By Author | [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Other Symbols ] |
By Title | [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Other Symbols ] |
By Language |
Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ] Look for this book on Amazon Tweet |
Title: Coplas por la muerte de su padre Author: Manrrique, Jorge Language: Spanish As this book started as an ASCII text book there are no pictures available. *** Start of this LibraryBlog Digital Book "Coplas por la muerte de su padre" *** Coplas de Jorge Manrrique MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES. _JORGE MANRRIQUE_ Coplas por la muerte de su padre PRIMERA EDICIÓN CRÍTICA PUBLÍCALA R. FOULCHÉ-DELBOSC [Ilustración: Bibliotheca hispanica] BARCELONA «L’Avenç» Ronda de l’Universitat, 20 MADRID Librería de M. Murillo Alcalá, 7 _A MADAME_ _CAROLINA MICHAËLIS DE VASCONCELLOS_ _Très respectueux hommage_ _R. F.-D._ Nous avons utilisé, pour la présente édition des _Coplas_ de Jorge Manrrique, les textes suivants: _A._--Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1482 (cf. Haebler, _Bibliografía ibérica_, nº 421, pp. 200 et 362; Benigno Fernández, in _La Ciudad de Dios_, vol. LVI, pp. 64-65; Gallardo, _Ensayo_, nº 3043). Le seul exemplaire connu est à la Bibliothèque de l’Escorial, sous la cote ij-X-17. _B._--Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1483 (cf. Haebler, _op. cit._, nº 422; Gallardo, _op. cit._, nᵒˢ 3044 et 3045, deux exemplaires de la même édition; Salvá, _Catálogo_, nº 182). Nous en avons vu deux exemplaires: British Museum, IB 52920, et Escorial 38-I-22. _C._--Manuscrit du XVᵉ siècle. Escorial iij-K-7 (cf. Gallardo, nº 3047). _D._--Cancionero de Ramón de Llabia, imprimé à Saragosse vers 1490 (cf. Haebler, nº 387; Salvá, nº 185; Heredia, nº 1641; Gallardo, nº 2859). Nous en avons vu deux exemplaires: Madrid, Biblioteca Nacional, I 2098, et British Museum, C. 63. c. 3. _E._--Cancionero de Castañeda, manuscrit du XVᵉ siècle. Appartient à M. le Marquis de Laurencín qui a eu l’amabilité de nous laisser copier le texte des _Coplas_ (cf. _Revista de Archivos_, 1900, t. IV, pp. 321-338, 390-403 et 516-535). _F._--Glosa famosissima sobre las coplas de dõ Jorge marriq̄. [por el Licenciado Alonso de ceruantes]. Acabose la presente obra corregida y emendada por el mismo autor. E emprimida en la muy noble çybdad de Lisbona reyno de Portugal por Valentyn fernãdez de la prouincia de Morauia Año del naçimiento de nuestro señor Jhesu xp̄o de myl y quinjentos y vno año. A diez dias del mes de Abril. in-fol. British Museum, C. 20. e. 19. Nous n’avons relevé ni les variantes purement orthographiques ni les fautes d’impression manifestes. R. FOULCHÉ-DELBOSC. COPLAS 1 Recuerde el alma dormida, abiue el seso y despierte, contemplando como se passa la vida, como se viene la muerte tan callando; quan presto se va el plazer, como despues de acordado da dolor, como, a nuestro paresçer, qualquiera[1] tiempo passado fue mejor. [1] _AD._ qualquiere; _F._ qualquier. Titre: _A._ Dezir de don jorge manrrique por la muerte de su padre; _BC._ Coplas que hizo dõ jorge manrrique a la muerte del maestre de santiago dõ rodrigo manrique su padre; _D._ De don jorge manrrique por la muerte de su padre; _E._ Coplas de don jorge manrique a la muerte del maestre don rodᵒ māriq̄ su padre. 2 Pues si[1] vemos lo presente como[2] en vn punto ses[3] ydo y acabado, si juzgamos sabiamente, daremos lo no venido por passado. No se engañe nadi[4], no, pensando que[5] a de durar lo que espera[6] mas que duro lo que vio, pues que[7] todo a de passar por[8] tal manera. [1] _BCE._ Y pues; _F._ Pues que se. [2] _EF._ quan. [3] _BC._ es. [4] _BCE._ nadie. [5] _BC._ (que). [6] _F._ lo que se espera. [7] _BC._ porque. [8] _E._ de. 3 Nuestras vidas son los rios que van a dar en la[1] mar que es el morir: alli[2] van los señorios derechos a se acabar y consumir; alli los rios caudales, alli los otros, medianos y mas chicos, allegados[3] son yguales, los que biuen por sus manos y los ricos. [1] _BC._ el. [2] _F._ alla. [3] _D._ ⁊ lleguados. 4 Dexo las inuocaçiones de los famosos poetas y oradores; no curo de sus ficiones[1], que[2] traen[3] yeruas secretas sus sabores. Aquel[4] solo me encomiendo, aquel solo inuoco yo de verdad[5], que en este mundo biuiendo, el mundo no conocio su deydad[6]. [1] _A._ afficciones; _D._ fictiones. [2] _BCE._ porque. [3] _BC._ trayen. [4] _A._ A aquel. [5] _A._ verdat. [6] _A._ deydat. Titre: _AD._ Inuocaçion. 5 Este mundo es[1] el camino para el otro, ques morada sin pesar; mas[2] cunple tener buen tino para andar esta jornada[3] sin errar. Partimos quando naçemos, andamos mientra[4] biuimos[5], y llegamos[6] al tiempo que feneçemos; asi que quando morimos descansamos. [1] _B._ Es este mundo. [2] _A._ pues. [3] _A._ este camino. [4] _BC._ quando; _EF._ quanto. [5] _E._ beuimos. [6] _BC._ y allegamos. 6 Este[1] mundo bueno fue si bien vsasemos[2] del como deuemos, porque, segun nuestra fe, es para ganar aquel que atendemos. Aun[3] aquel fijo[4] de Dios para subirnos[5] al çielo descendio a naçer aca entre nos, y a[6] biuir[7] en este suelo do murio. [1] _A._ Y este. [2] _BC._ vsaremos; _E._ vsaramos. [3] _BCEF._ Y aun. [4] _BCF._ el hijo. [5] _BCDE._ sobirnos. [6] _BCF._ (a). [7] _E._ (y) a beuir. 7 Si fuese en nuestro poder tornar[1] la cara fermosa[2] corporal, como podemos fazer[3] el anima[4] gloriosa angelical, que diligencia tan biua touieramos[5] toda hora y tan presta en componer la catiua, dexandonos[6] la señora descompuesta! [1] _D._ hazer. [2] _ADF._ hermosa. [3] _BCDF._ hazer. [4] _DE._ el alma tan. [5] _A._ terniamos; _F._ tuuyeramos. [6] _F._ (nos). Ordre des _coplas_ dans _AD._: 8, 9, 10, 11, 12, 13, 7. 8 Ved de quan poco[1] valor son las cosas tras que andamos y corremos, que[2] en este mundo traydor aun[3] primero que muramos las perdemos: dellas desfaze[4] la edad[5], dellas casos desastrados que acaesçen[6], dellas, por su calidad[7], en los mas altos estados desfallesçen. [1] _A._ poca. [2] _E._ (que). [3] _E._ cavn. [4] _BCD._ deshaze; _E._ desaze. [5] _A._ edat. [6] _BC._ que contecen. [7] _A._ qualidat. 9 Dezidme[1], la fermosura[2], la gentil frescura y tez de la cara, la color y la blancura, quando viene la vejez, qual se para? Las mañas[3] y ligereza y la fuerça corporal de juuentud[4], todo se torna graueza quando llega al arraual[5] de senectud[6]. [1] _A._ Dezitme; _BC._ Dezimos. [2] _BCDF._ hermosura. [3] _A._ manos; _D._ maneras. [4] _AE._ jouentud. [5] _AF._ araual; _E._ quando allega llarrabal. [6] _A._ senetut; _E._ senetud. 10 Pues la sangre de los godos, y[1] el linage, y la nobleza tan crecida, por quantas vias y modos se pierde[2] su gran alteza en esta vida! Vnos[3], por poco valer, por quan baxos[4] y[5] abatidos que los tienen! y otros[6], por no tener, con[7] ofiçios no deuidos se mantienen[8]. [1] _BC._ (y) [2] _BCEF._ se sume. [3] _A._ A vnos. [4] _A._ varios. [5] _E._ (y). [6] _A._ y a otros; _BCF._ (y) otros que; _D._ (y). [7] _F._ en. [8] _BC._ se sostienen. 11 Los estados y riqueza[1], que nos dexan[2] a desora, quien lo duda[3]? No[4] les pidamos firmeza[5], pues que[6] son de vna señora que se muda; que bienes son de Fortuna que rebuelue[7] con su rueda presurosa, la qual no puede ser vna, ni estar[8] estable ni queda en vna cosa. [1] _AF._ riquezas. [2] _DE._ dexen. [3] _BC._ dubda. [4] _BC._ Ni; _D._ nos. [5] _A._ firmezas. [6] _A._ porque; _D._ pues (que). [7] _D._ rebueluen; _F._ se bueluen. [8] _BC._ ser. 12 Pero digo que acompañen y lleguen[1] hasta[2] la huessa[3] con su dueño: por eso[4] no nos engañen[5], pues[6] se va la vida apriessa como sueño. Y[7] los deleytes de aca son en que nos deleytamos temporales, y los tormentos de alla que por ellos esperamos eternales. [1] _C._ y alleguen. [2] _E._ y que lleguen a. [3] _D._ fasta la fuessa. [4] _A._ esto. [5] _BC._ engañe. [6] _EF._ que. [7] _E._ que. 13 Los plazeres y dulçores desta vida trabajada que tenemos, que[1] son sino corredores, y la muerte la[2] celada en que caemos? No mirando nuestro[3] daño corremos a rienda suelta sin parar; desque[4] vemos el engaño y queremos dar la buelta, no ay lugar. [1] _BCD._ no. [2] _BC._ es la. [3] _BC._ a nuestro. [4] _BCE._ quando. 14 Esos[1] reyes poderosos que vemos[2] por escrituras ya passadas, con[3] casos tristes[4] llorosos fueron sus buenas venturas trastornadas[5]; asi que no ay cosa[6] fuerte, que a papas y[7] emperadores y prelados[8] asi[9] los trata la Muerte como a los pobres pastores de ganados. [1] _ABCF._ Estos. [2] _A._ leemos; _E._ vedes. [3] _EF._ por. [4] _D._ con talos frios. [5] _E._ acabadas. [6] _A._ casa. [7] _D._ reyes papas (y); _EF._ (que) a papas ni. [8] _D._ ⁊ a perlados; _E._ y perlados. [9] _EF._ que assi. 15 Dexemos a los troyanos, que sus males no los vimos, ni sus glorias; dexemos a los romanos, avnque oymos y leymos[1] sus estorias[2]; no curemos de saber lo de aquel tienpo[3] passado que fue dello; vengamos a lo de ayer, que tan bien es oluidado como aquello. [1] _AD._ leemos. [2] _ABCE._ victorias. [3] _ABCDF._ siglo. 16 Que se fizo[1] el rey don Juan[2]? los infantes de Aragon que se fizieron[3]? Que fue de tanto galan? que fue de tanta inuencion[4] como truxieron[5]? Las justas y los torneos, paramentos, bordaduras[6], y çimeras, fueron[7] syno deuaneos? que fueron sino verduras de las eras? [1] _BCDF._ hizo. [2] _AF._ johan; _D._ joan. [3] _BCDF._ hizieron. [4] _D._ inuincion. [5] _BCE._ traxieron; _DF._ truxeron. [6] _A._ brodaduras. [7] _F._ que fueron. _D._ place les vers 10-12 avant 7-9. 17 Que se fizieron[1] las damas, sus tocados, sus[2] vestidos, sus[3] olores? Que se fizieron[4] las llamas de los fuegos encendidos de amadores[5]? Que se fizo[6] aquel trobar, las músicas acordadas que tañian[7]? Que se fizo[8] aquel dançar, aquellas[9] ropas chapadas[10] que trayan[11]? [1] _BCDF._ hizieron. [2] _D._ ⁊. [3] _A._ y sus. [4] _BCDF._ hizieron. [5] _A._ de amores. [6] _BCDF._ hizo. [7] _C._ tenian. [8] _BCDF._ hizo. [9] _BC._ y aquellas. [10] _A._ japadas. [11] _E._ vestian. 18 Pues el otro su heredero, don Enrrique, que poderes[1] alcançaua! quan blando, quan[2] falaguero[3] el mundo con sus plazeres se le daua! Mas vereys[4] quan enemigo, quan contrario, quan cruel se le mostro, auiendole[5] sido[6] amigo, quan poco duro con el lo que le dio. [1] _A._ poderoso. [2] _F._ y quan. [3] _BCDF._ halaguero. [4] _BCDEF._ veras. [5] _A._ y auyendole. [6] _BCD._ seydo. 19 Las dadiuas desmedidas[1], los edificios[2] reales llenos de oro, las vaxillas tan febridas[3], los enrriques y reales del tesoro, los jaezes, los[4] cauallos de su[5] gente[6], y atauios tan sobrados, donde[7] yremos a buscallos[8]? que fueron sino rocios de los prados? [1] _BC._ demasiadas. [2] _DEF._ edeficios. [3] _F._ fabridas. [4] _BCF._ y (los). [5] _A._ desta. [6] _DF._ de sus gentes; _E._ y sus gentes. [7] _E._ ado. [8] _A._ buscarlos. 20 Pues su hermano el ynocente, que en su vida sucessor se llamo[1], que corte tan exçelente touo[2], y quanto[3] gran señor le siguio[4]! Mas como fuese mortal, leuole[5] la Muerte luego en su[6] fragua. O juyzio diuinal! quando[7] mas ardia el fuego echaste agua[8]. [1] _D._ le fizieron; _F._ se le llamo. [2] _BCDF._ tuuo. [3] _AF._ quan. [4] _A._ se siguio; _BCF._ que le siguio; _D._ le siguieron. [5] _BCF._ metiolo; _D._ metiole; _E._ echole. [6] _A._ en la su. [7] _E._ que cuando. [8] _AF._ el agua. 21 Pues aquel[1] gran condestable, maestre[2] que conoscimos tan priuado, no cumple que del se hable[3] sino solo que lo[4] vimos degollado. Sus infinitos tesoros, sus villas y sus lugares, su mandar, que le fueron sino lloros? fueronle[5] sino pesares al dexar? [1] _A._ Pues de aquel. [2] _A._ maestro. [3] _D._ non cumple que mas hable; _E._ que cunple que del se fable. [4] _A._ sino solo lo que; _D._ mas solo como lo; _E._ saluo solo que lo. [5] _ADE._ que fueron. 22 Pues[1] los otros dos hermanos, maestres tan prosperados como reyes, que[2] a los grandes[3] y medianos truxieron[4] tan sojuzgados a sus leyes, aquella[5] prosperidad[6] que tan alta[7] fue subida[8] y exalçada[9], que fue sino claridad[10] que estando[11] mas encendida fue amatada[12]? [1] _D._ E. [2] _BCF._ (que). [3] _E._ baxos. [4] _ABF._ truxeron; _E._ trayeron. [5] _F._ aquella gran. [6] _A._ prosperidat. [7] _D._ quen tan alto. [8] _E._ sobida. [9] _BC._ y enxalçada; _D._ ⁊ enzalzada; _EF._ y ensalçada. [10] _A._ claridat. [11] _D._ que quando. [12] _A._ matada. 23 Tantos duques exçelentes, tantos marqueses y condes y varones como vimos tan potentes, di, Muerte, do los escondes y traspones[1]? Y las sus[2] claras hazañas que fizieron[3] en las guerras y en las pazes[4], quando[5] tu, cruda[6], te ensañas, con tu fuerça las[7] atierras y deshazes[8]. [1] _A._ y los pones. [2] _BCF._ Y sus muy. [3] _BCDEF._ hizieron. [4] _A._ en los passos y en las guerras. [5] _BC._ que sy. [6] _F._ cruel. [7] _F._ los. [8] _A._ las desfazes y atierras. 24 Las huestes innumerables, los pendones y[1] estandartes y vanderas, los castillos impunables[2], los muros y baluartes y barreras, la caua honda chapada[3], o qualquier otro[4] reparo, que aprouecha? que si[5] tu vienes ayrada, todo lo passas[6] de claro[7] con tu flecha[8]. [1] _D._ (y). [2] _D._ impugnables. [3] _A._ japada. [4] _A._ y otro qualquiere. [5] _AD._ quando. [6] _E._ lleuas. [7] _A._ lo pasas de claro en claro. [8] _BC._ frecha. Voir la note 1, p. 41. 25 Aquel de buenos abrigo, amado por virtuoso de la gente, el maestre don Rodrigo Manrrique, tanto[1] famoso[2] y tan valiente, sus grandes fechos[3] y claros[4] no cumple que los alabe pues los[5] vieron, ni los quiero fazer[6] caros pues el mundo todo[7] sabe quales fueron. [1] _BCF._ tan; _E._ que tan. [2] _A._ fermoso. [3] _BC._ sus grandes hechos; _D._ sus hechos grandes. [4] _A._ fechos y actos. [5] _A._ lo. [6] _A._ azer; _BCDF._ hazer. [7] _D._ pues quel mundo todo; _AE._ pues que todo el mundo. Titre: _E._ Fabla del maestre don rrᵒ māriq̄. 26 Que[1] amigo de sus[2] amigos! que señor para criados y parientes! que enemigo de enemigos! que maestro[3] de esforçados y valientes! Que seso para discretos! que gracia para donosos! que razon! Que benigno a los subjetos[4], y[5] a los brauos y dañosos[6] vn[7] leon! [1] _BCDF._ (Que). [2] _E._ (sus). [3] _CF._ maestre. [4] _DF._ sugetos; _AE._ sujectos. [5] _AD._ (y). [6] _A._ furiosos; _E._ soberuios. [7] _D._ que. 27 En ventura Octauiano, Julio Cesar en vençer y batallar, en la virtud Africano, Anibal en el saber y trabajar, en la bondad[1] vn Trajano[2], Tito[3] en liberalidad[4] con alegria, en su braço[5] Aureliano[6], Marco Tulio[7] en la verdad[8] que prometia. [1] _A._ bondat. [2] _D._ (vn) hatrajano. [3] _F._ Titus. [4] _A._ liberalidat. [5] _F._ en sus braços; _E._ en la nobleza. [6] _ABC._ vn archiano; _E._ el troyano; _F._ vn troyano. Voir la note 2, p. 42. [7] _D._ Marco Atilio; _E._ Marco Autilio. [8] _A._ verdat. 28 Antonio[1] Pio en clemençia, Marco Aurelio[2] en ygualdad[3] del semblante[4], Adriano en[5] eloquençia, Teodosio[6] en vmildad[7] y buen talante. Aurelio Alexandre[8] fue en diçiplina[9] y rigor de la guerra, vn Costantino en la fe, Camilo[10] en el gran[11] amor[12] de su tierra. [1] _D._ Antoño. [2] _A._ anthonio; _F._ fabio. [3] _A._ egualdat. [4] _E._ y buen senblante. [5] _D._ en la. [6] _D._ verdosio. [7] _A._ humildat; _BCDE._ humanidad. [8] _AF._ Aurelio y Alexandre; _E._ Aurelio liandre. Voir la note 3, p. 43. [9] _BCD._ desciplina. [10] _A._ Camillo; _BC._ Camelio; _F._ Tamiro. [11] _E._ grande. [12] _F._ en el querer. 29 No dexo grandes tesoros, ni alcanço[1] grandes[2] riquezas ni vaxillas, mas fizo[3] guerra a los[4] moros, ganando sus fortalezas[5] y sus villas; y[6] en las lides que vençió, muchos[7] moros[8] y cauallos se perdieron, y en este ofiçio gano las rentas[9] y los vasallos que le dieron. [1] _E._ llego. [2] _D._ muchas. [3] _BCF._ hizo. [4] _E._ gran guerra a (los). [5] _F._ lugares. [6] _F._ (y). [7] _D._ quantos. [8] _BC._ muchos caualleros. [9] _D._ rendas. Ordre des _coplas_ dans _E._: 30, 29. 30 Pues por[1] su honrra y estado, en otros tiempos passados como se huuo? quedando desamparado[2], con hermanos y criados[3] se sostuuo. Despues que[4] fechos[5] famosos fizo[6] en esta dicha[7] guerra que fazia[8], fizo[9] tratos[10] tan honrrosos, que le dieron avn[11] mas tierra que[12] tenia. [1] _A._ en. [2] _D._ desmanparado. [3] _F._ parientes. [4] _F._ de. [5] _BCF._ hechos. [6] _BC._ hizo; _F._ que hizo. [7] _A._ en la dicha; _D._ en esta misma; _F._ en esta (dicha). [8] _BCD._ que hazia. [9] _BCF._ hizo. [10] _AF._ tractos. [11] _BC._ muy. [12] _A._ quel. 31 Estas sus viejas estorias[1] que con su braço[2] pinto[3] en[4] jouentud[5], con otras nueuas victorias[6] agora las renouo en[7] senectud[8]. Por[9] su gran[10] abilidad, por méritos y anciania[11] bien gastada, alcanço la dignidad[12] de la gran caualleria del[13] Espada. [1] _A._ ystorias. [2] _F._ sus manos. [3] _E._ gano. [4] _ABCEF._ en la. [5] _BC._ juuentud. [6] _BCE._ vitorias. [7] _ABC._ en la; _F._ en su. [8] _ABCE._ senetud. [9] _BC._ y por. [10] _EF._ grande. [11] _E._ ançania. [12] _E._ dinidad; _A._ (la) diuinidad. [13] _BC._ de la. 32 Y[1] sus villas y sus tierras, ocupadas de tiranos las fallo[2], mas por cercos y por guerras y por fuerça[3] de sus manos las cobro[4]. Pues nuestro rey natural si de las obras que obro fue seruido, digalo el de Portugal[5], y en Castilla quien siguio[6] su partido. [1] _A._ (Y). [2] _BCDF._ hallo. [3] _F._ obras. [4] _E._ gano. [5] _DE._ Portogal. [6] _E._ quien en Castilla siguio. 33 Despues de puesta[1] la vida tantas vezes por su ley al tablero, despues de[2] tan bien seruida la corona de su rey verdadero, despues[3] de tanta fazaña[4] a[5] que no puede bastar cuenta çierta, en la su villa de Ocaña vino la Muerte a[6] llamar[7] a su puerta, [1] _BCEF._ Despues que puso. [2] _E._ depues que. [3] _E._ depues. [4] _BCDEF._ hazaña. [5] _F._ en. [6] _BC._ (a). [7] _B._ lamar. 34 diziendo: «Buen cauallero, dexad[1] el[2] mundo engañoso y su halago[3]: vuestro coraçon de azero muestre su esfuerço famoso en este trago; y[4] pues de vida y salud[5] fezistes[6] tan poca cuenta[7] por la fama, esfuerçese[8] la[9] virtud para sofrir esta[10] afruenta[11] que vos[12] llama. [1] _A._ dexat. [2] _BC._ al. [3] _BF._ con halago; _C._ con su halago; _E._ y su falago. [4] _F._ (y). [5] _A._ salut. [6] _A._ yzisteys; _BC._ hezistes. [7] _F._ tan poca cuenta hezistes. [8] _F._ esfuerçeos. [9] _E._ esforçad vuestra. [10] _E._ a sofrir aquesta. [11] _F._ afrenta. [12] _BC._ os. 35 «No se os[1] faga[2] tan amarga la batalla temerosa que esperays, pues otra vida mas larga de fama tan[3] gloriosa aca dexays. Aunque esta vida[4] de[5] honor tanpoco no es[6] eternal ni[7] verdadera, mas con todo es muy mejor que la otra[8] temporal[9] perecedera[10]. [1] _D._ vos. [2] _BCDF._ haga. [3] _D._ de la fama (tan). [4] _BC._ vida esta. [5] _A._ y. [6] _B._ (es). [7] _BCF._ (ni). [8] _A._ que la corona. [9] _F._ corporal. [10] _BC._ padescera. Le f. (ccccxxv) où se trouvaient les six dernières _coplas_ manque dans _E._ 36 «El biuir[1] que es perdurable no se gana con estados mundanales, ni con vida delectable[2] en que[3] moran los pecados infernales; mas los buenos religiosos gananlo[4] con oraçiones y con lloros, los caualleros famosos con trabajos y aflicciones[5] contra moros. [1] _BC._ beuir. [2] _BC._ deleytable. [3] _DF._ donde. [4] _AF._ la; _D._ los. [5] _D._ affictiones; _F._ afiçiones. 37 «Y[1] pues vos, claro varon, tanta sangre derramastes de paganos, esperad[2] el galardon que en este mundo ganastes por las manos; y con esta confiança, y con la fe tan entera que teneys, partid[3] con buena[4] esperança, que estotra[5] vida terçera ganareys.» [1] _AF._ (Y). [2] _A._ esperat. [3] _A._ partit. [4] _F._ esta. [5] _F._ que la otra. 38 --«No gastemos[1] tiempo ya en esta vida mezquina[2] por tal modo, que mi voluntad[3] esta conforme con la diuina para todo; y[4] consiento en mi morir con voluntad[5] plazentera clara y pura, que querer hombre biuir quando Dios quiere que muera es locura. [1] _D._ Non tengamos. [2] _D._ mesquina. [3] _A._ voluntat. [4] _F._ que. [5] _A._ voluntat. Titre: _A._ Respuesta del maestre; _BC._ Responde el maestre; _D._ Reza a la muerte. 39 «Tu, que por nuestra maldad[1] tomaste forma seruil[2] y baxo[3] nombre, Tu, que a tu[4] diuinidad juntaste cosa tan vil[5] como[6] el hombre, Tu, que tan grandes tormentos sofriste[7] sin resistençia en tu persona, no por mis mereçimientos, mas por tu sola[8] clemençia me perdona.» [1] _A._ maldat. [2] _A._ ciuil; _BCF._ ceuil. [3] _A._ (baxo). [4] _A._ tu que juntaste; _BC._ tu que con. [5] _A._ a vna cosa tan vil. [6] _D._ como es. [7] _F._ sufriste. [8] _F._ santa. Titre: _ABCD._ Oracion. 40 Asi con tal entender, todos sentidos humanos conseruados[1], çercado de su muger, de sus fijos y[2] hermanos y criados, dio el alma a quien ge la dio, el qual la ponga[3] en el çielo en[4] su gloria, y[5] avnque la vida murio[6], nos dexo[7] harto consuelo su memoria[8]. [1] _BC._ oluidados. [2] _A._ y de fijos y de; _BC._ y de hijos y de; _D._ ⁊ de sus hijos ⁊. [3] _D._ la dio. [4] _BC._ y en. [5] _D._ que; _F._ (y). [6] _D._ perdio. [7] _D._ dexonos. [8] Voir la note 4, p. 43. Titre: _A._ Torna el actor y faze fin; _BCF._ Cabo; _D._ Fin. * * * * * 1 (_copla_ 24). Entre les _coplas_ 24 et 25, _F_ en intercale deux dont Jorge Manrrique ne semble pas être l’auteur. Le texte de la première (qui devrait en réalité suivre l’autre au lieu de la précéder) est assez fautif, mais peut être rétabli en recourant à la _Glosa_ de Diego Barahona (1541) qui contient, elle aussi, ces deux _coplas_[1]; nous désignons ces variantes par _G._ La _Glosa_ de Barahona ne nous est parvenue que par un exemplaire unique dont M. Archer M. Huntington, qui le possède, vient de publier un très beau fac-similé[2]. Es tu[3] comienço lloroso, tu[4] salida syempre amarga y nunca buena, lo de en medio trabajoso, a quien das[5] vida mas larga le das[6] pena; anse los bienes muriendo, y con sudor se procuran[7] y los das, los males vienen[8] corriendo, y despues de[9] venidos duran mas. O mundo, pues que nos matas, fuera la vida que diste toda vida, mas segun aca nos tratas, lo mejor y menos triste es la partida de tu vida tan cubierta de males, y de[10] dolores tan[11] poblada, de los bienes tan desierta, de plazeres y dulçores despoblada. [1] Le texte de Manrrique donné par Barahona procède, directement ou non, de celui donné par Alonso de Cervantes (_F._) [2] Glosa a la obra de don Jorge Manrrique. Hecha por Diego Barahona: dirigida al muy yllustre señor don Gaspar destuñiga de auellaneda abad de castro. ⁊c. M. D. xlj. (Fac-similé publié par Archer M. Huntington. New-York, 1902). [3] _G._ el. [4] _G._ la. [5] _G._ el que ha. [6] _G._ sufre. [7] _G._ con sudar son adqueridos (dans la _Glosa_: con sudor son adquiridos). [8] _G._ vienen los mas (_sic_). [9] _G._ de ya. [10] _G._ y de males y (de). [11] _G._ y tan (dans la _Glosa_: tan). 2 (_copla_ 27). «... Fuit... gladii exserendi cupidus. Nam cum essent in exercitu duo Aureliani tribuni hic et alius, qui cum Valeriano captus est, huic signum exercitus adposuerat «manu ad ferrum» ut si forte quaereretur quis Aurelianus aliquid uel fecisset uel gessisset, suggereretur «Aurelianus manu ad ferrum» atque cognosceretur.» (Vopiscus, _Vita Aureliani_, c. 6, in _Scriptores Historiae Augustae_, éd. Jordan et Eyssenhardt. Berolini, 1864, t. II, p. 139). 3 (_copla_ 28). Imp. Caesar M[arcus] Aurelius Severus Alexander Pius Felix Augustus (_Corpus Inscriptionum Latinarun_, passim). 4 (_copla_ 40). Dans _BC_, on lit aussitôt après la _copla_ 40: En su sepultura dize desta manera Aqui yaze muerto el ombre que biuo queda su nombre. MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES. * * * * * Notas del transcriptor: El texto en cursivas se ha señalado con _guiones bajos_. La puntuación en las notas al pie ha sido normalizada. Página 10, se ha insertado la referencia de la nota al pie número 8, que faltaba en el original. Página 20, “cortetan” cambiado a “corte tan” (“que corte tan exçelente”). El carácter “et”, conforme a la notación de Marco Tulio Tirón, aparece en las siguientes ubicaciones: Copla 3, nota al pie 3. Copla 14, nota al pie 8. Copla 17, nota al pie 2. Copla 22, nota al pie 9. Copla 40, nota al pie 2. Nota final a la copla 24, nota al pie 2. Este carácter puede no ser visible en algunos dispositivos, que lo reemplazarán por un cuadrado en blanco o un signo de interrogación. Corresponde al carácter Unicode U+204A. Imágenes originales de este libro se pueden encontrar aquí: https://archive.org/details/coplasporlamuert00manruoft *** End of this LibraryBlog Digital Book "Coplas por la muerte de su padre" *** Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.