Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Coplas por la muerte de su padre
Author: Manrrique, Jorge
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Coplas por la muerte de su padre" ***


  Coplas

  de

  Jorge Manrrique



  MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES.



  _JORGE MANRRIQUE_


  Coplas

  por la muerte de su padre

  PRIMERA EDICIÓN CRÍTICA

  PUBLÍCALA

  R. FOULCHÉ-DELBOSC

  [Ilustración: Bibliotheca hispanica]


  BARCELONA
  «L’Avenç»
  Ronda de l’Universitat, 20

  MADRID
  Librería de M. Murillo
  Alcalá, 7



  _A MADAME_

  _CAROLINA MICHAËLIS DE VASCONCELLOS_

  _Très respectueux hommage_

  _R. F.-D._



Nous avons utilisé, pour la présente édition des _Coplas_ de Jorge
Manrrique, les textes suivants:

_A._--Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1482 (cf. Haebler,
_Bibliografía ibérica_, nº 421, pp. 200 et 362; Benigno Fernández, in
_La Ciudad de Dios_, vol. LVI, pp. 64-65; Gallardo, _Ensayo_, nº 3043).
Le seul exemplaire connu est à la Bibliothèque de l’Escorial, sous la
cote ij-X-17.

_B._--Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1483 (cf. Haebler,
_op. cit._, nº 422; Gallardo, _op. cit._, nᵒˢ 3044 et 3045, deux
exemplaires de la même édition; Salvá, _Catálogo_, nº 182). Nous en
avons vu deux exemplaires: British Museum, IB 52920, et Escorial
38-I-22.

_C._--Manuscrit du XVᵉ siècle. Escorial iij-K-7 (cf. Gallardo, nº 3047).

_D._--Cancionero de Ramón de Llabia, imprimé à Saragosse vers 1490 (cf.
Haebler, nº 387; Salvá, nº 185; Heredia, nº 1641; Gallardo, nº 2859).
Nous en avons vu deux exemplaires: Madrid, Biblioteca Nacional, I 2098,
et British Museum, C. 63. c. 3.

_E._--Cancionero de Castañeda, manuscrit du XVᵉ siècle. Appartient à
M. le Marquis de Laurencín qui a eu l’amabilité de nous laisser copier
le texte des _Coplas_ (cf. _Revista de Archivos_, 1900, t. IV, pp.
321-338, 390-403 et 516-535).

_F._--Glosa famosissima sobre las coplas de dõ Jorge marriq̄. [por el
Licenciado Alonso de ceruantes]. Acabose la presente obra corregida
y emendada por el mismo autor. E emprimida en la muy noble çybdad
de Lisbona reyno de Portugal por Valentyn fernãdez de la prouincia
de Morauia Año del naçimiento de nuestro señor Jhesu xp̄o de myl y
quinjentos y vno año. A diez dias del mes de Abril. in-fol. British
Museum, C. 20. e. 19.

Nous n’avons relevé ni les variantes purement orthographiques ni les
fautes d’impression manifestes.

  R. FOULCHÉ-DELBOSC.



COPLAS


1

  Recuerde el alma dormida,
  abiue el seso y despierte,
      contemplando
  como se passa la vida,
  como se viene la muerte
      tan callando;
  quan presto se va el plazer,
  como despues de acordado
      da dolor,
  como, a nuestro paresçer,
  qualquiera[1] tiempo passado
      fue mejor.

      [1] _AD._ qualquiere; _F._ qualquier.

      Titre: _A._ Dezir de don jorge manrrique por la muerte de su
      padre; _BC._ Coplas que hizo dõ jorge manrrique a la muerte del
      maestre de santiago dõ rodrigo manrique su padre; _D._ De don
      jorge manrrique por la muerte de su padre; _E._ Coplas de don
      jorge manrique a la muerte del maestre don rodᵒ māriq̄ su padre.


2

  Pues si[1] vemos lo presente
  como[2] en vn punto ses[3] ydo
      y acabado,
  si juzgamos sabiamente,
  daremos lo no venido
      por passado.
  No se engañe nadi[4], no,
  pensando que[5] a de durar
      lo que espera[6]
  mas que duro lo que vio,
  pues que[7] todo a de passar
       por[8] tal manera.

      [1] _BCE._ Y pues; _F._ Pues que se.

      [2] _EF._ quan.

      [3] _BC._ es.

      [4] _BCE._ nadie.

      [5] _BC._ (que).

      [6] _F._ lo que se espera.

      [7] _BC._ porque.

      [8] _E._ de.


3

  Nuestras vidas son los rios
  que van a dar en la[1] mar
      que es el morir:
  alli[2] van los señorios
  derechos a se acabar
      y consumir;
  alli los rios caudales,
  alli los otros, medianos
      y mas chicos,
  allegados[3] son yguales,
  los que biuen por sus manos
      y los ricos.

      [1] _BC._ el.

      [2] _F._ alla.

      [3] _D._ ⁊ lleguados.


4

  Dexo las inuocaçiones
  de los famosos poetas
      y oradores;
  no curo de sus ficiones[1],
  que[2] traen[3] yeruas secretas
      sus sabores.
  Aquel[4] solo me encomiendo,
  aquel solo inuoco yo
      de verdad[5],
  que en este mundo biuiendo,
  el mundo no conocio
      su deydad[6].

      [1] _A._ afficciones; _D._ fictiones.

      [2] _BCE._ porque.

      [3] _BC._ trayen.

      [4] _A._ A aquel.

      [5] _A._ verdat.

      [6] _A._ deydat.

      Titre: _AD._ Inuocaçion.


5

  Este mundo es[1] el camino
  para el otro, ques morada
      sin pesar;
  mas[2] cunple tener buen tino
  para andar esta jornada[3]
      sin errar.
  Partimos quando naçemos,
  andamos mientra[4] biuimos[5],
      y llegamos[6]
  al tiempo que feneçemos;
  asi que quando morimos
      descansamos.

      [1] _B._ Es este mundo.

      [2] _A._ pues.

      [3] _A._ este camino.

      [4] _BC._ quando; _EF._ quanto.

      [5] _E._ beuimos.

      [6] _BC._ y allegamos.


6

  Este[1] mundo bueno fue
  si bien vsasemos[2] del
      como deuemos,
  porque, segun nuestra fe,
  es para ganar aquel
      que atendemos.
  Aun[3] aquel fijo[4] de Dios
  para subirnos[5] al çielo
      descendio
  a naçer aca entre nos,
  y a[6] biuir[7] en este suelo
      do murio.

      [1] _A._ Y este.

      [2] _BC._ vsaremos; _E._ vsaramos.

      [3] _BCEF._ Y aun.

      [4] _BCF._ el hijo.

      [5] _BCDE._ sobirnos.

      [6] _BCF._ (a).

      [7] _E._ (y) a beuir.


7

  Si fuese en nuestro poder
  tornar[1] la cara fermosa[2]
      corporal,
  como podemos fazer[3]
  el anima[4] gloriosa
      angelical,
  que diligencia tan biua
  touieramos[5] toda hora
      y tan presta
  en componer la catiua,
  dexandonos[6] la señora
      descompuesta!

      [1] _D._ hazer.

      [2] _ADF._ hermosa.

      [3] _BCDF._ hazer.

      [4] _DE._ el alma tan.

      [5] _A._ terniamos; _F._ tuuyeramos.

      [6] _F._ (nos).

      Ordre des _coplas_ dans _AD._: 8, 9, 10, 11, 12, 13, 7.


8

  Ved de quan poco[1] valor
  son las cosas tras que andamos
      y corremos,
  que[2] en este mundo traydor
  aun[3] primero que muramos
      las perdemos:
  dellas desfaze[4] la edad[5],
  dellas casos desastrados
      que acaesçen[6],
  dellas, por su calidad[7],
  en los mas altos estados
      desfallesçen.

      [1] _A._ poca.

      [2] _E._ (que).

      [3] _E._ cavn.

      [4] _BCD._ deshaze; _E._ desaze.

      [5] _A._ edat.

      [6] _BC._ que contecen.

      [7] _A._ qualidat.


9

  Dezidme[1], la fermosura[2],
  la gentil frescura y tez
      de la cara,
  la color y la blancura,
  quando viene la vejez,
      qual se para?
  Las mañas[3] y ligereza
  y la fuerça corporal
      de juuentud[4],
  todo se torna graueza
  quando llega al arraual[5]
      de senectud[6].

      [1] _A._ Dezitme; _BC._ Dezimos.

      [2] _BCDF._ hermosura.

      [3] _A._ manos; _D._ maneras.

      [4] _AE._ jouentud.

      [5] _AF._ araual; _E._ quando allega llarrabal.

      [6] _A._ senetut; _E._ senetud.


10

  Pues la sangre de los godos,
  y[1] el linage, y la nobleza
      tan crecida,
  por quantas vias y modos
  se pierde[2] su gran alteza
      en esta vida!
  Vnos[3], por poco valer,
  por quan baxos[4] y[5] abatidos
      que los tienen!
  y otros[6], por no tener,
  con[7] ofiçios no deuidos
      se mantienen[8].

      [1] _BC._ (y)

      [2] _BCEF._ se sume.

      [3] _A._ A vnos.

      [4] _A._ varios.

      [5] _E._ (y).

      [6] _A._ y a otros; _BCF._ (y) otros que; _D._ (y).

      [7] _F._ en.

      [8] _BC._ se sostienen.


11

  Los estados y riqueza[1],
  que nos dexan[2] a desora,
      quien lo duda[3]?
  No[4] les pidamos firmeza[5],
  pues que[6] son de vna señora
      que se muda;
  que bienes son de Fortuna
  que rebuelue[7] con su rueda
      presurosa,
  la qual no puede ser vna,
  ni estar[8] estable ni queda
      en vna cosa.

      [1] _AF._ riquezas.

      [2] _DE._ dexen.

      [3] _BC._ dubda.

      [4] _BC._ Ni; _D._ nos.

      [5] _A._ firmezas.

      [6] _A._ porque; _D._ pues (que).

      [7] _D._ rebueluen; _F._ se bueluen.

      [8] _BC._ ser.


12

  Pero digo que acompañen
  y lleguen[1] hasta[2] la huessa[3]
      con su dueño:
  por eso[4] no nos engañen[5],
  pues[6] se va la vida apriessa
      como sueño.
  Y[7] los deleytes de aca
  son en que nos deleytamos
      temporales,
  y los tormentos de alla
  que por ellos esperamos
      eternales.

      [1] _C._ y alleguen.

      [2] _E._ y que lleguen a.

      [3] _D._ fasta la fuessa.

      [4] _A._ esto.

      [5] _BC._ engañe.

      [6] _EF._ que.

      [7] _E._ que.


13

  Los plazeres y dulçores
  desta vida trabajada
      que tenemos,
  que[1] son sino corredores,
  y la muerte la[2] celada
      en que caemos?
  No mirando nuestro[3] daño
  corremos a rienda suelta
      sin parar;
  desque[4] vemos el engaño
  y queremos dar la buelta,
      no ay lugar.

      [1] _BCD._ no.

      [2] _BC._ es la.

      [3] _BC._ a nuestro.

      [4] _BCE._ quando.


14

  Esos[1] reyes poderosos
  que vemos[2] por escrituras
      ya passadas,
  con[3] casos tristes[4] llorosos
  fueron sus buenas venturas
      trastornadas[5];
  asi que no ay cosa[6] fuerte,
  que a papas y[7] emperadores
      y prelados[8]
  asi[9] los trata la Muerte
  como a los pobres pastores
      de ganados.

      [1] _ABCF._ Estos.

      [2] _A._ leemos; _E._ vedes.

      [3] _EF._ por.

      [4] _D._ con talos frios.

      [5] _E._ acabadas.

      [6] _A._ casa.

      [7] _D._ reyes papas (y); _EF._ (que) a papas ni.

      [8] _D._ ⁊ a perlados; _E._ y perlados.

      [9] _EF._ que assi.


15

  Dexemos a los troyanos,
  que sus males no los vimos,
      ni sus glorias;
  dexemos a los romanos,
  avnque oymos y leymos[1]
      sus estorias[2];
  no curemos de saber
  lo de aquel tienpo[3] passado
      que fue dello;
  vengamos a lo de ayer,
  que tan bien es oluidado
      como aquello.

      [1] _AD._ leemos.

      [2] _ABCE._ victorias.

      [3] _ABCDF._ siglo.


16

  Que se fizo[1] el rey don Juan[2]?
  los infantes de Aragon
      que se fizieron[3]?
  Que fue de tanto galan?
  que fue de tanta inuencion[4]
       como truxieron[5]?
  Las justas y los torneos,
  paramentos, bordaduras[6],
      y çimeras,
  fueron[7] syno deuaneos?
  que fueron sino verduras
       de las eras?

      [1] _BCDF._ hizo.

      [2] _AF._ johan; _D._ joan.

      [3] _BCDF._ hizieron.

      [4] _D._ inuincion.

      [5] _BCE._ traxieron; _DF._ truxeron.

      [6] _A._ brodaduras.

      [7] _F._ que fueron.

      _D._ place les vers 10-12 avant 7-9.


17

  Que se fizieron[1] las damas,
  sus tocados, sus[2] vestidos,
      sus[3] olores?
  Que se fizieron[4] las llamas
  de los fuegos encendidos
      de amadores[5]?
  Que se fizo[6] aquel trobar,
  las músicas acordadas
      que tañian[7]?
  Que se fizo[8] aquel dançar,
  aquellas[9] ropas chapadas[10]
      que trayan[11]?

      [1] _BCDF._ hizieron.

      [2] _D._ ⁊.

      [3] _A._ y sus.

      [4] _BCDF._ hizieron.

      [5] _A._ de amores.

      [6] _BCDF._ hizo.

      [7] _C._ tenian.

      [8] _BCDF._ hizo.

      [9] _BC._ y aquellas.

      [10] _A._ japadas.

      [11] _E._ vestian.


18

  Pues el otro su heredero,
  don Enrrique, que poderes[1]
      alcançaua!
  quan blando, quan[2] falaguero[3]
  el mundo con sus plazeres
      se le daua!
  Mas vereys[4] quan enemigo,
  quan contrario, quan cruel
      se le mostro,
  auiendole[5] sido[6] amigo,
  quan poco duro con el
      lo que le dio.

      [1] _A._ poderoso.

      [2] _F._ y quan.

      [3] _BCDF._ halaguero.

      [4] _BCDEF._ veras.

      [5] _A._ y auyendole.

      [6] _BCD._ seydo.


19

  Las dadiuas desmedidas[1],
  los edificios[2] reales
      llenos de oro,
  las vaxillas tan febridas[3],
  los enrriques y reales
      del tesoro,
  los jaezes, los[4] cauallos
  de su[5] gente[6], y atauios
      tan sobrados,
  donde[7] yremos a buscallos[8]?
  que fueron sino rocios
      de los prados?

      [1] _BC._ demasiadas.

      [2] _DEF._ edeficios.

      [3] _F._ fabridas.

      [4] _BCF._ y (los).

      [5] _A._ desta.

      [6] _DF._ de sus gentes; _E._ y sus gentes.

      [7] _E._ ado.

      [8] _A._ buscarlos.

20

  Pues su hermano el ynocente,
  que en su vida sucessor
      se llamo[1],
  que corte tan exçelente
  touo[2], y quanto[3] gran señor
      le siguio[4]!
  Mas como fuese mortal,
  leuole[5] la Muerte luego
      en su[6] fragua.
  O juyzio diuinal!
  quando[7] mas ardia el fuego
      echaste agua[8].

      [1] _D._ le fizieron; _F._ se le llamo.

      [2] _BCDF._ tuuo.

      [3] _AF._ quan.

      [4] _A._ se siguio; _BCF._ que le siguio; _D._ le siguieron.

      [5] _BCF._ metiolo; _D._ metiole; _E._ echole.

      [6] _A._ en la su.

      [7] _E._ que cuando.

      [8] _AF._ el agua.


21

  Pues aquel[1] gran condestable,
  maestre[2] que conoscimos
      tan priuado,
  no cumple que del se hable[3]
  sino solo que lo[4] vimos
      degollado.
  Sus infinitos tesoros,
  sus villas y sus lugares,
      su mandar,
  que le fueron sino lloros?
  fueronle[5] sino pesares
      al dexar?

      [1] _A._ Pues de aquel.

      [2] _A._ maestro.

      [3] _D._ non cumple que mas hable; _E._ que cunple que del se
      fable.

      [4] _A._ sino solo lo que; _D._ mas solo como lo; _E._ saluo solo
      que lo.

      [5] _ADE._ que fueron.


22

  Pues[1] los otros dos hermanos,
  maestres tan prosperados
      como reyes,
  que[2] a los grandes[3] y medianos
  truxieron[4] tan sojuzgados
      a sus leyes,
  aquella[5] prosperidad[6]
  que tan alta[7] fue subida[8]
      y exalçada[9],
  que fue sino claridad[10]
  que estando[11] mas encendida
      fue amatada[12]?

      [1] _D._ E.

      [2] _BCF._ (que).

      [3] _E._ baxos.

      [4] _ABF._ truxeron; _E._ trayeron.

      [5] _F._ aquella gran.

      [6] _A._ prosperidat.

      [7] _D._ quen tan alto.

      [8] _E._ sobida.

      [9] _BC._ y enxalçada; _D._ ⁊ enzalzada; _EF._ y ensalçada.

      [10] _A._ claridat.

      [11] _D._ que quando.

      [12] _A._ matada.


23

  Tantos duques exçelentes,
  tantos marqueses y condes
      y varones
  como vimos tan potentes,
  di, Muerte, do los escondes
      y traspones[1]?
  Y las sus[2] claras hazañas
  que fizieron[3] en las guerras
      y en las pazes[4],
  quando[5] tu, cruda[6], te ensañas,
  con tu fuerça las[7] atierras
      y deshazes[8].

      [1] _A._ y los pones.

      [2] _BCF._ Y sus muy.

      [3] _BCDEF._ hizieron.

      [4] _A._ en los passos y en las guerras.

      [5] _BC._ que sy.

      [6] _F._ cruel.

      [7] _F._ los.

      [8] _A._ las desfazes y atierras.


24

  Las huestes innumerables,
  los pendones y[1] estandartes
      y vanderas,
  los castillos impunables[2],
  los muros y baluartes
      y barreras,
  la caua honda chapada[3],
  o qualquier otro[4] reparo,
      que aprouecha?
  que si[5] tu vienes ayrada,
  todo lo passas[6] de claro[7]
      con tu flecha[8].

      [1] _D._ (y).

      [2] _D._ impugnables.

      [3] _A._ japada.

      [4] _A._ y otro qualquiere.

      [5] _AD._ quando.

      [6] _E._ lleuas.

      [7] _A._ lo pasas de claro en claro.

      [8] _BC._ frecha.

      Voir la note 1, p. 41.


25

  Aquel de buenos abrigo,
  amado por virtuoso
      de la gente,
  el maestre don Rodrigo
  Manrrique, tanto[1] famoso[2]
      y tan valiente,
  sus grandes fechos[3] y claros[4]
  no cumple que los alabe
      pues los[5] vieron,
  ni los quiero fazer[6] caros
  pues el mundo todo[7] sabe
      quales fueron.

      [1] _BCF._ tan; _E._ que tan.

      [2] _A._ fermoso.

      [3] _BC._ sus grandes hechos; _D._ sus hechos grandes.

      [4] _A._ fechos y actos.

      [5] _A._ lo.

      [6] _A._ azer; _BCDF._ hazer.

      [7] _D._ pues quel mundo todo; _AE._ pues que todo el mundo.

      Titre: _E._ Fabla del maestre don rrᵒ māriq̄.


26

  Que[1] amigo de sus[2] amigos!
  que señor para criados
      y parientes!
  que enemigo de enemigos!
  que maestro[3] de esforçados
      y valientes!
  Que seso para discretos!
  que gracia para donosos!
      que razon!
  Que benigno a los subjetos[4],
  y[5] a los brauos y dañosos[6]
      vn[7] leon!

      [1] _BCDF._ (Que).

      [2] _E._ (sus).

      [3] _CF._ maestre.

      [4] _DF._ sugetos; _AE._ sujectos.

      [5] _AD._ (y).

      [6] _A._ furiosos; _E._ soberuios.

      [7] _D._ que.


27

  En ventura Octauiano,
  Julio Cesar en vençer
      y batallar,
  en la virtud Africano,
  Anibal en el saber
      y trabajar,
  en la bondad[1] vn Trajano[2],
  Tito[3] en liberalidad[4]
      con alegria,
  en su braço[5] Aureliano[6],
  Marco Tulio[7] en la verdad[8]
      que prometia.

      [1] _A._ bondat.

      [2] _D._ (vn) hatrajano.

      [3] _F._ Titus.

      [4] _A._ liberalidat.

      [5] _F._ en sus braços; _E._ en la nobleza.

      [6] _ABC._ vn archiano; _E._ el troyano; _F._ vn troyano. Voir la
      note 2, p. 42.

      [7] _D._ Marco Atilio; _E._ Marco Autilio.

      [8] _A._ verdat.


28

  Antonio[1] Pio en clemençia,
  Marco Aurelio[2] en ygualdad[3]
      del semblante[4],
  Adriano en[5] eloquençia,
  Teodosio[6] en vmildad[7]
      y buen talante.
  Aurelio Alexandre[8] fue
  en diçiplina[9] y rigor
      de la guerra,
  vn Costantino en la fe,
  Camilo[10] en el gran[11] amor[12]
      de su tierra.

      [1] _D._ Antoño.

      [2] _A._ anthonio; _F._ fabio.

      [3] _A._ egualdat.

      [4] _E._ y buen senblante.

      [5] _D._ en la.

      [6] _D._ verdosio.

      [7] _A._ humildat; _BCDE._ humanidad.

      [8] _AF._ Aurelio y Alexandre; _E._ Aurelio liandre. Voir la note
      3, p. 43.

      [9] _BCD._ desciplina.

      [10] _A._ Camillo; _BC._ Camelio; _F._ Tamiro.

      [11] _E._ grande.

      [12] _F._ en el querer.


29

  No dexo grandes tesoros,
  ni alcanço[1] grandes[2] riquezas
      ni vaxillas,
  mas fizo[3] guerra a los[4] moros,
  ganando sus fortalezas[5]
      y sus villas;
  y[6] en las lides que vençió,
  muchos[7] moros[8] y cauallos
      se perdieron,
  y en este ofiçio gano
  las rentas[9] y los vasallos
      que le dieron.

      [1] _E._ llego.

      [2] _D._ muchas.

      [3] _BCF._ hizo.

      [4] _E._ gran guerra a (los).

      [5] _F._ lugares.

      [6] _F._ (y).

      [7] _D._ quantos.

      [8] _BC._ muchos caualleros.

      [9] _D._ rendas.

      Ordre des _coplas_ dans _E._: 30, 29.


30

  Pues por[1] su honrra y estado,
  en otros tiempos passados
      como se huuo?
  quedando desamparado[2],
  con hermanos y criados[3]
      se sostuuo.
  Despues que[4] fechos[5] famosos
  fizo[6] en esta dicha[7] guerra
      que fazia[8],
  fizo[9] tratos[10] tan honrrosos,
  que le dieron avn[11] mas tierra
      que[12] tenia.

      [1] _A._ en.

      [2] _D._ desmanparado.

      [3] _F._ parientes.

      [4] _F._ de.

      [5] _BCF._ hechos.

      [6] _BC._ hizo; _F._ que hizo.

      [7] _A._ en la dicha; _D._ en esta misma; _F._ en esta (dicha).

      [8] _BCD._ que hazia.

      [9] _BCF._ hizo.

      [10] _AF._ tractos.

      [11] _BC._ muy.

      [12] _A._ quel.


31

  Estas sus viejas estorias[1]
  que con su braço[2] pinto[3]
      en[4] jouentud[5],
  con otras nueuas victorias[6]
  agora las renouo
      en[7] senectud[8].
  Por[9] su gran[10] abilidad,
  por méritos y anciania[11]
      bien gastada,
  alcanço la dignidad[12]
  de la gran caualleria
      del[13] Espada.

      [1] _A._ ystorias.

      [2] _F._ sus manos.

      [3] _E._ gano.

      [4] _ABCEF._ en la.

      [5] _BC._ juuentud.

      [6] _BCE._ vitorias.

      [7] _ABC._ en la; _F._ en su.

      [8] _ABCE._ senetud.

      [9] _BC._ y por.

      [10] _EF._ grande.

      [11] _E._ ançania.

      [12] _E._ dinidad; _A._ (la) diuinidad.

      [13] _BC._ de la.


32

  Y[1] sus villas y sus tierras,
  ocupadas de tiranos
      las fallo[2],
  mas por cercos y por guerras
  y por fuerça[3] de sus manos
      las cobro[4].
  Pues nuestro rey natural
  si de las obras que obro
      fue seruido,
  digalo el de Portugal[5],
  y en Castilla quien siguio[6]
      su partido.

      [1] _A._ (Y).

      [2] _BCDF._ hallo.

      [3] _F._ obras.

      [4] _E._ gano.

      [5] _DE._ Portogal.

      [6] _E._ quien en Castilla siguio.


33

  Despues de puesta[1] la vida
  tantas vezes por su ley
      al tablero,
  despues de[2] tan bien seruida
  la corona de su rey
      verdadero,
  despues[3] de tanta fazaña[4]
  a[5] que no puede bastar
      cuenta çierta,
  en la su villa de Ocaña
  vino la Muerte a[6] llamar[7]
      a su puerta,

      [1] _BCEF._ Despues que puso.

      [2] _E._ depues que.

      [3] _E._ depues.

      [4] _BCDEF._ hazaña.

      [5] _F._ en.

      [6] _BC._ (a).

      [7] _B._ lamar.


34

  diziendo: «Buen cauallero,
  dexad[1] el[2] mundo engañoso
      y su halago[3]:
  vuestro coraçon de azero
  muestre su esfuerço famoso
      en este trago;
  y[4] pues de vida y salud[5]
  fezistes[6] tan poca cuenta[7]
      por la fama,
  esfuerçese[8] la[9] virtud
  para sofrir esta[10] afruenta[11]
      que vos[12] llama.

      [1] _A._ dexat.

      [2] _BC._ al.

      [3] _BF._ con halago; _C._ con su halago; _E._ y su falago.

      [4] _F._ (y).

      [5] _A._ salut.

      [6] _A._ yzisteys; _BC._ hezistes.

      [7] _F._ tan poca cuenta hezistes.

      [8] _F._ esfuerçeos.

      [9] _E._ esforçad vuestra.

      [10] _E._ a sofrir aquesta.

      [11] _F._ afrenta.

      [12] _BC._ os.


35

  «No se os[1] faga[2] tan amarga
  la batalla temerosa
      que esperays,
  pues otra vida mas larga
  de fama tan[3] gloriosa
      aca dexays.
  Aunque esta vida[4] de[5] honor
  tanpoco no es[6] eternal
      ni[7] verdadera,
  mas con todo es muy mejor
  que la otra[8] temporal[9]
      perecedera[10].

    [1] _D._ vos.

    [2] _BCDF._ haga.

    [3] _D._ de la fama (tan).

    [4] _BC._ vida esta.

    [5] _A._ y.

    [6] _B._ (es).

    [7] _BCF._ (ni).

    [8] _A._ que la corona.

    [9] _F._ corporal.

    [10] _BC._ padescera.

    Le f. (ccccxxv) où se trouvaient les six dernières _coplas_ manque
    dans _E._


36

  «El biuir[1] que es perdurable
  no se gana con estados
      mundanales,
  ni con vida delectable[2]
  en que[3] moran los pecados
      infernales;
  mas los buenos religiosos
  gananlo[4] con oraçiones
      y con lloros,
  los caualleros famosos
  con trabajos y aflicciones[5]
      contra moros.

      [1] _BC._ beuir.

      [2] _BC._ deleytable.

      [3] _DF._ donde.

      [4] _AF._ la; _D._ los.

      [5] _D._ affictiones; _F._ afiçiones.


37

  «Y[1] pues vos, claro varon,
  tanta sangre derramastes
      de paganos,
  esperad[2] el galardon
  que en este mundo ganastes
      por las manos;
  y con esta confiança,
  y con la fe tan entera
      que teneys,
  partid[3] con buena[4] esperança,
  que estotra[5] vida terçera
      ganareys.»

      [1] _AF._ (Y).

      [2] _A._ esperat.

      [3] _A._ partit.

      [4] _F._ esta.

      [5] _F._ que la otra.


38

  --«No gastemos[1] tiempo ya
  en esta vida mezquina[2]
      por tal modo,
  que mi voluntad[3] esta
  conforme con la diuina
      para todo;
  y[4] consiento en mi morir
  con voluntad[5] plazentera
      clara y pura,
  que querer hombre biuir
  quando Dios quiere que muera
      es locura.

      [1] _D._ Non tengamos.

      [2] _D._ mesquina.

      [3] _A._ voluntat.

      [4] _F._ que.

      [5] _A._ voluntat.

      Titre: _A._ Respuesta del maestre; _BC._ Responde el maestre;
      _D._ Reza a la muerte.


39

  «Tu, que por nuestra maldad[1]
  tomaste forma seruil[2]
      y baxo[3] nombre,
  Tu, que a tu[4] diuinidad
  juntaste cosa tan vil[5]
      como[6] el hombre,
  Tu, que tan grandes tormentos
  sofriste[7] sin resistençia
      en tu persona,
  no por mis mereçimientos,
  mas por tu sola[8] clemençia
      me perdona.»

      [1] _A._ maldat.

      [2] _A._ ciuil; _BCF._ ceuil.

      [3] _A._ (baxo).

      [4] _A._ tu que juntaste; _BC._ tu que con.

      [5] _A._ a vna cosa tan vil.

      [6] _D._ como es.

      [7] _F._ sufriste.

      [8] _F._ santa.

      Titre: _ABCD._ Oracion.


40

  Asi con tal entender,
  todos sentidos humanos
      conseruados[1],
  çercado de su muger,
  de sus fijos y[2] hermanos
      y criados,
  dio el alma a quien ge la dio,
  el qual la ponga[3] en el çielo
      en[4] su gloria,
  y[5] avnque la vida murio[6],
  nos dexo[7] harto consuelo
      su memoria[8].

      [1] _BC._ oluidados.

      [2] _A._ y de fijos y de; _BC._ y de hijos y de; _D._ ⁊ de sus
      hijos ⁊.

      [3] _D._ la dio.

      [4] _BC._ y en.

      [5] _D._ que; _F._ (y).

      [6] _D._ perdio.

      [7] _D._ dexonos.

      [8] Voir la note 4, p. 43.

      Titre: _A._ Torna el actor y faze fin; _BCF._ Cabo; _D._ Fin.

       *       *       *       *       *


1 (_copla_ 24).

Entre les _coplas_ 24 et 25, _F_ en intercale deux dont Jorge Manrrique
ne semble pas être l’auteur. Le texte de la première (qui devrait en
réalité suivre l’autre au lieu de la précéder) est assez fautif, mais
peut être rétabli en recourant à la _Glosa_ de Diego Barahona (1541)
qui contient, elle aussi, ces deux _coplas_[1]; nous désignons ces
variantes par _G._ La _Glosa_ de Barahona ne nous est parvenue que par
un exemplaire unique dont M. Archer M. Huntington, qui le possède,
vient de publier un très beau fac-similé[2].

  Es tu[3] comienço lloroso,
  tu[4] salida syempre amarga
        y nunca buena,
  lo de en medio trabajoso,
  a quien das[5] vida mas larga
        le das[6] pena;
  anse los bienes muriendo,
  y con sudor se procuran[7]
        y los das,
  los males vienen[8] corriendo,
  y despues de[9] venidos
        duran mas.

  O mundo, pues que nos matas,
  fuera la vida que diste
        toda vida,
  mas segun aca nos tratas,
  lo mejor y menos triste
        es la partida
  de tu vida tan cubierta
  de males, y de[10] dolores
        tan[11] poblada,
  de los bienes tan desierta,
  de plazeres y dulçores
        despoblada.

      [1] Le texte de Manrrique donné par Barahona procède, directement
      ou non, de celui donné par Alonso de Cervantes (_F._)

      [2] Glosa a la obra de don Jorge Manrrique. Hecha por Diego
      Barahona: dirigida al muy yllustre señor don Gaspar destuñiga de
      auellaneda abad de castro. ⁊c. M. D. xlj. (Fac-similé publié par
      Archer M. Huntington. New-York, 1902).

      [3] _G._ el.

      [4] _G._ la.

      [5] _G._ el que ha.

      [6] _G._ sufre.

      [7] _G._ con sudar son adqueridos (dans la _Glosa_: con sudor son
      adquiridos).

      [8] _G._ vienen los mas (_sic_).

      [9] _G._ de ya.

      [10] _G._ y de males y (de).

      [11] _G._ y tan (dans la _Glosa_: tan).


2 (_copla_ 27).

«... Fuit... gladii exserendi cupidus. Nam cum essent in exercitu duo
Aureliani tribuni hic et alius, qui cum Valeriano captus est, huic
signum exercitus adposuerat «manu ad ferrum» ut si forte quaereretur
quis Aurelianus aliquid uel fecisset uel gessisset, suggereretur
«Aurelianus manu ad ferrum» atque cognosceretur.» (Vopiscus, _Vita
Aureliani_, c. 6, in _Scriptores Historiae Augustae_, éd. Jordan et
Eyssenhardt. Berolini, 1864, t. II, p. 139).


3 (_copla_ 28).

Imp. Caesar M[arcus] Aurelius Severus Alexander Pius Felix Augustus
(_Corpus Inscriptionum Latinarun_, passim).


4 (_copla_ 40).

Dans _BC_, on lit aussitôt après la _copla_ 40:

      En su sepultura dize
      desta manera
  Aqui yaze muerto el ombre
  que biuo queda su nombre.


MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES.

       *       *       *       *       *

Notas del transcriptor:

El texto en cursivas se ha señalado con _guiones bajos_.

La puntuación en las notas al pie ha sido normalizada.

Página 10, se ha insertado la referencia de la nota al pie número 8,
que faltaba en el original.

Página 20, “cortetan” cambiado a “corte tan” (“que corte tan
exçelente”).

El carácter “et”, conforme a la notación de Marco Tulio Tirón, aparece
en las siguientes ubicaciones:

  Copla 3, nota al pie 3.
  Copla 14, nota al pie 8.
  Copla 17, nota al pie 2.
  Copla 22, nota al pie 9.
  Copla 40, nota al pie 2.
  Nota final a la copla 24, nota al pie 2.

Este carácter puede no ser visible en algunos dispositivos, que lo
reemplazarán por un cuadrado en blanco o un signo de interrogación.
Corresponde al carácter Unicode U+204A.

Imágenes originales de este libro se pueden encontrar aquí:
https://archive.org/details/coplasporlamuert00manruoft





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Coplas por la muerte de su padre" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home