) and the hexameter poems in praise of Domitian (i. 1, iii. 4, iv. 1 and 2) are the least worth reading. 586. The poem on the death of his father (v. 3) shows genuine depth of feeling, but its elaborate artificiality is somewhat distressing, considering the theme. (The same is true to a less degree of v. 5.) V. 3 must be, in portions at any rate, the earliest of the _Silvae_, for (l. 29) the poet states that his father has been dead but three months. But it records (ll. 219-33) events which took place long after that time (i.e. victory at Alba and failure at Agon Capitolinus). The poem must have been rewritten in part, ll. 219-33 at least being later additions. The inconsistency between these lines and line 29 is probably due to the poet having died before revising bk. v for publication. 587. viii. 8; ii. 17; v. 6. 588. With Statius, as with Martial, the hendecasyllable always begins with a spondee. The Alcaics of iv. 5 and Sapphics of iv. 7 call for no special comment. They are closely modelled on Horace. The two poems fail because they are prosy and uninteresting, not through any fault of the metre, but it may be that Statius felt his powers hampered by an unfamiliar metre. 589. If _iuvenis_ be taken to refer to Statius, the poem must be an early work or depict an imaginary situation. The alternative is to take it as a vocative referring to Sleep. 590. _C.I.L._ vi. 1984. 9, in the 'fasti sodalium Augustalium Claudialium'. In MSS. Pliny and Tacitus, he is Silius Italicus, in Martial simply Silius or Italicus. 591. Plin. _Ep._ iii. 7. In the description of his life which follows, Pliny is the authority, where not otherwise stated. 592. Pliny writes in 101 A.D. to record Silius' death. Silius was over seventy-five when he died. 593. _Italicus_ might suggest that he came from the Spanish town of _Italica_. But Martial, who addresses him in several epigrams of almost servile flattery, would surely have claimed him as fellow-countryman had this been the case. 594. Pliny, loc. cit.; Tac. _Hist._ iii. 65. 595. His poem was already planned in 88; cp. Mart. iv. 14 (published 88 A.D.). Some of it was already written in 92; cp. _legis_, M. vii. 62 (published 92 A.D.). But the allusion to Domitian, iii. 607, must have been inserted after that date, while xiv. 686 points to the close of Nerva's principate. Statius, _Silv._ iv. 7. 14 (published 95 A.D.) seems to imitate Silius: Dalmatae montes ubi Dite viso pallidus fossor redit erutoque concolor auro. Sil. i. 233 'et redit infelix effosso concolor auro.' The last five books, compressed and markedly inferior to i-xii, may have been left unrevised. 596. In 101 A.D. at the age of seventy-five. 597. Epict. _diss._ iii. 8. 7. 598. Mart. xi. 48: Silius haec magni celebrat monumenta Maronis, iugera facundi qui Ciceronis habet. heredem dominumque sui tumulive larisve non alium mallet nec Maro nec Cicero. That it was the Tusculanum and not the Cumanum of Cicero that Silius possessed is an inference from _C.I.L._ xix. 2653, found at Tusculum: 'D.M. Crescenti Silius Italicus Collegium salutarem.' 599. Enn. _Ann._ vii, viii, ix. 600. Sec p. 103. 601. i. 55. 602. iv. 727. 603. viii. 28. 604. x. 349. 605. ix. 484. 606. xvii. 523. 607. iv. 675. 608. xi. 387. 609. ix. 439. 610. ii. 395. 611. xvi. 288. 612. ii. 36. 613. iii. 222 and viii. 356. 614. xiii. 395. 615. e.g. the Funeral Games, the choice of Scipio (xv. 20), the Nekuia. 616. At Nola. 617. Cp. x. 628 'quod ... Laomedontiadum non desperaverit urbi'. The tasteless _Laomedontiadum_ as a learned equivalent for _Romanorum_ is characteristic. Silius has the _Aeneid_ in his mind when he chooses this word: his literary proclivities lead him astray; where he should be most strong he is most feeble. 618. _Vide infra_ for his treatment of Paulus' dead body after Cannae. 619. Trebia, iv. 480-703; Trasimene, v. 1-678; Cannae, ix. l78-x. 578. 620. Mart, vii. 90. 621. See p. 123, note. 622. Bk. vi. 623. xii. 212-67, where the death of Cinyps clad in Paulus' armour is described, are pretty enough, but too frankly an imitation of Vergil to be worth quoting. The simile 247-50 is, however, new and quite picturesque. 624. Sights of Naples, xii. 85; Tides at Pillars of Hercules, iii. 46; Legend of Pan, xiii. 313; Sicily, xiv. 1-50; Fabii, vii. 20; Anna Perenna, viii. 50; Bacchus at Falernum, vii. 102; Trasimenus, v. ad init. 625. See note on p. 13. 626. Plin. _Ep._ i. 13. 627. Mart. vii. 63. 628. On the modern Cerro de Bambola near the Moorish town of El Calatayud. 629. Cp. ix. 52, x. 24, xii. 60. 630. Cp. v. 34. 631. ix. 73. 7. 632. In x. 103. 7, written in 98 A. D., he tells us that it is thirty-four years since he left Spain. 633. iv. 40, xii. 36. 634. He is found rendering poetic homage to Polla, the wife of Lucan, as late as 96 A. D., x. 64, vii. 21-3. For his reverence for the memory of Lucan, cp. i. 61. 7; vii. 21, 22; xiv. 194. 635. Cp. his regrets for the ease of his earlier clienthood and the generosity of the Senecas, xii. 36. 636. ii. 30; cp. 1. 5: is mihi 'dives eris, si causas egeris' inquit. quod peto da, Gai: non peto consilium. 637. Vide his epigrams _passim_. 638. xiii. 42, xiii. 119. Perhaps the gift of Seneca, cp. Friedländer on Mart. i. 105. 639. ix. 18, ix. 97. 7, x. 58. 9. 640. Such is the most plausible interpretation of iii. 95. 5, ix. 97. 5: tribuit quod Caesar uterque ius mihi natorum (uterque, i.e. Titus and Domitian). 641. iii. 95, v. 13, ix. 49, xii. 26. 642. iii. 95. 11, vi. 10. 1. 643. xiii. 4 gives Domitian his title of Germanicus, assumed after war with Chatti in 84; xiv. 34 alludes to peace; no allusion to subsequent wars. 644. I, II. Perhaps published together. This would account for length of preface. II. Largely composed of poems referring to reigns of Vespasian and Titus. Reference to Domitian's censorship shows that I was not published before 85. There is no hint of outbreak of Dacian War, which raged in 86. III. Since bk. IV contains allusion to outbreak of revolt of Antonius Saturninus towards end of 88 (11) and is published at Rome, whereas III was published at _Cornelii forum_ (1), III probably appeared in 87 or 88. IV. Contains reference to birthday of Domitian, Oct. 24 (1. 7), and seems then to allude to _ludi saeculares_ (Sept. 88). Reference to snowfall at Rome (2 and 13) suggests winter. Perhaps therefore published in _Saturnalia_ of 88. V. Domitian has returned to Italy (1) from Dacian War, but there is no reference to his triumph (Oct. 1, 89 A. D.). Book therefore probably published in early autumn of 89. VI. Domitian has held his triumph (4. 2 and 10. 7). Julia (13) is dead (end of 89). Book probably published in 90, perhaps in summer. Friedländer sees allusion to Agon Capitolinus (Summer, 90) in vi. 77. VII. 5-8 refer to Domitian's return from Sarmatic War. He has not yet arrived. These epigrams are among last in book. He returned in January 93. His return was announced as imminent in Dec. 92. VIII. 21 describes Domitian's arrival; 26, 30, and others deal with festivities in this connexion. 65 speaks of temple of Fortuna Redux and triumphal arch built in Domitian's honour. They are mentioned as if completed. 66 speaks of consulate of Silius Italicus' son beginning Sept. 1, 93. IX. 84 is addressed to Appius Norbanus Maximus, who has been six years absent from Rome. He went to Upper Germany to crush Antonius Saturninus in 88. 35 refers to Agon Capitolinus in summer of 94. X. Two editions published. We possess later and larger. Cp. x. 2. 70. 1 suggests a year's interval between IX and X. X, ed. 1 was therefore perhaps published in Dec. 95. X, ed. 2 has references to accession of Trajan, Jan. 25, 98 A. D. (6, 7 and 34). Martial's departure for Spain is imminent. XI. 1 is addressed to Parthenius, executed in middle of 97 A. D. xii. 5 refers to a selection made from X and XI, perhaps from presentation to Nerva; cp. xii. 11. XII. In preface Martial apologizes for three years' silence (1. 9) from publication of X. ed. 2. xii. 3. 10 refers to Stella's consulship, Oct. 101 or 102. Three years' interval points to 101. It was published late in the year; cp. 1 and 62. Some epigrams in this book were written at Rome. But M. says that it was written _paucissimis diebus_. This must refer only to Spanish epigrams, or the book must have been enlarged after M.'s death. For the whole question see Friedländer Introd., pp. 50 sqq. 645. iii. 1 and 4. 646. Cp. xi. 3. 647. xii. 21, xii. 31. There is no reason to suppose with some critics that she was his wife. 648. xii. praef. 'civitatis aures quibus adsueveram quaero.' 649. Ib. 'accedit his municipalium robigo dentium.' 650. See p. 271. It is hard to avoid the conclusion that this silence was due to dislike or jealousy. 651. Mackail, _Greek Anthol_., Introd., p. 5. 652. Domitius Marsus was famous for his epigrams, as also Calvus, Gaetulicus, Pedo, and others. 653. See p. 36. 654. See p. 134. 655. The best of his erotic poems is the pretty vi. 34, but it is far from original; cp. the last couplet: nolo quot (sc. basia) arguto dedit exorata Catullo Lesbia; pauca cupit qui numerare potest. 656. Cp. Cat. 5 and 7; Mart. vi. 34; Cat. 2 and 3; Mart. i. 7 and 109 (it is noteworthy that this last poem has itself been exquisitely imitated by du Bellay in his poem on his little dog Peloton). 657. Cp. Ov. _Tr._ ii. 166; Mart. vi. 3. 4; Ov. _F._ iii. 192; Mart, vi. 16. 2; Ov. _A._ i. 1. 20; Mart. vi. 16. 4; Ov. _Tr._ i. 5. 1, iv. 13. 1; Mart, i. 15. 1. His imitations of other poets are not nearly so marked. There are a good many trifling echoes of Vergil, but little wholesale borrowing. A very large proportion of the parallel passages cited by Friedländer are unjust to Martial. No poet could be original judged by such a test. 658. There is little of any importance to be said about Martial's metre. The metres most often employed are elegiac, hendecasyllabic, and the scazon. In the elegiac he is, on the whole, Ovidian, though he is naturally freer, especially in the matter of endings both of hexameter and pentameter. He makes his points as well, but is less sustainedly pointed. His verse, moreover, has greater variety and less formal symmetry than that of Ovid. On the other hand his effects are less sparkling, owing to his more sparing use of rhetoric. In the hendecasyllabic he is smoother and more polished. It invariably opens with a spondee. 659. Cp. vii. 72. 12, x. 3. 660. Cp. vii. 12. 9, iii. 99. 3. 661. Catull. xvi. 5; Ov. _Tr._ ii. 354; Apul. _Apol._ 11; Auson. 28, _cento nup._; Plin. _Ep._ vii. 8. 662. We might also quote the beautiful extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes (v. 42). What thou hast given to friends, and that alone, Defies misfortune, and is still thine own. PROFESSOR GOLDWIN SMITH. But the needy poet may have had some _arrière-pensée_. We do not know to whom the poem is addressed. 663. Cp. the description of the villa of Faustinus, iii. 58. 664. Their only rival is the famous Sirmio poem of Catullus. 665. Even Tennyson's remarkable poem addressed to F. D. Maurice fails to reach greater perfection. 666. e.g. Arruntius Stella and Atedius Melior. Cp. p. 205. 667. Cp. the poems on the subject of Earinus, Mart. ix. 11, 12, 13, and esp. 16; Stat. _Silv._ iii. 4. 668. Mart. vi. 28 and 29. 669. The remaining lines of the poem are tasteless and unworthy of the portion quoted, and raise a doubt as to the poet's sincerity in the particular case. But this does not affect his general sympathy for childhood. 670. 101 provides an instance of Martial's sympathy for his own slaves. Cp. 1. 5:-- ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras, ureret implicitum cum scelerata lues, cavimus et domini ius omne remisimus aegro; munere dignus erat convaluisse meo. sensit deficiens mea praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. 671. i. 13. 672. i. 42. 673. i. 21. He is perhaps at his best on the death of Otho (vi. 32): cum dubitaret adhuc belli civilis Enyo forsitan et posset vincere mollis Otho, damnavit multo staturum sanguine Martem et fodit certa pectora tota manu. sit Cato, dum vivit, sane vel Caesare maior: dum moritur, numquid maior Othone fuit? When doubtful was the chance of civil war, And victory for Otho might declare; That no more Roman blood for him might flow, He gave his breast the great decisive blow. Caesar's superior you may Cato call: Was he so great as Otho in his fall? HAY. 674. It is to be noted that even in the most worthless of his epigrams he never loses his sense of style. If childish epigrams are to be given to the world, they cannot be better written. 675. Cp. Juv. 5; Mart. iii. 60, vi. 11, x. 49; Plin. _Ep_. ii. 6. 676. v. 18. 6. 677. This is doubly offensive if addressed to the poor Cinna of viii. 19. Cp. the similar vii. 53, or the yet more offensive viii. 33 and v. 36. 678. More excusable are poems such as x. 57, where he attacks one Gaius, an old friend (cp. ii. 30), for failing to fulfil his promise, or the exceedingly pointed poem (iv. 40) where he reproaches Postumus, an old friend, for forgetting him. Cp. also v. 52. 679. See p. 252. 680. Cp. the elaborate and long-winded poem of Statius on a statuette of Hercules (_Silv._ iv. 6) with Martial on the same subject, ix. 43 and 44. 681. Cp. viii. 3 and 56. 682. Bridge and Lake, Introd., _Select Epigrams of Martial_. 683. The ancient biographies of the poet all descend from the same source: their variations spring largely from questionable or absurd interpretations of passages in the satires themselves. The best of them, if not their actual source, is the life found at the end of the codex Pithoeanus, the best of the MSS. of Juvenal. It was in all probability written by the author of the scholia Pithoeana--to whom Valla, on the authority of a MS. now lost, gave the name of Probus--and dates from the fourth or fifth century. 684. L. 41. Cp. Plin. _Ep._ ii. 11. 685. xiii. 17 'sexaginta annos Fonteio consule natus'. xv. 27 'nuper consule Iunco'. 686. _Vita_ 1 (O. Jahn ed.): 1 a (Dürr, _Das Leben Juvenals_). A life contained in Cod. Barberin. viii. 18 (fifteenth century), says _Iunius Iuvenalis Aquinas Iunio Iuvenale patre, matre vero Septumuleia ex Aquinati municipio, Claudio Nerone et L. Antistio consulibus_ (55 A. D.) _natus est; sororem habuit Septumuleiam, quae Fuscino nupsit._ This may be mere invention on the part of a humanist of the fifteenth century. The life contains many improbabilities and the MS. is of suspiciously late date. But see Dürr, p. 28. 687. _Vitae_ 2 and 3 'oriundus temporis Neronis Claudii imperatoris'. _Vit._ 4 'decessit sub Antonino Pio'. 688. So Cod. Paris. 9345; Vossian. 18 and 64; Bodl. (Canon Lat. 41); Schol. Pith, ad _vit._ 1. 689. So all ancient biographies except 1. In _Sat._ iii, Umbricius, addressing Juvenal, speaks of _tuum Aquinum_: cp. also the inscription found near Aquinum and quoted later. 690. This is only conjecture, but the son of a rich citizen of Aquinum would naturally be sent to Rome for his education. For his rhetorical education cp. i. 15-17. 691. _Vita_ 1. 692. Cp. especially the whole of xvi; also i. 58, ii. 165, iii. 132, vii. 92, xiv. 193-7. 693. _C.I.L._ x. 5382. 694. _C.I.L._ vii, p. 85; Hübner, _Rhein. Mus._ xi (1857), p. 30; _Hermes_, xvi (1881), p. 566. 695. Satt. 3, 11, 12, 13. Trebius in 5 is perhaps an imaginary character. 696. vi. 75, 280, vii. 186. 697. vii, 82. 698. Mart. vii. 24, 91, xii. 18. 699. vi. 57. 700. xi. 65. 701. xi. 190, xii. 87. 702. _Vita_ 1. 703. There are, however, allusions to Domitian as dead in ii. 29-33, iv. 153. 704. Ap. Sid. ix. 269. 705. Joh. Mal. _Chron._ x, p. 341, _Chilm._ 706. _Vita_ 7. Schol. ad vii. 92. 707. _Vita_ 6. 708. _Vitae_ 1, 2, 4, 7. Perhaps an inference from _Sat._ xv. 45. 709. See 708. 710. _Vitae_ 5 and 6. If the inscription (see p. 288) refers to the poet, this view has further support. 711. Joh. Mal., loc. cit. 712. Trajan had, however, a favourite in the _pantomimus_ Pylades. Dio. Cass. Ixviii. 10. 713. The simplest suggestion is that Juvenal was at some time banished, that the reason for his banishment was forgotten and supplied by conjecture. Cp. Friedländer's ed., p. 44. There is no real evidence to prove that Juvenal was ever in Egypt or Britain. His topography in _Sat._ xv is faulty, and allusion to the oysters of Richborough (_ostrea Rutupina_, iv. 141) would be possible even in a poet who had never visited Britain. 714. i. 1-3, 17, 18 (Dryden's translation). 715. i. 79. 716. Ib. 85. 717. Ib. 147-50. 718. i. 165-71. 719. x. 356-66 (Dryden's translation). 720. There is nothing in this satire to suggest that Juvenal had or had not visited Egypt. The legend of his banishment to Egypt may be true, but it is quite as likely that this satire caused the scholiast to localize his traditional exile in Egypt. The theme of cannibalism was sometimes dealt with by the rhetoricians. Cp. Quintilian, _Decl._ 12. 721. e.g. Claudius Etruscus, who held the imperial secretaryship of finance under Nero and Vespasian, and Abascantus, the secretary _ab epistulis_ to Domitian. Stat. _Silv._ iii. 3, v. 1. 722. For a fine picture of the exclusive Roman spirit, cp. _Le procurateur de Judée_, by Anatole France in _L'Étui de nacre_. 723. iii. 60-125. 724. xiv. 96 sqq. 725. i. 130 sqq, and the whole of xv. Above all, he hates the Egyptian Crispinus, cp. iv. 2. 726. i. 102 sqq. 727. For the tradition of coarseness see chapter on Martial, p. 263. 728. It has been pointed out that the epigrams of Martial addressed to Juvenal are disfigured by gross obscenities. It is, however, a little unfair to make Juvenal responsible for his friend's observations. 729. The sixth satire abounds throughout its great length with sketches of the most appalling clearness and power, though they tend to crudeness of colour and are few of them suitable for quotation. 730. xiii. 120 sqq. 731. x. 346 sqq. 732. xiii. 180. 733. ix. 32, xii. 63. 734. vii. 194 sqq., ix. 33. 735. xiii. 192-249. 736. xii. 3-6, 89 sqq. 737. Such obscurity as he presents is due almost entirely to the fact that we have lost the key to his topical allusions. He has a strong affection for ingenious periphrases (e.g. v. 139, vi. 159, x. 112, xii. 70), but they are as a rule effective and amusing. *** End of this LibraryBlog Digital Book "Post-Augustan Poetry From Seneca to Juvenal" *** Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.