Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Argot and Slang - A New French and English Dictionary of the Cant Words, - Quaint Expressions, Slang Terms and Flash Phrases Used in - the High and Low Life of Old and New Paris
Author: Barrère, Albert
Language: English
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Argot and Slang - A New French and English Dictionary of the Cant Words, - Quaint Expressions, Slang Terms and Flash Phrases Used in - the High and Low Life of Old and New Paris" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



(This file was produced from images generously made


Transcriber’s Note

In this text version of “Argot and Slang”:
  words in italics are marked with _underscores_,
  words in small capitals are shown in UPPER CASE.

In the body of the dictionary, the words being defined, originally
printed in bold, are shown in UPPER CASE, and the authors of
quotations, originally printed in small capitals, are marked with
equals signs and shown in =UPPER CASE=.

Footnotes have been moved to the end of the poem or extract in which
they occur.

Variant spelling and use of accents, inconsistent hyphenation and
capitalization are retained, as are English words spelt in the French
manner. There are many words with irregular placing of the apostrophe
in possessive plurals (e.g. womens', Fishermens') these have not been
changed.

The changes that have been made are listed at the end of the book.



[Illustration: ARGOT AND SLANG]



  ARGOT AND SLANG

  A NEW
  FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY

  OF THE

  CANT WORDS, QUAINT EXPRESSIONS, SLANG
  TERMS AND FLASH PHRASES

  USED IN THE HIGH AND LOW LIFE OF OLD
  AND NEW PARIS

  BY

  ALBERT BARRÈRE

  OFFICIER DE L’INSTRUCTION PUBLIQUE

  _NEW AND REVISED EDITION_

  LONDON

  WHITTAKER AND CO., WHITE HART STREET
  PATERNOSTER SQUARE
  1889



PREFACE.


The publication of a dictionary of French cant and slang demands some
explanation from the author. During a long course of philological
studies, extending over many years, I have been in the habit of putting
on record, for my own edification, a large number of those cant and
slang terms and quaint expressions of which the English and French
tongues furnish an abundant harvest. Whatever of this nature I heard
from the lips of persons to whom they are familiar, or gleaned from the
perusal of modern works and newspapers, I carefully noted down, until
my note-book had assumed such dimensions that the idea of completing
a collection already considerable was suggested. It was pointed out
to me, as an inducement to venture on so arduous an undertaking, that
it must prove, from its very nature, not only an object of curiosity
and interest to the lover of philological studies and the public at
large, but also one of utility to the English reader of modern French
works of fiction. The fact is not to be ignored that the chief works
of the so-called Naturalistic School do certainly find their way to
this country, where they command a large number of readers. These
productions of modern French fiction dwell with complaisance on
the vices of society, dissect them patiently, often with power and
talent, and too often exaggerate them. It is not within my province
to pass a judgment upon their analytical study of all that is gross
in human nature. But, from a philological point of view, the men and
women whom they place as actors on the stage of their human comedy
are interesting, whatever they may be in other respects. Some of them
belong to the very dregs of society, possessing a language of their
own, forcible, picturesque, and graphic. This language sometimes
embodies in a single word a whole train of philosophical ideas, and
is dashed with a grim humour, with a species of wit which not often
misses the mark. Moreover, these labourers, roughs, street arabs,
thieves, and worse than thieves--these Coupeaus, Bec-Salés, Mes-Bottes,
Lantiers--are not the sole possessors of a vernacular which, to a
certain extent, is the exponent of their idiosyncrasies. Slang has
invaded all classes of society, and is often used for want of terms
sufficiently strong or pointed to convey the speaker’s real feelings.
It seems to be resorted to in order to make up for the shortcomings
of a well-balanced and polished tongue, which will not lend itself
to exaggeration and violence of utterance. Journalists, artists,
politicians, men of fashion, soldiers, even women talk _argot_,
sometimes unawares, and these as well as the lower classes are depicted
in the Naturalistic novel. Now, although the study of French is daily
acquiring more and more importance in England, the professors of that
language do not as a rule initiate their pupils--and very naturally
so--into the mysteries of the vernacular of the highest and lowest
strata of society, into the cynical but pithy and humorous jargon of
the _voyou_ from the heights of Montmartre or Ménilmontant, nor even
into the lisping twaddle of the languid _gommeux_ who lolls on the
Boulevard des Italiens. Hence English readers of _L’Assommoir_ and
other similar works find themselves puzzled at every line, and turn in
vain for assistance to their dictionaries. The present volume aims at
filling the vacant space on the shelves of all who read for something
besides the passing of an idle hour. An _English slang equivalent_ of
the _English rendering_ has been inserted whenever that was possible,
and because the meaning of a term is better conveyed by examples, as
many quotations as the limits of the _Dictionary_ would admit have been
reproduced from different authors.

A few words on the manner in which the work has been compiled are
due to the reader. In order to complete my own private information,
specially with reference to old cant, I have drawn as freely as seemed
to me legitimate on works of a similar character--Michel’s, Delvau’s,
Rigaud’s, Lorédan Larchey’s excellent _Dictionnaire Historique
d’Argot_, Vilatte’s _Parisismen_, a very complete work on French
_argot_ rendered into German. But by far the most important portion of
my collection has been gathered from Vidocq’s productions, Balzac’s
works, _The Memoirs of Monsieur Claude_, formerly superintendent of the
detective department in Paris, and from other works to be mentioned
hereafter. To an inspector of the detective force in Paris, Monsieur
Lagaillarde, I am indebted for many of the terms of the phraseology
used by the worthies with whom his functions have brought him in
contact.

Again, newspapers of both countries have also brought in their
contingent, but the most interesting sources of information, as being
the most original, have been workpeople, soldiers, pickpockets, and
other malefactors having done their “time,” or likely to be “wanted”
at a short notice. The members of the light-fingered gentry were
not easily to be got at, as their natural suspicions precluded their
realizing at once my object, and it required some diplomacy and pains
to succeed in enlisting their services. In one particular instance
I was deprived of my informants in a rather summary manner. Two
brothers, members of a family which strongly reminded one of E. Sue’s
Martials, inasmuch as the father had mounted the scaffold, the mother
was in prison, and other members had met with similar accidents, had
volunteered to become my collaborators, and were willing to furnish
information the more valuable, it seemed to me, as coming from such
distinguished individuals. Unfortunately for the _Dictionary_ the
brothers were apprehended when coming to my rendez-vous, and are now, I
believe, far on their way to the penal settlement of New Caledonia.

I have to thank numerous correspondents, French and English officers,
journalists, and artists, for coming to my assistance and furnishing me
with valuable information. My best thanks are due also to M. Godefroy
Durand for his admirable etching.

As regards the English part, I am considerably indebted to the _Slang
Dictionary_ published by Messrs. Chatto and Windus, to the _History and
Curious Adventures of Bampfylde-Moore Carew, King of the Mendicants_,
as well as to the various journals of the day, and to verbal inquiries
among all classes of people.

I have not attempted, except in a few cases, to trace the origin of
words, as an etymological history of cant would be the work of a
lifetime.

It is somewhat difficult to know exactly where to draw the line, and to
decide whether a word belongs to slang or should be rejected. I have
been guided on this point by Littré, and any terms mentioned by him as
having passed into the language I have discarded. I have introduced
a small number of what might be termed eccentricities of language,
which, though not strictly slang, deserve recording on account of
their quaintness. To the English reader I need not, I trust, apologize
for not having recoiled, in my desire for completeness, before
certain unsavoury terms, and for having thus acted upon Victor Hugo’s
recommendation, “Quand la chose est, dites le mot.”



AUTHORITIES CONSULTED AND QUOTED.


  _About_ (Edmond). Trente et Quarante. Paris.

  _Almanach Chantant_, 1869.

  _Amusemens à la Grecque_ ou les Soirées de la Halle par un ami de
    feu Vadé. Paris, 1764.

  _Amusemens rapsodi-poétiques._ 1773.

  _Apothicaire (l’) empoisonné_, dans les Maistres d’Hostel aux
    Halles. 1671.

  _Audebrand_ (Philibert). Petits Mémoires d’une Stalle d’Orchestre.
    Paris, 1885.

  _Balzac_ (Honoré de). La Cousine Bette.
    --La dernière Incarnation de Vautrin.
    --La Physiologie du Mariage.
    --Les Chouans.
    --Le Père Goriot. Paris, 1884.

  _Banville_ (Théodore de). La Cuisinière poétique.

  _Bonnetain_ (Paul). L’Opium. Paris, 1886.
    --Au Tonkin. Paris, 1885.

  _Boutmy_ (Eugène). Dictionnaire de l’Argot des Typographes.
    Paris, 1883.

  _Brantome_ (Pierre de). Vie des Dames galantes. Paris, 1822.

  _Canler_. Mémoires. Paris.

  _Caylus_ (Comte de). Les Ecosseuses ou les Œufs de Pâques. 1739.

  _Champfleury_. La Mascarade de la Vie parisienne.

  _Chatillon_ (Auguste de). Poésies. Paris, 1866.

  _Cim_ (Albert). Institution de Demoiselles. Paris, 1887.

  _Citrons_ (les) de Javotte. Histoire de Carnaval. Amsterdam, 1756.

  _Claude_. Mémoires. Paris.

  _Courteline_ (Georges). Les Gaîtés de l’Escadron. Paris, N. D.

  _Daudet_ (Alphonse). Les Rois en Exil. Paris, 1886.

  _Debans_ (Camille). Histoire de tous les Diables. Paris, 1882.

  _Delcourt_ (Pierre). Paris Voleur. Paris, 1887.

  _Delvau_. La Langue Verte. Paris.

  _Drapeau (le) de la mère Duchesne_ contre les fâcheux et les
    intrigants. Paris, 1792.

  _Dubut de Laforest_. Le Gaga. Paris, 1886.

  _France_ (Hector). Le Roman du Curé. Bruxelles, 1877.
    --L’Homme qui tue. Bruxelles, 1878.
    --_Préface_ de Par devant Notaire. Bruxelles, 1880.
    --L’Amour au Pays Bleu. Londres, 1885.
    --Le Péché de Sœur Cunégonde. Paris, N. D.
    --Marie-Queue-de-Vache. Paris, N. D.
    --Les Va-nu-pieds de Londres. Paris, 1885.
    --La Pudique Albion. Paris, 1885.
    --Les Nuits de Londres. Paris, 1885.
    --Sous le Burnous. Paris, 1886.
    --_Préface_ du Pays des Brouillards. Paris, 1886.
    --Londres illustré. Paris, 1886.
    --La Pucelle de Tebessa. Paris, 1887.
    --L’Armée de John Bull. Paris, 1887.
    --A Travers l’Espagne. Paris, 1887.

  _Frébault_ (Elie). La Vie de Paris: guide pittoresque et pratique du
    visiteur. Paris, 1878.

  _Frison_ (Gustave). Aventures du Colonel Ronchonot. Paris, 1886.

  _Gaboriau_ (Emile). Monsieur Lecoq. Paris, 1885.

  _Gautier_ (Théophile). Les Jeune-France. Paris, 1885.

  _Gavarni_. Les Gens de Paris. Paris.

  _Génin_ (F.). Récréations philologiques. Paris, 1858.

  _Gennes_ (Charles Dubois de). Le Troupier tel qu’il est à cheval.
    Paris, 1862.

  _Gill_ (André). La Muse à Bibi. Paris, N. D.

  _Goncourt_ (E. de). La Fille Elisa. Paris.

  _Grandval_. Le Vice puni ou Cartouche.

  _Gyp_. Le plus heureux de tous. Paris, 1886.

  _Hugo_ (Victor). Le dernier Jour d’un Condamné.
    --Les Misérables.
    --Claude Gueux.

  _Humbert_ (A.). Mon Bagne.

  _Huysmans_. Les Sœurs Vatard. Marthe. Paris.

  _Kapp_ (E.). La Joie des Pauvres. Paris, 1887.

  _Larchey_ (Lorédan). Dictionnaire Historique d’Argot. Paris, 1881.

  _Laurin_ (A.). Le Million de l’Ouvrière. Paris, 1887.

  _Le Jargon ou Langage de l’Argot réformé._ Epinal, N. D.

  _Le Roux_ (Philibert Joseph). Dictionnaire comique, satyrique,
    critique, burlesque et proverbial. Lyon, 1735.

  _Leroy_ (Charles). Guibollard et Ramollot. Paris, N. D.

  _Les Premières Œuvres Poétiques du Capitaine Lasphrise._ 1599.

  _Macé_ (G.). Mon premier Crime. Paris, 1886.

  _Mahalin_ (Paul). Mesdames de Cœur-Volant. Paris, 1886.

  _Malot_ (Hector). Baccara. Paris, 1886.

  _Merlin_ (Léon). La Langue Verte du Troupier. Paris, 1886.

  _Michel_ (Francisque). Dict. d’Argot ou Etudes de Philologie
    comparée sur l’Argot. Paris, 1856.

  _Michel_ (Louise). Les Microbes humains. Paris, 1886.

  _Molière_ (Jean Baptiste Poquelin). Œuvres. Paris.

  _Monnier_ (Henri). L’Exécution.

  _Montaigne_ (Michel de). Œuvres. 1825.

  _Monteil_ (Edgar). Cornebois. Paris, 1884.

  _Montluc_ (Adrien de). La Comédie des proverbes. 1633.

  _Mouillon_ (F.). Déclaration d’amour d’un imprimeur typographe à une
    jeune brocheuse. Paris, 1886.

  _Nadaud_ (Gustave). Chansons populaires. Paris, 1876.

  _Nisard_ (Charles). De quelques Parisianismes populaires et autres
    Locutions. Paris, 1876.
    --Curiosités de l’Etymologie française. Paris, 1863.

  _Nodier_ (Charles). Œuvres.

  _Poissardiana (le)._ 1756.

  _Poulot_ (Denis). Le Sublime.

  _Quellien_ (N.). L’argot des Nomades de la Basse-Bretagne.
    Paris, 1886.

  _Rabelais_ (François). Œuvres. Paris.

  _Raccoleurs (les)._ Paris, 1756.

  _Riche-en-gueule_ ou le nouveau Vadé. Paris, 1821.

  _Richepin_ (Jean). La Chanson des Gueux. Paris, N. D.
    --Le Pavé. Paris, 1886.
    --La Glu. Paris, N. D.
    --La Mer. Paris, 1886.
    --Les Morts bizarres. Paris, N. D.
    --Braves Gens. Paris.

  _Rigaud_ (Lucien). Dictionnaire d’Argot moderne. Paris, 1881.

  _Rigolboche_. Mémoires.

  _Scarron_ (Paul). Gigantomachie. Paris, 1737.

  _Scholl_ (Aurélien). L’Esprit du Boulevard. Paris, 1887.

  _Sermet_ (Julien). Une Cabotine. Paris, 1886.

  _Sirven_ (Alfred). Au Pays des Roublards. Paris, 1886.

  _Sue_ (Eugène). Les Mystères de Paris. Paris, N. D.

  _Tallemant des Réaux_. Historiettes. Paris, 1835.

  _Tardieu_. Etude médico-légale sur les attentats aux mœurs.

  _Taxil_ (Léo). Histoire de la Prostitution. Paris, N. D.

  _Theo-Critt_. Nos Farces à Saumur. Paris, 1884.

  _Vidocq_. Mémoires. Paris, 1829.
    --Les Voleurs.
    --Les vrais Mystères de Paris.

  _Villon_ (François). Œuvres complètes. Paris, N. D.

  _Zola_ (Emile). Nana.
    --L’Assommoir.
    --Au Bonheur des Dames. Paris, 1885.
    --La Terre. Paris, 1887.

       *       *       *       *       *

  _Ainsworth_ (W. Harrison). Rookwood.
    --Jack Sheppard.

  _Bampfylde-Moore Carew_ (The History and Curious Adventures of).
    London, N. D.

  _Brome_ (Richard). Joviall Crew; or, The Merry Beggars. 1652.

  _Chatto and Windus_. The Slang Dictionary. London, 1885.

  _Davies_ (T. Lewis O.). A Supplementary English Glossary.
    London, 1881.

  _Dickens_ (Charles). Works.

  _Fielding_ (Henry). Amelia.
    --The History of the Life of the late Mr. Jonathan Wild the
      Great. 1886.

  _Greenwood_ (James). The Seven Curses of London.
    --Dick Temple.
    --Odd People.

  _Harman_ (Thomas). Caveat or Warening for Common Cursetors.
    London, 1568.

  _Horsley_ (Rev. J. W.). Autobiography of a Thief, _Macmillan’s
    Magazine_, 1879.
    --Jottings from Jail. 1887.

  _Kingsley_ (Charles). Westward Ho! 1855.
    --Two Years Ago.

  _Lytton_ (Henry Bulwer). Paul Clifford.
    --Ernest Maltravers.

  _Pascoe_ (C. E.). Every-day Life in our Public Schools. London, N. D.

  _Sims_ (G. R.). Rogues and Vagabonds.

       *       *       *       *       *

  _La Marotte._
  _La Nation._
  _La Vie Parisienne._
  _La Vie Populaire._
  _Le Clairon._
  _Le Cri du Peuple._
  _L’Echo de Paris._
  _L’Evénement._
  _Le Figaro._
  _Le Gaulois._
  _Le Gil Blas._
  _L’Intermédiaire des Chercheurs et Curieux._
  _Le Journal Amusant._
  _Le Père Duchêne._ 1793.
  _Le Petit Journal._
  _Le Petit Journal pour rire._
  _Le Radical._
  _Le Tam-Tam._
  _Le Voltaire._
  _Paris._
  _Paris Journal._

       *       *       *       *       *

  _Punch._
  _Fun._
  _The Globe._
  _Funny Folks._
  _Judy._
  _The Bird o’ Freedom._
  _The Sporting Times._
  _Evening News._

       *       *       *       *       *

POPULAR SONGS AND PIECES OF POETRY.

  _Barrère_ (Pierre). Le Bœuf rouge et le Bœuf blanc.

  _Baumaine et Blondelet_. Les Locutions vicieuses.

  _Ben et d’Herville_. Ou’s qu’est ma Pip’lette.

  _Bois_ (E. du). C’est Pitanchard.
    --De la Bastille à Montparnasse.

  _Burani et Buquet_. La Chanson du Gavroche.

  _Carré_. J’ai mon Coup d’feu.

  _Clément_. Chanson.

  _Dans la chambre de nos abbés_.

  _Denneville_. Une Tournée de Lurons.

  _Garnier_ (L.). Y a plus moyen d’rigoler.

  _La Chanson du Bataillon d’Afrique._

  _Lamentations du portier d’en face._

  _Maginn_ (Dr.). Vidocq’s Song.

  _Ouvrard_. J’suis Fantassin.

  _Queyriaux_. Va donc, eh, Fourneau!

  _The Leary Man._

  _The Sandman’s Wedding._



INTRODUCTION.


Argot pervades the whole of French society. It may be heard everywhere,
and it is now difficult to peruse a newspaper or open a new novel
without meeting with a sprinkling of some of the jargon dialects of
the day. These take their rise in the slums, on the boulevards, in
workshops, barracks, and studios, and even in the lobbies of the
Houses of Legislature. From the beggar to the diplomatist, every class
possesses its own vernacular, borrowed more or less from its special
avocations. The language of the dangerous classes, which so often
savours of evil or bloody deeds, of human suffering, and also of the
anguish and fears of the ever-tracked and ever-watchful criminal,
though often disguised under a would-be humorous garb, cannot but be
interesting to the philosopher. “Everybody,” says Charles Nodier, “must
feel that there is more ingenuity in argot than in algebra itself,
and that this quality is due to the power it possesses of making
language figurative and graphic. With algebra, only calculations can be
achieved; with argot, however ignoble and impure its source, a nation
and society might be renovated.... Argot is generally formed with
ability because it is the outcome of the urgent necessities of a class
of men not lacking in brains.... The jargon of the lower classes, which
is due to the inventive genius of thieves, is redundant with sparkling
wit, and gives evidence of wonderfully imaginative powers.”

If criminals are odious, they are not always vulgar, and a study of
their mode of expression possesses certain features of interest. The
ordinary slang of the higher strata of French society, as compared
with that of the lower classes, being based often on mere distortion
of words or misappropriation of meaning, is in many cases vulgar and
silly; it casts a stain over a language which has already suffered
so much at the hands of the lesser stars of the Naturalistic School.
A coarse sentiment, a craving for more violent sensations, will find
expression in the jargon of the day. People are no longer content
with being astonished, they must be crushed or flattened (épatés),
or knocked over (renversés), and so forth; and the silly “on dirait
du veau,” repeated _ad nauseam_, seldom fails to raise a laugh. Our
English neighbours do not seem to be better off. “So universal,” says a
writer in _Household Words_, September 24, 1853, “has the use of slang
terms become, that in all societies they are substituted for, and have
almost usurped the place of wit. An audience will sit in a theatre and
listen to a string of brilliant witticisms with perfect immobility,
but let some fellow rush forward and roar out ‘It’s all serene,’ or
‘catch’em alive, oh!’ (this last is sure to take), pit, boxes, and
gallery roar with laughter.” It must be said, however, on the other
hand, that the slang term is often much more expressive than its
corresponding synonym in the ordinary language. Moreover, it is often
witty, and capable of suggesting a humorous idea with singular felicity.

Argot is but a bastard tongue grafted on the mother stem, and though it
is no easy matter to coin a word that shall remain and take rank among
those of any language, yet the field of argot, already so extensive,
is ever pushing back its boundaries, the additions surging in together
with new ideas, novel fashions, but especially through the necessities
of that class of people whose primary interest it is to make themselves
unintelligible to their victims, the public, and their enemies, the
police. “Argot,” again quoting Nodier’s words, “is an artificial,
unsettled tongue, without a syntax properly so called, of which the
only object is to disguise under conventional metaphors ideas which are
intended to be conveyed to adepts. Consequently its vocabulary must
needs change whenever it has become familiar to outsiders, and we find
in _Le Jargon de l’Argot Réformé_ curious traces of a like revolution.
In every country the men who speak a cant language belong to the
lowest, most contemptible stratum of society, but its study, if looked
upon as an outcome of the intellect, presents important features,
and synoptic tables of its synonyms might prove interesting to the
linguist.”

The use of argot in works of any literary pretensions is of modern
introduction. However, Villon, the famous poet of the fifteenth
century, a _vaurien_ whose misdeeds had wellnigh brought him to the
gallows, as he informs us:--

    Je suis François, dont ce me poise,
    Né de Paris emprès Ponthoise,
    Or, d’une corde d’une toise,
    Saura mon col que mon cul poise--

Villon himself has given, under the title of _Jargon ou Jobelin de
Maistre François Villon_, a series of short poems worded in the
jargon of the vagabonds and thieves his boon companions, now almost
unintelligible.

In our days Eugène Sue, Balzac, and Victor Hugo have introduced argot
in some of their works, taking, no doubt, Vidocq as an authority on
the subject; while more recently M. Jean Richepin, in his _Chanson
des Gueux_, rhymes in the lingo of roughs, bullies, vagabonds, and
thieves; and many others have followed suit. Balzac thus expresses his
admiration for argot: “People will perhaps be astonished if we venture
to assert that no tongue is more energetic, more picturesque than the
tongue of that subterranean world which since the birth of capitals
grovels in cellars, in sinks of vice, in the lowest stage floors of
societies. For is not the world a theatre? The lowest stage floor
is the ground basement under the stage of the opera house where the
machinery, the phantoms, the devils, when not in use, are stowed away.
Each word of the language recalls a brutal image, either ingenious or
terrible. In the jargon one does not sleep, ‘on pionce.’ Notice with
what energy that word expresses the uneasy slumbers of the tracked,
tired, suspicious animal called thief, which, as soon as it is in
safety, sinks down and rolls into the abysses of deep and necessary
sleep, with the powerful wings of suspicion constantly spread over
it--an awful repose, comparable to that of the wild beast, which
sleeps and snores, but whose ears nevertheless remain ever watchful.
Everything is fierce in this idiom. The initial or final syllables of
words, the words themselves, are harsh and astounding. A woman is a
_largue_. And what poetry! Straw is ‘_la plume de Beauce_.’ The word
midnight is rendered by _douze plombes crossent_. Does not that make
one shudder?”

Victor Hugo, after Balzac, has devoted a whole chapter to argot in
his _Misérables_, and both these great authors have left little to be
said on the subject. Victor Hugo, dealing with its Protean character,
writes: “Argot being the idiom of corruption, is quickly corrupted.
Besides, as it always seeks secrecy, so soon as it feels itself
understood it transforms itself.... For this reason argot is subject to
perpetual transformation--a secret and rapid work which ever goes on.
It makes more progress in ten years than the regular language in ten
centuries.”

In spite of the successive revolutions referred to, a number of old
cant words are still used in their original form. Some have been,
besides, more or less distorted by different processes, the results of
these alterations being subjected in their turn to fresh disguises. As
for slang proper, it is mostly metaphoric.

A large proportion of the vocabulary of argot is to be traced to the
early Romance idiom, or to some of our country patois, the offsprings
of the ancient Langue d’oc and Langue d’oil. Some of the terms draw
their origin from the Italian language and jargon, and were imported
by Italian quacks and sharpers. Such are lime (_shirt_), fourline
(_thief_), macaronner (_to inform against_), rabouin (_devil_), rif
(_fire_), escarpe (_thief_, _murderer_), respectively from lima,
forlano, macaronare, rabuino, ruffo, scarpa, some of which belong to
the Romany, as lima. The German schlafen has given schloffer, and the
Latin fur has provided us with the verb affurer. Several are of Greek
parentage: arton (_bread_), from the accusative αρτον; ornie (_fowl_),
from ορνις; pier (_to drink_), piolle (_tavern_), pion (_drunk_), from
πιεῖν.

The word argot itself, formerly a cant word, but which has now
gained admittance into the _Dictionnaire de l’Académie_, is but
the corruption of jargon, called by the Italians “lingua gerga,”
abbreviated into “gergo,” from which the French word sprang,--gergo
itself being derived, according to Salvini, from the Greek ἱερός
(_sacred_). Hence lingua gerga, _sacred language_, only known to the
initiated. M. Génin thus traces the origin of argot: lingua hiera,
then lingua gerga, il gergo; hence jergon or jargon, finally argot.
Other philologists have suggested that it comes from the Greek ἀργός,
idler; and this learned derivation is not improbable, as, among the
members of the “argot”--originally the corporation of pedlars and
vagabonds--were scholars like Villon (though there exists no evidence
of the word having been used in his time), and runaway priests who had,
as the French say, “thrown the cassock to the nettles.” M. Nisard,
however, rejects these derivations, and believes that argot comes from
_argutus_, pointed, cunning. It seems, in any case, an indubitable fact
that the term argot at first was applied only to the confraternity of
vagabonds or “argotiers,” and there is no evidence of its having been
used before 1698 as an appellation for their language, which till then
had been known as “jargon du matois” or “jargon de l’argot.” Grandval,
in his _Vice puni ou Cartouche_, offers the following derivation, which
must be taken for what it is worth.

    Mais à propos d’argot, dit alors Limosin,
    Ne m’apprendrez-vous pas, vous qui parlez latin,
    D’où cette belle langue a pris son origine?
    --De la ville d’Argos, et je l’ai lu dans Pline,
    Répondit Balagny. Le grand Agamemnon
    Fit fleurir dans Argos cet éloquent jargon.
    .    .    .    .    .    .    .    .    .
    --Tu dis vrai, Balagny, reprit alors Cartouche;
    Mais cette langue sort d’une plus vieille souche,
    Et j’ai lu quelque part, dans un certain bouquin
    D’argot traduit en grec, de grec mis en latin,
    Et depuis en françois, que Jason et Thésée,
    Hercule, Philoctète, Admète, Hylas, Lyncée,
    Castor, Pollux, Orphée et tant d’autres héros
    Qui _trimèrent_ pincer la toison à Colchos,
    Dans le navire _Argo_, pendant leur long voyage,
    Inventèrent entre eux ce sublime langage
    Afin de mieux tromper le roi Colchidien
    Et que de leur projet il ne soupçonnât rien.
    .    .    .    .    .    .    .    .    .
    Enfin tous les doubleurs de la riche toison,
    De leur navire Argo lui donnèrent le nom.
    Amis, voici quelle est son étymologie.

A certain number of slang terms proceed from uniform and systematic
alterations in the body of the French word, but these methods do not
seem to have produced many expressions holding a permanent place in
the dialect. Such is the “langage en lem,” much used by butchers some
forty years ago, but now only known to a few. But a very small number
of words thus coined have passed into the main body of the lingo, as
being too lengthy, and because argot has a general tendency to brevity.

The more usual suffixes used are mar, anche, inche, in, ingue, o,
orgue, aille, ière, muche, mon, mont, oque, ègue, igue, which give such
terms as--

                 épicemar          for épicier,
                 boutanche         -- boutique,
                 aminceminche      -- ami,
                 burlin    }       -- bureau,
                 burlingue }
                 camaro            -- camarade,
                 bonorgue          -- bon,
                 vouzaille         -- vous,
                 mézière           -- me,
                 petmuche          -- pet,
                 cabermon          -- cabaret,
                 gilmont           -- gilet,
                 loufoque          -- fou,
                 chamègue          -- chameau,
                 mézigue           -- me.

The army has furnished a large contingent to slang, and has
provided us with such words as colon (_colonel_); petit colon
(_lieutenant-colonel_); la femme du régiment (_big drum_); la malle
(_prison_); un bleu (_recruit_); poulet d’Inde (_steed_), and the
humorous expression, sortir sur les jambes d’un autre (_to be confined
to barracks, or to the guard-room_).

Much-maligned animals have been put into requisition, the fish tribe
serving to denominate the Paris bully, that plague of certain quarters.

With the parts of the body might be formed a complete orchestra. Thus
“guitare” stands for the head; “flûtes” for legs; “grosse caisse” for
the body; “trompette” does duty for the face, “mirliton” for the nose,
and “sifflet” for the throat.

The study of the slang jargon of a nation--a language which is not
the expression of conventional ideas, but the unvarnished and rude
expression of life in its true aspects--may give us an insight into the
foibles and predominant vices of those who use it.

Now though the French as a nation are not hard drinkers, yet we must
come to the conclusion--in the face of the many synonyms of the single
word drunk, whilst there is not one for the word sober--that Parisian
workmen have either a lively imagination, or that they would scarcely
prove eligible for recruits in the Blue Ribbon Army. Intoxication--from
a state of gentle inebriation, when one is “allumé,” or “elevated,” to
the helpless state when the “poivrot,” or “lushington,” is “asphyxié,”
or “regularly scammered,” when he can’t “see a hole in a ladder,” or
when he “laps the gutter”--has no less than eighty synonyms.

The French possess comparatively few terms for the word money; but, in
spite of the well-worn saying, “l’or est une chimère,” or the insincere
exclamation, “l’or, ce vil métal!” the argot vocabulary shows as many
as fifty-four synonyms for the “needful.” The English are still richer,
for Her Majesty’s coin is known by more than one hundred and thirty
slang words, from the humble “brown” (halfpenny) to the “long-tailed
one” (bank-note).

Though there is no evidence that the social evil has a greater hold on
Paris than on London or Berlin, yet the Parisians have no less than one
hundred and fifty distinct slang synonyms to indicate the different
varieties of “unfortunates,” many being borrowed from the names of
animals, such as “vache,” “chameau,” “biche,” &c. Some of the other
terms are highly suggestive and appropriate. So we have “omnibus,”
“fleur de macadam,” “demoiselle du bitume,” “autel de besoin,” the
dismal “pompe funèbre,” the ignoble “paillasse de corps de garde,” and
the “grenier à coups de sabre,” which reflects on the brutality of
soldiers towards the fallen ones.

For the _head_ the French jargon can boast of about fifty
representative slang terms, some of which have been borrowed from the
vegetable kingdom. Homage is rendered to its superior or governing
powers by such epithets as “boussole” and “Sorbonne,” and a compliment
is paid to its inventive genius by the term, “la boîte à surprises,”
which is, however, degraded into “la tronche” when it has rolled into
the executioner’s basket. But it is treated with still more irreverence
when deprived of its natural ornament,--so that a man with a bald pate
is described as having no more “paillasson à la porte,” or “mouron sur
la cage.” He is also said sometimes to sport a “tête de veau.”

Grim humour is displayed in the long list of metaphors to describe
death, the promoters of the slang expressions having borrowed from
the technical vocabulary of their craft. Thus soldiers describe it
as “défiler la parade,” for which English military men have the
equivalent, “to lose the number of one’s mess;” “passer l’arme à
gauche;” “descendre la garde,” after which the soldier will never be
called again on sentry duty; “recevoir son décompte,” or deferred
pay. People who are habitual sufferers from toothache have no doubt
contributed the expression, “n’avoir plus mal aux dents;” sailors,
“casser son câble” and “déralinguer;” coachmen, “casser son fouet;”
drummers, “avaler ses baguettes,” their sticks being henceforth useless
to them; billiard-players are responsible for “dévisser son billard;”
servants for “déchirer son tablier.” Then what horrible philosophy in
the expression, “mettre la table pour les asticots!”

A person of sound mind finds no place in the argot vocabulary; but
madness, from the mild state which scarcely goes beyond eccentricity
to the confirmed lunatic, has found many definitions, the single
expression “to be cracked” being represented by a number of comical
synonyms, many of them referring to the presence of some troublesome
animal in the brain, such as “un moustique dans la boîte au sel” or “un
hanneton dans le plafond.”

Courage has but one or two equivalents, but the act of the coward who
vanishes, or the thief who seeks to escape the clutches of the police,
has received due attention from the promoters of argot. Thus we have
the highly picturesque expressions, “faire patatrot,” which gives an
impression of the patter of the runaway’s feet; “se faire une paire
de mains courantes,” literally to make for oneself a pair of running
hands; “se déguiser en cerf,” to imitate that swift animal the deer;
“fusilier le plancher,” which reminds one of the quick rat-tat of feet
on the boards.

To show kindness to one, as far as I have been able to notice, is
not represented, but the act of doing bodily injury, or fighting,
has furnished the slang vocabulary with a rich contingent, the least
forcible of which is certainly not the amiable invitation expressed
in the words of the Paris rough, “viens que j’te mange le nez!” or
“numérote tes abattis que j’te démolisse!”

What ingenuity and precision of simile some of these vagaries of
language offer! The man who is annoyed, badgered, is compared to an
elephant with a small tormentor in a part of his body by which he
can be effectually driven to despair, whilst deprived of all means
of retaliation--he is then said to have “un rat dans la trompe!” He
who gets drunk carves out for himself a wooden face, and “se sculpter
une gueule de bois” certainly evokes the sight of the stolid, stupid
features of the “lushington,” with half-open mouth and lack-lustre eyes.

The career of an unlucky criminal may thus be described in his own
picturesque but awful language. The “pègre” (_thief_), or “escarpe”
(_murderer_), who has been imprudent enough to allow himself to be
“paumé marron” (_caught in the act_) whilst busy effecting a “choppin”
(_theft_), or committing the more serious offence of “faire un gas à
la dure” (_to rob with violence_), using the knife when “lavant son
linge dans la saignante” (_murdering_), or yet the summary process of
breaking into a house and killing all the inmates, “faire une maison
entière,” will probably be taken by “la rousse” (_police_), first of
all before the “quart d’œil” (_police magistrate_), from whose office
he will be conveyed to the dépôt in the “panier à salade” (_prison
van_), having perhaps in the meanwhile spent a night in the “violon”
(_cells at the police station_). In due time he will be brought into
the presence of a very inquisitive person, the “curieux,” who will
do his utmost to pump him, “entraver dans ses flanches,” or make him
reveal his accomplices, “manger le morceau,” or, again, to say all
he knows about the affair, “débiner le truc.” From two to six months
after this preliminary examination, he will be brought into the awful
presence of the “léon” (_president of assize court_), at the “carré
des gerbes,” where he sits in his red robes, administering justice.
Now, suffering from a violent attack of “fièvre” (_charge_), the
prisoner puts all his hopes in his “parrains d’altèque” (_witnesses
for the defence_), and in his “médecin” (_counsel_), who will try
whether a “purgation” (_speech for the defence_) will not cure him
of his ailment, especially should he have an attack of “redoublement
de fièvre” (_new charge_). Should the medicine be ineffectual, and
the “hésiteurs opinants” (_jurymen_) have pronounced against him,
he leaves the “planche au pain” (_bar_) to return whence he came,
to the “hôpital” (_prison_), which he will only leave when “guéri”
(_free_). But should he be “un cheval de retour” (_old offender_), he
will probably be given a free passage to go “se laver les pieds dans
le grand pré” (_be transported_) to “La Nouvelle” (_New Caledonia_),
or “Cayenne les Eaux;” or, worse still, he may be left for some time
in the “boîte au sel” (_condemned cell_) at La Roquette, attired in
a “ligotante de rifle” (_strait waistcoat_), attended by a “mouton”
(_spy_), who tries to get at his secrets, and now and then receiving
the exhortations of the “ratichon” (_priest_). At an early hour one
morning he is apprised by the “maugrée” (_director_) that he is to
suffer the penalty of the law. After “la toilette” by “Charlot”
(_cutting off the hair by the executioner_), he is assisted to the
“Abbaye de Monte-à-regret” (_guillotine_), where, after the “sanglier”
(_priest_) has given him a final embrace, the “soubrettes de Charlot”
(_executioner’s assistants_) seize him, and make him play “à la main
chaude” (_hot cockles_). Charlot pulls a string, when the criminal is
turned into “un bœuf” (_is executed_) by being made to “éternuer dans
le son” (_guillotined_). His “machabée” (_remains_) is then taken to
the “champ de navets” (_cemetery_).

For the following I am indebted to the courtesy of the Rev. J. W.
Horsley, Chaplain to H. M. Prison, Clerkenwell, who, in his highly
interesting _Prison Notes_ makes the following remarks on thieves’
slang: “It has its antiquity, as well as its vitality and power of
growth and development by constant accretion; in it are preserved
many words interesting to the student of language, and from it have
passed not a few words into the ordinary stock of the Queen’s English.
Of multifold origin, it is yet mainly derived from Romany or gipsy
talk, and thereby contains a large Eastern element, in which old
Sanscrit roots may readily be traced. Many of these words would be
unintelligible to ordinary folk, but some have passed into common
speech. For instance, the words bamboozle, daddy, pal (companion or
friend), mull (to make a mull or mess of a thing), bosh (from the
Persian), are pure gipsy words, but have found some lodging, if not
a home, in our vernacular. Then there are survivals (not always of
the fittest) from the tongue of our Teutonic ancestors, so that Dr.
Latham, the philologist, says: ‘The thieves of London’ (and he might
still more have said the professional tramps) ‘are the conservators of
Anglo-Saxonisms.’ Next, there are the cosmopolitan absorptions from
many a tongue. From the French _bouilli_ we probably get the prison
slang term ‘bull’ for a ration of meat. Chat, thieves’ slang for house,
is obviously _château_. Steel, the familiar name for Coldbath Fields
Prison, is an appropriation and abbreviation of Bastille; and he who
‘does a tray’ (serves three months’ imprisonment) therein, borrows
his word from our Gallican neighbours. So from the Italian we get
_casa_ for house, filly (_figlia_) for daughter, donny (_donna_) for
woman, and omee (_uomo_) for man. The Spanish gives us _don_, which
the universities have not despised as a useful term. From the German
we get durrynacker, for a female hawker, from _dorf_, ‘a village,’
and _nachgehen_, ‘to run after.’ From Scotland we borrow _duds_, for
clothes, and from the Hebrew _shoful_, for base coin.

“Considering that in the manufacture of the domestic and social slang
of nicknames or pet names not a little humour or wit is commonly
found, it might be imagined that thieves’ slang would be a great
treasure-house of humorous expression. That this is not the case arises
from the fact that there is very little glitter even in what they take
for gold, and that their life is mainly one of miserable anxiety,
suspicion, and fear; forced and gin-inspired is their merriment, and
dismal, for the most part, are their faces when not assuming an air
of bravado, which deceives not even their companions. Some traces of
humour are to be found in certain euphemisms, such as the delicate
expression ‘fingersmith’ as descriptive of a trade which a blunt world
might call that of a pickpocket. Or, again, to get three months’ hard
labour is more pleasantly described as getting thirteen clean shirts,
one being served out in prison each week. The tread-wheel, again, is
more politely called the everlasting staircase, or the wheel of life,
or the vertical case-grinder. Penal servitude is dignified with the
appellation of serving Her Majesty for nothing; and even an attempt
is made to lighten the horror of the climax of a criminal career by
speaking of dying in a horse’s nightcap, _i.e._, a halter.”

The English public schools, but especially the military establishments,
seem to be not unimportant manufacturing centres for slang. Only a
small proportion, however, of the expressions coined there appear
to have been adopted by the general slang-talking public, as most
are local terms, and can only be used at their own birthplace. The
same expressions in some cases have a totally different signification
according to the places where they are in vogue. Thus gentlemen cadets
at the “Shop,” _i.e._, the Royal Military Academy, will talk of the
doctor as being the “skipper,” whereas elsewhere “skipper” has the
signification of master, head of an establishment. The expression
“tosh,” meaning bath, seems to have been imported by students from
Eton, Harrow, and Charterhouse, to the “Shop,” where “to tosh” means
to bathe, to wash, but also to toss an obnoxious individual into a
cold bath, advantage being taken of his being in full uniform. Another
expression connected with the forced application of cold water at the
above establishment is termed “chamber singing” at Eton, a penalty
enforced on the new boys of singing a song in public, with the
alternative (according to the _Everyday Life in our Public Schools_
of C. E. Pascoe) of drinking a nauseous mixture of salt and beer; the
corresponding penalty on the occasion of the arrival of unfortunate
“snookers” at the R. M. Academy used to consist some few years ago of
splashing them with cold water and throwing wet sponges at their heads,
when they could not or would not contribute some ditty or other to the
musical entertainment.

“Extra” at Harrow is a punishment which consists of writing out grammar
for two and a half hours under the supervision of a master. The word
extra at the “Shop” already mentioned is corrupted into “hoxter.” The
hoxter consists in the painful ordeal of being compelled to turn out of
bed at an early hour, and march up and down with full equipment under
the watchful eye of a corporal. Again, we have here the suggestive
terms: “greasers,” for fried potatoes; “squish,” for marmalade;
“whales,” for sardines; “vaseline,” for honey; “grass,” for vegetables;
and to be “roosted” is to be placed under arrest; whilst “to q.” means
to qualify at the term examination. Here a man who is vexed or angry
“loses his shirt” or his “hair;” at Shrewsbury he is “in a swot;” and
at Winchester “front.” At the latter school a clique or party they
term a “pitch up;” the word “Johnnies” (newly joined at Sandhurst,
termed also “Johns,”) being sometimes used with a like signification by
young officers, and the inquiry may occasionally be heard, “I say, old
fellow, any more Johnnies coming?”


FIFTEENTH CENTURY.

LE JARGON OU JOBELIN DE MAISTRE FRANÇOIS VILLON.

BALLADE III.

        Spélicans,
        Qui, en tous temps,
    Avancez dedans le pogois
        Gourde piarde,
        Et sur la tarde,
    Desboursez les povres nyois,
    Et pour soustenir vostre pois,
    Les duppes sont privez de caire,
        Sans faire haire,
        Ne hault braiere,
    Mais plantez ils sont comme joncz,
    Pour les sires qui sont si longs.

        Souvent aux arques
        A leurs marques,
    Se laissent tous desbouser
        Pour ruer,
        Et enterver
    Pour leur contre, que lors faisons
    La fée aux arques respons.
    Vous ruez deux coups, ou bien troys,
        Aux gallois.
        Deux, ou troys
    Mineront trestout aux frontz,
    Pour les sires qui sont si longs.

        Et pource, benars
        Coquillars,
    Rebecquez vous de la Montjoye
        Qui desvoye
        Votre proye,
    Et vous fera de tout brouer,
    Pour joncher et enterver,
    Qui est aux pigeons bien cher;
        Pour rifler
        Et placquer
    Les angels, de mal tous rondz
    Pour les sires qui sont si longs.

              ENVOI.

    De paour des hurmes
        Et des grumes,
    Rassurez vous en droguerie
        Et faerie,
    Et ne soyez plus sur les joncz,
    Pour les sires qui sont si longs.

TRANSLATION.

    Police spies, who at all times drink good wine at the
    tavern, and at night empty poor simpletons’ purses, and
    to provide for your extortions silly thieves have to part
    with their money, without complaining or clamouring,
    yet they are planted in jail, like so many reeds, to be
    plucked by the gaunt hangmen.

    Oftentimes at the cashboxes, at places marked out for
    plunder, they allow themselves to be despoiled, when
    righting and resisting to save their confederate, while
    we are practising our arts on the hidden coffers. You
    make two or three onsets on the boon companions. Two or
    three will mark them all for the gallows.

    Hence, ye simple-minded vagabonds, turn away from the
    gallows, which gives you the colic and will deprive you
    of all, that you may deceive and steal what is of so much
    value to the dupes, that you may outwit and thrash the
    police, so eager to bring you to the scaffold.

    For fear of the gibbet and the beam, exert more cunning
    and be more wily, and be no longer in prison, thence to
    be brought to the scaffold.


SIXTEENTH CENTURY.

SONNET EN AUTHENTIQUE LANGAGE SOUDARDANT.[1]

(_Extrait des Premières Œuvres Poétiques du Capitaine Lasphrise._)

    Accipant[2] du marpaut[3] la galiere[4] pourrie,
    Grivolant[5] porte-flambe[6] enfile le trimart.[7]
    Mais en despit de Gille,[8] ô geux, ton Girouart,[9]
    A la mette[10] on lura[11] ta biotte[12] conie.[13]

    Tu peux gourd pioller[14] me credant[15] et morfie[16]
    De l’ornion,[17] du morne:[18] et de l’oygnan[19] criart,
    De l’artois blanchemin.[20] Que ton riflant chouart[21]
    Ne rive[22] du Courrier l’andrumelle gaudie.[23]

    Ne ronce point du sabre[24] au mion[25] du taudis,
    Qui n’aille au Gaulfarault,[26] gergonant de tesis,[27]
    Que son journal[28] o flus[29] n’empoupe ta fouillouse.[30]

    N’embiant[31] on rouillarde,[32] et de noir roupillant,[33]
    Sur la gourde fretille,[34] et sur le gourd volant,[35]
    Ainsi tu ne luras l’accolante tortouse.[36]

[1] Langage soudardant, _soldiers’ lingo_.

[2] Accipant, _for_ recevant.

[3] Marpaut, _host_.

[4] Galiere, _mare_.

[5] Grivolant, _name for a soldier_.

[6] Flambe, _sword_.

[7] Trimart, _road_.

[8] Gille, _name for a runaway_.

[9] Girouart, _patron_.

[10] Mette, _wine-shop_; _morning_; _thieves’ meeting-place_.

[11] Lura, _will see_.

[12] Biotte, _steed_.

[13] Conie, _dead_.

[14] Gourd pioller, _drink heavily_.

[15] Me credant, _for_ me croyant.

[16] Morfie, _eat_.

[17] Ornion, _capon_.

[18] Morne, _mutton_.

[19] Oygnan, _for_ oignon.

[20] Artois blanchemin, _white bread_.

[21] Riflant chouart, _fiery penis_.

[22] Rive, _refers to coition_.

[23] Andrumelle gaudie, _jolly girl_.

[24] Ne ronce point du sabre, _do not lay the stick on_.

[25] Mion, _boy_, _waiter_.

[26] Gaulfarault, _master of a bawdy house_.

[27] Gergonant de tesis, _complaining of thee_.

[28] Journal, _pocket-book_.

[29] O flus, _or pack of cards_.

[30] N’empoupe ta fouillouse, _fill thy pocket_.

[31] N’embiant, _not travelling_.

[32] Rouillarde, _drinks_.

[33] De noir roupillant, _sleeping at night_.

[34] Gourde fretille, _thick straw_.

[35] Volant, _cloak_.

[36] Tortouse, _rope_.


SIXTEENTH CENTURY.

DIALOGUE BETWEEN A HEADMAN IN THE CANTING CREW AND A VAGABOND.

(_From Thomas Harman’s Caveat or Warening for Common Cursetors,
vulgarly called Vagabones_, 1568.)

  _Upright Man._ Bene Lightmans[37] to thy quarromes,[38] in
  what lipken[39] hast thou lypped[40] in this darkemans,[41]
  whether in a lybbege[42] or in the strummel?[43]

  _Roge._ I couched a hogshead[44] in a Skypper[45] this
  darkemans.

  _Man._ I towre[46] the strummel trine[47] upon thy
  nachbet[48] and Togman.[49]

  _Roge._ I saye by the Salomon[50] I will lage it of[51]
  with a gage of bene bouse;[52] then cut to my nose
  watch.[53]

  _Man._ Why, hast thou any lowre[54] in thy bonge[55] to
  bouse?[56]

  _Roge._ But a flagge,[57] a wyn,[58] and a make.[59]

  _Man._ Why, where is the kene[60] that hath the ben bouse?

  _Roge._ A bene mort[61] hereby at the signe of the
  prauncer.[62]

  _Man._ I cutt it is quyer[63] bouse, I bousd a flagge the
  last darkmans.

  _Roge._ But bouse there a bord,[64] and thou shalt haue
  beneship.[65] Tower ye yander is the kene, dup the
  gygger,[66] and maund[67] that is bene shyp.

  _Man._ This bouse is as benship as rome bouse.[68] Now I
  tower that ben bouse makes nase nabes.[69] Maunde of this
  morte what ben pecke[70] is in her ken.

  _Roge._ She has a Cacling chete,[71] a grunting chete,[72]
  ruff Pecke,[73] Cassan,[74] and poplarr of yarum.[75]

  _Man._ That is benship to our watche.[76] Now we haue well
  bousd, let vs strike some chete.[77] Yonder dwelleth a
  quyer cuffen,[78] it were benship to myll[79] hym.

  _Roge._ Now bynge we a waste[80] to the hygh pad,[81] the
  ruffmanes[82] is by.

  _Man._ So may we happen on the Harmanes,[83] and cly
  the Tarke,[84] or to the quyerken[85] and skower quyaer
  crampings,[86] and so to tryning on the chates.[87] Gerry
  gan,[88] the ruffian[89] clye the.[90]

  _Roge._ What, stowe your bene,[91] cofe,[92] and sut
  benat wydds,[93] and byng we to rome vyle,[94] to nyp a
  bonge;[95] so shall we haue lowre for the bousing ken,[96]
  and when we byng back to the deuseauyel,[97] we wyll fylche
  some duddes[98] of the Ruffemans,[99] or myll the ken for a
  lagge of dudes.[100]

[37] Bene Lightmans, _good day_.

[38] Quarromes, _body_.

[39] Lipken, _house_.

[40] Lypped, _slept_.

[41] Darkemans, _night_.

[42] Lybbege, _bed_.

[43] Strummel, _straw_.

[44] Couched a hogshead, _lay down to sleep_.

[45] Skypper, _barn_.

[46] I towre, _I see_.

[47] Trine, _hang_.

[48] Nachbet, _cap_.

[49] Togman, _coat_.

[50] Salomon, _mass_.

[51] Lage it of, _wipe it off_.

[52] Gage of bene bouse, _quart of good drink_.

[53] Cut to my nose watch, _say what you will to me_.

[54] Lowre, _money_.

[55] Bonge, _purse_.

[56] To bouse, _to drink_.

[57] Flagge, _groat_.

[58] Wyn, _penny_.

[59] Make, _halfpenny_.

[60] Kene, _house_.

[61] Bene mort, _good woman_.

[62] Prauncer, _horse_.

[63] Quyer, _bad_.

[64] Bord, _shilling_.

[65] Beneship, _excellent_.

[66] Dup the gygger, _open the door_.

[67] Maund, _ask_.

[68] Rome bouse, _wine_.

[69] Nase nabes, _drunken head_.

[70] Pecke, _meat_.

[71] Cacling chete, _fowl_.

[72] Grunting chete, _pig_.

[73] Ruff pecke, _bacon_.

[74] Cassan, _cheese_.

[75] Poplarr of yarum, _milk porridge_.

[76] To our watche, _for us_.

[77] Strike some chete, _steal something_.

[78] Quyer cuffen, _magistrate_.

[79] Myll, _rob_.

[80] Bynge we a waste, _let us away_.

[81] Pad, _road_.

[82] Ruffmanes, _wood_.

[83] Harmanes, _stocks_.

[84] Cly the Tarke, _be whipped_.

[85] Quyerken, _prison_.

[86] Skower quyaer crampings, _be shackled with bolts and fetters_.

[87] Chates, _gallows_.

[88] Gerry gan, _hold your tongue_.

[89] Ruffian, _devil_.

[90] Clye the, _take thee_.

[91] Stowe your bene, _hold your peace_.

[92] Cofe, _good fellow_.

[93] Sut benat wydds, _speak better words_.

[94] Rome vyle, _London_.

[95] Nyp a bonge, _cut a purse_.

[96] Bousing ken, _alehouse_.

[97] Deuseauyel, _country_.

[98] Duddes, _linen clothes_.

[99] Ruffemans, _hedges_.

[100] Lagge of dudes, _parcel of clothes_.


SEVENTEENTH CENTURY.

DIALOGUE DE DEUX ARGOTIERS.[101]

L’UN POLISSON[102] ET L’AUTRE MALINGREUX,[103] QUI SE RENCONTRENT JUSTE
À LA LOURDE[104] D’UNE VERGNE.[105]

(_Extrait du Jargon de l’Argot._)

  _Le Malingreux._ La haute[106] t’aquige[107] en
  chenastre[108] santé.

  _Le Polisson._ Et tézière[109] aussi, fanandel;[110] où
  trimardes[111]-tu?

  _Le Malingreux._ En ce pasquelin[112] de Berry, on m’a
  rouscaillé[113] que trucher[114] était chenastre; et en
  cette vergne fiche-t-on la thune[115] gourdement?[116]

  _Le Polisson._ Quelque peu, pas guère.

  _Le Malingreux._ La rousse[117] y est-elle chenastre?

  _Le Polisson._ Nenni; c’est ce qui me fait ambier[118] hors
  de cette vergne; car si je n’eusse eu du michon,[119] je
  fusse cosni[120] de faim.

  _Le Malingreux._ Y a-t-il un castu[121] dans cette vergne.

  _Le Polisson._ Jaspin.[122]

  _Le Malingreux._ Est-il chenu?[123]

  _Le Polisson._ Pas guère; les pioles[124] ne sont que de
  fretille.[125]...

  _Le Malingreux._ Veux-tu venir prendre de la morfe[126] et
  piausser[127] avec mézière[128] en une des pioles que tu
  m’as rouscaillées?

  _Le Polisson._ Il n’y a ni ronds,[129] ni herplis,[130] en
  ma felouse;[131] je vais piausser en quelque grenasse.[132]

  _Le Malingreux._ Encore que n’y ayez du michon, ne laissez
  pas de venir, car il y a deux menées[133] de ronds en ma
  henne,[134] et deux ornies[135] en mon gueulard,[136] que
  j’ai égraillées[137] sur le trimar;[138] bions[139] les
  faire riffoder,[140] veux-tu?

  _Le Polisson._ Girole,[141] et béni soit le grand
  havre,[142] qui m’a fait rencontrer si chenastre occasion;
  je vais me réjouir et chanter une petite chanson....

  _Le Malingreux._ Si tu veux trimer[143] de compagnie avec
  mézière, nous aquigerons grande chère,[144] je sais bien
  aquiger les luques,[145] engrailler l’ornie, casser la hane
  aux frémions,[146] pour épouser la fourcandière,[147] si
  quelques rovaux[148] me mouchaillent.[149]

  _Le Polisson._ Ah! le havre garde mézière, je ne fus jamais
  ni fourgue[150] ni doubleux.[151]

  _Le Malingreux._ Ni mézière non plus, je rouscaille[152]
  tous les luisans[153] au grand havre de l’oraison.

[101] Argotiers, _members of the “canting crew.”_

[102] Polisson, _half-naked beggar_.

[103] Malingreux, _maimed or sick beggar_.

[104] Lourde, _gate_.

[105] Vergne, _town_.

[106] La haute, _the Almighty_.

[107] Aquige, _keep_.

[108] Chenastre, _good_.

[109] Tézière, _thee_.

[110] Fanandel, _comrade_.

[111] Trimardes, _going_.

[112] Pasquelin, _country_.

[113] Rouscaillé, _told_.

[114] Trucher, _to beg_.

[115] Fiche-t-on la thune, _do they give alms_.

[116] Gourdement, _much_.

[117] La rousse, _the police_.

[118] Ambier, _go_.

[119] Michon, _money_.

[120] Cosni, _died_.

[121] Castu, _hospital_.

[122] Jaspin, _yes_.

[123] Chenu, _good_.

[124] Pioles, _rooms_.

[125] Fretille, _straw_.

[126] Morfe, _food_.

[127] Piausser, _to sleep_.

[128] Mézière, _me_.

[129] Ronds, _halfpence_.

[130] Herplis, _farthings_.

[131] Felouse, _pocket_.

[132] Grenasse, _barn_.

[133] Menées, _dozen_.

[134] Henne, _purse_.

[135] Ornies, _hens_.

[136] Gueulard, _wallet_.

[137] Egraillées, _hooked_.

[138] Trimar, _road_.

[139] Bions, _let us go_.

[140] Riffoder, _cook_.

[141] Girole, _so be it_.

[142] Havre, _God_.

[143] Trimer, _to walk_.

[144] Aquigerons grande chère, _will live well_.

[145] Aquiger les luques, _prepare pictures_.

[146] Casser la hane aux frémions, _steal purses at fairs_.

[147] Epouser la fourcandière, _to throw away the stolen property_.

[148] Rovaux, _police_.

[149] Mouchaillent, _see_.

[150] Fourgue, _receiver of stolen property_.

[151] Doubleux, _thief_.

[152] Je rouscaille, _I pray_.

[153] Tous les luisans, _every day_.


SEVENTEENTH CENTURY.

ENGLISH GIPSIES’ OATH.

(_Extract from Bampfylde-Moore Carew, King of the Mendicants._)

  When a fresh recruit is admitted into this fraternity,
  he is to take the following oath, administered by the
  principal maunder,[154] after going through the annexed
  form:--

  First a new name is given him, by which he is ever after
  to be called; then, standing up in the middle of the
  assembly, and directing his face to the dimber damber, or
  principal man of the gang, he repeats the following oath,
  which is dictated to him by some experienced member of the
  fraternity:--

  “I, Crank Cuffin, do swear to be a true brother, and that
  I will in all things obey the commands of the great tawny
  prince,[155] keep his counsel, and not divulge the secrets
  of my brethren.

  “I will never leave or forsake the company, but observe
  and keep all the times of appointment, either by day or by
  night, in every place whatever.

  “I will not teach anyone to cant; nor will I disclose any
  of our mysteries to them.

  “I will take my prince’s part against all that shall
  oppose him, or any of us, according to the utmost of my
  ability; nor will I suffer him, or anyone belonging to us,
  to be abased by any strange abrams,[156] ruffies,[157]
  hookers,[158] palliardes,[159] swaddlers,[160] Irish
  toyles,[161] swigmen,[162] whip Jacks,[163] Jarkmen,[164]
  bawdy baskets,[165] dommerars,[166] clapper dogeons,[167]
  patricoes,[168] or curtails;[169] but I will defend
  him, or them, as much as I can, against all other
  outliers whatever. I will not conceal aught I win out of
  libkins,[170] or from the ruffmans,[171] but will preserve
  it for the use of the company. Lastly, I will cleave to my
  doxy,[172] wap[173] stiffly, and will bring her duds,[174]
  margery praters,[175] gobblers,[176] grunting cheats,[177]
  or tibs of the buttery,[178] or anything else I can come
  at, as winnings for her wappings.”[179]

[154] Maunder, _beggar_.

[155] Tawny prince, _Prince Prig, the head of the gipsies_.

[156] Abrams, _half-naked beggars_.

[157] Ruffies, _beggars who sham the old soldier_.

[158] Hookers, _thieves who beg in the daytime and steal at night from
shops with a hook_.

[159] Palliardes, _ragged beggars_.

[160] Swaddlers, _Irish Roman Catholics who pretend conversion_.

[161] Toyles, _beggars with pedlar’s pack_.

[162] Swigmen, _beggars_.

[163] Whip Jacks, _beggars who sham the shipwrecked sailor_.

[164] Jarkmen, _learned beggars_, _begging-letter impostors_.

[165] Bawdy baskets, _prostitutes_.

[166] Dommerars, _dumb beggars_.

[167] Clapper dogeons, _beggars by birth_.

[168] Patricoes, _those who perform the marriage ceremony_.

[169] Curtails, _second in command, with short cloak_.

[170] Libkins, _lodgings_.

[171] Ruffmans, _bushes or woods_.

[172] Doxy, _mistress_.

[173] Wap, _to lie with a woman_.

[174] Duds, _clothes_.

[175] Margery praters, _hens_.

[176] Gobblers, _ducks_.

[177] Grunting cheats, _pigs_.

[178] Tibs of the buttery, _geese_.

[179] Wappings, _coition_.


EIGHTEENTH CENTURY.

JERRY JUNIPER’S CHANT.

(_From Ainsworth’s Rookwood._)

    In a box[180] of the stone jug[181] I was born,
    Of a hempen widow[182] the kid[183] forlorn,
        Fake away!
    And my father, as I’ve heard say,
        Fake away!
    Was a merchant of capers gay,
    Who cut his last fling with great applause,
    Nix my doll pals, fake away![184]
    To the tune of hearty choke with caper sauce.
        Fake away!
    The knucks[185] in quod[186] did my schoolmen[187] play,
        Fake away!
    And put me up to the time of day,[188]
    Until at last there was none so knowing,
    No such sneaksman[189] or buzgloak[190] going,
        Fake away!
    Fogles[191] and fawnies[192] soon went their way,
        Fake away!
    To the spout[193] with the sneezers[194] in grand array,
    No dummy hunter[195] had forks so fly,[196]
    No knuckler so deftly could fake a cly,[197]
        Fake away!
    No slourd hoxter[198] my snipes[199] could stay,
        Fake away!
    None knap a reader[200] like me in the lay.[201]
    Soon then I mounted in swell street-high,
    Nix my doll pals, fake away!
    Soon then I mounted in swell street-high,
    And sported my flashest toggery,[202]
        Fake away!
    Fainly resolved I would make my hay,
        Fake away!
    While Mercury’s star shed a single ray;
    And ne’er was there seen such a dashing prig,[203]
    Nix my doll pals, fake away!
    And ne’er was there seen such a dashing prig,
    With my strummel faked[204] in the newest twig,[205]
        Fake away!
    With my fawnied famms[206] and my onions gay,[207]
        Fake away!
    My thimble of ridge,[208] and my driz kemesa,[209]
    All my togs[210] were so niblike[211] and plash.[212]
    Readily the queer screens[213] I then could smash.[214]
        Fake away!
    But my nuttiest blowen,[215] one fine day,
        Fake away!
    To the beaks[216] did her fancy man betray,
    And thus was I bowled at last,
    And into the jug for a lay was cast,
        Fake away!
    But I slipped my darbies[217] one morn in May,
    And gave to the dubsman[218] a holiday.
    And here I am, pals, merry and free,
    A regular rollicking romany.[219]

[180] Box, _cell_.

[181] Stone jug, _Newgate_.

[182] Hempen widow, _woman whose husband has been hanged_.

[183] Kid, _child_.

[184] Nix my doll pals, fake away! _never mind, friends, work away!_

[185] Knucks, _thieves_.

[186] Quod, _prison_.

[187] Schoolmen, _fellows of the gang_.

[188] Put me up to the time of day, _made a knowing one of me_, _taught
me thieving_.

[189] Sneaksman, _shoplifter_.

[190] Buzgloak, _pickpocket_.

[191] Fogles, _silk handkerchiefs_.

[192] Fawnies, _rings_.

[193] Spout, _pawnbroker’s_.

[194] Sneezers, _snuff-boxes_.

[195] Dummy hunter, _stealer of pocket books_.

[196] Forks so fly, _such nimble fingers_.

[197] No knuckler so deftly could fake a cly, _no pickpocket so
skilfully could pick a pocket_.

[198] Slourd hoxter, _inside pocket buttoned up_.

[199] Snipes, _scissors_.

[200] Knap a reader, _steal a pocket book_.

[201] Lay, _robbery_, _dodge_.

[202] Flashest toggery, _best made clothes_.

[203] Prig, _thief_.

[204] Strummel faked, _hair dressed_.

[205] Twig, _fashion_.

[206] Fawnied famms, _hands bejewelled_.

[207] Onions, _seals_.

[208] Thimble of ridge, _gold watch_.

[209] Driz kemesa, _shirt with lace frill_.

[210] Togs, _clothes_.

[211] Niblike, _fashionable_.

[212] Plash, _fine_.

[213] Queer screens, _forged notes_.

[214] Smash, _pass_.

[215] Nuttiest blowen, _favourite girl_.

[216] Beaks, _magistrates_.

[217] Darbies, _handcuffs_.

[218] Dubsman, _turnkey_.

[219] Romany, _gipsy_.


EIGHTEENTH CENTURY.

CHANSON.

(_Extrait du Vice Puni ou Cartouche, 1725._)

    Fanandels[220] en cette Piolle[221]
    On vit chenument;[222]
    Arton, Pivois et Criolle[223]
    On a gourdement.[224]
    Pitanchons, faisons riolle[225]
    Jusqu’au Jugement.

    Icicaille[226] est le Théâtre
    Du Petit Dardant;[227]
    Fonçons à ce Mion[228] folâtre
    Notre Palpitant.[229]
    Pitanchons Pivois chenâtre[230]
    Jusques au Luisant.[231]

[220] Fanandels, _comrades_.

[221] Piolle, _house_, _tavern_.

[222] Chenument, _well_.

[223] Arton, pivois et criolle, _bread, wine, and meat_.

[224] Gourdement, _in plenty_.

[225] Pitanchons, faisons riolle, _let us drink_, _amuse ourselves_.

[226] Icicaille, _here_.

[227] Petit Dardant, _Cupid_.

[228] Fonçons à ce Mion, _let us give this boy_.

[229] Palpitant, _heart_.

[230] Chenâtre, _good_.

[231] Luisant, _day_.


BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY.

VIDOCQ’S SLANG SONG.

    En roulant de vergne en vergne[232]
    Pour apprendre à goupiner,[233]
    J’ai rencontré la mercandière,[234]
    Lonfa malura dondaine,
    Qui du pivois solisait,[235]
    Lonfa malura dondé.

      J’ai rencontré la mercandière
    Qui du pivois solisait;
    Je lui jaspine en bigorne;[236]
    Lonfa malura dondaine,
    Qu’as tu donc à morfiller?[237]
    Lonfa malura dondé.

      Je lui jaspine en bigorne;
    Qu’as tu donc à morfiller?
    J’ai du chenu[238] pivois sans lance.[239]
    Lonfa malura dondaine,
    Et du larton savonné[240]
    Lonfa malura dondé.

      J’ai du chenu pivois sans lance
    Et du larton savonné,
    Une lourde[241] et une tournante,[242]
    Lonfa malura dondaine,
    Et un pieu[243] pour roupiller[244]
    Lonfa malura dondé.

      Une lourde, une tournante
    Et un pieu pour roupiller.
    J’enquille[245] dans sa cambriole,[246]
    Lonfa malura dondaine,
    Espérant de l’entifler,[247]
    Lonfa malura dondé.

      J’enquille dans sa cambriole
    Espérant de l’entifler;
    Je rembroque[248] au coin du rifle,[249]
    Lonfa malura dondaine,
    Un messière[250] qui pionçait,[251]
    Lonfa malura dondé.

      Je rembroque au coin du rifle
    Un messière qui pionçait;
    J’ai sondé dans ses vallades,[252]
    Lonfa malura dondaine,
    Son carle[253] j’ai pessigué,[254]
    Lonfa malura dondé.

      J’ai sondé dans ses vallades,
    Son carle j’ai pessigué,
    Son carle et sa tocquante,[255]
    Lonfa malura dondaine,
    Et ses attaches de cé,[256]
    Lonfa malura dondé.

      Son carle et sa tocquante,
    Et ses attaches de cé,
    Son coulant[257] et sa montante,[258]
    Lonfa malura dondaine,
    Et son combre galuché[259]
    Lonfa malura dondé.

      Son coulant et sa montante
    Et son combre galuché,
    Son frusque,[260] aussi sa lisette,[261]
    Lonfa malura dondaine,
    Et ses tirants brodanchés,[262]
    Lonfa malura dondé.

      Son frusque, aussi sa lisette
    Et ses tirants brodanchés.
    Crompe,[263] crompe, mercandière,
    Lonfa malura dondaine,
    Car nous serions béquillés,[264]
    Lonfa malura dondé.

      Crompe, crompe, mercandière,
    Car nous serions béquillés.
    Sur la placarde de vergne,[265]
    Lonfa malura dondaine,
    Il nous faudrait gambiller,[266]
    Lonfa malura dondé.

      Sur la placarde de vergne
    Il nous faudrait gambiller,
    Allumés[267] de toutes ces largues,[268]
    Lonfa malura dondaine,
    Et du trèpe[269] rassemblé,
    Lonfa malura dondé.

      Allumés de toutes ces largues
    Et du trèpe rassemblé;
    Et de ces charlots bons drilles,[270]
    Lonfa malura dondaine,
    Tous aboulant[271] goupiner.
    Lonfa malura dondé.

[232] Vergne, _town_.

[233] Goupiner, _to steal_.

[234] Mercandière, _tradeswomen_.

[235] Du pivois solisait, _sold wine_.

[236] Jaspine en bigorne, _say in cant_.

[237] Morfiller, _to eat and drink_.

[238] Chenu, _good_.

[239] Lance, _water_.

[240] Larton savonné, _white bread_.

[241] Lourde, _door_.

[242] Tournante, _key_.

[243] Pieu, _bed_.

[244] Roupiller, _to sleep_.

[245] J’enquille, _I enter_.

[246] Cambriole, _room_.

[247] Entifler, _to marry_.

[248] Rembroque, _see_.

[249] Rifle, _fire_.

[250] Messière, _man_.

[251] Pionçait, _was sleeping_.

[252] Vallades, _pockets_.

[253] Carle, _money_.

[254] Pessigué, _taken_.

[255] Tocquante, _watch_.

[256] Attaches de cé, _silver buckles_.

[257] Coulant, _chain_.

[258] Montante, _breeches_.

[259] Combre galuché, _laced hat_.

[260] Frusque, _coat_.

[261] Lisette, _waistcoat_.

[262] Tirants brodanchés, _embroidered stockings_.

[263] Crompe, _run away_.

[264] Béquillés, _hanged_.

[265] Placarde de vergne, _public place_.

[266] Gambiller, _to dance_.

[267] Allumés, _stared at_.

[268] Largues, _women_.

[269] Trèpe, _crowd_.

[270] Charlots bons drilles, _jolly thieves_.

[271] Aboulant, _coming_.


BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY.

THE SAME SONG VERSIFIED BY WILLIAM MAGINN.

    As from ken[272] to ken I was going,
    Doing a bit on the prigging lay,[273]
    Who should I meet but a jolly blowen,[274]
        Tol lol, lol lol, tol derol ay;
    Who should I meet but a jolly blowen,
    Who was fly[275] to the time o’ day?[276]

    Who should I meet but a jolly blowen,
    Who was fly to the time of day.
    I pattered in flash,[277] like a covey[278] knowing,
        Tol lol, &c.,
    “Ay, bub or grubby,[279] I say.”

    I pattered in flash like a covey knowing,
    “Ay, bub or grubby, I say.”
    “Lots of gatter,”[280] quo’ she, “are flowing,
        Tol lol, &c.,
    Lend me a lift in the family way.[281]

    “Lots of gatter,” quo’ she, “are flowing,
    Lend me a lift in the family way.
    You may have a crib[282] to stow in,
        Tol lol, &c.,
    Welcome, my pal,[283] as the flowers in May.”

    “You may have a crib to stow in,
    Welcome, my pal, as the flowers in May.”
    To her ken at once I go in,
        Tol lol, &c.,
    Where in a corner out of the way;

    To her ken at once I go in,
    Where in a corner out of the way,
    With his smeller[284] a trumpet blowing,
        Tol lol, &c.,
    A regular swell cove[285] lushy[286] lay.

    With his smeller a trumpet blowing,
    A regular swell cove lushy lay.
    To his clies[287] my hooks[288] I throw in,
        Tol lol, &c.,
    And collar his dragons[289] clear away.

    To his clies my hooks I throw in,
    And collar his dragons clear away.
    Then his ticker[290] I set a-going,
        Tol lol, &c.,
    And his onions,[291] chain and key.

    Then his ticker I set a-going,
    With his onions, chain and key;
    Next slipt off his bottom clo’ing,
        Tol lol, &c.,
    And his ginger head topper gay.

    Next slipt off his bottom clo’ing,
    And his ginger head topper gay.
    Then his other toggery[292] stowing,
        Tol lol, &c.,
    All with the swag[293] I sneak away.

    Then his other toggery stowing,
    All with the swag I sneak away.
    Tramp it, tramp it, my jolly blowen,
        Tol lol, &c.,
    Or be grabbed[294] by the beaks[295] we may.

    Tramp it, tramp it, my jolly blowen,
    Or be grabbed by the beaks we may.
    And we shall caper a-heel-and-toeing,
        Tol lol, &c.,
    A Newgate hornpipe some fine day.

    And we shall caper a-heel-and-toeing,
    A Newgate hornpipe some fine day,
    With the mots[296] their ogles[297] throwing,
        Tol lol, &c.,
    And old Cotton[298] humming his pray.[299]

    With the mots their ogles throwing,
    And old Cotton humming his pray,
    And the fogle-hunters[300] doing,
        Tol lol, &c.,
    Their morning fake[301] in the prigging lay.

[272] Ken, _shop_, _house_.

[273] Prigging lay, _thieving business_.

[274] Blowen, _girl_, _strumpet_, _sweetheart_.

[275] Fly (contraction of flash), _awake_, _up to_, _practised in_.

[276] Time o’ day, _knowledge of business_, _thieving_

[277] Pattered in flash, _spoke in slang_.

[278] Covey, _man_.

[279] Bub and grub, _drink and food_.

[280] Gatter, _porter_.

[281] Family, _the thieves in general_; the family way, _the thieving
line_.

[282] Crib, _bed_.

[283] Pal, _friend_, _companion_, _paramour_.

[284] Smeller, _nose_.

[285] Swell cove, _gentleman_, _dandy_.

[286] Lushy, _drunk_.

[287] Clies, _pockets_.

[288] Hooks, _fingers_.

[289] Collar his dragons, _take his sovereigns_.

[290] Ticker, _watch_.

[291] Onions, _seals_.

[292] Toggery, _clothes_.

[293] Swag, _plunder_.

[294] Grabbed, _taken_.

[295] Beaks, _police officers_.

[296] Mots, _girls_.

[297] Ogles, _eyes_.

[298] Old Cotton, _the ordinary of Newgate_.

[299] Humming his pray, _saying prayers_.

[300] Fogle-hunters, _pickpockets_.

[301] Morning fake, _morning thieving_.


NINETEENTH CENTURY.

AUTOBIOGRAPHY OF A THIEF IN THIEVES’ LANGUAGE.

By J. W. HORSLEY,

_Chaplain of H. M. Prison, Clerkenwell._

    TRANSLATED INTO THE LANGUAGE OF FRENCH THIEVES.

I was born in 1853 at Stamford Hill, Middlesex. My parents removed from
there to Stoke Newington, when I was sent to an infant school. Some
time afterwards I was taken by two pals (companions) to an orchard to
cop (steal) some fruit, me being a mug (inexperienced) at the game.
This got to my father’s ears. When I went home he set about me with
a strap until he was tired. He thought that was not enough, but tied
me to a bedstead. You may be sure what followed. I got loose, tied a
blanket and a counterpane together, fastened it to the bedstead, and
let myself out of the window, and did not go home that night, but met
my two pals and dossed (slept) in a haystack. Early next morning my
pals said they knew where we could get some toke (food), and took me to
a terrace. We went down the dancers (steps) to a safe, and cleared it
out. Two or three days after I met my mother, who in tears begged of me
to go home; so I went home. My parents moved to Clapton, when they sent
me to school. My pals used to send stiffs (notes) to the schoolmaster,
saying that I was wanted at home; but instead of that we used to go
and smug snowy (steal linen) that was hung out to dry, or rob the
bakers’ barrows. Things went from bad to worse, so I was obliged to
leave home again. This time I palled in with some older hands at the
game, who used to take me a parlour-jumping (robbing rooms), putting
me in where the windows was open. I used to take anything there was to
steal, and at last they told me all about wedge (silver-plate), how I
should know it by the ramp (hall-mark--rampant lion?); we used to break
it up in small pieces and sell it to watchmakers, and afterwards to a
fence down the Lane (Petticoat Lane). Two or three times a week I used
to go to the Brit. (Britannia Theatre) in Hoxton, or the gaff (penny
music-room) in Shoreditch. I used to steal anything to make money to
go to these places. Some nights I used to sleep at my pals’ houses,
sometimes in a shed where there was a fire kept burning night and day.
All this time I had escaped the hands of the reelers (police), but one
day I was taken for robbing a baker’s cart, and got twenty-one days.
While there I made pals with another one who came from Shoreditch, and
promised to meet him when we got out, which I did, and we used to go
together, and left the other pals at Clapton.

    Je suis né en 1853 à Stamford Hill, Middlesex. Mes
    parents, de _lago_, allèrent _se pioler_ à Stoke
    Newington, et l’on m’envoya à une école maternelle. Peu
    de temps après, deux de mes _fanandels_ me menèrent à
    un verger pour _grinchir_ des fruits, mais je n’étais
    qu’un _sinve_ à ce _flanche_. Mon _dab_ apprit la chose,
    et quand je _rentolai à la caginotte_ il me _refila une
    purge_ avec une courroie _jusqu’à plus soif_. Pensant
    que ce n’était pas assez, il me _ligota_ au _pieu_.
    Vous vous doutez de ce qui arriva. Je me débarrassai
    des _ligotes_, attachai un _embarras_ à une couverture
    que je fixai au _pieu_, et je me laissai glisser par
    la _vanterne_. Je ne _rappliquai pas à la niche_ cette
    _nogue-là_, mais j’allai retrouver mes deux _fanandes_
    et je _pionçai_ dans une meule de foin. Au _matois_
    mes _fanandels_ me _bonnirent_ qu’ils _conobraient_
    où nous pouvions _acquiger_ de la _tortillade_ et me
    menèrent à une rangée de _pioles_. Nous dégringolons les
    _grimpants_. Nous _embardons_ dans un garde-manger et
    nous le _rinçons_. Deux ou trois _reluis_ après, je me
    _casse le mufle_ sur ma _dabuche_, qui, en _chialant_, me
    supplie de _rappliquer à la niche_, ce que j’ai fait. Mes
    parents alors ont déménagé et sont allés à Clapton. Alors
    on m’a envoyé à l’école. Mes _camerluches balançaient_
    des _lazagnes_ au maître d’école disant qu’on me
    demandait à la _niche_, mais au lieu de cela nous allions
    _déflorer la pictouse_ ou _rincer_ les _bagnoles_ des
    _lartonniers_. Les choses allèrent de mal en pis et je
    fus obligé de _redécarrer de la niche_. Cette fois je
    me mis avec des _fanandes_ plus _affranchis_, qui me
    menaient avec eux _rincer les cambriolles_, me faisant
    _enquiller_ par les _vanternes_ ouvertes. Je _mettais
    la pogne_ sur toute la _camelote_ bonne à _grinchir_,
    et enfin ils me firent _entraver_ tout le _truc_ de la
    _blanquette_, et comment je la _reconobrerais_ par la
    marque; nous la _frangissions_ en petits morceaux et nous
    la _fourgattions_ chez des _boguistes_ et ensuite chez
    un _fourgue_ qui demeurait dans la Lane. Deux ou trois
    fois par semaine je suis allé au Brit. de Hoxton ou au
    _beuglant_ de Shoreditch. Je _grinchissais_ n’importe
    quelle _camelote_ pour _affurer de la thune_ afin d’aller
    à ces endroits. Des _sorgues_, je _pionçais_ dans _les
    pioles_ de mes _fanandels_, quelquefois sous un hangar où
    il y avait un _rif_ qui _riffodait jorne_ et _sorgue_.
    Cependant, j’avais échappé aux _pinces_ de la _riflette_,
    mais un _reluis_ j’ai été _pomaqué_ pour avoir _rincé_
    une _bagnole_ de _lartonnier_ et _enflacqué_ pendant
    vingt et un _reluis_. _Lago_ j’ai eu pour _amarre_ un
    autre qui venait de Shoreditch et je lui ai promis un
    rendez-vous pour quand nous serions _défouraillés_; alors
    nous sommes devenus _amarres d’attaques_ et nous avons
    laissé les autres _zigues_ à Clapton.

At last one day we was at St. John’s Wood. I went in after some wedge.
While picking some up off the table I frightened a cat, which upset a
lot of plates when jumping out of the window. So I was taken and tried
at Marylebone Police Court and sent to Feltham Industrial School. I had
not been there a month before I planned with another boy to guy (run
away), and so we did, but was stopped at Brentford and took back to the
school, for which we got twelve strokes with the birch. I thought when
I first went there that I knew a great deal about thieving, but I found
there was some there that knew more, and I used to pal in with those
that knew the most. One day, while talking with a boy, he told me he
was going home in a day or so. He said his friends was going to claim
him out because he was more than sixteen years old. When my friends
came to see me I told them that they could claim me out, and with a
good many fair promises that I would lead a new life if they did so.
They got me out of the school. When I got home I found a great change
in my father, who had taken to drink, and he did not take so much
notice of what I done as he used. I went on all straight the first few
moons at costering. One day there was a “fête” at Clapton, and I was
coming home with my kipsy (basket); I had just sold all my goods out.
I just stopped to pipe (see) what was going on, when a reeler came up
to me and rapped (said), “Now, ----, you had better go away, or else I
shall give you a drag (three months in prison).” So I said “all right;”
but he rapped, “It is not all right; I don’t want any sauce from you
or else I shall set about (beat) you myself.” So I said, “What for?
I have done nothing; do you want to get it up for me?” Then he began
to push me about, so I said I would not go at all if he put his dukes
(hands) on me. Then he rammed my nut (head) against the wall and shook
the very life out of me. This got a scuff (crowd) round us, and the
people ask him what he was knocking me about for, so he said, “This is
young ---- just come home from a schooling (a term in a reformatory).”
So he did not touch me again; so I went home, turned into kip (bed) and
could not get up for two or three days, because he had given me such a
shaking, him being a great powerful man, and me only a little fellow.
I still went on all straight until things got very dear at the market.
I had been down three or four days running, and could not buy anything
to earn a deaner (shilling) out of. So one morning I found I did not
have more than a caser (five shillings) for stock-pieces (stock-money).
So I thought to myself, “What shall I do?” I said, “I know what I will
do. I will go to London Bridge rattler (railway) and take a deaner ride
and go a wedge-hunting (stealing plate).” So I took a ducat (railway
ticket) for Sutton in Surrey, and went a wedge-hunting. I had not been
at Sutton very long before I piped a slavey (servant) come out of a
chat (house), so when she had got a little way up the double (turning),
I pratted (went) in the house. When inside I could not see any wedge
lying about the kitchen, so I screwed my nut in the washhouse and I
piped three or four pair of daisy roots (boots). So I claimed (stole)
them, and took off the lid of my kipsy and put them inside, put a cloth
over them, and then put the lid on again, put the kipsy on my back as
though it was empty, and guyed to the rattler and took a brief (ticket)
to London Bridge, and took the daisies to a Sheney (Jew) down the gaff,
and done (sold) them for thirty blow (shillings).

    Enfin, un jour nous nous trouvions à St. John’s Wood
    et j’étais à _soulever de la blanquette_. Pendant que
    je _mettais la pogne dessus_, _je coquai le taf_ à un
    _greffier_ qui fit dégringoler un tas de _morfiantes_
    en sautant par la _vanterne_. De cette façon, je fus
    _pomaqué_, mis en _gerbement_ au _carré des gerbes_ de
    Marylebone et envoyé au pénitencier de Feltham. Y avait
    pas une _marque_ que j’y étais que je me préparai avec
    un autre à _faire la cavale_. Après avoir _décarré_,
    nous fûmes _engraillés_ à Brentford et _renflacqués_ au
    pénitencier où l’on nous donna douze coups de la verge.
    Je croyais, quand j’y avais été _enfouraillé_ tout
    d’abord, que j’étais un _pègre_ bien _affranchi_, mais je
    trouvai là des _camerluches_ qui en _conobraient_ plus
    que _mézigue_ et j’avais pour _amarres_ ceux qui étaient
    les plus _mariolles_. Un _reluis_ en _jaspinant_ avec
    un _gosselin_, il me _jacte_ que dans un _luisant_ ou
    deux il allait _rappliquer à la niche_. Il me _bonnit_
    que ses parents allaient le réclamer parcequ’il avait
    plus de seize _brisques_. Quand mes parents sont venus
    me voir je leur _bonnis_ qu’ils pouvaient me faire
    _défourailler_, et leur ayant fait de belles promesses
    de _rengracier_ s’ils y consentaient ils m’ont fait
    _défourailler_. Quand j’ai _aboulé_ à la _kasbah_, j’ai
    trouvé du changement chez mon _dab_ qui s’était mis à
    _se poivrer_, et il n’a pas fait autant d’attention que
    _d’habitongue_ à mes _flanches_. _Rangé des voitures_
    pendant les premières _marques_ comme marchand des quatre
    saisons. Un _reluis_ il y avait une fête à Clapton et je
    _rappliquais_ avec mon panier. Je venais de _laver_ toute
    ma _camelote_ et de m’arrêter pour _rechasser_ ce qui se
    passait quand un _roussin aboule_ à moi et me _bonnit_,
    “Allons, décampe d’ici, ou je te _mets à l’ombre_ pour
    trois _marques_.” Je lui _bonnis_ “c’est bien;” mais il
    me _jacte_, “C’est pas tout ça, tâche de filer doux,
    autrement je te _passe à travers tocquardement_.” Que je
    lui _bonnis_, “Pourquoi? Je n’ai rien fait; c’est une
    querelle d’allemand que vous me cherchez là.” Alors il se
    met à me _refiler des poussées_ et je lui dis que je ne
    le suivrais pas s’il me _harponnait_. Alors il me _sonne_
    la _tronche_ contre le mur et me secoue _tocquardement_.
    Le _trèpe_ s’assemble autour de _nouzailles_ et les
    _gonces_ lui _demandent_ pourquoi il me bouscule. Alors,
    qu’il dit, “C’est le jeune ---- qui vient de sortir du
    pénitencier.” Puis, il me laisse tranquille, de sorte
    que j’ai _rappliqué_ à la _niche_, et je me suis mis au
    _pucier_ où je suis resté deux ou trois _reluis_, car
    il m’avait _harponné tocquardement_, lui qui était un
    grand _balouf_ et moi un pauvre petit _gosselin_. Tout
    a marché _chouettement_ pendant quelque temps mais la
    _camelote_ est devenue très chère au marché. Depuis trois
    ou quatre _reluis_ je n’avais pas le moyen _d’abloquer_
    de quoi _affurer_ un shilling. Alors un _reluis_ je me
    suis aperçu que je n’avais pas plus de cinq shillings
    comme fonds de commerce et je me suis demandé: quel
    _truc_ est-ce que je vais _maquiller_? Je me _bonnis_,
    je connais bien mon _flanche_. _J’acquigerai le roulant
    vif_ de London Bridge pour un shilling et je tâcherai
    _de mettre la pogne_ sur de la _blanquette_. Alors je
    prends une _brème_ pour Sutton en Surrey et je me mets en
    chasse pour la _blanquette_. Y avait pas longtemps que
    j’étais à Sutton quand j_’allume_ une _cambrousière_ qui
    _décarrait_ d’une _piole_. Dès qu’elle a tourné le coin
    de la rue, j’_embarde_ dans la _piole_. Une fois dedans
    je n’ai pas _remouché_ de _blanquette_ dans la cuisine,
    et, passant ma _sorbonne_ dans l’arrière-cuisine, j’ai
    _mouchaillé_ trois ou quatre paires de _ripatons_. J’ai
    _mis la pogne_ dessus, et ôtant le couvercle de mon
    panier, je les y ai _plaqués_ avec une pièce d’étoffe par
    dessus et j’ai remis le couvercle, puis j’ai _plaqué_ mon
    panier sur mon _andosse_ comme s’il était vide, et je me
    suis _cavalé_ jusqu’au _roulant vif_; _acquigé_ un billet
    pour London Bridge, porté les _ripatons_ à un _youtre_
    près du _beuglant_ et _fourgué_ pour trente shillings.

The next day I took the rattler to Forest Hill, and touched for
(succeeded in getting) some wedge and a kipsy full of clobber
(clothes). You may be sure this gave me a little pluck, so I kept on
at the old game, only with this difference, that I got more pieces
for the wedge. I got three and a sprat (3_s._ 6_d._) an ounce. But
afterwards I got 3_s._ 9_d._, and then four blow. I used to get a good
many pieces about this time, so I used to clobber myself up and go
to the concert. But though I used to go to these places I never used
to drink any beer for some time afterwards. It was while using one
of those places I first met a sparring bloke (pugilist), who taught
me how to spar and showed me the way to put my dukes up. But after a
time I gave him best (left him) because he used to want to bite my ear
(borrow) too often. It was while I was with him that I got in company
with some of the widest (cleverest) people in London. They used to
use at (frequent) a pub in Shoreditch. The following people used to
go in there--toy-getters (watch-stealers), magsmen (confidence-trick
men), men at the mace (sham loan offices), broadsmen (card-sharpers),
peter-claimers (box-stealers), busters and screwsmen (burglars),
snide-pitchers (utterers of false coin), men at the duff (passing false
jewellery), welshers (turf-swindlers), and skittle-sharps. Being with
this nice mob (gang) you may be sure what I learned. I went out at the
game three or four times a week, and used to touch almost every time. I
went on like this for very near a stretch (year) without being smugged
(apprehended). One night I was with the mob, I got canon (drunk), this
being the first time. After this, when I used to go to concert-rooms,
I used to drink beer. It was at one of these places down Whitechapel
I palled in with a trip and stayed with her until I got smugged. One
day I was at Blackheath, I got very near canon, and when I went into a
place I claimed two wedge spoons, and was just going up the dancers,
a slavey piped the spoons sticking out of my skyrocket (pocket), so I
got smugged. While at the station they asked me what my monarch (name)
was. A reeler came to the cell and cross-kidded (questioned) me, but I
was too wide for him. I was tried at Greenwich; they ask the reeler if
I was known, and he said no. So I was sent to Maidstone Stir (prison)
for two moon. When I came out, the trip I had been living with had sold
the home and guyed; that did not trouble me much. The only thing that
spurred (annoyed) me was me being such a flat to buy the home. The mob
got me up a break (collection), and I got between five or six foont
(sovereigns), so I did not go out at the game for about a moon.

    Le lendemain j’ai _acquigé_ le _roulant vif_ jusqu’à
    Forest Hill, et j’ai _mis la pogne_ sur de la
    _blanquette_ et un panier plein de _fringues_. Bien sûr,
    cela m’a donné un peu de courage, alors j’ai continué
    le même _flanche_ avec cette différence seulement, que
    j’ai _affuré_ plus d’_auber_ pour la _blanquette_. On
    m’en a _foncé_ trois shillings sixpence l’once. Mais
    après j’en ai eu trois shillings neuf pence, et puis
    quatre shillings. J’_affurais_ pas mal de _galtos_ à
    cette époque, de sorte que je me _peaussais chouettement_
    pour aller au _beuglant_. Mais si j’allais à ces sortes
    d’endroits, je ne _pictais_ jamais de _moussante_. C’est
    à ce moment et dans un de ces endroits que j’ai fait
    la connaissance d’un lutteur qui m’a appris la boxe et
    à me servir de mes _louches_. Mais peu après, je l’ai
    _lâché_ parcequ’il me _coquait_ trop souvent _des coups
    de pied dans les jambes_. C’est en sa compagnie que
    j’ai fait la connaissance de quelques-uns des _pègres_
    les plus _mariolles_ de Londres. Ils fréquentaient un
    _cabermon_ de Shoreditch. Ceux qui y allaient étaient
    des _grinchisseurs de bogues_, des _américains_, des
    _guinals à la manque_, des _grecs_, des _valtreusiers_,
    des _grinchisseurs au fric-frac_, des passeurs de
    _galette à la manque_, des voleurs _à la broquille_, des
    bookmakers _à la manque_, et des _grinches_ joueurs de
    quilles. Etant avec cette _gironde gance_, vous pouvez
    imaginer ce que j’ai appris. J’allais _turbiner_ trois
    ou quatre fois par _quart de marque_, et je réussissais
    presque toujours. J’ai continué ainsi pendant près d’une
    _brisque_ sans être _enfilé_. Une _nogue_ que j’étais
    avec les _fanandes_, j’ai été _poivre_ pour la première
    fois. Et après ça, quand j’ai été au _beuglant_, j’ai
    _pitanché_ de la _moussante_. C’est à un de ces endroits
    dans Whitechapel que je me suis _collé_ avec une
    _largue_, et je suis resté avec elle jusqu’à ce que j’ai
    été _enfouraillé_. Un _reluis_, j’étais à Blackheath,
    je me suis presque _poivrotté_, et _embardant_ dans une
    _piole_, j’ai _grinchi_ deux _poches_ de _plâtre_. Je
    grimpais le _lève-pieds_, quand une _cambrousière_ a
    _remouché_ les cuillers qui sortaient de ma _profonde_,
    c’est comme cela que j’ai été _pomaqué_. Au _bloc_, on
    m’a demandé mon _centre_. Un _rousse_ est venu à la
    _boîte_ et m’a fait la _jactance_, mais j’ai été trop
    _mariolle_ pour _entraver_. J’ai été mis en _sapement_ à
    Greenwich; on a demandé au _rousse_ s’il me _conobrait_
    et il a répondu _nibergue_. Alors on m’a envoyé à la
    _motte_ de Maidstone pour deux _marques_. Quand j’ai été
    _défouraillé_, la _largue_ avec qui je vivais avait tout
    _lavé_ et _s’était fait la débinette_, mais cela m’était
    égal. La seule chose qui m’a ennuyé, c’est que j’avais
    été assez _sinve_ pour _abloquer_ le _fourbi_. La _gance_
    m’a fait une _manche_ et j’ai eu de cinq à six _sigues_,
    de sorte que je n’ai pas _rappliqué_ au _turbin_ pour
    près d’une _marque_.

The first day that I went out I went to Slough and touched for a wedge
kipsy with 120 ounces of wedge in it, for which I got nineteen quid
(sovereigns). Then I carried on a nice game. I used to get canon every
night. I done things now what I should have been ashamed to do before I
took to that accursed drink. It was now that I got acquainted with the
use of twirls (skeleton-keys).

    Le premier _reluis_ de ma _guérison_ je suis allé à
    Slough et j’ai _soulevé_ un panier, qui contenait 120
    onces de _blanquette_, pour lequel j’ai reçu dix-neuf
    livres sterling. Alors j’étais bien _à la marre_.
    J’étais _pion_ toutes les _sorgues_. J’ai _maquillé_ des
    _flanches_ alors que j’aurais eu honte de faire si je ne
    m’étais pas mis à _pitancher gourdement_. C’est alors que
    j’ai appris le _truc_ des _caroubles_.

A little time after this I fell (was taken up) again at St. Mary Cray
for being found at the back of a house, and got two moon at Bromley
Petty Sessions as a rogue and vagabond; and I was sent to Maidstone,
this being the second time within a stretch. When I fell this time I
had between four and five quid found on me, but they gave it me back,
so I was landed (was all right) this time without them getting me up a
lead (a collection).

    Peu après j’ai été _emballé_ de nouveau à St. Mary Cray
    pour avoir été _pigé_ derrière une _piole_ et j’ai été
    _gerbé_ à deux _marques_ au _juste_ de Bromley comme
    _ferlampier_ et _purotin_, puis j’ai été envoyé à
    Maidstone pour la seconde fois dans la _brisque_. Quand
    j’ai été _emballé_, j’avais de quatre à cinq _signes_ sur
    mon _gniasse_, mais on me les a rendus, de sorte que j’ai
    pu cette fois me passer de la _manche_.

I did not fall again for a stretch. This time I got two moon for
assaulting the reelers when canon. For this I went to the Steel
(Bastile--Coldbath Fields Prison), having a new suit of clobber on me
and about fifty blow in my brigh (pocket). When I came out I went at
the same old game.

    Je n’ai pas été _emballé_ pendant une _brisque_. Cette
    fois, j’ai été _sapé_ à deux _marques_ pour avoir _refilé
    une voie_ aux _rousses_ pendant que j’étais _pion_. On
    m’a envoyé, pour ce _flanche_, à la Steel. J’avais des
    _fringues d’altèque_ et environ cinquante shillings dans
    ma _fouillouse_. Quand j’ai _décarré_ j’ai _rappliqué au
    truc_.

One day I went to Croydon and touched for a red toy (gold watch) and
red tackle (gold chain) with a large locket. So I took the rattler
home at once. When I got into Shoreditch I met one or two of the mob,
who said, “Hallo, been out to-day? Did you touch?” So I said, “Usher”
(yes). So I took them in, and we all got canon. When I went to the
fence he bested (cheated) me because I was drunk, and only gave me _£_8
10_s._ for the lot. So the next day I went to him, and asked him if he
was not going to grease my duke (put money into my hand). So he said,
“No.” Then he said, “I will give you another half-a-quid;” and said,
“Do anybody, but mind they don’t do you.” So I thought to myself, “All
right, my lad; you will find me as good as my master,” and left him.

    Un _reluis_, je suis allé à Croydon et j’ai _fait_ un
    _bogue de jonc_ et une _bride de jonc_ avec un gros
    médaillon. Puis j’ai _acquigé_ dare-dare le _roulant
    vif_. Quand j’ai _aboulé_ à Shoreditch, je suis _tombé
    en frime_ avec deux _pègres_ de la _gance_ qui m’ont
    _bonni_, “Eh bien, tu as _turbiné_ ce _luisant_, as-tu
    _fait_ quelque chose?” Alors que je _jacte_, “_Gy_.”
    Puis je les ai emmenés et nous nous sommes tous _piqué
    le blaire_. Quand je suis allé chez le _fourgat_ il
    m’a _refait_ parceque j’étais _poivre_ et m’a _aboulé_
    seulement _£_8 10_s._ pour le tout. Alors le lendemain,
    je suis allé à lui et lui ai demandé s’il n’allait pas
    me _foncer du michon_. Il répond, “_Nibergue_.” Puis il
    ajoute, “Je vais te _foncer_ un autre demi-_sigue_,” et
    aussi, “_Mène en bateau_ les _sinves_, mais ne te laisse
    pas _mener en bateau_.” Je me suis dit, “_Chouette_, ma
    _vieille branche_; tu me trouveras aussi _mariolle_ que
    mon maître,” et je l’ai quitté.

Some time after that affair with the fence, one of the mob said to
me, “I have got a place cut and dried; will you come and do it?” So I
said, “Yes; what tools will you want?” And he said, “We shall want some
twirls and the stick (crowbar), and bring a neddie (life preserver)
with you.” And he said, “Now don’t stick me up (disappoint); meet
me at six to-night.” At six I was in the meet (trysting-place), and
while waiting for my pal I had my daisies cleaned, and I piped the
fence that bested me go along with his old woman (wife) and his two
kids (children), so I thought of his own words, “Do anybody, but mind
they don’t do you.” He was going to the Surrey Theatre, so when my pal
came up I told him all about it. So we went and screwed (broke into)
his place, and got thirty-two quid, and a toy and tackle which he had
bought on the crook. We did not go and do the other place after that.
About two moon after this the same fence fell for buying two finns (_£_5
notes), for which he got a stretch and a half. A little while after
this I fell at Isleworth for being found in a conservatory adjoining a
parlour, and got remanded at the Tench (House of Detention) for nine
days, but neither Snuffy (Reeves, the identifier) nor Mac (Macintyre)
knew me, so I got a drag, and was sent to the Steel. While I was in
there, I see the fence who we done, and he held his duke at me as much
as to say, “I would give you something, if I could;” but I only laughed
at him. I was out about seven moon, when one night a pal of mine was
half drunk, and said something to a copper (policeman) which he did not
like; so he hit my pal, and I hit him in return. So we both set about
him. He pulled out his staff, and hit me on the nut, and cut it open.
Then two or three more coppers came up, and we got smugged, and got a
sixer (six months) each. So I see the fence again in Stir.

    Quelque temps après ce _flanche_ avec le _fourgat_
    une des _poisses_ de la _gance_ me _bonnit_, “J’ai un
    _poupard nourri_, veux-tu en être?” Que je lui _bonnis_,
    “_Gy_, de quelles _alènes_ as-tu besoin?” Il me _jacte_,
    “Il nous faut des _rossignols_ et le _sucre de pomme_;
    tu apporteras un _tourne-clef_.” Il me _bonnit_, “Ne me
    _lâche_ pas au bon moment, nous nous rencontrerons à
    six _plombes_ cette _nogue_.” Six _plombes crossaient_
    quand j’ai _aboulé_ au rendez-vous, et en attendant mon
    _fanande_ je faisais cirer mes _ripatons_, quand j’ai
    _mouchaillé_ le _fourgue_ qui m’avait _refait_ qui se
    _balladait_ avec sa _fesse_ et ses deux _mômes_. Alors
    j’ai pensé à ce qu’il m’avait _bonni_, “_Mène_ les
    _sinves en bateau_ mais ne laisse pas _gourer tézigue_.”
    Il allait à la _misloque_ de Surrey, alors, quand mon
    _poteau aboule_, je lui _dégueularde_ tout le _flanche_.
    Puis nous _filons le luctrème_, nous _enquillons_ dans
    la _piole_ et nous _mettons la pogne sur_ trente-deux
    _sigues_, sur un _bogue_ et une _bride_ que le fourgue
    avait _abloqués à la manque_. Nous ne sommes pas allés
    aux autres endroits après cela. Deux _marques_ après,
    ce même _fourgue_ a été _poissé_ pour avoir _abloqué_
    deux _fafiots_ de cinq livres sterling, et _sapé_ à une
    _longe_ et six _marques_. Peu de temps après j’ai été
    _emballé_ à Isleworth pour avoir été _pigé_ dans une
    serre voisine d’un parloir et remis à la Tench pour neuf
    _reluis_, mais ni Snuffy ni Mac ne me _conobraient_, de
    sorte que j’ai été _sapé_ à trois _marques_ et _malade_ à
    la _motte_. Pendant que j’y étais, j’ai vu le _fourgue_
    que nous avions _refait_, et il a tendu la _pince_ de mon
    côté comme pour _bonnir_, “Je te _refilerais une purge_
    si je pouvais,” mais cela m’a fait _rigoler_. J’étais
    _guéri_ depuis environ sept _marques_ quand une _sorgue_,
    un de mes _fanandes_, qui était _poivre_, _jacte_ quelque
    chose à un _roussin_ qui ne l’ayant pas à la _bonne_, l’a
    _sonné_ et moi j’ai _sonné_ le _roussin_ à mon tour. Tous
    deux alors nous lui avons _travaillé le cadavre_. Il a
    tiré son bâton, m’a _sonné_ le _citron_ et me l’a fendu.
    Alors deux ou trois _roussins_ sont arrivés, nous ont
    _emballés_ et nous avons été _gerbés_ à six _marques_. De
    sorte que j’ai revu le _fourgue_ au _château_.

On the Boxing-day after I came out I got stabbed in the chest by a
pal of mine who had done a schooling. We was out with one another all
the day getting drunk, so he took a liberty with me, and I landed
him one on the conk (nose); so we had a fight, and he put the chive
(knive) into me. This made me sober, so I asked him what made him
such a coward. He said, “I meant to kill you; let me kiss my wife and
child, and then smug me.” But I did not do that. This made me a little
thoughtful of the sort of life I was carrying on. I thought, “What
if I should have been killed then!” But this, like other things, soon
passed away.

    Au Boxing-day après ma _guérison_, un de mes _fanandes_
    m’a _refilé_ un coup de _bince_ dans le _haricot_.
    Il avait été déjà _enfouraillé_ au _collège_. Nous
    nous étions _balladés_ tout le _luisant_ en nous
    _poivrottant_, de sorte que m’ayant manqué de respect,
    je lui ai _collé une châtaigne_ sur le _morviau_. Nous
    nous sommes _empoignés_ et il a joué du _surin_. Cela m’a
    dégrisé et je lui ai demandé pourquoi il s’était montré
    aussi lâche. Il me _bonnit_, “Je voulais t’_estourbir_.
    Laisse-moi aller _sucer la pomme_ à ma _largue_ et mon
    _môme_ et fais-moi _emballer_.” Mais je n’ai pas voulu.
    Cela m’a fait réfléchir un peu au genre de vie que je
    menais et je me dis, “J’aurais bien pu être _refroidi_.”
    Mais bientôt je n’y pensai plus.

After the place got well where I was chived, me and another screwed a
place at Stoke Newington, and we got some squeeze (silk) dresses, and
two sealskin jackets, and some other things. We tied them in a bundle,
and got on a tram. It appears they knew my pal, and some reelers got up
too. So when I piped them pipe the bundle, I put my dukes on the rails
of the tram and dropped off, and guyed down a double before you could
say Jack Robinson. It was a good job I did, or else I should have got
lagged (sent to penal servitude), and my pal too, because I had the
James (crowbar) and screws (skeleton keys) on me. My pal got a stretch
and a half. A day or two after this I met the fence who I done; so he
said to me, “We have met at last.” So I said, “Well, what of that?”
So he said, “What did you want to do me for?” So I said, “You must
remember you done me; and when I spoke to you about it you said, ‘Do
anybody; mind they don’t do you.’” That shut him up.

    Une fois guéri du coup de _bince_, nous avons _refilé le
    luctrème_ d’une _piole_ à Stoke Newington, et nous avons
    _grinchi_ des robes de _lyonnaise_ et deux jaquettes de
    peau de phoque et d’autre _camelote_. Nous en avons fait
    un _pacsin_ et nous avons pris le tram. On _conobrait_
    mon _fanande_, paraît-il, et des _rousses_ y montent
    avec _nouzailles_. Quand je vois qu’ils _remouchent_ le
    _pacsin_, je mets mes _agrafes_ sur le _pieu_ d’appui du
    tram, je saute, je _fais patatrot_ au coin de la rue
    et je cours encore. C’est _bate_ pour moi d’avoir agi
    ainsi autrement j’aurais été _gerbé à bachasse_ et mon
    _fanande_ aussi parceque j’avais le _Jacques_ et les
    _caroubles_ sur _mézigue_. Mon _fanande_ a été _sapé_ à
    une _longe_ et demie. Un _reluis_ ou deux après, je me
    _casse le mufle_ sur le _fourgat_ que j’avais _refait_,
    et il me _jacte_, “Te voilà enfin!” Je lui réponds,
    “Eh bien, et puis après?” “Pourquoi m’as-tu _refait_?”
    dit-il. Et je lui réponds, “Rappelle-toi que tu as
    _refait mon gniasse_, et quand je t’en ai _jacté_ tu m’as
    _répondu_, ‘_Mène en bateau_ qui tu voudras, mais ne te
    laisse pas _enfoncer_.’” Et cela a coupé la _chique_ à
    _sézigue_.

One day I went to Lewisham and touched for a lot of wedge. I tore up my
madam (handkerchief) and tied the wedge in small packets and put them
into my pockets. At Bishopsgate Street I left my kipsy at a barber’s
shop, where I always left it when not in use. I was going through
Shoreditch, when a reeler from Hackney, who knew me well, came up and
said, “I am going to run the rule over (search) you.” You could have
knocked me down with a feather, me knowing what I had about me. Then he
said, “It’s only my joke; are you going to treat me?” So I said “Yes,”
and began to be very saucy, saying to him, “What catch would it be if
you was to turn me over?” So I took him into a pub which had a back
way out, and called for a pint of stout, and told the reeler to wait a
minute. He did not know that there was an entrance at the back; so I
guyed up to Hoxton to the mob and told them all about it. Then I went
and done the wedge for five-and-twenty quid.

    Un jour je vais à Lewisham et je _grinchis_ un lot de
    _blanquette_. Je déchire mon _blavin_, je fais des petits
    _pacsins_ de la _blanquette_ et je les _plaque_ dans mes
    _profondes_. A Bishopsgate St. je dépose mon panier dans
    la _boutogue_ d’un _merlan_ où je le laissais toujours
    quand je ne m’en servais pas. Je traversais Shoreditch,
    quand un _rousse_ de Hackney, qui me _conobrait_ bien,
    _aboule_ et _jacte_, “Je vais te _rapioter_.” J’avais la
    _frousse_ en pensant à ce que j’avais sur mon _gniasse_.
    Alors il me _bonnit_, “C’est une _batterie douce_;
    est-ce que tu ne vas pas me _rincer les crochets_?” Je
    lui _jacte_, “_Gy_,” et je me mets à _blaguer_ avec lui,
    lui disant, “Quelle bonne prise, si vous me fouilliez?”
    Je l’emmène alors dans un _cabermon_ qui avait une
    sortie de derrière, je demande une pinte de stout, et
    je dis au _rousse_ d’attendre une _broquille_. Il ne
    _conobrait_ pas la _lourde_ de derrière; alors _je me la
    tire_ jusqu’à Hoxton et j’apprends aux _fanandes_ ce qui
    s’était passé. Puis je _fourgue_ la _blanquette_ pour
    vingt-cinq livres.

One or two days after this I met the reeler at Hackney, and he said,
“What made you guy?” So I said that I did not want my pals to see me
with him. So he said it was all right. Some of the mob knew him and had
greased his duke.

    Un ou deux _reluis_ après, je _tombe en frime_ avec la
    _riflette_ à Hackney, et il me _jacte_, “Pourquoi t’es-tu
    _débiné_?” Et je lui réponds que je ne voulais pas que
    mes _fanandes_ me _remouchent_ en sa compagnie. Quelques
    _pègres_ de la _gance_ le _conobraient_ et lui avaient
    _foncé_ du _michon_.

What I am about to relate now took place within the last four or five
moon before I fell for this stretch and a half. One day I went to
Surbiton. I see a reeler giving me a roasting (watching me), so I began
to count my pieces for a jolly (pretence), but he still followed me, so
at last I rang a bell, and waited till the slavey came, and the reeler
waited till I came out, and then said, “What are you hawking of?” So I
said, “I am not hawking anything; I am buying bottles.” So he said, “I
thought you were hawking without a licence.” As soon as he got round a
double, I guyed away to Malden and touched for two wedge teapots, and
took the rattler to Waterloo.

    Ce que je vais raconter maintenant a eu lieu dans le
    courant des quatre ou cinq _marques_ avant mon _sapement_
    à une _longe_ et demie. Un _reluis_ je vais à Surbiton.
    Je _remouche_ une _riflette_ qui me _poireautait_. Je
    fais la _frime_ de compter mon _carle_, mais il me _prend
    en filature_. A la fin je tire une _retentissante_, et
    j’attends que la _larbine aboule_, le _rousse_ attend
    que je _décarre_ et me _jacte_, “Qu’est-ce que vous
    vendez donc?” Et je réponds, “Je ne vends rien; j’achète
    des bouteilles.” Il me dit alors, “Je croyais que vous
    faisiez le commerce sans patente.” Aussitôt qu’il a
    tourné le coin, je vais à Malden et je _fais_ deux
    théières de _plâtre_, puis j’_acquige le roulant_ pour
    Waterloo.

One day I took the rattler from Broad Street to Acton. I did not touch
there, but worked my way to Shepherd’s Bush; but when I got there I
found it so hot (dangerous), because there had been so many tykes
(dogs) poisoned, that there was a reeler at almost every double, and
bills posted up about it. So I went to the Uxbridge Road Station, and
while I was waiting for the rattler I took a religious tract, and on
it was written, “What shall it profit a man if he gain the whole world
and lose his own soul?” So I thought to myself, What good has the money
done me what I have had? So instead of getting out at Brondesbury, I
rode on to Broad Street, and paid the difference, and went home, and
did not go out for about a week.

    Un jour j’_acquige le roulant_ de Broad Street à Acton.
    _Lago_, je ne _fais_ rien, et je continue ma route
    jusqu’à Shepherd’s Bush; mais quand j’y _dévale_ je
    trouve qu’il y avait tant de _pet_ à cause de tous
    les _tambours_ qu’on avait empoisonnés, qu’on avait
    mis une _riflette_ presque à chaque coin de rue et
    des _babilles_ partout. Alors je vais à la station
    du _roulant_ de Uxbridge Road, et pendant que je
    _poireautais_ pour le _roulant_ je prends une brochure
    religieuse et il y avait _capi_ dessus, “A quoi bon
    acquérir le monde entier si l’on doit perdre son âme?”
    Et je me _jacte_, A quoi m’a servi le _carme_ que j’ai
    _affuré_? Et alors au lieu de descendre à Brondesbury,
    je continue jusqu’à Broad Street et j’_aboule_ la
    différence. Je _rapplique_ à la _caginotte_ d’où je ne
    _décarre_ pas d’un _quart de marque_.

The Sunday following when I went to Uxbridge Road, I went down a lane
called Mount Pleasant, at Clapton; it was about six o’clock. Down
at the bottom of the lane you could get a fine view of Walthamstow;
so while I was leaning against the rails I felt very miserable. I
was thinking about when I was at Feltham. I thought I had threw away
the only chance I had of doing better; and as I stood thinking, the
bells of St. Matthew’s Church began to play a hymn-tune I had heard
at Feltham. This brought tears to my eyes: this was the first time
in my life that I thought what a wretch I was. I was going home very
downcast, when I met some pals, who said, “Why, what is the matter?
you look miserable.” So I said, “I don’t feel very well.” So they
said, “Are you coming to have something to drink?--that will liven you
up.” So I went in with them, and began to drink very hard to drown my
thoughts.

    Le dimanche d’après, en allant à Uxbridge Road, je
    dégringole une ruelle appellée Mount Pleasant, à Clapton;
    il était à peu près six _plombes_. Au fond de la ruelle
    on avait une vue magnifique de Walthamstow; donc pendant
    que je m’appuyais contre la palissade j’avais _des
    papillons noirs dans la sorbonne_. Je pensais au temps
    où j’étais à Feltham. Je voyais que j’avais perdu la
    seule occasion que j’avais de _rengracier_ et étant là
    à réfléchir, les _retentissantes_ de la _rampante_ de
    Saint-Matthew se mirent à jouer un hymne que j’avais
    entendu à Feltham. Ceci me fit _baver des clignots_:
    pour la première fois de ma vie je _jacte_ à _mézigue_,
    Quel misérable tu es! Je _rappliquais à la niche_, en
    _paumant mes plumes_, quand je _tombe en frime_ de deux
    _fanandes_ qui _bonnissent_, “Eh bien, qu’est-ce qu’il y
    a; tu as une _sale bobinette_? “Alors je _jacte_, “Je
    suis _tocquard_.” “Alors viens avec nous te _rincer la
    dalle_, ça te ragaillardira.” Je suis allé avec eux, et
    j’ai commencé à _picter d’attaque_ pour noyer le chagrin.

Monday morning I felt just the same as I always did; I felt ready for
the old game again. So I went to Hoxton, and some of the mob said to
me, “Why, where have you been the last week or so--we thought you had
fell?” So I told them I had been ill.

    Le lundi matin d’après, je me suis senti comme
    d’_habitongue_ et prêt à _rappliquer_ au _turbin_. Je
    suis allé à Hoxton, et quelques-uns de la _gance_ m’ont
    _fait la jactance_, “Eh bien, où as-tu été pendant
    tous ces _reluis_--nous pensions que tu t’étais fait
    _emballer_?” Je leur réponds que j’avais été _tocquard_.

I went out the next day to Maidenhead, and touched for some wedge and a
poge (purse), with over five quid in it.

    Le lendemain je suis allé à Maidenhead. J’ai _fait_ de la
    _blanquette_ et une _filoche_ qui contenait plus de cinq
    _sigues_.

A little while after this I went with two pals to the Palace at Muswell
Hill; the races were on. So when we got there, there was some reelers
there what knew me, and my pals said, “You had better get away from
here; if we touch you will take your whack (share) just the same.” So
I went and laid down on the grass. While laying there I piped a reeler
whom I knew; he had a nark (a policeman’s spy) with him. So I went and
looked about for my two pals and told them to look out for S. and his
nark. About an hour after this they came to me and woke me up, and
they said, “Come on, we have had a lucky touch for a half century in
pap” (_£_50 in paper, _i.e._ notes). I thought they was only kidding
(deceiving) at first, so they said, “Let us guy from here, and you will
see if we are kidding to you.” When we got into the rattler they showed
me the pap; yes, there it was, fifty quids in double finns (_£_10
notes). We did them for _£_9 10_s._ each to a fence.

    Peu après, je suis allé avec deux _fanandels_ à Muswell
    Hill où il y avait des courses. Quand _nouzailles_
    y avons _dévalé_, il y avait des _roussins_ qui me
    _conobraient_ et mes _fanandes_ me _jactent_, “Tu ferais
    mieux de te _cavaler_; si nous _rinçons_, tu auras
    ton _fade_ tout de même.” Alors j’allai me _plaquer_
    sur l’herbe. Pendant que j’y étais, je _remouche_ un
    _rousse_ que je _conobrais_. Il était accompagné d’une
    _riflette_. Je cherche alors mes deux _fanandes_ et leur
    dis, “_Acresto_, attention à S. et à sa _riflette_!” Une
    _plombe_ après, environ, ils _aboulent_ vers _mézigue_,
    m’éveillent, et me _jactent_, “_Aboule_, nous avons
    _barboté schpille_, nous avons _acquigé_ cinquante livres
    en _faffes_.” Je croyais qu’ils me _collaient des vannes_
    mais ils me _jactent_, “_Dévalons d’icigo_ et tu verras
    si nous te _gourrons_.” Quand nous nous sommes _plaqués_
    dans le _roulant vif_ ils m’ont montré les _faffes_;
    _gy_, il y avait bien cinquante _sigues_ en _faffes_ de
    dix livres. Nous les avons _lavés_ pour _£_9 10_s._ à un
    _fourgue_.

I took the rattler one day to Reigate and worked my way to Red Hill.
So I went into a place and see some clobber hanging up, so I thought
to myself, I will have it and take the rattler home at once; it will
pay all expense. So while I was looking about I piped a little peter
(parcel). When I took it up it had an address on it, and the address
was to the vicarage; so I came out and asked a boy who lived there,
and he said “Yes,” but to make sure of it I went back again. This
time I looked to the clobber more closely, and I see it was the same
as clergymen wear, so I left it where it was. I always made it a rule
never to rob a clergyman’s house if I knew one to live there. I could
have robbed several in my time, but I would not. So I took the rattler
to Croydon and touched for some wedge, and come home. I used to go to
Henley most every year when the rowing matches was on which used to
represent Oxford and Cambridge, only it used to be boys instead of men.
The day the Prince of Wales arrived at Portsmouth when he came home
from India, me and two pals took the rattler from Waterloo at about
half-past six in the morning. When we got to Portsmouth we found it was
very hot, there was on every corner of a street bills stuck up, “Beware
of pickpockets, male and female,” and on the tramcars as well. So one
of my pals said, “There is a reeler over there who knows me, we had
better split out” (separate). Me and the other one went by ourselves;
he was very tricky (clever) at getting a poge or a toy, but he would
not touch toys because we was afraid of being turned over (searched).
We done very well at poges; we found after we knocked off we had
between sixty or seventy quid to cut up (share), but our other pal
had fell, and was kept at the station until the last rattler went to
London, and then they sent him home by it. One day after this I asked
a screwsman if he would lend me some screws, because I had a place cut
and dried. But he said, “If I lend you them I shall want to stand in”
(have a share); but I said, “I can’t stand you at that; I will grease
your duke, if you like.” But he said, “That would not do;” so I said,
“We will work together then;” and he said, “Yes.” So we went and done
the place for fifty-five quid. So I worked with him until I fell for
this stretch and a half. He was very tricky at making twirls, and used
to supply them all with tools. Me and the screwsman went to Gravesend
and I found a dead ’un (uninhabited house), and we both went and turned
it over and got things out of it which fetched us forty-three quid. We
went one day to Erith; I went in a place, and when I opened the door
there was a great tyke (dog), laying in front of the door, so I pulled
out a piece of pudding (liver prepared to silence dogs) and threw it
to him, but he did not move. So I threw a piece more, and it did not
take any notice; so I got close up to it, and found it was a dead dog,
being stuffed, so I done the place for some wedge and three overcoats;
one I put on, and the other two in my kipsy. We went to Harpenden Races
to see if we could find some dead ’uns; we went on the course. While we
was there we saw a scuff, it was a flat that had been welshed, so my
pal said, “Pipe his spark prop” (diamond pin). So my pal said, “Front
me (cover me), and I will do him for it.” So he pulled out his madam
and done him for it. After we left the course, we found a dead ’un and
got a peter (cashbox) with very near a century of quids in it. Then I
carried on a nice game, what with the trips and the drink I very near
went balmy (mad). It is no use of me telling you every place I done, or
else you will think I am telling you the same things over again.

    Je prends un _jorne_ le _roulant_ pour Reigate et je
    _trimarde_ jusqu’à Red Hill. Puis j’_embarde_ en une
    _piole_ et je _remouche_ des _harnais_ suspendus. Je me
    _jacte_, je vais les _pégrer_ et _acquiger_ aussitôt
    le _roulant_; cela couvrira toutes mes dépenses. Alors
    en _gaffinant_ par ci par là je _remouche_ un petit
    _pacsin_. Je _mets la pogne dessus_ et je _reluque_
    une adresse. Celle du curé. Alors je _décarre_ et je
    demande à un _gosse_ si ce n’est pas un _ratichon_ qui
    demeure _lago_? “_gy_,” qu’il dit. Mais pour qu’il n’y
    ait pas d’erreur, je retourne. Cette fois, je _gaffine_
    de plus près le _harnais_, je vois que c’était celui
    d’un prêtre, et alors je l’ai laissé où il était. J’ai
    toujours eu soin de ne jamais _barboter une cambriolle_
    de prêtre quand je savais que c’en était une. J’aurais
    pu en _barboter_ mais je n’ai pas voulu. Alors j’ai pris
    le _roulant vif_ pour Croydon, j’ai _effarouché_ de la
    _blanquette_ et _rappliqué à la kasbah_. J’allais à
    Henley presque chaque _berge_ pendant les régattes qui
    étaient comme celles entre Oxford et Cambridge, seulement
    c’était des _gosses_ au lieu de _gonces_. Le _reluis_ où
    le _linspré_ de Galles a _dévalé_ à Portsmouth quand il
    a _renquillé_ des Indes, _mézigue_ et deux _fanandes_,
    nous avons _acquigé_ le _roulant vif_ vers six _plombes_
    et trente _broquilles_ au _matois_. Quand nous avons
    _dévalé_ à Portsmouth nous avons trouvé qu’il faisait
    très chaud; il y avait aux coins des _trimes_ des
    _babilles_, “Prenez garde aux filous, mâles et femelles,”
    et aussi sur les _trains de vache_. De sorte qu’un de
    mes _fanandes jacte_, “Il y a un _roussin labago_ qui
    _conobre mon gniasse_, et il vaut mieux nous séparer.”
    _Mézigue_ et l’autre nous nous _débinons_ de notre côté;
    il n’était pas très _mariolle_ pour _faire_ une _filoche_
    ou un _bogue_, mais il ne voulait pas _grinchir_ de
    _bogues_ parcequ’il avait le _taf_ d’être _rapioté_.
    Nous avons eu de la _bate_ pour les _morningues_; nous
    avons trouvé, après avoir _turbiné_, que nous avions
    de soixante à soixante-dix _sigues_ à _fader_, mais
    notre autre _fanande_ avait été _pigé_ et gardé au
    _bloc_ jusqu’au dernier _roulant vif_ pour Londres, puis
    renvoyé chez lui par ce _roulant_. Un _reluis_ après ce
    _flanche_, je demande à un _caroubleur_ s’il voulait
    me prêter des _caroubles_ parceque j’avais un _poupard
    nourri_. Mais il _bonnit_, “Si je les prête, je veux
    mon _fade_.” Que je réponds, “Ça fait _nib dans mes
    blots_, mais je te _carmerai_ tout de même, si tu l’_as
    à la bonne_.” Mais qu’il _bonnit_, “Ça fait _nib dans
    mes blots_ aussi.” Alors je _jacte_, “Nous _turbinerons_
    ensemble,” et il me _rentasse_ “_gy_.” Alors nous avons
    _rincé_ la _piole_ et _acquigé_ cinquante-cinq _sigues_.
    J’ai _turbiné_ ensuite avec lui puis j’ai été _pigé_ et
    _sapé_ à ces dix-huit _marques_. Il était très _mariolle_
    pour _maquiller_ les _caroubles_ et il fournissait des
    _alènes_ à toute la _gance_. _Mézigue_ et le _caroubleur_
    nous sommes allés à Gravesend ou nous avons trouvé une
    _piole_ vide. Nous avons _embardé_ dedans et l’avons
    _rincée_ ce qui nous a _affuré_ quarante-trois _sigues_.
    Nous sommes allés un _reluis_ à Erith. J’ai _enquillé_
    dans une _piole_, et quand j’ai _débâclé_ la _lourde_ il
    y avait un gros _tambour_ couché devant, de sorte que
    j’ai tiré de ma _profonde_ un morceau de _bidoche_ et je
    la lui ai _balancée_, mais il n’a pas bougé. Je lui en
    ai jeté un autre morceau mais il est resté tranquille.
    Alors je m’approche et je vois que c’était un _cab_
    empaillé. J’ai _rincé_ la _piole_ pour la _blanquette_
    et trois _temples_, j’en ai _peaussé_ un et _plaqué_ les
    deux autres dans mon panier. Nous sommes allés ensuite
    aux courses de Harpenden pourvoir si nous pouvions
    trouver des _pioles_ sans _lonsgué_; nous allons sur la
    piste. Pendant que nous y sommes, nous _remouchons_ une
    _tigne_, c’était un _gonsse_ qui venait d’être _refait_,
    alors mon _fanande_ me _jacte_, “_Gaffine_ son épingle.
    Couvre-moi, et je vais la lui _faire_.” Alors il _tire_
    son _blavin_ et la lui _poisse_. Après avoir quitté la
    piste, nous trouvons une _piole_ vide et nous _faisons_
    un _enfant_ qui contenait une centaine de _sigues_. A
    partir de ce jour je me suis mis à _la rigolade_ et à
    force d’aller avec les _chamègues_ et de _pitancher_,
    je suis presque devenu _louffoque_. Il est inutile de
    vous raconter toutes les _pioles_ que j’ai _rincées_, ce
    serait toujours la même histoire.

I will now tell you what happened the day before I fell for this
stretch and a half. Me and the screwsman went to Charlton. From there
we worked our way to Blackheath. I went in a place and touched for some
wedge which we done for three pounds ten. I went home and wrung myself
(changed clothes), and met some of the mob and got very near drunk.
Next morning I got up about seven, and went home to change my clobber
and put on the old clobber to work with the kipsy. When I got home my
mother asked me if I was not a going to stop to have some breakfast? So
I said, “No, I was in a hurry.” I had promised to meet the screwsman
and did not want to stick him up. We went to Willesden and found a
dead ’un, so I came out and asked my pal to lend me the James and some
twirls, and I went and turned it over. I could not find any wedge. I
found a poge with nineteen shillings in it. I turned everything over,
but could not find anything worth having, so I came out and gave the
tools to my pal and told him. So he said, “Wasn’t there any clobber?”
So I said, “Yes, there’s a cartload.” So he said, “Go and get a kipsy
full of it, and we will guy home.” So I went back, and as I was going
down the garden, the gardener it appears had been put there to watch
the house, so he said, “What do you want here?” So I said, “Where do
you speak to the servants?” So he said, “There is not anyone at home,
they are all out.” So he said, “What do you want with them?” So I said,
“Do you know if they have any bottles to sell, because the servant told
me to call another day?” So he said, “I do not know, you had better
call another time.” So I said, “All right, and good day to him.” I had
hardly got outside when he came rushing out like a man balmy, and said
to me, “You must come back with me.” So I said, “All right. What is the
matter?” So when we got to the door he said, “How did you open this
door?” So I said, “My good fellow, you are mad! how could I open it?”
So he said, “It was not open half-an-hour ago because I tried it.” So I
said, “Is that any reason why I should have opened it?” So he said, “At
any rate you will have to come to the station with me.”

    Je vous raconterai maintenant ce qui est arrivé juste
    la veille du _reluis_ où j’ai été _enfouraillé_ pour
    dix-huit _marques_. _Mézigue_ et le _caroubleur_ nous
    allons à Charlton. De _lago_ nous _trimardons_ jusqu’à
    Blackheath. J’_enquille_ en une _piole_ et j’_effarouche_
    de la _blanquette_ que nous _fourguons_ pour trois
    livres dix. Je _rapplique à la niche_ et je change de
    _fringues_, je rencontre quelques _fanandes_ de la
    _gance_ et je me _poivrotte_ presque. Le lendemain
    matin je me lève vers sept _plombes_ pour changer de
    _fringues_ et je me _peausse_ du vieux _harnais_ pour
    aller _turbiner_ avec le panier. Quand je _rapplique
    à la niche_ ma _dabuche_ me _jacte_ de rester pour la
    _refaite_ du _matois_. Je _bonnis_, “Non, j’_ai à me
    patiner_.” J’avais promis de rencontrer le _grinchisseur
    au fric-frac_ et je ne voulais pas _flancher_. Nous
    sommes allés à Willesden et j’ai trouvé une _piole_
    sans personne, de sorte que j’en suis _décarré_ et j’ai
    demandé à mon _fanandel_ de me prêter le _Jacques_ et
    des _caroubles_, j’ai _renquillé_ et j’ai cherché la
    _camelote_. Je n’ai pas trouvé de _blanquette_. J’ai
    trouvé une _filoche_ avec dix-neuf shillings. J’ai tout
    retourné mais je n’ai trouvé rien de _schpille_ de sorte
    que j’ai _décarré_. J’ai _refilé_ les _alènes_ à mon
    _fanandel_ et je lui ai dit le _flanche_. Alors, qu’il
    _jacte_, “N’y avait-il pas de _fringues_?” Et je lui
    réponds, “_Gy_, il y en a une charretée.” Alors, qu’il
    dit, “_Acquiges_-en plein un panier et _débinons_-nous.”
    Je retourne, et comme je _dévalais_ le long du _jaffier_,
    l’_arroseur de verdouze_ qui paraît-il, avait _été plaqué
    lago_ pour faire le _gaffe_, me _bonnit_, “Qu’est-ce que
    tu _maquilles icigo_?” Je réponds, “Où peut-on parler
    aux _larbins_?” Et il dit, “Il n’y a personne à la
    maison, ils sont tous sortis. Que leur voulez-vous?” et
    je lui réponds, “Savez-vous s’ils ont des bouteilles à
    vendre, parceque la servante m’a dit de revenir?” “Je
    ne sais pas, revenez un autre jour.” “C’est bien,” que
    je lui dis; “je vous souhaite le bonjour.” J’avais à
    peine _décarré_ qu’il _aboule_ comme un _louffoque_ et
    me _jacte_, “Vous allez revenir avec moi.” Je lui dis,
    “C’est bien, mon brave; qu’est-ce qu’il y a?” Et quand
    nous _aboulons juxte_ la _lourde_ il _jacte_, “Comment
    avez-vous fait pour ouvrir cette porte?” “Mon brave
    homme,” lui dis-je, “vous êtes fou, comment aurais-je
    fait?” Alors il _jacte_, “Elle n’était pas ouverte il
    y a une demi-heure, car je l’ai essayée pour voir.”
    Alors je _bonnis_, “Est-ce une raison pour que je l’aie
    ouverte?” Et il _jacte_, “Dans tous les cas, vous allez
    m’accompagner au poste de police.”

The station was not a stone’s throw from the place, so he caught hold
of me, so I gave a twist round and brought the kipsy in his face, and
gave him a push and guyed. He followed, giving me hot beef (calling
“Stop thief”). My pal came along, and I said to him, “Make this man
leave me alone, he is knocking me about,” and I put a half-James
(half-sovereign) in his hand, and said, “Guy.” As I was running round
a corner there was a reeler talking to a postman, and I rushed by him,
and a little while after the gardener came up and told him all about
it. So he set after me and the postman too, all the three giving me
hot beef. This set other people after me, and I got run out. So I got
run in, and was tried at Marylebone and remanded for a week, and then
fullied (fully committed for trial), and got this stretch and a half.
Marylebone is the court I got my schooling from.--_From Macmillan’s
Magazine, October, 1879._

    Le _bloc_ était à deux pas, alors il me met la _louche_
    au _colas_ et je pirouette en lui _refilant_ un coup de
    panier sur le _citron_; puis je lui _refile une pousse_
    et je _fais patatrot_. Il me suit en _gueulant à la
    chienlit_. Mon _fanande_ me suivait et je lui _bonnis_,
    “Défends-moi contre ce _pante_, il me _passe à travers_;”
    je _refile_ à _son gniasse_ un demi-souverain dans sa
    _louche_ et je lui _dis_, “_Crompe! crompe!_” Comme je
    tournais le coin, il y avait un _flique_ qui _jactait_
    avec un facteur, je le dépasse en _faisant la paire_, et
    peu après l’_arroseur de verdouze aboule_ et lui _débine
    le truc_. Alors, il me _cavale_ avec le facteur, tous les
    trois _gueulant à la chienlit_. De cette façon, d’autres
    _pantes_ se mettent à me _refiler_ et je suis _pigé_.
    On _m’emballe_, on me _met sur la planche au pain_ à
    Marylebone et on me remet à huitaine, alors _gerbé_ à une
    _longe_ et six _marques_. Marylebone est le _carré_ où
    j’ai été _gerbé_ au _collège_.



A


ABADIE, ABADIS, _f._ (thieves’), _crowd_, “push.” According to Michel
this word is derived from the Italian abbadia, _abbey_.

  Pastiquant sur la placarde, j’ai rembroqué un abadis du
  raboin.--=VIDOCQ.= (_When crossing the public square I saw
  a devil of a crowd._)

ABAJOUES, _f. pl._ (popular), _face_, “chops.” Properly _chaps_.

ABALOBÉ (popular), _astounded_, _abashed_, or “flabbergasted.”

ABASOURDIR (thieves’), _to kill_. Properly _to astound_.

ABATI (obsolete), _killed_ (Michel).

  On a trouvé un homme horriblement mutilé... on avoit
  attaché sur lui une carte portant ci-gît l’Abaty.--_Journal
  historique et anecdotique du règne de Louis XV._

ABATIS, ABATTIS, _m. pl._ (popular), _hands and feet_. Proper sense,
_giblets_.

  A bas les pattes! Les as-tu propres, seulement, tes
  abattis, pour lacer ce corsage rose?--=E. VILLARS.=

Avoir les ---- canailles, _to have coarse, plebeian hands and feet_,
or “beetle crushers and mutton fists.” Numérote tes ----, _I’ll break
every bone in your body_.

ABAT-JOUR, _m._ (popular), _peak of a cap_; ---- des quinquets,
_eyelid_.

ABAT-RELUIT (thieves’), _shade for the eyes_.

ABATTAGE, _m._ (popular), _much work done_; _work quickly done_;
_severe scolding_, or “bully-ragging;” _action of throwing down one’s
cards at baccarat when eight or nine are scored_. Vente à l’----, _sale
of wares spread out on the pavement_.

ABATTOIR, _m._ (thieves’), _cell at the prison of La Roquette
occupied by prisoners under sentence of death_; corresponds to the
Newgate “salt-box.” It has also the meaning of _gaming-house_, or
“punting-shop.” Properly a _slaughter-house_.

ABATTRE (familiar), en ----, _to do much work_, or to “sweat.”

ABBAYE, _f._ (thieves’), _kiln in which thieves and vagrants seek a
refuge at night_; ---- ruffante, _warm kiln_; ---- de Monte-à-regret,
_the scaffold_.

  Mon père a épousé la veuve, moi je me retire à l’Abbaye
  de Monte-à-regret.--=VICTOR HUGO=, _Le dernier Jour d’un
  Condamné_.

Termed formerly “l’abbaye de Monte-à-rebours;” (popular) ---- de
Saint-Pierre, _the scaffold_, a play on the words “cinq-pierres,” the
guillotine being erected on five flagstones in front of La Roquette;
---- de sots bougres (obsolete), _a prison_; ---- des s’offre à tous,
_house of ill-fame_, or “nanny-shop.”

ABBESSE, _f._ (popular), _mistress of a house of ill-fame_, “abbess.”

ABCÈS, _m._ (popular), _the possessor of a bloated face_.

ABÉLARDISER, _to mutilate a man as Chanoine Fulbert mutilated Abélard,
the lover of his daughter or niece Héloïse_. The operation is termed by
horse-trainers “adding one to the list.”

ABÉQUER (popular), _to feed_. Literally _to give a billful_.

ABÉQUEUSE, _f._ (popular), _wet nurse_; _landlady of an hotel_.

ABLOQUER, ABLOQUIR (thieves’), _to buy_; _to acquire_.

ABONNÉ (familiar), être ---- au guignon, _to experience a run of
ill-luck_. Literally _to be a subscriber to ill-luck_.

ABORGNER (popular), s’----, _to scrutinize_. Literally _to make oneself
blind of one eye by closing or_ “cocking” _it_.

ABOTÉ (popular), _clumsily adjusted or fitted_, “wobbly.”

ABOULAGE, ACRÉ, _m._ (popular), _plenty_.

ABOULÉE (popular), _in childbed_, “in the straw.”

ABOULEMENT, _m._ (popular), _accouchement_.

ABOULER (popular), _to be in childbed_, “to be in the straw;” _to
give_, _to hand over_, to “dub.”

    Pègres et barbots aboulez des pépettes...
    Aboulez tous des ronds ou des liquettes
    Des vieux grimpants, bricheton ou arlequins.

    _Le Cri du Peuple_, Feb., 1886.

_To come_, “to crop up.”

    Et si tézig tient à sa boule,
    Fonce ta largue, et qu’elle aboule
    Sans limace nous cambrouser.

    =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

ABOUR, _m._ (thieves’), _sieve_.

ABOYEUR (popular), _crier or salesman at public or private sales_; _man
employed at the doors of puffing shops or theatrical booths to entice
people in_, “barker;” _man who is constantly clamouring in words or
writing against public men_; _man in a prison whose function it is to
call prisoners_.

ABRACADABRANT, _adj._ (familiar), _marvellous_, or “stunning.” From
Abracadabra, a magic word used as a spell in the Middle Ages.

ABRAQUÉ, _adj._ (sailors’), _tied_; _spliced_.

ABREUVOIR, _m._ (popular), _drinking-shop_, or “lush-crib;” ---- à
mouches, _bleeding wound_.

ABRUTI, _m._, _a plodding student at the Ecole Polytechnique_, termed a
“swat” at the R. M. Academy; _stolid and stupid man_; ---- de Chaillot,
_blockhead_, or “cabbage-head.” Chaillot, in the suburbs of Paris, has
repeatedly been made the butt for various uncomplimentary hits.

ABRUTIR (familiar), s’----, _to plod at any kind of work_. Literally
_to make oneself silly_.

ABS, abbreviation of _absinthe_.

ABSINTHAGE, _m._ (familiar), _the drinking or mixing of absinthe_.

ABSINTHE, _f._ (familiar), faire son ----, _to mix absinthe with
water_. Absinthe à la hussarde _is prepared by slowly pouring in the
water_; “l’amazone” _is mixed in like manner, but with an adjunction of
gum_; “la panachée” _is absinthe with a dash of gum or anisette_; “la
purée” _is prepared by quickly pouring in the water_. Faire son ---- en
parlant, _to spit when talking_. Heure de l’----, _the hour when that
beverage is discussed in the cafés, generally from four to six p.m._
Avaler son ----, _see_ AVALER.

ABSINTHÉ, _adj._ (familiar), _intoxicated on absinthe_.

ABSINTHER (familiar), s’----, _to drink absinthe_; _to be a confirmed
tippler of absinthe_.

ABSINTHEUR, _m._ (familiar), _a drinker of absinthe_; _one who makes it
a practice of getting drunk on absinthe_.

ABSINTHIER, or ABSINTHEUR, _m._, _retailer of absinthe_.

ABSINTHISME, _m._ (familiar), _state of body and mind resulting from
excessive drinking of absinthe_.

ABSORBER (familiar), _to eat and drink a great deal_, to “guzzle.”

ABSORPTION, _f._, _annual ceremony at the Ecole Polytechnique, at
the close of which the seniors, or “anciens,” are entertained by the
newly-joined, termed_ “melons” (“snookers” _at the Royal Military
Academy_).

ACABIT, _m._ (popular), _the person_; _the body_; _health_; _temper_.
Etre de bon ----, _to enjoy sound health_. Un étrange ----, _an odd
humour_, or “strange kidney.”

ACACIAS, _m._, faire ses ----, _to walk or drive, according to the
custom of fashionable Parisians, in the “Allée des Acacias” from the
Porte-Maillot to La Concorde_.

ACALIFOURCHONNER (popular), s’----, _to get astride anything_.

ACCAPARER (familiar), quelqu’un ----, _to monopolize a person_.

ACCENT (thieves’), _signal given by spitting_.

ACCENTUER (popular), ses gestes ----, _to give a box on the ear_; in
other terms, “to warm the wax of one’s ear;” _to give a blow_, or
“bang.”

ACCESSOIRES, _m. pl._ (theatrical), _stage properties_, or “props.”
As a qualificative it is used disparagingly, thus, Viande d’----, vin
d’----, _are meat and wine of bad quality_.

ACCOERER (thieves’), _to arrange_.

ACCOLADE (popular), _smart box on the ear_, “buckhorse.”

ACCOMMODER (familiar), quelqu’un à la sauce piquante, _to beat
severely_, “to double up;” _to make one smart under irony or
reproaches_. Might be rendered by, _to sit upon one with a vengeance_;
---- au beurre noir, _to beat black and blue_.

ACCORDÉON, _m._ (popular), _opera-hat_.

ACCOUFLER (popular), s’----, _to squat_. From the word couffles,
_cotton bales_, which may be conveniently used as seats.

ACCROCHE-CŒURS (familiar). Properly _small curl twisted on the temple_,
or “kiss-curl.” Cads apply that name to short, crooked whiskers.

ACCROCHER (popular), un paletot, _to tell a falsehood_, or “swack up;”
---- un soldat, _to confine a soldier to barracks_, “to roost.” S’----,
_to come to blows_, “to come to loggerheads.” (Familiar) Accrocher,
_to pawn_, “to pop, to lumber, to blue.”

  Etes-vous entré quelquefois dans un de ces nombreux bureaux
  de prêt qu’on désigne aussi sous le nom de ma tante? Non.
  Tant mieux pour vous. Cela prouve que vous n’avez jamais eu
  besoin d’y accrocher vos bibelots et que votre montre n’a
  jamais retardé de cinquante francs.--=FRÉBAULT=, _La Vie de
  Paris_.

ACCROUER. See ACCOUFLER.

A CHAILLOT! (popular), _an energetic invitation to make oneself
scarce_; _an expression of strong disapproval coupled with a desire to
see one turned out of doors_.

ACHAR (popular), d’----, abbreviation of acharnement, _with steadiness
of purpose, in an unrelenting manner_.

ACHETER (popular), quelqu’un ----, _to turn one into ridicule_, _to
make a fool of one_.

ACHETOIR, _m._, ACHETOIRES, _f. pl._ (popular), _money_, “loaver.”

ACŒURER (popular), _to do anything with a will_, to “wire in.”

ACOQUINER (popular), s’----, used disparagingly, _to keep company_, _to
live with one_.

ACRÉ (thieves’), _strong_, “spry,” _violent_; _silence!_ “mum’s the
word!” _be careful!_ “shoe leather!”

ACRÉE, ACRIE, _m._ (thieves’), _mistrust_; ---- donc! _hold your
tongue!_ “mum your dubber!” _be cautious_. From acrimonie.

ACTEUR-GUITARE (theatrical and journalistic), _actor who has only one
string to his bow_; _actor who elicits applause in lachrymose scenes
only_.

ACTIONNAIRE, _m._, (literary), _credulous man easily deceived_. Proper
sense, _shareholder_.

ADJECTIVER (popular), _to abuse_, to “slang.”

ADJOINT (thieves’), _executioner’s assistant_.

ADJUDANT, _m._ (military), tremper un ----, _to dip a piece of bread in
the first, and consequently the more savoury broth yielded by the “pot
au feu,” a practice indulged in by cooks_.

ADJUGER (gamesters’), une banque à un opérateur, _to cheat_, to “bite,”
_at cards_.

ADROIT, _adj._ (popular), du coude, _fond of the bottle_, _or skilful
in_ “crooking the elbow.”

AFF, AFFE, _f._ (popular), eau d’----, _brandy_, or “French cream.”
See TORD-BOYAUX.

  La v’là l’enflée, c’est de l’eau d’affe (eau-de-vie), elle
  est toute mouchique celle-là.--=VIDOCQ.=

AFFAIRE, _f._ (thieves’), _projected crime_; _projected theft or
swindle_, “plant;” ---- juteuse, _profitable transaction_; ---- mûre,
_preconcerted crime or theft about to be committed_. (Familiar) Avoir
son ----, _to have received a_ “settler;” _to be completely drunk_, or
“hoodman;” _to have received a mortal wound_, in other words, “_to have
one’s goose cooked_.” (Popular) Avoir une ---- cachée sous la peau, _to
be pregnant_, or “lumpy.” Faire l’---- à quelqu’un, _to kill_, “to do
for one.”

AFFALER (popular), s’----, _to fall_, “to come a cropper.”

  T’es rien poivre, tu ne tiens plus sur tes fumerons.... tu
  vas t’affaler.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

AFFE. See AFF.

AFFISTOLER (familiar), _to arrange_, _to dress_. Mal affistolé, _badly
done_, _badly dressed_.

AFFLUER (thieves’), _to deceive_, to “cram;” _to cheat_, to “stick;”
_to swindle_, to “fox.” From à flouer.

AFFOURCHER (sailors’), sur ses ancres, _to retire from the service_.
Properly _to moor a ship each way_.

AFFRANCHI (thieves’), _convict who has_ “done his time;” _one who has
ceased to be honest_; _one who has been induced to be an accomplice in
a crime_.

AFFRANCHIR (gamesters’), _to save a certain card at the cost of
another_; _to initiate one into the tactics of card-sharpers_;
(thieves’) _to corrupt_; _to teach one dishonest practices_; ---- un
sinve avec de l’auber, _to corrupt a man by dint of money_; ---- un
sinve pour grinchir, _to put an honest man up to thieving_.

AFFRES, _f. pl._ (popular), _upbraiding_, “blowing up.” Proper sense,
_agonies_.

AFFUR, AFFURE, _m._ (thieves), _proceeds_, _profits_. Avoir de l’----,
_to have money_.

    Quand je vois mon affure
    Je suis toujours paré,
    Du plus grand cœur du monde
    Je vais à la profonde
    Pour vous donner du frais.

    =VIDOCQ.=

AFFURAGE, _m._ (thieves’), _proceeds of theft_, “regulars,” or “swag.”

AFFURER, AFFÛTER (thieves’), _to deceive_; _to make profits_; _to
procure_; ---- de l’auber, _to make money_.

  En goupinant comme ça on n’affure pas d’auber.--=VIDOCQ.=

AFFÛT (thieves’ and popular), être d’----, _to be able, cunning_, or
“a downy cove;” _to be wide awake_, or “to be one who knows what’s
o’clock.” A l’----, _on the watch_.

AFFÛTER (thieves’), _to deceive_, _to snatch_, “to click;” _to whip
up_, “to nip;” _to make unlawful profits_; ---- ses pincettes, _to
walk_, to “pad the hoof;” _to run_, to “leg it.” Proper sense, _to
sharpen_. S’---- le sifflet, _to drink_, to “whet one’s whistle.”

AGACEUR (sporting), _one who sets a thing going_, “buttoner.”

AGANTER (popular), _to take_, _to catch_, “to grab;” ---- une claque,
_to receive a box on the ear_, “to get one’s ear’s wax warmed.”

AGATE, _f._ (thieves’), _crockery_.

AGATER (popular), _to be thrashed_, “tanned;” _to be caught_, “nabbed.”

AGENOUILLÉE, _f._ (journalists’), _prostitute whose spécialité is best
described by the appellation itself_.

AGOBILLE (thieves’), _implements_, “jilts.”

AGONIR (popular), _to abuse vehemently_, to “bully-rag,” or “to haul
over the coals. “

AGOUT, _m._ (thieves’), _drinking-water_.

AGRAFE, _f._ (popular), _hand_, “picker,” “dooks,” or “dukes.”

AGRAFER (thieves’ and cads’), _to seize_, to “grab;” _to arrest_, “to
pull up,” or “to smug.”

AGRÉMENT, _m._ (theatrical), avoir de l’----, _to obtain applause_.
(Popular) Se pousser de l’----, _to amuse oneself_.

AGRIPPER (popular), _to seize secretly_, _to steal quickly_, to “nip.”
S’----, _to come to blows_, “to slip into one another.”

AGUICHER (popular), _to allure_, _decoy_, “to button;” _to quicken_,
_to excite_.

  Il fallait lui faire comprendre qu’elle aguiche la soif du
  petit, en l’empêchant de boire.--=RICHEPIN=, _La Glu_.

AGUIGNER (popular), _to teaze_, “to badger.”

AHURI, _m._ (popular), de Chaillot, _block-head_, “cabbage-head.” See
ABRUTI.

AIDE-CARGOT, _canteen servant_.

AIDES. See ALLER.

AÏE-AÏE, _m._ (popular), _omnibus_.

AIGUILLE, _f._ (military), à tricoter les côtes, _sword_,
“toasting-fork;” (thieves’) _key_, or “screw;” _card made to protrude
from a pack for cheating_, “old gentleman.”

AIGUILLER (card-sharpers’), la brème, _to make a mark or notch on a
card_.

AILE, _f._, AILERON, _m._ (popular), _arm_, or “bender.”

AILLE, IERGUE, ORGUE, UCHE, _suffixes used to disguise any word_.

AILLE (familiar), fallait pas qu’y ----, _it is all his own fault_, _he
has nobody to thank for it but himself_.

AIMANT, _m._ (popular), faire de l’----, _to make a fussy show of
affected friendliness through interested motives_.

AIMER (popular), à crédit, _to enjoy the gratuitous good graces of a
kept woman_. Aimer comme ses petits boyaux, _to doat on one_, “to love
like the apple of one’s eye.”

AIR, _m._ (popular), se donner de l’----, se pousser de l’----, jouer
la fille de l’----, _to run away_, to “cut and run.” See PATATROT.

AIRS, _m. pl._ (popular), être à plusieurs ----, _to be a hypocrite,
double-faced person_, “mawworm.”

A LA BALADE (popular), chanteurs ----, _itinerant singers_, “chaunters.”

A LA BARQUE, _street cry of mussel costermongers_.

A LA BONNE (popular), prendre quelquechose chose ----, _to take
anything good-humouredly_. Avoir ----, _to love, to like_.

  Je peste contre le quart d’œil de mon quartier qui ne m’a
  pas à la bonne.--=VIDOCQ.=

A LA CARRE (thieves’), dégringoler ----, _to steal from shops_; _kind
of theft committed principally by women who pretend to be shopping_;
“shoplifting.”

A LA CLEF (familiar), _an expletive_. Trop de zèle ----, _too much zeal
by half_. From a musical term. The expression is used sometimes with no
particular meaning, thus, Il y aura du champagne ----, is equivalent
to, Il y aura du champagne.

A LA CORDE (popular), logement ----, _low lodging-house, where the
lodgers sleep with their heads on a rope_, _which is let down early in
the morning_. In some of these the lodgers leave all their clothes with
the keeper, to ensure against their being stolen.

A LA COULE (popular), être ----, _to be conversant with_.

  S’il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le
  premier truc du camelot, c’est de s’établir au cœur même de
  la foule.--=RICHEPIN.=

Etre ----, _to be happy; at one’s ease; comfortable_. Je n’étais pas
----, _I felt very uncomfortable_.

A LA FLAN, À LA RENCONTRE, or À LA DURE (thieves’), fabriquer un gas
----, _to attack and rob a person at night_, “to jump a cove.”

A LA GRIVE! (thieves’ and cads’), _take care!_ “shoe leather!” Cribler
----, _to call out “police!”_ to “give hot beef.”

    Par contretemps ma largue,
     .  .  .  .  .  .
    Pour gonfler ses valades,
    Encasque dans un rade,
    Sert des sigues à foison;
    On la crible à la grive,
    Je m’la donne et m’esquive,
    Elle est pommée maron.

    _Mémoires de Vidocq._

A LA MANQUE (thieves’), fafiots, or fafelards ----, _forged bank
notes_, “queer soft.” Avoir du pognon, or de la galette ----, _to be
penniless_. Etre ----, _not to be trustworthy_; _to betray_.

  Pas un de nous ne sera pour le dab à la manque.--=BALZAC.=

A LA PAPA (popular), _quietly, slowly_.

A LA PETITE BONNE FEMME (popular), glisser ----, _to slide squatting on
one’s heels_.

ALARMISTE (thieves’), _watch-dog_, “tyke.”

A-LA-SIX-QUATRE-DEUX (popular), _in disorder_, “all at sixes and
sevens;” _anyhow_, “helter-skelter.”

A LA SONDE (cads’), être ----, _to be cunning, wide awake_, “fly.”

    Va, la môm’, truque et n’fais pas four.
    Sois rien mariolle et à la sonde!

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

A LA TIENNE ETIENNE! (popular), _your health!_

A LA VA-TE-FAIRE-FICHE, _anyhow_.

  Un béret nature, campé par une main paysanne,
  à la va te-faire-fiche, sans arrière-pensée de
  pittoresque.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

ALÈNES, _f. pl._ (thieves’), _tools_, _implements_, “jilts.” Properly
_shoemakers’ awls_.

ALENTOIR, _m._, for alentour (thieves’), _neighbourhood_, _vicinity_.

A L’ESBROUFFE (thieves’), faire un coup ---- sur un pantre, _to steal a
pocket-book from a person who has been seen to enter a bank, or other
financial establishment_. The thief watches his opportunity in the
neighbourhood of such establishments, and when operating keeps his hand
concealed under an overcoat which he bears on his arm.

ALIGNER (freemasons’), _to lay the cloth_. S’----, in soldiers’
language, _to fight a duel with swords_. The expression is used also by
civilians.

ALINÉALISTE, _m._ (literary), _writer who is fond of short paragraphs_.

ALLEMAND, _m._ (popular), peigne d’----, _the four fingers_.

ALLER (familiar), à Bougival, in literary men’s parlance, _is to write
a newspaper article of no interest for the general public_; ---- à la
cour des aides _is said of a married woman who has one or more lovers_;
---- au pot, _to pick up dominoes from those which remain after the
proper number has been distributed to the players_; ---- au safran,
_to spend freely one’s capital_, an allusion to the colour of gold;
---- en Belgique _is said of a cashier who bolts with the cash-box, or
of a financier who makes off with the money of his clients_; ---- se
faire fiche, _to go to the deuce_; ---- se faire foutre _has the same
meaning, but refers to a rather more forcible invitation yet_; ----
se faire lanlaire, _to go to the deuce_. Allez vous faire fiche, or
foutre! _go to the deuce_, or “you be hanged!” Je lui ai dit d’----
se faire lanlaire, _I sent him about his business_. Aller son petit
bonhomme de chemin, _to do anything without any hurry, without heeding
interruptions or hindrances_. On avait beau lui crier d’arrêter, il
allait toujours son petit bonhomme de chemin. (Familiar and popular) Y
aller, _to begin anything_. Allons-y! _let us begin! let us open the
ball! now for business_. Y aller de quelque chose, _to contribute_;
_to pay_; _to furnish_. Y ---- de son argent, _to pay_, “to stump up.”
Y ---- d’une, de deux, _to pay for one or two bottles of liquor_. Y
---- de sa larme, _to shed a tear_, _to show emotion_. Y ---- gaiment,
_to do anything willingly, briskly_. Allons y gaiment! _let us look
alive!_ (Popular) Aller à la chasse avec un fusil de toile, _to go a
begging_, “to cadge.” An allusion to a beggar’s canvas wallet. Compare
this with the origin of the word “to beg,” which is derived from “bag;”
---- à l’arche, _to fetch money_; ---- à niort, _to deny_, a play on
the words “Niort,” name of a town, and “nier,” to deny; ---- à ses
affaires, _to ease oneself_, “to go to Mrs. Jones’;” ---- au persil _is
said of street-walkers who ply their trade_. This expression may have
its origin in the practice sometimes followed by this class of women of
carrying a small basket as if going to the fruiterer’s; ---- au trot
_is said of a prostitute walking the street in grand attire_, or “full
fig;” ---- au vice, _to make one’s resort of places where immorality
is rife_; ---- voir défiler les dragons, _to go without dinner_. The
English have the expressions, “to dine out,” used by the lower classes,
and “to dine with Duke Humphrey,” by the middle and upper. According to
the _Slang Dictionary_ the reason of the latter saying is as follows:
“Some visitors were inspecting the abbey where the remains of Humphrey,
Duke of Gloucester, lie, and one of them was unfortunately shut in,
and remained there _solus_ while his companions were feasting at a
neighbouring hostelry. He was afterwards said to have dined with Duke
Humphrey, and the saying eventually passed into a proverb.” Aller aux
pruneaux _is said of the victim of a practical joke played in hospitals
at the expense of a new patient, who, being sent at the conclusion of
a meal to request another patient to furnish him with the customary
dessert, gets bolstered for his pains_; ---- où le roi va à pied, _to
go to the latrines_, or “chapel of ease;” (printers’) ---- en galilée,
or ---- en germanie (a play on the words “Je remanie,” I overrun),
_to do some overrunning in a piece of composition_; (soldiers’) ----
à l’astic, _to clean one’s equipment_; (sporting) ---- pour l’argent,
_to back one’s own horse_; (musicians’) ---- au carreau, _to seek an
engagement_. An allusion to “la Rue du Petit-Carreau,” a meeting-place
for musicians of the lowest class, and musical conductors. (Thieves’)
Aller à comberge, _to go to confession with a priest_; ---- à la
retape, _to waylay in order to murder_; ---- chez Fualdès, _to share
the booty_, “to nap the regulars.” Fualdès was a rich banker, who was
murdered in circumstances of peculiar atrocity.

ALLEZ DONC (familiar), et ----, _a kind of flourish at the end of a
sentence to emphasize an assertion_. Allez donc vous laver (popular),
_be off_, go to “pot;” ---- vous asseoir, “shut up!”

ALLIANCES, _f. pl._ (thieves’), _handcuffs_, “bracelets.” Properly
_wedding-rings_.

ALLONGER (familiar), _to pay_, to “fork out;” ---- les radis, _to pay_,
“to shell out;” (military) ---- la ficelle or la courroie, _to make an
addition to a penalty_. S’----, _to fall_, to “come down a cropper.”

ALLUME, _m._, _confederate who makes sham bids at auctions_, a
“button.”

ALLUMÉ (thieves’), _stared at_.

    Sur la placarde de Vergne
    Il nous faudrait gambiller,
    Allumés de toutes ces largues
    Et du trèpe rassemblé.

    _Mémoires de Vidocq._

ALLUMER (thieves’), _to look_, “to stag,” _to see_, or “to pipe;” _to
keep a sharp look-out_, _to watch_, “to nark.”

  Si le Squelette avait eu tantôt une largue comme moi pour
  allumer, il n’aurait pas été mouché le surin dans l’avaloir
  du grinche.--=E. SUE=, _Mystères de Paris_.

Allumer le miston, _to scan one’s features_; ---- ses clairs, _to look
attentively_, “to stag;” (prostitutes’) ---- son pétrole, son gaz,
_to get highly excited_. (Theatrical) Allumer, _to awake interest or
enthusiasm among an audience_; (popular) _to allure purchasers at fair
stalls, or the public at theatrical booths or_ “gaffs” _by glowing
accounts_. In coachmens’ parlance, _to whip_, “to flush.” (Familiar)
S’----, _to be slightly intoxicated_, “fresh;” _excited by women’s
allurements_; _brought to the proper pitch of interest by card-sharpers
or salesmen_.

  Un autre compère gagne encore un coup de dix francs cette
  fois. La galerie s’allume de plus en plus.--=RICHEPIN=,
  _Le Pavé_.

ALLUMETTE, f. (popular), avoir son ----, _to be tipsy_, “screwed.” The
successive stages of this degree of intoxication are expressed by the
qualifying terms, “ronde,” “de marchand de vin,” “de campagne.”

ALLUMETTES, _f. pl._ (popular), _arms_, “benders.”

ALLUMEUR, _m._, _confederate at auction rooms_ (see ALLUME); _thief who
gets workmen into a state of intoxication on pay day, after which they
are seen home, and robbed of their earnings by his confederates, the
“meneuses” and “travailleurs,”_ or “bug hunters;” _gambling cheat who
plays as if he were one of the general public, and who otherwise sets a
game going_, a “buttoner,” or “decoy-duck.”

ALLUMEURS, _m. pl._ (military), de gaz, _lancers_. An allusion to their
weapon, which has some resemblance with a lamp-lighter’s rod.

ALLUMEUSE, _f._, _woman who seeks to entice passers-by into patronizing
a house of ill fame_.

ALMANACH, _m._ (popular), des vingt-cinq mille adresses, _girl or woman
of dissolute character_, “public ledger.” See GADOUE.

ALPAGA, ALPAG, _m._ (popular), _coat_, “tog,” or “Benjamin.”

ALPAGUE (popular), _clothing_, “toggery,” _coat_, “Benjamin.”

ALPHONSE (familiar), _man who protects prostitutes, ill-treats them
often, and lives off their earnings_, “pensioner.” These worthies go
also by the names of “dos, barbeau, chevalier de la guiche, marlou,”
&c. See POISSON.

ALPHONSISME (familiar), _the calling of an Alphonse_.

ALPION (gamesters’), _man who cheats at cards_, _one who_ “bites.”

ALTÈQUE (thieves’), _manly_, “spry,” _handsome_, _excellent_, “nobby.”
From altus.

AMADOU, _m._, AMADOUE, _f._ (thieves’ and tramps’), _substance with
which vagabonds rub their faces to give themselves a sickly, wretched
appearance_.

  Les cagous emmènent avec sezières leurs apprentis pour
  leur apprendre à exercer l’argot. Premièrement, leur
  enseignent à acquiger de l’amadoue de plusieurs sortes,
  l’une avec de l’herbe qu’on nomme éclaire, pour servir aux
  francs-mijoux.--_Le Jargon de l’Argot._

(Popular) _man with an inflammable heart_.

AMADOUAGE, _m._ (thieves’), _marriage_, “buckling.”

AMADOUER, s’---- (thieves’ and tramps’), _to paint or otherwise make up
one’s face with a view to deceiving people_.

AMANDES, _f. pl._ (popular), de pain d’épice, _black teeth_, _few and
far between_.

AMANT (prostitutes’), de carton, _lover of no importance_, _a poor
lover in both senses_; ---- de cœur, _one who enjoys a kept woman’s
affections gratis_, _one who is loved for “love,” not money_.

AMAR, AMARRE, _m._ (thieves’), _friend_, “pal,” or “Ben cull;” ----
d’attaque, _staunch friend_.

AMAR-LOER (Breton cant), _rope which has served to hang one_.

AMARRER (thieves’), _to act in such a manner as to deceive_, _to lay a_
“plant.” Properly _to moor_.

AMATEUR (in literary men’s parlance), _writer who does not exact
payment for his productions_; (in officers’ slang) _a civilian_; _an
officer who gives himself little trouble in his profession, who takes
it easy_; (familiar) _man who makes a living by playing at cards with
people unable to leave their homes_.

AMAZONE, _f._, (thieves’), _female card-sharper_.

AMBASSADEUR, _m._ (popular), _shoemaker_, “snob;” (in gay girls’ slang)
_a bully_. See POISSON.

AMBES, _f. pl._ (thieves’), _legs_, “gambs.”

AMBIER (thieves’), _to flee_, “to pike.” See PATATROT.

  Et mezière de happer le taillis et ambier le plus
  gourdement possible.--_Jargon de l’Argot._ (_I got off, and
  ran away as fast as possible._)

AMBRELLIN (Breton cant), _son_.

AMBULANTE, _f._ (thieves’), _female who is at once a hawker_, _a
thief_, _and a prostitute_.

AMENDIER, _m._ (theatrical), fleuri, _stage manager_, “daddy.” A play
on the word amende, _a fine_, the connection being obvious.

AMENER (popular), s’----, _to come_, _to go to_. Le voilà qui s’amène,
_here he comes_.

AMÉRICAIN (thieves’), _confederate of a thief, who goes by the name of
Jardinier_. The pair induce a simpleton to dig at the foot of a tree
for a buried treasure, when they rob him of his money; _a swindler who
pretends he has just returned from America_; (familiar) _a drink_,
_something between grog and punch_. Faire l’œil ----, _to scrutinize
with searching glance_. Oeil ----, _eye with purposely amorous_,
“killing,” _expression_; also _a very sharp eye_.

AMÉRICAINE, vol à l’ (see CHARRIAGE).

AMI (thieves’), _expert thief_, “gonnof;” ---- de collège, _prison
chum_.

AMICABLEMENT (popular), _in a friendly manner_, _affectionately_.

AMINCHE, AMINCHEMAR, AMINCHEMINCE, _m._ (thieves’), _friend_, “ben
cull;” ---- d’aff, _accomplice_, “stallsman.”

AMIS, _m. pl._ (popular), comme cochons, “thick” _friends_.

AMITEUX, _adj._ (popular), _friendly_, _amiable_, _gentle_.

AMOCHER (popular), _to bruise_, _to ill-treat_, to “manhandle.” S’----
la gueule, _to maul one another’s face_, to “mug” _one another_.

AMORCÉ, _adj._ (popular), _furnished_, _garnished_.

  V’la qu’est richement amorcé, j’en suis moi-même
  ébaubi.--=RICHEPIN.=

AMOUREUX (popular), _hunchback_, or “lord;” ---- de carême, _a timid
lover_. Literally a “Lent lover.” (Printers’) Papier ----, _paper that
blots_.

AMPAFLE, _m._ (thieves’), _cloth_.

AMPHI, _m._ (students’), abbreviation of amphithéâtre, _lecture room_.

AMPHIBIE (typographers’), _typographer who is at the same time a
printer and reader_, “donkey.”

AMPREFAN (Breton cant), _a low_, _insulting expression_.

AMUSATIF, _adj._ (popular), _amusing_, _funny_.

AMUSER (popular), s’---- à la moutarde, _to neglect one’s duty or work
for trifles_, _tomfooleries_.

AN, _m._ (thieves’), _litre_, _measure for wine_.

ANARCHO, _m._, _anarchist_.

ANASTASIE, _f._, _literary and theatrical official censorship_.

ANCHOIS, _m._ (popular), yeux bordés d’----, _eyes with inflamed
eyelids_.

ANCHTIBLER (thieves’), _to apprehend_, to “nab,” or “to smug.”

ANCIEN, ANCIENNE (peasants’), _father_, _mother_. “Ancien” at the
military schools _is a student who has been through the two years’
course_. In the army, _a soldier who has served one term of service at
least_.

ANDERLIQUE, _m._ (popular), _a dirty or foul-mouthed man_. Properly _a
small tub used by scavengers_.

ANDOSSE, _m._ (thieves’), _the back_.

  Alors le rupin en colère, jura que s’il attrapait jamais
  des trucheurs dans son pipet qu’il leur ficherait cent
  coups de sabre sur l’andosse.--_Jargon de l’Argot._

ANDOUILLE, _f._ (popular), _a man devoid of energy_, a “muff.” Properly
_chitterlings_. Faire l’----, _to play the fool_. Grand dépendeur
d’andouilles, _one who prefers good cheer to work_.

    Viennent aussi des bat-la-flemme, des sans-douilles,
    Fainéants, suce-pots, grands dépendeurs d’andouilles,
    Qui dans tous les cabarets ont tué leur je dois,
    Et qui ne font jamais œuvre de leurs dix doigts.

    =RICHEPIN=, _La Mer_.

(Cod-fishers’) Andouille, _wind blowing to sea-ward_.

ANGAUCHE, or ANGLUCE, _f._ (thieves’), _goose_. Tortiller de l’----,
_to eat goose_.

ANGE-GARDIEN, _m._ (popular), _man whose calling is to see drunkards
home; muslin inside a chemisette_.

ANGLAIS, _m._ (familiar), _creditor_, “dun;” _man who keeps a mistress;
a carefully made up dummy parcel in shops_. Il a de l’----, _is said
of a horse which shows blood_. Anglais à prunes, voyageurs à prunes,
_prudent travellers, who, being aware of the long price asked for fruit
at restaurants, are satisfied with a few plums_; (cabmens’) ---- de
carton, _an expression of contempt applied to a stingy_ “fare.”

ANGLAISE, _f._ (mountebanks’), _the share of each partner in the
business; the expenses of each guest at a meal_. (Popular) Danser à
l’----, _a practice followed by girls who pretend to go to the ball of
the opera, and stop at a restaurant where they await clients_. Faire
une ----, _to pay one’s share in the reckoning; also a favourite game
of loafers_. One of the players tosses all the pence of the party;
those which turn up heads, or tails as the case may be, are his;
another player adjudges to himself the tails, and so on with the rest.
Filer, or pisser à l’----, _to give the slip_, _to take_ “French leave.”

ANGLUCE, or ANGAUCHE, _f._ (thieves’), _goose_.

ANGOULÊME, _f._ (thieves’), _the mouth_, “muns.” From “engouler,” _to
swallow_. Se caresser l’----, _to eat and drink_, _to take_ “grub and
bub.” See MASTIQUER.

ANGUILLE, _f._ (thieves’), _belt_. Properly _eel_; (familiar) ---- de
buisson, _snake_.

ANIS, _m._ (popular), de l’----! _exclamation expressive of refusal_,
may be rendered by “you be hanged!” See NÈFLES.

ANISETTE, _f._ (popular), de barbillon, _water_, or “Adam’s ale.”

ANJEZ (Breton cant), _father_.

ANN DOOUZEG ABOSTOL (Breton cant), _twelve o’clock_. Literally _the
twelve apostles_.

ANNONCIER, _m._ (printers’), _compositor of advertisements_; also _man
who belongs to an advertising firm_.

ANNUAIRE, _m._ (military), passer l’---- sous le bras, _to be promoted
according to seniority_.

ANONCHALI (popular), _discouraged_, _cast down_, “down in the mouth.”

ANQUILIEUSE, _f._ (thieves’), _female thief who conceals stolen
property between her legs_. From “quilles,” a slang term for legs.

ANSE, _f._ (popular), _arm_, “bender.” Faire le panier à deux anses,
_to walk with a woman on each arm_, _to play the_ “sandwich.”

ANTIF, _m._, ANTIFFE, _f._ (thieves’), _act of walking_. Battre l’----,
_to walk_, to “pad the hoof;” _to deceive_, “to kid;” _to dissemble; to
spy_, to “nark.”

ANTIFFER (thieves’), _to enter_, _to walk in_; _to walk_, “to pad the
hoof.”

ANTIFFLE (thieves’), _church_. Battre l’----, _to be a hypocrite_,
“mawworm.”

ANTIFFLER (thieves’), _to be married in church_, “to be buckled.”

ANTILLES, _f._ _pl._ (thieves’), _testicles_.

ANTIPATHER (popular), _to abominate_.

ANTIQUE, _student of the Ecole Polytechnique who has completed the
regular course of studies_.

ANTONNE, ENTONNE, _f._ (thieves’), _church_.

    Au matin quand nous nous levons,
    J’aime la croûte de parfond.
    Dans les entonnes trimardons,
    Ou aux creux de ces ratichons.

    _Chanson de l’Argot._

ANTROLER, ENTROLLER (thieves’), _to carry away_, “to chuff.”

  Un de ces luisans, un marcandier alla demander la thune
  à un pipet, et le rupin ne lui ficha que floutière: il
  mouchailla des ornies de balle qui morfiaient du grenu
  en la cour; alors il ficha de son sabre sur la tronche
  à une, il l’abasourdit la met dans son gueulard et
  l’entrolle.--_Le Jargon de l’Argot._

APASCLINER (thieves’), s’----, _to get used to_, _acclimatized_.

A PERPÈTE (thieves’), _for life_. Gerbé à ----, _to be sentenced to
penal servitude for life_, _to be a_ “lifer.”

APIC (thieves’), _garlic_; _eye_, “daylight, “glazier,” or “ogle.”

APLATIR (familiar), quelqu’un, _to thrash soundly_, “to lick;” _to
reduce one’s arguments to nought_, “to nonplus.” Properly _to flatten_.

APLATISSEUR, _m._ (familiar), de pièces de six liards ----, _one who is
over particular; one who attaches undue importance to trifles_.

APLOMB, _m._ (popular), être d’----, _to be strong_, _sound_, “game.”
Reluquer d’----, _to look straight in the face_.

APLOMBER (thieves’), _to abash a person by one’s coolness_.

APONICHÉ (popular), _seated_.

APOPLEXIE, _f._ (popular), de templier, _a fit of apoplexy brought on
by excessive drinking_. From the saying, Boire comme un templier.

APOTHICAIRE, _m._ (popular), sans sucre, _workman with but few tools;
tradesman with an insufficient stock in trade_.

APÔTRES (thieves’), _fingers_, or “forks.”

APPELER (theatrical), azor, _to hiss_, or “to goose.” Literally _to
whistle a dog_. Azor, a common name for a dog.

APPUYER (theatrical), _to let scenes down_.

AQUARIUM, _an assembly of prostitutes’ bullies_, or “ponces.” From
their being denominated maquereaux, _mackerels_.

AQUICHER (thieves’), _to decoy_, _allure_.

AQUIGER, QUIGER (thieves’ and cads’), _to steal_, “to lift;” _to wound;
to beat_, “to wallop;” _to make_, or “to fake;” ---- les brèmes, _to
mark cards for cheating_, or to “stock broads.” It means also _to
take_, _to procure_, _to find_.

    Dévalons donc dans cette piole
    Où nous aquigerons riole,
    Et sans débrider nos pouchons.

    =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

AQUILIN (popular), faire son ----, _to pout_, or “to hang one’s
latch-pan;” _to turn up one’s nose_.

ARABE, _m._ (popular), _savage_, _unrelenting fellow_, or “tartar.”

ARAIGNÉE, _f._ (popular), _bicycle with a large fly-wheel_; ---- de
bastringue, _female habituée of low dancing halls_; ---- de comptoir,
_counter jumper_, or “knight of the yard;” ---- de trottoir, _dealer at
a stall, or in the open air_. Avoir une ---- dans le plafond, _to be
cracked_, _to have_ “a bee in one’s bonnet.” See AVOIR.

ARBALÈTE, _f._ (thieves’), _neck-cross_; ---- d’antonne, de chique, de
priante, _church-cross_.

ARBI, ARBICO, _m._ (army), _Arab_.

ARBIF, _m._ (thieves’), _violent man_.

ARCASIEN, ARCASINEUR, _m._ (thieves’), _thief who employs the arcat_
(which see); _a beggar who calls on people_; _cunning man_.

ARCAT, _m._ (thieves’), monter un ----, _to write a letter from prison
to a person asking for an advance in cash on a supposed buried treasure
which, later on, is to be pointed out to the donor_. From arcane,
_mystery_, _hidden thing_.

ARCAVOT, _m._ (Jew traders’), _falsehood_.

ARCHE, _f._ (popular), aller à l’----, _to fetch money_. Fendre l’----,
_to weary_, “to bore.”

ARCHICUBE, _m._, _student who has completed his three years’ course
of study at the Ecole Normale_, an institution where professors are
trained for university professorships, and which holds the first rank
among special schools in France.

ARCHIPOINTU, _m._ (thieves’), _an archbishop_.

ARCHISUPPÔT DE L’ARGOT (old cant), _learned thief_, _arch-thief_,
“gonnof.”

  Les archisuppôts de l’argot sont les plus savants, les plus
  habiles marpeaux de toutime l’argot, qui sont des écoliers
  débauchés, et quelques ratichons, de ces coureurs qui
  enseignent le jargon à rouscailler bigorne.--_Le Jargon de
  l’Argot._

ARCHITECTE DE L’UNIVERS (freemasons’), _the Deity_.

ARÇON (thieves’), _sign of recognition made by passing the thumb down
the right cheek and spitting at the same time_.

  Si c’étaient des amis de Pantin, je pourrais me faire
  reconnaître mais des pantres nouvellement affranchis (des
  paysans qui font leurs premières armes), j’aurais beau
  faire l’arçon.--=VIDOCQ.=

ARÇONNER (thieves’), _to make one speak out_; _to speak_, or “to
patter.”

ARCPINCER, ARQUEPINCER (thieves’ and popular), _to take_, or “to
collar;” _to seize_, or “to grab;” ---- l’omnibus, _to catch the ’bus_.
Veuillez ---- mon anse, _pray take my arm_.

  J’ai promis de reconobrer tous les grinchisseurs et de les
  faire arquepincer.--=VIDOCQ.=

ARDENT, _m._ (thieves’), _candle_, or “glim.” Fauche-ardents,
_snuffers_.

ARDENTS, _m._ _pl._ (thieves’), _eyes_, or “glaziers.” See QUINQUETS.

ARDOISE, _f._ (popular), _head_, or “tibby;” _hat_, or “tile.” Avoir
l’----, _to have credit_, or “jawbone.” An allusion to the slate used
for drawing up the reckoning.

ARGA, _m._ (thieves’), _share of booty_, or “snaps.”

ARGANEAU, _m._ (thieves’), _a link connecting two convicts’ irons_.

ARGOT, _m._ (thieves’), _animal_; _fool_, or “go along;” _thieves’
brotherhood_, or “family men.”

ARGOTÉ (thieves’), _one who lays claim to being witty_.

ARGOTIER, _m._ (thieves’), _one of the brotherhood of thieves_, or
“family man.”

ARGOUSIN, _m._ (popular), _foreman_, or “boss.”

ARGUCHE, _m._ (thieves’), _cant_, or “flash;” _a fool_, _dunce_, or
“go-along.”

ARGUEMINE, _f._ (thieves’), _hand_, or “famm.”

ARICOTEUR, _m._ (thieves’), _executioner_.

ARISTO, _m._ for _aristocrat_ (popular), _a man in comfortable
circumstances_.

ARISTOCRATE, _m._, _an appellation given by prisoners to one of their
number whose means allow him to obtain victuals from the canteen_.

ARLEQUIN (popular), _broken victuals of every description mixed up and
retailed to poor people_. The word has passed into the language.

    Autrefois chez Paul Niquet
    Fumait un vaste baquet
      Sur la devanture.
    Pour un ou deux sous, je crois,
    On y plongeait les deux doigts
      Deux, à l’aventure.
    Les mets les plus différents
    Etaient là, mêlés, errants,
      Sans couleur, sans forme,
    Et l’on pêchait sans fouiller,
    Aussi bien un vieux soulier
      Qu’une truffe énorme.

    =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

ARME, _f._ (military), passer l’---- à gauche, _to die_, “to lose the
number of one’s mess.” See PIPE.

ARMÉE ROULANTE, _f._ (thieves’), formerly _gang of convicts chained
together which used to make its way by road to the hulks_.

ARMOIRE, _f._ (popular), à glace, _the four of any card_; _head_;
(military) ---- à poils, _soldiers’ knapsack_, or “scran bag.” An
allusion to the hairy skin that covers or covered soldiers’ knapsacks.

ARNAC, _m._ (thieves’), à l’----, _with premeditation_.

ARNACHE, _f._ (popular), _deceit_; _treachery_. Etre à l’----, _to
be cunning_, _wide-awake_, a “deep one;” _to deceive, and not allow
oneself to be deceived_.

ARNACQ, ARNACHE, _m._ (thieves’), _detective_, _informer_, “nark.”

ARNAUD, _m._ (popular), avoir son ----, être ----, _to be in a bad
humour_, to be “nasty.”

ARNAUDER (popular), _to grumble_.

ARNELLE (thieves’), _the town of Rouen_. From La Renelle, a small river.

ARNELLERIE, _f._ (thieves’), _rouennerie_, _printed cotton_.

ARNIF, _m._ (thieves’), _policeman or detective_. Also denominated “bec
de gaz, bourrique, cierge, flique, laune, peste, vache.” In English
cant or slang “crusher, pig, copper, cossack, nark.”

ARPAGAR, _m._ (thieves’), _the town of Arpagon, near Paris_.

ARPETTE, _m._ (popular), _apprentice_.

ARPION, _m._ (thieves’ and popular), _foot_, “trotter;” _toe_.

    Moi, d’marcher ça n’me fout pas l’trac.
    J’ai l’arpion plus dur que des clous.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

ARPIONS, _m._ _pl._ (thieves’ and popular), _toes_.

ARQUEPINCER. See ARCPINCER.

ARQUER (popular), s’----, _to be bent down through age_.

ARRACHER (thieves’), du chiendent, _to be on the look-out for a victim_
(chiendent, _dogs’ grass_); (popular) ---- son copeau, _to work_, “to
grind” (copeau, _shaving_).

ARRANGEMANER (thieves’), _to cheat_, or “to stick.”

ARRANGER (swindlers’), les pantres, _to cheat the public by means of
the three-card trick or other swindling dodges_.

ARRANGEUR, _m._ (gamesters’), _one who sets a game going_, or
“buttonner.”

ARRÊTER (familiar), les frais, _to put a stop to any proceedings_. (Les
frais, _the fee for a game of billiards_.)

ARRIÈRE-TRAIN, _m._ (familiar), _the behind_, or “tochas.” See VASISTAS.

ARRIVER PREMIER (sporting), _to be the winner_. Used figuratively to
denote superiority of any kind over others. Arriver bon premier, “to
beat hollow.”

ARRONDIR (popular), se faire ---- le globe, _to become pregnant_, or
“lumpy.”

    On s’a fait arrondir el’globe,
    On a sa p’tit’ butte, à c’qué vois....
    Eh! ben, ça prouv’ qu’on n’est pas d’bois.

    =GILL=, _La Muse à Bibi_.

ARRONDISSEMENT, _m._ (popular), chef-lieu d’----, _woman in an advanced
stage of pregnancy_, “lumpy,” _or with a_ “white swelling.”

ARROSAGE, _m._ (popular), _action of drinking_, _of_ “having something
damp.”

ARROSER (gamesters’), _to stake repeatedly on the same card_; _to make
repeated sacrifices in money_; (military) ---- ses galons, _treating
one’s comrades on being made a non-commissioned officer_, “paying for
one’s footing;” (familiar) ---- un créancier, _to settle small portion
of debt_.

ARROSEUR, _m._ (thieves’), de verdouze, _gardener_, or “master of the
mint.” Verdouze, for verdure.

ARROSOIR, _m._ (thieves’), coup d’----, _a glass of wine_; _a
watering-pot_.

ARSENAL, _m._ (thieves’), _arsenic_.

ARSONNER (thieves’), _to overhaul pockets_, to “frisk,” or “to rule
over.”

ARSOUILLE, _m._ (familiar), _a man foul in language_, _a low cad_, a
“rank outsider.” The expression has passed into the language. Milor
l’----, _a rich man with eccentric, low tastes_. The appellation was
first given to Lord Seymour.

ARSOUILLER (popular), synonymous of engueuler, to “jaw,” to “slang.”

ARTHUR, _m._, _a would-be lady-killer_; also synonymous of AMANT DE
CŒUR, which see.

ARTHURINE, _f._ (popular), _a girl of indifferent character_, _a_
“Poll.”

ARTICHAUT, _m._ (popular), cœur d’----, _fickle-hearted_.

                     .... Cœur d’artichaut,
    C’est mon genre: un’ feuille pour tout l’monde,
    Au jour d’aujourd’hui, j’gobe la blonde;
    Après-d’main, c’est la brun’, qu’i m’faut.

    =GILL.=

ARTICHE, _m._ (thieves’), retirer l’----, _to pick the pockets of a
drunkard_.

ARTICLE, _m._ (familiar), faire l’----, _to puff up_, “to crack up.”
(Printers’) Payer son ---- quatre, _to pay for one’s footing_. An
allusion to some item of a code of regulations. (Popular) Porté sur
l’----, _one of an amatory disposition_.

ARTICLIER, _m._, _one whose spécialité is writing newspaper articles_.

ARTIE, ARTIF, ARTIFFE, LARTIE, LARTON, _m._ (thieves’), _bread_; ----
de Meulan, _white bread_; ---- du gros Guillaume, _brown bread_; ----
de guinaut, _mouldy bread_.

    Ecoutez marques et mions,
    J’aime la croûte de parfond,
    J’aime l’artie, j’aime la crie,
    J’aime la croûte de parfond.

    _Chanson de l’Argot_.

ARTILLEUR (popular), _drunkard_; _one skilful in working the_ “canon,”
_or glass of wine at wine-shops_; ---- à genoux, or de la pièce humide,
_a military hospital orderly_; ---- à l’aiguille, _tailor_; ---- de
la pièce humide, _a fireman_; also, _one who is voiding urine_, or
“lagging.”

ARTIS, _m._ (thieves’), langage de l’----, _cant_, or “flash.”

ARTISTE, _m._ (popular), _veterinary surgeon_, “vet;” _spendthrift
leading a careless life_; _sweeper_; _comrade_, or “pal.”

ARTON. See ARTIE.

ARTOUPAN, _m._ (thieves’), _guard or warder at a penal servitude
depôt_, or “screw.”

ART ROYAL (freemasons’), _freemasonry_.

AS, _m._ (popular), être à l’----, _to be short of cash_, “hard up;”
_at a restaurant or café_, _to be at table, or in private room No. 1_.
Un ---- de carreau, _soldier’s knapsack_, thus called from its shape;
_a town adjutant_, an allusion to the red facings of his uniform.
(Thieves’) As de carreau, _the ribbon of the Legion of Honour, which
is red_. (Familiar) Fichu comme l’---- de pique, _with a clumsily
built form_, _badly dressed_. As de pique meant formerly a man of no
consequence, of no intellectual worth.

ASINVER (thieves’), _to make stupid_.

ASPERGE MONTÉE, _f._ (popular), _very tall_, _lanky person_;
“sky-scraper,” or “lamp-post.”

ASPHALTE, _m._ (familiar), polir l’----, _to lounge on the Boulevards_.

ASPHYXIÉ, _adj._ (popular), _dead-drunk_, or “sewed-up.”

ASPHYXIER (popular), _to drink_; ---- le perroquet, _to drink a glass
of absinthe_, green, like a parrot; ---- un pierrot, _to drink a glass
of white wine_. Pierrot, a pantomimic character, with face painted
white, and costume to match.

ASPIC, _m._ (popular), _a slanderer_, an allusion to “aspic,” a
_viper_; (thieves’) _a miser_, or “hunks.”

ASPIQUERIE, _f._ (popular), _calumny_.

ASSEOIR (popular), s’----, _to fall_. Envoyer quelqu’un s’----, _to
throw one down_, _to silence, get rid of one_. Allez vous ----, _shut
up_, _go to_ “pot” (an allusion to the customary intimation of the
judge to a witness whose examination is concluded). S’---- sur le
bouchon, _to sit on mother earth_. S’---- sur quelqu’un, _to silence
one_, _sit upon him_. S’---- sur quelquechose, _to attach but slight
importance to a thing_.

ASSESSEUR (gamesters’), _player_.

ASSEYEZ-VOUS DESSUS ET QU’ ÇA FINISSE! (familiar), _silence him! sit
upon him!_

ASSIETTE, _f._ (popular), avoir l’---- au beurre, _to be lucky_,
_fortunate in life_.

ASSIS, _m._ (literary), _clerks_, or “quill drivers.”

   Oh! c’est alors qu’il faut plaindre... les malheureux
  qu’un travail sédentaire courbe sur un bureau.... c’est
  alors qu’il convient de se lamenter sur le sort des
  assis.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

ASSISTER (thieves’), _to bring victuals to a prisoner from outside_.

ASSOCIÉE, _f._ (printers’), mon ----, _my wife_, _my_ “old woman.”

ASSOMMOIR, _m._ (familiar), _name of a wine-shop at Belleville, and
which is now common to all low drinking-shops_. From assommer, _to
knock over the head_.

ASTEC, _m._ (familiar), _stunted and weakly person_, or “barber’s cat;”
(literary) _a weak, despicable adversary_. An allusion to the Mexican
dwarfs.

ASTIC, _m._ (thieves’), _steel_, _sword_, or “poker” (from the German
stich); (soldiers’) _a mixture of pipe-clay for the furbishing of
the brass fixtures of equipment_. Aller à l’----, _to clean one’s
equipment_.

ASTICOT, _m._ (popular), _vermicelli_; _mistress of a bully or thief_,
“mollisher;” ---- de cercueil, _glass of beer_ (a play on the words
“ver” and “bière,” asticot being a _flesh-worm_).

ASTIQUAGE or ASTIQUE, _m._ (military), _cleaning the equipments_.

ASTIQUER (popular), _to beat_, or “to towel;” _to tease_. Literally _to
clean_, _to furbish_. S’----, _to have angry words, as a prelude to a
set to_; _to fight_. Literally _to make oneself neat_, or “smug.”

AS-TU FINI, or AS-TU FINI TES MANIÈRES! _words implying that a person’s
endeavours to convince or to deceive another have failed_. The
expression corresponds in some degree to “Walker!” “No go!” “What next?”

A TABLE (thieves’), se mettre ----, or, casser du sucre, _to confess a
crime_.

ATELIER (freemasons’), _place of meeting_.

ATIGÉ, _adj._ (thieves’ and popular), _ill_, or “laid up;” _stricken_,
_ruined_, or “cracked up.”

ATIGER (thieves’ and popular), _to wound, to strike_, “to clump.”

ATÔMES CROCHUS, _m. pl._ (familiar), _mysterious elements of mutual
sympathy_.

ATOUSER (convicts’), _to encourage_, _to urge_, “to kid on.”

ATOUT, _m._ (thieves’ and popular), _courage_, or “wool;”
_self-possession_; _a blow_, or “wipe;” _stomach_; _money_, or “rhino;”
_ability_. Proper meaning _trumps_. Avoir de l’----, _to have pluck_,
or “spunk;” _to have a strong arm_.

  Tu m’as donné la bonne mesure, tu es un cadet qui a de
  l’atout.--=E. SUE.= (_You gave me a good thrashing, you are
  a strong chap._)

Le plus d’----, _a kind of swindling game played at low cafés_.

ATOUT! (popular), _exclamation to denote that a blow has taken effect_.

ATTACHE, _f._, _love tie_.

ATTACHER (thieves’), un bidon, _to inform against one_, “to blow the
gaff.”

ATTACHES, _f. pl._, (thieves’), _buckles_; ---- brillantes, _diamond
buckles_; ---- de gratousse, _lace shirt-frill_; ---- de cés, _breeches
buckles_.

    J’ai fait suer un chêne,
    Son auberg j’ai enganté.
    Son auberg et sa toquante,
    Et ses attach’s de cés.

    =V. HUGO=, _Le Dernier Jour
      d’un Condamné_.

ATTAQUE, d’----, _resolutely, smartly_. Un homme d’----, _a resolute
man_, _one who is game_. Etre d’----, _to show energy, resolution_. Y
aller d’----, _to set about anything with a will, smartly, as if one
meant business_. (Popular) D’attaque, _violent_, _severe_.

    V’lan! v’là l’vent qui m’fiche eun’claque.
    Fait vraiment un froid d’attaque.

    =RICHEPIN.=

ATTELAGE, _m._ (cavalry), un bon ----, _a couple of good friends_.

ATTENDRIR (familiar), s’----, _to have reached that stage of
intoxication when one is_ “_maudlin_.”

ATTIGER. See ATIGER.

ATTIGNOLES, _f. pl._ (popular), _tripe à la mode de Caen_ (tripe stewed
with herbs and seasoning).

    N’importe où nous nous empâtons,
    D’arlequins, d’briffe et d’rogatons,
    Que’qu’fois d’saucisse et d’attignoles.

    =RICHEPIN.=

ATTRAPAGE, _m._ (familiar and popular), _severe scolding_, _sharp
criticism_, _quarrel_, _fight_, “mill;” (military) ---- du premier
numéro, _serious duel_.

ATTRAPE (popular), à te rappeler, _mind you remember!_

ATTRAPER (popular), _to scold_, “to jaw;” ---- l’oignon, _to receive
a blow intended for another_; _to have to pay for others’ reckoning_.
S’----, _to abuse_, _to_ “slang” _one another_. Se faire ----, _to get
scolded, abused_, “blown up.” Attraper le haricot, or la fève, _to
have to pay for others_. An allusion to one who finds a bean in his
share of the cake at the “fête des rois,” or Twelfth-night, and who,
being proclaimed king, has to treat the other guests. (Journalists’)
Attraper, _to sharply criticise or run down a person or literary
production_; (theatrical) _to hiss_, or “goose;” (actors’) ---- le
lustre, _to open wide one’s mouth_; _to make a fruitless attempt to
give emission to a note_.

ATTRAPE-SCIENCE, _m._, _printer’s apprentice_, or “devil.”

ATTRAPEUR, _m._ (literary), _a sharp or scurrilous critic_.

ATTRIMER (thieves’), _to take_, to “nibble;” _to seize_, to “grab.”

ATTRIQUER (thieves’), _to buy_; _to buy stolen clothes_.

ATTRIQUEUR, _m._, ATTRIQUEUSE, _f._ (thieves’), _receiver of stolen
clothes_, “fence.”

AUBER, _m._, _a sum of money_, “pile.” A play on the word “haubert,”
_coat of mail_, _an assemblage of_ “mailles,” _meaning_ “meshes” or
“small change.” Compare the expression, Sans sou ni maille.

AUMÔNE, _f._ (thieves’), voler à l’----, _stealing from a jeweller, who
is requested to exhibit small trinkets, some of which, being purloined,
are transmitted to the hand of a confederate outside who pretends to
ask for alms_.

AUMÔNIER, _m._ (thieves’), _a thief who operates as described above_.

AU PRIX OÙ EST LE BEURRE (familiar), _at the present rate of prices of
things in general_.

AURE, or HAURE (thieves’), le grand ----, _God_.

AÜS, _m._ (shopmen’s), _perplexed purchaser who leaves without buying
anything_.

AUSTO, _m._ (soldiers’), _guard-room_, _cells_, “Irish theatre,”
“mill,” or “jigger.”

AUTAN, _m._ (thieves’), _loft_, _attics_ (old word hautain, high).

AUTEL, (freemasons’), _table at which the master sits_; (popular) ----
de besoin, _prostitute_, or “bed-fagot;” ---- de plume, _bed_, “doss.”

AUTEUR, _m._ (familiar), _father or mother_, “governor,” or “mater;”
---- beurrier, _unsuccessful author whose works are sold as
wrapping-paper for tradesmen_.

AUTOR (familiar and popular), jouer d’----, _to play cards without
proposing_. Travailler d’---- et d’achar, _to work with energy_.

AUTOR, d’---- (thieves’), _in a peremptory manner_; _deliberately_.

  Dis donc, fourline, la première fois que nous trouverons la
  Pégriotte, faut l’emmener d’autor.--=EUGÈNE SUE.=

AUTRE, _adj._ (popular), cet ---- chien, _that chap_. Etre l’----, _to
be duped_, or “bamboozled;” _to be the lover_; _the mistress_. L’----
côté, _appellation given by Paris students to that part of the city
situated on the right bank of the river_. Femme de l’---- côté, _woman
residing in that part of Paris_.

AUVERGNAT, _m._ (popular), avaler l’----, _to take communion_.

AUVERPIN, _m._ (popular), _native of Auvergne_. Appellation given to
commissionnaires, charcoal-dealers, water-carriers, &c., who generally
hail from Auvergne.

  Et là seulement vous trouverez les bals-musette, les
  vrais, tenus par des Auverpins à la fois mastroquets et
  charbonniers, hantés par des Auverpins aussi, porteurs
  d’eau, commissionnaires, frotteurs, cochers.--=RICHEPIN=,
  _Le Pavé_.

AUVERPINCHES, _m. pl._ (popular), _clumsy shoes usually worn by
Auvergnats_.

AUX (popular), petits oignons, _in first-rate style, excellently_. Etre
---- petits oiseaux, _to be comfortable, snug_.

AUXILIAIRE (prisoners’), _prisoner acting as servant_, or “fag.”

AVALÉ (popular), avoir ---- le pépin, _to be pregnant_, or “lumpy.”
An allusion to the apple. Avoir ---- une chaise percée, _to have
an offensive breath_. Avoir ---- un sabre, _to be stiff_, “to have
swallowed a poker.” Avoir ---- le bon Dieu en culotte de velours, _to
have swallowed some excellent food or drink_.

  Et toujours le patron doit terminer sa lampée par un hum
  engageant et satisfait comme s’il avait avalé le bon Dieu
  en culotte de velours.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

AVALER (thieves’), le luron, _to receive the Host at communion_.
(Popular) Avaler sa cuiller; sa fourchette; sa gaffe; sa langue; ses
baguettes; _to die_. In other words, “to lay down one’s knife and
fork;” “to kick the bucket;” “to croak;” “to stick one’s spoon in the
wall,” &c.; ---- son poussin, _to be dismissed_, “to get the sack;”
---- son absinthe, _to put a good face on some disagreeable matter_.
(Familiar) Avoir l’air de vouloir tout ----, _to look as though one
were going to do mighty things_; _to look savage and threatening_.

AVALE-TOUT-CRU, _m._ (popular), _braggart_, or “swashbuckler;”
(thieves’) _thief who conceals jewels in his mouth_.

AVALOIR, _m._ (popular and thieves’), _throat_, “peck alley,” or
“gutter lane.”

AVANTAGES, _m. pl._, AVANT-CŒUR, _m._, AVANT-MAIN, _f._, AVANT-POSTES,
_m. pl._, AVANT-SCÈNES, _f. pl._ (popular and familiar), _bosoms_,
“Charlies,” “dairies,” or “bubbies.”

AVANTAGEUX, _adj._ (popular), _convenient_, _roomy_. Des souliers ----,
_easy shoes_.

AVANT-COURRIER, _m._ (thieves’), _auger_.

AVARO, _m._ (popular), _damage_. From avarie.

AVERGOT, _m._ (thieves’), _egg_.

AVERTINEUX, _adj._ (popular), _of a suspicious, gruff disposition_; _of
a forbidding aspect_.

AVOCAT BÊCHEUR, _m._ (printers’), _backbiter_; (thieves’) _public
prosecutor_.

AVOINE, _f._ (military), _brandy_. (Popular) Avoir encore l’----, _to
have still one’s maidenhead_. (Coachmens’) Donner l’----, _to whip_;
_to thrash_, or “flush.”

AVOIR (popular), à la bonne, _to like, to love_, “to be sweet upon;”
---- campo, _to have leave to go out_; ---- celui, for avoir l’honneur
de; ---- dans le nez, _to have a strong dislike for a person or thing_;
(familiar) ---- dans le ventre, ce que quelqu’un a dans le ventre,
_what stuff one is made of_; (popular) ---- de ce qui sonne, _to be
well off_; in other words, _to have plenty of beans, ballast, rhino,
the needful, blunt, bustle, dust, coal, oof, stumpy, brass, tin_;
---- de la chance au bâtonnet, _to be unlucky_. Le jeu de bâtonnet is
the game of nap the cat; ---- de la glu aux mains, _to steal_, “to
nibble;” ---- de la ligne, _to have a nice figure_; ---- de l’anis
dans une écope: tu auras ----, _don’t you wish you may get it_; ----
de l’as de Carreau dans le dos, _to be humpbacked_; ---- des as dans
son jeu, _to have an advantage, to be lucky, to have_ “cocum;” ----
des mots avec quelqu’un, _to fall out with one, to have a tiff with
one_; ---- des mots avec la justice, _to be prosecuted_; ---- des mots
avec les sergots, _to have some disagreement with the police_; ----
des œufs sur le plat, _to have black eyes_, “to have one’s eyes in
mourning;” ---- des petits pois à écosser ensemble, _to have a bone to
pick with one_; ---- des planches, _to be an experienced actor_; ----
du beurre sur la tête, _to have some misdeed on one’s conscience_;
---- du chien, _to possess dash_, “go;” ---- du chien dans le ventre,
_to have pluck, endurance_, or “stay;” ---- du pain sur la planche,
_to have a competency_; ---- du poil au cul, _to possess courage_,
or “hackle,” _energy_; ---- du plomb dans l’aile, _to be wounded_;
---- du sable dans les yeux, _to feel sleepy_; ---- du toupet, _to
have audacity, cool impudence_; ---- fumé dans une pipe neuve, _to
be tipsy_, or “obfuscated;” ---- la flemme, _to be afraid_; _to feel
lazy_, or “Mondayish;” ---- l’arche, _to have credit_, or “jawbone;”
---- l’assiette au beurre, _to be fortunate in life_; ---- la cuisse
gaie _is said of a female of lax morals_; ---- le pot de chambre dans
la commode, _to have an offensive breath_; ---- le caillou déplumé,
le coco déplumé, _to be bald_, _to have_ “a bladder of lard;” ---- le
casque, _to fancy a man_; ---- le compas dans l’œil, _to possess a
sharp eye_, with respect to judging of distance or quantity; ---- le
front dans le cou, _to be bald_, or “stag-faced;” ---- le nez creux,
_to be clever at foreseeing, guessing_; ---- le pouce long, _to be
skilful, to be_ a “dab” _at something_; ---- le trac, _to be afraid_,
“funky;” ---- les calots pochés, _to have black eyes_; ---- les côtes
en long, _to be lazy_, a “bummer;” ---- l’estomac dans les talons, dans
les mollets, _to be ravenous_, _very_ “peckish;” ---- l’étrenne, _to be
the first to do, or be done to, to have the_ “wipe of;” ---- le sac,
_to be wealthy_, or “well ballasted;” ---- mal au bréchet, _to have the
stomach-ache_, or “botts;” ---- mal aux cheveux, _to have a headache
caused from overnight potations_; ---- mangé de l’oseille, _to be
sour-tempered, peevish_, or “crusty;” ---- sa côtelette, in theatrical
language, _to obtain great applause_; (popular) ---- sa pointe, _to
be slightly tipsy_, “fresh;” ---- son caillou, _to be on the verge of
intoxication_, or “muddled;” ---- son coke, _to die_; ---- son cran,
_to be angry_, “to have one’s monkey up;” ---- son pain cuit. Properly
_to have an income, to be provided for_. The expression is old.

    Vente, gresle, gelle, j’ai mon pain cuit.

    =VILLON.=

(Also) _to be sentenced to death_; ---- son sac de quelqu’un, _to be
tired of one_; ---- un coup de marteau, _to be cracked_, “queer;” ----
un fédéré dans la casemate, or un polichinelle dans le tiroir, _to be
pregnant_, or “lumpy;” ---- un poil dans la main, _to feel lazy_; ----
un pot de chambre sous le nez, _to have an offensive breath_; ---- un
rat dans la trompe, _to feel irritated_, _provoked_, _exasperated_,
“badgered;” ---- une chambre à louer, _to be eccentric, even to
insanity_; “to have apartments to let;” _to be minus one tooth_; ----
une crampe au pylore, _to be blessed with a good appetite_, or “twist;”
---- une table d’hôte dans l’estomac, _to have an extraordinary
appetite_; ---- vu le loup _is said of a girl who has been seduced_. En
---- la farce, _to be able to procure a thing_. Pour deux sous on en a
la farce, _a penny will get it for you_. En ---- sa claque, _to have
eaten or drunk to excess_, _to have had a_ “tightener.” Avoir une belle
presse _is said of an actor or author who is lauded by the press_.

AVOIR (popular and familiar), la boule détraquée; le coco fêlé; le
trognon détraqué; un asticot dans la noisette; un bœuf gras dans le
char; un cancrelat dans la boule; un hanneton dans le réservoir;
un hanneton dans le plafond; un moustique dans la boîte au sel; un
voyageur dans l’omnibus; une araignée dans le plafond; une écrevisse
dans la tourte; une écrevisse dans le vol-au-vent; une grenouille dans
l’aquarium; une hirondelle dans le soliveau; une Marseillaise dans
le kiosque; une punaise dans le soufflet; une sardine dans l’armoire
à glace; une trichine dans le jambonneau; une sauterelle dans la
guitare--Parisian expressions which may be rendered by _to be mad, or
cracked_, _crazy_, _touched_, _to have rats in the upper story_, _a bee
in one’s bonnet_, _a tile loose_, _to have apartments to let_, _to be
wrong in the upper storey_, _to be off one’s chump, &c., &c._ L’----
encore, Rigaud says, “Avoir ce qu’une jeune fille doit perdre seulement
le jour de son mariage.”

AVOIR, N’----, pas de toupet, _to show cool impudence_; (popular)
---- pas inventé le fil à couper le beurre _is said of a man of poor
ability, not likely_ “to set the Thames on fire;” ---- pas le cul dans
une jupe, _to be manly_, or “spry;” ---- pas sa langue dans sa poche,
_to have a ready tongue_; ---- rien du côté gauche, or sous le têton
gauche, _to be heartless_; ---- rien dans le ventre, _to be devoid of
ability_, _to be made of poor stuff_; ---- plus sa grille d’égoût,
---- plus sa pièce de dix ronds _is said of Sodomites_; ---- plus de
chapelure sur le jambonneau, ---- plus de crin sur la brosse, ---- plus
de fil sur la bobine, ---- plus de gazon sur le pré, ---- plus de
mousse sur le caillou, or sur la plate-bande, ---- plus de paillasson
à la porte, _to be bald_, or “to have a bladder of lard,” “to be
stag-faced,” &c.; (thieves’) ---- pas la trouille, le flubart, or le
trac, _to have no fear_.

AZOR, _m._ (popular), _dog_; (military) _knapsack_, or “scran-bag” (an
allusion to the hairy covering of soldiers’ knapsacks). Etre à cheval
sur ----, _to shoulder the knapsack_. Tenir ---- en laisse _is said
of a discharged soldier who on leaving the barracks, with a view to
showing that “Azor” is no longer his master, drags him ignominiously
along the ground attached to a strap_. (Theatrical) Appeler, or siffler
----, _to hiss_, or “to goose.”

  Qu’est-ce que c’est? Est-ce qu’on appelle Azor?--_Musée
  Philipon._



B


BABA, _adj._ (popular), _dumb-founded_, _abashed_, “blue,” or
“flabbergasted.” From ébahi, _astounded_.

BABILLARD, _m._ (thieves’), _confessor_; _book_; _newspaper_.
Griffonneur de ----, _journalist_. It also means _a petition_.

    Ma largue part pour Versailles,
    Aux pieds d’sa Majesté,
    Elle lui fonce un babillard
    Pour m’faire défourailler.

    =V. HUGO=, _Dernier Jour d’un Condamné_.

BABILLARDE, _f._ (thieves’), _watch_, or “jerry;” _letter_, “screeve,”
or “stiff.”

BABILLAUDIER, _m._ (thieves’), _bookseller_.

BABILLE, _f._ See BABILLARDE.

BABILLER (thieves’), _to read_. Properly _to prattle_, _to chatter_.

BABINES, _f. pl._ (popular), _mouth_, “muzzle.” S’en donner par les
----, _to eat voraciously_, “to scorf.” S’en lécher les ----, _to enjoy
in imagination any kind of pleasure, past or in store_.

BABOUINE, _f._ (popular), _mouth_, “rattle-trap,” “kisser,” “dubber,”
or “maw.” See PLOMB.

BABOUINER (popular), _to eat_.

BAC, for baccarat or baccalauréat.

  Ce serait bien le diable s’il parvenait à organiser de
  petits bacs à la raffinerie.--=VAST-RICOUARD=, _Le Tripot_.

BACCHANTES (thieves’), _the beard_; but more especially _the whiskers_.
From a play on the word bâche, _an awning_, _covering_.

BACCON, _m._ (thieves’), _pig_, or “sow’s baby;” _pork_, or “sawney.”

BACHASSE, _f._ (thieves’), _hard labour_; _convict settlement_.

BÂCHE, _f._ (thieves’ and cads’), _cap_, or “tile;” _stakes_; _bed_, or
“doss.” Se mettre dans la ----, _to go to bed_. Bâche, properly _a cart
tilt_ or _an awning_.

BACHELIÈRE, _f._, _female associate of students at the Quartier Latin,
the headquarters of the University of France_. Herein are situated the
Sorbonne, Collège de France, Ecole de Médecine, Ecole de Droit, &c.

BÂCHER, PAGNOTTER, or PERCHER (thieves’ and popular). Se ----, _to go
to bed_.

BACHOT, _m._ (students’), _baccalauréat_, _or examination for the
degree of bachelor of arts or science conferred by the University of
France_. Etre ----, _to be a bachelor_. Faire son ----, _to read for
that examination_.

BACHOTIER, _m._ (students’), _tutor who prepares candidates for the
baccalauréat_, a “coach,” or a “crammer.”

BACHOTTER (sharpers’), _to swindle at billiards_.

BACHOTTEUR, _m._ (sharpers’), _a confederate of blacklegs at a four
game of billiards_. The “bachotteur” arranges the game, holds the
stakes, &c., pretending meanwhile to be much interested in the victim,
or “pigeon.” His associates are “l’emporteur,” or “buttoner,” whose
functions consist in entering into conversation with the intended
victim and enticing him into playing, and “la bête,” who feigns to be a
loser at the outset, so as to encourage the pigeon.

BÂCLER, BOUCLER (thieves’), _to shut_, _to arrest_. Bâclez la lourde!
_shut the door!_ “dub the jigger.” (Popular) Bâcler, _to put_, _to
place_. Bâclez-vous là! _place yourself there!_

BACREUSE, _f._ (popular), _pocket_. From creuse, _deep_.

BADAUDIÈRE, _f._, _the tribe of badauds_, _people whose interest is
awakened by the most trifling events or things, and who stop to gape
wonderingly at such events or things_.

  Parmi tous les badauds de la grande badaudière parisienne,
  qui est le pays du monde où l’on en trouve le plus, parmi
  tous les flâneurs, gâcheurs de temps ... bayeurs aux
  grues.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

BADIGEON, _m._ (popular), _painting of the face_; _paint for the face_,
“slap.” Se coller du ----, _to paint one’s face_, “to stick on slap.”

BADIGEONNER, la femme au puits, _to lie_, “to cram.” An allusion to
Truth supposed to dwell in a well. Se ----, _to paint one’s face_.

BADIGOINCES, _f._ _pl._ (popular), _lips_, _mouth_, “maw.” Jouer des
----, or se caler les ----, _to eat_, “to grub.” S’en coller par les
----, _to have a good fill_, “to stodge.” See MASTIQUER.

BADINGUISTE, BADINGÂTEUX, BADINGOUIN, BADINGUEUSARD, BADINGOUINARD,
_terms of contempt applied to Bonapartists_. “Badinguet,” nickname of
Napoleon III., was the name of a mason who lent him his clothes, and
whose character he assumed to effect his escape from Fort Ham, in which
he was confined for conspiracy and rebellion against the government of
King Louis Philippe.

BADOUILLARD, _m._, BADOUILLARDE, _f._ (popular), _male and female
habitués of low fancy balls_.

BADOUILLE, _f._ (popular), _henpecked husband_, or “stangey;” _fool_,
or “duffer.”

BADOUILLER (popular), _to frequent low public balls_; _to wander about
without a settled purpose_, “to scamander;” _to have drinking revels_,
“to go on the booze.”

BADOUILLERIE, _f._ (popular), _dissipated mode of living_.

BAFFRE, _f._ (popular), _a blow in the face with the fist_, a “bang in
the mug.”

BAFOUILLER, (popular), _to jabber_; _to splutter_; _to sputter_.

BAFOUILLEUR, BAFOUILLEUX, _m._, BAFOUILLEUSE, _f._, _one who sputters_.

BAGNIOLE, _f._ (popular), _carriage_, “trap,” or “cask.”

BAGNOLE, _f._ (popular), diminutive of bagne, _convict settlement,
hulks: wretched room or house_, or “crib;” _costermonger’s
hand-barrow_, “trolly,” or “shallow.”

  La maigre, salade ... que les bonnes femmes poussent devant
  elles dans leur bagnole à bras.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

BAGOU, BAGOÛT, _m._ (familiar), (has passed into the language),
_facility of speech_ (used disparagingly). Quel ---- mes amis! _well,
he is the one to talk!_ Avoir un fier ----, _to have plenty of jaw_.

  On se laissa bientôt aller à la joie ravivée sans
  cesse au bagout du vieux, qui n’avait jamais été aussi
  bavard.--=RICHEPIN=, _La Glu_.

(Thieves’) Bagou, _name_, “monniker,” “monarch.”

BAGOULARD, _m._ (popular), _a very talkative man_, a “clack-box,” or
“mouth-all-mighty.” C’est un fameux ----, “He’s the bloke to slam.”

BAGOULER (popular and thieves’), _to prattle_, to do the “Poll Parrot;”
_to give one’s name_, or “dub one’s monniker.”

BAGUE, _f._ (thieves’), _name_, “monniker,” “monarch.”

BAGUENAUDE (thieves’ and cads’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or
“brigh;” ---- à sec, _empty pocket_; ---- ronflante, _pocket full of
money_. Faire la retourne des baguenaudes, _to rob drunkards who go to
sleep on benches_.

  ... Une bande de filous, vauriens ayant travaillé les
  baguenaudes dans la foule.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

BAGUENOTS, _m. pl._ (popular), faire les ----, _to pick pockets_, “to
fake a cly.”

BAGUETTES, _f. pl._ Properly rods, _or drum-sticks_. (Military) Avaler
ses ----, _to die_. (Familiar) Baguettes de tambour, _thin legs_,
_spindle-shanks_; _lank hair_.

BAHUT, _m._ (popular), _furniture_, “marbles.” Properly _large dresser,
or press_; (cadets’) ---- spécial, _the military school of Saint-Cyr_;
(students’) ---- paternel, _paternal house_. Bahut, _a crammer’s
establishment_; _college, or boarding-school_.

  Eux, les pauvres petits galériens, ils continuent à vivre
  entre les murs lépreux du bahut.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

BAHUTÉ (Saint-Cyr cadets’), ceci est ----, _that is smart,
soldier-like_. Une tenue bahutée, _smart dress or appearance_.

BAHUTER (Saint-Cyr cadets’), _to create a disturbance_, “to kick up
a row;” (schoolboys’) _to go from one educational establishment to
another_.

BAHUTEUR, _m._, _one fond of a_ “row;” _unruly scholar_; _pupil who
patronizes, willingly or not, different educational establishments_.

BAIGNE-DANS-LE-BEURRE (popular), _womens’ bully_, or “pensioner.” An
allusion to “maquereau,” or mackerel, a common appellation for such
creatures. See POISSON.

BAIGNEUSE, _f._ (thieves’ and cads’), _head_, or “block,” “canister,”
“nut.” See TRONCHE.

BAIGNOIRE À BON DIEU, _f._ (cads’), _chalice_.

BAILLER AU TABLEAU (theatrical), _to have an insignificant part in a
new play_.

  Terme de coulisses qui s’applique à un acteur, qui voit au
  tableau la mise en répétition d’une pièce dans laquelle
  il n’a qu’un bout de rôle.--=A. BOUCHARD=, _La Langue
  théâtrale_.

BAIMBAIN (Breton cant), _potatoes_.

BAIN DE PIED (familiar), _the overflow into the saucer from a cup of
coffee or glass of brandy_; _third help of brandy after coffee_, _those
preceding being_ “la rincette” _and_ “la surrincette.”

BAIN-MARIE, _m._ (popular), _a person with a mild, namby-pamby
disposition allied to a weakly constitution_, _a_ “sappy” _fellow_.

BAIN QUI CHAUFFE, _m._ (popular), _a rain cloud in hot weather_.

BAISER (popular), la camarde, _to die_, “to kick the bucket,” “to snuff
it;” (gamesters’) ---- le cul de la vieille, _not to score_, _to remain
at_ “love.”

BAISSIER, _m._, _man on ’Change who speculates for a fall in the
funds_, “bear.” See HAUSSIER.

BAITE, _f._ (thieves’), _house_, “crib.”

BAJAF, _m._ (popular), _a stout, plethoric man_. Gros ----, “forty
guts.”

BAJOTER (popular), _to chatter_, “to gabble.”

BAL, _m._ (military), _extra drill_ (called a “hoxter” at the Royal
Military Academy).

BALADAGE, BALLADAGE, _m._ (popular), chanteur au ----, _street singer_,
“street pitcher.”

BALADE, BALLADE, _f._ (popular and familiar), _walk_, _stroll_,
_lounge_, “miking.” Canot de ----, _pleasure boat_. Faire une ----,
se payer une ----, _to take a walk_. Chanteur à la ----, _itinerant
singer_, “chaunter.” (Thieves’) Balade, or ballade, _pocket_; also
called “fouillouse, profonde, valade,” and by English rogues,
“sky-rocket, cly, or brigh.”

BALADER (thieves’), _to choose_; _to seek_. (Popular) Se ----, _to take
a walk_; _to stroll_; “to mike;” _to make off_; _to run away_, “to cut
one’s lucky.” See PATATROT.

BALADEUR, _m._ (popular), _one who takes a walk_.

BALADEUSE, _f._ (popular), _woman with no heart for work and who is
fond of idly strolling about_.

BALAI, _m._ (hawkers’), _police officer, or gendarme_, “crusher;”
(military) ---- à plumes, _plumes of shako_. (Popular) Balai, _the last
’bus or tramcar at night_. Donner du ---- à quelqu’un, _to drive one
away_.

BALANCEMENT, _m._ (clerks’), _dismissal_, “the sack.”

BALANCER (popular), _to throw at a distance_; ---- quelqu’un, _to
dismiss from one’s employment_, “to give the sack;” _to get rid of
one_; _to make fun of one_; _to hoax_, “to bamboozle;” (thieves’) ----
la rouscaillante, _to speak_, or “to rap;” ---- sa canne _is said of
a vagrant who takes to thieving, of a convict who makes his escape,
or of a ticket-of-leave man who breaks bounds_; ---- sa largue, _to
get rid of one’s mistress_, “to bury a Moll;” ---- ses alènes, _to
turn honest_; _to forsake the burglar’s implements for the murderer’s
knife_; ---- ses chasses, _to gaze about_, “to stag;” ---- son chiffon
rouge, _to talk_, “to wag one’s red rag;” ---- une lazagne, _to send a
letter_, “screeve,” or “stiff.”

BALANCEUR, _m._ (thieves’), de braise, _money changer_. An allusion to
the practice of weighing money.

BALANCIER, _m._ (popular), faire le ----, _to wait for one_.

BALANÇOIR, BALANÇON, _m._ (thieves’), _window-bar_.

BALANÇOIRE, _f._ (familiar), _fib_, “flam;” _nonsense_; _stupid joke_.
Envoyer à la ----, _to get rid of one, to invite one to make himself
scarce, or to send one to the deuce_.

BALANÇON, _m._ (thieves’), _iron hammer_; _window-bar_.

BALANDRIN, _m._ (popular), _parcel made up in canvas_; _a small
pedlar’s pack_.

BALAUDER (tramps’), _to beg_, “to cadge.”

BALAYAGE, _m._ Properly _sweeping_; used figuratively _wholesale
getting rid of_. On devrait faire un balayage dans cette
administration, _there ought to be a wholesale dismissal of officials_.

BALAYER (theatrical), les planches, _to be the first to sing at a
concert_.

BALAYEZ-MOI-ÇA, _m._ (popular), _woman’s dress_. Literally _you just
sweep that away_.

BALCON, _m._ (popular), il y a du monde, or il y a quelqu’un au ----,
_an allusion to well-developed breasts_.

BALCONNIER, _m._, _orator who makes a practice of addressing the crowd
from a balcony_.

BALEINE, _f._ (popular), _disreputable woman_, “bed-fagot.” Rire comme
une ----, _to laugh in a silly manner with mouth wide open like a
whale’s_.

BALIVERNEUR, _m._ (popular), _monger of_ “twaddle,” _of tomfooleries_,
_of_ “blarney.”

BALLADE, _f._ (popular), aller faire une ---- à la lune, _to ease
oneself_.

BALLE, _f._ (thieves’), _secret_; _affair_; _opportunity_. Ça fait
ma ----, _that just suits me_. Manquer sa ----, _to miss one’s
opportunity_. Faire ----, _to be fasting_. Faire la ----, _to act
according to instructions_. (Popular) Balle, _one-franc piece_; _face_,
“mug;” _head_, “block.” Il a une bonne ----, _he has a good-natured
looking face, or a grotesque face_. Rond comme ----, _is said of one
who has eaten or drunk to excess_; _of one who is drunk, or_ “tight.”
Un blafard de cinq balles, _a five-franc piece_. (Familiar) Enfant de
la ----, _actor’s child_; _actor_; _one who is of the same profession
as his father_. (Prostitutes’) Balle d’amour, _handsome face_. Rude
----, _energetic countenance, with harsh features_. Balle de coton, _a
blow with the fist_, a “bang,” “wipe,” “one on the mug,” or a “cant in
the gills.”

BALLOMANIE, _f._, _mania for ballooning_.

BALLON, _m._ (popular), _glass of beer_; _the behind_, or “tochas.”
Enlever le ---- à quelqu’un, _to kick one in the hinder part of the
body_, “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick.” En ----, _in
prison_, “in quod.” Se donner du ----, _to make a dress bulge out_. Se
lâcher du ----, _to make off rapidly_, “to brush.”

BALLONNÉ, _adj._ (thieves’), _imprisoned_, “in limbo.”

BALLOT, _m._ (tailors’), _stoppage of work_.

BALLOTER (tailors’), _to be out of work_, “out of collar;” (thieves’)
_to throw_.

BAL-MUSETTE, _m._, _dancing place for workpeople in the suburbs_.

  Les bals-musette au plancher de bois qui sonne comme
  un tympanon sous les talons tambourinant la bourrée
  montagnarde ... que la musette remplit de son chant
  agreste.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

BALOCHARD, BALOCHEUR, _m._ (popular), _one who idles about town
carelessly and merrily_.

    Aussi j’laisse l’chic et les chars,
    Aux feignants et aux galupiers,
    Et j’suis l’roi des Balochards,
    Des Balochards qui va-t-à pieds.

    =RICHPIN=, _Gueux de Paris_.

BALOCHER, (popular), _to be an habitué of dancing halls_; _to bestir
oneself_; _to fish in troubled waters_; _to have on hand any unlawful
business_; _to move things_; _to hang them up_; _to idle about
carelessly and merrily_, or “to mike.”

BALOTS, _m. pl._ (thieves’), _lips_. Se graisser les ----, _to eat_,
“to grub.”

BALOUF (popular), _very strong_, “spry.”

BALTHAZAR, _m._ (familiar), _a plentiful meal_, “a tightener.”

BALUCHON, _m._ (popular), _parcel_, or “peter.”

BAMBINO, BAMBOCHINO, _m._ (popular), _term of endearment for a child_.

BAMBOCHE, _adj._ (popular), être ----, _to be tipsy_, or “to be
screwed.”

BANBAN, _m._ and _f._ (popular), _lame person_, “dot and go one;”
_small stunted person_, “Jack Sprat.”

BANC, _m._ (convicts’), _camp bed_; (Parisians’) ---- de Terre-Neuve,
_that part of the Boulevard between the Madeleine and Porte
Saint-Denis_. Probably an allusion to the ladies of fishy character,
termed “morues,” or _codfish_, who cruise about that part of Paris, and
a play on the word Terre-Neuve, _Newfoundland_, where the real article
is fished in large quantities. (Military) Pied de ----, _sergeant_. See
PIED.

BANCAL, _m._ (soldiers’), _cavalry sword_.

    Et, je me sens fier, ingambe,
    D’un plumet sur mon colbac,
    D’un bancal, et du flic-flac
    De ce machin sur ma jambe.

    =A. DE CHATILLON.=

BANDE, _Properly cushion of billiard table_. Coller sous ----, _to get
one in a fix_, _in a_ “hole.”

BANDE D’AIR, _f._ (theatrical), _frieze painted blue so as to represent
the sky_.

BANDE NOIRE, _f._, _a gang of swindlers who procure goods on false
pretences and sell them below their value_, “long firm.”

La Bande Noire comprises four categories of swindlers working
jointly: “le courtier à la mode,” who, by means of false references,
gets himself appointed as agent to important firms, generally wine
merchants, jewellers, provision dealers. He calls on some small
tradesmen on the verge of bankruptcy, denominated “petits faisans,” or
“frères de la côte,” and offers them at a very low price merchandise
which they are to dispose of, allowing him a share in the profits. The
next step to be taken is to bribe a clerk of some private information
office, who is thus induced to give a favourable answer to all
inquiries regarding the solvency of the “petit faisan.” The courtier à
la mode also bribes with a like object the doorkeeper of his clients.
At length the goods are delivered by the victimized firms; now steps
in the “fusilleur” or “gros faisan,” who obtains the merchandise at a
price much below value--a cask of wine worth 170 francs, for instance,
being transferred to him at less than half that sum--the sale often
taking place at the railway goods station, especially when the “petit
faisan” is an imaginary individual represented by a doorkeeper in
confederacy with the gang.--_Translated from the “République Française”
newspaper, February, 1886._

BANDER (popular), la caisse, _to abscond with the cash-box_. Properly
_to tighten the drum_; ---- l’ergot, _to run away_, “to crush.”

BANNETTE (popular), _apron_.

BANNIÈRE, _f._ (familiar), être en ----, _to be in one’s shirt_, _in
one’s_ “flesh bag.”

BANQUE, _f._ (popular), _falsehood_, _imposition_, “plant.” (Hawkers’)
La ----, _the puffing up of goods to allure purchasers_; _the
confraternity of mountebanks_. (Showmens’) Truc de ----, _password
which obtains admission to booths or raree-shows_. (Printers’) Banque,
_pay_. La ---- a fouaillé _expresses that pay has been deferred_. Etre
bloqué à la ----, or faire ---- blèche, _to receive no pay_.

BANQUET, _m._ (freemasons’), _dinner_.

BANQUETTE, _f._ (popular), _chin_.

BANQUEZINGUE, _m._ (thieves’), _banker_, “rag-shop cove.”

BANQUISTE (thieves’), _one who prepares a swindling operation_.

BAPTÊME, _m._ (popular), _head_, “nut.”

BAQUET, _m._ (popular), _washerwoman_; ---- insolent, _same meaning_
(an allusion to the impudence of Parisian washerwomen); ---- de
science, _cobbler’s tub_.

BARANT, _m._ (thieves’), _gutter_, _brook_. From the Celtic baranton,
_fountain_.

BARAQUE, _f._, _disparaging epithet for a house or establishment_;
(servants’) _a house where masters are strict and particular_; a
“shop;” _newspaper of which the editor is strict with respect to the
productions_; (schoolboys’) _cupboard_; (soldiers’) _a service stripe_;
(sharpers’) _a kind of swindling game of pool_.

BARBAQUE, or BIDOCHE, _f._ (popular), _meat_, or “carnish.”

BARBE, _f._ (students’), _private coaching_. (Popular) Avoir de la
---- _is said of anything old, stale_. (Theatrical) Faire sa ----,
_to make money_. (Familiar) Vieille ----, _old-fashioned politician_.
(Printers’) Barbe, _intoxication_, _the different stages of the happy
state being_ “le coup de feu,” “la barbe simple,” “la barbe indigne.”
Prendre une ----, _to get intoxicated_, or “screwed.” (Popular) Barbe,
_women’s bully_, or “pensioner.”

BARBE À POUX, _m._, _an insulting expression especially used by
cabbies, means lousy beard_. Also a nickname given sometimes to the
pioneers in the French army on account of their long beards.

BARBEAU, _m._ (popular), _prostitute’s bully_. Properly _a barbel_.

BARBEAUDIER (thieves’), _doorkeeper_; _turnkey_, “dubsman,” or “jigger
dubber;” ---- de castu, _hospital overseer_. Concerning this expression
Michel says: Cette expression, qui nous est donnée par le Dictionnaire
Argotique du Jargon, a été formée par allusion à la tisane que l’on
boit dans les hôpitaux, tisane assimilée ici à la bière. En effet,
_barbaudier_ avait autrefois le sens de _brasseur_, si l’on peut du
moins s’en rapporter à Roquefort, qui ne cite pas d’exemple. En voici
un, malheureusement peu concluant. Tais-toi, putain de barbaudier: Le
coup d’œil purin.

BARBEROT, _m._ (convicts’), _barber_, a “strap.”

BARBET, _m._ (thieves’), _the devil_, “old scratch,” or “ruffin.”

BARBICHON, _m._ (popular), _monk_. An allusion to the long beard
generally sported by the fraternity.

BARBILLE, BARBILLON, _m._, _girl’s bully_, _young hand at the business_.

BARBILLONS, _m. pl._ (popular), de Beauce, _vegetables_ (Beauce,
formerly a province); ---- de Varenne, _turnips_.

BARBOT, _m._ (popular), _duck_; _girl’s bully_, “ponce.” See POISSON.
(Thieves’) Vol au ----, _pocket-picking_, or “buz-faking.” Faire le
----, _to pick pockets_, “to buz,” or “to fake a cly.”

BARBOTAGE, _m._, _theft_, “push.” From barboter, _to dabble_.

BARBOTE, _f._ (thieves’), _searching of prisoners on their arrival at
the prison_, “turning over.”

BARBOTER (thieves’), _to search on the person_, “to turn over;” _to
steal_, “to clift;” _to purloin goods and sell them_; ---- les poches,
_to pick pockets_, “to buz;” (familiar) ---- la caisse, _to appropriate
the contents of a cashbox_.

BARBOTEUR, _m._ (thieves’), de campagne, _night thief_.

BARBOTIER, _m._, _searcher at prisons_.

BARBOTIN, _m._ (thieves’), _theft_; _proceeds of sale of stolen goods_,
“swag.”

    Après mon dernier barbotin,
    J’ai flasqué du poivre à la rousse.

    =RICHEPIN.=

BARBUE, _f._ (thieves), _pen_.

BAR-DE-TIRE, _m._ (thieves’), _hose_.

BARIL DE MOUTARDE (cads’), _breech_. See VASISTAS.

BARKA (military), _enough_ (from the Arabic).

BARON, _m._ (popular), de la crasse, _man ill at ease in garments which
are not suited to his station in life, and which in consequence give
him an awkward appearance_.

BARRE, _f._ (thieves’), _needle_; (popular) compter à la ----,
_primitive mode of reckoning by making dashes on a slate_.

BARRÉ, _adj._ (popular), _dull-witted_, “cabbage-head.”

BARRER (popular), _to leave off work_; _to relinquish an undertaking_;
_to scold_. Se ----, _to make off_, “to mizzle;” _to conceal oneself_.

BARRES, _f. pl._ (popular), _jaws_. Se rafraîchir les ----, _to drink_,
“to wet or whet one’s whistle.”

BARRIQUE, _f._ (freemasons’), _decanter or bottle_.

BAS (popular), de buffet, _a person or thing of no consequence_; ----
de plafond, ---- du cul, _short person_. Vieux ---- de buffet, _old
coquette_.

BASANE, or BAZANE, _f._ (popular), _skin_, or “buff.” Tanner la ----,
_to thrash_, “to tan.” (Military) Tailler une ----, _is to make a
certain contemptuous gesture the nature of which may best be described
as follows_:--

  Un tel, quatre jours de salle de police, ordre du
  sous-officier X... a répondu à ce sous-officier en lui
  taillant une bazane; la main appliquée sur la braguette du
  pantalon, et lui faisant décrire une conversion à gauche,
  avec le pouce pour pivot.--_Quoted by_ =L. MERLIN=, _La
  Langue Verte du Troupier_.

BAS-BLEUISME, _m._ (literary), _mania for writing_. Used in reference
to those of the fair sex.

BASCULE, _f._ (popular), _guillotine_.

BASCULER (popular), _to guillotine_.

BAS-OFF, _m._ (Polytechnic School), _under-officer_.

BASOURDIR (thieves’), _to knock down_; _to stun_; _to kill_, “to give
one his gruel.” See REFROIDIR.

BASSE, _f._ (thieves’), _the earth_.

BASSIN, _m._, BASSINOIRE, _f._ (familiar), _superlatively dull person_,
_a bore_.

BASSINANT, _adj._ (familiar), _dull_, _annoying_, _boring_.

BASSINER (familiar), _to annoy_, _to bore_.

BASSINOIRE, _f._, _large watch_, “turnip.” See BASSIN.

BASTA (popular), _enough_; _no more_. From the Spanish.

BASTIMAGE (thieves’), _work_, “graft.”

BASTRINGUE, _m._ (popular), _low dancing-hall_; _noise_, _disturbance_,
“rumpus;” (prisoners’) _a fine steel saw used by prisoners for cutting
through iron bars_.

BASTRINGUEUSE, _f._ (popular), _female habituée of_ bastringues, _or
low dancing-saloons_.

BATACLAN, _m._ (popular), _set of tools_; (thieves’) _house-breaking
implements_, or “jilts.”

  J’ai déjà préparé tout mon bataclan, les fausses clefs sont
  essayées.--=VIDOCQ=, _Mémoires_.

BATAILLE, _f._, (military), chapeau en ----, _cocked hat worn
crosswise_. Chapeau en colonne, _the opposite of_ “en bataille.”

BÂTARD, _m._ (popular), _heap of anything_.

BATE, _f._, (popular), être de la ----, _to be happy, fortunate_, _to
have_ “cocum.”

BATEAU, _m._ (popular), mener en ----, _to swindle_, _to deceive_.
Monter un ----, _to impose upon_; _to attempt to deceive_.

BATEAUX, _m. pl._ (popular), _shoes_, “carts;” _large shoes_; _shoes
that let in water_.

BATEAUX-MOUCHES, _m. pl._ (popular), _large shoes_.

BATELÉE, _f._ (popular), _concourse of people_.

BATH, or BATE (popular), _fine_; _excellent_; _tip-top_; _very well_.
The origin of the expression is as follows:--Towards 1848 some Bath
note-paper of superior quality was hawked about in the streets of
Paris and sold at a low price. Thus “papier bath” became synonymous of
excellent paper. In a short time the qualifying term alone remained,
and received a general application.

  Un foulard tout neuf, ce qu’il y a de plus
  bath!--=RICHEPIN.=

C’est rien ----, _that is excellent_, “fizzing.” C’est ---- aux pommes,
_it is delightful_. (Thieves’) Du ----, _gold or silver_. Faire ----,
_to arrest_.

BATIAU, _m._ (printers’), jour du ----, _day on which the compositor
makes out his account for the week_. Parler ----, _to talk shop_.

BATIF, _m._ (thieves’), BATIVE, BATIFONNE _f._, _new_; _pretty_, or
“dimber.” La fée est bative, _the girl is pretty_, _she is a_ “dimber
mort.”

BATIMANCHO (Breton), _wooden shoes_.

BÂTIMENT (familiar), être du ----, _to be of a certain profession_.

BÂTIR (popular), sur le devant, _to have a large stomach_; _to have
something like a_ “corporation” _growing upon one_.

BÂTON, _m._ (thieves’), creux, _musket_, or “dag;” ---- de cire, _leg_;
---- de réglisse, _police officer_, “crusher,” “copper,” or “reeler;”
_priest_, or “devil dodger” (mountebanks’) ---- de tremplin, _leg_.
Properly tremplin, _a spring board_; (familiar) ---- merdeux, _man whom
it is not easy to deal with, who cannot be humoured_; (thieves’) ----
rompu, _ticket-of-leave convict who has broken bounds_. Termed also
“canne, trique, tricard, fagot, cheval de retour.”

BÂTONS DE CHAISE, _m. pl._ (popular), noce de ----, _grand
jollification_, “flare up,” or “break down.”

BATOUSE, BATOUZE, _f._ (thieves’), _canvas_; ---- toute battante, _new
canvas_.

BATOUSIER, _m._ (thieves’), _weaver_.

BATTAGE (popular), _lie_, “gag;” _imposition_; _joke_; _humbug_;
_damage to any article_.

BATTANT, _m._ (thieves’), _heart_, “panter;” _stomach_; _throat_, “red
lane;” _tongue_, “jibb.” Un bon ----, _a nimble tongue_. Se pousser
dans le ----, _to drink_, “to lush.” Faire trimer le ----, _to eat_.

BATTANTE, _f._ (popular), _bell_, or “ringer.”

BATTAQUA, _m._ (popular), _slatternly woman, dowdy_.

BATTERIE, _f._ (popular), _action of lying, of deceiving_, “cram;” _the
teeth, throat, and tongue_; ---- douce, _joke_. (Freemasons’) Batterie,
_applause_.

BATTEUR, _m._ (popular and thieves’), _liar, deceiver_; ---- d’antif,
_thief who informs another of a likely_ “job;” ---- de beurre,
_stockbroker_; ---- de dig dig, _thief who feigns to be seized with an
apoplectic fit in a shop so as to facilitate a confederate’s operations
by drawing the attention to himself_; (popular) ---- de flemme, _idler_.

BATTOIR, _m._ (popular), _hand_, “flipper;” _large hand_, “mutton fist.”

BATTRE (thieves’), _to dissemble_; _to deceive_; _to make believe_.

  Ne t inquiète pas, je battrai si bien que je défie le plus
  malin de ne pas me croire emballé pour de bon.--=VIDOCQ.=

Battre à la Parisienne, _to cheat_, “to do;” ---- à mort, _to deny_;
---- comtois, _to play the simpleton_; _to act in confederacy_; ----
de l’œil, _to be dying_; ---- entifle, _to be a confederate_, or
“stallsman;” ---- Job, _to dissemble_; ---- l’antif, _to walk_, “to pad
the hoof;” _to play the spy_, “to nark;” ---- morasse, _to call out_
“_Stop thief!_” “to give hot beef;” ---- en ruine, _to visit_.

  Drilles ou narquois sont des soldats qui ... battent en
  ruine les entiffes et tous les creux des vergnes.--_Le
  Jargon de l’Argot._

(Popular) Battre la muraille, _to be so drunk as_ “not to be able to
see a hole in a ladder,” _or not to be able_ “to lie down without
holding on;” ---- la semelle, _to play the vagrant_; ---- le beurre,
_to speculate on ’Change_; _to be_ “fast;” _to dissemble_; ---- le
briquet, _to be knock-kneed_; ---- sa flème, or flemme, _to be idle_,
_to be_ “niggling;” ---- son quart _is said of prostitutes who walk
the streets_. Des yeux qui se battent en duel, _squinting eyes_, or
“swivel-eyes.” S’en battre l’œil, la paupière, or les fesses, _not to
care a straw_. (Familiar) Battre son plein, _to be in all the bloom
of beauty or talent_, “in full blast;” (military) ---- la couverte,
_to sleep_; (sailors’) ---- un quart, _to invent some plausible
story_; (printers’) ---- le briquet, _to knock the type against the
composing-stick when in the act of placing it in_.

BATTURE. See BATTERIE.

BAUCE, BAUSSE, _m._ (popular), _master, employer_, “boss;” (thieves’)
_rich citizen_, “rag-splawger;” ---- fondu, _bankrupt employer_,
“brosier.”

BAUCERESSE, _f._ (popular), _female employer_.

BAUCHER (thieves’), se ----, _to deride; to make fun of_.

BAUCOTER (thieves’), _to teaze_.

BAUDE, _f._ (thieves’), _venereal disease_.

BAUDROUILLARD, _m._ (thieves’), _fugitive_.

BAUDROUILLER (thieves’), _to decamp_, “to make beef.” See PATATROT.

BAUDROUILLER, or BAUDRU, _m._ (thieves’), _whip_.

BAUGE, _f._ (thieves’), _box_, _chest_, or “peter;” _belly_, “tripes.”

BAUME, _m._ (popular), d’acier, _surgeons’ and dentists’ instruments_;
---- de porte-en-terre, _poison_.

BAUSSER (popular), _to work_, “to graft.”

BAVARD, _m._ (popular), _barrister_, _lawyer_, “green bag;” (military)
_punishment leaf in a soldier’s book_.

BAVARDE, _f._ (thieves’), _mouth_, “muns,” or “bone box.”

  Une main autour de son colas et l’autre dans sa bavarde
  pour lui arquepincer le chiffon ronge.--=E. SUE.=

BAVER (popular), _to talk_, “to jaw;” ---- des clignots, _to weep_, “to
nap a bib;” ---- sur quelqu’un, _to speak ill of one_, _to backbite_.
Baver, also _to chat_. The expression is old.

    Venez-y, varletz, chamberières,
    Qui sçavez si bien les manières,
    En disant mainte bonne bave.

    =VILLON=, 15th century.

BAVEUX, _m._ (popular), _one who does not know what he is talking
about_.

BAYAFE, _m._ (thieves’), _pistol_, “barking iron,” or “barker.”

BAYAFER (thieves’), _to shoot_.

BAZAR, _m._ (military), _house of ill-fame_, “flash drum;” (servants’)
_house where the master is particular_, “crib;” (popular) _any house_;
(prostitutes) _furniture_, “marbles;” (students) _college or school_,
“shop.”

BAZARDER (popular), _to sell off anything, especially one’s furniture_;
_to barter_; (military) _to pillage a house; to wreck it_.

BAZENNE, _f._ (thieves’), _tinder_.

BÉ, _m._ (popular), _wicker-basket which rag-pickers sling to their
shoulders_.

BÉAR, _adj._ (popular), laisser quelqu’un ----, _to leave one in the
lurch_.

BEAU, _m._, _old term for swell_; ex-----, _superannuated swell_.

BEAU BLOND (thieves’), _a poetical appellation for the sun_.

BEAUCE, _f._ (thieves’), plume de ----, _straw_, or “strommel.”

BEAUCE, _m._, BEAUCERESSE, _f._, _second-hand clothes-dealers of the
Quartier du Temple_.

BEAUGE, _m._ (thieves’), _belly_, “guts.”

BEAUSSE, _m._ (thieves’), _wealthy man_, “rag-splawger,” _or one who
is_ “well-breeched.”

BÉBÉ, _m._ (popular), _stunted man_; _female dancer at fancy public
balls in the dress of an infant_; _the dress itself_; _term of
endearment_. Mon gros ----! _darling! ducky!_

BEC, _m._ (popular), _mouth_, “maw;” ---- salé, _a thirsty mortal_.
Claquer du ----, _to be fasting_, “to be bandied.” Rincer le ---- à
quelqu’un, _to treat one to some drink_. Se rincer le ----, _to wet
one’s whistle_. Tortiller du ----, _to eat_, “to peck.” Casser du ----,
_to have an offensive breath_. Avoir la rue du ---- mal pavée, _to have
an irregular set of teeth_. Ourler son ----, _to finish one’s work_.
(Sailors’) Se calfater le ----, _to eat or drink_, “to splice the
mainbrace.” (Thieves’) Bec de gaz, bourrique, flique, cierge, arnif,
peste, laune, vache, _police-officer or detective_, “pig,” “crusher,”
“copper,” “cossack,” “nark,” &c.

BÉCANE, _f._ (popular), _steam engine_, “puffing billy;” _small
printing machine_.

BÉCARRE _is the latest title for Parisian dandies_; and the term is
also used to replace the now well-worn expression “chic.” The “bécarre”
must be grave and sedate after the English model, with short hair, high
collar, small moustache and whiskers, but no beard. He must always
look thirty years of age; must neither dance nor affect the frivolity
of a floral button-hole nor any jewellery; must shake hands simply
with ladies and gravely bend his head to gentlemen. “Bécarre--being
translated--is ‘natural’ in a musical sense.”--_Graphic, Jan. 2, 1886_.
The French dandy goes also by the appellations of “cocodès, petit
crevé, pschutteux,” &c. See GOMMEUX.

BÉCASSE, _f._ (popular), _female guy_.

  Eh! va donc, grande bécasse!

BECFIGUE DE CORDONNIER, _m._ (popular), _goose_.

BÊCHAGE, _m._ (familiar), _sharp criticism_.

BÊCHER (familiar), _to criticize_, _to run down_; (popular) _to beat_,
“to bash.” Se ----, _to fight_, “to have a mill.”

BÊCHEUR, _m._ (thieves’), _beggar_, “mumper;” _juge d’instruction_,
_a magistrate whose functions are to make out a case, and examine
a prisoner before he is sent up for trial_. Avocat ----, _public
prosecutor_.

BÊCHEUSE, _f._ (thieves’), _female thief_.

BÉCOT, _m._ (popular), _mouth_, “kisser;” _kiss_, “bus.”

BÉCOTER (popular), _to kiss_; _to fondle_, “to firkytoodle.”

BECQUANT, _m._ (thieves’), _chicken_, “cackling cheat,” or “beaker.”

BECQUETANCE, _f._ (popular), _food_, “grub.”

BECQUETER (popular), _to eat_, “to peck.”

  Dis-donc! viens-tu becqueter? Arrive clampin! Je paie un
  canon de la bouteille.--=ZOLA.=

BEDON, _m._ (popular), _belly_, “tripes,” or “the corporation.”

BÉDOUIN, _m._ (popular), _harsh man_, or “Tartar;” _one of the
card-sharper tribe_.

BEEK (Breton), _wolf_. Gwelet an euz ar beek _is equivalent to_ elle a
vu le loup, _that is, she has lost her maidenhead_.

BEFFEUR, _m._, BEFFEUSE, _f._ (popular), _deceiver_, _one who_ “puts
on.”

BÈGUE, _f._ (thieves’), _oats_; also abbreviation of bézigue, a certain
game of cards.

BÉGUIN, _m._ (popular), _head_, “nut;” _a fancy_. Avoir un ---- pour
quelqu’un, “_to fancy someone_, “to cotton on to one.”

BEIGNE, _f._ (popular), _cuff or blow_, “bang.”

BÊLANT, _m._ (thieves’), _sheep_, “wool-bird.”

BELÊT, _m._ (horse-dealers’), _sorry horse_, “screw.”

BELETTE, _f._ (popular), _fifty-centime piece_.

BELGE, _f._ (popular), _Belgian clay-pipe_.

BELGIQUE (familiar), filer sur ----, _to abscond with contents of
cash-box_, _is said also of absconding fraudulent bankrupts, who
generally put the Belgian frontier between the police and their own
persons_.

BÉLIER, _m._ (cads’), _cuckold_.

BELLANDER (tramps’), _to beg_, “to cadge.”

BELLE, _f._ (popular and familiar), attendre sa ----, _to wait one’s
opportunity_. Jouer la ----, _to play a third and decisive game_. La
perdre ----, _to lose a game which was considered as good as won_; _to
lose an opportunity_. (Thieves’) Etre servi de ----, _to be imprisoned
through mistaken identity_; _to be the victim of a false accusation_.
(Popular) Belle à la chandelle, _f._, _ugly_; ---- de nuit, _female
habituée of balls and cafés_; (familiar) ---- petite, _a young lady of
the demi-monde_, a “pretty horse-breaker.”

BÉNARD, _m._ (popular), _breeches_, “kicks,” or “sit-upons.”

BÉNEF, _m._, for bénéfice, _profit_.

BÉNÉVOLE, _m._ (popular), _young doctor in hospitals_.

BÉNI-COCO (military), être de la tribu des ----, _to be a fool_.

BÉNI-MOUFFETARD (popular), _dweller of the Quartier Mouffetard_, _the
abode of rag-pickers_.

BÉNIR (popular), bas, _to kick one in the lower part of the back_, “to
toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick;” (popular and thieves’)
---- des pieds, _to be hanged_, “to cut caper-sauce,” or “to be
scragged.”

BÉNISSEUR, _m._ (familiar), _one who puts on a dignified and solemn
air, as if about to give his blessing, and who delivers platitudes
on virtue, &c._; _one who makes fine but empty promises_; _political
man who professes to believe, and seeks to make others believe, that
everything is for the best_. An historical illustration of this is
General Changarnier thus addressing the House on the very eve of
the Coup d’Etat which was to throw most of its members into prison,
“Représentants du peuple, délibérez en paix!”

BENOÎT, _m._ (popular), _woman’s bully_, “ponce.” See POISSON.

            La vrai’ vérité,
    C’est qu’ les Benoîts toujours lichent
    Et s’graissent les balots.
    Vive eul’ bataillon d’ la guiche,
      C’est nous qu’est les dos.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

BENOÎTON, _m._, BENOÎTONNE, _f._, _people eccentric in their ways and
style of dress_. From a play of Sardou’s, _La Famille Benoîton_.

BENOÎTONNER, _to live and dress after the style of the Benoîtons_
(which see).

BENOÎTONNERIE, _f._, _style and ways of the Benoîtons_.

BEQ, _m._ (engravers’), _work_.

BÉQUET, _m._ (shoemakers’), _patch of leather sewn on a boot_; (wood
engravers’) _small block_; (printers’) _a composition of a few lines_;
_paper prop placed under a forme_.

BÉQUETER (popular), _to eat_, “to peck,” or “to grub.”

BÉQUILLARD, _m._ (popular), _old man_, _old_ “codger;” (thieves’)
_executioner_.

BÉQUILLARDE, _f._ (thieves’), _guillotine_.

BÉQUILLE, _f._ (thieves’), _gallows_, “scrag.” Properly _crutch_.

BÉQUILLÉ, _m._ (thieves’), _hanged person_, _one who has_ “cut caper
sauce.”

BÉQUILLER (popular), _to hang_; _to eat_, “to grub.”

BÉQUILLEUR, _m._ (thieves’), _executioner_; _man who eats_.

BERCE. Cheval qui se ----, _horse which rocks from side to side when
trotting, which_ “wobbles.”

BERDOUILLARD (popular), _man with a fat paunch_, “forty guts.”

BERDOUILLE, _f._ (popular), _belly_, “tripes.”

  T’as bouffé des haricots que t’as la berdouille
  gonfle.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

BERGE, _f._, or LONGE (thieves’), _year_; _one year’s imprisonment_,
“stretch.”

BERGÈRE, _f._ (popular), _sweetheart_, “poll;” _last card in a pack_.

BÉRIBONO, BÉRICAIN (thieves’), _silly fellow easily deceived_, a
“flat,” a “go along.”

BERLAUDER (popular), _to lounge about_, “to mike;” _to go the round of
all the wine-shops in the neighbourhood_.

BERLINE DE COMMERCE, _f._ (thieves’), _tradesman’s clerk_.

BERLU, _m._ (thieves’), _blind_, or “hoodman.” From avoir la berlue,
_to see double_.

BERLUE, _f._ (thieves’), _blanket_, “woolly.”

BERNARD, _m._ (popular), aller voir ----, or aller voir comment se
porte madame ----, _to ease oneself_, “to go to Mrs. Jones.”

BERNARDS, _m. pl._ (popular), _posteriors_, “cheeks.”

BERNIQUER (popular), _to go away with the intention of not returning_.

BERRI, _m._ (popular), _rag-picker’s basket_.

BERRY, _m._ (Ecole Polytechnique), _fatigue tunic_.

BERTELO, _m._ (thieves’), _one-franc piece_.

BERTRAND, _m._ (familiar), _a swindler who is swindled by his
confederates, who acts as a cat’s-paw of other rogues_.

BERZÉLIUS, _m._ (college), _watch_.

BESOIN, _m._ (popular), autel de ----, _house of ill-fame_, or
“nanny-shop.”

BESOUILLE, _f._ (thieves’), _belt_. From bezzi, Italian, _small coin
kept in a belt_.

BESSONS, _m. pl._ (popular), _the breasts_, “dairies.” Properly _twins_.

BESTIASSE, _f._ (popular), _arrant fool_; _dullard_, “buffle-head.”

BÊTE, _f. and adj._ (thieves’), _confederate in a swindle at
billiards_. See BACHOTTER. (Popular) ---- à bon Dieu, _harmless person_
(properly _lady-bird_); ---- à cornes, _fork_; _lithographic press_;
---- à deux fins, _walking-stick_; ---- à pain, _a man_; _also a man
who keeps a woman_; ---- comme ses pieds, _arrant fool_; ---- comme
chou, _extremely stupid_; _very easy_; ---- épaulée, _girl who has lost
her maidenhead_ (this expression has passed into the language). Une
---- rouge, _an advanced Republican, a Radical_. Thus termed by the
Conservatives. Called also “démoc-soc.”

BÊTISES, _f. pl._ (popular), _questionable_, or “blue,” _talk_.

BETTANDER (thieves’), _to beg_, “to mump,” or “cadge.”

BETTERAVE, _f._ (popular), _drunkard’s nose_, _a nose with_ “grog
blossoms,” _or a_ “copper nose,” _such as is possessed by an_ “admiral
of the red.”

BEUGLANT, _m._ (familiar), _low music hall_; _music hall_.

BEUGLER (popular), _to weep_, “to nap one’s bib.”

BEUGNE, _f._ (popular), _blow_, “clout,” “bang,” or “wipe.”

BEURLOQUIN, _m._ (popular), _proprietor of boot warehouse of a very
inferior sort_.

BEURLOT, _m._ (popular), _shoemaker in a small way_.

BEURRE, _m._ (familiar), _coin_, “oof;” _more or less lawful gains_.
Faire son ----, _to make considerable profits_. Mettre du ---- dans
ses épinards, _to add to one’s means_. Y aller de son ----, _to make
a large outlay of money in some business_. C’est un ----, _it is
excellent_, “nobby.” Avoir l’assiette au Beurre. See AVOIR. Au prix où
est le ----. See AU. Avoir du ---- sur la tête. See AVOIR.

BEURRE DEMI-SEL, _m._ (popular), _girl or woman already tainted_, _in a
fair way of becoming a prostitute_.

BEURRIER, _m._ (thieves’), _banker_, “rag-shop cove.”

BÉZEF (popular), _much_. From the Arabic.

BIARD (thieves’), _side_. Probably from biais.

BIBARD, _m._ (popular), _drunkard_, or “mop;” _debauchee_, or “sad dog.”

BIBARDER (popular), _to grow old_.

BIBARDERIE, _f._ (popular), _old age_.

BIBASSE, BIRBASSE, _adj. and subst._, _f._ (popular), _old_; _old
woman_.

    Moi j’suis birbass’, j’ai b’soin d’larton.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

BIBASSERIE. See BIBARDERIE.

BIBASSIER, _m._ (popular), _sulky grumbler_; _over-particular man_;
_drunkard_, “bubber,” or “lushington.”

BIBELOT (familiar), _any object_; (soldiers’) _belongings_; _knapsack
or portmanteau_; (printers’) _sundry small jobs_. Properly _any small
articles of artistic workmanship_; _knick-knacks_.

BIBELOTER (popular), _to sell one’s belongings_, _one’s_ “traps;” ----
une affaire, _to do some piece of business_. Se ----, _to make oneself
comfortable_; _to do something to one’s best advantage_.

BIBELOTEUR, _m._ (familiar), _a lover of knick-knacks_; _one who
collects knick-knacks_.

BIBELOTIER, _m._, _printers’ man who works at sundry small jobs_.

BIBI, _m._ (popular), _term of endearment generally addressed to young
boys_; _woman’s bonnet out of fashion_. C’est pour ----, _that’s for
me_, _for_ “number one.” La Muse à ----, _the title of a collection
of poems by Gill_, literally _my own muse_. A ----! (printers’)
_to Bedlam!_ abbreviation of Bicêtre, _Paris depôt for lunatics_.
(Thieves’) Bibi, _skeleton key_, or “betty;” (military) _infantry
soldier_, “mud-crusher,” “wobbler,” or “beetle-crusher.”

BIBINE, _f._, _the name given by rag-pickers to a wine-shop_, or
“boozing-ken.”

BIBOIRE, _f._, (schoolboys’), _small leather or india-rubber cup_.

BIBON, _m._ (popular), _disreputable old man_.

BICARRÉ, _m._ (college), _fourth year pupil in the class for higher
mathematics_.

BICEPS, _m._ (familiar), avoir du ----, _to be strong_. Tâter le ----,
_to try and insinuate oneself into a person’s good graces_, “to suck
up.”

BICH, KORNIK, or KUBIK (Breton), _devil_.

BICHE, _f._ (familiar), _term of endearment_, “ducky!”; _girl leading a
gay life_, or “pretty horse-breaker.”

BICHEGANEGO (Breton), _potatoes_.

BICHER (popular), _to kiss_. (Rodfishers’) Ça biche, _there’s a bite_;
and in popular language, _all right_.

BICHERIE, _f._ (familiar), _the world of_ “biches” or “cocottes.” Haute
----, _the world of fashionable prostitutes_.

  C’est là où ... on voit défiler avec un frou-frou de soie,
  la haute et la basse bicherie en quête d’une proie, quærens
  quem devoret.--=FRÉBAULT=, _La Vie à Paris_.

BICHON, _m._, _term of endearment_. Mon ----! _darling_. (Popular) Un
----, _a Sodomist_.

BICHONNER COCO (soldiers’), _to groom one’s horse_.

BICHONS, _m. pl._ (popular), _shoes with bows_.

BICHOT, _m._ (thieves’), _bishop_. Probably from the English.

BIDACHE, _f._ See BIDOCHE.

BIDARD, _m._ (popular), _lucky_.

BIDET, _m._ (convicts’), _string which is contrived so as to enable
prisoners to send a letter, and receive the answer by the same means_.

BIDOCHE, or BARBAQUE, _f._ (popular), _meat_, “bull;” (military) _piece
of meat_.

BIDON DE ZINC, _m._ (military), _blockhead_. Properly _a can_, _flask_.

BIDONNER (popular), _to drink freely_, “to swig;” (sailors’) ---- à la
cambuse, _to drink at the canteen_, “to splice the mainbrace.”

BIE (Breton cant), _beer_; _water_.

BIEN (popular), pansé, _intoxicated_, “screwed.” Mon ----, _my
husband_, or “old man;” _my wife_, or “old woman.” Etre du dernier
---- avec, _to be on the most intimate terms with_. Etre ----, _to
be tipsy_, “screwed.” Etre en train de ---- faire, _to be eating_.
Un homme ----, une femme ----, _means a person of the middle class_;
_well-dressed people_.

BIENSÉANT, _m._ (popular), _the behind_, or “tochas.” See VASISTAS.

BIER (thieves’), _to go_.

  Ils entrent dans le creux, doublent de la batouze, des
  limes, de l’artie et puis doucement happent le taillis
  et bient attendre ceux qui se portaient sur le grand
  trimar.--_Le Jargon de l’Argot._

BIÈRE, _f._ (popular), _domino box_.

BIFFE, _f._ (popular), _rag-pickers’ trade_.

BIFFER (popular), _to ply the rag-pickers’ trade_; _to eat greedily_,
“to wolf.”

BIFFETON, _m._ (thieves’), _letter_, “screeve,” or “stiff;” (popular)
_counter-mark at theatres_. Donner sur le ----, _to read an
indictment_; _to give information as to the prisoner’s character_.

BIFFIN, or BIFIN, _m._ (popular), _rag-picker_, or “bone-grubber;”
_a foot soldier_, or “wobbler,” his knapsack being assimilated to a
rag-picker’s basket.

BIFFRE, _m._ (popular), _food_, “grub.” Passer à ----, _to eat_. Passer
à ---- à train express, _to bolt down one’s food_, “to guzzle.”

BIFTECK, _m._ (popular), à maquart, _filthy_, “chatty” _individual_
(Maquart is the name of a knacker); ---- de chamareuse, _flat sausage_
(chamareuse, _a working girl_); ---- de grisette, _flat sausage_. Faire
du ----, _to strike_, “to clump;” _to ride a hard trotting horse, which
sometimes makes one’s breech raw_.

BIFTECKIFÈRE, _adj._, _that which procures one’s living_, _one’s_
“bread and cheese.”

BIFURQUÉ. At the colleges of the University students may, after the
course of “troisième,” take up science and mathematics instead of
continuing the classics. This is called bifurcation.

BIGARD, _m._ (thieves’), _hole_.

BIGARDÉ (thieves’), _pierced_.

BIGE, BIGEOIS, BIGEOT, _m._ (thieves’), _blockhead_, “go along;”
_dupe_, or “gull.”

BIGORNE, _m._ (thieves’), jaspiner or rouscailler ----, _to talk cant_,
“to patter flash.”

BIGORNEAU, _m._ (popular), _police officer_, or “crusher;” _marine_, or
“jolly.”

BIGORNIAU, _m._ (popular), _native of Auvergne_.

BIGORNION, _m._ (popular), _falsehood_, “swack up.”

BIGOTER (thieves’), _to play the religious hypocrite_.

BIGOTEUR, _m._ (thieves’), _devout person_.

BIGOTTER, (popular), _to pray_.

BIGREMENT (familiar), a forcible expression, _extremely_, “awfully.”

BIJOU, _m._ (popular), _broken victuals_, or “manablins;” (freemasons’)
_badge_; ---- de loge, _badge worn on the left side_; ---- de l’ordre,
_emblem_.

BIJOUTER (thieves’), _to steal jewels_.

BIJOUTERIE, _f._ (popular), _money advanced on wages_, “dead-horse.”

BIJOUTIER, _m._, BIJOUTIÈRE, _f._ (popular), _retailer of_ “arlequins”
(which see); bijoutier sur le genou, en cuir, _shoemaker_, or “snob.”

BILBOQUET, _m._ (popular), _person with a large head_; _man who is
made fun of_; _a laughing-stock_; _a litre bottle of wine_. Bilboquet,
properly _cup and ball_. (Printers’) _sundry small jobs_.

BILLANCER (thieves’), _to serve one’s full term of imprisonment_.

BILLANCHER (popular), _to pay_, “to fork out,” “to shell out.”

BILLARD, _m._ (popular), dévisser son, _to die_, or “to kick the
bucket.”

BILLE, _f._ (thieves), _money_, or “pieces” (from billon); (popular)
_head_, “tibby,” “block,” “nut,” “canister,” “chump,” “costard,”
“attic,” &c.; ---- à châtaigne, _grotesque head_ (it is the practice in
France to carve chestnuts into grotesque heads); ---- de billard, _bald
pate_, “bladder of lard;” ---- de bœuf, _chitterling_.

BILLEMON, BILLEMONT, _m._ (thieves’), _bank-note_, “soft,” “rag,” or
“flimsy.”

BILLEOZ (Breton), _money_.

BILLEOZI (Breton), _to pay_.

BILLER (thieves’), _to pay_, “to dub.”

BILLET, _m._ (popular), direct pour Charenton, _absinthe taken neat_.
Prendre un ---- de parterre, _to fall_, “to come a cropper.” Je vous
en fous or fiche mon ----, _I assure you it is a fact_, “on my Davy,”
“’pon my sivvy,” or “no flies.”

BILLEZ (Breton), _girl_; _peasant woman_.

BINCE, _m._ (thieves’), _knife_, “chive.”

    Malheur aux pantres de province,
    Souvent lardé d’un coup de bince,
    Le micheton nu se sauvait.

    =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.

BINELLE, _f._ (popular), _bankruptcy_.

BINELLIER, _m._ (popular), _bankrupt_, “brosier.”

BINELLOPHE, _f._ (popular), _fraudulent bankruptcy_.

BINETTE, _f._ (familiar), _face_, “phiz;” ---- à la désastre, _gloomy
face_. Prendre la ---- à quelqu’un, _to take one’s portrait_. Quelle
sale ----, _what an ugly face!_ _a regular_ “knocker face.” Une drôle
de ----, _queer face_.

BINÔMES, _chums working together at the Ecole Polytechnique_. It is
customary for students to pair off for work.

BINWIO (Breton), _male organs of generation_. Literally _tools_.

BIQUE, _f._ (popular), _old horse_; ---- et bouque, _hermaphrodite_
(equivalent to “chèvre et bouc”).

BIRBADE, BIRBASSE, BIRBE, BIRBETTE, BIRBON, _m. and adj._ (thieves’ and
popular), _old_; _old man_; _old woman_.

BIRBASSIER. See BIBASSIER.

BIRBE (popular), _old man_, _old_ “codger;” (thieves’) ---- dab,
_grandfather_.

BIRBETTE, _m._ (popular), _a very old man_.

BIRIBI, _m._ (thieves’), _short crowbar used by housebreakers_,
“James,” “the stick,” or “jemmy.” Termed also “pince monseigneur,
rigolo, l’enfant, Jacques, sucre de pomme, dauphin.”

BIRLIBI, _m._ (thieves’), _game played by swindling gamblers with
walnut shells and dice_.

BIRMINGHAM (familiar), rasoir de ---- (superlative of rasoir), _bore_.

BISARD, _m._ (thieves’), _bellows_ (from bise, _wind_).

BISCAYE (thieves’), _Bicêtre, a prison_.

BISCAYEN (thieves’), _madman_, _one who is_ “balmy.” (Bicêtre has a
dépôt for lunatics.)

BISCHOFF, _m._ _drink prepared with white wine, lemon, and sugar_.

BISCOPE, or VISCOPE, _f._ (cads’), _cap_.

    La viscope en arrière et la trombine au vent,
    L’œil marlou, il entra chez le zingue.

    =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.

BISER (familiar), _to kiss_.

BISMARCK, couleur ----, _brown colour_; ---- en colère, ---- malade,
_are various shades of brown_.

BISMARCKER (gamesters’), _to mark twice_; _to appropriate by fair or
foul means_. It is to be presumed this is an allusion to Bismarck’s
alleged summary ways of getting possession of divers territories.

BISQUANT, _adj._ (popular), _provoking_, _annoying_.

BISSARD, _m._ (popular), _brown bread_.

BISTOURNÉ, _m._ (popular), _hunting horn_.

BISTRO, BISTROT, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_.

BITTE ET BOSSE (sailors’), _carousing exclamation_.

  Laisse arriver! voiles largues, et remplissez les
  boujarons, vous autres! Tout à la noce! Bitte et
  bosse!--=RICHEPIN=, _La Glu_.

BITTER CUIRASSÉ, _m._ (familiar), _mixture of bitters and curaçoa_.

BITUME, _m._ _foot-pavement_. Demoiselle du ----, _street-walker_.
Faire le ----, _to walk the street_. Fouler, or polir le ----, _to
saunter on the boulevard_.

BITUMER _is said of women who walk the streets_.

BITURE, _f._ (familiar), _excessive indulgence in food or drink_,
“scorf.”

BITURER (popular), se ----, _to indulge in a_ “biture” (which see).

BLACKBOULAGE, _m._ (familiar), _blackballing_.

BLACKBOULER (familiar), _to blackball_. The expression has now a wider
range, and is used specially in reference to unreturned candidates
to Parliament. Un blackboulé du suffrage universel, _an unreturned
candidate_.

BLAFARD (cads’), _silver coin_.

    Il avait vu sauter une pièce de cent sous,
    Se cognant au trottoir dans un bruit de cymbales,
    Un écu flambant neuf, un blafard de cinq balles.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

BLAFARDE (cads’), _death_.

BLAGUE, _f._ Literally _facility of speech, not of a very high order_;
_talk_; _humbug_; _fib_; _chaff_; _joke_. Avoir de la ----, _to have
a ready tongue_. N’avoir que la ----, _to be a facile utterer of
empty words_. Avoir la ---- du métier, _to be an adept in showing off
knowledge of things relating to one’s profession_. Nous avons fait
deux heures de ----, _we talked together for two hours_. Pas de ----!
_none of your nonsense_; _let us be serious_. Pousser une ----, _to
cram up_; _to joke_. Sans ----, _I am not joking_. Une bonne ----, _a
good joke_; _a good story_. Une mauvaise ----, _a bad, ill-natured
joke_; _bad trick_. Quelle ----, _what humbug! what a story!_ Ne faire
que des blagues _is said of a literary man whose productions are of no
importance_. (Popular) Blague sous l’aisselle! _no more humbugging! I
am not joking!_ ---- dans le coin! _joking apart_; _seriously_.

BLAGUER (familiar), _to chat_; _to talk_; _to joke_; _not to be in
earnest_; _to draw the long-bow_; _to quiz_, _to chaff_, _to humbug
one_, “to pull the leg;” _to make a jaunty show of courage_. Tu blagues
tout le temps, _you talk all the time_. Il avait l’air de blaguer mais
il n’était pas à la noce, _he made a show of bravery, but he was far
from being comfortable_.

BLAGUES À TABAC, _f._ (popular), _withered bosoms_.

BLAGUEUR, BLAGUEUSE (familiar), _humbug; story-teller; one who rails
at_, _scoffer_.

BLAICHARD (popular), _clerk_, or “quill-driver.”

  Et les ouvriers en vidant à midi une bonne chopine, la
  trogne allumée, les regards souriants, se moquent des
  déjetés, des blaichards.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

BLAIR, BLAIRE, _m._ (popular), _nose_, “boko,” “smeller,” “snorter,” or
“conk.” Se piquer le ----, _to get tipsy_. See SE SCULPTER.

    Si les prop’ à rien...
    Ont l’droit de s’piquer l’blaire,
    Moi qu’ai toujours à faire...
    J’peux boire un coup d’bleu.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

BLAIREAU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw;” _a broom_;
_foolish young man who aspires to literary honours and who squanders
his money in the company of journalistic Bohemians_.

BLANC, _m._ (popular), _street-walker_; _white wine_; _white brandy_;
_one-franc piece_. (Printers’) Jeter du ----, _to interline_.
(Thieves’) N’être pas ----, _to have a misdeed on one’s conscience_;
_to be liable to be_ “wanted.” (Military) Faire faire ---- à quelqu’un
de sa bourse, _to draw freely on another’s purse_; _to live at
another’s expense in a mean and paltry manner_, “to spunge.” (Familiar)
Blanc, _one of the Legitimist party_. The appellation used to be given
in 1851 to Monarchists or Bonapartists.

          Enfin pour terminer l’histoire,
    De mon bœuf blanc ne parlons plus.
    Je veux le mener à la foire,
    A qui le veut pour dix écus.
    De quelque sot fait-il l’affaire,
    Je le donne pour peu d’argent,
    Car je sais qu’en France on préfère
      Le rouge au blanc.

    =PIERRE BARRÈRE=, 1851.

BLANCHEMONT, _m._ (thieves’), pivois de ----, _white wine_.

BLANCHES, _f. pl._ (printers’). The different varieties of type are:
“blanches, grasses, maigres, allongées, noires, larges, ombrées,
perlées, l’Anglaise, l’Américaine, la grosse Normande.”

BLANCHI, _adj._ (popular), mal ----, _negro_, or “darkey.”

BLANCHIR (journalists’), _to make many breaks in one’s manuscript_,
_much fresh-a-lining_.

BLANCHISSEUR, _m._ (popular), _barrister_; (literary) _one who revises
a manuscript_, _who gives it the proper literary form._

BLANCHISSEUSE DE TUYAUX DE PIPE (popular), _variety of prostitute_. See
GADOUE.

BLANC-PARTOUT, _m._ (popular), _pastry-cook’s boy_.

  Plus généralement connu sous le nom de gâte-sauce, désigné
  aussi sous le nom de blanc-partout, le patronnet est ce
  petit bout d’homme que l’on rencontre environ tous les cinq
  cents pas.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

BLANCS, _m. pl._ (familiar), d’Eu, _partisans of the D’Orléans family_;
---- d’Espagne, _Carlists_.

BLANC-VILAIN, _m._ (popular), _man whose functions consist in throwing
poisoned meat to wandering dogs_.

BLANQUETTE, _f._ (thieves’), _silver coin_; _silver plate_.

  Il tira de sa poche onze couverts d’argent et deux montres
  d’or qu’il posa sur le guéridon. 400 balles tout cela,
  ce n’est pas cher, les bogues d’Orient et la blanquette,
  allons aboule du carle.--=VIDOCQ=, _Mémoires_.

BLANQUETTER (thieves’), _to silver_.

BLANQUETTIER (thieves’), _silverer_.

BLARD, or BLAVARD, _m._ (thieves’), _shawl_.

BLASÉ, E, _adj._ (thieves’), _swollen_. From the German blasen, _to
blow_.

BLAVE, BLAVIN, _m._ (thieves’), _handkerchief_, “muckinger” (from the
old word blave, _blue_); _necktie_, “neckinger.”

BLAVIN, _m._ (thieves’), _pocket-pistol_, “pops.” An allusion to
blavin, _pocket-handkerchief_.

BLAVINISTE, _m._ (thieves’), _pickpocket who devotes his attention to
handkerchiefs_, “stook hauler.”

BLÉ, BLÉ BATTU, _m._ (popular), _money_, “loaver.”

BLÈCHE, _adj._, _middling_; _bad_; _ugly_. Faire banque ----, _not to
get any pay_. Faire ----, _to make a_ “bad” _at a game, such as the
game of fives for instance_.

BLEU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw;” _new-comer at the
cavalry school of Saumur_; (thieves’) _cloak_; _also name given to
Republican soldiers by the Royalist rebels of Brittany in 1793_. After
1815 the Monarchists gave the appellation to Bonapartists. (Popular)
Petit ----, _red wine_. Avoir un coup d’----, _to be slightly tipsy_,
“elevated.” See POMPETTE.

    Quand j’siffle un canon...
    C’est pas pour faire l’pantre.
    C’est qu’ j’ai plus d’cœur au ventre...
    Après un coup d’bleu.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

(Familiar) Bleu, _adj._ _astounding_; _incredible_; _hard to stomach_.
En être ----; en bailler tout ----; en rester tout ----, _to be
stupefied, much annoyed or disappointed_, “to look blue;” _to be
suddenly in a great rage_. (Theatrical) Etre ----, _to be utterly
worthless_.

BLEUE (familiar), elle est ---- celle-là; en voilà une de ----; je la
trouve ----, _refers to anything incredible, disappointing, annoying,
hard to stomach_. Une colère ----, _violent rage_.

BLÉZIMARDER (theatrical), _to interrupt an actor_.

BLOC, _m._, _military cell_, _prison_, “mill,” “Irish theatre,”
“jigger.”

BLOCKAUS, _m._ (military), _shako_.

BLOND, _m._ (popular), beau ----, _man who is neither fair nor
handsome_; (thieves’) _the sun_.

BLONDE, _f._ (popular), _bottle of white wine_; _sweetheart_,
or “jomer;” _glass of ale at certain cafés_, “brune” _being the
denomination for porter_.

BLOQUÉ, _adj._ (printers’), être ---- à la banque, _to receive no pay_.

BLOQUER (military), _to imprison_, _confine_; (popular) _to sell_, _to
forsake_; (printers’) _to replace temporarily one letter by another_,
_to use a_ “turned sort.”

BLOQUIR (popular), _to sell_.

BLOT, _m._ (popular and thieves’), _price_; _affair_; _concern in
anything_; _share_, or “_whack_.” Ça fait mon ----, _that suits me_.
Nib dans mes blots, _that is not my affair_; _that does not suit me_.

    L’turbin c’est bon pour qui qu’est mouche,
    A moi, il fait nib dans mes blots.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

BLOUMARD, _m._, BLOUME, _f._ (popular), _hat_, “tile.”

BLOUSE, _f._ (familiar), _the working classes_. Mettre quelqu’un dans
la ----, _to imprison, or cause one to fall into a snare_. Une blouse
is properly _a billiard pocket_.

BLOUSIER, _m._ (familiar), _cad_, “rank outsider.”

BOBE, _m._ (thieves’), _watch_, “tattler.” Faire le ----, _to ease a
drunkard of his watch_, “to claim a canon’s red toy.”

BOBÊCHON, _m._ (popular), _head_, “nut.” Se monter le ----, _to be
enthusiastic_.

BOBELINS, _m. pl._ (popular), _boots_, “hock-dockies,” or
“trotter-cases.” See RIPATONS.

BOBINASSE, _f._ (popular), _head_, “block.”

BOBINE, _f._ (popular), _face_, “mug,” (old word bobe, _grimace_). Une
sale ----, _ugly face_. Plus de fil sur la ----. See AVOIR. Se ficher
de la ---- à quelqu’un, _to laugh at one_.

    Un cocher passe, je l’appelle,
    Et j’lui dis: dites donc l’ami;
    V’là deux francs, j’prends vot’ berline
    Conduisez-moi Parc Monceau.
    Deux francs! tu t’fiches d’ma bobine,
    Va donc, eh! fourneau!

    _Parisian Song_.

BOBINO. See BOBE.

BOBONNE, for bonne, _nursery-maid_; _servant girl_, or “slavey.”

BOBOSSE, _f._ (popular), _humpback_, “lord.”

BOBOTTIER, _m._ (popular), _one who complains apropos of nothing_. From
bobo, _a slight ailment_.

BOC, _m._ (popular), _house of ill-fame_, “nanny-shop.”

BOCAL, _m._ (popular), _lodgings_, “crib;” _stomach_, “bread basket.”
Se coller quelque chose dans le ----, _to eat_. Se rincer le ----, _to
drink_, “to wet one’s whistle.” (Thieves’) Bocal, _pane_, _glass_.

BOCARD, _m._ (popular), _café_; _house of ill-fame_, “nanny-shop;” ----
panné, _small coffee-shop_.

BOCARI, _m._ (thieves’), _the town of Beaucaire_.

BOCHE, _m._ (popular), _rake_, “rip,” “molrower,” or “beard splitter.”
Tête de ----, _an expression applied to a dull-witted person_.
Literally _wooden head_. Also _a German_.

BOCKER (familiar), _to drink bocks_.

BOCOTTER, _to grumble_; _to mutter_. Literally _to bleat like a_
bocquotte, _goat_.

BOCQUE, BOGUE, _m._ (thieves’), _watch_, “tattler.”

BOCSON (common), _house of ill-fame_, “nanny-shop;” (thieves’)
_lodgings_, “dossing-ken.”

    Montron ouvre ta lourde,
    Si tu veux que j’aboule
    Et piausse en ton bocson.

    =VIDOCQ=, _Mémoires_.

BŒUF, _m._ (popular), _king of playing cards_; _shoemaker’s workman,
or journeyman tailor, who does rough jobs_. Avoir son ----, _to get
angry_, “to nab the rust.” Etre le ----, _to work without profit_. Se
mettre dans le ----, _to be reduced in circumstances_, an allusion to
bœuf bouilli, very plain fare. (Printers’) Bœuf, _composition of a few
lines done for an absentee_. Bœuf, _adj._, _extraordinary_, “stunning;”
_enormous_; synonymous of “chic” at the Ecole Saint-Cyr; (cads’)
_pleasant_.

BŒUFIER, _m._ (popular), _man of choleric disposition_, _one prone_ “to
nab his rust.”

BOFFETE, _f._, _box on the ear_, “buck-horse.” From the old word buffet.

BOG, or BOGUE, _f._ (thieves’), _watch_; ---- en jonc, ---- d’orient,
_gold watch_, “red ’un,” or “red toy;” ---- en plâtre, _silver watch_,
“white ’un.”

    J’enflaque sa limace.
    Son bogue, ses frusques, ses passes.

    =VIDOCQ.=

BOGUISTE (thieves’), _watch-maker_.

BOIRE (printers’), de l’encre _is said of one who on joining a party
of boon companions finds all the liquor has been disposed of_. He will
then probably exclaim,

  Est-ce que vous croyez que je vais boire de
  l’encre?--=BOUTMY.=

(Familiar) ---- dans la grande tasse, _to be drowned_; (actors’) ----
du lait, _to obtain applause_; ---- une goutte, _to be hissed_, “to be
goosed.”

BOIS, _m._ (cads’), pourri, _tinder_; (thieves’) ---- tortu, _vine_.
(Theatrical) Avoir du ----, or mettre du ----, _to have friends
distributed here and there among the spectators, whose applause excites
the enthusiasm of the audience. Literally to put on fuel_.

BOISSEAU, _m._ (popular), _shako_; _tall hat_, “chimney pot.” For
synonyms see TUBARD; _litre wine bottle_.

BOISSONNER (popular), _to drink heavily_, “to swill.”

BOISSONNEUR (popular), _assiduous frequenter of wine-shop_, a
“lushington.”

BOISSONNIER (popular), _one who drinks heavily_, a “lushington.”

BOÎTE, _f._ (familiar and popular), _mean house, lodging-house, or
restaurant_; _trading establishment managed in an unbusiness-like
manner_; _one’s employer’s establishment_; _workshop_; _crammer’s
establishment_; _disorderly household_; _carriage_, or “trap;” ---- à
cornes, _hat or cap_; ---- à dominos, _coffin_, “cold meat box;” ----
à gaz, _stomach_; ---- à surprises, _the head of a learned man_; ----
à violon, _coffin_; ---- au sel, _head_, “tibby;” ---- aux cailloux,
_prison_, “stone-jug;” ---- d’échantillons, _latrine tub_; (thieves’)
---- à Pandore, _box containing soft wax for taking imprints of
keyholes_; (military) _guard-room_, “jigger;” ---- aux réflexions,
_cells_. Boulotter de la ----, coucher à la ----, _to get frequently
locked up_. Grosse ----, _prison_. (Printers) Boîte, _printer’s shop,
and more particularly one of the inferior sort_.

  “C’est une boîte,” dit un vieux singe; “il y a toujours
  mèche, mais hasard! au bout de la quinzaine, banque blèche.”

Faire sa ----, _to distribute into one’s case_. Pilleur de ----, or
fricoteur, _one who takes on the sly type from fellow compositor’s
case_.

BOITER (popular), des calots, _to squint_, _to be_ “boss-eyed;”
(thieves’) ---- des chasses, _to squint_, _to be_ “squinny-eyed.”

BOLÉRO, _m._ (familiar), _a kind of lady’s hat, Spanish fashion_.

BOLIVAR, _m._ (popular), _hat_, “tile.”

BOMBE, _f._ (popular), _wine measure, about half a litre_; (military)
---- de vieux oint, _bladder of lard_. Gare la ----! _look out for
squalls!_

BOMBÉ, _m._ (popular), _hunchback_, “lord.”

BON, _man to be relied on in any circumstance_; _one who is_ “game;”
_man wanted by the police_. Etre le ----, _to be arrested, or the
right man_. Vous êtes ---- vous! _you amuse me! well, that’s good!_
(Printers’) Bon, _proof which bears the author’s intimation_, “bon
à tirer,” _for press_. Avoir du ----, _to have some composition not
entered in one’s account, and reserved for the next_. (Familiar)
Bon jeune homme, _candid young man_, in other terms _greenhorn_;
(popular) ---- pour cadet _is said of a dull paper, or of an unpleasant
letter_; ---- sang de bon sang, _mild oath elicited by astonishment or
indignation_. (Popular and familiar) Etre des bons, _to be all right,
safe_. Nous arrivons à temps, nous sommes des bons. Le ---- endroit,
_posteriors_. Donner un coup de pied juste au ---- endroit, _to kick
one’s behind_, to “hoof one’s bum.” Arriver ---- premier, _to surpass
all rivals_, “to beat hollow.”

BONBON, _m._ (popular), _pimple_.

BONBONNIÈRE, _f._ (popular), _latrine tub_; ---- à filous, _omnibus_.

BONDE (thieves’), _central prison_.

BON-DIEU (soldiers’), _sword_. (Popular) Il n’y a pas de ----, _that
is_, il n’y a pas de ---- qui puisse empêcher cela. (Convicts’) _Short
diary of fatigue parties at the hulks_.

BONDIEUSARD, _m._ (familiar), _bigot_; _dealer in articles used for
worship in churches_.

BONDIEUSARDISME, _f._, _bigotry_.

BONDIEUSERIE, _f._, _article used for worship_; _dealing in such
articles_.

BONHOMME, _m._ (thieves’), _saint_. (Familiar and popular) Un ----,
_an individual_, a “party.” Mon ----, _my good fellow_. Petit ---- de
chemin, see ALLER.

BONICARD, _m._, BONICARDE, _f._ (thieves’), _old man, old woman_.

BONIFACE, _m._ (popular), _simple-minded man_, “flat,” or “greenhorn.”

BONIFACEMENT (popular), _with simplicity_.

BONIMENT, _m._ (familiar), _puffing speech of quacks, of mountebanks,
of shopmen, of street vendors, of three-card-trick sharpers, and
generally clap-trap speech in recommendation or explanation of
anything_. Richepin, in his _Pavé_, gives a good specimen of the
“boniment” of a “maquilleur de brèmes,” or three-card-trick sharper.

  Accroupi, les doigts tripotant trois cartes au ras du sol,
  le pif en l’air, les yeux dansants, un voyou en chapeau
  melon glapit son boniment d’une voix à la fois traînante
  et volubile:.... C’est moi qui perds. Tant pire, mon p’tit
  père! Rasé, le banquier! Encore un tour, mon amour. V’là le
  cœur, cochon de bonheur! C’est pour finir. Mon fond, qui
  se fond. Trèfle qui gagne. Carreau, c’est le bagne. Cœur,
  du beurre, pour le voyeur. Trèfle, c’est tabac! Tabac pour
  papa. Qui qu’en veut? Un peu, mon neveu! La v’là. Le trèfle
  gagne! Le cœur perd. Le carreau perd. Voyez la danse! Ca
  recommence. Je le mets là. Il est ici, merci. Vous allez
  bien? Moi aussi. Elle passe. Elle dépasse. C’est moi qui
  trépasse, hélas!... Regardez bien! C’est le coup de chien.
  Passé! C’est assez! Enfoncé! Il y a vingt-cinque francs au
  jeu! &c.

BONIQUE, _m._ (thieves’), _white-haired old man_.

BONIR (thieves’), _to talk_; _to say_, “to patter;” ---- au ratichon,
_to confess to a priest_.

        Le dardant riffaudait ses lombes,
    Lubre il bonissait aux palombes,
    Vous grublez comme un guichemard.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

BONISSEUR, _m._, _one who makes a_ “boniment” (which see); (thieves’)
_barrister_; ---- de la bate, _witness for the defence_.

BONJOUR, _m._ (thieves’), voleur au ----, bonjourier, or chevalier
grimpant, _thief who, at an early hour, enters a house or hotel, walks
into a room, and appropriates any suitable article_. If the person
in bed wakes up, the rogue politely apologises for his pretended
error. Other thieves of the same description commence operations at
dinner-time. They enter a dining-room, and seize the silver plate laid
out on the table. This is called “goupiner à la desserte.”

BON MOTIF, _m._ (familiar). Faire la cour à une fille pour le ----, _to
make love to a girl with honourable intentions_.

BONNE, _adj._ (familiar), _amusing, or the reverse_. Elle est bien
----, _what a good joke! what a joke!_ Elle est ----, celle-là! _well,
it is too bad! what next?_ (Popular) Etre à la ----, _to be loved_.
Etre de la ----, _to be lucky_. Avoir à la ----, _to like_. Bonne
fortanche, _female soothsayer_; ---- grâce, _cloth used by tailors as
wrappers_.

BONNET, _m._, _secret covenant among printers_.

  Espèce de ligue offensive et défensive que forment quelques
  compositeurs employés depuis longtemps dans une maison et
  qui ont tous, pour ainsi dire la tête sous le même bonnet.
  Rien de moins fraternel que le bonnet. Il fait la pluie
  et le beau temps dans un atelier, distribue les mises en
  page et les travaux les plus avantageux à ceux qui en font
  partie.--=E. BOUTMY=, _Argot des Typographes_.

(Thieves’) ---- carré, _judge_, or “cove with the jazey;” ---- vert
à perpète, _one sentenced to penal servitude for life_, or “lifer;”
(popular) ---- de coton, _lumbering, weak man_, or “sappy;” _mean
man_, or “scurf;” ---- de nuit sans coiffe, _man of a melancholy
disposition_, or “croaker;” ---- d’évêque, _rump of a fowl_, or
“parson’s nose.” (Familiar) Bonnet, _small box at theatres_; ----
jaune, _twenty-franc coin_; (military) ---- de police, _recruit_, or
“Johnny raw.”

BONNETEAU, _m._, jeu de ----, _card-sharping game_; _three-card trick_.

BONNETEUR, _m._, _card-sharper_, or “broadsman.”

BONNICHON, _m._ (popular), _working girl’s cap_.

BONO (popular), _good_, _middling_.

BONS, _m._ (military), la sonnerie des ---- de tabac, (ironical)
_trumpet call for those confined to barracks_.

BORDÉ (cocottes’), être ----, _to have renounced the pleasures of
love_, “_sua sponte_,” _or otherwise_. Literally _to be lying in bed
with the bed-clothes tucked in_.

BORDÉE, _f._ (familiar and popular), _unlawful absence_. Tirer
une ----, _to absent oneself for some amusement of a questionable
character_; _to go_ “on the booze.”

  La paie de grande quinzaine emplissait le trottoir d’une
  bousculade de gouapeurs tirant une bordée.--=ZOLA.=

Bordée de coups de poings, _rapid delivery of blows_, or “fibbing.”

BORDEL, _m._ (popular), _small faggot_; _tools_; ---- ambulant,
_hackney coach_.

BORDELIER (popular), _libertine_, “molrower,” or “mutton-monger.”

BORGNE, _m._ (cads’), _breech_, or “blind cheek;” _ace of cards_; ----
de cœur, _ace of hearts_, “pig’s eye.”

BORGNER (cads’), _to look_.

BORGNIAT (popular), _one-eyed man_, “boss-eyed.”

BORNE DE VIEUX OINT, _f._ (popular), _bladder of lard_.

BOS (Breton), _well_; _well done!_

BOSCO, BOSCOT, BOSCOTTE, _stunted man or woman_; _hunchback_.

BOSSE, _f._ (familiar), _excessive eating and drinking_; _excess of
any kind_. Se donner, se flanquer une ----, _to get a good fill_, “a
tightener.” Se faire des bosses, _to amuse oneself amazingly_. Se
donner, se flanquer une ---- de rire, _to split with laughter_. Rouler
sa ----, _to go along_. Tomber sur la ----, _to attack_, to “pitch
into.”

BOSSELARD, _m._ (familiar), _silk hat_, “tile.”

BOSSER (popular), _to laugh_; _to amuse oneself_.

BOSSMAR, _m._ (thieves’), _hunchback_, “lord.”

BOSSOIRS, _m. pl._ (sailors’), _bosoms_. Gabarit sans ----, _thin
breasts_.

BOTTE, _f._ (popular), de neuf jours, or en gaîté, _boot out at the
sole_. Jours, literally _days_, _chinks_. Du jus de ----, _kicks_.
(Sailors’) Jus de ---- premier brin, _rum of the first quality_.

BOTTER (popular), _to suit_. Ça me botte, _that just suits me, just the
thing for me_. Botter, _to kick one’s breech_, or “to toe one’s bum,”
“to root,” or “to land a kick.”

BOTTIER (popular), _one who is fond of kicking_.

BOUANT, _m._ (cads’), _pig_, or “angel.” From boue, _mud_.

BOUBANE, _f._ (thieves’), _wig_, “periwinkle.”

BOUBOUAR (Breton), _ox_; _cattle in general_.

BOUBOUERIEN (Breton), _threshing machine_.

BOUBOUILLE (popular), _bad cookery_.

BOUC, _m._ (popular), _husband whose wife is unfaithful to him_, a
“cuckold.” Properly _he-goat_; (familiar) _beard on chin_, “goatee.”

BOUCAN, _m._, _great uproar_, “shindy.”

  J’ai ma troupe, je distribue les rôles, j’organise
  la claque.... J’établis la contre-partie pour les
  interruptions et le boucan.--=MACÉ.=

(Popular) Donner un ---- à quelqu’un, _to give a blow or_ “clout” _to
one_.

BOUCANADE, _f._ (thieves’), _bribing or_ “greasing” _a witness_. Coquer
la ----, _to bribe_. Literally _to treat to drink_. In Spain wine is
inclosed in goatskins, hence the expression.

BOUCANER (popular), _to make a great uproar_; _to stink_.

BOUCANEUR, _m._ (popular), _one fond of women, who goes_ “molrowing,”
or a “mutton-monger.”

BOUCANIÈRE, _f._ (popular), _woman too fond of men_.

BOUCARD, _m._ (thieves’), _shop_, “chovey.”

BOUCARDIER, _m._ (thieves’), _thief who breaks into shops_.

BOUCHE-L’ŒIL, _m._ (prostitutes’), _a five, ten, or twenty-franc piece_.

BOUCHER (thieves’), _surgeon_, “nimgimmer;” (familiar) ---- un trou,
_to pay part of debt_; (popular) ---- la lumière, _to give a kick
in the breech_, “to hoof one’s bum,” or “to land a kick.” Lumière,
properly _touch-hole_.

BOUCHE-TROU, _m._ The best scholars in all University colleges are
allowed to compete at a yearly examination called “grand concours.”
The “bouche-trou” is one who acts as a substitute for anyone who for
some reason or other finds himself prevented from competing. (Literary)
_Literary production used as a makeshift_; (theatrical) _actor whose
functions are to act as a substitute in a case of emergency_.

BOUCHON, _m._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge;” (popular) _a
younger brother_; _bottle of wine with a waxed cork_; _quality, kind_,
“kidney.” Etre d’un bon ----, _to be an amusing, good-humoured fellow_,
or a “brick.” S’asseoir sur le ----, _to sit on the bare ground_.

BOUCLAGE, _m._ (thieves’), _handcuffs_, or “bracelets;” _bonds_;
_imprisonment_.

BOUCLÉ (thieves’), _imprisoned_, or “slowed.”

BOUCLER (thieves’), _to shut_, “to dub;” _to imprison_. Bouclez la
lourde! _shut the door!_

BOUCLE ZOZE, _m._ (thieves’), _brown bread_.

BOUDER (literally _to be sulky_) _is said of a player who does not
call for fresh dominoes when he has the option of doing so_; (popular)
---- à l’ouvrage, _to be lazy_; ---- au feu, _to show fear_; ---- aux
dominos, _to be minus several teeth_.

BOUDIN, _m._ (thieves’), _bolt_; _stomach_.

BOUDINÉ, _m._ (familiar), _swell_, or “masher.” At the time the
expression came into use, dandies sported tight or horsey-looking
clothes, which imparted to the wearer some vague resemblance with a
boudin, or _large sausage_. For list of synonymous expressions, see
GOMMEUX.

BOUDINS, _m. pl._ (popular), _fat fingers and hands_.

BOUEUX, _m._ (popular), _scavenger_.

BOUFFARD, _m._ (popular), _smoker_.

BOUFFARDE, _f._ (popular), _pipe_, or “cutty.”

BOUFFARDER (popular), _to smoke_, to “blow a cloud.”

BOUFFARDIÈRE, _f._ (popular), _an estaminet, that is, a café where
smoking is allowed_; _chimney_.

BOUFFE, _f._ (popular), _box on the ear_, “buckhorse.”

BOUFFE-LA-BALLE, _m._, _gormandizer_, _or_ “stodger;” _man with a fat,
puffed-up, dumpling face_.

BOUFFER (military), la botte, _to be bamboozled by a woman_, in what
circumstances it is needless to say. (Popular) Bouffer, _to eat_. Se
---- le nez, _to fight_.

BOUFFETER (popular), _to chat_.

BOUFFEUR, _m._ (popular), de blanc, _prostitute’s bully_, “pensioner;”
---- de kilomètres, _a nickname for the “Chasseurs de Vincennes,” a
picked body of rifles who do duty as skirmishers and scouts, and who
are noted for their agility_.

BOUFFIASSE, _m._ (popular), _man with fat, puffed-up cheeks_.

BOUGIE, _f._ (popular), _walking-stick_; _a blind man’s stick_; ----
grasse, _candle_.

BOUGRE, _m._ (popular), _stalwart and plucky man, one who is_ “spry;”
---- à poils, _dauntless, resolute man_. Bon ----, _a good fellow_, a
“brick.” Mauvais ----, _man of a snarling, evil-minded disposition_.
The word is used often with a disparaging sense, Bougre de cochon,
_you dirty pig_; ---- de serin, _you ass_. Littré derives the word
bougre from Bulgarus, _Bulgarian_. The heretic Albigeois, who shared
the religious ideas of some of the Bulgarians, received the name of
“bougres.”

BOUGREMENT (popular), _extremely_. C’est ---- difficile, _it is awfully
hard_.

BOUI, _m._ (popular), _house of ill-fame_, “nanny-shop.”

BOUIBOUI, BOUISBOUIS, _m._ _puppet_; _small theatre_; _low music-hall_;
_gambling place_.

BOUIF, _m._ (popular), _conceited_ “priggish” _person_; _bad workman_.

BOUILLABAISSE (popular), _confused medley of things, people, or
ideas_. Properly _a Provençal dish made up of all kinds of fish boiled
together, with spicy seasoning, garlic, &c._

BOUILLANTE, _f._ (soldiers’), _soup_.

BOUILLIE, _f._ (popular), pour les chats, _unsuccessful undertaking_.
Faire de la ---- pour les chats, _to do any useless thing_.

BOUILLON, _m._ (familiar and popular), _rain_; _unsold numbers of a
book or newspaper_; _financial or business losses_; ---- aveugle, _thin
broth_; ---- de canard, _water_; ---- de veau, _mild literature_; ----
d’onze heures, _poison_; _drowning_; ---- gras, _sulphuric acid_ (an
allusion to a case of vitriol-throwing by a woman named Gras); ----
pointu, _bayonet thrust_; _clyster_; ---- qui chauffe, _rain-cloud_.
Boire le ----, _to die_. (Fishermens’) Bouillon de harengs, _shoal of
herrings_.

BOUILLONNER (popular), _to suffer pecuniary losses consequent on the
failure of an undertaking_; _to have a bad sale_; _to eat at a bouillon
restaurant_.

BOUILLONNEUSE, _f._, _female who prepares bouillon at restaurants_.

BOUILLOTE, _f._ (popular), vieille ----, _old fool_, “doddering old
sheep’s head.”

BOUIS, _m._ (thieves’), _whip_.

BOUISER, _to whip_, “to flush.”

BOULAGE, _m._ (popular), _refusal_; _snub_.

BOULANGE, _f._, for boulangerie.

BOULANGER, _m._ (thieves’), _charcoal dealer_; _the devil_, “old
scratch,” or “Ruffin.” Le ---- qui met les damnés au four, _the devil_.
Remercier son ----, _to die_.

BOULANGERS, _m. pl._ (military), _formerly military convicts_ (an
allusion to their light-coloured vestments).

BOULE, _f._ (popular), _head_, “block.” Avoir la ---- détraquée, à
l’envers, _to be crazy_, “wrong in the upper storey.” Boule de jardin,
_bald pate_, “bladder of lard;” ---- de Siam, _grotesque head_; ----
de singe, _ugly face_. Bonne ----, _queer face_, “rum phiz.” Perdre la
----, _to lose one’s head_. Boule de neige, _negro_; ---- rouge, _gay
girl of the Quartier de la Boule Rouge, Faubourg Montmartre_. Yeux en
---- de loto, _goggle eyes_. (Military) Boule de son, _loaf, bread_.
(Thieves’) Boule, _a fair_; _prison loaf_; ---- de son étamé, _white
bread_; ---- jaune, _pumpkin_.

BOULEAU, _m._ See BÛCHERIE.

BOULE-MICHE, _m._, abbreviation of _Boulevard Saint-Michel_.

BOULENDOS, _m._ (boule en dos), (popular), _humpback_, or “lord.”

BOULER (popular), _to thrash_, “to whop;” _to beat at a game, to
deceive, to take in_. Envoyer ----, _to send to the deuce_ (old word
bouler, _to roll along_).

BOULET, _m._ (popular), _bore_; ---- à côtes, à queue, _melon_; ----
jaune, _pumpkin_.

BOULETTE, _f._ (popular), de poivrot, _bunch of grapes_ (poivrot, slang
term for _drunkard_).

BOULEUR, _m._, BOULEUSE, _f._ (theatrical), _actor or actress who takes
the part of absentees in the performance_.

BOULEUX, _m._ (popular), _skittle player_.

BOULEVARDER, _to be a frequenter of the Boulevards_.

BOULEVARDIER, _m._, _one who frequents the Boulevards_; _journalist
who is a frequenter of the Boulevard cafés_. Esprit ----, _kind of wit
peculiar to the Boulevardiers_.

BOULEVARDIÈRE, _f._ (familiar), _prostitute of a better class who walks
the Boulevards_.

  Depuis cinq heures du soir la Boulevardière va du grand
  Hôtel à Brébant avec la régularité implacable d’un
  balancier de pendule.--=PAUL MAHALIN.=

BOULIN, _m._ (thieves’), _hole_. Caler des boulins aux lourdes, _to
bore holes in the doors_.

BOULINE, _f._ (swindlers’), _collection of money_, “break,” or “lead.”

BOULINER (thieves’), _to bore holes in a wall or shutters_; _to steal
by means of the above process_.

BOULINGUER (thieves’), _to tear_; _to conduct an affair_; _to manage_.
Se ----, _to know how to conduct oneself_; _to behave_.

BOULOIRE, _f._ (popular), _bowling-green_.

BOULON, _m._ (thieves’), vol au ----, _theft by means of a rod and hook
passed through a hole in the shutters_.

BOULONNAISE (popular), _girl of indifferent character who walks the
Bois de Boulogne_.

BOULOTS, _m._ (popular), _round shaped beans_.

BOULOTTER (thieves’), _to assist a comrade_; (popular) _to be in good
health_; _to be prosperous_; _to eat_, “to grub;” ---- de la galette,
_to spend money_.

  Et tout le monde se disperse, vivement, excepté les trois
  compères et le môme, qui rentrent d’un pas tranquille dans
  Paris, pour y fricoter l’argent des imbéciles, y boulotter
  la galette des sinves.--RICHEPIN, _Le Pavé_.

Eh! bien, ma vieille branche! comment va la place d’armes? Merci, ça
boulotte. _Well, old cock, how are you? Thanks, I am all right_.

BOUM! _a high-sounding, ringing word bawled out in a grave key by café
waiters in order to emphasize their call for coffee to the attendant
whose special duty it is to pour it out_. Versez à l’as! Boum! This
peculiar call was brought into fashion by a waiter of the Café de la
Rotonde at the Palais Royal, whose stentorian voice made the fortune of
the establishment.

BOUQUET, _m._ (cads’), _gift, present_.

BOUQUINE, _f._, _beard grown on the chin_, or “goatee.”

BOURBE, _f._ (popular), _the hospital of “la Maternité_.”

BOURBON (popular), _nose_, “boko.” From nez à la Bourbon, the members
of that dynasty being distinguished by prominent thick noses verging on
the aquiline.

BOURDON, _m._ (thieves’), _prostitute_, “bunter;” (printers’) _words
left out by mistake in composing_.

BOURDONNISTE, _m._ (printers’), _one in the habit of making_ bourdons
(which see).

BOURGEOIS, _m._ (thieves’), for bourg, _a large village_. Literally
_man of the middle class_. The peasants give this appellation to the
townspeople; a coachman to his “fare;” workmen and servants to their
employer; workpeople to the master of a house; soldiers to civilians;
artists and literary men use it contemptuously to denote a man with
matter-of-fact, unartistic tastes, also a man outside their profession;
the anarchists apply the epithet to one who does not share their views.
(Popular) Mon ----, _my husband_, “my old man.” Eh! dites donc, ----,
_I say, governor_. (Officers’) Se mettre en ----, _to dress in plain
clothes, in_ “mufti.” (Familiar) C’est bien ----, _it is vulgar, devoid
of taste_.

BOURGEOISADE, _f._, _anything, whether it be deed or thought, which
savours of the bourgeois’ ways_; _a vulgar platitude_. The bourgeois,
in the disparaging sense of the term of course, is a man of a
singularly matter-of-fact, selfish disposition, and one incapable of
being moved by higher motives than those of personal interest. His
doings, his mode of life, all his surroundings bear the stamp of an
unrefined idiosyncrasy. Though a staunch Conservative at heart, he is
fond of indulging in a timid, mild opposition to Government, yet he
even goes so far sometimes as to send to Parliament men whose views
are at variance with his own, merely to give himself the pleasure
of “teaching a lesson” to the “powers that be.” A man of Voltairian
tendencies, yet he allows his wife and daughters to approach the
perilous secrecy and the allurements of the confessional. When he
happens to be a Republican, he rants furiously about equality, yet he
protests that it is a shocking state of affairs which permits of his
only son and spoilt child being made to serve in the ranks by the side
of the workman or clodhopper. By no means a fire-eater, he is withal a
bloodthirsty mortal and a loud-tongued Chauvinist, but as he has the
greatest respect for the integrity of his person, and entertains a
perfect horror of blows, he likes to see others carry out for him his
pugnacious aspirations in a practical way.

BOURGEOISE, _f._ (popular), _the mistress of a house or establishment_.
Ma ----, _my wife_, “my old woman.”

BOURGERON, _m._ (popular), _small glass of brandy_; (soldiers’) _a
civilian_. Properly _a kind of short smock-frock_.

BOURGUIGNON (popular), _the sun_.

BOURLINGUE, _m._ (popular), _dismissal_, “the sack.”

BOURLINGUER, _to dismiss_; _to get on with difficulty in life_. From a
naval term.

BOURLINGUEUR, _m._ (popular), _master_, “boss;” _foreman_.

BOURRASQUE, _f._ (thieves’), _raid by the police_.

BOURREAU DES CRÂNES, _m._ (military), _bully_, _fire-eater_.

BOURRE-BOYAUX, _m._ (popular), _eating-house_, “grubbing crib.”

BOURRE-COQUINS, _m. pl._ (popular), _beans_. Beans form the staple food
of convicts.

BOURRE-DE-SOIE, _f._ (cads’), _kept girl_, “poll.”

BOURRÉE, _f._ (popular), _hustling_, “hunch.”

BOURRER (familiar), en ---- une, _to smoke a pipe_, “to blow a cloud.”

BOURREUR, _m._ (thieves’), de pègres, _penal code_; (printers’) ----
de lignes, _compositor of the body part of a composition_, a task
generally entrusted to unskilled compositors, unable to deal with more
intricate work.

BOURRICHE, _f._ (popular), _blockhead_, “cabbage-head.” Properly
_hamper_.

BOURRICHON, _m._ (popular), _head_. See TRONCHE. Se monter, or se
charpenter le ----, _to entertain strong illusions_, _to be too
sanguine_.

BOURRICOT (popular), c’est ----, _that comes to the same thing_; _it is
all the same to me_.

BOURRIER, _m._ (popular), _dirt_, _dung_.

BOURRIQUE, _f._ (popular), tourner en ----, _to become stupid, or
crazy_. Faire tourner quelqu’un en ----, _to make one crazy by dint
of badgering or angering_. Cet enfant est toujours à me tourmenter,
il me fera tourner en ----, _this naughty child will drive me mad_.
(Thieves’) Bourrique, _informer_, “nark;” also _police officer_.

BOURRIQUE À ROBESPIERRE (popular), comme la ----, corresponds to the
simile _like blazes_. Saoul comme la ----, _awfully drunk_.

BOURSER (popular), se ----, _to go to bed_, _to get into the_ “doss.”

BOURSICOTER (familiar), _to speculate in a small way on the stocks_.

BOURSICOTEUR, _f._, BOURSICOTIER, _m._ (familiar), _speculator in a
small way_.

BOURSICOTIÉRISME, _m._ (familiar), _occupation of those who speculate
on ’Change_.

BOURSILLONNER (popular), _to_ “club” _for expenses by each contributing
a small sum_.

BOUSCAILLE, _f._ (thieves’), _mud_.

BOUSCAILLEUR, _street-sweeper_, _scavenger_.

BOUSE, _f._ (popular), de vache, _spinach_.

BOUSILLER (popular), _to work rapidly but carelessly and clumsily_.

BOUSILLEUR (popular), _careless_, _clumsy workman_.

BOUSILLEUSE (popular), _woman who is careless of her belongings_, _who
is the reverse of thrifty_.

BOUSIN, _m._ (popular), _uproar_, _disturbance_, _row_, “shindy,”
_drinking-shop_, “lush-crib;” _house of ill-fame_, “flash drum.”

BOUSINEUR (popular), _an adept at creating a disturbance_.

BOUSINGOT, _m._ (popular) _wine-shop_, “lush-crib;” _Republican or
literary Bohemian in the earlier years of Louis Philippe_.

BOUSSOLE, _f._ (familiar), _head_, _brains_. Perdre la ----, _to lose
one’s head_, “to be at sea;” _to become mad_. (Popular) Boussole de
refroidi, or de singe, _a Dutch cheese_.

BOUSTIFAILLE, _f._ (familiar), _provisions_, _food_, “grub.”

BOUSTIFAILLER, _to eat plentifully_.

BOUT, _m._ (tailors’), flanquer son ----, _to dismiss from one’s
employment_. (Military) Bout de cigare, _short man_; (popular) ----
de cul, _short person_, or “forty foot;” ---- d’homme, de femme,
_undersized person_, or “hop o’ my thumb;” ---- coupé, _kind of cheap
cigar with a clipped end_.

BOUTANCHE, _f._ (thieves’), _shop_, “chovey.” Courtaud de ----,
_shopman_, a “knight of the yard.”

BOUTEILLE, _f._ (popular), _nose_, “boko.” Avoir un coup de ----,
_to be tipsy_. C’est la ---- à l’encre _is said of any mysterious,
incomprehensible affair_. (Printers’) Une ---- à encre, _a printing
establishment, thus called on account of the difficulty of drawing up
accurate accounts of authors’ corrections_.

BOUTERNE, _f._ (popular), _glazed case containing jewels exhibited as
prizes for the winners at a game of dice_. The game is played at fairs
with eight dice, loaded of course.

BOUTERNIER, _m._, BOUTERNIÈRE, _f._, _proprietor of a_ bouterne (which
see).

BOUTIQUE, _f._, _used disparagingly to denote one’s employer’s office_;
_newspaper offices_; _disorderly house of business_; _clique_. Esprit
de ----, _synonymous of esprit de corps, but used disparagingly_.
Etre de la ----, _to be one of, to belong to a political clique or
administration of any description_. Montrer toute sa ----, _is said
of a girl or woman who accidentally or otherwise exposes her person_.
Parler ----, _to talk shop_.

BOUTIQUER (popular), _to do anything with reluctance_; _to do it badly_.

BOUTIQUIER, _m._ (familiar), _narrow-minded or mean man_. Literally
_shopkeeper_.

BOUTOGUE, _f._ (thieves’), _shop_, or “chovey.”

BOUTON, _m._ (thieves’), _master key_; (popular) _twenty-franc piece_;
---- de guêtre, _five-franc gold-piece_; ---- de pieu, _bug_, or
“German duck.”

BOUTONNER (familiar), _to touch with the foil_; _to annoy, to bore_.

BOUTURE, _f._ (popular), de putain, low, insulting epithet, which may
be rendered by the equally low one, _son of a bitch_. Bouture, _slip of
a plant_.

BOXON, _m._ (popular), _brothel_, or “nanny-shop.”

BOYAU, _m._ (popular), rouge, _hard drinker_, or “rare lapper.”

BOYE, _m._ (thieves’), _warder_, or “bloke;” _convict who performs the
functions of executioner at the convict settlements of Cayenne or New
Caledonia_.

BRAC, _m._ (thieves’), _name_, “monniker,” or “monarch.”

BRACONNER (gamesters’), _to cheat_, or “to bite.” Properly _to poach_.

BRADER (popular), _to sell articles dirt cheap_.

BRAILLANDE, BRAILLARDE, _f._ (thieves’), _drawers_. From the old word
braies, _breeches_.

BRAILLARD, _m._ (popular), _street singer_, or “street pitcher.”
According to the _Slang Dictionary_, the latter term applies to negro
minstrels, ballad-singers, long-song men, men “working a board” on
which has been painted various exciting scenes in some terrible drama,
&c.

BRAISE, _f._ (popular), _money_, “loaver.” See QUIBUS.

    J’ai pas d’braise pour me fend’ d’un litre,
    Pas même d’un meulé cass’ à cinq.

    =RICHEPIN.=

BRAISER (popular), _to pay_, “to dub.”

BRAISEUR (popular), _man who is very free with his money_.

BRANCARD (popular), _superannuated gay woman_.

BRANCARDS, _m. pl._ (popular), _hands_, or “flappers;” _legs_, or
“pins;” ---- de laine, _weak or lame legs_.

  Un poseur qui veut me la faire à la redresse, que ces deux
  flûtes repêchées par vous dans la lance du puits n’avaient
  jamais porté une femme, je me connais en brancards de
  dames, c’est pas ça du tout.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.

BRANCHE, _f._ (popular), _friend_, “mate.” Ma vieille ----, _old
fellow!_ “old cock!” (Familiar) Avoir de la ----, _to have elegance_,
“dash.”

BRANCHER (thieves’ and cads’), _to lodge_, “to perch,” or “roost.”

BRANDILLANTE, BRANDILLEUSE, _f._ (thieves’), _bell_, or “ringer.”

BRANLANTE, _f._ (popular), _watch_, or “ticker.”

BRANLANTES, _f. pl._ (popular), _old men’s teeth_.

BRANQUE, _m._ (thieves’), _donkey_, “moke.”

BRAS, BRASSE, _adj._ (thieves’), _large_. From brasse, _a fathom_.

BRASER (thieves’), des faffes, _to forge documents_, to “screeve
fakements;” _to forge bank-notes_, or to “fake queer-soft.”

BRASSET, _m._ (thieves’), _big, stout man_.

BRAVE, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob.”

BRÉCHET, _m._ (popular), _stomach_.

BRÈCHETELLES, _f._, _a kind of German cakes eaten at beershops_.

BREDA-STREET, _the quarter of Notre-Dame-de-Lorette patronized by women
of the demi-monde_ (the Paris Pimlico, or St. John’s Wood).

BREDOCHE, _f._ (popular), _centime_.

BREDOUILLE, _f._ (popular), chevalier de la ----, _one who goes out
shooting on Sundays in the purlieus of Paris_. From revenir bredouille,
_to return with an empty bag_.

BRELOQUE, _f._ (popular), _a clock_. Properly _watch trinket_.

BRÈME, _m. and f._ (popular), _vendor of countermarks at the door
of theatres_. Une ----, _f._ (thieves’), _playing card_, “flat,” or
“broad” (brème is a flat fish, _the bream_). Une ---- de pacquelins,
_geographical map_. Maquiller les brèmes, _to handle cards, to play at
cards_, “to fake broads;” _to mark cards in certain ways, to construct
them on a cheating principle_, “to stock briefs.” Maquilleur de brèmes,
_card-sharper_, or “broadsman,” _generally one whose spécialité is the
three-card trick_.

  Le perdant, blème, crispe ses poings. Les compères
  s’approchent du maquilleur de brèmes (tripoteur de cartes),
  qui s’est relevé, avec un éclair mauvais dans ses yeux
  ternes ... il se recule et siffle. A ce signal arrive un
  gosse, en courant, qui crie d’une voix aiguë: Pet! v’là la
  rousse! Décanillons!--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

(Prostitutes’) Une brème, _card delivered by the police to registered
prostitutes_. Fille en ----, _registered prostitute_.

BRÊMEUR, _m._ (thieves’), _card player_, “broad faker.”

BRÊMIER, _m._ (thieves’), _manufacturer of playing cards_.

BRÉSILIEN, _m._ (popular), _wealthy, generous man_, “rag-splawger.”

BRICABRACOLOGIE, _art of dealing in or collecting bric-à-brac or
knick-knacks_.

BRICARD, _m._ (popular), _staircase_.

BRICHETON, _m._ (popular), _bread_; ---- d’attaque, _four-pound loaf_.

BRICOLE, _f._ (popular), _small, odd jobs that only procure scanty
profits_. Properly _a shoulder-strap used by costermongers to draw
their barrows_.

BRICOLER (popular), _to make an effort_; _to give a good pull_; _to do
anything in a hurried and clumsy manner_; _to carry on some affair in a
not over straightforward way_.

BRICOLEUR, _m._ (popular), _man who will undertake any kind of work,
any sundry jobs_.

BRICUL, BRICULÉ, _m._ (thieves’), _police inspector_.

BRIDAUKIL (thieves’), _gold watch chain_, “redge slang,” or “red
tackle.”

BRIDE, _f._ (thieves’), _watch chain_, “slang;” _convict’s chain_.
(Popular) Vieille ----, _worthless, discarded object_; _term of
contempt for individuals_.

BRIDÉ (thieves’), _shackled_.

BRIDER (thieves’), _to shut_, “to dub;” _to fasten on a fetter_, or
“wife.”

BRIF (Breton), _bread_.

BRIFFE, _f._ (popular), _food_, “belly timber;” _bread_, “tommy.”
Passer à ----, _to eat_, “to grub.”

    N’importe où nous nous empatons
    D’arlequins, d’briffe et d’rogatons.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

BRIFFER (popular), _to eat_, “to grub.”

BRIGADIER, _m._ (popular), _baker’s foreman_.

BRIGAND, _m._ (popular), _term of friendliness_. Vieux ----, _you old
scamp!_

BRIGANT, BRIGEANT, _m._ (thieves’), _hair_, or “strommel.”

BRIGANTE or BRINGEANTE, _f._ (thieves’), _wig_, or “periwinkle.”

BRIGEANTS or BRINGEANTS, _m. pl._ (thieves’), _hair_, “thatch.” Termed
also “tifs, douilles, douillards.”

BRIGETON, BRICHETON (popular), _bread_, “tommy.”

BRIG-FOURRE, _m._ (military), _brigadier fourrier_.

BRIGNOLET, _m._ (popular), _bread_, “tommy.”

BRILLER (thieves’), _to light_.

BRIMADE, _f._ (military), _euphemism for bullying_; _practical and
often cruel jokes perpetrated at the military school of Saint-Cyr
at the expense of the newly joined_, termed “melons” (“snookers” at
the R. M. Academy), such as tossing one in a blanket, together with
boots, spurs, and brushes, or trying him by a mock court-martial
for some supposed offence. An illustration with a vengeance of such
practical joking occurred some years ago at an English garrison town.
Some young officers packed up a colleague’s traps, without leaving in
the rooms a particle of property, nailed the boxes to the floor, and
laid a he-goat in the bed. On the victim’s arrival they left him no
time to give vent to his indignant feelings, for they cast him into a
fisherman’s net and dragged him downstairs, with the result that the
unfortunate officer barely escaped with his life.

BRIMER, _to indulge in_ brimades (which see).

BRINDE, _f._ (popular), _tall, lanky woman_; _landlord of a wine shop_.

BRINDEZINGUE, _m._ (thieves’), _tin case of very small diameter
containing implements, such as a fine steel saw or a watch-spring,
which they secrete in a peculiar manner_. Says Delvau:--

  Comment arrivent-ils à soustraire cet instrument de
  délivrance aux investigations les plus minutieuses des
  geôliers? C’est ce qu’il faut demander à M. le docteur
  Ambroise Tardieu qui a fait une étude spéciale des maladies
  de la gaîne naturelle de cet étui.

(Mountebanks’) Etre en ----, _to be ruined_, _a bankrupt_, “cracked
up,” or “gone to smash.”

BRINDEZINGUES, _m. pl._ (popular), être dans les ----, _to be
intoxicated_. From an old word brinde, _toast_.

BRINGUE, _m._ (popular), _bread_, or “soft tommy.” Mettre en ----, _to
smash up_.

BRIO, _m._ (familiar). Properly a _musical term_. Figuratively, Parler,
écrire avec ----, _to speak or write with spirit, in dashing style_.

BRIOCHES, _f._ _pl._ (popular). Literally _gross mistake_.
Figuratively, Faire des ----, _to lead a disorderly life_.

BRIOLET, _m._ (popular), _thin, sour wine_, that is, “vin de Brie.”

BRIQUEMANN, BRIQUEMON, _m._ (military), _cavalry sword_.

BRIQUEMON, _m._ (thieves’), _tinder box_.

BRISAC, _m._ (popular), _careless child who tears his clothes_.

BRISACQUE, _m._ (popular), _noise_; _noisy man_.

BRISANT, _m._ (thieves’), _the wind_.

BRISCARD or BRISQUE, _m._ (military), _old soldier with long-service
stripes_.

BRISE, _f._ (sailors’), à faire plier le pouce, _violent gale_; ---- à
grenouille, _west wind_.

BRISER (printers’), _to cease working_. (Popular) Se la ----, _to go
away_, “to mizzle.” See PATATROT.

BRISEUR, _m._ The “briseurs” (gens qui se la brisent), according to
Vidocq, are natives of Auvergne who pass themselves off for tradesmen.
They at first gain the confidence of manufacturers or wholesale
dealers by paying in cash for a few insignificant orders, and swindle
them afterwards on larger ones. The goods, denominated “brisées,” are
then sold much under value, and the unlawful proceeds are invested in
Auvergne.

BRISQUE, _f._ (thieves’), _year_, or “stretch.”

BRISQUES, _f. pl._ (gamblers’), _the ace and figures in a pack of
cards_. When a player possesses all these in his game he is said to
have “la triomphe;” (military) _stripes_.

BRISURE, _f._ (thieves’), _swindle_, or “plant;” (printers’) _temporary
cessation of work_. Grande ----, _total stoppage of work_.

  Au Rappel, la pige dure six heures avec une brisure d’une
  demi-heure à dix heures.--=BOUTMY.=

BROBÈCHE, _m._ (popular), _centime_.

BROBUANTE, _f._ (thieves’), _ring_, “fawney.”

BROC, _m._ (thieves’), _farthing_, or “fadge.”

BROCANTE, _m._ (popular), _old shoe_.

BROCANTER (familiar), _to be pottering about_.

BROCHE, _f._ (tradespeoples’), _note of hand_, or “stiff.”

BROCHES, _f. pl._ (popular), _teeth_, or “head rails.”

BROCHET, _m._ (popular), _pit of the stomach_, for bréchet; _women’s
bully_, or “ponce.”

BROCHETON, _m._ (popular), _young bully_.

BROCHURE, _f._ (theatrical), _printed play_.

BRODAGE, _m._ (thieves’), _writing_.

BRODANCHER (thieves’), _to write_; _to embroider_. Tirants brodanchés,
_embroidered stockings_.

BRODANCHEUR, _m._ (thieves’), _writer_; ---- en cage, _scribe who
for a consideration will undertake to do an illiterate person’s
correspondence_ (termed écrivain public); ---- à la plaque, aux
macarons, or à la cymbale, _notary public_ (an allusion to the
escutcheon placed over a notary’s door).

BRODÉ, _m._ (thieves’), _melon_.

BRODER (thieves’), _to write_; ---- sur les prêts _is said of a
gamester who, having lent a colleague a small sum of money, claims a
larger amount than is due to him._

BRODERIE, _f._ (thieves’), _writing_.

  Pas de broderie, par exemple, tu connais le proverbe,
  les écrits sont des mâles, et les paroles sont des
  femelles.--=VIDOCQ=, _Mémoires_.

BRODEUR, _m._ (thieves’), _writer_; also _a gamester who claims a
larger sum than is due to him._

BROQUE, _m._ (thieves’), _farthing_. Il n’y a ni ronds, ni herplis,
ni broque en ma felouse. _I haven’t got a sou, or a farthing, in my
pocket._

BROQUILLAGE, _m._ (thieves’), _theft which consists in substituting
paste diamonds for the genuine article which a jeweller displays for
the supposed purchaser’s inspection_.

BROQUILLE, _f._ (theatrical), _nothing_. Used in the expression, Ne pas
dire une ----, _not to know a single word of one’s part_; (thieves’) _a
ring_, or “fawney;” _a minute_.

BROQUILLEUR, _m._, BROQUILLEUSE, _f._ (thieves’), _thief who robs
jewellers by substituting paste diamonds for the genuine which are
shown to him as to a bonâ-fide purchaser_.

BROSSE (popular), _no_; _nothing_; ---- pour lui! _he shan’t have any!_

BROSSER (familiar), se ---- le ventre, _to go without food, and, in a
figurative sense, to be compelled to do without something_.

BROSSEUR, _m._ (artists’), _one who paints numerous pictures of very
large dimensions_. Rubens was a “brosseur;” (military) _flatterer_,
_one who_ “sucks up.”

BROUCE, _f._ (popular), _thrashing_, “whopping.”

BROUF, _m._ (codfishers’), _wind blowing from the main_.

BROUILLARD, _m._ (popular), chasser le ----, _to have a morning drop of
spirits_, “dewdrop.” Etre dans le ----, _to be_ “fuddled,” _or tipsy_.
Faire du ----, _to smoke_, “to blow a cloud.”

BROUILLE, _f._, _series of pettifogging contrivances which a lawyer
brings into play to squeeze as much profit as he can out of a law
affair_.

BROUILLÉ, _adj._ (familiar), avec la monnaie, _penniless_, “hard up;”
---- avec sa blanchisseuse, _with linen not altogether of a snow-white
appearance_; ---- avec l’orthographe, _a bad speller_.

BROUSSAILLES, _f. pl._ (popular), être dans les ----, _to be tipsy_,
“obfuscated.” See POMPETTE.

BROUTA, _m._ (Saint-Cyr school), _speech_. From the name of a professor
who was a good elocutionist.

BROUTE, _f._ (popular), _bread_, “tommy.”

BROUTER (popular), _to eat_, “to grub.” The expression is used by
Villon, and is scarcely slang.

    Item, à Jean Raguyer, je donne ...
    Tous les jours une talemouze (_cake_),
    Pour brouter et fourrer sa mouse.

BROUTEUR SOMBRE, _m._ (popular), _desponding, melancholy man_,
“croaker.”

BROYEUR DE NOIR EN CHAMBRE (familiar), _literary man who writes on
melancholy themes_.

BRUANT (Breton), _cock_; _egg_.

BRUANTEZ (Breton), _hen_.

BRUGE, _m._ (thieves’), _locksmith_.

BRUGERIE, _f._, _locksmith’s shop_.

BRÛLAGE, _m._ (familiar), _the act of being ruined_, “going to smash.”

BRÛLANT, _m._ (thieves’), _fire_; _hearth_.

BRÛLÉ, _m. and adj._ (popular), _failure of an undertaking_; (familiar)
Il doit de l’argent partout il est ---- dans le pays, _he owes money
to everybody, his credit is gone_. C’est un article ----, _an article
which will no longer sell_. L’épicier est ----, _the grocer refuses
any more credit_. Un politicien ----, _a politician whose influence is
gone_. Un auteur ----, _an author who has spent himself_, _no longer in
vogue_. Une fille brûlée, _a girl who in spite of assiduous attendance
at balls, &c., has failed to obtain a husband_. Une affaire brûlée, _an
unsuccessful undertaking, or spoilt by bad management_. Un acteur ----,
_an actor who for some reason or other can no longer find favour with
the public_.

BRÛLÉE, _f._ (popular), _severe thrashing_; _defeat_; _hurried and
unlawful auction for contracts_.

BRÛLER (theatrical), à la rampe _is said of an actor who performs as if
he were alone, and without regard to the common success of the play, or
his colleagues_; ---- du sucre, _to obtain applause_. (Popular) Brûler,
abbreviation of brûler la cervelle, _to blow one’s brains out_. Fais le
mort ou je te brûle, _don’t budge, or I blow your brains out_. En ----
une, _to smoke_, “to blow a cloud.” (Thieves’) Brûler le pégriot, _to
obliterate all traces of a theft or crime_. Ne ---- rien, _to suspect
nothing_.

BRÛLEUR, _m._ (theatrical), de planches, _spirited actor_.

BRUSQUER (gamesters’), la marque, _to mark more points than have been
scored, when playing cards_.

BRUTAL, _m._ (familiar), _cannon_.

BRUTIFIER (popular), _to make one stupid by dint of upbraiding or
badgering him_.

BRUTION, _m._ (students’), _cadet of the_ “_Prytanée Militaire de la
Flèche_,” a Government school for the sons of officers.

BRUTIUM, _m._, “_Prytanée Militaire de la Flèche_.” From Brutus,
probably on account of the strict discipline in that establishment.

BRUTUS, _m._ (thieves’), _Brittany_.

Bruyances, _f. pl._ (familiar), _great puffing up in newspapers or
otherwise_.

BU, _adj._ (popular), _in liquor_, “tight.” See POMPETTE.

    Eh ben! oui, j’suis bu. Et puis, quoi?
    Qué qu’vous m’voulez, messieurs d’la rousse?
    Est-c’que vous n’aimez pas comme moi
    A vous rincer la gargarousse?

    =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

BÛCHE, _f._ Literally _log_; (tailors’) _article of clothing_. Coller
sa ---- au grêle, _to remit a piece of work to the master_. Temps de
----, _worktime_. (Popular) Bûche, _lucifer match_; (thieves’) ----
flambante, or plombante, _lucifer match_.

BÛCHER (familiar), _to work hard_, “to sweat;” _to belabour_, “to
lick.” (Popular) Se ----, _to fight_, “to slip into one another.”

BÛCHERIE, _f._ (popular), _fight_, “mill.”

BÛCHEUR, _m._ (familiar), _one who works hard_, “a swat.”

BUEN-RETIRO, _m._ (familiar), _private place of retirement_;
(ironically) _latrines_, or “West Central.”

BUFFET, _m._ (popular), avoir le ---- garni, _to have had a hearty
meal_; ---- vide, _to be fasting_, _to have nothing in the_ “locker.”
Bas de ----, see BAS. Remouleur de ----, _organ-grinder_.

BUIF, _m._ (military), _shoemaker_.

BULL-PARK, _m._ (students’), _Bullier’s dancing-rooms_, situated near
the Luxembourg, patronized by the students of the Quartier Latin,
but invaded, as most places of a similar description now are, by the
protectors of gay girls.

BUQUER (thieves’), _to commit a robbery at a shop under pretence of
asking for change_; (popular) _to strike_, a corruption of the slang
term bûcher.

  Vous avez dit dans votre interrogatoire devant Monsieur le
  Juge d’instruction: J’ai buqué avec mon marteau.--_Gazette
  des Tribunaux._

BUREAU ARABE, _m._ (soldiers’ in Algeria), _absinthe mixed with_
“orgeat,” _a kind of liquor made with almonds_.

BURETTES, _f. pl._ (thieves’ and popular), _pistols_, “barking irons.”
Literally _phials_.

BURLIN, BURLINGUE, _m._ (popular), _office_; _desk_. For bureau.

    Chez l’pèr’ Jacob pour le jour de sa fête,
    A son burlingue il voulait l’envoyer.

    _La France._

BUSARD, _m._, BUSE, _f._, BUSON, _m._ (familiar and popular), _dull_,
_slow_, _thick-witted man_, “blockhead.”

BUSTINGUE (thieves’), _lodging house_, “dossing ken.”

BUTE, BUTTE, or BUTE À REGRET, _f._ (thieves’), _guillotine_. Monter à
la ----, _to be guillotined_.

BUTÉ, _adj._ (thieves’), _guillotined_; _murdered_. See FAUCHÉ.

  Ils l’ont buté à coups de vingt-deux.--=E. SUE.= (_They
  killed him by stabbing him._)

BUTER (thieves’), _to kill_, _to guillotine_; _to execute_.

  On va le buter, il est depuis deux mois gerbé à la
  passe.--=BALZAC.= (_He is going to be executed, he was
  sentenced to death two months ago._)

BUTEUR (thieves’), _murderer_; _executioner_. See TAULE.

BUTIN, _m._ (soldiers’), _equipment_.

BUTRE (thieves’), _dish_.

BUVAILLER (popular), _to drink little or slowly_.

BUVAILLEUR or BUVAILLON, _m._ (popular), _a man who cannot stand drink_.

BUVERIE, _f._ (common), _a beerhouse_, termed _brasserie_. From the old
word _beuverie_.

BUVEUR D’ENCRE, _m._ (soldiers’), _any military man connected with the
administration_; _clerk_, or “quill-driver.”

  L’expression de buveurs d’encre ne s’applique strictement
  qu’aux engagés volontaires qu’on emploie dans les bureaux,
  où ils échappent aux rigueurs du service, sous prétexte
  qu’ils ont une main superbe.--=F. DE REIFFENBERG=, _La Vie
  de Garnison_.



C


C, _m._ (popular), être un ----, _to be an arrant fool_. Euphemism for
a coarse word of three letters with which the walls are often adorned;
---- comme la lune, _extremely stupid_.

ÇA (popular), être ----, _to be the right sort_. C’est un peu ----,
_that’s excellent_, “fizzing.” Avoir de ----, _to be wealthy_.
(Familiar) Ça manque de panache, _it lacks finish or dash_. Elle a de
----, _she has a full, well-developed figure_.

CAB, _m._ (abbreviation of cabotin), _contemptuous expression applied
to actors_; _third-rate actor_, or “surf.”

CAB, CABOU (thieves’ and popular), _dog_, “tyke.” Le ---- jaspine, _the
dog barks_.

CABANDE, _f._ (popular), _candle_, or “glim.” Estourbir la ----, _to
blow the candle out_.

CABAS, _m._ (popular), _old hat_. Une mère ----, _rapacious old woman_.
Properly, cabas, _a woman’s bag_.

CABASSER (popular), _to chatter, to gabble; to delude_, or “bamboozle;”
_to steal_, “to prig.”

CABASSEUR, _m._ (popular), _scandal-monger_; _thief_, “prig.” See
GRINCHE.

CABE, _m._ (students’), _third year student at the Ecole Normale_, a
higher training school for professors, and one which holds the first
rank among Colleges of the University of France; (popular) _a dog_. See
CABO.

CABERMON, _m._ (thieves’), _wine-shop_, “lush-crib.” A corruption of
cabaret.

CABESTAN, _m._ (thieves’), _police inspector_; _police officer_,
“crusher,” “pig,” “copper,” or “reeler.”

CABILLOT, _m._ (sailors’), _soldier_, “lobster.”

CÂBLE À RIMOUQUE, _m._ (fishermens’), _tow-line_.

    Souque! attrape à carguer! Pare à l’amarre! Et souque!
    C’est le coup des haleurs et du câble à rimouque.
    La oula ouli oula oula tchalez!
    Hardi! les haleurs, oh! les haleurs, halez!

    =RICHEPIN=, _La Mer_.

CABO, _m._ (popular), _dog_, or “buffer.” Michel derives this from
clabaud, _a worthless dog_, and L. Larchey from qui aboie, pronounced
_qu’aboie_. Le ---- du commissaire, _the police magistrate’s
secretary_. See CHIEN. (Military) Elève ----, _one who is getting
qualified for the duties of a corporal_.

CABOCHON, _m._ (popular), _blow_, “prop,” or “bang.”

CABONTE, or CAMOUFLE, _f._ (military), _candle_.

CABOT, _m._ (common), _third-rate actor_, or “surf;” _term of contempt
applied to an actor_. Abbreviation of cabotin. Also a _dog_.

CABOTINAGE, _m._ (familiar), _life of hardships which most actors have
to live before they acquire any reputation_.

CABOTINE (familiar), _bad actress_; _strolling actress, or one who
belongs to a troupe of_ “barn stormers.”

CABOTINER (familiar), _to be a strolling actor_; _to mix with_
cabotins; _to fall into their way of living_, which is not exactly a
“proper” one.

CABOULOT, _m._ (familiar), _small café where customers are waited upon
by girls_; _small café where the spécialité is the retailing of cherry
brandy, absinthe, and sweet liquors_; _best sort of wine-shop_.

CABRIOLET, _m._, _short rope or strap with a double loop affixed,
made fast to a criminals wrists, the extremity being held by a police
officer_; _small box for labels_; _woman’s bonnet_.

CABRION, _m._ (artists’), _painter without talent_, or “dauber;”
_practical joker_. In the _Mystères de Paris_ of Eugène Sue, Cabrion,
a painter, nearly drives the doorkeeper Pipelet mad by his practical
jokes.

CACHALOT, _m._ (sailors’), _old sailor, old_ “tar.” Properly
_spermaceti whale_.

CACHE-FOLIE, _m._ (popular), _drawers_; _false hair_.

CACHEMAR, CACHEMINCE, _m._ (thieves’), _cell_, “clinch.” From cachot,
_black hole_.

CACHEMIRE, _m._ (popular), _clout_; ---- d’osier, _rag-picker’s wicker
basket_.

  Voici les biffins qui passent, le crochet au poing et
  les pauvres lanternes sont recueillies dans le cachemire
  d’osier.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

CACHE-MISÈRE (familiar), _coat buttoned up to the chin to conceal the
absence of linen_.

CACHEMITTE, _f._ (thieves’), _cell_, “clinch.”

CACHEMUCHE. See CACHEMAR.

CACHER (popular), _to eat_, “to grub.”

CACHET, _m._ (thieves’ and cads’), de la République, _the mark of
one’s heel on a person’s face_, a kind of farewell indulged in by
night ruffians, especially when the victim’s pockets do not yield a
satisfactory harvest. (Familiar) Le ----, _the fashion_, “quite the
thing.”

  Et ce n’est pas lui qui porterait des gants vert-pomme si
  le cachet était de les porter sang de bœuf.-- =P. MAHALIN=,
  _Mesdames de Cœur Volant_.

CACIQUE, _m._, _head scholar in a division at the Ecole Normale_.

CADAVRE, _m._ (familiar and popular), _body_; _a secret misdeed_, “a
skeleton in the locker;” _tangible proof of anything_. Grand ----,
_tall man_. Se mettre quelquechose dans le ----, _to eat_. See
MASTIQUER.

CADENNE, _f._ (thieves’), _chain fastened round the neck_. La grande
---- _was formerly the name given to the gang of convicts which went
from Paris to the hulks at Toulon_.

CADET, _m._ (thieves’), _crowbar_, or “Jemmy.” Termed also “l’enfant,
Jacques, sucre de pommes, biribi, rigolo;” (popular) _breech_.
Baiser ----, _to be guilty of contemptible mean actions_; _to be a
lickspittle_. Baise ----! _you be hanged!_ Bon pour ---- _is said of
any worthless object or unpleasant letter_.

CADICHON, _m._ (thieves’), _watch_, “Jerry,” or “red toy.”

CADOR (thieves’), _dog_, “tyke;” ---- du commissaire, _secretary to the
“commissaire de police,” a kind of police magistrate_.

CADOUILLE, _f._ (sailors’), _rattan_.

  Effarés de ne pas recevoir de coups de cadouille, ils
  s’éloignent à reculons, et leurs prosternations ne
  s’arrêtent plus.--=BONNETAIN=, _Au Tonkin_.

CADRAN, _m._ (popular), _breech_, or “bum;” ---- lunaire, _same
meaning_. See VASISTAS.

CADRATIN, _m._ (printers’), _top hat_, or “stove pipe;” (police) _staff
of detectives_; (journalists’) _apocryphal letter_.

CAFARD, _m._ (military), _officer who makes himself unpleasant_; _a
busybody_.

CAFARDE, _f._ (thieves’), _moon_, “parish lantern;” _cup_.

CAFARDER (popular), _to be a hypocrite_, a “mawworm.”

CAFÉ, _m._ C’est un peu fort de ----, _it is really too bad, coming it
too strong_. Prendre son ----, _to laugh at_.

CAFETIÈRE, _f._ (thieves’ and cads’), _head_, “canister.” See TRONCHE.

CAFIOT, _m._, _weak coffee_.

CAFOUILLADE (boatmens’), _bad rowing_.

CAFOUILLEUX, _m._ (popular), espèce de ----! _blockhead!_ “bally
bounder!”

CAGE, _f._ (popular), _workshop with glass roof_; _prison_, or “stone
jug;” ---- à chapons, _monastery_; ---- à jacasses, _nunnery_; ---- à
poulets, _dirty, narrow room_, “a hole;” (printers’) _workshop_.

CAGETON, _m._ (thieves’), _may-bug_.

CAGNE, _f._ (popular), _wretched horse_, or “screw;” _worthless dog_;
_lazy person_; _police officer_, or “bobby.”

CAGNOTTE, _f._ (familiar), _money-box in which is deposited each
player’s contribution to the expenses of a game_. Faire une ----, _to
deposit in a money-box the winnings of players which are to be invested
to the common advantage of the whole party_.

CAGOU, _m._ (thieves’), _rogue who operates single-handed_; _expert
thief_, or “gonnof,” _who takes charge of the education of the
uninitiated after the manner of the old Jew Fagin_ (see _Oliver
Twist_); _a tutor such as is to be met with in a_ “buz napper’s
academy,” _or training school for thieves_; _in olden times a
lieutenant of the_ “grand Coëre,” _or king of rogues_. The kingdom of
the “grand Coëre” was divided into as many districts as there were
“provinces” or counties in France, each superintended by a “cagou.”
Says _Le Jargon de l’Argot_:--

  Le cagou du pasquelin d’Anjou résolut de se venger de lui
  et de lui jouer quelque tour chenâtre.

CAHUA, _m._ (French soldiers’ in Algeria), _coffee_. Pousse ----,
_brandy_.

CAILLASSE, _f._ (popular), _stones_.

CAILLÉ (thieves’), _fish_.

CAILLOU, _m._ (popular), _grotesque face_; _head_, or “block;” _nose_,
or “boko;” ---- déplumé, _bald head_, or “bladder of lard.” N’avoir
plus de mousse sur le ----, _to be bald_, “to be stag-faced.”

CAILLOUX, _m. pl._ (popular), petits ----, _diamonds_.

CAÏMAN, _m._ (Ecole Normale school), _usher_.

CAISSE, _f._ (popular), d’épargne, _mouth_, or “rattle-trap;”
(familiar) ---- des reptiles, _fund for the bribing of journalists_;
---- noire, _secret funds at the disposal of the Home Secretary and
Prefect of Police_. Battre la ----, _to puff up_. Sauver la ----, _to
appropriate or abscond with the contents of the cash-box_.

CAISSON, _m._ (familiar), _head_, “nut.” Se faire sauter le ----, _to
blow one’s brains out_.

CALABRE, _m._ (thieves’), _scurf_.

CALAIN, _m._ (thieves’), _vine-dresser_.

CALANCHER (vagrants’), _to die_, “to croak.” See PIPE.

CALANDE (thieves’), _walk, lounge_.

CALANDRINER (popular), le sable, _to live a wretched, poverty-stricken
life_.

CALE, _f._ (sailors’), se lester la ----, _to eat and drink_. See
MASTIQUER.

CALÉ, CALÉE, _adj._, properly _propped up_; (popular) _well off_, “with
plenty of the needful.”

CALEBASSE, _f._ (popular), _head_, or “cocoa-nut.” Grande ----, _tall,
thin, badly attired woman_. Vendre la ----, _to reveal a secret_.

CALEBASSES, _f._ (popular), _large soft breasts_. Literally _gourds_.

CALÈGE, _f._ (thieves’), _kept woman_.

CALENCE, _f._ (popular), _dearth of work_.

CALER (popular), _to do_; _to do nothing_; _to be out of work_, or “out
of collar;” _to strike work_; ---- l’école, _to play the truant_. Se
----, _to eat_. Se ---- les amygdales, _to eat_, “to grub.” (Thieves’)
Caler des boulins aux lourdes, _to bore holes in doors_.

CALETER (popular), _to decamp_, “to hook it.” See PATATROT.

CALEUR (popular), _lazy workman_, or “shicer;” _man out of work_;
_butler_; _waiter_ (from the German kellner).

CALFATER (sailors’), se ---- le bec, _to eat_. Literally _to caulk_.

CALIBORGNE. See CALORGNE.

CALICOT, _m._ (familiar), _draper’s assistant_, or “counter jumper.”

CALICOTE, _sweetheart_, or “flame,” _of a_ “knight of the yard.”

CALIFORNIEN (popular), _rich_, “worth a lot of tin.” See MONACOS.

CÂLIN, _m._, _small tin fountain which the retailers of coco carry on
their backs_. Coco is a cooling draught made of liquorice, lemon, and
water.

CALINO, _m._ (familiar), _ninny_; _one capable of the most enormous_
“bulls.”

CALINOTADE, _f._, _sayings of a_ calino (which see).

CALINTTES, _f._ (popular), _breeches_, or “hams,” or “sit-upons.”

CALLOT, _m._ (thieves’), _scurvy_.

CALLOTS, _m. pl._ (old cant), _variety of tramps_.

  Les callots sont ceux qui sont teigneux véritables ou
  contrefaits; les uns et les autres truchent tant aux
  entiffes que dans les vergnes.--_Le Jargon de l’Argot._

CALME ET INODORE (familiar), être ----, _to assume a decorous
appearance_. Soyez ----, _behave yourself with decorum_; _do not be
flurried_.

CALOMBE. See CABANDE.

CALOQUET, _m._ (thieves’), _hat_; _crown_. See TUBARD.

CALORGNE, _adj._ (popular), _one-eyed_, “boss-eyed,” or “seven-sided.”

CALOT, _m._ (thieves’), _thimble_; _walnut shell_; _eye_. Properly
_large marble_. Boiter des calots, _to squint_. Reluquer des calots,
_to gaze_, “to stag.”

    J’ai un chouett’ moure,
    La bouch’ plus p’tit’ que les calots.

    =RICHEPIN.=

Calot, _clothier’s shopman_, or “counter-jumper;” _over-particular,
troublesome customer_.

CALOTIN, _m._ (familiar), _priest_; _one of the Clerical party_.

CALOTTE, _f._ (familiar), _clergy_. Le régiment de la ----, _the
company of the Jesuits_.

CALOTTÉE, _f._ (rodfishers’), _worm-box_.

CALVIGNE, or CLAVIGNE, _f._ (thieves’), _vine_.

CALVIN, or CLAVIN, _m._ (thieves’), _grapes_.

CALYPSO, _f._ (popular), faire sa ----, _to show off, to pose_.

CAM, _f._ (thieves’), lampagne de ----, _country_, or “drum.”

CAMARADE, _m._ (popular), de pionce, _bed-fellow_; (military)
_regimental hair-dresser_. (Familiar) Bon petit ---- _is said
ironically of a colleague who does one an ill turn, or slanders one_.

CAMARDE, _f._ (thieves’), _death_. Baiser la ----, _to die_. See PIPE.

CAMARDER (thieves’), _to die_.

CAMARLUCHE, _m._ (popular), _comrade_, “mate.”

CAMARO, _m._ (popular), _comrade_, or “mate.”

CAMBOLER (popular), _to fall down_.

CAMBOUIS, _m._ (military), _army service corps_. Properly _cart grease_.

CAMBRIAU, CAMBRIEUX, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.

CAMBRIOLE, _f._ (thieves’), _room_, or “crib;” _shop_, or “swag.”

    Gy, Marpaux, gy nous remouchons
    Tes rouillardes et la criole
    Qui parfume ta cambriole.

    =RICHEPIN.=

Cambriole de milord, _sumptuous apartment_. Rincer une ----, _to
plunder a room or shop_.

CAMBRIOLEUR, _m._ (thieves’), _thief who operates in apartments_; ----
à la flan, _thief of that description who operates at random, or on_
“spec.”

CAMBRIOT, _m._ (popular), _hat_, “tile.” See TUBARD.

CAMBRONISER, euphemism for emmerder (which see).

CAMBRONNE! euphemism for a low but energetic expression of refusal or
contempt, which is said to have been the response of General Cambronne
at Waterloo when called upon to surrender (see _Les Misérables_, by V.
Hugo). Sterne says, in his _Sentimental Journey_, that “the French have
three words which express all that can be desired--‘diable!’ ‘peste!’”
The third he has not mentioned, but it seems pretty certain it must be
the one spoken of above.

CAMBROUSE, _f._ (popular), _a tawdrily-dressed servant girl_; _a
semi-professional street-walker_, “dolly mop;” (thieves’) _country,
suburbs_.

CAMBROUSER (servants’), _to get engaged as a maid-servant_.

CAMBROUSIEN, _m._ (thieves’), _peasant_, or “joskin.”

CAMBROUSIER, _m._ (thieves’), _country thief_.

CAMBROUX, _m._ (thieves’), _servant_; _waiter_.

CAMBUSE, _f._ (popular), _house_, or “crib;” _sailors’ canteen_;
_wine-shop_.

CAMÉLIA, _m._, _kept woman_ (_La Dame aux Camélias_, by A. Dumas fils).

CAMELOT, _m._ (popular), _tradesman; thief_; _hawker of any articles_.

  Le camelot, c’est le Parisien pur sang ... c’est lui qui
  vend les questions, les jouets nouveaux, les drapeaux
  aux jours de fête, les immortelles aux jours de deuil,
  les verres noircis aux jours d’éclipse ... des cartes
  transparentes sur le boulevard et des images pieuses sur la
  place du Panthéon.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

CAMELOTE, _f._ (popular), _prostitute of the lowest class_, or
“draggle-tail;” (thieves’) ---- grinchie, _stolen property_. Etre pris
la ---- en pogne, or en pied, _to be caught, “flagrante delicto,” with
the stolen property in one’s possession_. Laver la ----, _to sell
stolen property_. Prendre la ---- en pogne, _to steal from a person’s
hand_.

CAMELOTER (popular), _to sell_; _to cheapen_; _to beg_; _to tramp_.

CAMERLUCHE or CAMARLUCHE, _m._ (popular), _comrade_, or “mate.”

CAMIONNER (popular), _to conduct_; _to lead about_.

CAMISARD, _m._ (military), _soldier of the “Bataillon d’Afrique,”_
a corps composed of liberated military convicts, who, after having
undergone their sentence, are not sent back to their respective
regiments. They are incorporated in the Bataillon d’Afrique, a regiment
doing duty in Algeria or in the colonies, where they complete their
term of service; ---- en bordée, _same meaning_.

CAMISOLE, _f._ (popular), _waistcoat_, or “benjy.”

CAMOUFLE, _f._ (thieves’), _description of one’s personal appearance_;
_dress_; _light or candle_, “glim.” La ---- s’estourbe, _the light is
going out_.

CAMOUFLEMENT, _m._ (thieves’), _disguise_.

CAMOUFLER (thieves’), _to learn_; _to adulterate_. Se ----, _to
disguise oneself_.

    Je me camoufle en pélican,
    J’ai du pellard à la tignasse.
      Vive la lampagne du cam!

    =RICHEPIN.=

CAMOUFLET, _m._ (thieves’), _candlestick_.

CAMP, _m._ (popular), ficher le ----, _to decamp_. Lever le ----, _to
strike work_. Piquer une romance au ----, _to sleep_.

CAMPAGNE, _f._ (prostitutes’), aller à la ----, _to be imprisoned in
Saint-Lazare, a dépôt for prostitutes found by the police without a
registration card, or sent there for sanitary motives_. (Thieves’)
Barboteur de ----, _night thief_. Garçons de ----, or escarpes,
_highwaymen or housebreakers who pretend to be pedlars_.

CAMPE, _f._ (cads’), _flight_; _camping_.

CAMPER (cads’), _to flee_, “to brush.”

CAMPEROUX. See CAMBROUX.

CAMPHRE, _m._ (popular), _brandy_.

CAMPHRIER, _m._ (popular), _retailer of spirits_; _one who habitually
gets drunk on spirits_.

CAMPI (cads’), _expletive_. Tant pis ----! _so much the worse!_

CAMPLOUSE, _f._ (thieves’), _country_.

CAMUSE, _f._ (thieves’), _carp_; _death_; _flat-nosed_.

CAN, _m._ (popular), abbreviation of canon, _glass of wine_. Prendre un
---- sur le comp, _to have a glass of wine at the bar_.

CANAGE, _m._ (popular), _death-throes_.

CANAILLADE, _f._ (popular), _offence against the law_.

  J’ai fait beaucoup de folies dans ma jeunesse; mais au
  cours d’une existence accidentée et décousue, je n’ai pas à
  me reprocher une seule canaillade.--=MACÉ.=

CANAILLON, _m._ (popular), vieux ----, _old curmudgeon_.

CANARD, _m._ (familiar), _newspaper_; _clarionet_; (tramcar drivers’)
_horse_. (Popular) Bouillon de ----, _water_. (Thieves’) Canard sans
plumes, _bull’s pizzle, or rattan used for convicts_.

CANARDER (popular), _to take in_, “to bamboozle;” _to quiz_, “to carry
on.”

CANARDIER, _m._ (popular), _journalist_; _vendor of newspapers_;
(journalists’) _one who concocts_ “canards,” _or false news_;
(printers’) _newspaper compositor_.

CANARIE, _m._ (popular), _simpleton_, or “flat.”

CANASSON, _m._ (popular), _horse_, or “gee;” _old-fashioned woman’s
bonnet_. Vieux ----! _old fellow!_ “old cock!”

CANCRE, _m._ (fishermens’), jus de ----, _landsman_, or “land-lubber.”
Cancre, properly _poor devil_.

CANCRELAT, _m._ (popular), avoir un ---- dans la boule, _to be
crazy_. For other kindred expressions, see AVOIR. Cancrelat, properly
_kakerlac_, or _American cockroach_.

CANE, _f._ (thieves’), _death_.

CANELLE, _f._ (thieves’), _the town of Caen_.

CANER (thieves’), la pégrenne, _to starve_. Caner, properly _to shirk
danger_.

CANESON. See CANASSON.

CANETON, _m._ (familiar), _insignificant newspaper_. Termed also
“feuille de chou.”

CANEUR, _m._ (popular), _poltroon_, or “cow babe.”

CANICHE, _m._ (popular), _general term for a dog_. Properly _poodle_.
Termed also “cabgie, cabot.” It also has the signification of
_spectacles_, an allusion to the dog, generally a poodle, which acts
as the blind man’s guide. (Thieves’) Caniche, _a bale provided with
handles_, compared to a poodle’s ears.

CANNE, _f._ (police and thieves’), _surveillance exercised by the
police on the movements of liberated convicts_. Also _a liberated
convict who has a certain town assigned him as a place of residence,
and which he is not at liberty to leave_. Casser sa ----, _to break
bounds_. Une vieille ----, or une ----, _an old offender_. (Literary)
Canne, _dismissal, the_ “sack.” Offrir une ----, _to dismiss from one’s
employment_, “to give the sack.”

CANON, _m._ (popular), _glass of wine drunk at the bar of a wine-shop_.
Grand ----, _the fifth of a litre of wine_, and petit ----, _half that
quantity_. Viens prendre un ---- su’ l’ zinc, mon vieux zig, _I say,
old fellow, come and have a glass at the bar_. Se bourrer le ----, _to
eat to excess_, “to scorf.”

CANONNER (popular), _to drink wine at a wine-shop_; _to be an habitual
tippler_.

CANONNEUR, _m._ (popular), _tippler, a wine bibber_.

CANONNIER DE LA PIÈCE HUMIDE, _m._ (military), _hospital orderly_.

CANONNIÈRE, _f._ (popular), _the behind_, or “tochas.” See VASISTAS.
Charger la ----, _to eat_, “to grub.” Gargousses de la ----,
_vegetables_.

CANT, _m._ (familiar), _show of false virtue_. From the English word.

CANTALOUP, _m._ (popular), _fool_, “duffer,” or “cull.” Properly _a
kind of melon_.

  Ah çà! d’où sort-il donc ce cantaloup.--=RICARD.=

CANTIQUE, _m._ (freemasons’), _bacchanalian song_.

CANTON, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” For synonyms see MOTTE.
Comte de ----, _jailer_, “dubsman,” or “jigger-dubber.”

CANTONADE, _f._ (literary), écrire à la ----, _to write productions
which are_ _not read by the public_. From a theatrical expression,
Parler à la ----, _to speak to an invisible person behind the scenes_.

CANTONNIER, _m._ (thieves’), _prisoner_, _one in_ “quod.”

CANULANT, _adj._ (familiar), _tedious_, _tiresome_, “boring.” From
canule, _a clyster-pipe_.

CANULARIUM, _m._ (Ecole Normale), _ordeal which new pupils have to go
through, such as passing a mock examination_.

CANULE, _f._ (popular), _tedious man_, _bore_. Canule, properly
speaking, is _a clyster-pipe_.

CANULER (popular), _to annoy_, _to bore_.

CANULEUR. See CANULE.

CAOUTCHOUC, _m._ (popular), _clown_. Properly _india-rubber_.

CAP, _m._ (thieves’), _chief warder at the hulks_. (Familiar) Doubler
le ----, _to go a roundabout way in order to avoid meeting a creditor,
or passing before his door_. Doubler le ---- des tempêtes, _to clear
safely the 1st or 15th of the month, when certain payments are due_.
Doubler le ---- du terme, _to be able to pay one’s rent when due_.
Doubler un ----, _to be able to pay a note of hand when it falls due_.

CAPAHUT, _f._ (thieves’), voler à la ----, _to murder an accomplice so
as to get possession of his share of the booty_.

CAPAHUTER. See CAPAHUT.

CAPE, _f._ (thieves’), _handwriting_.

CAPET, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.

CAPINE, _f._ (thieves’), _inkstand_.

CAPIR (thieves’), _to write_, or “to screeve.”

CAPISTON, _m._ (military), _captain_; ---- bêcheur, _an officer who
acts as public prosecutor at courts-martial_. Termed also “capitaine
bêcheur.”

CAPITAINE (thieves’), _stock-jobber_; _financier_; (military) ----
bêcheur, see CAPISTON; ---- de la soupe, _an officer who has never been
under fire_.

CAPITAINER (thieves’), _to be a stock-jobber_.

CAPITAL, _m._ (popular), _maidenhead_. Villon, fifteenth century, terms
it “ceincture.”

CAPITOLE, _m._ (schoolboys’), formerly _the black hole_.

CAPITONNÉE, _adj._ (popular), _is said of a stout woman_.

CAPITONNER (popular), se ----, _to grow stout_.

CAPITULARD, _m._ (familiar and popular), _term of contempt applied
during the war of 1870 to those who were in favour of surrender_.

CAPORAL, _m._, _tobacco of French manufacture_.

CAPORALISME, _m._ (familiar), _pipe-clayism_.

CAPOU, _m._ (popular), _a scribe who writes letters for illiterate
persons in return for a fee_.

CAPOUL (familiar), bandeaux à la ----, or des Capouls, _hair brushed
low on forehead_, _fringe_, or “toffs.” From the name of a celebrated
tenor who some twenty years ago was a great favourite of the public,
especially of the feminine portion of it.

CAPRICE, _m._, _appellation given by ladies of the demi-monde to their
lovers_; ---- sérieux, _one who keeps a girl_.

CAPSULE, _f._ (popular), _hat with narrow rim_; _infantry shako_. See
TUBARD.

CAPTIF, _m._ (popular), abbreviation of ballon captif. Enlever le ----,
_to kick one in the hind quarters_, “to root.”

CAPUCIN, _m._ (sportsmen’s), _hare_.

CAPUCINE, _f._ (familiar and popular), jusqu’à la troisième ----,
_completely_, “awfully.” Etre paf jusqu’à la troisième ----, _to be
quite drunk_, or “ploughed.” See POMPETTE. S’ennuyer ----, &c., _to
feel_ “awfully” dull.

CAQUER (popular), _to ease oneself_. See MOUSCAILLER.

CARABINE, _f._ (popular), _sweetheart of a_ “carabin,” _or medical
student_; (military) _whip_.

CARABINÉ, _adj._ (popular), _excessive, violent_. Un mal de tête ----,
_a violent headache_. Une plaisanterie carabinée, _a spicy joke_.

CARABINER (military), les côtes, _to thrash_. See VOIE.

CARABINIER, _m._ (popular), de la Faculté, _chemist_.

CARAFE, _f._ (cads’), _throat_, or “gutter lane;” _mouth_, or “mug.”
Fouetter de la ----, _to have an offensive breath_.

CARAMBOLAGE, _m._ (popular), _collision; general set-to; coition_, or
“chivalry.” Properly _cannoning at billiards_.

CARAMBOLER (popular), _to come into collision with anything_; _to
strike two persons at one blow_; _to thrash a person or several
persons_. Also corresponds to the Latin _futuere_. The old poet Villon
termed this “chevaulcher,” or “faire le bas mestier,” and Rabelais
called it, “faire la bête à deux dos.” Properly “caramboler” signifies
_to make a cannon at billiards_.

CARANT, _m._ (thieves’), _board_; _square piece of wood_. A corruption
of carré, _square_.

CARANTE, _f._ (thieves’), _table_.

CARAPATA, _m._ (popular), _pedestrian_; _bargee_; (cavalry) _recruit_,
or “Johnny raw.”

CARAPATER (popular), _to run_, “to brush.” Se ----, _to run away_, or
“to slope.” Literally, courir à pattes. See PATATROT.

CARAVANE, _f._ (popular), _travelling show_, or “slang.” Des caravanes,
_love adventures_. Termed also “cavalcades.”

CARBELUCHE, _m._ (thieves’), galicé, _silk hat_.

CARCAGNO, or CARCAGNE, _m._ (thieves’), _usurer_.

CARCAGNOTTER (thieves’), _to be a usurer_.

CARCAN, _m._ (popular), _worthless horse_, or “screw;” _opprobrious
epithet_; _gaunt woman_; ---- à crinoline, _street-walker_. See GADOUE.

CARCASSE, _f._ (thieves’), états de ----, _loins_. Carcasse, in popular
language, _body_, or “bacon.” Je vais te désosser la ----, _I’ll break
every bone in your body_.

CARCASSIER, _m._ (theatrical), _clever playwright_.

CARDER (popular), _to claw one’s face_. Properly _to card_.

CARDINALE, _f._ (thieves’), _moon_, or “parish lantern.”

CARDINALES, _f. pl._ (popular), _menses_.

CARDINALISER (familiar), se ---- la figure, _to blush, or to get
flushed through drinking_.

CARE, _f._ (thieves’), _place of concealment_. Vol à la ----, see
CAREUR.

CARÊME, _m._ (popular), amoureux de ----, _timid or platonic lover_.
Literally _a Lenten lover_, one who is afraid of touching flesh.

CARER (thieves’), _to conceal, to steal_. See CAREUR. Se ----, _to seek
shelter_.

CAREUR, or VOLEUR À LA CARE, _m._ (thieves’), _thief who robs a
money-changer under pretence of offering old coins for sale_, “pincher.”

CARFOUILLER (popular), _to thrust deeply_.

  Il délibéra ... pour savoir s’il lui carfouillerait le
  cœur avec son épée ou s’il se bornerait à lui crever les
  yeux.--_Figaro._

CARGE (thieves’), _pack_.

CARGOT, _m._ (military), _canteen man_.

CARGUER (sailors’), ses voiles, _to retire from the service_. Properly
_to reef sails_.

CARIBENER, or CARER, _to steal_ “à la care.” See CAREUR.

CARISTADE, _f._ (printers’), _relief in money_; _charity_.

CARLE, _m._ (thieves’), _money_, “lour,” or “pieces.”

CARLINE, _f._ (thieves’), _death_.

CARME, _m._ (popular), _large flat loaf_; (thieves’) _money_, “pieces.”
See QUIBUS. On lui a grinchi tout le ---- de son morlingue, _the
contents of his purse have been stolen_. Carme à l’estorgue, or à
l’estoque, _base coin_, or “sheen.”

CARMER (thieves’), _to pay_, “to dub.”

CARNAVAL, _m._ (popular), _ridiculously dressed person_, “guy.”

CARNE, _f._ (popular), _worthless horse_, or “screw;” _opprobrious
epithet applied to a woman, strumpet_; _woman of disreputable
character_, “bed-fagot,” or “shake.” Etre ----, _to be lazy_.

CAROTTAGE, _m._ (popular), _chouse_.

CAROTTE, _f._ (military), _medical inspection_; ---- d’épaisseur,
_great chouse_. (Familiar) Tirer une ---- de longueur, _to concoct a
far-fetched story for the purpose of obtaining something from one,
as money, leave of absence, &c._ (Theatrical) Avoir une ---- dans le
plomb, _to sing out of tune, or with a cracked voice_; (popular) _to
have an offensive breath_. Avoir ses carottes cuites, _to be dead_.
(Thieves’) Tirer la ----, _to elicit secrets from one_, “to pump” one.

  Il s’agit de te faire arrêter pour être conduit au dépôt où
  tu tireras la carotte à un grinche que nous allons emballer
  ce soir.--=VIDOCQ.=

CAROTTER (familiar), l’existence, _to live a wretched, poverty-stricken
life_; ---- à la Bourse, _to speculate in a small way at the Stock
Exchange_; (military) ---- le service, _to shirk one’s military duties_.

CAROUBLAGE, _m._ (thieves’), _picking of a lock_.

CAROUBLE, _f._ (thieves’), _skeleton key_, “betty,” or “twirl.”

CAROUBLEUR, _m._ (thieves’), _thief who uses a picklock_, or
“screwsman;” ---- à la flan, _thief of this description who operates at
haphazard_; ---- au fric-frac, _housebreaker_, “panny-man,” “buster,”
or “cracksman.”

CARQUOIS, _m._ (popular), d’osier, _rag-picker’s basket_.

CARRE, _f._ (thieves’), du paquelin, _the Banque de France_. Mettre à
la ----, _to conceal_.

CARRÉ, _m._ (students’), _second-year student in higher mathematics_;
(thieves’) _room, or lodgings_, “diggings;” ---- des petites gerbes,
_police court_; ---- du rebectage, _court of cassation_, a tribunal
which revises cases already tried, and which has power to quash a
judgment.

CARREAU, _m._ (popular), de vitre, _monocular eyeglass_. Aller au ----,
see ALLER. (Thieves’ and cads’) Carreau, _eye_, or “glazier;” ----
brouillé, _squinting eye_, or “boss-eye;” ---- à la manque, _blind
eye_. Affranchir le ----, _to open one’s eye_.

CARREAUX BROUILLÉS, _m. pl._ (popular), _house of ill-fame_, or
“nanny-shop.” Such establishments which are under the surveillance of
the police authorities have whitewashed window-panes and a number of
vast dimensions over the street entrance.

CARRÉE, _f._ (popular), _room_, “crib.”

CARREFOUR, _m._ (popular), des écrasés, _a crossing of the Faubourg
Montmartre_, a dangerous one on account of the great traffic.

CARRER (popular and thieves’), se ----, _to conceal oneself_; _to run
away_, “to brush;” ---- de la débine, to _improve one’s circumstances_.

CARREUR, _m._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, “fence.” Termed
also “fourgue.”

CARTAUDE, _f._ (thieves’), _printer’s shop_.

CARTAUDÉ (thieves’), _printed_.

CARTAUDER (thieves’), _to print_.

CARTAUDIER (thieves’), _printer_.

CARTE, _f._ (popular), femme en ----, _street-walker whose name is down
in the books of the police as a registered prostitute_. Revoir la ----,
_to vomit_, or “to cascade,” “to cast up accounts,” “to shoot the cat.”
(Cardsharpers’) Maquiller la ----, _to handle cards_; _to tamper with
cards_, or “to stock broads.”

CARTON, _m._ (gamesters’), _playing-card_, or “broad.” Manier,
tripoter, graisser, travailler, patiner le ----, _to play cards_.
Maquiller le ----, _to handle cards_, _to tamper with cards_, or “to
stock broads.”

CARTONNEMENTS, _m. pl._ (literary), _manuscripts consigned to oblivion_.

CARTONNER (gamesters’), _to play cards_.

CARTONNEUR, _m._, _one fond of cards_.

CARTONNIER, _m._ (popular), _clumsy worker_; _card-player_.

CARTOUCHE, _f._ (military), avaler sa ----, _to die_, “to lose the
number of one’s mess.” Déchirer la ----, _to eat_. See MASTIQUER.

CARTOUCHIÈRE À PORTÉES, _f._, _pack of prepared cards which swindlers
keep secreted under their waistcoat_, “books of briefs.”

CARUCHE, _f._ (thieves’), _prison_, or “stir.” Comte de la ----,
_jailer_, or “dubsman.” See MOTTE.

CARVEL, _m._ (thieves’), _boat_. From the Italian caravella.

CAS, _m._ (popular), montrer son ----, _to make an indecent exhibition
of one’s person_.

CASAQUIN, _m._ (popular), _human body_, or “apple cart.” Avoir
quelquechose dans le ----, _to be uneasy_; _ill at ease in body or
mind_. Tomber, sauter sur le ---- à quelqu’un, _to give one a beating_,
“to give one Jessie.” Grimper, tanner, travailler le ----, _to
belabour_, “to tan.” See VOIE.

CASCADER (familiar), _interpolating by an actor of matter not in the
play_; _to lead a fast life_.

CASCADES, _f. pl._ (theatrical), _fanciful improvisations_; (familiar)
_eccentric proceedings_; _jokes_. Faire des ----, _to live a fast life_.

CASCADEUR (theatrical), _actor who interpolates in his part_;
(familiar) _man with no earnestness of purpose, and who consequently
cannot be trusted_; _fast man_.

CASCADEUSE, _f._ (familiar), _fast girl or woman_.

CASCARET, _m._ (thieves’), _two-franc coin_.

CASE, CARRÉE, or PIOLE, _f._ (thieves’), _room_; _lodgings_,
“diggings,” or “hangs out;” (popular) _house_; _any kind of lodgings_,
“crib.” Le patron de la ----, _the head of any establishment_, _the
landlord_, _the occupier of a house or apartment_. (Familiar) N’avoir
pas de case judiciaire à son dossier _is said of one who has never
been convicted of any offence against the law_. The “dossier” is a
record of a man’s social standing, containing details concerning his
age, profession, morality, &c. Every Parisian, high and low, has his
“dossier” at the Préfecture de Police.

CASIMIR, _m._ (popular), _waistcoat_, “benjy.”

CASIN, _m._ (familiar), _pool at billiards_.

CASINETTE, _f._ (popular), _habituée of the Casino Cadet_, a place
somewhat similar to the former Argyle Rooms.

CASOAR, _m._, _plume of shako_, in the slang of the students of the
Saint-Cyr military school, the French Sandhurst.

CASQUE, _m._ (popular), _hat_, “tile.” See TUBARD. Casque à auvent,
_cap with a peak_; ---- à mèche, _cotton nightcap_. Avoir du ----,
_to have a spirited, persuasive delivery_; _to speak with a quack’s
coolness and facility_. An allusion to Mangin, a celebrated quack in
warrior’s attire, with a large helmet and plumes. This man, who was
always attended by an assistant who went by the name of Vert-de-gris,
made a fortune by selling pencils. Avoir le ----, _to have a headache
caused by potations_; _to have a fancy for a man_. Avoir son ----, _to
be completely tipsy_. See POMPETTE.

CASQUER (popular), _to pay_, or “to fork out;” _to fall blindly into a
snare_; _to mistake_.

CASQUETTE, _f._ (familiar and popular), _money lost at some game at
a Café_. Une ---- à trois ponts, _a prostitute’s bully_, or “ponce,”
thus termed on account of the tall silk cap sported by that worthy. See
POISSON. Etre ----, _to be intoxicated_. See POMPETTE. (Familiar) Etre
----, _to have vulgar manners_, _to be a boor_, “roly-poly.”

CASQUEUR, _m._ (theatrical), _spectator who is not on the free list_.

CASSANT, _m._ (thieves’), _walnut tree_; (sailors’) _biscuit_.

CASSANTES, _f. pl._ (thieves’), _teeth_, or “head-rails;” _nuts_;
_walnuts_.

CASSE, _f._ (popular), _chippings of pastry sold cheap_. Je t’en ----,
_that’s not for you_.

CASSE-GUEULE, _m._ (popular), _suburban dancing-hall; strong spirits_,
or “kill devil.”

CASSEMENT, _m._ (thieves’), de porte, _housebreaking_, “cracking a
Crib.”

CASSER, (thieves’), _to eat_, “to grub;” ---- du sucre, or se mettre à
table, _to confess_; ---- du sucre, or ---- du sucre à la rousse, _to
peach_, “to blow the gaff;” ---- la hane, _to steal a purse_, “to buz a
skin;” ---- sa canne, _to sleep_, or “to doss;” _to be very ill_; _as a
ticket-of-leave man, to break bounds_; _to die_; ---- sa ficelle, _to
escape from the convict settlement_; (popular) ---- un mot, _to talk_;
---- du bec, _to have an offensive breath_; ---- du grain, _to do
nothing of what is required_; ---- du sucre sur la tête de quelqu’un,
_to talk ill of one in his absence, to backbite_; ---- la croustille,
_to eat_, “to grub;” ---- la gueule à une négresse, _to drink a bottle
of wine_; ---- la gueule à un enfant de chœur, _to drink a bottle of
wine_ (red-capped like a chorister); ---- la marmite, _to quarrel with
one’s bread and cheese_; ---- le cou à un chat, _to eat a rabbit stew_;
---- le cou à une négresse, _to discuss a bottle of wine_; ---- sa
pipe, son câble, son crachoir, or son fouet, _to die_, “to kick the
bucket,” “to croak.” See PIPE. Casser son œuf, _to have a miscarriage_;
---- son pif, _to sleep_, “to have a dose of balmy;” ---- son lacet,
_to break off one’s connection with a mistress_, “to bury a moll;” ----
une roue de derrière, _to spend part of a five-franc piece_. Se la
----, _to get away_, _to move off_, “to hook it.” See PATATROT. N’avoir
pas cassé la patte à coco, _to be dull-witted_, or “soft.” (Familiar)
A tout ----, _tremendous; awful_. Une noce à tout ----, _a rare
jollification_, “a flare-up,” or “break-down.” Un potin à tout ----, _a
tremendous row_, or “shindy.”

CASSEROLAGE, _m._ (thieves’), _informing against an accomplice_.

CASSEROLE, _f._ (thieves’), _informer_, or “buz-man;” _spy_, or
“nark;” _police officer_, or “copper.” See POT-À-TABAC. Casserole,
_prostitute_, or “bunter.” See GADOUE. Coup de ----, _denunciation_,
or “busting.” Passer à ----, _to be informed against_. (Popular)
Casserole, _name given to the Hôpital du Midi_. Passer à ----, see
PASSER.

CASSEUR, _m._ (thieves’), de portes, _housebreaker_, “buster,” or
“screwsman;” ---- de sucre à quatre sous, _military convict of
the Algerian_ “_compagnies de discipline_,” _chiefly employed at
stone-breaking_. The “compagnies de discipline,” or punishment
companies, consist of all the riff-raff of the army.

CASSINE, _f._ (popular), properly _small country-house_; _house where
the master is strict_; _workshop in which the work is severe_.

CASSOLETTE, _f._ (popular), _chamber utensil_, or “jerry;” _scavenger’s
cart_; _mouth_, or “gob.” Plomber de la ----, _to have an offensive
breath_.

CASSURE, _f._ (theatrical), jouer une ----, _to perform in the
character of a very old man_.

CASTAGNETTES, _f. pl._ (military), _blows with the fist_.

CASTE, _f._ (old cant), de charrue, _one-fourth of a crown_.

CASTOR, or CASTORIN, _naval officer who shirks going out to sea, or one
in the army who is averse to leaving the garrison_.

CASTORIN, _m._ (popular), _hat-maker_.

CASTORISER _is said of an officer who shirks sea duty, or who likes to
make a long stay in some pleasant garrison town_.

CASTROZ, _m._ (popular), _capon_.

CASTU, _m._ (thieves’), _hospital_. Barbeaudier de ----, _hospital
director_.

CASTUE, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. Comte de ----,
_jailer_, or “jigger-dubber.”

CATAPLASME, _m._ (popular), au gras, _spinach_; ---- de Venise, _blow_,
“clout.”

CATAPLASMIER, _m._ (popular), _hospital attendant_.

CATAPULTEUX, CATAPULTEUSE, _adj._ (popular), _beautiful_; _marvellous_.
Une femme ----, _a magnificent woman_, a “blooming tart.”

CATINISER (popular), se ----, _to be in a fair way of becoming a
street-walker_.

CAUCHEMARDANT (popular), _tiresome_, _annoying_, “boring.”

CAUCHEMARDER (popular), _to annoy_, _to bore_. Se ----, _to fret_.

CAUSE, _f._ (familiar), grasse, _case in a court of justice offering
piquant details_.

CAUSOTTER (familiar), _to chat familiarly in a small circle_.

CAVALCADE, _f._ (popular), _love intrigue_. Avoir vu des cavalcades _is
said of a woman who has had many lovers_.

CAVALE, _f._ (popular), _flight_. Se payer une ----, _to run away_, or
“to crush.” See PATATROT. (Thieves’) Tortiller une ----, _to form a
plan for escaping from prison_.

CAVALER (thieves’ and cads’), quelqu’un, _to annoy one_, to “rile”
_him._ Se ----, _to make off_, “to guy.” For list of synonyms see
PATATROT. Se ---- au rebectage, _to pray for a new trial in the_ “_Cour
de Cassation_.” This court may quash a judgment for the slightest flaw
in the procedure, such as, for instance, the fact of a witness not
lifting his right hand when taking the oath. Se ---- cher au rebectage,
_to pray for a commutation of a sentence_.

CAVALERIE, _f._ (popular), grosse ----, _man who works in the sewers_,
a “rake-kennel.” An allusion to his high boots.

CAVÉ, _m._ (popular), _dupe_, or “gull;” _cat’s-paw_.

CAVÉE, _f._ (thieves’), _church_.

CAYENNE, _m._ (popular), _suburban cemetery_; _suburban factory_;
_workshop at a distance from Paris_. Gibier de ----, _scamp_,
_jail-bird_.

CAYENNE-LES-EAUX, _m._ (thieves’), _the Cayenne dépôt for transported
convicts_.

CÉ, _m._ (thieves’), _silver_. Attaches de ----, _silver buckles_.
Bogue de ----, _silver watch_, “white ’un.” Tout de ----, _very well_.

CELA ME GÊNE (theatrical), _words used by actors to denote anything
which interferes with the impression they seek to produce by certain
tirades or by-play_.

CELUI (popular), avoir ---- de ..., stands for avoir l’honneur de ...,
_to have the honour to ..._.

CENSURE, _f._ (thieves’), passer la ----, _to repeat a crime_.

CENTIBALLE, _m._ (popular), _centime_. Balle, _a franc_.

CENTRAL, _m._ (familiar), _pupil of the_ “_Ecole Centrale_,” a public
engineering school; _telegraph office of the_ “_Place de la Bourse_.”

CENTRE, _m._ (thieves’), _name_, “monarch or monniker.” Also _a
meeting-place for malefactors_. Un ---- à l’estorgue, _a false name_,
or “alias.” Un ---- d’altèque, _a real name_. Coquer son ----, _to give
one’s name_. (Familiar) Le ---- de gravité, _the behind_, or “seat of
honour.” See VASISTAS. Perdre son ----, _to be tipsy_, “fuddled.”

CENTRÉ, _adj._ (popular), _is said of one who has failed in business_,
“gone to smash.”

CENTRIER, or CENTRIPÈTE, _m._ (military), _foot soldier_,
“beetle-crusher or wobbler;” (familiar) _member of the_ “_Centre_”
_party_ (_Conservative_) _of the House, under Louis Philippe_. The
House is now divided into “extrême gauche” (rabid radicals); “gauche”
(advanced republicans); “centre-gauchers” (conservative republicans);
“centre” (wavering members); “centre droit” (moderate conservatives);
“droite” (monarchists and clericals); “extrême droite” (rabid
monarchists and ultramontane clericals).

CENTRIOT, _m._ (thieves’), _nickname_.

CERCLE, _m._ (thieves’), _silver coin_. (Familiar) Pincer or rattraper
au demi ----, _to come upon one unawares, to catch_, “to nab” _him_.
From an expression used in fencing.

CERCUEIL, _m._ (students’), _glass of beer_. A dismal play on the word
“bière,” which has both significations of _beer and coffin_.

CERF, _m._ (popular), _injured husband, or cuckold_. Se déguiser
en ----, _to decamp_; _to run away_; _to be off in a_ “jiffy.” See
PATATROT.

CERF-VOLANT, _m._ (thieves’), _female thief who strips children at play
in the public gardens or parks_. A play on the words “cerf-volant,”
_kite_, and “voler,” _to steal_.

CERISE, _f._ (popular), _mason of the suburbs_.

CERISES, _f. pl._ (military), monter en marchand de ----, _to ride
badly, with toes and elbows out, and all of a heap, like a man with a
basket on his arm_.

CERISIER, _m._ (popular), _sorry horse_. An allusion to the name given
to small horses which used to carry cherries to market.

CERNEAU, _m._ (literary), _young girl_. Properly _fresh walnut_.

CERTIFICATS, _m. pl._ (military), de bêtise, _long-service stripes_.

C’EST (printers’), à cause des mouches, _sneering reply_.

  Eh! dis donc, compagnon, pourquoi n’es-tu pas venu à la
  boîte ce matin? L’autre répond par ce coq-à-l’âne: C’est à
  cause des mouches.--=BOUTMY.=

CET (popular), aut’ chien, _that feller!_

CHABANNAIS, _m._ (popular), _noise_; _row_; _thrashing_. Ficher un
----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.

CHABROL, _m._ (popular), _mixture of broth and wine_.

CHACAL, _m._ (military), _Zouave_.

CHAFFOURER (popular), se ----, _to claw one another_.

CHAFRIOLER (popular), se ---- à quelque chose, _to find pleasure in
something_.

CHAHUT, _m._ (familiar and popular), _eccentric dance, not in favour
in respectable society, and in which the dancers’ toes are as often on
a level with the faces of their partners as on the ground_; _uproar_,
“shindy,” _general quarrel_. Faire du ----, _to make a noise, a
disturbance_.

CHAHUTER (familiar and popular), _to dance the_ chahut (which see); _to
upset_; _to shake_; _to rock about_. Nous avons été rudement chahutés,
_we were dreadfully jolted_. Ne chahute donc pas comme ça, _keep still,
don’t fidget so_.

CHAHUTEUR, _m._ (popular), _noisy, restless fellow_; _one who dances
the_ chahut (which see).

CHAHUTEUSE, _f._ (popular), _habituée of low dancing-saloons_. Also _a
girl leading a noisy, fast life_.

CHAILLOT (popular), à ----! _go to the deuce!_ à ---- les gêneurs! _to
the deuce with bores!_ Ahuri de ----, blockhead. Envoyer à ----, _to
get rid of one_; _to send one to the deuce_.

CHAÎNE, _f._ (popular), d’oignons, _ten of cards_.

CHAÎNISTE, _m._ (popular), _maker of gold chains_.

CHAIR, _f._ (cads’), dure! _hit him hard! smash him!_ That is, Fais
lui la chair dure! (Popular) Marchand de ---- humaine, _keeper of a
brothel_.

CHAISES, _f. pl._ (popular), manquer de ---- dans la salle à
manger, _to be minus several teeth_. Noce de bâtons de ----, _grand
jollification_, or “flare-up.”

CHALEUR! (popular), _exclamation expressive of contempt, disbelief,
disappointment, mock admiration, &c._

CHALOUPE, _f._ (popular), _woman with dress bulging out_. (Students’)
La ---- orageuse, _a furious sort of cancan_. The cancan is an
eccentric dance, and one of rather questionable character. See CHAHUT.

CHALOUPER (students’), _to dance the above_.

CHAMAILLER (popular), des dents, _to eat_.

CHAMBARD, _m._ (Ecole Polytechnique), _act of smashing the furniture
and destroying the effects of the newly-joined students_.

CHAMBARDEMENT, _m._ (sailors’), _overthrown_; _destruction_.

CHAMBARDER (sailors’), _to hustle_; _to smash_. At the Ecole
Polytechnique, _to smash, or create a disturbance_.

CHAMBERLAN, _m._ (popular), _workman who works at home_.

CHAMBERT, _m._ (thieves’), _one who talks too much_; _one who lets the
cat out of the bag_.

CHAMBERTER (thieves’), _to talk in an indiscreet manner_.

CHAMBRE, _f._ (thieves’), de sûreté, _the prison of La Conciergerie_.
La ---- des pairs, _that part of the dépôt reserved for convicts
sentenced to penal servitude for life_.

CHAMBRER (swindlers’), _to lose_; _to steal_; _to_ “claim.” See
GRINCHIR.

CHAMBRILLON, _m._, _small servant_; _young_ “slavey.”

CHAMEAU, _m._ (popular), _cunning man who imposes on his friends_;
_girl of lax morals; prostitute_; ---- a deux bosses, _prostitute_. Ce
---- de ..., _insulting expression applied to either sex_.

  Coupeau apprit de la patronne que Nana était débauchée
  par une autre ouvrière, ce petit chameau de Léonie, qui
  venait de lâcher les fleurs pour faire la noce.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

CHAMELIERS, _m. pl._ (military), _name formerly given to the old_
“_guides_.”

CHAMP, _m._ (familiar), _champagne_, “fiz,” or “boy;” (popular) ----
d’oignons, _cemetery_; ---- de navets, _cemetery where executed
criminals are interred_.

CHAMPOREAU, _m._ (military), _beverage concocted with coffee, milk,
and some alcoholic liquor, but more generally a mixture of coffee and
spirits_. From the name of the inventor.

  Le douro, je le gardais précieusement, ayant grand soin
  de ne pas l’entamer. J’eusse préféré jeûner un long mois
  de champoreau et d’absinthe.--=HECTOR FRANCE=, _Sous le
  Burnous_.

CHANÇARD, _m._ (familiar), _lucky man_.

CHANCELLERIE, _f._ (popular), mettre en ----, _to put one in_
“chancery.”

CHANCRE, _m._ (popular), _man with a large appetite_, a “grand paunch.”

CHAND, CHANDE (popular), abbreviation of marchand.

CHANDELIER, _m._ (popular), _nose_, “boko,” “snorter,” or “smeller.”
For synonyms see MORVIAU.

CHANDELLE, _f._ (military), _infantry musket_; _sentry_. Etre conduit
entre quatre chandelles, _to be marched off to the guard-room by four
men and a corporal_. La ---- brûle, _it is time to go home_. Faire
fondre une ----, _to drink a bottle of wine_. Glisser en ----, _to
slide with both feet close together_.

  Mon galopin file comme une flèche. Quelle aisance! quelle
  grâce même! Tantôt les pieds joints, en chandelle: tantôt
  accroupi, faisant la petite bonne femme.--=RICHEPIN=, _Le
  Pavé_.

CHANGER (popular), son poisson d’eau, or ses olives d’eau, _to void
urine_, “to pump ship.” See LASCAILLER.

CHANGEUR, _m._ (thieves’), _clothier who provides thieves with a
disguise_; _rogue who appropriates a new overcoat from the lobby of a
house or club, and leaves his old one in exchange_. Also _thief who
steals plate_.

CHANOINE, _m._, CHANOINESSE, _f._ (thieves’), _person in good
circumstances, one worth robbing_; ---- de Monte-à-regret, _one
sentenced to death_; _old offender_.

CHANTAGE, _m._ (familiar), _extorting money by threats of disclosures
concerning a guilty action real or supposed_, “jobbery.”

CHANTER (familiar), _to pay money under threat of being exposed_. Faire
---- quelqu’un, _to extort money from one under threat of exposure_;
_to extort_ “socket money.” (Popular) Faire ---- une gamme, _to thrash
one_, “to lead a dance.” See VOIE.

CHANTEUR, _m._ (thieves’), _juge d’instruction, a magistrate who
investigates a case before trial_; (familiar) _man who seeks to extort
money by threatening people with exposure_. There are different kinds
of chanteurs. Vidocq terms “chanteurs” the journalists who prey on
actors fearful of their criticism; those who demand enormous prices for
letters containing family secrets; the writers of biographical notices
who offer them at so much a line; those who entice people into immoral
places and who exact hush-money. The celebrated murderer Lacenaire was
one of this class. Chanteur de la Chapelle Sixtine, _eunuch_. Maître
----, _skilful_ chanteur (which see).

CHANTIER, _m._ (popular), _embarrassment_, “fix.”

CHAPARDER (military), _to loot_; _to steal_, “to prig.”

CHAPELLE, _f._ (familiar), _clique_. Termed also “petite chapelle;”
(popular) _wine-shop_, or “lush-crib.” Faire ----, _is said of a
woman who lifts her dress to warm her limbs by the fire_. Fêter des
chapelles, _to go the round of several wine-shops, with what result it
is needless to say_.

CHAPELURE, _f._ (popular), n’avoir plus de ---- sur le jambonneau, _to
be bald_, “to have a bladder of lard.” See AVOIR.

CHAPI, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.

CHAPITEAU, _m._ (popular), _head_, or “block.” See TRONCHE.

CHAPON, _m._ (popular), _monk_. Cage à chapons, _monastery_. Des
chapons de Limousin, _chestnuts_.

CHAPSKA, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.

CHAR, _m._ (familiar), numéroté, _cab_.

CHARCUTER (popular), _to amputate_.

CHARCUTIER (popular), _clumsy workman_; _surgeon_, “sawbones.”

CHARDONNERET, _m._ (thieves’), _gendarme_. An allusion to his red,
white, and yellow uniform. Properly _a goldfinch_.

CHARENTON, _m._ (popular), _absinthe_. The dépôt for lunatics being at
Charenton, the allusion is obvious.

CHARGÉ, _adj._ (popular), _tipsy_, “tight.” See POMPETTE. (Coachmen’s)
Etre ----, _to have a “fare_.”

CHARGER (coachmen’s), _to take up a “fare;”_ (prostitutes’) _to find a
client_; (cavalry) ---- en ville, _to go to town_.

CHARIER (thieves’), _to try to get information_, “to cross-kid.”

CHARIEUR (thieves’), _he who seeks to worm out some information_.

CHARLEMAGNE, _m._ (military), _sabre-bayonet_.

CHARLOT, _m._ (popular and thieves’), _the executioner_. His official
title is “Monsieur de Paris.” Soubrettes de ----, _the executioner’s
assistants_, literally _his lady’s maids_. An allusion to “la
toilette,” or cropping the convict’s hair and cutting off his shirt
collar a few minutes before the execution. (Thieves’) Charlot, _thief_;
---- bon drille, _a good-natured thief_. See GRINCHE.

CHARMANT, _adj._ (thieves’), _scabby_.

CHARMANTE, _f._ (thieves’), _itch_.

CHARMER (popular), les puces, _to get drunk_. See SCULPTER.

CHAROGNEUX, _adj._ (familiar), roman ----, _filthy novel_.

CHARON, CHARRON, _m._ (thieves’). See CHARRIEUR.

CHARPENTER (playwrights’), _to write the scheme of a play_.

CHARPENTIER, _m._ (playwrights’), _he who writes the scheme of a play_.

CHARRETÉE, _f._ (popular), en avoir une ----, _to be quite drunk, to
be_ “slewed.” See POMPETTE.

CHARRIAGE, _m._ (thieves’), _swindle_; ---- à l’Américaine _is a
kind of confidence trick swindle_. It requires two confederates, one
called “leveur” or “jardinier,” whose functions are to exercise his
allurements upon the intended victim without awakening his suspicions.
When the latter is fairly hooked, the pair meet--by chance of
course--with “l’Américain,” a confederate who passes himself off for a
native of America, and who offers to exchange a large sum of gold for
a smaller amount of money. The pigeon gleefully accepts the proffered
gift, and discovers later on that the alleged gold coins are nothing
but base metal. This kind of swindle goes also by the names of “vol
à l’Américaine,” “vol au change.” Charriage à la mécanique, or vol
au père François, takes place thus: a robber throws a handkerchief
round a person’s neck, and holds him fast half-strangled on his own
back while a confederate rifles the victim’s pockets. Charriage au
coffret: the thief, termed “Américain,” leaves in charge of a barmaid a
small box filled to all appearance with gold coin; he returns in the
course of the day, but suddenly finding that he has lost the key of
the box, he asks for a loan of money and disappears, leaving the box
as security. It goes without saying that the alleged gold coins are
nothing more than brand-new farthings. Charriage au pot, another kind
of the confidence trick dodge. One confederate forms an acquaintance
with a passer-by, and both meet with the other confederate styled
“l’Américain,” who offers to take them to a house of ill-fame and
defray all expenses, but who, being fearful of getting robbed, deposits
his money in a jug or other receptacle. On the way he suddenly alters
his mind, and sends the victim for the sum, not without having exacted
bail-money from him as a guarantee of his return, after which both
scamps make off with the fool’s money. Swindlers of this description
are termed “magsmen” in the English slang.

CHARRIER (thieves’), _to swindle one out of his money by misleading
statements_. See CHARRIAGE.

CHARRIEUR, _m._ (thieves’), _thief who employs the mode termed_
charriage (which see); _confederate who provides cardsharpers with
pigeons_; ---- de ville, _a robber who first makes his victims
insensible by drugs, and then plunders them_, a “drummer;” ----
cambrousier, _itinerant quack_; _clumsy thief_.

CHARTREUSE, _f._ (popular), de vidangeur, _small measure of wine_.

CHARTRON, _m._ (theatrical), faire le ----, _is said of actors who
place themselves in a row in front of the footlights_.

CHASON, _m._ (thieves’), _ring_, “fawney.”

CHASSE, _f._ (popular), aller à la ---- au barbillon, _to go
a-fishing_. Foutre une ----, _to scold vehemently_, “to haul over the
coals.”

CHÂSSE, _f._ (thieves’), _eye_, “glazier.” Balancer, boiter des
châsses, _to be one-eyed_, “boss-eyed;” _to squint_. Se foutre l’apôtre
dans la ----, _to be mistaken_.

CHASSE-BROUILLARD (popular), _a drop of spirits_; _a dram to keep the
damp out_, a “dewdrop.”

CHASSE-COQUIN, _m._ (popular), _gendarme; beadle_, “bumble;” _bad wine_.

CHASSELAS, _m._ (popular), _wine_.

CHASSEMAR, _m._ (popular), for chasseur.

CHASSE-MARÉE, _m._ (military), _chasseurs d’Afrique, a body of light
cavalry_.

CHASSE-NOBLE, _m._ (thieves’), _gendarme_.

CHASSER (popular), au plat, _to be a parasite_, a “quiller;” ---- des
reluits, _to weep_, “to nap a bib;” ---- le brouillard, _to have a
morning dram of spirits_, or a “dewdrop;” ---- les mouches, _to be
dying_. See PIPE. (Thieves’ and cads’) Chasser, _to flee_, “to guy.”
See PATATROT.

  Gn’a du pet, interrompt un second voyou qui survient, v’là
  un sergot qui s’amène ... chassons!--=RICHEPIN.=

D’occase, abbreviation of d’occasion, _secondhand_.

CHÂSSIS, _m._ (popular), _eyes_, or “peepers.” Fermer les ----, _to
sleep_.

CHASSUE, _f._ (thieves’), _needle_. Chas, _eye of a needle_.

CHASSURE, _f._ (thieves’), _wine_.

CHASUBLARD, _m._ (popular), _priest_, or “devil dodger.”

   Vit-on un seul royaliste, un seul cagot, un seul
  chasublard, prendre les armes pour la défense du trône et
  de l’autel?--=G. GUILLEMOT=, _Le Mot d’Ordre_, Sept. 6,
  1877.

CHAT, _m._ (thieves’), _turnkey_, “dubsman;” (popular) _slater_, from
his spending half his life on roofs like cats. Avoir un ---- dans la
gouttière, _to be hoarse_.

CHÂTAIGNE, _f._ (popular), _box on the ear_, or “buck-horse.”

CHATAUD, CHATAUDE, _adj._ (popular), _greedy_.

CHÂTEAU, _m._ (popular), branlant, _person or thing always in motion_.
(Thieves’) Château, _prison_; ---- de l’ombre, _convict settlement_. Un
élève du ----, _a prisoner_.

CHÂTEAU-CAMPÊCHE (familiar and popular), _derisive appellation for
bad wine, of which the ruby colour is often due to an adjunction of
logwood_.

CHATON, _m._ (popular), _nice fellow_; _Sodomist_.

CHATOUILLAGE AU ROUPILLON, _m._ (thieves’). See VOL AU POIVRIER.

CHATOUILLER (theatrical), le public, _to indulge in drolleries
calculated to excite mirth among an audience_; (familiar) ---- les
côtes, _to thrash_, “to lick.”

CHATOUILLEUR (familiar), _man on ’Change who by divers contrivances
entices the public into buying shares_, a “buttoner;” (thieves’) _a
thief who tickles a person’s sides as if in play, and meanwhile picks
his pockets_.

CHATTE, _f._ (popular), _five-franc piece_.

CHAUD, _adj. and m._ (popular), _cunning_; _greedy_; _wide awake_, or
“fly;” _high-priced_. Il l’a ----, _he is wide awake about his own
interests_. Etre ----, _to look with watchful eye_. (Familiar) Un ----,
_an enthusiast_; _energetic man_. Il fera ----, _never_, “when the
devil is blind.” Quand vous me reverrez il fera ----, _you will never
see me again_. Etre ---- de la pince, _to be fond of women, to be a_
“beard-splitter.” (Artists’) Faire ----, _to employ very warm tints
after the style of Rembrandt and all other colourists_. (Popular and
thieves’) Chaud! _quick! on!_

  Chaud, chaud! pour le mangeur, il faut le désosser.
  --=E. SUE.=

CHAUDRON, _m._ (familiar), _bad piano_. Taper sur le ----, _to play on
the piano_.

CHAUDRONNER (popular), _to buy secondhand articles and sell them as
new_.

CHAUDRONNIER, _m._ (popular), _secondhand-clothes man_; (military)
_cuirassier_, an allusion to his breastplate.

CHAUFAILLON (popular), _stoker_.

CHAUFFE-LA-COUCHE (familiar), _man who loves well his comfort_;
_henpecked husband_, or “stangey.”

CHAUFFER (popular), le four, _to drink heavily_, “to guzzle.” See
RINCER. (Familiar) Chauffer un artiste, une pièce, _to applaud so as
to excite the enthusiasm of an audience_; ---- une affaire, _to push
briskly an undertaking_; ---- une place, _to be canvassing for a post_.
Ça va chauffer, _there will be a hot fight_. Chauffer des enchères, _to
encourage bidding at an auction_.

CHAUFFEUR, _m._ (popular), _man who instills life into conversation
or in a company_; _formerly, under the Directoire, one of a gang of
brigands who extorted money from people by burning the feet of the
victims_.

CHAUMIR (thieves’), _to lose_.

CHAUSSETTE (thieves’), _ring fastened as a distinctive badge to the leg
of a convict who has been chained up for any length of time to another
convict, a punishment termed_ “double chaîne.”

CHAUSSETTES, _f. pl._ (military), _gloves_; ---- russes, _wrapper for
the feet made of pieces of cloth_; (popular) ---- de deux paroisses,
_odd socks_.

CHAUSSON, _m._ (popular), _old prostitute_. Putain comme ----, _regular
whore_. (Ballet girls’) Faire son ----, _to put on and arrange one’s
pumps_.

  “Laissez-moi donc, je suis en retard. J’ai encore
  mon mastic et mon chausson à faire.” Autrement, pour
  ceux qui ne sont pas de la boutique, “il me reste
  encore à m’habiller, à me chausser et à me faire ma
  tête.”--=MAHALIN.=

CHAUSSONNER (popular), _to kick_.

CHAUVINISTE, _m._, synonymous of “chauvin,” _one with narrow-minded,
exaggerated sentiments of patriotism_, a “Jingo.”

CHEF, _m._ (military), abbreviation of maréchal-des-logis chef,
_quartermaster-sergeant in the cavalry_. (Popular) Chef de cuisine,
_foreman in a brewery_; (thieves’) ---- d’attaque, _head of a gang_.

CHELINGUER (popular), _to stink_. Termed also “plomber, trouilloter,
casser, danser, repousser, fouetter, vézouiller, véziner.”

CHEMINÉE, _f._ (popular), _hat_, “chimney pot.”

CHEMISE, _f._ (popular), être dans la ---- de quelqu’un, _to be
constantly with one_, _to be_ “thick as hops” _with one_. (Thieves’)
Chemise de conseiller, _stolen linen_.

CHEMISES, _f. pl._ (popular), compter ses ----, _to vomit_, or “to
cascade.” An allusion to the bending posture of a man who is troubled
with the ailment.

CHENÂTRE, _adj._ (thieves’), _good_, _excellent_, “nobby.”

  Ils ont de quoi faire un chenâtre banquet avec des
  rouillardes pleines de pivois et du plus chenâtre qu’on
  puisse trouver.--_Le Jargon de l’Argot._

CHÊNE, _m._ (thieves’), _man_, or “cove;” ---- affranchi, _thief_, or
“flash cove.” For synonyms see GRINCHE. Faire suer un ----, _to kill a
man_, “to give a cove his gruel.”

CHENILLON, _m._ (popular), _ugly girl_.

CHENIQUE, or CHNIC, _m._ (popular), _brandy_, “French cream.”

CHENIQUEUR, _m._ (popular), _drinker of brandy_.

CHENOC, _adj._ (thieves’), _bad_; _good-for-nothing old fellow_.

CHENU, _adj._ (thieves’), _excellent_, “nobby.” Properly _old_,
_whitened by age_; ---- pivois, _excellent wine_; ---- reluit, _good
morning_; ---- sorgue, _good night_.

    Je lui jaspine en bigorne,
      Qu’as-tu donc à morfiller?
    J’ai du chenu pivois sans lance,
      Et du larton savonné.

    =VIDOCQ.=

CHENUMENT (popular), _very well_; _very good_.

CHER (thieves’), se cavaler ----, _to decamp quickly_, _to_ “guy.” See
PATATROT.

CHÉRANCE, _f._ (thieves’), être en ----, _to be intoxicated_, or
“canon.”

CHERCHE (popular), _nothing_, or “love.” Etre dix à ----, _to be ten to
love at billiards_.

CHERCHER (popular), la gueulée, _to be a parasite_, a “quiller.”
(Familiar and popular) Chercher des poux à la tête de quelqu’un, _to
find fault with one on futile pretexts_; _to try and fasten on a
quarrel_.

CHÉREZ! (thieves’), _courage!_ _cheer up!_ _never say die!_ Villon,
15th century, has “chère lye,” _a joyous countenance_.

CHETARD, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE.

CHÉTIF, _m._ (popular), _mason’s boy_.

CHEULARD, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand-paunch.”

CHEVAL, _m._ (popular and thieves’), de retour, _old offender_;
_returned or escaped convict sent back to the convict settlement_.
Termed also “trique, canne.”

  Me voilà donc cheval de retour, on me remet à Toulon, cette
  fois avec les bonnets verts.--=V. HUGO.=

(Military) Cheval de l’adjudant, _camp bed of cell_; (familiar) ----
qui la connaît dans les coins, _a clever horse_. Literally _skilful at
turning the corners_. (Popular) Faire son ---- de corbillard, _to put
on a jaunty look_; _to give oneself conceited airs_; _to bluster_, or,
as the Americans say, “to be on the tall grass.”

CHEVALIER, _m._ (popular), de la courte lance, _hospital assistant_;
---- de la grippe, _thief_, or “prig.” See GRINCHE. Chevalier de
la manchette, _Sodomist_; ---- de la pédale, _one who works a
card-printing machine_; ---- de l’aune, _shopman_, or “knight of
the yard;” ---- de salon, de tapis vert, _gamester_; ---- du bidet,
_women’s bully_, or “pensioner.” See POISSON. Chevalier du crochet,
_rag-picker_, or “bone-grubber;” ---- du lansquenet, _gambling cheat
who has recourse to the card-sharping trick denominated_ “le pont”
(which see); ---- du lustre, “_claqueur_,” _that is, one who is paid
for applauding at theatres_; ---- du printemps, or de l’ordre du
printemps, _silly fellow who flowers his button-hole to make it appear
that he has the decoration of the “Légion d’Honneur;”_ ---- grimpant,
see VOLEUR AU BONJOUR.

CHEVAU-LÉGER, _m._ (familiar), _ultra-Conservative of the Legitimist
and Clerical party_. The chevau-légers were formerly a corps of
household cavalry.

CHEVAUX, _m. pl._ (popular), à doubles semelles, _legs_. Compare the
English expression, “to ride Shank’s mare, or pony.”

CHEVELU, _adj._ (familiar), art ----, littérateur ----, poète ----,
_art, literary man, poet of the “école romantique,” of which the chief
in literature was Victor Hugo_.

CHEVEU, _m._ (familiar), _difficulty_; _trouble_; _hindrance_; _hitch_.
Voilà le ----, _ay, there’s the rub_. J’ai un ----, _I have some
trouble on my mind, reason for uneasiness_. Il y a un ---- dans son
bonheur, _there is some trouble that mars his happiness_. (Popular)
Avoir un ---- pour un homme, _to fancy a man_. (Theatrical) Cheveu,
_unintentional jumbling of words by transposition of syllables_. This
kind of mistake when intentional Rabelais termed “équivoquer.”

  En l’aultre deux ou trois miroirs ardents dont il faisait
  enrager aulcunes fois les hommes et les femmes et leur
  faisait perdre contenance à l’ecclise. Car il disait qu’il
  n’y avait qu’une antistrophe entre femme folle à la messe
  et femme molle à la fesse.--=RABELAIS=, _Pantagruel_.

See also _Œuvres de Rabelais_ (Garnier’s edition), _Pantagruel_, page
159.

CHEVEUX, _m._ (familiar and popular), avoir mal aux ----, _to have
a headache caused by overnight potations_. Faire des ---- gris à
quelqu’un, _to trouble one_, _to give anxiety to one_. Se faire des
---- blancs, _to fret_; _to feel annoyed at being made to wait a long
time_. Trouver des ---- à tout, _to find fault with everything_.
(Military) Passer la main dans les ----, _to cut one’s hair_.

CHEVILLARD, _m._ (popular), _butcher in a small way_.

CHEVILLES, _f._ (popular), _fried potatoes_. Termed “greasers” at the
R. M. Academy.

CHÉVINETTE, _f._ (popular), _darling_.

CHÈVRE, _f._ (popular), gober sa ----, _to get angry_, _to bristle up_,
“to lose one’s shirt,” “to get one’s monkey up.”

CHEVRON, _m._ (thieves’), _fresh offence against the law_. Properly
_military stripe_.

CHEVRONNÉ, _m._ (thieves’), _old offender_, _an old_ “jail-bird.”

CHEVROTIN, _adj._ (popular), _irritable_, “cranky,” “touchy.”

CHIADE, _f._ (schoolboys’), _hustling_, _pushing_.

CHIALLER (thieves’), _to squall_; _to weep_.

  Bon, tu chial’! ah! c’est pas palas.--=RICHEPIN.=

CHIARDER (schoolboys’), _to work_, “to sweat.”

CHIASSE, _f._ (popular), avoir la ----, _to suffer from diarrhœa_, or
“jerry-go-nimble.”

CHIBIS, _m._ (thieves’), faire ----, _to escape from prison_; _to
decamp_, “to guy.” See PATATROT.

      J’ai fait chibis. J’avais la frousse
    Des préfectanciers de Pantin.
    A Pantin, mince de potin!
      On y connaît ma gargarousse.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

CHIC, _m._ (English slang), “tzing tzing,” or “slap up.” The word has
almost ceased to be slang, but we thought it would not be out of place
in a work of this kind. (Familiar) Chic, _finish_; _elegance_; _dash_;
_spirit_. Une femme qui a du ----, une robe qui a du ----, _a stylish
woman or dress_. Cet acteur joue avec ----, _this actor plays in a
spirited manner_. Ça manque de ----, _it wants dash, is commonplace_.
Pourri de ----, _most elegant_, “nobby.” Chic, _knack_; _originality_;
_manner_. Il a le ----, _he has the knack_. Il a un ---- tout
particulier, _he has a manner quite his own_. Il a le ---- militaire,
_he has a soldier-like appearance_. Peindre de ----, faire de ----,
écrire de ----, _to paint or write with imaginative power, but without
much regard for accuracy_.

  Vous croyez peut-être que j’invente, que je brode
  d’imagination et que je fais de chic cette seconde
  vie.--=RICHEPIN.=

CHIC, CHIQUE, _adj._, _excellent_, “fizzing;” _dashing_, _stylish_.
Un pékin ----, _well-dressed, rich man_. Un homme ----, _a man of
fashion_, _a well-dressed one_, _a well-to-do man_. Un ---- homme, _a
good, excellent man_.

CHICAN, _m._ (thieves’), _hammer_.

CHICANDARD. See CHICARD.

CHICANDER (popular), _to dance the “Chicard step.”_ See CHICARD.

CHICANE, _f._ (thieves’), grinchir à la ----, _stealing the purse or
watch of a person while standing in front of him, but with the back
turned towards him_--a feat which requires no ordinary dexterity.

CHICARD, _m._ (popular), _buffoon character of the carnival, in fashion
from 1830 to 1850_. The first who impersonated it was a leather-seller,
who invented a new eccentric step, considered to be exceedingly “chic;”
hence probably his nickname of Chicard. His “get-up” consisted of a
helmet with high plume, jackboots, a flannel frock, and large cavalry
gloves. Pas ----, _step invented by M. Chicard_.

CHICARD, CHICANCARDO, CHICANDARD, _adj._, _superlative of_ “chic,”
“tip-top,” “out and out,” “slap up,” “tzing tzing.”

CHICARDER, _to dance the Chicard step_. See CHICARD.

CHIC ET CONTRE, _warning which mountebanks address to one another_.

CHICHE! (popular), _an exclamation expressive of defiance_.

CHICKSTRAC, _m._ (military), _refuse_, _dung_, _excrement_. Corvée de
----, _fatigue duty for sweeping away the refuse, and especially for
emptying cesspools_.

CHICMANN, _m._ (popular), _tailor_. A great many tailors in Paris bear
Germanic names; hence the termination of the word.

CHICORÉE, _f._ (popular), c’est fort de ----, _it is really too bad!_
Ficher de la ----, _to reprimand_, “to give a wigging.” Faire sa ----,
_is said of a person with affected or_ “high-falutin” _airs_. Ne fais
donc pas ta ----, _don’t give yourself such airs_, “come off the tall
grass,” as the Americans have it.

CHIÉ, _adj._ (popular), tout ----, “as like as two peas.”

CHIE-DANS-L’EAU, _m._ (military), _sailor_.

CHIEN, _m. and adj._ (popular), noyé, _sugar soaked in coffee_.
(Journalists’) Un ---- perdu, _short newspaper paragraph_.
(Schoolboys’) Un ---- de cour, _school usher_, or “bum brusher.”
(Military) Un ---- de compagnie, _a sergeant major_. Un ---- de
régiment, _adjutant_. (Familiar and popular) Le ---- du commissaire,
_police magistrate’s secretary_. The commissaire is a police
functionary and petty magistrate. He examines privately cases brought
before him, sends prisoners for trial, or dismisses them at once,
settles then and there disputes between coachmen and their fares,
sometimes between husbands and wives, makes perquisitions. He possesses
to a certain extent discretionary powers. Avoir du ----, _to possess
dash, go_, “gameness.” Il faut avoir du ---- dans le ventre pour
résister, _one must have wonderful staying powers to resist_. Avoir un
---- pour un homme, _to be infatuated with a man_. Faire le ----, _is
said of a servant who follows with a basket in the wake of her mistress
going to market_. Rester en ---- de faience, _to remain immovable,
like a block_. Se regarder en ---- de faience, _to look at one another
without uttering a word_. Piquer un ----, _to take a nap_. Dormir en
---- de fusil, _to sleep with the body doubled up_. Une coiffure à la
----, _mode of wearing the hair loose on the forehead_. (Military) Un
officier ----, _a martinet_.

CHIENDENT, _m._, arracher le ----. See ARRACHER.

CHIER (popular), _coarse word_; ---- dans la vanette, _to be too free
and easy_; ---- de petites crottes, _to earn little money_; _to live
in poverty_; ---- des carottes, _to be costive_; ---- des chasses,
_to weep_, “to nap a bib;” ---- du poivre, _to fail in keeping one’s
promise_; _to abscond_; _to vanish when one’s services or help are most
needed_; ---- sur l’œil, _to laugh at one_; ---- sur, _to show great
contempt for_; _to abandon_. Ne pas ---- de grosses crottes, _to have
had a bad dinner, or no dinner at all_. Vous me faites ----, _you bore
me_. Un gueuleton à ---- partout, _a grand feast_. Une mine à ----
dessus, _a repulsive countenance_. (Printers’) Chier dans le cassetin
aux apostrophes, _to cease to be a printer_.

CHIEUR, _m._ (popular), d’encre, _clerk_, or “quill-driver.”

CHIFFARDE, _f._ (thieves’), _summons_; _pipe_.

CHIFFE, _f._ (popular), _rag-picking_; _tongue_, “red rag.”

CHIFFERLINDE, _f._ (popular), boire une ----, _to drink a dram of
spirits_.

CHIFFERTON, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or
“tot-picker.”

CHIFFON, _m._ (popular), _handkerchief_, “snottinger;” ---- rouge,
_tongue_, “red rag.” Balancer le ---- rouge, _to talk_, “to wag the red
rag.”

CHIFFONNAGE, _m._ (popular), _plunder of a rag-picker_.

CHIFFONNIER, _m._ (thieves’), _pickpocket who devotes his attention to
handkerchiefs_, “stook-hauler;” _man of disorderly habits_. (Literary).
Chiffonnier de la double colline, _bad poet_.

CHIFFORNION, _m._ (popular), _silk handkerchief, or silk_ “wipe.”

CHIFFORTIN, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or
“tot-picker.”

CHIGNARD, _m._ (popular), _inveterate grumbler_, “rusty guts.”

CHIGNER (popular), _to weep_, “to nap a bib.”

CHIMIQUE, _f._ (popular), _lucifer match_.

CHINAGE. See CHINE. Vol au ----, _selling plated trinkets for the
genuine article_.

CHINCILLA (popular), _grey_, or “pepper and salt” _hair_.

CHINE. Aller à la ----, _to ply the trade of_ chineur (which see).

CHINER (military), _to slander one_; _to ridicule one_; (popular) _to
work_; _to go in quest of good bargains_; _to buy furniture at sales
and resell it_; _to follow the pursuit of an old clothes man_; _to
hawk_; _to go about the country buying heads of hair from peasant
girls_.

CHINEUR, or MARGOULIN, _m._ (thieves’), _one who goes about the
country buying heads of hair of peasant girls_. (Military) Chineur,
_slanderer_; (popular) _rabbit-skin man_; _marine store dealer_;
_worker_; _hawker of cheap stuffs or silk handkerchiefs_.

  En argot, chineur signifie travailleur, et vient du
  verbe chiner.... Mais ce mot se spécialise pour désigner
  particulièrement une race de travailleurs _sui generis_....

  Elle campe en deux tribus à Paris. L’une habite le pâté de
  maisons qui se hérisse entre la place Maubert et le petit
  bras de la Seine, et notamment rue des Anglais. L’autre
  niche en haut de Ménilmontant, et a donné autrefois son nom
  à la rue de la Chine....

  Les chineurs sont, d’ailleurs, des colons et non
  des Parisiens de naissance. Chaque génération vient
  ici chercher fortune, et s’en retourne ensuite au
  pays.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

CHINOIS, _m._ (popular), _an individual_, a “bloke,” a “cove;”
_proprietor of coffee-house_; (familiar) _term of friendship_;
(military) _term of contempt applied to civilians_, hence probably the
expression “pékin,” _civilian_.

CHINOISERIE, _f._ (familiar), _quaint joke_; _intricate and quaint
procedure or contrivance_.

CHIPE, _f._ (popular), _prigging_. From chiper, _to purloin_.

CHIPETTE, _f._ (popular), _trifle_; _nothing_; _Lesbian woman, that is,
one with unnatural passions_.

CHIPIE, _f._ (familiar). Literally _girl or woman with a testy temper_,
a “brim.” Faire sa ----, _to put on an air of supreme disdain or
disgust_.

CHIPOTEUSE, _f._ (popular), _capricious woman_.

CHIQUANDAR. See CHICARD.

CHIQUE. See CHIC.

CHIQUE, _f._ Properly _quid of tobacco_. (Popular) Avoir sa ----, _to
be in a bad humour_, “to be crusty,” or “cranky.” Avoir une ----, _to
be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. Ça te coupe la ----, _that’s
disappointing for you, that_ “cuts you up.” Coller sa ----, _to bend
one’s head_. Couper la ---- à quinze pas, _to stink_. Poser sa ----,
_to die_; _to be still_. Pose ta ---- et fais le mort! _be still!_
_shut up!_ _hold your row!_ (Thieves’) Chique, _church_.

CHIQUÉ (artists’), _smartly executed_. Also _said of artistic work done
quickly without previously studying nature_. (Popular) Bien ----, _well
dressed_.

CHIQUEMENT, _with_ chic (which see).

CHIQUER (familiar), _to do anything in a superior manner_; _to do
artistic work with more brilliancy than accuracy_; (popular) _to
thrash_, “to wallop,” see VOIE; _to eat_, “to grub,” see MASTIQUER. Se
----, _to fight_, “to drop into one another.”

CHIQUER CONTRE or BATTRE À NIORT (thieves’), _to deny one’s guilt_.

CHIQUEUR, _m._ (popular), _glutton_, “stodger;” (artists’) _an artist
who paints with smartness, or one who draws or paints without studying
nature_.

CHIRURGIEN, _m._ (popular), en vieux, _cobbler_.

CHNIC. See CHENIQUE.

CHOCAILLON, _m._ (popular), _female rag-picker_; _female drunkard_, or
“lushington.”

CHOCNOSO, CHOCNOSOF, CHOCNOSOGUE, KOSCNOFF, _excellent_, _remarkable_,
_brilliant_, “crushing,” “nobby,” “tip-top,” “fizzing.”

CHOCOTTE, _f._ (rag-pickers’), _marrow bone_; (thieves’) _tooth_.

CHOLÉRA, _m._ (popular), _zinc or zinc-worker_; _bad meat_.

CHOLET, _m._ (popular), _white bread of superior quality_.

CHOLETTE, _f._ (thieves’), _half a litre_. Double ----, _a litre_.

CHOPER (popular), _to steal_, “to prig.” See GRINCHIR. Old word choper,
_to touch anything_, _to make it fall_. Se laisser ----, _to allow
oneself to be caught_, _to be_ “nabbed.”

CHOPIN, _m._ (thieves’), _theft_; _stolen object_; _blow_. Faire un
----, _to commit a theft_.

CHOSE, _adj._ (familiar and popular), _ill at ease_; _sad_;
_embarrassed_. Il prit un air ----, _he looked sad or embarrassed_. Je
me sens tout ----, _I feel ill at ease_; _queer_.

CHOU! (thieves’ and cads’), _a warning cry to intimate that the police
or people are coming up_. Termed also “Acresto!”

CHOUCARDE, _f._ (military), _wheelbarrow_.

CHOUCHOUTER (familiar), _to fondle_, “to firkytoodle;” _to spoil one_.
From chouchou, _darling_.

CHOU COLOSSAL, _m._ (familiar), _a scheme for swindling the public by
fabulous accounts of future profits_.

CHOUCROUTE, _f._ (popular), tête or mangeur de ----, _a German_.

CHOUCROUTER (popular), _to eat sauerkraut_; _to speak German_.

CHOUCROUTEUR, CHOUCROUTMANN, _m._, _German_.

CHOUETTE, CHOUETTARD, CHOUETTAUD, _adj._, _good_; _fine_; _perfect_,
“chummy,” “real jam,” “true marmalade.” C’est rien ----, _that’s
first-class!_ Quel ---- temps, _what splendid weather!_ Un ----
régiment, _a crack regiment_. (Disparagingly) Nous sommes ----, _we
are in a fine pickle_.

CHOUETTE, _f. and adj._ (thieves’), être ----, _to be caught_. Faire
une ----, _to play at billiards against two other players_.

CHOUETTEMENT (popular), _finely_; _perfectly_.

CHOUEZ (Breton), _house_; ---- doue, _church_.

CHOUFFLIC (popular), _bad workman_. In the German schuflick, _cobbler_.

CHOUFFLIQUER (popular), _to work in a clumsy manner_.

CHOUFFLIQUEUR, _m._ (popular), _bad workman_; (military) _shoemaker_,
“snob.”

CHOUFRETEZ (Breton), _lucifer matches_.

CHOUIA (military), _gently_. From the Arabic.

CHOUIL (Breton), _work_; _insect_.

CHOUILA (Breton cant), _to work_; _to beget many children_.

CHOUISTA (Breton), _to work with a will_.

CHOUMAQUE (popular), _shoemaker_. From the German.

CHOURIN, for SURIN (thieves’), _knife_, “chive.”

    Si j’ai pas l’rond, mon surin bouge.
    Moi, c’est dans le sang qu’ j’aurais truqué.
    Mais quand on fait suer, pomaqué!
    Mieux vaut bouffer du blanc qu’ du rouge.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

CHOURINER, for SURINER (thieves’), _to knife_, “to chive.”

CHOURINEUR, _m._, for SURINEUR (thieves’), _one who uses the knife_;
_knacker_. “Le Chourineur” is one of the characters of Eugène Sue’s
_Mystères de Paris_.

C’HOUSA (Breton), _to eat_.

C’HOUSACH (Breton), _food_.

CHRÉTIEN, _adj._ (popular), _mixed with water_, “baptized.”

CHRÉTIEN, _m._ (popular), viande de ----, _human flesh_.

CHRYSALIDE, _f._ (popular), _old coquette_.

CHTIBES, _f. pl._ (popular), _boots_, “hock-dockies.”

CHYBRE, _m._ (popular), see FLAGEOLET; (artists’) _member of the
Institut de France_.

CHYLE, _m._ (familiar), se refaire le ----, _to have a good meal_, a
“tightener.”

CIBICHE, _f._ (popular), _cigarette_.

CIBLE, _f._ (popular), à coups de pieds, _breech_. See VASISTAS.

CIBOULE, _f._ (popular), _head_, or “block.” See TRONCHE.

CIDRE ÉLÉGANT, _m._ (familiar), _champagne_, “fiz,” or “boy.”

CIEL, _m._ (fishermens’), le ---- plumant ses poules, _clouds_.

    Les nuages, c’était le ciel plumant ses poules,
    Et la foudre en éclats, Michel cassant ses œufs.
    Il appelait le vent du sud cornemuseux,
    Celui du nord cornard, de l’ouest brise à grenouille,
    Celui de suroit l’brouf, celui de terre andouille.

    =RICHEPIN=, _La Mer_.

CIERGE, _m._ (thieves’), _police officer_, or “reeler.” For synonyms
see POT-À-TABAC.

CIG, _m._, CIGALE, or SIGUE, _f._ (thieves’), _gold coin_, or “yellow
boy.”

CIGALE, _f._ (popular), _female street singer_. Properly _grasshopper_;
also _cigar_.

CIGOGNE, _f._ (thieves’), _the “Préfecture de Police” in Paris_; _the
Palais de Justice_; _court of justice_. Le dab de la ----, _the public
prosecutor_; _the prefect of police_.

    Je monte à la cigogne.
    On me gerbe à la grotte,
    Au tap, et pour douze ans.

    =VIDOCQ.=

CIGUE, _f._ (thieves’), abbreviation of cigale, _twenty-franc piece_.

CIMAISE (painters’), faire sa ---- sur quelqu’un, _to show up one’s own
good qualities, whether real or imaginary, at the expense of another’s
failings_, in other words, _to preach for one’s own chapel_.

CIMENT, _m._ (freemasons’), _mustard_.

CINGLER (thieves’), se ---- le blair, _to get drunk_, or “canon.”

CINQ-À-SEPT, _m._, _a kind of tea party from five o’clock to seven in
the fashionable world_.

CINQ-CENTIMADAS, _m._ (ironical), _one-sou cigar_.

CINTIÈME, _m._ (popular), _high cap generally worn by women’s bullies_,
or “pensioners.”

CINTRER (popular), _to hold_; (thieves’) ---- en pogne, _to seize hold
of_; _to apprehend_, or “to smug.” See PIPER.

CIPAL, _m._ (popular), abbreviation of garde-municipal. The “garde
municipale” is a picked body of old soldiers who furnish guards and
perform police functions at theatres, official ceremonies, police
courts, &c. It consists of infantry and cavalry, and is in the pay
of the Paris municipal authorities, most of the men having been
non-commissioned officers in the army.

CIRAGE, _m._ (popular), _praise_, “soft sawder,” “butter.”

CIRE, _f._, voleur à la ----, _rogue who steals a silver fork or spoon
at a restaurant, and makes it adhere under the table by means of a
piece of soft wax_. When charged with the theft, he puts on an air of
injured innocence, and asks to be searched; then leaves with ample
apologies from the master of the restaurant. Soon after a confederate
enters, taking his friend’s former seat at the table, and pocketing the
booty.

CIRÉ, _m._ (popular), _negro_. From cirer, _to black shoes_. Termed
also “boîte à cirage, bamboula, boule de neige, bille de pot au feu.”

CIRER (popular), _to praise_; _to flatter_, “to butter.”

CIREUX, _m._ (popular), _one with inflamed eyelids_.

CISEAUX, _m. pl._ (literary), travailler à coups de ----, _to compile_.

CITÉ, _f._ (popular), d’amour, _gay girl_, “bed-fagot.”

  Je l’ai traitée comme elle le méritait. Je l’ai
  appelée feignante, cité d’amour, chenille, machine à
  plaisir.--=MACÉ.=

CITRON, _m._ (theatrical), _squeaky note_; (thieves’ and cads’) _the
head_, “nut,” or “chump.” Termed also “tronche, sorbonne, poire,
cafetière, trognon, citrouille.”

CITROUILLE, _f._, CITROUILLARD, _m._ (military), _dragoon_; (thieves’)
_head_, “nut,” or “tibby.”

CIVADE, _f._ (thieves’), _oats_.

CIVARD, _m._ (popular), _pasture_.

CIVE, _f._ (popular), _grass_.

CLAIRS, _m. pl._ (thieves’), _eyes_, or “glaziers.” See MIRETTES.
Souffler ses ----, _to sleep_, to “doss,” or to have a “dose of the
balmy.”

CLAIRTÉ, _f._ (popular), _light_; _beauty_.

CLAMPINER (popular), _to idle about_; _to lounge about lazily_, “to
mike.”

CLAPOTER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.

CLAQUÉ, _m. and adj._ (popular), _dead_, _dead man_. La boîte aux
claqués, _the Morgue, or Paris dead-house_. Le jardin des claqués, _the
cemetery_.

CLAQUEBOSSE, _m._ (popular), _house of ill-fame_, or “nanny-shop.”

CLAQUEDENTS, _m._ (popular), _house of ill-fame_, “nanny-shop;”
_gaming-house_, or “punting-shop;” _low eating-house_.

CLAQUEFAIM, _m._ (popular), _starving man_.

CLAQUEPATINS, _m._ (popular), _miserable slipshod person_.

    Venez à moi, claquepatins,
    Loqueteux, joueurs de musette,
    Clampins, loupeurs, voyous, catins.

    =RICHEPIN.=

The early French poet Villon uses the word “cliquepatin” with the same
signification.

CLAQUER (familiar), _to die_, “to croak;” _to eat_; _to sell_; ---- ses
meubles, _to sell one’s furniture_; ---- du bec, _to be very hungry
without any means of satisfying one’s craving for food_.

CLAQUES, _f. pl._ (familiar and popular), une figure à ----, _face with
an impudent expression that invites punishment_.

CLARINETTE, _f._ (military), de cinq pieds, _musket, formerly_ “Brown
Bess.”

CLASSE, _f._ (popular), un ---- dirigeant, _said ironically of one of
the upper classes_.

CLAVIN, _m._ (thieves’), _nail_; _grapes_.

CLAVINE, _f._ (thieves’), _vine_.

CLAVINER (thieves’), _to nail_; _to gather grapes_.

CLAVINEUR, _m._ (thieves’), _vine-dresser_.

CLAVINIER, _m._ (thieves’), _nail-maker_.

CLEF, _f._ (familiar), à la ----. See A LA. Perdre sa ----, _to suffer
from colic_, or “botts.” (Military) La ---- du champ de manœuvre,
_imaginary object which recruits are requested by practical jokers to
go and ask of the sergeant_.

CLIABEAU, _m._, expression used by the prisoners of Saint-Lazare,
_doctor_.

CLICHE, _f._ (popular), _diarrhœa_, or “jerry-go-nimble.”

CLICHÉ, _m._ (familiar), _commonplace sentence ready made_;
_commonplace metaphor_; _well-worn platitude_. (Printers’) Tirer son
----, _to be always repeating the same thing_.

CLIENT, _m._ (thieves’), _victim, or intended victim_.

CLIGNER (military), des œillets, _to squint_, _to be_ “boss-eyed.”

CLIGNOTS, _m. pl._ (popular), _eyes_, “peepers.” Baver des ----, _to
weep_, “to nap a bib.” See MIRETTES.

CLIPET, _m._ (thieves’), _voice_.

CLIQUE, _f._ (popular), _scamp_, or “bad egg;” _diarrhœa_, or
“jerry-go-nimble.” (Military) La ----, _the squad of drummers and
buglers_.

  Exempts de service, ils exercent généralement une
  profession quelconque (barbier, tailleur, ajusteur de
  guêtres, etc.) qui leur rapporte quelques bénéfices. Ayant
  ainsi plus de temps et plus d’argent à dépenser que leurs
  camarades, ils ont une réputation, assez bien justifiée
  d’ailleurs, de bambocheurs; de là, ce nom de clique qu’on
  leur donne.--_La Langue Verte du Troupier._

CLIQUETTES, _f. pl._ (popular), _ears_, or “wattles.”

CLODOCHE, _m._ (familiar), _description of professional comic dancer
with extraordinarily supple legs, such as the Girards brothers, of
Alhambra celebrity_.

CLOPORTE, _m._ (familiar), _door-keeper_. Properly _woodlouse_. A pun
on the words clôt porte.

CLOU, _m._ (military), _guard-room_; _cells_, “jigger;” _bayonet_.
Coller au ----, _to imprison_, “to roost.” (Popular) Clou, _bad
workman_; _pawnshop_. Mettre au ----, _to pawn_, _to put_ “in lug.”
Clou de girofle, _decayed black tooth_. (Theatrical and literary) Le
---- d’une pièce, d’un roman, _the chief point of interest in a play or
novel_, literally _a nail on which the whole fabric hangs_.

CLOUER (popular), _to imprison_, “to run in;” _to pawn_, “to blue, to
spout, to lumber.”

CLOUS, _m. pl._ (popular), _tools_. (Printers’) Petits ----, _type_.
Lever les petits ----, _to compose_. (Military) Clous, _foot-soldiers_,
or “mud-crushers.”

COAGULER (familiar), se ----, _to get drunk_. See SCULPTER.

CÔBIER, _m._, _heap of salt in salt-marshes_.

COCANGES, _f. pl._ (thieves’), _walnut-shells_. Jeu de ----, _game of
swindlers at fairs_.

COCANGEUR, _m._ (thieves’), _swindler_. See COCANGES.

COCANTIN, _m._ (popular), _business agent acting as a medium between a
debtor and a creditor_.

COCARDE, _f._ (popular), _head_. Avoir sa ----, _to be tipsy_. Taper
sur la ----, _is said of wine which gets into the head_.

    Ma joie et surtout l’petit bleu
    Ça m’a tapé sur la cocarde!

    _Parisian Song._

COCARDER (popular), se ----, _to get tipsy_. See SCULPTER.

  Tout se passait très gentiment, on était gai, il ne fallait
  pas maintenant se cocarder cochonnement, si l’on voulait
  respecter les dames.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

COCARDIER, _m._ (military), _military man passionately fond of his
profession_.

COCASSERIE, _f._ (familiar), _strange or grotesque saying, writing, or
deed_.

COCHE, _f._ (popular), _fat, red-faced woman_.

COCHON, _m._ (popular), de bonheur! (ironical) _no luck!_ Ça n’est pas
trop ----, _that’s not so bad_. C’est pas ---- du tout, _that’s very
nice_. Mon pauvre ----, je ne te dis que ça! _my poor fellow, you are
in for it!_ Etre ----, _to be lewd_. Se conduire comme un ----, _to
behave in a mean, despicable way_. Soigner son ----, _is said of one
who lives too well_. Un costume ----, _a suggestive dress_.

COCHONNE, _f._ (popular), _lewd girl_. (Ironically) Elle n’est pas
jolie, mais elle est si cochonne!

COCHONNEMENT, _adv._ (popular), _in a disgusting manner_.

COCHONNERIE, _f._ (popular), _any article of food having pork for a
basis_.

COCHONNERIES, _f. pl._ (popular), _indecent talk or actions_.

COCO, _m._ (military), _horse_. La botte à ----, _trumpet call for
stables_, (literally) La botte de foin à coco. (Popular) Coco,
_brandy_; _head_. See TRONCHE. Avoir le ---- déplumé, _to be bald, or
to have a_ “bladder of lard.” For synonymous expressions, see AVOIR.
Avoir le ---- fêlé, _to be cracked_, “to be a little bit balmy in
one’s crumpet.” For synonyms see AVOIR. Colle-toi ça dans le ----, or
passe-toi ça par le ----, _eat that or drink that_. Dévisser le ----,
_to strangle_. Monter le ----, _to excite_. Se monter le ----, _to
get excited_; _to be too sanguine_. Il a graissé la patte à ----,
_is said of a man who has bungled over some affair_. (Familiar) Coco
épileptique, _champagne wine_, “fiz,” or “boy.”

COCODÈTE, _f._ (familiar), _stylish woman always dressed according to
the latest fashion_, a “dasher.”

COCONS, _m. pl._, stands for co-conscrits, _first-term students at the
Ecole Polytechnique_.

COCOTTE, _f._ (popular), _term of endearment to horses_. Allons,
hue ----! _pull up, my beauty!_ (Familiar and popular) Cocotte, _a
more than fast girl or woman_, a “pretty horse-breaker,” see GADOUE;
(theatrical) _addition made by singers to an original theme_.

COCOTTERIE, _f._ (familiar), _the world of the cocottes_. See COCOTTE.

COCOVIEILLES, _f. pl._, _name given by fashionable young ladies of the
aristocracy to their old-fashioned elders, who return the compliment by
dubbing them_ “cocosottes.”

COCUFIEUR, _m._ (popular), _one who cuckoos, that is, one who lays
himself open to being called to account by an injured husband as the
co-respondent in the divorce court_.

COENNE, or COUENNE, _f._ (thieves’), de lard, _brush_. (Familiar and
popular) Couenne, _stupid man_, _dunce_.

COËRE, _m._ (thieves’), le grand ----, _formerly the king of rogues_.

CŒUR, _m._ (popular), jeter du ---- sur le carreau, _to vomit_. A pun
on the words “hearts” and “diamonds” of cards on the one hand, avoir
mal au ----, _to feel sick_, and “carreau,” _flooring_, on the other.
Valet de ----, _lover_.

CŒUR D’ARTICHAUT, _m._ (popular), _man or woman with an inflammable
heart_.

    Paillasson, quoi! cœur d’artichaut,
    C’est mon genre; un’ feuille pour tout l’monde,
    Au jour d’aujourd’hui j’gobe la blonde;
    Après d’main, c’est la brun’ qu’i m’faut.

    =GILL=, _La Muse à Bibi_.

COFFIER (thieves’), abbreviation of escoffier, _to kill_, “to cook
one’s gruel.”

COFFIN, _m._, _peculiar kind of desk at the Ecole Polytechnique_. From
the inventor’s name, General Coffinières.

COGNAC, _m._ (thieves’), _gendarme or police officer_, “crusher,”
“copper,” or “reeler.” See POT-À-TABAC.

COGNADE, _f._, or COGNE (thieves’), _gendarmerie_.

COGNARD, _m._, or COGNE, _gendarme and gendarmerie_; _police officer_,
“copper.”

COGNE, _m. and f._ (thieves’), la ----, _the police_. Un ----, _a
police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. Also _brandy_. Un noir
de trois ronds sans ----, _a three-halfpenny cup of coffee without
brandy_.

COIFFER (popular), _to slap_; _to deceive one’s husband_. Se ---- de
quelqu’un, _to take a fancy to one_.

COIN, _m._ (popular), c’est un ---- sans i, _he is a fool_.

COIRE (thieves’), _farm_; _chief_.

  Je rencontrai des camarades qui avaient aussi fait leur
  temps ou cassé leur ficelle. Leur coire me proposa
  d’être des leurs, on faisait la grande soulasse sur le
  trimar.--=V. HUGO.=

COL, _m._ (familiar), cassé, _dandy_, or “masher.” Se pousser du ----,
_to assume an air of self-importance or conceit_, “to look gumptious;”
_to praise oneself up_. An allusion to the motion of one’s hand under
the chin when about to make an important statement.

COLAS, COLABRE, or COLIN, _m._ (thieves’), _neck_, or “scrag.” Faire
suer le ----, _to strangle_. Rafraîchir le ----, _to guillotine_.
Rafraîchir means _to trim_ in the expression, “Rafraîchir les cheveux.”

COLBACK, _m._ (military), _raw recruit_, or “Johnny raw.” An allusion
to his unkempt hair, similar to a busby or bearskin cap.

COLIN. See COLAS.

COLLABO, _m._ (literary), abbreviation of collaborateur.

COLLAGE, _m._ (familiar), _living as husband and wife in an unmarried
state_.

    L’une après l’autre--en camarade--
    C’est rupin, mais l’ collage, bon Dieu!
    Toujours la mêm’ chauffeus’ de pieu!
    M’en parlez pas! Ça m’rend malade.

    =GILL=, _La Muse à Bibi_.

Un ---- d’argent, _the action of a woman who lives with a man as his
wife from mercenary motives_.

  C’était selon la manie de ce corrupteur de mineures,
  le sceau avec lequel il cimentait ce que Madame
  Cornette appelait, en terme du métier, ses collages
  d’argent!--_Mémoires de Monsieur Claude._

COLLANT, _m._ (familiar), _is said of one not easily got rid of_;
(military) _drawers_.

COLLARDE, _m._ (thieves’), _prisoner_, _one_ “doing time.”

COLLE, _f._ (students’), _weekly or other periodical oral examinations
to prepare for a final examination, or to make up the marks which pass
one at the end of the year_.

COLLÈGE, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. Un ami de
----, _a prison chum_. Les collèges de Pantin, _the Paris prisons_.

COLLÉGIEN, _m._ (thieves’), _prisoner_.

COLLER (students’), _to stop one’s leave_; _to orally examine at
periodical examinations_. Se faire ----, _to get plucked or_ “ploughed”
_at an examination_. (Popular) Coller, _to place_; _to put_; _to
give_; _to throw_; ---- au bloc, _to imprison_, “to run in;” ---- des
châtaignes, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Se ---- dans le pieu,
_to go to bed_. Se ---- une biture, _to get drunk_, or “screwed.” See
SCULPTER. Colle-toi là, _place yourself there_. Colle-toi ça dans le
fusil, _eat or drink that_. Colle-toi ça dans la coloquinte, _bear
that in mind_. (Military) Coller au bloc, _to send to the guard-room_.
Collez-moi ce clampin-là au bloc, _take that lazy bones to the
guard-room_. (Familiar and popular) Se ----, _to live as man and wife,
to live_ “a tally.” Se faire ----, _to be nonplussed_. S’en ---- par
le bec, _to eat to excess_, “to scorf.” S’en ---- pour, _to go to the
expense of_. Je m’en suis collé pour dix francs, _I spent ten francs
over it_.

COLLETINER (thieves’), _to collar_, _to apprehend_, “to smug.” See
PIPER.

COLLEUR, _m._ (students’), _professor whose functions are to
orally examine at certain periods students at private or public
establishments; man who gets quickly intimate_ or “thick” _with one,
who_ “cottons on to one.”

COLLIER, or COULANT, _m._ (thieves’), _cravat_, or “neckinger.”

COLLIGNON, _m._ (popular), _cabby_. An allusion to a coachman of that
name who murdered his fare. The cry, “Ohé, Collignon!” is about the
worst insult one can offer a Paris coachman, and he is not slow to
resent it.

COLOMBE, _f._ (players’), _queen of cards_.

COLOMBÉ, _adj._ (thieves’), _known_.

COLON, _m._ (soldiers’), _colonel_. Petit ----, _lieutenant-colonel_.

COLONNE, _f._ (military), chapeau en ----, see BATAILLE. (Popular)
N’avoir pas chié la ----, _to be devoid of any talent_, _not to be able
to set the Thames on fire_. Démolir la ----, _to void urine_, “to lag.”

COLOQUINTE, _f._ (popular and thieves’), _head_. Avoir une araignée
dans la ----, _to be cracked_, or “to have a bee in one’s bonnet.”
Charlot va jouer à la boule avec ta ----, _Jack Ketch will play
skittles with your canister_.

COLTIGER (thieves’), _to arrest_; _to seize_, to “smug.”

    C’est dans la rue du Mail
    Où j’ai été coltigé
    Par trois coquins de railles.

    =V. HUGO=, _Le Dernier Jour d’un Condamné_.

COLTIN, _m._ (popular), _strength_. Properly _shoulder-strap_.

COLTINER (popular), _to ply the trade of a porter_; _to draw a
hand-cart by means of a shoulder-strap_.

COLTINEUR, _m._ (popular), _man who draws a hand-cart with a
shoulder-strap_.

COLTINEUSE (popular), _female who does rough work_.

COMBERGE, COMBERGEANTE, _f._ (thieves’), _confession_.

COMBERGER (thieves’), _to reckon up_; _to confess_.

COMBERGO (thieves’), _confessional_.

COMBLANCE, _f._ (thieves’), par ----, _into the bargain_.

    J’ai fait par comblance
    Gironde larguecapé.

    =VIDOCQ.=

COMBLE, COMBRE, COMBRIAU, COMBRIEU, _m._ (thieves’), _hat_, “tile.” See
TUBARD.

COMBRIE, _f._ (thieves’), _one-franc piece_.

COMBRIER, _m._ (thieves’), _hat-maker_.

COMBRIEU. See COMBLE.

COMBROUSIER, _m._ (thieves’), _peasant_, or “clod.”

COMBUSTIBLE, _m._ (popular), du ----! _exclamation used to urge one on,
On! go it!_

COME, _m._ (thieves’), _formerly a guard on board the galleys_.

COMÉDIE, _f._ (popular), envoyer à la ----, _to dismiss a workman for
want of work to give him_. Etre à la ----, _to be out of work_, “out of
collar.”

COMESTAUX, _m. pl._ (popular), for comestibles, _articles of food_,
“toke.”

COMÈTE, _f._ (popular), _vagrant_, _tramp_. Filer la ----, or la
sorgue, _to sleep in the open air_, or “to skipper it.”

COMIQUES, _m. pl._ (theatrical), jouer les ---- habillés, _to represent
a comic character in modern costume_.

COMMANDER (thieves’), à cuire, _to send to the scaffold_.

COMMANDITE, _f._ (printers’), _association of workmen who join together
for the performance of any work_.

COMME IF (popular), ironical for comme il faut, _genteel._ T’as rien
l’air ----! _What a swell you look, oh crikey!_

COMMISSAIRE, _m._ (popular), _pint or pitcher of wine_. An allusion to
the black robe which police magistrates wore formerly. Le cabot du
----, _the police magistrate’s secretary_. See CHIEN.

COMMODE, _f._ (thieves’), _chimney_. (Popular) Une ---- à deux
ressorts, _a vehicle_, or “trap.”

COMMUNARD or COMMUNEUX, _m._, _one of the insurgents of 1871_.

COMMUNIQUÉ, _m._ (familiar), _official communication to newspapers_.

COMP. See CAN.

COMPAS, _m._ (popular), ouvrir le ----, _to walk_. Allonger le ----,
_to walk briskly_. Fermer le ----, _to stop walking_.

COMPLET, _adj._ (popular), être ----, _to be quite drunk_, or “slewed.”
(Familiar) Etre ----, _to be perfectly ridiculous_.

COMPRENDRE (thieves’), la ----, _to steal_, “to claim.” See GRINCHIR.

COMPTE (popular), avoir son ----, _to be tipsy_, or “screwed;” _to
die_, “to snuff it.” Son ---- est bon, _he is in for it_.

COMPTER (musicians’), des payses, _to sleep_; (popular) ---- ses
chemises, _to vomit_, “to cast up accounts.”

COMTE, _m._ (thieves’), de caruche, or de canton, _jailor_, or “jigger
dubber;” ---- de castu, _hospital superintendent_; ---- de gigot-fin,
_one who likes to live well_.

COMTOIS, _adj._ (thieves’), battre ----, _to dissemble_; _to play the
fool_.

CONASSE, or CONNASSE, _f._ (prostitutes’), _a stupid or modest woman_.

  Elles vantent leur savoir-faire, elles reprochent
  à leurs camarades leur impéritie,
  et leur donnent le nom de conasse, expression
  par laquelle elles désignent ordinairement
  une femme honnête.--=PARENT-DUCHATELET=,
  _De la Prostitution_.

CONDÉ, _m._ (thieves’), _mayor_; demi ----, _alderman_; grand ----,
_prefect_; ---- franc, _corrupt magistrate_.

CONDICE, _f._ (thieves’), _cage in which convicts are confined on their
passage to the convict settlements_.

CONDITION, _f._ (thieves’), _house_, “diggings,” or “hangs out.” Faire
une ----, _to break into a house_, “to crack a crib.” Filer une ----,
_to watch a house in view of an intended burglary_. (Popular) Acheter
une ----, _to lead a new mode of life_, _to turn over a new leaf_.

CONDUITE, _f._ (popular), faire la ----, _to drive away and thrash_.
Faire la ---- de Grenoble, _to put one out of doors_.

CONE, _f._ (thieves’), _death_.

CONFIRMER (popular), _to box one’s ears_, “to warm the wax of one’s
ears.”

CONFITURE, _f._ (popular), _excrement_.

CONFITURIER, _m._ (popular), _scavenger_, “rake-kennel.”

CONFORTABLE, _m._ (popular), _glass of beer_.

CONFRÈRE, _m._ (popular), de la lune, _injured husband_.

CONI, _adj._ (thieves’), _dead_.

CONILLER (popular), _to seek to escape_. Conil, _rabbit_.

CONIR (thieves’), _to conceal_; _to kill_; “to cook one’s gruel.” See
REFROIDIR.

CONNAIS (popular), je la ----, _no news for me_; _do you see any green
in my eye?_ _you don’t take an old bird with chaff_.

CONNAISSANCE, _f._ (popular), ma ----, _my mistress_, _or sweetheart_,
_my_ “young woman.”

CONNAÎTRE (popular), le journal, _to be well informed_; _to know
beforehand the menu of a dinner_; ---- le numéro, _to possess
experience_; ---- le numéro de quelqu’un, _to be acquainted with one’s
secrets, one’s habits_. La ---- dans les coins, _to be knowing_, _to
know what’s o’clock_. An allusion to a horse clever at turning the
corners in the riding school.

 Regardez-le partir, le gavroche qui la
 connaît dans les coins.--=RICHEPIN.=

CONNERIE, _f._ (popular), _foolish action or thing_. From an obscene
word which has the slang signification of _fool_.

CONOBLER (thieves’), _to recognize_.

CONOBRER (thieves’), _to know_.

CONSCIENCE, _f._ (printers’), homme de ----, _typographer paid by the
day or by the hour_.

CONSCRAR, CONSCRIT, _m._, _first-term student at the “Ecole Normale,” a
higher training-school for university professors_.

CONSERVATOIRE, _m._ (popular), _pawnshop_. Elève du ---- de la
Villette, _wretched singer_. La Villette is the reverse of a
fashionable quarter.

CONSERVES, _f._ (theatrical), _old plays_. Also _fragments of human
flesh which have been thrown into the sewers or river by murderers, and
which, when found, are taken to the “Morgue,” or Paris dead-house_.

  Je viens de préparer pour lui les conserves
  (les morceaux de chair humaine),
  l’os de l’égout Jacob et la cuisse des Saints-Pères
  (l’os retrouvé dans l’égout de la Rue
  Jacob et la cuisse repêchée au pont des
  Saints-Pères).--=MACÉ=, _Mon Premier
  Crime_.

CONSIGNE, _f._ (military), à gros grains, _imprisonment in the cells_.

CONSOLATION, _f._ (popular), _brandy_; _swindling game played by
card-sharpers, by means of a green cloth chalked into small numbered
spaces, and dice_.

CONSOLE, _f._ (thieves’), _game played by card-sharpers or_ “broadsmen”
_at races and fairs_.

CONSOLER (popular), son café, _to add brandy to one’s coffee_.

CONTER (military). Conte cela au perruquier des Zouaves, _I do not
believe you_, “tell that to the Marines.” Le perruquier des Zouaves is
an imaginary individual.

CONTRE, _m._ (popular), _playing for drink at a café_.

CONTRE-ALLUMEUR, _m._ (thieves’), _spy employed by thieves to baffle
the police spies_.

CONTREBASSE, _f._ (popular), _breech_. Sauter sur la ----, _to kick
one’s behind_, “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick.”

CONTRE-COUP, _m._ (popular), de la boîte, _foreman_, or “boss.”

CONTREFICHER (popular), s’en ----, _to care not a straw, not a_ “hang.”

CONTRE-MARQUE, _f._ (popular), du Père-Lachaise, _St. Helena medal_.
Those who wear the medal are old, and le Père-Lachaise is a cemetery in
Paris.

CONTRÔLE, _m._ (thieves’), _formerly the mark on the shoulder of
convicts who had been branded_.

CONTRÔLER (popular), _to kick one in the face_.

CONVALESCENCE, _f._ (thieves’), _surveillance of the police on the
movements of ticket-of-leave men_.

COP, _f._ (printers’), for “copie,” _manuscript_.

COPAILLE, _f._ (cads’), _Sodomist_. Termed also “tante, coquine.”

COPE, _f._ (popular), _overcharge for an article_; _action of_ “shaving
a customer.” The _Slang Dictionary_ says that in England, when the
master sees an opportunity of doing this, he strokes his chin as a
signal to his assistant who is serving the customer.

COPEAU, _m._ (popular), _artisan in woodwork_ (properly copeaux,
_shavings_); _spittle_, or “gob.” Arracher son ----. See ARRACHER.
Lever son ----, _to talk_, “to jaw.”

COPEAUX, _m. pl._ (thieves’), _housebreaking_, “screwing or cracking a
crib.” An allusion to the splinters resulting from breaking a door.

COPIE, _f._ (printers’), de chapelle, _copy of a work given as a
present to the typographers_. (Figuratively) Faire de la ----, _to
backbite_. Pisser de la ----, _to be a prolific writer_. Pisseur de
----, _a prolific writer_; _one who writes lengthy, diffuse newspaper
articles_.

COQUAGE, _m._ (thieves’), _informing against one_, or “blowing the
gaff.”

COQUARD, _m._ (thieves’), _eye_, or “glazier.” S’en tamponner le ----,
_not to care a fig_. See MIRETTE.

COQUARDEAU, _m._ (popular), _henpecked husband_, or “stangey;” _man
easily duped_, or “gulpy.”

COQUER (thieves’), _to watch one’s movements_; _to inform against one_,
“to blow the gaff.”

  Quand on en aura refroidi quatre ou
  cinq dans les préaux les autres tourneront
  leur langue deux fois avant de coquer la
  pègre.--=E. SUE.=

Also _to give_; _to put_; ---- la camoufle, _to hand the candle_, “to
dub the glim;” ---- la loffitude, _to give absolution_; ---- le poivre,
_to poison_, “hocus;” ---- le taf, _to frighten_; ---- le rifle, _to
set fire to_.

COQUEUR, _m._ (thieves’), _informer who warns the police of intended
thefts_. He may be at liberty or in prison; in the latter case he
goes by the appellation of “coqueur mouton” or “musicien.” The
“mouton” variety is an inmate of a prison and informs against his
fellow-prisoners; the “musicien” betrays his accomplices. Coqueur de
bille, _man who furnishes funds_.

COQUEUSE, _female variety of the_ “coqueur.”

COQUILLARD (popular), _eye_. S’en tamponner le ----, _not to care a
straw_, “not to care a hang.”

COQUILLARDS, _m. pl._ (tramps’), _tramps who in olden times pretended
to be pilgrims_.

  Coquillards sont les pélerins de Saint-Jacques,
  la plus grande partie sont véritables
  et en viennent; mais il y en a aussi
  qui truchent sur le coquillard.--_Le Jargon
  de l’Argot._

COQUILLON, _m._ (popular), _louse_; _pilgrim_.

COQUIN, _m._ (thieves’), _informer_, “nark,” or “nose.”

COQUINE, _f._ (cads’), _Sodomist_.

CORBEAU, _m._ (popular), _lay brother of_ “la doctrine chrétienne,”
_usually styled_ “frères ignorantins.” The brotherhood had formerly
charge of the ragged schools, and were conspicuous by their gross
ignorance; _priest_, or “devil dodger;” _undertaker’s man_.

CORBEILLE, _f._ (familiar), _enclosure or ring at the Bourse where
official stockbrokers transact business_.

CORBILLARD, _m._ (popular), à deux roues, _dismal man_, or “croaker;”
---- à nœuds, _dirty and dissolute woman_, or “draggle-tail;” ---- des
loucherbem, _cart which collects tainted meat at butcher’s stalls_.
Loucherbem is equivalent to boucher.

  Voici passer au galop le corbillard des
  loucherbem, l’immonde voiture qui vient
  ramasser dans les boucheries la viande
  gâtée.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

CORBUCHE, _f._ (thieves’), _ulcer_; ---- lophe, _false ulcer_.

CORDE, _f._ (literary), avoir la ----, _to find true expression for
accurately describing sentiments or passions_. (Popular) Dormir à la
----, _is said of poor people who sleep in certain lodgings with their
heads on an outstretched rope as a pillow_. This corresponds to the
English “twopenny rope.”

CORDER (popular), _to agree_, _to get on_ “swimmingly” _together_.

CORDON, _m._ (popular), s’il vous plaît! or donnez-vous la peine
d’entrer! _large knot worn in the rear of ladies’ dresses_.

CORDONNIER, _m._ (popular), bec-figue de ----, _goose_.

CORNAGE, _m._ (thieves’), _bad smell_.

CORNANT, _m._, CORNANTE, _f._ (thieves’ and tramps’), _ox and cow_, or
“mooer.”

CORNARD, _m._ (students’), faire ----, _to hold a council in a corner_.

CORNE, _f._ (popular), _stomach_.

CORNEMUSEUX, _m._ (codfishers’), _the south wind_.

CORNER (thieves’), _to breathe heavily_; _to stink_. La crie corne,
_the meat smells_.

CORNET, _m._ (popular), _throat_, “gutter-lane.” Colle-toi ça dans
l’----, _swallow that!_ N’avoir rien dans le ----, _to be fasting_, “to
be bandied,” “to cry cupboard.” Cornet d’épices, _Capuchin_.

  Il se voulut convertir; il bia trouver un
  chenâtre cornet d’épice, et rouscailla à
  sézière qu’il voulait quitter la religion prétendue
  pour attrimer la catholique.--_Le
  Jargon de l’Argot._

CORNICHE, _f._ (popular), _hat_, or “tile,” see TUBARD; (students’)
_the military school of Saint-Cyr_.

CORNICHERIE, _f._ (popular), _nonsense_; _foolish action_.

CORNICHON, _m._ (students’), _candidate preparing for the Ecole
Militaire de Saint-Cyr_. Literally _greenhorn_.

CORNIÈRE, _f._ (thieves’), _cow-shed_.

CORNIFICETUR, _m._ (popular), _injured husband_.

CORPS DE POMPE, _m._, _staff of the Saint-Cyr school, and that of the
school of cavalry of Saumur_. Saint-Cyr is the French Sandhurst. Saumur
is a training-school where the best riders and most vicious horses in
the French army are sent.

CORRECTEUR, _m._ (thieves’), _prisoner who plays the spy_, or “nark.”

CORRESPONDANCE, _f._ (popular), _a snack taken at a wine-shop while
waiting for an omnibus “correspondance.”_

CORRIDOR, _m._ (familiar), _throat_. Se rincer le ----, _to drink_, “to
wet one’s whistle.” See RINCER.

CORSÉ, _adj._ (common), properly _is said of wine with full body_. Un
repas ----, _a plentiful meal_, or a “tightener.”

CORSERIE, _f._ (familiar), _a set of Corsican detectives in the service
of Napoleon III_. According to Monsieur Claude, formerly head of the
detective force under the Empire, the chief members of this secret
bodyguard were Alessandri and Griscelli. Claude mentions in his memoirs
the murder of a detective who had formed a plot for the assassination
of Napoleon in a mysterious house at Auteuil, where the emperor met
his mistresses, and to which he often used to repair disguised as a
lacquey, and riding behind his own carriage. Griscelli stabbed his
fellow-detective in the back on mere suspicion, and found on the body
of the dead man papers which gave evidence of the plot. In reference to
the mysterious house, Monsieur Claude says:--

  L’empereur s’enflamma si bien pour cette
  nouvelle Ninon que l’impératrice en prit
  ombrage. La duchesse alors .... loua
  ma petite maison d’Auteuil que le général
  Fleury avait choisie pour servir de rendez-vous
  clandestin aux amours de son maître.--_Mémoires
  de Monsieur Claude._

CORSET, _m._ (popular), pas de ----! _sweet sixteen!_

CORVÉE, _f._ (prostitutes’), aller à la ----, _to walk the street_, une
---- being literally _an arduous, disagreeable work_.

CORVETTE, _f._ (thieves’), _a kind of low, rascally Alexis_.

    Formosum pastor Corydon ardebat Alexin,
    Delicias domini.....

COSAQUE, _m._ (familiar), _stove_.

COSSER (thieves’), _to take_; ---- la hane, _to take a purse_, “to buz
a skin.”

COSTEL, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” See POISSON.

COSTUME, _m._ (theatrical), faire un ----, _to applaud an actor
directly he makes his appearance on the stage_.

COTE, _f._ (lawyers’), _stolen goods or money_; (sporting) _the
betting_. Frère de la ----, _stockbroker’s clerk_. Play on CÔTE, which
see. La ---- G., _purloining of articles of small value by notaries’
clerks when making an inventory_. Literally, la cote j’ai.

CÔTE, _f._ (thieves’), de bœuf, _sword_. Frère de la ----, see BANDE
NOIRE. (Familiar) Etre à la ----, _to be in needy circumstances_, “hard
up.” (Sailors’) Vieux frère la ----, _old chum_, _mate_.

CÔTÉ, _m._ (theatrical), cour, _right-hand side scenes_; ---- jardin,
_left-hand side scenes_. (Familiar) Côté des caissiers, _the station of
the_ “Chemin de fer du Nord,” _at which absconding cashiers sometimes
take train_.

CÔTELARD, _m._ (popular), _melon_.

CÔTELETTE, _f._ (popular), de menuisier, de perruquier, or de vache,
_piece of Brie cheese_. (Theatrical) Avoir sa ----, _to obtain
applause_. Emporteur à la ----, see EMPORTEUR.

CÔTE-NATURE, _f._ (familiar), for côtelette au naturel, _grilled chop_.

COTERIE, _f._ (popular), chum. Eh! dis donc, la ----! _I say, old
chum!_ Coterie, _association of workmen_; _company_. Vous savez, la
p’tite ----, _you know, chums!_

CÔTES, _f. pl._ (popular), avoir les ---- en long, _to be lazy_, _to be
a_ “bummer.” Literally _to have the ribs lengthwise, which would make
one lazy at turning about_. Travailler les ---- à quelqu’un, _to thrash
one_, _to give one a_ “hiding.” See VOIE.

CÔTIER, _m._ (popular), _extra horse harnessed to an omnibus when going
up hill_; also _his driver_.

CÔTIÈRE, _f._ (gambling cheats’), _a pocket wherein spare cards are
secreted_.

  Aussi se promit-il de faire agir avec plus d’adresse, plus
  d’acharnement, les rois, les atouts et les as qu’il tenait
  en réserve dans sa côtière.--_Mémoires de Monsieur Claude._

COTILLON, _m._ (popular), crotté, _prostitute_, “draggle-tail.”

  Il était coureur ... il adorait le cotillon, et c’est pour
  moi un cotillon crotté qui a causé sa perte.--=MACÉ=, _Mon
  Premier Crime_.

Faire danser le ----, _to thrash one’s wife_.

COTON, _m._ (popular), _bread or food_ (allusion to the cotton-wick
of lamp); _quarrel_; _street-fight_; _difficulty_. Il y aura du ----,
_there will be a fight_; _there will be much difficulty_. Le courant
est rapide, il y aura du ----, _the stream is swift, we shall have to
pull with a will_.

COTRET, _m._ (popular), jus de ----, _thrashing with a stick_, or
“larruping;” might be rendered by “stirrup oil.” Des cotrets, _legs_.
(Thieves’) Cotret, _convict at the hulks_; _returned transport_, or
“lag.”

COTTE, _f._ (popular), _blue canvas working trousers_.

COU, _m._ (popular), avoir le front dans le ----, _to be bald, or to
have_ “a bladder of lard.” See AVOIR.

COUAC, _m._ (popular), _priest_, or “devil-dodger.”

COUCHE (popular), à quelle heure qu’on te ----? _a hint to one to make
himself scarce_.

COUCHER (popular), à la corde, _to sleep in certain low lodging-houses
with the head resting on a rope stretched across the room_, a “twopenny
rope;” ---- dans le lit aux pois verts, _to sleep in the fields_. Se
---- bredouille, _to go to bed without any supper_. Se ---- en chapon,
_to go to bed with a full belly_.

COUCOU, _m._ (popular), _watch_.

COUDE, _m._ (popular), lâcher le ----, _to leave one, generally when
requested to do so_. Lâche moi le ----, _be off_, _leave me alone_.
Prendre sa permission sous son ----, _to do without permission_.

COUENNE, _f._ (popular), _skin_, or “buff;” _fool_, or “duffer;” ----
de lard, _brush_. Gratter, râcler, or ratisser la ----, _to shave_.
Gratter la ---- à quelqu’un, _to flatter one_, _to give him_ “soft
sawder;” _to thrash one_. Est-il ----! _what an ass!_

COUENNES, _f. pl._ (popular), _flabby cheeks_.

COUILLÉ, _m._ (popular), _fool_, _blockhead_, “cabbage-head.”

COUILLES, _f. pl._ (popular), avoir des ---- au cul, _to be energetic,
manly_, “to have spunk.”

COUILLON, _m._ (popular), _poltroon_; _foolish with the sense of
abashed, crestfallen_. Il resta tout ----, _he looked foolish_. The
word is used also in a friendly or jocular manner.

COUILLONNADE, _f._ (popular), _ridiculous affair_; _nonsense_.

COUILLONNER (popular), _to show cowardice_; _to shirk danger_.

COUILLONNERIE, _f._ (popular), _cowardice_; _nonsensical affair_; _take
in_.

COUINER (popular), _to whimper_; _to hesitate_.

COULAGE, _m._, COULE, _f._ (familiar), _waste_; _small purloining by
servants, clerks, &c._

COULANT, _m._ (thieves’), _milk_.

COULANTE, _f._ (thieves’), _lettuce_. (Cads’) LA ----, _the river
Seine_.

COULE, _f._ (popular), être à la ----, _to have mastered the routine
of some business_, _to be acquainted with all the ins and outs_;
_to be comfortable_; _to be clever at evading difficulties_; _to be
insinuating_; _to connive at_. Mettre quelqu’un à la ----, _to instruct
one in_, _to make one master of the routine of some business_.

COULER (popular), en ----, _to lie_, “to cram one up.” La ---- douce,
_to live comfortably_. Se la ---- douce, _to take it easy_.

COULEUR, _f._ (popular), _lie_; _box on the ear_, or “buck-horse.”
Monter la ----, _to deceive_, “to bamboozle.” Etre à la ----, _to do
things well_.

COULEUVRE, _f._ (popular), _pregnant or_ “lumpy” _woman_.

COULISSE, _f._ (familiar), _the set of_ coulissiers. See this word.

COULISSIER, _m._ (familiar), _unofficial jobber at the Bourse or Stock
Exchange_. As an adjective it has the meaning of _connected with the
back scenes_, as in the phrase, Des intrigues coulissières, _back-scene
intrigues_.

COULOIR, _m._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap;” _throat_, or “peck
alley.”

COUP, _m._ (popular), _secret process_; _knack_; _dodge_. Il a le
----, _he has the knack_, _he is a dab at_. Il a un ----, _he has a
process of his own_. Un ---- d’arrosoir, _a drink_. Se flanquer un
---- d’arrosoir, _to get tipsy_, or “screwed.” Un ---- de bouteille,
_intoxication_. Avoir son ---- de bouteille, _to be intoxicated_, “to
be boozy.” See POMPETTE. Coup de chancellerie, _action of getting
a man’s head_ “into chancery,” that is, to get an opponent’s head
firmly under one’s arm, where it can be pommelled with immense power,
and without any possibility of immediate extrication. Un ---- de
chien, _a tussle_; _difficulty_. Un ---- d’encensoir, _a blow on the
nose_. Un ---- de feu, _a slight intoxication_. Un ---- de feu de
société, _complete intoxication_. Un ---- de figure, _hearty meal_,
or “tightener.” Un ---- de fourchette, _digging two fingers into
an opponent’s eyes_. Un ---- de gaz, _a glass of wine_. Un ---- de
gilquin, _a slap_. Un ---- de pied de jument or de Vénus, _a venereal
disease_. Un ---- de Raguse, _action of leaving one in the lurch_; an
allusion to Marshal Marmont, Duc de Raguse, who betrayed Napoleon. Un
---- de tampon, _a blow_, or “bang;” _hard shove_ (tampon, _buffer_).
Un ---- de temps, _an accident_; _hitch_. Un ---- de torchon, _a
fight_; _revolution_. Le ---- du lapin, _finishing blow or crowning
misfortune, the straw that breaks the camel’s back_; _treacherous way
of gripping in a fight_.

  Coup féroce que se donnent de temps en temps les ouvriers
  dans leurs battures. Il consiste à saisir son adversaire,
  d’une main par les testicules, de l’autre par la gorge,
  et à tirer dans les deux sens: celui qui est saisi et
  tiré ainsi n’a pas même le temps de recommander son âme à
  Dieu.--=DELVAU.=

Coup du médecin, _glass of wine drunk after one has taken soup_. Un
---- dur, _unpleasantness, unforeseen impediment_. Attraper un ---- de
sirop, _to get tipsy_. Avoir son ---- de chasselas, de feu, de picton,
or de soleil, _to be half drunk_, “elevated.” See POMPETTE. Avoir son
---- de rifle, _to be tipsy_, “screwed.” Donner le ---- de pouce, _to
give short weight_; _to strangle_. Faire le ----, or monter le ---- à
quelqu’un, _to deceive, to take in_, “to bamboozle” _one_. Se donner
un ---- de tampon, or de torchon, _to fight_. Se monter le ----, _to
be too sanguine, to form illusions_. Valoir le ----, _to be worth the
trouble of doing or robbing_. Voir le ----, _to foresee an event_;
_to see the dodge_. Le ---- de, _action of doing anything_. Le ----
du canot, _going out rowing_. Coup de bleu, _draught of wine_. Avoir
son ---- de bleu, _to be intoxicated_, or “screwed.” Pomper un ---- de
bleu, _to drink_.

    Faut ben du charbon ...
    Pour chauffer la machine,
    Au va-nu-pieds qui chine ...
    Faut son p’tit coup d’bleu.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

(Thieves’) Coup à l’esbrouffe sur un pantre. See FAIRE. Un ----
d’acré, _extreme unction_. Le ---- d’Anatole, or du père François.
See CHARRIAGE À LA MÉCANIQUE. Un ---- de bas, _treacherous blow_.
Le ---- de bonnet, _the three-card trick dodge_. Coup de cachet,
_stabbing, then drawing the knife to and fro in the wound_. Un ----
de casserole, _informing against one_, “blowing the gaff.” Le ----
de manche, _calling at people’s houses in order to beg_. Un ---- de
radin, _purloining the contents of a shop-till, generally a wine-shop_,
“lob-sneaking.” Un ---- de roulotte, _robbery of luggage or other
property from vehicles_. Un ---- de vague, _a robbery_; _action of
robbing at random without any certainty as to the profits to be gained
thereby_. (Military) Coup de manchette, _certain dexterous cut of the
sword on the wrist which puts one hors de combat_. (Familiar) Un ----
de pied, _borrowing money_, or “breaking shins.” English thieves call
it “biting the ear.” Un ---- de pistolet, _some noisy or scandalous
proceeding calculated to attract attention_. Le ---- de fion,
_finishing touch_. Se donner un ---- de fion, _to get oneself tidy,
ship-shape_.

  C’est là qu’on se donne le coup de fion. On ressangle
  les chevaux, on arrange les paquetages et les turbans,
  on époussette ses bottes, on retrousse ses moustaches et
  on drape majestueusement les plis de son burnous.
  --=H. FRANCE=, _L’Homme qui tue_.

(Servants’) Le ---- du tablier, _giving notice_.

COUPAILLON, _m._ (tailors’), _unskilful cutter_.

COUP DE TRAVERSIN, _m._ (popular), se foutre un ----, _to sleep_.

    Trois heures qui sonn’nt. Faut que j’rapplique,
    S’rait pas trop tôt que j’pionce un brin;
    C’que j’vas m’fout’un coup d’traversin!
    Bonsoir.

    =GILL=, _La Muse à Bibi_.

COUP DE TROTTINET, _m._ (thieves’ and cads’), _kick_. Filer un ----
dans l’oignon, _to kick one’s behind_, or “to toe one’s bum,” “to
root,” or “to land a kick.”

COUPE, _f._ (thieves’), _poverty_. (Popular) Tirer sa ----, _to swim_.

COUPÉ, _adj._ (printers’), _to be without money_.

COUPE-FICELLE, _m._ (military), _artillery artificer_.

COUPE-FILE, _m._, _card delivered to functionaries, which enables them
to cross a procession in a crowd_.

COUPE-LARD, _m._ (popular), _knife_.

COUPER (popular), _to fall into a snare_; _to accept as correct an
assertion which is not so_; _to believe the statement of more or less
likely facts_; ---- dans le pont, or ---- dans le ceinturon, _to
swallow a fib, to fall into a snare_.

  Vidocq dit comme ça qu’il vient du pré, qu’il voudrait
  trouver des amis pour goupiner. Les autres coupent dans le
  pont (donnent dans le panneau).--=VIDOCQ.=

COUPER LA CHIQUE, _to disappoint_; _to abash_; ---- la gueule à
quinze pas, _to stink_; ---- la musette, or le sifflet, _to cut the
throat_; ---- le trottoir, _to place one in the necessity of leaving
the pavement by walking as if there were no one in the way, or when
walking behind a person to get suddenly in front of him_; (military)
---- l’alfa, or la verte, _to drink absinthe_. Ne pas y ----, _not to
escape_; _not to avoid_; _to disbelieve_. Vous n’y couperez pas, _you
will not escape punishment_. Je n’y coupe pas, _I don’t take that in_.
(Coachmens’) Couper sa mèche, _to die_. See PIPE. (Gambling cheats’)
Couper dans le pont, _to cut a pack of cards prepared in such a manner
as to turn up the card required by sharpers_. The cards are bent in a
peculiar way, and in such a manner that the hand of the player who cuts
must naturally follow the bend, and separate the pack at the desired
point. This cheating trick is used in England as well as France, and
is termed in English slang the “bridge.”

COUPE-SIFFLET, _m._ (thieves’), _knife_, “chive.” Termed also “lingre,
vingt-deux, surin.”

COURANT, _m._ (thieves’), _dodge_. Connaître le ----, _to be up to a
dodge_.

COURASSON, _m._ (familiar), _one whose bump of amativeness is well
developed_, in other terms, _one too fond of the fair sex_. Vieux ----,
_old debauchee, old_ “rip.”

COURBE, _f._ (thieves’), _shoulder_; ---- de marne, _shoulder of
mutton_.

  Les marquises des cagous ont soin d’allumer le riffe et
  faire riffoder la criolle; les uns fichent une courbe de
  morne, d’autres un morceau de cornant, d’autres une échine
  de baccon, les autres des ornies et des ornichons.--_Le
  Jargon de l’Argot._

COUREUR, _m._ (thieves’), d’aveugles, _a wretch who robs blind men of
the half-pence given them by charitable people_.

COURIR (popular), quelqu’un, _to bore one_. Se la ----, _to run_, _to
run away_, “to slope.” For synonyms see PATATROT.

COURRIER, _m._ (thieves’), de la préfecture, _prison van_, or “black
Maria.”

COURT-À-PATTES, _m._ (military), _foot artilleryman_.

COURTAUD, _m._ (thieves’), _shopman_, or “counter jumper.”

COURT-BOUILLON, _m._ (thieves’), le grand ----, _the sea_, “briny,”
or “herring pond.” Termed by English sailors “Davy’s locker.”
Court-bouillon properly is _water with different kinds of herbs in
which fish is boiled_.

COURTIER, _m._ (thieves’), à la mode. See BANDE NOIRE. (Familiar)
Courtier marron, _kind of unofficial stockjobber_, _an outsider_, or
“kerbstone broker.”

COUSIN, _m._ (thieves’), _cardsharper_, or “broadsman;” ---- de Moïse,
_husband of a dissolute woman_.

COUSINE, _f._ (popular), _Sodomist_; ---- de vendange, _dissolute girl
fond of the wine-shop_.

COUSSE, _f._ (thieves’), de castu, _hospital attendant_.

COUTEAU, _m._ (military), grand ----, _cavalry sword_.

COÛTER (popular), cela coûte une peur et une envie de courir, _nothing_.

COUTURASSE, _f._ (popular), _sempstress_; _pock-marked or_
“cribbage-faced” _woman_.

COUVENT, _m._ (popular), laïque, _brothel_, or “nanny-shop.”

  Le 49 est un lupanar. Ce couvent laïque est connu dans
  le Quartier Latin sous la dénomination de: La Botte de
  Paille.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.

COUVERCLE, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.

COUVERT, _m._ (thieves’), _silver fork and spoon from which the
initials have been obliterated, or which have been_ “christened.”

COUVERTE, _f._ (military), battre la ----, _to sleep_. Faire passer à
la ----, _to toss one in a blanket_.

COUVERTURE, _f._ (theatrical), _noise made purposely at a theatre to
prevent the public from noticing something wrong in the delivery of
actors_.

  Nous appelons couverture le bruit que nous faisons dans la
  salle pour couvrir un impair, un pataquès, une faute de
  français.--=P. MAHALIN.=

COUVRANTE, _f._ (popular), _cap_, or “tile.” See TUBARD.

COUVRE-AMOUR, _m._ (military), _shako_.

COUVREUR, _m._ (freemasons’), _doorkeeper_.

COUVRIR (freemasons’), le temple, _to shut the door_.

COUYON. See COUILLON.

COUYONNADE, _f._ See COUILLONNADE.

COUYONNERIE, _f._ See COUILLONNERIE.

CRABOSSER (popular), _to crush in a hat_.

CRAC. See CRIC.

CRACHER (popular), _to speak out_; ---- des pièces de dix sous, _to be
dry, thirsty_; ---- dans le sac, _to be guillotined_, _to die_; ----
ses doublures, _to be consumptive_. Ne pas ---- sur quelquechose, _not
to object to a thing_, _to value it_, “not to sneeze at.” (Musicians’)
Cracher son embouchure, _to die_. See PIPE.

CRACHOIR, _m._ (popular and thieves’), _mouth_, or “bone-box.” See
PLOMB. (General) Jouer du ----, _to speak_, “to rap,” “to patter.”
Abuser du ----, _is said of a very talkative person who engrosses all
the conversation_.

CRAMPE, _f._ (popular), tirer sa ----, _to flee_, “to crush.” See
PATATROT. Tirer sa ---- avec la veuve, _to be guillotined_.

CRAMPER (popular), se ----, _to run away_. See PATATROT.

CRAMPON, _m._ (familiar), _bore_; _one not easily got rid of_.

CRAMPONNE TOI GUGUSSE! (popular, ironical), _prepare to be astounded_.

CRAMPONNER (familiar), _to force one’s company on a person_; _to bore_.

CRAMSER (popular), _to die_.

CRAN, _m._ (popular), avoir son ----, _to be angry_. Faire un ----, _to
make a note of something_; an allusion to the custom which bakers have
of reckoning the number of loaves furnished by cutting notches in a
piece of wood. Lâcher d’un ----, _to leave one suddenly_.

CRÂNE, _adj._ (popular), _fine_.

CRÂNEMENT (popular), _superlatively_. Je suis ---- content, _I am
superlatively happy_.

CRÂNER (popular), _to be impudent, threatening_. Si tu crânes, je te
ramasse, _none of your cheek, else I’ll give you a thrashing_.

CRAPAUD, _m._ (thieves’), _padlock_; (military) _diminutive man_;
_purse in which soldiers store up their savings_; ---- serpenteux,
_spiral rocket_. (Popular) Crapaud, _child_, “kid.”

    Ben, moi, c’t’existence-là m’assomme!
    J’voudrais posséder un chapeau.
    L’est vraiment temps d’dev’nir un homme.
    J’en ai plein l’dos d’être un crapaud.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

CRAPOUSSIN, _m._ (popular), _small man_; _child_, or “kid.”

CRAPULOS, CRAPULADOS, _m._ (familiar and popular), _one-sou cigar_.

CRAQUELIN, _m._ (popular), _liar_. From craque, _fib_.

CRASSE, _f._ (familiar), _mean or stingy action_. Baron de la ----, see
BARON.

CRAVACHE, _f._ (sporting), être à la ----, _to be at a whip’s distance_.

CRAVATE, _f._ (popular), de chanvre, _noose_, or “hempen cravat;”
---- de couleur, _rainbow_; ---- verte, _women’s bully_, “ponce.” See
POISSON.

CRAYON, _m._, _stockbroker’s clerk_. The allusion is obvious.

CRÉATURE, _f._ (familiar), _strumpet_.

CRÈCHE, _f._ (cads’), faire une tournée à la ----, or à la chapelle,
_is said of a meeting of Sodomists_.

CREDO, _m._ (thieves’), _the gallows_.

CRÊPAGE, _m._ (popular), _a fight_; _a tussle_. Un ---- de chignons,
_tussle between two females_, in which they seize one another by the
hair and freely use their nails.

CRÊPER (popular), le chignon, or le toupet, _to thrash_, “to wallop.”
See VOIE. Se ---- le chignon, le toupet, _to have a set to_.

CRÉPIN, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob.”

CRÉPINE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.”

CRÈS (thieves’), _quickly_.

CRESPINIÈRE (old cant), _much_.

CREUSE, _f._ (popular), _throat_, “gutter lane.”

CREUX, _m._ (thieves’), _house_; _lodgings_, “diggings,” “ken,” or
“crib.” (Popular) Bon ----, _good voice_. Fichu ----, _weak voice_.

CREVAISON, _f._ (popular), _death_. Faire sa ----, _to die_. Crever,
_to die_, is said of animals. See PIPE.

CREVANT, _adj._ (swells’), _boring to death_; _very amusing_.

  Que si vous les interrogez sur le bal de la nuit, ils
  vous répondront invariablement, C’était crevant, parole
  d’honneur.--=MAHALIN.=

CREVARD (popular), _stillborn child_.

CREVÉ (popular), _dead_. (Familiar) Petit ----, _swell_, or “masher.”
See GOMMEUX.

CRÈVE-FAIM, _m._ (popular), _man who volunteers as a soldier_.

CREVER (popular), _to dismiss from one’s employment_; _to wound_; _to
kill_; ---- la sorbonne, _to break one’s head_.

      Mais c’ qu’est triste, hélas!
    C’est qu’ pour crever à coups d’botte
      Des gens pas palas.
    On vous envoie en péniche
      A Cayenne-les-eaux.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

Crever la pièce de dix sous _is said of the practices of Sodomists_;
---- la paillasse, _to kill_.

      Verger, il creva la paillasse
    A Monseigneur l’Archevêque de Paris.

The above quotation is from a “complainte” on the murder of
the Archbishop of Paris, Monseigneur Sibour, in the church
Sainte-Geneviève, by a priest named Verger. A complainte is a kind
of carol, or dirge, which has for a theme the account of a murder or
execution. (Familiar) Crever l’œil au diable, _to succeed in spite of
envious people_. Tu t’en ferais ----, _expressive of ironical refusal_.
It may be translated by, “don’t you wish you may get it?” Se ----, _to
eat to excess_, “to scorf.”

CREVER À (printers’), _to stop composing at such and such a line_.

CREVETTE, _f._ (popular), _prostitute_, “mot.”

CRIBLAGE, CRIBLEMENT, _m._ (thieves’), _outcry, uproar_.

CRIBLER (thieves’), _to cry out_; ---- à la grive, _to give a warning
call_; _to call out_ “shoe-leather!” _to call out “police! thieves!“_
“to give hot beef.”

    On la crible à la grive,
    Je m’ la donne et m’esquive,
    Elle est pommée maron.

    =VIDOCQ.=

CRIBLEUR, _m._ (thieves’), de frusques, _clothier_; ---- de lance,
_water-carrier_; ---- de malades, _man whose functions are to call
prisoners to a room where they may speak to visitors_; ---- de
verdouze, a _fruiterer_.

CRIC, or CRICQUE, _m._ (popular), _brandy_, called “French cream” in
English slang. Faire ----, _to run away_, “to guy.” See PATATROT.

CRIC! (military), _call given by a soldier about to spin a yarn to
an auditory, who reply by a_ “crac!” _thus showing they are still
awake_. After the preliminary cric! crac! has been bawled out, the
auditory repeat all together as an introduction to the yarn: Cuiller
à pot! Sous-pieds de guêtres! Pour l’enfant à naître! On pendra la
crémaillère! Chez la meilleure cantinière! &c., &c.

CRIC-CROC! (thieves’), _your health!_

CRIE, or CRIGNE, _f._ (thieves’), _meat_, “carnish.”

CRIN, _m._ (familiar), être comme un ----, _to be irritable or
irritated, to be_ “cranky,” or “chumpish.”

CRINOLINE, _f._ (players’), _queen of cards_.

CRIOLLE, _f._ (thieves’), _meat_, “carnish.” Morfiler de la ----, _to
eat meat_.

CRIOLLIER, _m._ (thieves’), _butcher_.

CRIQUE, _m. and f._ (popular), _brandy_; _an ejaculation_. Je veux bien
que la ---- me croque si je bois une goutte en plus de quatre litres
par jour! _may I be_ “jiggered” _if I drink more than four litres a
day!_

CRIQUER (popular), se ----, _to run away_, “to slope.” See PATATROT.

CRIS DE MERLUCHE, _m. pl._ (popular), _frightful howling_; _loud
complaints_.

CRISTALLISER (students’), _to idle about in a sunny place_.

CROC, abbreviation of escroc, _swindler_.

CROCHE, _f._ (thieves’), _hand_, “famble,” or “daddle.”

CROCHER (thieves’), _to ring_; _to pick a lock_, “to screw.” (Popular)
Se ----, _to fight_.

CROCODILE, _m._ (familiar), _creditor, or dun_; _usurer_; _foreign
student at the military school of Saint-Cyr_.

CROCQUE, _m._ (popular), _sou_.

CROCS, _m. pl._ (popular), _teeth_, “grinders.”

CROIRE (familiar), que c’est arrivé, _to believe too implicitly that a
thing exists_; _to have too good an opinion of oneself_.

CROISANT, _m._ (popular), _waistcoat_, or “benjy.”

CROISSANT, _m._ (popular), loger rue du ----, _to be an injured
husband_. An allusion to the horns.

CROIX, _f._ (popular), _six-franc piece_. An allusion to the cross
which certain coins formerly bore. According to Eugène Sue the old
clothes men in the Temple used the following denominations for coins:
pistoles, ten francs; croix, six francs; la demi-croix, three francs;
le point, one franc; le demi-point, half-a-franc; le rond, half-penny.
Croix de Dieu, _alphabet_, on account of the cross at the beginning.

CRÔME, or CROUME, _m._ (thieves’ and tramps’), _credit_, “jawbone,” or
“day.”

CROMPER (thieves’), _to save_; _to run away_, “to guy.” See PATATROT.
Cromper sa sorbonne, _to save one’s head_.

CROMPIR, _potato_. From the German grundbirne.

CRÔNE, _f._ (thieves’), _wooden platter_.

CRÔNÉE, _f._ (thieves’), _platter full_.

CROQUAILLON, _m._ (popular), _bad sketch_.

CROQUE. See CRIQUE.

CROQUEMITAINES, _m. pl._ (military), _soldiers who are sent to the
punishment companies in Africa for having wilfully maimed themselves in
order to escape military service_.

CROQUENEAU, _m._ (popular), _new shoe_; ---- verneau, _patent leather
shoe_.

CROQUET (popular), _irritable man_.

CROSSE, _f._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, or “fence;”
_public prosecutor_.

CROSSER (thieves’), _to receive stolen goods_; _to strike the hour_.

    Quand douze plombes crossent,
    Les pègres s’en retournent,
    Au tapis de Montron.

    =VIDOCQ.=

CROSSEUR, _m._ (thieves’), _bell-ringer_.

CROSSIN. See CROSSE.

CROTAL, _m._, _student of the Ecole Polytechnique holding the rank of
sergeant_.

CROTTARD, _m._ (popular), _foot pavement_.

CROTTE D’ERMITE, _f._ (thieves’), _baked pear_.

CROTTIN, _m._ (military), sergent de ----, _non-commissioned officer at
the cavalry school of Saumur_. Thus termed because he is often in the
stables.

CROUMIER (horse-dealers’), _broker or agent of questionable honesty, or
one who is_ “wanted” _by the police_.

CROUPIONNER (popular), _to twist one’s loins about so as to cause one’s
dress to bulge out_.

CROUPIR (popular), dans le battant _is said of undigested food, which
inconveniences one_.

CROUSTILLE, _f._ (popular), casser un brin de ----, _to have a snack_.

CROUSTILLER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.

CROÛTE, _f._ (popular), s’embêter comme une ---- de pain derrière une
malle, _to feel desperately dull_.

CROÛTEUM, _m._ (familiar), _collection of_ “croûtes,” _or worthless
pictures_.

CROÛTON, _m._ (artists’), _painter devoid of any talent_.

CROÛTONNER (artists’), _to paint worthless pictures, daubs_.

CROYEZ (popular), ça et buvez de l’eau, _expression used to deride
credulous people_. Literally _believe that and drink water_.

CRU (artists’), faire ----, see FAIRE.

CRUCIFIER (familiar), _to grant one the decoration of the Legion of
Honour_. The expression is meant to be jocular.

CRUCIFIX, or CRUCIFIX À RESSORT, _m._ (thieves’), _pistol_, “barking
iron.”

CUBE, _m._, _student of the third year in higher mathematics_
(mathématiques spéciales); (familiar) _a regular idiot_.

CUCURBITACÉ, _m._ (familiar), _a dunce_.

CUEILLIR (popular), le persil _is said of a prostitute walking the
streets_.

CUILLER, _f._ (popular), _hand_, or “daddle.”

CUIR, _m._ (popular), de brouette, _wood_. Escarpin en ---- de
brouette, _wooden shoe_. Gants en ---- de poule, _ladies’ gloves made
of fine skin_. Tanner le ----, _to thrash_, “to tan one’s hide.”

CUIRASSÉ, _m._ (popular), _urinals_.

CUIRASSER (popular), _to make_ “cuirs,” that is, in conversation
carrying on the wrong letter, or one which does not form part of a
word, to the next word, as, for instance, Donnez moi z’en, je vais t’y
m’amuser.

CUIRASSIER, _m._ (popular), _one who frequently indulges in_ “cuirs.”
See CUIRASSER.

CUIRE (popular), se faire ----, _to be arrested._ See PIPER.

CUISINE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_; (literary) ----
de journal, _all that concerns the details and routine arrangement of
the matter for a newspaper_. (Popular) Faire sa ---- à l’alcool, _to
indulge often in brandy drinking_.

CUISINER (literary), _to do, to concoct some inferior literary or
artistic work_.

CUISINIER, _m._ (thieves’), _spy_, or “nark;” _detective_; _barrister_;
(literary) _newspaper secretary_.

CUISSE, _f._ (familiar), avoir la ---- gaie _is said of a woman who is
too fond of men_.

CUIT, _adj._ (thieves’), _sentenced, condemned_, or “booked;” _done
for_.

CUITE, _f._ (popular), _intoxication_. Se flanquer une ----, _to get
drunk_, or “screwed.”

CUL, _m._ (popular), _stupid fellow_, or “duffer;” ---- d’âne,
_blockhead_; ---- de plomb, _slow man_, or “bummer;” _clerk_, or
“quill-driver;” _woman who awaits clients at a café_; ---- goudronné,
_sailor_, or “tar;” ---- levé, _game of écarté at which two players are
in league to swindle the third_; ---- rouge, _soldier with red pants_,
or “cherry bum;” ---- terreux, _peasant, clodhopper_. Montrer son ----,
_to become a bankrupt_, or “brosier.”

CULASSES, _f. pl._ (military), revue des ---- mobiles, _monthly medical
inspection_. Culasse, properly _the breech of a gun_.

CULBUTANT, _m._, or CULBUTE, _f._ (thieves’), _breeches_, or “hams.”
Termed also “fusil à deux coups, grimpants.” Esbigner le chopin dans sa
culbute, _to conceal stolen property in one’s breeches_.

CULBUTE, _f._ (thieves’), _breeches_. (Popular) La ----, _the circus_.

CULERÉE, _f._ (printers’), _composing stick which is filled up_.

CULOTTE, _m._ (popular and familiar), _money losses at cards_; _excess
in anything, especially in drink_. Grosse ----, _regular drunkard_.
Donner dans la ---- rouge _is said of a woman who is too fond of
soldiers’ attentions, of one who has an attack of_ “scarlet fever.”
Se flanquer une ----, _to sustain a loss at a game of cards_; _to get
intoxicated_. (Students’) Empoigner une ----, _to lose at a game, and
to have in consequence to stand all round_. (Artists’) Faire ----,
_exaggeration of_ FAIRE CHAUD (which see).

CULOTTÉ, _adj._ (popular), _hardened_; _soiled_; _seedy_; _red_, &c.
Etre ----, _to have a seedy appearance_. Un nez ----, _a red nose_.

CULOTTER (popular), se ----, _to get tipsy_; _to have a worn-out, seedy
appearance_. Se ---- de la tête aux pieds, _to get completely tipsy_.

CUMULARD, _m._ (familiar), _official who holds several posts at the
same time_.

CUPIDON, _m._ (thieves’), _rag-picker_, or “bone-grubber.” An ironical
allusion to his hook and basket.

CURE-DENTS (familiar), venir en ----, _to come to an evening party
without having been invited to the dinner that precedes it_. Termed
also “venir en pastilles de Vichy.”

CURETTE, _f._ (military), _cavalry sword_. Manier la ----, _to do sword
exercise_.

CURIEUX, _m._ (thieves’), _magistrate_, “beak,” or “queer cuffin.” Also
_juge d’instruction_, a magistrate who investigates cases before they
are sent up for trial. Grand ----, _chief judge of the assize court_.

CYCLOPE, _m._ (popular), _behind_, or “blind cheek.”

CYLINDRE, _m._ (popular), _top hat_, or “stove-pipe;” see TUBARD;
_body_, or “apple cart.” Tu t’en ferais péter le ----, _is expressive
of ironical refusal_; “don’t you wish you may get it.”

CYMBALE, _f._ (thieves’), _moon_, or “parish lantern;” (popular)
_escutcheon placed over the door of the house of a notary_.



D


DA (popular), mon ----, _my father_, “my daddy.” Ma ----, _my mother_,
“my mammy.”

DAB, dabe, _m._ (thieves’), _father_, or “dade;” _master_; _a god_.

    Mercure seul tu adoreras,
    Comme dabe de l’entrottement.

    =VIDOCQ.=

Le ---- de la cigogne, _the procureur général_, or _public prosecutor_.
Grand ----, _king_.

    Ma largue part pour Versailles...
      Pour m’faire défourailler.
    Mais grand dab qui se fâche,
      Dit par mon caloquet,
    J’li ferai danser une danse
    Où i n’y a pas d’plancher.

    =V. HUGO.=

DABE, _m._ (popular), d’argent, _speculum_. (Prostitutes’) Cramper avec
le ---- d’argent, _to be subjected to a compulsory medical examination
of a peculiar nature_.

DABÉRAGE, _m._ (popular), _talking_, “jawing.”

DABÉRER (popular), _to talk_, “to jaw.”

DABESSE, _f._ (thieves’), _mother_; _queen_.

DABICULE, _m._ (thieves’), _the master’s son_.

DABOT, DABMUCHE, _m._ (thieves’), _the prefect of police_, or _head of
the Paris police_; _a drudge_. Formerly it signified an unlucky player
_who has to pay all his opponents_.

DABUCAL, _adj._ (thieves’), _royal_.

DABUCHE, _f._ (thieves’), _mother_; _grandmother_, or “mami;” _nurse_.

DABUCHETTE, _f._ (thieves’), _young mother_; _mother-in-law_.

DABUCHON, _m._ (popular), _father_, “daddy.”

DACHE, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin,” or “black spy;” (military)
_hairdresser to the Zouaves_, _a mythical individual_. Allez donc
raconter cela à ----, _tell that to the “Marines“_.

DADA, _m._ (military), aller à ----, _to perform the act of coition_,
or “chivalry.” The old poet Villon termed this “chevaulcher.”

DAIL, _m._ (thieves’), je n’entrave que le ----, _I do not understand_.

DAIM, _m._ (popular), _swell_, or “gorger,” see GOMMEUX; _fool_, or
“duffer;” _gullible fellow_, “gulpy;” ---- huppé, _rich man_, _one
with plenty of_ “tin.”

DALE, DALLE, _f._ (thieves’), _money_, “quids,” or “pieces,” see QUIBUS.

    Faut pas aller chez Paul Niquet,
    Ça vous consomme tout vot’ pauv’ dale.

    =P. DURAND.=

_Five-franc piece_; (popular) _throat_, or “red lane;” ---- du cou,
_mouth_, “rattle-trap.” Se rincer, or s’arroser la ----, _to drink_,
“to have something damp.” See RINCER.

    J’ai du sable à l’amygdale.
    Ohé! ho! buvons un coup,
    Une, deux, trois, longtemps, beaucoup!
    Il faut s’arroser la dalle
        Du cou.

    =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.

DALZAR, _m._ (popular), _breeches_, “kicks,” “sit-upons,” or “kicksies.”

DAME, _f._ (popular), blanche, _bottle of white wine_; ---- du lac,
_woman of indifferent character who frequents the purlieus of the Grand
Lac at the Bois de Boulogne_.

DAMER (popular), une fille, _to seduce a girl, to make a woman of her_.

DANAÏDES, _f._ (thieves’), faire jouer les ----, _to thrash a girl_.

DANDILLER (thieves’), _to ring_; _to chink_. Le carme dandille dans sa
fouillouse, _the money chinks in his pocket_.

DANDINAGE, _m._, DANDINETTE, _f._ (popular), _thrashing_, “hiding.”

DANDINE, _f._ (popular), _blow_, “wipe,” “clout,” “dig,” “bang,” or
“cant.” Encaisser des dandines, _to receive blows_.

DANDINER (popular), _to thrash_, “to lick.” See VOIE.

DANDINETTE. See DANDINAGE.

DANKIER (Breton), _prostitute_.

DANSE, _f._ (familiar), du panier, _unlawful profits on purchases_.
Flanquer une ---- à quelqu’un, _to thrash or_ “lick” _one_. See VOIE.

DANSER (popular), _to lose money_; _to pay_, “to shell out.” Il l’a
dansée de vingt balles, _he had to pay twenty francs_. Danser devant le
buffet, _to be fasting_, “to cry cupboard;” ---- tout seul, _to have
an offensive breath_. Faire ---- quelqu’un, _to make one stand treat_;
_to make one pay_, or “fork out;” _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.
La ----, _to be thrashed_; _to be dismissed from one’s employment_, “to
get the sack.”

DANSEUR, _m._ (popular), _turkey cock_.

DARDANT, _m._ (thieves’), _love_.

    Luysard estampillait six plombes.
    Mezigo roulait le trimard,
    Et, jusqu’au fond du coquemart,
    Le dardant riffaudait ses lombes.

    =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.

DARDELLE, _f._ (urchins’), _penny_ (gros sou).

DARIOLE, _f._ (popular), _slap or blow in the face_, “clout,” “bang,”
or “wipe.” Properly _a kind of pastry_.

DARIOLEUR, _m._ (popular), _inferior sort of pastry cook_.

DARON, _m._ (thieves’), _father_, “dade,” or “dadi;” _gentleman_, “nib
cove;” ---- de la raille, or de la rousse, _prefect of police, head of
the Paris police_.

DARONNE, _f._ (thieves’), _mother_; ---- du dardant, _Venus_; ---- du
grand Aure, _holy Virgin_; ---- du mec des mecs, _mother of God_.

DATTES, _f. pl._ (popular), des ----! _contemptuous expression of
refusal_; might be rendered by “you be hanged!” See NÈFLES.

    Elle se r’tourne, lui dit: des dattes!
    Tu peux t’fouiller vieux pruneau!
    Tu n’tiens plus sur tes deux pattes.
      Va donc, eh! fourneau!

    _Parisian Song._

DAUBE, _f._ (popular), _cook_, or “dripping.”

DAUBEUR, _m._ (popular), _blacksmith_.

DAUCHE (popular), mon ----, _my father_; ma ----, _my mother_; “my old
man, my old woman.”

DAUFFE, _f._, DAUFFIN, DAUPHIN, _m._ (thieves’), _short crowbar_.
Termed also “l’enfant, Jacques, biribi, sucre de pommes, rigolo,” and
in the language of English housebreakers, that is, the “busters and
screwsmen,” “the stick, James, Jemmy.”

DAUPHIN, _m._ (popular), _girl’s bully_, “ponce,” see POISSON;
(thieves’) _short crowbar used by housebreakers_, “jemmy.”

DAVID, _m._ (popular), _silk cap_. From the maker’s name.

DAVONE, _f._ (thieves’), _plum_.

DE (familiar), se pousser du ----, _to place the word “de” before one’s
name to make it appear a nobleman’s_.

DÉ, _m._ (popular), or ---- à boire, _drinking glass_. Dé! _yes_.
Properly _thimble_.

DÉBÂCLE, _f._ (thieves’), _accouchement_. Properly _breaking up_,
_collapse_.

DÉBÂCLER (thieves’ and popular), _to open_; _to force open_; ---- la
lourde, _open the door_.

DÉBÂCLEUSE, _f._ (thieves’ and popular), _midwife_. Termed also
“tâte-minette, Madame Tire-monde.”

DÉBAGOULER (popular), _to speak_, “to jaw.”

DÉBALINCHARD, _m._ (popular), _one who saunters lazily about_.

DÉBALLAGE, _m._ (popular), _undress_; _getting out of bed_; _dirty
linen_. Etre floué or volé au ----, _to be grievously disappointed with
a woman’s figure when she divests herself of her garments_. Gagner au
----, _to appear to better advantage when undressed_.

DÉBALLER (popular), _to strip_. Se ----, _to undress oneself_.

DÉBANQUER (gamesters’), _to ruin the gaming bank_.

DÉBARBOUILLER (popular), à la potasse, _to strike one in the face_, “to
give one a bang in the mug;” _to clear up some matter_.

DÉBARDEUR, _m._, DÉBARDEUSE, _f._ (familiar), _dancers at fancy balls
dressed as a_ débardeur _or lumper_.

DÉBARQUER (popular), se ----, _to give up_; _to relinquish anything
already undertaken_, to “cave in.”

DÉBAUCHER (popular), _to dismiss_. Etre débauché, _to get the sack_.
The reverse of embaucher, _to engage_.

DÉBECQUETER (popular), _to vomit_, “to cast up accounts,” “to shoot the
cat.”

DÉBECTANT (popular), _annoying_; _tiresome_; _dirty_; _disgusting_.

DÉBINAGE, _m._ (familiar), _slandering_; _running down_. From débiner,
_to talk ill_, _to depreciate_.

DÉBINER (popular), _to depreciate_; ---- le truc, _to disclose a
secret_; _to explode a dodge, or fraud_.

  Parbleu! je n’ignore pas ce que peuvent dire les blagueurs
  pour débiner le truc de ces fausses paysannes.--=RICHEPIN=,
  _Le Pavé_.

Se ---- des fumerons, _to run away_, “to leg it.” Se ----, _to abuse
one another_, “to slang one another;” _to run away_, “to brush,” see
PATATROT; _to grow weak_.

DÉBINEUR, _m._, DÉBINEUSE, _f._ (popular), _one who talks ill of
people_; _one who depreciates people or things_.

DÉBLAYER (theatrical), _to curtail portions of a part_; _to hurry
through a performance_.

  A l’Opéra, ce soir ... on déblaye à bras raccourci: vous
  savez que déblayer signifie écourter.--=P. MAHALIN.=

DÉBLOQUER (military), _to cancel an order of arrest_.

DÉBONDER (popular), _to ease oneself_; _to go to_ “West Central,” _or
to the_ “crapping ken.” See MOUSCAILLER.

DÉBORDER (popular), _to vomit_, “to cast up accounts,” or “to shoot the
cat.”

DÉBOUCLER (thieves’), _to open_; _to set a prisoner at liberty_.

DÉBOUCLEUR, _m._ (thieves’), de lourdes, _a housebreaker_, “buster,” or
“screwsman.”

DÉBOULER (popular), _to be brought to childbed_, “to be in the straw;”
_to arrive_, or “to crop up.”

DÉBOULONNÉ (popular), être ----, _to be dull-witted, or to be a_
“dead-alive.”

DÉBOULONNER (popular), la colonne à quelqu’un, _to thrash one soundly_,
“to knock one into a cocked hat.” See VOIE.

DÉBOURRÉ (horse-dealers’), cheval ----, _horse which suddenly loses its
fleshy appearance artificially imparted by rascally horse-dealers_.

DÉBOURRER (popular), _to educate one_, “to put one up to;” ----
sa pipe, _to ease oneself_, or “to go to the chapel of ease.” See
MOUSCAILLER. Se ----, _to become knowing_, “up to a dodge or two,” or a
“leary bloke.”

DÉBOUSCAILLER (popular), _to black one’s boots_.

DÉBOUSCAILLEUR (popular), _shoeblack_.

DÉBRIDER (thieves’), _to open_; ---- les chasses, _to open one’s eyes_;
(popular) ---- la margoulette, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.

DÉBRIDOIR, _m._ (thieves’), _key_; _skeleton key_, “screw,” or “twirl.”

DÉBROUILLARD, _m._ (popular), _one who has a mind fertile in resource,
in contrivances to get on in the world, or to extricate himself out of
difficulties_, a “rum mizzler.” Also used as an adjective. Literally
_one who gets out of the fog_.

DÉBROUILLER (theatrical), un rôle, _to make oneself thoroughly
acquainted with the nature of one’s part before learning it, to realize
fully the character one has to impersonate_.

DÉCADENER (thieves’), _to unchain_.

DÉCALITRE, _m._ (popular), _top hat_, “stove-pipe.” See TUBARD.

DÉCAMPILLER (popular), _to decamp_, “to bunk.”

DÉCANAILLER (popular), se ----, _to rise from a state of abjection and
poverty._

DÉCANILLAGE, _m._ (popular), _departure_; _moving one’s furniture_;
---- à la manque, _moving after midsummer term_.

  En juillet le déménagement est une fête. Mais en octobre,
  n, i, ni, c’est fini de rire: le déménagement est funèbre
  et s’appelle le décanillage à la manque.--=RICHEPIN=, _Le
  Pavé_.

DÉCARCASSÉ, _adj._ (theatrical), _is said of a bad play_.

DÉCARCASSER (popular), quelqu’un, _to thrash one soundly_, “to knock
one into a cocked hat.” See VOIE. Se ----, _to give oneself much
trouble_; _to move about actively, fussily_. Décarcasse-toi donc,
rossard! _look alive, you lazy bones!_ Se ---- le boisseau, _to torture
one’s brains_; _to fret grievously_.

DÉCARRADE, _f._ (thieves’), _general scampering off_; _departure_.

DÉCARRE, _f._ (thieves’), _release from prison_.

Décarrement, _m._ (thieves’ and popular), _escape_.

DÉCARRER (thieves’), _to leave prison_; _to run away_, “to guy.” See
PATATROT.

  On les emmène tous et pendant ce temps-là le gueusard
  décarre avec son camarade.--=VIDOCQ.=

Also _to come out_.

  Nous allons nous cacher dans l’allée en face, nous verrons
  décarrer les messières.--=E. SUE.=

Décarrer à la bate, _to escape_; ---- cher, _to be released after
having done one’s_ “time;” ---- de belle, _to be released without
trial_; ---- de la geôle, _to be released on the strength of an order
of discharge_.

DÉCARTONNER (popular), se ----, _to grow old_; _to grow weak_.

DÉCATI, _adj._ (popular), _no longer young or handsome_; _seedy,
faded_. Elle a l’air bien ----, _she has a faded, worn appearance_.

DÉCATIR (popular), se ----, _to get faded, worn, seedy_.

DÉCAVAGE, _m._ (familiar), _circumstances of a gamester who has
lost all his money, or who has_ “blewed” _it_. From décavé, _ruined
gamester_.

DÉCEMBRAILLARD, _m._, _opprobrious epithet applied to Bonapartists_.
An allusion to the coup d’état of the 2nd December, 1851, when Louis
Napoléon Bonaparte, then President of the Republic, threw into prison
dissentient members of parliament and generals who refused to join in
the conspiracy, shelled the boulevards, shot down hundreds of harmless
loungers, and transported or exiled 50,000 republicans or monarchists.

DÉCEMBRISADE, _f._, _an act similar to the coup d’état of 2nd December,
1851_. See DÉCEMBRAILLARD.

DÉCHANTER (popular), _to recover from an error_; _to be crestfallen
after one’s illusions have been dispelled_; _to come down a peg or two_.

DÉCHARD, _m._ (popular), _needy_; _man who is_ “hard up.”

DÈCHE, _f._ (popular), _neediness_. Etre en ----, _to be_ “hard up”
_for cash_; “to be at low tide.”

DÉCHEUX, _m._ (popular), _needy man_, “quisby.”

DÉCHIRÉE, _f._ (popular), elle n’est pas trop ----, _is said of a woman
who is yet attractive in spite of years_.

DÉCHIRER (military), de la toile, _to perform platoon firing_; ---- la
cartouche, _to eat_. See MASTIQUER. (Popular) Déchirer son faux-col,
son habit, son tablier, _to die_. (Ironical) Ne pas se ----, _to have a
good opinion of oneself and to show it_.

DÉCLAQUER (popular), _to open one’s heart_; _to make a clean breast of_.

DÉCLOUER (popular), _to redeem objects from pawn_, _to get objects_
“out of lug.”

DÉCOGNOIR, _m._ (popular), _nose_, “boko,” or “smeller.” See MORVIAU.

DÉCOLLER (popular), _to leave a place_; _to leave one’s employment_;
---- son billard, _to die_. See PIPE. Se ----, _to fail_; _to grow old,
rickety_; _to die_, “to kick the bucket.”

DÉCOMPTE, _m._ (military), _mortal wound_. Recevoir son ----, _to die_;
see PIPE; “to lose the number of one’s mess.”

DÉCORS, _m. pl._ (freemasons’), _ornaments_, _insignia_.

DÉCOUCHEUR (military), _soldier who is in the habit of stopping away
without leave_.

DÉCOUDRE (familiar), en ----, _to fight either in a duel or with the
natural weapons_.

DÉCOUVRIR (popular), la peau de quelqu’un, _to make one say things
which he would rather have left unsaid_; “to pump one;” “to worm”
_secrets out of one_.

DÉCRAMPONNER (familiar), se ----, _to get rid of a troublesome person_.

  Pourquoi ai-je quitté Paris? Pour me décramponner tout à
  fait de cet imbécile qui, panné, décavé, commençait à me
  porter la guigne.--=RICHEPIN=, _La Glu_.

DÉCRASSER (popular), quelqu’un, _to corrupt one_, “to put one up to
snuff;” (prostitutes’) ---- un homme, _to clean a man out of his
money_, and in thieves’ language, _to rob a man_. See GRINCHIR.

DÉCRAVATER (popular), ses propos, _to use language of an objectionable
character_, or “blue talk.”

DÉCROCHER (popular), _to take articles out of pawn_, or “out of lug;”
(military) _to shoot down_; (thieves’) _to steal handkerchiefs_, “to
haul stooks;” (popular) ---- un enfant, _to bring about a miscarriage_;
(familiar) ---- la timballe, _to be fortunate_, or, as the Americans
term it, “to get the cake,” or “to yank the bun.” An allusion to the
practice of hanging a silver cup as a prize at the top of a greasy pole.

DÉCROCHEZ-MOI-ÇA (popular), _woman’s bonnet_; _old clothes dealer_;
_shop where secondhand clothes, or_ “hand-me-downs,” _are sold_.

DÉCROTTER (popular), un gigot, _to leave nothing of a leg of mutton but
the bare bone_.

DÉCULOTTÉ, _m._ (popular), _bankrupt_, “brosier.”

DEDANS (familiar), fourrer or mettre quelqu’un ----, _to lock one
up_; _to impose upon one_, “to bamboozle.” Se mettre ----, _to make
a mistake_; _to get tipsy_. (Popular) Voir en ----, _to be tipsy_,
applicable especially to those who hold soliloquies when in their cups.
See POMPETTE.

DÉDÈLE, _f._ (popular), _mistress_, “moll.”

DÉDIRE (thieves’), se ---- cher, _to be at death’s door_. Properly _to
repent one’s crimes_.

DÉDURAILLER (thieves’), _to remove prisoners’ irons_.

DÉFALQUER (popular), _to ease oneself_; _to go to the_ “crapping ken.”
See MOUSCAILLER.

DÉFARGUER (thieves’), _to grow pale_; _to be acquitted_.

DÉFARGUEUR, _m._ (thieves’), _witness for the defence_.

DÉFENDRE (popular), sa queue, _to defend oneself_.

DÉFFARDEUR, _m._ (popular), _thief_, “cross cove.” See GRINCHE. From de
and fardeau, literally _one who eases you of your burden_.

DÉFIGER (popular), _to warm_. From de and figer, _to coagulate_.

DÉFILER (popular), aller voir ---- les dragons, _to go without a
dinner_. See ALLER. (Military) Défiler la parade, _to die_, “to lose
the number of one’s mess.” See PIPE. (Popular) Se ----, _to run away_,
“to leg it.” See PATATROT.

DÉFLEURIR (thieves’), la picouse, _to steal linen hung out to dry_, “to
smug snowy.”

DÉFORMER (popular), _to break_; _to put out of gear_. Je lui ai déformé
une quille, _I broke one of his legs_.

DÉFOUQUE. See DESFOUX.

DÉFOURAILLER (thieves’), _to run_, “to pad the hoof,” or “to guy;” see
PATATROT; _to fall_; _to be released from jail_.

DÉFRIMOUSSER (popular), synonymous with dévisager, _to peer into one’s
face_.

DÉFRUSQUER, DÉFRUSQUINER (popular), _to strip one of his clothes_. Se
----, _to undress_.

DÉGAUCHIR (thieves’), _to steal_, “to nim,” “to claim.” See GRINCHIR.

DÉGAZONNER (familiar), se ----, _to become bald_. Il a le coco tout
dégazonné, _he is quite bald_. See AVOIR.

DÉGEL, _m._ (popular), _death_.

DÉGELÉ (popular), _corpse_, “cold meat.”

DÉGELÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.”

DÉGELER (popular), se ----, _to die_, “to kick the bucket;” see PIPE;
_to become knowing_. (Fencing) Dégeler son jeu, _to put spirit into
one’s play_.

DÉGLINGUER (popular), _to damage_.

DÉGOBILLADE, _f._ (popular), _vomit_; _very bad liquor_, “swizzle.”

DÉGOMMADE, _f._ (popular), _old age_; _decrepit state_.

DÉGOMMAGE, _m._ (popular), _dismissal_, “the sack;” _ruin_.

DÉGOMMER (popular), quelqu’un, _to excel over one_. Literally _to
dismiss one from a situation_; _to kill_. Se ----, _to grow old, faded_.

    Je me rouille, je me dégomme.

    =LABICHE.=

DÉGORGER (popular), _to pay_, “to fork out.”

DÉGOTTAGE, _m._ (popular), _action of surpassing one; of finding or
discovering something_.

DÉGOTTER (military), _to kill_; (popular) _to surpass one_; _to find_;
_to discover_.

    Tiens! quoi donc que j’dégott’ dans l’noir,
    Qu’est à g’noux, là-bas su’ l’trottoir?
    Eh! ben, là-bas, eh! la gonzesse.

    =GILL=, _La Muse à Bibi_.

DÉGOULER (popular), _to take away_; _to fall_, “to come a cropper.”

DÉGOULINAGE, _m._ (popular), _inferior drink_, “swizzle.”

DÉGOULINER (popular), _to drip_; ---- ce qu’on a sur le cœur, _to
unbosom_.

DÉGOURDI, _m._ (popular), ironical, _clumsy fellow_, “stick in the
mud.” Properly it has the opposite meaning.

DÉGOÛTATION, _f._ (popular), _expression of disgust_. Une ---- d’homme,
_a disgusting fellow_. The expression is a favourite one of the
street-walking tribe.

DÉGOÛTÉ, _adj._ (popular), ironical. N’être pas ----, _is said of one
who expresses a desire of obtaining something considered by others to
be too good for him; also of one who picks out for himself the most
dainty bits_.

DÉGRAISSER (popular), _to steal_, “to prig,” see GRINCHIR; ----
quelqu’un, to _fleece one_. Se ----, _to grow thin_.

DÉGRIMONER (popular), se ----, _to bestir oneself_; _to struggle_; _to
wriggle_.

DÉGRINGILLER (popular), _to come out_. Dégringillons de la carrée, _let
us leave the room_.

DÉGRINGOLADE, _f._ (thieves’), _theft in a shop_; ---- à la flûte,
_robbery committed by a street-walker_.

DÉGRINGOLER (thieves’), _to steal_, “to nim;” ---- à la carre,
_to steal property from shops_. This kind of robbery is practised
principally by women, and the thief is called a “bouncer.”

DÉGROSSIR (freemasons’), _to carve_.

DÉGROUPER (popular), se ----, _to separate_.

DÉGUEULARDER (thieves’), _to talk_, _to say_, “to rap.” Ne dégueularde
pas sur sa fiole, _say nothing about him_.

DÉGUEULAS, DÉGUEULATIF, _adj._ (popular), _annoying_; _disgusting_.

  J’conobre l’truc; ’l est dégueulas.--=RICHEPIN.= (_I know
  the trade; it is disgusting._)

DÉGUEULATOIRE, _adj._ (popular), _disgusting_; _repulsive_.

DÉGUEULBITE, DÉGUEULBOCHE, _adj._ (popular), _disgusting_.

DÉGUEULER (popular), _to sing_, or “to lip.”

DÉGUEULIS, _m._ (popular), _vomit_.

DÉGUIS, _m._ (thieves’), _disguise_.

DÉGUISER (popular), se ---- en cerf, _to make off_, “to brush,” or “to
leg it.” See PATATROT.

DÉJETÉ, _adj._ (popular), _weakly_; _ugly_. N’être pas trop ----, _to
be still handsome_.

DÉJEÛNER, _m. and verb_ (popular), de perroquet, _biscuit dipped in
wine_; (military) ---- à la fourchette, _to fight a duel_.

DÉJOSÉPHIER (popular), _to educate_, not in the better sense of the
word; “to put one up to snuff.” An allusion to Madame Potiphar’s
attempts on Joseph’s virtue.

DE LA BOURRACHE! (popular), _expressive of refusal_; might be rendered
by “no go!” “you be blowed.” See NÈFLES.

DÉLASS. COM. (popular), _theatre of the Délassements Comiques_.

DÉLICAT ET BLOND (popular), _is said ironically of a dandy_ or “Jemmy
Jessamy;” also _of an effeminate fellow who cannot bear pain or
discomfort_.

DÉLICOQUENTIEUSEMENT (theatrical), _marvellously_.

DÉLIGE, _f._ (popular), for diligence, _public coach_.

DÉMANCHER (popular), se ----, _to bestir oneself_; _to give oneself
much trouble_.

DÉMAQUILLER (thieves’), _to undo_.

DÉMARGER (thieves’), _to go away_; _to make off_, “to crush,” “to guy.”
See PATATROT.

DÉMARQUER (literary), _to pirate others’ productions, or to alter one’s
own so as to pass them off as original_.

DÉMARQUEUR, _m._ (literary), de linge, _literary pirate_.

DÉMÉNAGER (popular), _to become mad_, or “balmy;” _to die_, “to kick
the bucket;” ---- à la cloche de bois, de zinc, or à la sonnette de
bois, _to move one’s furniture secretly, the street door bell having
been muffled so as to give no more sound than a wooden one_, “to shoot
the moon;” ---- à la ficelle, _to remove one’s furniture through
a window by means of a rope_; ---- par la cheminée, _to burn one’s
furniture on receiving notice to quit, so as to cheat the landlord_.

DEMI-AUNE, _f._ (popular), _arm_, “bender.” Tendre la ----, _to beg_.

DEMI-CACHEMIRE, _f._ (familiar), _kept woman in a good position, but
who has not yet reached the top of the ladder_.

DEMI-CASTOR, _f._, _woman of the demi-monde_, a “pretty horse-breaker,”
or “tartlet.” See GADOUE.

DEMI-CERCLE, pincer au ----. See CERCLE.

DEMI-LUNE (popular), _rump_, “cheek.”

DEMI-MONDAINE, _f._ (familiar), _woman of the demi-monde_. See GADOUE.

DEMI-MONDE, _m._ (familiar), _the world of the higher class of kept
women_, _of_ “pretty horsebreakers.”

DEMI-SEL, DEMI-POIL, DEMI-VERTU, _f._ (popular), _girl who has lost her
maidenhead_, _her_ “ceincture,” as Villon termed it.

DEMI-STROC, _m._ (thieves’), _half a_ “setier,” _that is, one-fourth of
a litre_.

DÉMOC-SOC, _m._ (familiar), _socialist_. An abbreviation for
démocrate-socialiste.

DEMOISELLE, _f._ (popular), _a certain measure for wine, half a_
“monsieur;” _bottle of wine_.

DEMOISELLES, _f._ (familiar), ces ----, _euphemism for gay ladies_;
---- du bitume, du Pont Neuf, _street-walkers_.

DÉMOLIR (literary), _to criticise with harshness_, _to run down
literary productions_; (popular) _to thrash soundly_, “to knock into a
cocked hat,” see VOIE; _to kill_.

DÉMOLISSEUR, _m._ (literary), _sharp and violent critic_.

DÉMORFILAGE (card-sharpers’), _setting right again cards which have
been marked_.

DÉMORFILER, _action of doing_ démorfilage (which see); also _to have
one’s wounds cured_.

DÉMORGANER (thieves’), _to give in to one’s arguments_.

DÉMURGER (thieves’), _to leave a place_; _to be set at liberty_.

DENAILLE, _m._ (thieves’), Saint ----, _Saint-Denis, an arrondissement
of Paris_.

DÉNICHEUR, _m._ (popular), de fauvettes, _one fond of women_,
“mutton-monger.”

DENT, _f._ (popular), avoir de la ----, _to have preserved one’s good
looks_; _to be still young_. Mal de dents, _love_. N’avoir plus mal aux
dents, _to be dead_.

DENTELLE, _f._ (thieves’), _bank notes_, “rags, flimsies, screenes, or
long-tailed ones.”

DÉPARLER (popular), _to cease talking_; _to talk nonsense_.

DÉPARTEMENT, _m._ (popular), du bas rein, _breech_. See VASISTAS. A
play on the word Rhin.

DÉPENDEUR, _m._ (popular), d’andouilles. See ANDOUILLES.

DÉPENSER (popular), sa salive, _to talk_, or “to jaw away.”

DÉPIAUTER, DÉPIOTER (popular), _to skin_. Se ----, _to break one’s
skin_; _to undress_, “to peel.”

DÉPLANQUER (thieves’), _to remove stolen property out of hiding-place_;
---- son faux centre, _to be convicted under an alias_.

DÉPLUMER (popular), se ----, _to get bald_. Avoir le coco déplumé,
_to be bald_, “to have a bladder of lard,” or “to be stag-faced.” See
N’AVOIR PLUS.

DÉPONER (popular), _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease.”
See MOUSCAILLER.

DÉPORTER (popular), _to discharge from a situation_, “to give the sack.”

DÉPÔT, _m._ (popular), _dépôt de la Préfecture de Police_. Caisse des
dépôts et consignations, _place of ease_, or “crapping ken.”

DÉPOTOIR, _m._ (thieves’), _confessional_; (popular) _chamber pot_, or
“jerry;” _strong box_, or “peter;” _house of ill-fame_, or “nanny-shop.”

DÉPUCELEUR, _m._ (popular), de nourrices, or de femmes enceintes;
_ridiculous Lovelace_.

DÉPUTÉ, _m._ (theatrical), _free ticket_.

DE QUOI (popular), _wealth_; _what next? what do you mean?_

DÉRAGER (popular), _to get pacified_. Generally used in the negative.
Il n’a pas encore déragé, _he is yet in a rage_.

DÉRAILLÉ, _m._ (familiar), _one who has lost caste_.

DÉRAILLER (familiar), _to talk nonsense, cock-and-bull-story fashion_.

DÉRALINGUER (sailors’), _to die_. Properly _to detach from the bolt
rope_. See PIPE.

DÉRONDINER (popular), _to pay_, “to shell out.” Se ----, _to spend or
give away one’s money_. Ronds, _halfpence_.

DÉROULER (thieves’), se ----, _to spend a certain time, not specified,
in prison_, “to do time.”

DERRIÈRE, _m._ (popular), roue de ----, _five-franc piece_. Se lever le
---- le premier, _to get up in a bad humour_. Used as a preposition:
(Printers’) Derrière le poêle chez Cosson, _words used to evade
replying to an inquiry_.

DÉSARGENTÉ, _adj._ (thieves’), _in want of money_.

  Quand on est désargenté on se la brosse et l’on ne va pas
  se taper un souper à l’œil.--=VIDOCQ.=

DÉSARGOTÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be shrewd_, _to be a_
“file,” to be “fly,” _or a_ “leary bloke.”

DÉSARGOTER (thieves’), _to employ cunning_.

DÉSARRER (thieves’), _to flee, to_ “guy.” or “to make beef.” See
PATATROT.

DÉSATILLER (thieves’), _to castrate_. Horse-trainers term the operation
“adding one to the list.”

D’ESBROUFFE, or D’ESBROUF (thieves’), _by force_. Pesciller ----, _to
take by force_. Estourbir ----, _to knock over the head_.

    Un grand messière franc ...
    Le filant sur l’estrade
    D’esbrouf je l’estourbis.

    =VIDOCQ.=

DESCENDRE (popular), quelqu’un, _to shoot one_, “to pot;” _to throw
down_; ---- le crayon sur la colonne, _to thrash_, see VOIE; ---- la
garde, _to die_, see PIPE. (Theatrical) Descendre, _to approach the
footlights_. (Sporting) Un cheval qui descend, _horse against which the
odds are decreasing_.

DÉSENBONNETDECOTONNER, _to give elegance to_. “De,” and “en bonnet de
coton,” _a nightcap_.

DÉSENFLAQUER (popular), se ----, _to amuse oneself_. (Thieves’) Se
----, _to get out of prison_; _to get out of trouble_.

DÉSENFRUSQUINER (popular), se ----, _to undress_.

DÉSENTIFLAGE, _m._ (thieves’), _separation_; _divorce_.

DÉSENTIFLER (thieves’), _to separate_; _to divorce_.

DESFOUQUE. See DESFOUX.

DESFOUX, _f._ (popular), _silk cap sported by women’s bullies_. From
the maker’s name.

DESGENAIS, _a character of a comedy by Th. Barrière_. Faire son ---- en
chambre, _to play the moralist_.

DESGRIEUX, _associate of prostitutes and swindlers_. A character from
_Manon Lescaut_, by l’Abbé Prévost.

DÉSHABILLAGE, _m._ (literary), _ill-natured criticism_.

  Si l’on veut passer un joli quart d’heure on n’a qu’à faire
  jaser un peintre connu sur un autre peintre également
  connu. Quel déshabillage! mes amis.

DÉSHABILLER (popular), _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.

DÉSOLER (thieves’), _to throw_.

DÉSOSSE, _f._ (popular), _distress_. Jouer la ----, _to be ruined_,
“cracked up,” “gone to smash.”

DÉSOSSÉ, _m._ (popular), _very thin man_; _ruined man_, “brosier.”

DÉSOSSER (popular), quelqu’un, _to pommel one_. See VOIE.

DESSALÉE, _f._ (popular), _prostitute_, or “bed-fagot.” See GADOUE.

DESSALER (thieves’), _to drown_. (Popular) Se ----, _to drink a morning
glass of white wine_; _to drink_, “to moisten one’s chaffer.”

DESSOUS, _m._ (theatrical), tomber dans le troisième, or trente-sixième
----, _the expression is used to denote that a play has been a complete
fiasco_. (Familiar) Tomber dans le troisième ----, _to fall into utter
discredit_. (Thieves’) Dessous, _man loved for_ “love,” _not for
money_; _a bully_.

DESSUS, _m._ (thieves’), _man who keeps a woman_, the dessous being the
said woman’s lover.

DESTUC (thieves’), être d’----, _to be partners in a robbery_; _to be
in a_ “push.” “I’m in this push,” is the notice given by an English
thief to another that he means to “stand in.”

DÉTACHÉ, _adj._ (sporting), cheval ----, _horse which keeps the lead_.

DÉTACHER (thieves’), le bouchon, _to steal a watch_, “to nick a jerry,”
“to twist a thimble,” or “to get a red toy.”

DÉTAFFER (thieves’), _to grow bold_. De and taf, _fear_.

DÉTAILLER (theatrical), le couplet, _to sing with appropriate
expression the different parts of a song_; ---- un rôle, _to bring out
all the best points of a part_.

DÉTAROQUER (thieves’), _to obliterate the marking of linen_.

DÉTEINDRE (popular), _to die_, “to kick the bucket,” or “to snuff it.”
See PIPE.

DÉTELER (popular), _to renounce the pleasures of love_.

DÉTOCE, or DÉTOSSE, _f._ (thieves’), _ill-luck_; _poverty_.

DÉTOURNE, _f._ (thieves’), vol à la ----, _robbery in a shop, or from
the shop-window, generally committed by two confederates, the one
engrossing the shopkeeper’s attention while the other takes possession
of the property_.

DÉTOURNEUR, _m._, DÉTOURNEUSE, _f._, _thief who operates after the
manner described under the heading of_ “VOL À LA DÉTOURNE” (which see).

DÉTRAQUER (popular), se ---- le trognon, _to become crazy_, _to become_
“balmy.”

DETTE (thieves’), payer une ----, _to be in prison_, to “do time.”

DEUIL, _m._ (popular), demi ----, _coffee without brandy_. Grand ----,
_with brandy_. (Familiar) Il y a du ----, _things are going on badly_.
Porter le ---- de sa blanchisseuse, _to have dirty linen_.

DEUX (popular), les ---- sœurs, _the breech_, or “cheeks.” See
VASISTAS. (Thieves’) Partir pour les ----, _to set out for the convict
settlement_, “to lump the lighter.”

DÉVALIDÉ, _adj._ (familiar), synonymous of invalidé, _unreturned
candidate for parliament_.

DEVANT, _m._ (popular), de gilet, _woman’s breasts_, “Charlies.”

DÉVEINARD, _m._ (popular), _unlucky_.

  Un de ces ouvriers déveinards, un de ces inventeurs en
  chambre, qui ont compté sur le coup de fortune du nouvel
  an.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

DÉVEINE, _f._ (popular), _constant ill-luck_.

DÉVIDAGE, _m._ (thieves’), _long speech, or yarn_; _walk in prison
yard_; ---- à l’estorgue, _lie_, “gag;” _accusation_. Faire des
dévidages, _to make revelations_.

DÉVIDER (thieves’), _to talk_, “to patter;” ---- à l’estorgue, _to
lie_; ---- le jars, _to speak the cant of thieves_, “to patter flash;”
---- une retentissante, _to break a bell_; (popular) ---- son peloton,
_to talk a great deal_; _to make a confession_.

DÉVIDEUR, _m._, DÉVIDEUSE, _f._ (thieves’), _chatterer_, “clack-box.”

DÉVIERGER (popular), _to seduce a maiden_.

DÉVIRER (thieves’ and cads’), _to turn round_.

DÉVISSER (popular), le coco, _to strangle_; ---- le trognon à
quelqu’un, _to wring a person’s neck_. Se ----, _to go away_. Se ----
la pétronille, _to break one’s head_.

DÉVISSEUR, _m._ (popular), _slanderer_, _backbiter_.

DEVOIR (gay girls’), une dette, _to have promised a rendez-vous_.

DÉVOYÉ, _adj._ (thieves’), _acquitted_.

DIABLE, _m._ (thieves’), _instigator in the employ of the police_.

DIAMANT, _m._ (theatrical), _voice of a fine quality_, “like a bell;”
(popular) _paving stone_.

DIBOLATA, DIBUNI (Breton cant), _to fight_, _to thrash_.

DICTIONNAIRE VERDIER, _m._ (printers’), _imaginary dictionary of which
the name is shouted loud whenever one speaks or spells incorrectly_.

DIEU (popular), le ---- terme, _rent day_. Il n’y a pas de bon ----,
see BON.

DIFFICULTÉ, _f._ (sporting), être en ----, _is said of a horse which
can just keep the start obtained at the cost of the greatest efforts_.

DIFOARA (Breton cant), _to pay_.

DIG-DIG, or DIGUE-DIGUE, _m._ (thieves’), _epileptic fit_. Batteur de
----, _vagabond who pretends to be seized with a fit_.

DIGONNEUR, _m._ (popular), _ill-tempered man_, _a_ “shirty” _one_.

DIJONNIER (popular), _mustard-pot_. The best mustard is manufactured at
Dijon.

DILIGENCE, _f._ (popular), de Rome, _tongue_, or “velvet.”

DIMANCHE (popular), or ---- après la grand’ messe, _never, at Doomsday,
or when the devil is blind_.

DINDONNER (popular), _to deceive_; _to impose upon_, “to bamboozle.”
From dindon, _a dupe_, _a fool_.

DINDORNIER, _m._ (thieves’), _hospital attendant_.

DÎNER (popular), en ville, _to dine off a small roll in the street_. A
philosophical way of putting it.

DINGUER (theatrical), _to be out of the perpendicular_; (popular) _to
walk_, _to lounge_. Envoyer ----, _to send to the deuce_.

DISCUSSION, _f._ (popular), avoir une ---- avec le pavé, _to fall
flat_, “to come a cropper.”

DISQUE, _m._ (popular), _breech_, or “tochas,” see VASISTAS; also
_coin_.

DISTINGUÉ, _m._ (popular), _glass of beer_.

DIX-HUIT (popular), _shoe made up of different parts of old ones_. A
play on the words “deux fois neuf,” _twice new_, or _eighteen_.

DIXIÈME, _m._ (military), passer au ---- régiment, _to die_. See PIPE.
A play on the word “décimer,” _to kill one in ten_.

DOCHE, _f._ (thieves’), _mother_. Boîte à ----, _coffin_.

DOIGT, _m._ (familiar), se fourrer le ---- dans l’œil, or le ---- dans
l’œil jusqu’au coude, _to be grossly mistaken_. Etre de la société
du ---- dans l’œil, _to be one of those who form ambitious hopes not
likely to be realized_. Name given after the Commune of 1871 to a
group of Communists in exile who had separated from the rest, and had
divided among themselves all the future official posts of their future
government--a case of selling chickens, &c., with a vengeance.

DOMANGE (popular), marmite à ----, _waggon which carries away the
contents of cesspools_. Marmiton de ----, _scavenger employed at
emptying the cesspools_. Travailler pour M. ----, _to eat_. See
MASTIQUER. M. Domange is the name of a contractor who has, or had,
charge of the cleaning of all Paris cesspools.

DOME, _m._ (thieves’), Saint ----, or saindomme, _tobacco_, or “fogus.”

DOMINER (theatrical), _is said of an actor standing behind another who
is nearer to the footlights_. It must be said, in explanation, that the
stage-floor has an incline from the back to the front of the stage.

DOMINO-CULOTTE, _m._, _the last domino in a player’s hand_.

DOMINOS, _m. pl._ (thieves’), jeu de ----, _teeth_. Avoir le jeu
complet de ----, _to possess one’s set of teeth complete_. Jouer des
----, _to eat_. See MASTIQUER.

  Comme tu joues des dominos (des dents), à te voir, on
  croirait que tu morfiles (mords) dans de la crignole
  (viande).--=VIDOCQ.=

DONNE, _f._ (gambling cheats’), la ----, _the act of skilfully
shuffling a pack so as to leave underneath certain cards which the
cheat reserves for himself._

DONNER (thieves’), _to look_; _to see_, “to pipe;” _to peach_, or “to
blow the gaff;” ---- à la Bourbonnaise, _to scowl at one_; ---- du
chasse à la rousse, _to be on the look-out_, “to nark,” or “to nose;”
---- du flan, or de la galette, _to play fairly_; ---- sur le buffeton,
_to read an indictment_; ---- un pont à faucher, _to lay a trap_;
_to prepare a snare for one_; _to deceive one_, “to kid;” ---- une
affaire, _to give the information required for the perpetration of a
robbery_. (Popular) Donner de la salade, _to give one something more
than a good shaking_, see VOIE; ---- du cambouis à quelqu’un, _to make
fun of one_; _to play a trick_; ---- du dix-huit, see DONNER CINQ ET
QUATRE; ---- du vague, _to seek for one’s living_; ---- la savate, _to
give a box on the ear_, or “buck-horse;” ---- son bout, or son bout de
ficelle, _to dismiss_; _to give the_ “sack;” (ironical) ---- des noms
d’oiseaux, _to be very loving_; ---- cinq et quatre, _to slap one with
the palm, then with the back of the hand_; ---- un coup de poing dont
on ne voit que la fumée, _to give a terrific blow in the face_, “a
thumper.” La ----, _to sing_, “to lip.” Se ---- de l’air, _to go out_.
Se la ----, _to be off_; _to run away_, “to slope,” see PATATROT; also
_to fight_, “to pitch into one another.” (Familiar) Donner la migraine
à une tête de bois, _to be an insufferable bore_; ---- son dernier bon
à tirer, _to die_; ---- de la grosse caisse, _to puff up a book or
trade article_; ---- du balai, _to dismiss_; (Saint-Cyr cadets’) ----
du vent, _to bully_.

DONNEUR, _m._, de bonjour. See BONJOUR. (Thieves’) Donneur d’affaires,
_malefactor of an inventive genius who suggests to others plans of
robberies or_ “plants.”

DONNEZ-LA! (thieves’), _look out!_ “shoe leather!” Synonymous of
“chou!” “acresto!” “du pet!”

DORANCHER (thieves’), _to gild_.

DORMIR (popular), en chien de fusil, _to double oneself up, when
sleeping, into the shape of an S_; ---- en gendarme, _to sleep with one
eye open_; _to sleep a_ “fox’s sleep.”

DORNA (Breton), _to get drunk_.

DORNER (Breton), _drunkard_.

DORT DANS L’AUGE, _m._ (popular), _lazy individual_, “lazy bones,” or
“bummer.”

DORT-EN-CHIANT (popular), _extremely lazy man, with no energy whatever,
with no heart for work_, “a bummer.”

DOS, _m._ (general), _woman’s bully_, “Sunday man;” ---- d’azur, vert,
_same meaning_. For synonymous terms see POISSON. Scier le ---- à
quelqu’un, _to importune_; “to bore” _one_.

DOSE, _f._ (popular), _unpleasant thing_.

DOSSIÈRE, _f._ (thieves’), _prostitute_, “bunter,” see GADOUE; ---- de
satte, _arm-chair_.

DOUANIER, _m._ (popular), _glass of absinthe_. An allusion to the
uniform of custom-house officers, which, like absinthe, is green.
Termed also “un perroquet.”

DOUBLAGE, DOUBLÉ, _m._ (popular), _robbery_.

DOUBLE, _m._ (military), _sergeant-major_; (popular) ---- six, _negro_.
Also _the two upper front teeth_. (Thieves’) Gras ----, _sheet lead_,
or “flap.” Termed also “saucisson.”

DOUBLER (thieves’), _to steal_, “to claim,” or “to nick;” (familiar)
---- un cap, _to avoid passing before a creditor’s door_; _to be able
to settle a debt or pay a bill when it falls due_; ---- le cap du
terme, _to be able to pay one’s rent when it becomes due_, _to be able
to clear the dreaded reef of rent day_.

DOUBLEUR, DOUBLEUX, _m._, DOUBLEUSE, _f._ (thieves’), _thief_, “prig,”
see GRINCHE; ---- de sorgue, _night thief_.

DOUBLIN, _m._ (thieves’), _ten-centime piece_.

DOUBLURE, _f._ (theatrical), _actor who at a moment’s notice is able
to take the part of another_; (popular) ---- de la pièce, _breasts_,
“Charlies.”

DOUCE, _f._ (thieves’), _silk or satin stuff_, “squeeze.” (Popular) A
la ----, _gently_; _pretty well_. Comment qu’ça va aujourd’hui? mais, à
la ----, _how are you to-day? pretty bobbish_. La couler, or la passer
à la ----, _to live an easy life, devoid of cares_.

DOUCETTE, _f._ (thieves’), _a file_. An endearing term for that very
useful implement.

DOUCEUR, _f._ (thieves’), faire en ----, _to rob from the person
without any violence, with suavity, so to speak_. Le mettre en ----,
_to extort property by dint of wheedling_.

DOUILLARD, _m._ (thieves’ and popular), _wealthy man_, “rag-splawger,”
“rhinoceral,” _one_ “well-ballasted.”

DOUILLARDS, _m._ (thieves’ and popular), _hair_.

    Viv’ la gaîté! J’ai pas d’chaussettes;
    Mes rigadins font des risettes;
    Mes tas d’douillards m’servent d’chapeau.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

DOUILLE, _f._ (thieves’ and popular), _money_, “pieces.” See QUIBUS.
Aboule la ----, “dub the pieces.”

DOUILLER (thieves’), _to pay_, “to dub;” ---- du carme, _to give
money_, “to dub pieces.”

DOUILLES, _f._ (thieves’), _hair_, or “thatch;” ---- savonnées, _white
hair_. Termed also “tifs, douillards, plumes.”

DOUILLET, _m._, DOUILLETTE, _f._ (thieves’), _hair_, “thatch;” _mane_.

DOUILLURE, _f._ (thieves’), _head of hair_.

DOULEUR, _f._ (popular), avaler or étrangler la ----, _to drink a glass
of brandy_, the great comforter it would appear.

DOULOUREUSE, _f._ (popular), _reckoning at an eating-house_. The term
is expressive of one’s sorrow when comes the dreaded “quart d’heure de
Rabelais.”

DOUSSE, _f._ (thieves’), _fever_.

DOUSSIN, _m._ (thieves’), _lead_, “bluey.”

DOUSSINER (thieves’), _to line with lead_.

DOUX, _m._ (popular), du ----, _some sweet liquor such as Chartreuse,
Curaçao_.

DOVERGN (Breton), _horse_.

DRAGÉE, _f._ (military), _bullet_, “plum.” Dragée, properly
_sweetmeat_. Gober une ----, _to receive a bullet_.

DRAGONS. See ALLER VOIR DÉFILER.

DRAGUE, _f. and m._ (popular), une ----, _table, implements or plant
of a conjuror, of a mountebank_. (Thieves’) Un ----, _surgeon_, “nim
gimmer.”

DRAGUEUR, _m._ (popular), _quack_, “crocus;” _conjurer_; _mountebank_.

DRAP (popular), manger du ----, _to play at billiards_, _to play_
“spoof.”

DRAPEAU, _m._ (freemasons’), _serviette_. Grand ----, _table-cloth_.

DRAPEAUX, _m._ (popular), _swaddling clothes_.

DREGNEU, parler en ----, _is to combine this word with other words_.
“Je suis pris,” becomes “Je dregue suidriguis pridriguis.”

DRILLE, or DRINGUE, _f._ (popular), _diarrhœa_, “jerry-go-nimble;”
(thieves’) _five-franc piece_.

DRIVE (sailors’), être en ----, _to be out on a spree_, or “on the
booze.”

DROGUE, _f._ (popular), _article of bad quality_, “Brummagem article.”
Mauvaise ----, _ill-natured man or woman_. Petite ----, _wicked girl_;
_disreputable girl_, “strumpet.”

DROGUER (popular), _to wait a long time_; (thieves’) _to ask for_. The
term seems to imply that asking for is a tedious process, and that it
is preferable to help oneself.

DROGUERIE, _f._ (thieves’), _a request_. That is, an unpleasant task.

DROGUEUR, _m._ (thieves’), de la haute, _expert thief or swindler_,
“gonnof.”

DROGUISTE, _m._ (thieves’), _swindler_; _sharper_, “shark.” Termed
also, in English slang, “hawk,” in opposition to the “pigeon” or
victim. See GRINCHE.

DROITIER, _m._ (familiar), _member of the right, or monarchist party in
parliament_. See CENTRIER.

DROMADAIRE, _m._ (popular), _prostitute_, or “mot.” Formerly _a veteran
of the Egypt campaign_.

DROUILLASSE, _f._ (popular), _diarrhœa_, “jerry-go-nimble.”

DUBUGE, _f._ (thieves’), _lady_, “burerk.”

DUC, _m._ (familiar), _large carriage which holds two people inside,
and has room for two servants in front and two behind_; ---- de guiche,
_turnkey_, “dubsman;” ---- de la panne, _needy man_; ---- d’en face
(ironical), an allusion to an insignificant man who is seeking to make
a show of undue importance or to give himself grand airs.

DUCE, _m._ (thieves’), _secret signal agreed upon among sharpers_.

DUCHÊNE (popular), passer à ----, _to get a tooth extracted_. An
allusion to the name of a famous dentist.

DUEL, _m._ (popular), des yeux qui se battent en ----, _squinting
eyes_, or “swivel eyes.”

DU GAS, _m._ (sailors’), _my lad_.

    Va bien. On t’emplira, du gas,
    Répond le capitaine.
    J’y fournirai, t’y fourniras
      Moi l’huile à ta lanterne,
      Toi l’huil’ de bras.

    =RICHEPIN=, _La Mer_.

DUMANET (familiar), _appellation given to a private soldier, answers
to the English_ “Thomas Atkins.” Dumanet is the name of one of the
characters of a play.

DUN, parler en ----, _art of disguising words by means of the syllable_
“dun.” The letter _n_ is substituted for the first letter of the word
when it is a consonant, added when a vowel. The last syllable is
followed by _du_, which acts as a prefix to the first. Thus “maison”
becomes “naisondumai,” “Paris” becomes “Narisdupa.”

DUNIK (Breton), _mass_.

DUNON, parler en ----, _process similar to the one called_ “parler en
dun” (which see).

DUR, _adj. and m._ (popular), à la détente, or à la desserre, _stingy,
close-fisted_; _man who is slow in paying his debts_. Du ----,
_spirits_. (Printers’) Etre dans son ----, _to be working hard_.

DURAILLE, _f._ (thieves’), _stone_; _precious stone_, “spark.”

DURE, _f._ (thieves’), _stone_; _the central prison_; ---- à
briquemon, à rifle, _flint_. Voler quelqu’un à la ----, _to rob a man
with violence_, “to jump a cove.”

DURÊME, _m._ (thieves’), _cheese_.

DURILLON, _m._ (popular), _hump_.

DURIN, _m._ (thieves’), _iron_.

DURINER (thieves’), _to tip with iron_.

DUSSE. See DUCE.

DU VENT (popular), or de la mousse, de l’anis, des dattes, des navets,
des nèfles, du flan, _derisive expressions of refusal_; might be
rendered by, “you be blowed,” “don’t you wish you may get it,” “you’ll
get it in a hurry,” &c.

DYNAMITARD, _m._ (familiar), _dynamiter_, one who aims at regenerating
society by the free use of dynamite.



E


EAU, _f._ (popular), de moule, _a mixture of a little absinthe and a
great deal of water_. Marchand d’---- chaude, or d’---- de javelle,
_landlord of a wine-shop_.

EAU D’AF, EAU D’AFFE, _f._ (popular and thieves’), _brandy_, or “French
cream,” from af, _life_.

  As-tu bu l’eau d’af à c’matin? T’as l’air tout drôle,
  est-ce que t’es malade, ma mère?--_Catéchisme Poissard._

EAUX, _f. pl._. (popular), être dans les ---- grasses, _to hold a high
official position_. Les ---- sont basses, _funds are low_, _funds are
at_ “low tide.”

EBASIR (thieves’), _to knock down_; _to murder_, “to cook one’s goose.”

EBATTRE (thieves’), s’---- dans la tigne, _to try and pick pockets in a
crowd_, “to fake a cly in the push.”

EBÉNO, _m._ (popular), for ébéniste, _French polisher_.

EBOURIFFANT, _adj._ (common), _excessive_, _astounding_. Vous êtes
ébouriffant, _you are_ “coming it rather too strong.”

ECAFOUILLER (popular), _to squash_.

ECAILLÉ, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “Sunday man.”
Properly _one with scales like those of a fish_. An allusion to
maquereau. See POISSON.

ECARBOUILLER (popular), s’----, _to run away_, “to bunk.”

ECART, _m._ (gambling cheats’), _sleight of hand trick by which the
cheat conceals an ace under his wrist to use when convenient_.

ECARTER (familiar), du fusil, or de la dragée, _to spit involuntarily
when talking_.

ECHALAS, _m._ (popular), jus d’----, _wine_. (Thieves’) Echalas
d’omnicroche, _coachman of an omnibus_.

ECHALAS, _m. pl._ (popular), _thin legs_, “spindle-shanks.”

  Joue des guibolles, prends tes échalas à ton cou.
  --=X. MONTÉPIN.=

ECHAPPÉ, _m._ (popular), de Charenton, _crazy fellow_ (Charenton is the
Paris dépôt for lunatics); ---- d’Hérode, _unsophisticated man_, or
“greenhorn.”

ECHARPILLER (popular), se faire ----, _to get a terrible thrashing_,
“to get knocked into a cocked hat.” See VOIE.

ECHASSES, _f. pl._ (popular), _thin legs_, “spindle-shanks.”

ECHASSIER, _m._ (popular), _tall man with thin, long legs_, or
“spindle-shanks.”

ECHAUDÉ (popular), être ----, _to be overcharged_; _to be fleeced_, “to
be shaved.”

ECHAUDER (popular), _to charge more for an article than the real
price_, “to shave a customer.” Properly _to scald_. According to the
_Slang Dictionary_ (Chatto and Windus, 1885), when a London tradesman
sees an opportunity of doing this, he strokes his chin as a signal to
the assistant who is serving the customer.

ECHELLE, _f._ (popular), monter à l’----, _to ascend the scaffold_.
Faire monter quelqu’un à l’----, _to get one into a rage by teazing or
badgering him_, “to rile one.”

ECHINER (familiar), _to criticise sharply_, _to run down_. Properly _to
thrash to within an inch of one’s life_.

ECHINEUR, _m._ (familiar), _sharp critic_.

ECHO, _m._ (popular), _an encore at a place of entertainment_.

ECHOPPE, _f._ (popular), _workshop_.

ECHOS, _m. pl._ (journalists’), _reports on topics of the day_.

ECHOTER, _to write_ “échos.” See that word.

ECHOTIER, _m._ (familiar), _writer of_ “échos.” See that word.

  Indépendamment de la loge de Fauchery, il y a celle de la
  rédaction, de la direction et de l’administration, une
  baignoire pour son soiriste, une autre pour son échotier,
  quatre fauteuils pour ses reporters.--=P. MAHALIN.=

ECLAIRAGE, _m._ (general), _money laid down on a gaming table as
stakes_.

ECLAIRER (general), _to pay_, “to dub;” _to exhibit money_;
(gamesters’) ---- le tapis, le velours, _to stake_; (prostitutes’) _to
look about in quest of a client_.

ECLAIREUR, _m._ (gamesters’), _confederate of card-sharpers_.

ECLAIREURS, _m. pl._ (popular), _large protruding breasts_. Properly
_scouts_.

ECLUSER (popular), _to void urine_, “to lag.”

ECLUSES, _f. pl._ (popular), lâcher les ----, _to weep_, “to nap a
bib;” _to void urine_, “to lag.”

ECOLE PRÉPARATOIRE (thieves’), _prison_, “jug.” A kind of compulsory
“Buz-napper’s Academy,” or school in which young thieves are trained.

ECOPAGE, _m._ (popular), _blow_, “prop,” “bang,” or “wipe;”
_collision_; _scolding_, “bully-ragging;” _the art of calling on one
just at dinner time, so as to get an invitation_.

ECOPER (popular), _to drink_. See RINCER. Properly _to bale a boat_.
Ecoper, _to receive a thrashing_, “to get a walloping.”

ECOPEUR, _m._ (popular), _artful man who manages to get some small
advantages out of people without appearing to ask for them_.

ECORNAGE, _m._ (thieves’), vol à l’----, _mode of robbery which
consists in cutting out a small portion of a pane in a shop-window, and
drawing out articles through the aperture by means of a rod provided
with a hook at one of its extremities_.

ECORNÉ, _m._ (thieves’), _prisoner under examination_, or “cross kid;”
_prisoner charged with an offence_, “in trouble.”

ECORNER (popular), _to slander_; _to abuse_, “to bully rag; (thieves’),
_to break into_; ---- une boutanche, un boucard, _to break into a
shop_, “to crack a swag.”

  J’aimerais mieux faire suer le chêne sur le grand trimar,
  que d’écorner les boucards.--=VIDOCQ.=

ECORNEUR, _m._ (thieves’), _public prosecutor_.

ECORNIFLER (thieves’), à la passe, _to shoot down_.

ECOSSAIS (popular), en ----, _without breeches_.

ECOSSEUR, _m._, _secretary_; _one whose functions are to peruse
letters_. Properly _sheller_. The Préfecture de Police employs
twelve “écosseurs,” whose duty it is to open the daily masses of
correspondence conveying real or supposed clues to crimes committed.
(_Globe Newspaper_, 1886.)

ECOUTE, _f. and verb_ (thieves’), _ear_, “wattle,” or “hearing cheat.”
(Popular) Je t’----, je vous ----, _just so!_ _I should think so!_

ECOUTE S’IL PLEUT! (popular), _be quiet!_ _hold your_ “row!”

ECOUTILLES, _f. pl._ (sailors’), _ears_. Ouvrir ses ----, _to listen_.
Properly _hatchway_.

  Y es-tu, ma petite pouliotte, y es-tu? As-tu bien ouvert
  tes écoutilles? Te rappelles-tu tout ça et encore
  ça?--=RICHEPIN=, _La Glu_.

ECRACHE, _f._ (thieves’), _passport_; ---- tarte, or à l’estorgue,
_forged passport_.

ECRACHER (thieves’), _to exhibit one’s passport_.

ECRASEMENT, _m._ (thieves’), _crowd_, “push,” or “scuff.”

ECRASER (popular), un grain, _to have a glass of wine at a wine-shop_;
---- une bouteille, _to drink a bottle of wine_.

  Je viens voir à présent si n’y aurait pas moyen
  d’écraser un grain pendant qu’i sont tous en train de
  folichonner.--=TRUBLOT.=

ECREVISSE, _f._ (popular), de boulanger, _hypocrite_. Avoir une ----
dans la tourte, or dans le vol-au-vent, _to be crazy_, “to have
apartments to let.” (Cavalry) Ecrevisse de rempart, _foot soldier_, or
“beetle-crusher.” (Theatrical) Quatorzième ----, _female supernumerary_.

ECRIRE (popular), à un juif, _to ease oneself_, “to go to the crapping
ken.” See MOUSCAILLER.

ECRIVASSER (literary), _to write in a desultory manner_.

ECUELLE, _f._ (popular), _plate_.

ECUME, _f._ (thieves’), de terre, _tin_. Properly _foam_.

ECUMOIRE, _f._ (familiar), _pock-marked face_, “cribbage face.”
Properly _skimmer_.

ECURER (popular), son chaudron, _to go to confession_. Literally _to
scour one’s stewpan_.

ECUREUIL, _m._ (popular), _man or boy whose functions consist in
propelling the wheels of engineers or turners_.

EDREDON, _m._ (popular), de trois pieds, _truss of straw_.
(Prostitutes’) Faire l’----, _to find a rich foreigner for a client_.

  Vous me demanderez peut-être ce que signifie, faire
  l’édredon.... L’eider est un oiseau exotique au duvet
  précieux.... Avec ce duvet on se fabrique des couches
  chaudes et moelleuses.... Les étrangers de distinction,
  qu’ils viennent du Nord ou du Midi, sont, eux aussi, des
  oiseaux dont les plumes laissées entre des mains adroites
  et caressantes n’ont pas moins de valeur que le duvet de
  l’eider.--=P. MAHALIN.=

EF, _m._ (prostitutes’), abbreviation of effet. Faire de l’----, _to
show oneself to advantage_.

EFFACER (popular), _to eat or drink_, see MASTIQUER; ---- un plat, _to
polish off the contents of a dish_; ---- une bouteille, _to drink off a
bottle of liquor_.

EFFAROUCHER (thieves’), _to steal_, “to ease,” or “to claim.” See
GRINCHIR.

EFFET (theatrical), _by-play, or those parts of a play which are
intended to produce an impression on the audience_. Avoir un ----,
_to have to say or do something which will make an impression on the
spectators_. Couper un ----, _to spoil a fellow-actor’s_ “effet” _by
distracting the attention of the public from him to oneself_.

EFFETS, _m. pl._ (familiar), faire des ---- de biceps, _to show off
one’s strength_. Faire des ---- de poche, _to make a show of possessing
much money_; _to pay_. Faire des ---- de manchette, _to exhibit one’s
cuffs in an affected manner by a movement of the arm_.

EFFONDRER QUELQU’UN (popular), _to beat one to a jelly_, “to knock one
into a cocked hat.” See VOIE.

EGAILLER LES BRÈMES (gamesters’), _to spread cards out_.

EGARD, _m._ (thieves’), faire l’----, _to keep the proceeds of a theft
to oneself_.

EGAYER (theatrical), _to hiss_, “to give the big bird;” ---- l’ours,
_to hiss a play_. Se faire ----, _to get hissed_, “to get the big bird.”

EGLISIER, _m._ (popular), _bigot_, or “prayer monger.”

EGNAFFER (popular), _to astound_.

EGNOLANT (popular), _astounding_.

EGNOLER (popular), _to astound_.

EGOUT, _m._ (popular), prima donna d’----, _female singer at low
music-halls_, or “penny gaffs.”

EGRAFFIGNER (popular), _to scratch_.

EGRAILLER (popular), _to take_.

EGRATIGNÉE. See DÉCHIRÉE.

EGRENÉ, _m._ (journalists’), _a kind of newspaper fag_.

EGRUGEOIR, _m._ (thieves’), _pulpit_, “hum-box.”

EGRUGER (thieves’), _to plunder_, _to rifle_.

EGYPTIEN, _m._ (theatrical), _bad actor_, _inferior sort of_ “cackling
cove.”

ELBEUF, _m._ (familiar), _coat_, “tog.”

ELECTEUR, _m._ (commercial travellers’), _client_.

ELÉMENTS, _m. pl._ (card-sharpers’), _money_, or “pieces.” See QUIBUS.

ELÈVE, _m._ (thieves’ and cads’), du Château, _prisoner_; _old
offender_.

ELÈVE-MARTYR, _m._ (cavalry), _one who is training to be a corporal_,
and who in consequence has to go through a very painful ordeal,
considering that French non-commissioned officers have the iron hand
without the velvet glove.

ELIXIR, _m._ (popular), de hussard, _brandy_. See TORD-BOYAUX.

ELTRISA (Breton), _to seek for one’s livelihood_.

ELTRIZ (Breton), _bread_.

EMANCIPER (familiar), s’----, _to take undue familiarities with women_,
“to fiddle.”

EMBALLER (thieves’ and popular), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER.
S’----, _to get excited_. Properly _is said of a horse that runs away_.

EMBALLES, _f. pl._ (prostitutes’), _fussy_, _showing off_. Faire des
----, _to make a fuss_.

EMBALLEUR (thieves’), _police-officer_, “copper,” or “reeler.” See
POT-À-TABAC. Properly _packer_. Emballeur de refroidis, _undertaker’s
man_.

EMBALUCHONNER (popular), _to make up a parcel_; _to wrap up_.

EMBANDER (thieves’), _to take by force_.

EMBARDER (popular), _to wander from one’s subject_; _to prevaricate_;
_to make a mistake_; _to enter_. J’ai embardé dans la carrée, _I
entered the room_.

EMBARRAS, _m._ (thieves’), _bed sheet_. (Popular) Mettre une fille dans
l’----, _to seduce a girl, with the natural consequences_.

EMBAUMÉ, _m._ (popular), vieil ----, _old fool_; _old curmudgeon_,
“doddering old sheep’s head.”

EMBERLIFICOTEUR, _m._ (popular), _artful man, or an expert at
wheedling_, “sly blade.”

EMBISTROUILLER (popular), _to embarrass_; _to perplex_, “to flummux.”

EMBLÈME, _m._ (thieves’), _deceit_; _falsehood_, or “gag.”

EMBLÉMER (thieves’), _to deceive_, “to stick.”

EMBLÈMES, _m. pl._ (popular), des ----, _expression of disbelief_;
might be rendered by “all my eye!” See NÈFLES.

EMBOÎTER (theatrical), _to abuse_.

EMBOSSER (sailors’), s’----, _to place oneself_. Properly _to bring the
broadside to bear_.

EMBOUCANER (popular), _to stink_. Termed also “casser, plomber,
chelinguer, trouilloter.” S’----, _to feel dull, out of sorts_, “to
have the blue devils.”

EMBROUILLARDER (popular), s’----, _is said of a person in that state
of incipient intoxication that if he took more drink the effects would
become evident_. See SCULPTER.

EMBROUSSAILLÉS, _adj._ (familiar), cheveux ----, _matted hair_.

EMBUSQUÉ, _adj._ (military), _soldier who by reason of certain
functions is excused from military duties_.

EMÉCHÉ, _adj._ (familiar), _slightly intoxicated_, or “elevated.” See
POMPETTE.

EMÉCHER (familiar), s’----, _to be in a fair way of getting tipsy_. See
SCULPTER.

EMÉRILLONNER (popular), s’----, _to become quite cheerful_, or “cock a
hoop,” _through repeated potations_.

EMIGRÉ, _m._ (popular), de Gomorrhe, _Sodomite_.

EMMAILLOTER (thieves’), _to dupe_, “to best;” ---- un môme, _to prepare
a theft or other crime_. Synonymous of “engraisser un poupart.”

EMMAILLOTEUR, _m._ (popular), _tailor_, “snip,” “steel-bar driver,”
“cabbage contractor.”

EMMANCHÉ, _m._ (popular), _slow, clumsy fellow_, “stick in the mud.”

EMMARGOUILLIS, _m._ (popular), _obscene talk_, or “blue talk.”

EMMASTOQUER (popular), s’----, _to live well_; _to eat to excess_, “to
stodge.”

EMMERDEMENT, _m._ (familiar and popular), a coarse word; _great
annoyance_; _trouble_.

EMMERDER (general), a coarse word; _to annoy_; _to bore_. Also
_extremely forcible expression of contempt_. Properly _to cover with
excrement_. The English have the word “to immerd,” _to cover with dung_.

  J’emmerde la cour, je respecte messieurs les jurés.
  --=V. HUGO.=

EMMIELLER, EMMOUTARDER (popular), _euphemism for_ EMMERDER (which see).

EMMILLIARDER (popular), s’----, or s’emmillionner, _to become
prodigiously rich_.

EMOS, _f._ (popular), abbreviation of émotion.

EMOUVER (popular), s’----, _to shift noisily about_; _to hurry_, or “to
look alive.”

EMPAFFER (popular), _to intoxicate_. From paf, _drunk_. See SCULPTER.

EMPAFFES, _f. pl._ (thieves’), _bed-clothes_.

EMPAILLÉ, _m._ (popular), _clumsy man_; _slow man, lacking energy_,
“stick in the mud.”

EMPALER (popular), _to deceive one by false representations_, “to
bamboozle.”

EMPAOUTER (popular), _to annoy_; _to bore_, “to spur.”

EMPAUMÉ, _adj._ (popular), c’est ----, _it’s done_.

EMPAUMER (popular and thieves’), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER.

EMPAVE, _f._ (thieves’), _crossway_.

EMPÊCHEUR (familiar), de danser en rond, _dismal man, who plays the dog
in the manger_, “mar-joy.”

EMPEREUR, _m._ (popular), _worn-out old shoe_.

EMPIERGEONNER (popular), s’----, _to get entangled_.

    Margot dans sa cotte et ses bas
    S’empiergeonna là-bas, là-bas.

    =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

EMPIFFRAGE, _m._, EMPIFFRERIE, _f._ (popular), _gluttony_, “stodging.”

EMPILAGE, _m._, or EMPIL (popular), _cheating_.

EMPILER (popular), _to cheat at a game_.

EMPIOLER (thieves’), _to lock up_, “to give the clinch.”

EMPLANQUER (thieves’), _to come up_; _to turn up_, “to crop up.”

EMPLÂTRE, _m._ (card-sharpers’), de Thapsia, _shirt front and collar_.
(Popular) Faire un ----, _to arrange one’s cards ready for playing_.
(Thieves’) Emplâtre, _wax imprint taken for housebreaking purposes_.

EMPLÂTRER (popular), _to thrash_, “to wallop.” Si tu crânes, je vais
t’emplâtrer, _none of your cheek, else I’ll give you a beating_. See
VOIE. S’----, _to encumber oneself_.

EMPLOYÉ, _adj._ (military), dans les eaux grasses, _clerk of the
victualling department_, “mucker.”

EMPLÛCHER (thieves’), _to pillage_.

EMPOIGNADE, _f._ (popular), _dispute_, “row.”

EMPOIGNER (literary), _to criticise vigorously_; (theatrical) _to
hiss_, “to give the big bird.”

EMPOISONNEUR, _m._ (popular), _the landlord of wine-shop_. Termed also
“mastroquet, troquet, bistrot.”

EMPOIVRER (popular), s’----, _to get drunk_, “to get screwed.” See
SCULPTER.

EMPORTER (thieves’), _to swindle_, “to stick;” (popular) ---- le
chat, _to meddle with what does not concern one, and to get abused
or thrashed for one’s pains_. To act as Monsieur Robert in Molière’s
_Le Médecin malgré Lui_, when he upbraids Sganarelle for beating his
spouse, and in return gets thrashed by both husband and wife.

EMPORTEUR, _m._, _swindler who gets into conversation with a stranger,
gains his confidence, and takes him to a café where two confederates_,
“le bachotteur” _and_ “la bête,” _await him_ (see BACHOTTEUR); ---- à
la côtelette, _card-sharper who operates at restaurants_.

EMPOSEUR, _m._ (thieves’), _Sodomite_.

EMPOTÉ, _m._ (familiar), _slow, clumsy man_, “stick in the mud.”

EMPOUSTEUR, _m._ (thieves’), _swindler who sells spurious goods to
tradesmen under false pretences_.

EMPRUNTER (popular), un pain sur la fournée, _to beget a child before
marriage_; ---- un qui vaut dix, _to conceal one’s baldness by brushing
the hair forward_.

EMU, _adj._ (popular), _slightly intoxicated_, “elevated.” See POMPETTE.

EN (popular), avoir plein ses bottes, _to be tired, sick of a person or
thing_.

ENBOHÉMER (familiar), s’----, _to get into low society_.

ENBONNETDECOTONNER, s’----, _to become commonplace in manner or way of
thinking_.

ENCAISSER (popular), un soufflet, _to receive a smack in the face_, or
“buck-horse.”

ENCARRADE, _f._ (thieves’), _entrance_. Lourde d’----, _street door_.

ENCARRER (thieves’), _to enter_, “to prat.”

ENCASQUER (thieves’), to enter, or “to prat.”

    Pour gonfler ses valades
    Encasque dans un rade,
    Sert des sigues à foison.

    =VIDOCQ.=

ENCEINTRER (popular), _to make a woman big with child_. Abbreviation of
enceinturer, an expression used in the eighteenth century.

ENCHETIBER (thieves’), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER.

ENCIBLE (thieves’), _together_. For ensemble.

ENCLOUÉ, _m._ (popular), _Sodomist_; _man without any energy_. A term
expressive of utter contempt, and an euphemism for a very coarse word.
The literal English rendering may be heard from the mouths of English
workmen at least a dozen times in a lapse of as many minutes. The
French expression might be rendered in less offensive language by “a
snide bally fool.”

  Qu’est-ce qu’il a à m’emmoutarder cet encloué de singe?
  cria Bec-Salé.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

ENCLOUER (popular), _to take some article to the pawnshop_, “to put in
lug,” “to blue,” or “to lumber.”

ENCOLIFLUCHETER (popular), s’----, _to feel out of sorts_; _to have
the_ “blue devils.”

ENCRE, _f._ (familiar), buveur d’----, _clerk_, or “quill-driver.”

ENCROTTER (popular), _to bury_. Crotte, _mud_, _muck_.

ENDÉCHER (popular), _to get one into debt_. S’----, _to run into debt_.

ENDORMAGE, _m._ (thieves’), vol à l’----, _robbing a person who has
been made unconscious by means of a narcotic_. The rogue who has
recourse to this mode of despoiling his victim is termed in English
slang “a drummer.”

ENDORMEUR, _m._, thief. See ENDORMAGE.

ENDORMI, _m._ (popular), _judge_, or “beak.”

ENDORMIR (thieves’), _to kill_, “to give one his gruel,” “to cook his
goose.” See REFROIDIR.

ENDOS, _m._ (popular), _the back_.

ENDOSSE, or ANDOSSE, _f._ (thieves’), _shoulder_; _back_. Raboter
l’----, _to beat black and blue_. See VOIE. Tapis d’----, _shawl_.

ENDROGUER (thieves’), _is said of a rogue who goes about seeking for a_
“job,” quærens quem devoret.

ENFANT, _m._ (thieves’), _short crowbar used by housebreakers_. Termed
also “Jacques, sucre de pomme, rigolo, biribi, dauphin;” and by English
rogues, “the stick, James, jemmy;” _strong box_, or “peter;” ---- de
la matte, _one of the confraternity of thieves_, or “family-man.”
(Popular) Un ---- de chœur, _sugar loaf_. Un ---- de giberne,
_soldier’s child_. Un ---- de trente-six pères, _a prostitute’s
offspring_. (Familiar) Un ---- de la balle, _an actor’s child, or one
who follows the same calling as his father_.

ENFIFRÉ, _m._ (popular), _Sodomist_, _slow man_, or “slow coach.”

ENFIGNEUR, _m._ (popular and thieves’), _Sodomist_. See GOUSSE.

ENFILAGE, _m._ (thieves’), _arrest_.

ENFILER (popular), _to take red-handed_; _to have connection_; ----
des briques, _to be fasting_, _to be_ “bandied;” ---- des perles. See
PERLES. Se faire ----, _to be caught in the act of stealing_.

ENFLAMMÉS, _m. pl._ (military), _soldiers under arrest whose fondness
for the fair sex has caused them to delay their attendance at barracks
more than is consistent with their military duties, and has brought
them into trouble_.

ENFLANELLER (popular), s’----, _to take a grog_, “a nightcap.”

ENFLAQUER (thieves’), _to seize_; _to apprehend_, “to smug.” See PIPER.
J’ai enflaqué le bogue et le morningue du pante, _I laid hands on the_
“cove’s” _watch and purse_.

  J’ai manqué d’être enflaqué sur le boulevard du
  Temple.--=VIDOCQ.=

S’----, _to be ruining oneself_.

ENFLÉE, _f._ (thieves’), _bladder_; _skin which contains brandy or
wine_.

ENFLER (popular), _to drink_, “to lush.” See RINCER.

ENFONCÉ, _adj._ (familiar), _ruined_; _outwitted_, “done brown.”

ENFONCER (familiar), _to outwit one_, “to do one.”

ENFONCEUR, _m._ (familiar), _a business man or financier who makes
dupes_; _harsh critic_; (thieves’) _swindler_, or “shark;” ---- de
flancheurs de gadin, _rogue who robs of their halfpence players at the
game called_ “bouchon” (_played with a cork and halfpence_). He treads
on one of the coins, which, by a skilful motion of the foot, remains in
the interstices of his worn-out shoe. The “business” is, of course, not
a very profitable one.

ENFOURAILLER (thieves’), _to apprehend_, “to smug;” _to imprison_, “to
give the clinch.” See PIPER.

ENFOURNER (popular), _to imprison_, “to give the clinch.” See PIPER.

ENFRIMER (thieves’), _to peer into one’s face_.

ENGAGÉ, _adj._ (gamblers’), être ----, _to have lost heavily at some
game_.

ENGAGER (sporting), _to enter a horse for a race_.

ENGAMÉ, _adj._ (thieves’), _enraged_; _rabid_.

ENGANTER (thieves’), _to seize_; _to steal_, “to nick.” En être
enganté, _to be in love with_.

    J’ai fait par comblance
    Gironde larguecapé,...
    Un jour à la Courtille,
    J’m’en étais enganté.

    =VIDOCQ.=

ENGERBER (thieves’), _to apprehend_, “to smug.” From gerbe, _a sheaf of
corn_. See PIPER.

ENGLUER (thieves’), la chevêche, _to arrest a gang of rogues_.

ENGOURDI, _m._ (thieves’), _corpse_, or “cold meat.”

ENGRAILLER (thieves’), _to catch_, _to seize_; ---- l’ornie, _to catch
a fowl, generally by means of a baited hook_ (old cant).

  Je sais bien aquiger les luques, engrailler l’ornie.--_Le
  Jargon de l’Argot._ (_I know how to prepare pictures, to
  catch a fowl._)

ENGRAINER (popular), _to arrive_, “to crop up.”

ENGRAISSER (thieves’), un poupart, _to make preparations for a theft or
murder_. Literally _to fatten a child_.

ENGROUILLER (popular), s’----, _to stick fast_; _to be inert, without
energy_.

ENGUEULADE, ENGUEULAGE, synonymous of ENGUEULEMENT.

ENGUEULEMENT, _m._ (popular), _abuse in any but choice language_. Also
_insults by an abusive and scurrilous journalist who runs down public
or literary men in expressions strongly savouring of the gutter_. Fair
specimens of this coarse kind of pen warfare may be found daily in at
least one notorious Radical print, which would be thought very tame
by its habitual readers if it had not a ready stock of abuse at its
disposal, the most ordinary being voleur, bandit, maquereau, scélérat,
porc, traître, vendu, ventru, ventripotent, jouisseur, idiot, crétin,
gâteux, &c., &c.

ENGUIRLANDER (popular), _to circumvent_.

ENLEVÉ, _adj._ (familiar), _spirited_. Un article ----, un discours
----, _spirited article or speech_.

ENLEVER (theatrical), _to play with spirit_; (general) ---- le ballon
à quelqu’un, _to kick one_, “to root,” or “to land a kick.” (Thieves’)
S’----, _to be famished_.

ENLEVEUR (theatrical), _actor who plays in dashing, spirited style_.

ENLUMINER (popular), s’----, _to be in the first stage of
intoxication_, or “elevated.” See SCULPTER.

ENLUMINURE, _f._ (popular), _state of slight intoxication_. See
POMPETTE.

ENNUYER (popular), s’----, _to be on the point of death_.

ENPLAQUE, _f._ (thieves’), _police_, “the reelers.”

ENQUILLER (thieves’), _to conceal_; ---- une thune de camelotte, _to
secrete a piece of cloth under one’s dress, or between one’s thighs_.
Also _to enter_, “to prat.”

    J’enquille dans sa cambriole
    Espérant de l’entifler.

    =VIDOCQ.=

ENQUILLEUSE, _f._, _female thief who conceals stolen property under her
apron or between her legs_. From quille, _leg_.

ENQUIQUINER (popular), _to annoy_, “to spur.” Is also expressive of
scornful feelings. Je vous enquiquine! _a hang for you!_ S’----, _to
feel dull_.

ENRAYER (popular), _to renounce love and its pleasures_.

ENRHUMER (popular), _to annoy one_, _to bore one_, “to spur.” Termed
also “courir quelqu’un.”

ENROSSER (horse-dealers’), _to conceal the faults of a horse_.
(Popular) S’----, _to get lazy_, or “Mondayish.”

ENSECRÉTER (showmens’), _to make a puppet ready for the show by
dressing it up, &c._

ENSEIGNE DE CIMETIÈRE, _f._ (thieves’), _priest_, or “devil dodger.”

ENSEMBLE, _m._ (artists’), un modèle qui pose l’----, _a model who sits
for the whole figure, that is, who poses nude_.

ENTABLEMENT, _m._ (popular), _shoulders_.

ENTAILLER (thieves’), _to kill one_, “to give one his gruel.” See
REFROIDIR.

ENTAME, _f._ (popular), à toi l’----! _you make the first move!_

ENTAMER (thieves’), _to make one speak_; _to worm out one’s secrets_.
Si le roué veut entamer tézigue, nib du truc, _if the magistrate tries
to pump you, hold your tongue_.

ENTAULER (thieves’), _to enter_, “to prat.”

ENTENDRE (popular), de corne, _to mistake a word for another_. N’----
que du vent, _not to be able to make head or tail of what one hears_.

ENTERREMENT, _m._ (popular), _a piece of meat placed in a lump of
bread, or an apology for a sandwich_; (familiar) ---- de première
classe, _grand, but dull ceremony_. Is said also of the total failure
of a literary or dramatic production.

ENTERVER, or ENTRAVER (thieves’), _to listen_; _to hear_; _to
understand_. Que de baux la muraille enterve! _take care, the walls
have ears!_ (old)

  Le rupin sortant dehors vit cet écrit, il le lut, mais il
  n’entervait que floutière; il demanda au ratichon de son
  village ce que cela voulait dire mais il n’entervait pas
  mieux que sezière.--_Le Jargon de l’Argot._

ENTIÈRES, _f. pl._ (thieves’), _lentils_.

ENTIFFER (popular), _to enter_; (thieves’) _to wheedle_; _to adorn_.

    Ah! si j’en défouraille,
    Ma largue j’entiferai.
    J’li f’rai porter fontange,
    Et souliers galuchés.

    =V. HUGO.=

ENTIFFLE, _f._ See ANTIFFLE.

ENTIFFLER (thieves’), _to wheedle_; _to walk_, or “to pad the hoof;”
_to steal_, “to nick,” or “to claim.” See GRINCHIR.

ENTONNE, _f._ (thieves’), _church_. Termed also “chique.”

ENTONNOIR, _m._ (popular), _throat_, or “peck-alley;” ---- à patte,
_drinking glass_; ---- de zinc, _a throat which is proof against the
strongest spirits_.

ENTORTILLÉ, _adj._ (popular), _clumsy_, _awkward_, _gawky_.

ENTRAVAGE, _m._ (thieves’), _hearing_; _understanding_, “twigging.”

ENTRAVER (thieves’ and cads’), _to understand_, “to twig.” J’entrave
pas dans tes vannes, _I don’t take that nonsense in_, _I am not to
be humbugged_, “do you see any green in my eye?” J’entrave pas ton
flanche, _I can’t understand what you are at_.

EN TRAVERSE, _f._ (thieves’), _at the hulks_.

ENTRECÔTE, _f._ (popular), de brodeuse, _piece of Brie cheese_.
(Thieves’) Entrecôte, _sword_.

ENTRÉE, _f._ (popular), de Portugal, _ridiculous rider_; ---- des
artistes, _anus_.

ENTREFILET, _m._ (journalists’), _short newspaper paragraph_.

ENTRELARDÉ, _m._ (popular), _a man who is neither fat nor thin_.

ENTRER (popular), aux quinze-vingts, _to fall asleep_. Les
Quinze-vingts is a government hospital for the blind; ---- dans la
confrérie de Saint-Pris, _to get married_, or “spliced;” ---- dans
l’infanterie, _to be pregnant_; ---- en tempête, _to fly into a
passion_, “to lose one’s shirt.”

ENTRIPAILLÉ, _adj._ (popular), _stout_, _with a_ “corporation” _in
front_.

ENTRIPAILLER (popular), s’----, _to grow stout_.

ENTROLER, ENTROLLER (thieves’), _to carry away_.

  Il mouchailla des ornies de balle qui morfilaient du grenu
  en la cour; alors il ficha de son sabre sur la tronche
  à une, il l’abasourdit, la met dans son gueulard et
  l’entrolle.--_Le Jargon de l’Argot._ (_He saw some turkey
  cocks which were pecking at some corn in the yard; he then
  cut one over the head with his sword, killed it, put it in
  his wallet, and carried it off._)

ENVELOPPER (artists’), _to draw the sketch of a painting_.

ENVOYÉ, _adj._ (familiar), bien ----, _a good hit! well said!_

ENVOYER (general), à la balançoire, à loustaud, à l’ours, dinguer, à
Chaillot, _to send to the deuce_, see CHAILLOT; ---- en paradis, _to
kill_, “to give one his gruel;” ---- quelqu’un aux pelotes, _to send
one to the deuce_. (Thieves’) Envoyer quelqu’un à Niort, _to say no to
one, to refuse_; ---- en parade, _to kill_. (Popular and thieves’) Se
l’----, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.

EPAIS, _m._ (players’), _five and six of dominoes_.

EPARGNER (thieves’), n’---- le poitou, _to be careful_.

    N’épargnons le poitou,
    Poissons avec adresse,
    Messières et gonzesses,
    Sans faire de regoût.

    =VIDOCQ.=

EPATAGE, _m._ (popular). See EPATEMENT.

EPATAMMENT (popular), _wonderfully_, “stunningly.”

EPATANT, ÉPATAROUFLANT, _adj._ (general), _wonderful_; _wondrous_,
“stunning,” “crushing.”

EPATE, _f._ (general), faire de l’----, _to show off_.

EPATEMENT, _m._ (general), _astonishment_.

EPATER, ÉPATAROUFLER (general), quelqu’un, _to astound one, to make him
wonder at something or other_.

EPATEUR, _m._, ÉPATEUSE, _f._ (general), _one who shows off_; _one who
tries to astound people by showing off_.

EPAULE, _f._ (general), changer son fusil d’----, _to alter one’s
opinion; to change one’s mind_.

EPÉE, _f._ (popular), de Savoyard, _fisticuffs_.

EPICÉ, _adj._ (general), _at an exaggerated price_. C’est diablement
----, _it is a long price_.

EPICEMAR, _m._ (familiar), _grocer_.

EPICÉPHALE, _m._ (students’), _hat_. See TUBARD.

EPICER (popular), _to scoff at_; _to deride_.

EPICERIE, _f._ (artists’), _the world of Philistines_, “non digni
intrare.”

EPICE-VINETTE, _m._ (thieves’), _grocer_.

EPICIER, M. (familiar), _man devoid of any artistic taste_; _mean,
vulgar man_; termed also “commerçant;” (students’) _one who does not
take up classics at college_.

EPILER (popular), se faire ---- la pêche, _to get shaved_.

EPINARDS (artists’), plat d’----, _painting where tones of crude green
predominate_. (Popular) Aller aux ----, _to receive money from a
prostitute_.

EPINGLE, _f._ (popular), avoir une ---- à son col, _to have a glass of
wine waiting ready poured out for one at a neighbouring wine-shop, and
paid for by a friend_.

EPIPLOON, _m._ (students’), _necktie_.

EPITONNER (thieves’), s’----, _to grieve_.

EPOINTER (popular), son foret, _to die_, “to kick the bucket,” or “to
snuff it.” See CASSER SA PIPE.

EPONGE, _f._ (general), _paramour_; _drunkard_, or “lushington;” ----
à sottises, _gullible man_, “gulpin;” ---- d’or, _attorney_, or “green
bag.” An allusion to the long bills of lawyers.

EPOUFFER (thieves’), _to pounce on one_.

EPOUSE, _f._ (familiar), édition belge, _mistress_, or “tartlet.”

EPOUSER (thieves’), la camarde, _to die_, “to croak;” ---- la
fourcandière, or la fauconnière, _to throw away stolen property when
pursued_; ---- la veuve, _to be executed_.

EPROUVÉ, _m._ (thieves’), _well-behaved convict who, after having_
“done half his time,” _is recommended for a ticket-of-leave_.

EQUERRE, _f._ (popular), fendre son ----, _to run away_, “to make
tracks.” See PATATROT.

ERAILLER (thieves’), _to kill one_, “to cook his goose.” See REFROIDIR.

EREINTEMENT, _m._ (familiar), _sharp, unfriendly criticism_.

EREINTER (familiar), _to run down a literary work or a literary man_;
_to hiss an actor_, “to give the big bird.”

EREINTEUR, _m._ (familiar), _scurrilous or sharp critic_.

ERÉNÉ (popular), _exhausted_, _spent_, _done up_, “gruelled.”

ERGOT, _m._ (popular), se fendre l’----, _to run away_, “to make
tracks.” See PATATROT.

ERLEQUIN (Breton), _frying-pan for frying pancakes_.

ERNEST, _m._ (journalists’), _official communication from official
quarters to the press_.

ERREUR, _f._ Y a pas d’----! _a Parisian expression used in support of
an assertion_.

    Y a pas d’erreur, va; j’suis un homme,
    Un chouett’, un zig, un rigolo.

    =GILL.=

ERVOANIK PLOUILIO (Breton), _death_.

ES, _m._ (popular), for escroc, _swindler_, or “shark.”

ESBALLONNER (popular), _to slip away_, “to mizzle.” See PATATROT.

ESBIGNER (popular), s’----, _to slip away_, “to mizzle.” See PATATROT.

ESBLINDER (popular), _to astound_.

ESBLOQUANT, _adj._ (popular), _astounding_.

ESBLOQUER (popular), _to astound_. S’----, _to feel astonished_. Ne
vous esbloquez donc pas comme ça, _do not be so astonished_, _keep
cool_.

ESBROUF (thieves’), d’----, _all at once_; _violently_; _by surprise_.

  D’esbrouf je l’estourbis.--=VIDOCQ.= (_I suddenly knocked
  him over the head._)

ESBROUFE, ESBROUFFE, coup à l’----. See A L’ESBROUFFE.

ESBROUFFEUR, _m._ (thieves’), _thief who practises the kind of theft
called_ “VOL À L’ESBROUFFE” (which see).

ESBROUFFEUSE, _f._, _flash girl who makes much fuss_.

ESCAFF, _m._ (popular), _kick in the breech_.

ESCAFFER (popular), _to give a kick in the breech_, “to root,” or “to
land a kick.”

ESCANNE, _f._ (thieves’), à l’----, _away! and the devil take the
hindmost_.

ESCANNER (thieves’), _to run away_, or “to make beef.” See PATATROT.

ESCARCHER (thieves’), _to look on_, “to pipe.”

ESCARE, _f._ (thieves’), _impediment_; _obstacle_; _disappointment_.

ESCARER (thieves’), _to prevent_.

ESCAREUR (thieves’), _one who prevents_.

ESCARGOT, _m._ (popular), _slow, dull man_, or “stick in the mud;”
_vagrant_; ---- de trottoir, _police officer_, or “crusher.” See
POT-À-TABAC. (Military) Escargot, _man with his tent when campaigning_.

ESCARPE, _m._ (thieves’), _thief and murderer_; ---- zézigue, _suicide_.

ESCARPER (thieves’), _to kill_. See REFROIDIR. Escarper un zigue à la
capahut, _to kill a thief in order to rob him of his booty_.

ESCARPIN, _m._ (popular), de Limousin, or en cuir de brouette, _wooden
shoe_; ---- renifleur, _leaky shoe_.

ESCARPINER (popular), s’----, _to escape nimbly_; _to give the slip_.

ESCARPOLETTE, _f._ (theatrical), _practical joke_; _an addition made to
a part_.

ESCAVER (thieves’). See ESCARER.

ESCLOT, _m._ (popular), _wooden shoe_.

ESCOUADE, _f._ (military), envoyer chercher le parapluie de l’----, _to
get rid of a person whose presence is not desired by sending him on a
fool’s errand_.

ESCOUTES, or ÉCOUTES, _f. pl._ (thieves’), _ears_, or “hearing cheats.”

ESCRIME, _m._ (military), _clerk_, “quill-driver.”

ESGANACER (thieves’), _to laugh_.

ESGARD, or ÉGARD, _m._ (thieves’), faire l’----, _to rob an accomplice
of his share of the plunder_. The author of this kind of robbery goes
among his English brethren by the name of “Poll thief.”

ESGOUR, _adj._ (thieves’), _lost_.

ESGOURDE, ESGOUVERNE, ESGOURNE, _f._ (thieves’), _ear_, or “hearing
cheat.” Débrider l’----, _to listen_.

ESPAGNOL, _m._ (popular), _louse_.

ESPALIER, _m._ (theatrical), _a number of female supernumeraries drawn
up in line_.

ESPÈCE, _f._ (familiar), _woman of questionable character_.

ESPRIT, _m._ (familiar), des braves, _brandy_.

ESQUE, _m._ See ESGARD.

ESQUINTE, _m._ (thieves’), _abyss_. Vol à l’----, _burglary_, “panny,”
“screwing,” or “busting.”

ESQUINTEMENT, _m._ (general), _excessive fatigue_; (thieves’)
_burglary_, or “busting.”

ESQUINTER (familiar), _to damage_; _to fatigue_; (popular) _to thrash_;
see VOIE; (thieves’) _to kill_; see REFROIDIR; _to break_. La carouble
s’est esquintée dans la serrante, _the key has been broken in the
lock_. (Familiar) S’----, or s’---- le tempérament, _to tire oneself
out_.

ESQUINTEUR (thieves’), _housebreaker_, “panny-man,” “screwsman,” or
“buster.”

ESSAYER (theatrical), le tremplin, _to act in an unimportant play,
which is given as a preliminary to a more important one_; _to be the
first to sing at a concert_. (Soldiers’) Envoyer ---- une chemise de
sapin, _to kill_.

ESSENCE, _f._ (general), de parapluie, _water_.

ESSES (popular), faire des ----, _to reel about_.

ESSUYER (familiar), les plâtres, _to kiss the face of a female whose
cheeks are painted_.

ESSUYEUSE, _f._ (familiar), de plâtres, _street-walker_. See GADOUE.

ESTABLE, _f._ (thieves’), _fowl_, “beaker.”

ESTAFFIER, _m._ (familiar), _police officer_; (thieves’) _cat_.

ESTAFFIN, _m._ (popular), _cat_.

ESTAFFION, _m._ (popular), _blow on the head_, “bang on the nut;”
(thieves’) _cat_, “long-tailed beggar.”

ESTAFILER (military), la frimousse, _to cut one’s face with a sword_.

ESTAFON, _m._ (old cant), _capon_.

ESTAMPILLER (thieves’), _to mark_; _to show_ (in reference to the
hour). Luysard estampillait six plombes, _it was six o’clock by the
sun_.

ESTAPHE, _f._ (popular), _slap_.

ESTAPHLE, _f._ (thieves’), _fowl_, “beaker,” or “cackling cheat.”

ESTIME (familiar), succès d’----, _a doubtful success_.

ESTIO, ESTOC, _m._ (thieves’), _intellect_, _wit_. Il a de l’----, _he
is clever_, or “wide.”

ESTOMAC, _m._ (general), _courage_, _pluck_, “wool.”

ESTOMAQUÉ, _adj._ (popular), _astounded_, “flabbergasted.”

ESTORGUE, ESTOQUE, _f._ (thieves’), _falsehood_. Chasses à l’----,
_squinting eyes_.

ESTOURBIR (thieves’), _to stun_; _to kill_.

ESTOURBISSEUR, _m._ (popular), de clous de girofle, _dentist_.

ESTRADE, _f._ (thieves’), _boulevard_.

    Le filant sur l’estrade
    D’esbrouf je l’estourbis.

    =VIDOCQ.=

ESTRANGOUILLADE, _f._ (popular), _the act of strangling or garrotting a
man_.

ESTRANGOUILLER (popular), _to strangle_; ---- un litre, _to drink a
litre of wine_.

ESTROPIER (popular), _to eat_, “to grub.” Properly _to maim_.

ESTUQUE, _m._ (thieves’), _share of booty_, or “regulars.”

ESTUQUER (popular), _to thrash_, “to wallop.”

ETAGÈRE, _f._ (general), _female assistant at restaurants who has the
charge of the fruit, &c._; _bosom_.

ETAL, _m._ (popular), _bosom_.

ETALAGE, _m._ (general), vol à l’----, _shoplifting_.

ETALER (familiar), sa marchandise, _to wear a very low dress, thus
showing what ought to remain covered_.

ETAMÉ, _adj._ (thieves’), _old offender_. Boule de son ----, _white
bread_.

ETANCHE, _f._ (popular), avoir le goulot en ----, _to be thirsty, or
dry_.

ETEIGNOIR, _m._ (general), _large nose, or large_ “conk;” _dull
person_. Ordre de l’----, _the order of Jesuits_. (Thieves’) Eteignoir,
_préfecture de police, palais de justice, or law courts_.

ETEINDRE (popular), son gaz, _to die_, “to snuff it.”

ETERNUER (popular), sur une négresse, _to drink a bottle of wine_;
(thieves’) ---- dans le sac, or dans le son, _to be guillotined_.

  Pauvre petit Théodore ... il est bien gentil. C’est dommage
  d’éternuer dans le son à son âge.--=BALZAC.=

ETIER, _m._, _a kind of trench dug by the salt-marsh workers_.

ET LE POUCE, ET MÈCHE (popular), _and the rest!_ Cette dame a quarante
ans. Oui, et le pouce! _This lady is forty years of age. Yes, and the
rest!_

ETOFFES, _f. pl._ (thieves’), _money_, “pieces.”

ETOUFFAGE, _m._ (thieves’), _theft_, or “push;” (popular), _concealment
of money on one’s person_; _stealing part of the stakes by a player or
looker-on_.

ETOUFFE, _m._ (thieves’), _clandestine gaming-house_.

ETOUFFER (popular), _to secrete money about one’s person_; ---- un
enfant de chœur, une négresse, _to drink a bottle of wine_; ---- un
perroquet, _to drink a glass of absinthe_.

ETOUFFOIR, _m._ See ETOUFFE.

ETOURDIR (popular), _to solicit_; _to entreat_. Properly _to make
giddy_.

ETOURDISSEMENT, _m._ (popular), _soliciting a service_.

ETOURDISSEUR, _m._ (popular), _one who solicits, who asks for a
service_.

ETRANGÈRE, _f._ (familiar), piquer l’----, _to allow one’s thoughts to
wander from a subject_, “to be wool gathering.” Noble ----, _silver
five-franc piece_.

ETRANGLER (familiar), un perroquet, _to drink a glass of absinthe_;
---- une dette, _to pay off a debt_.

ETRE (gay girls’), à la campagne, _to be confined at the prison of
Saint-Lazare_ (a prison for women, mostly street-walkers). (Popular)
Etre à la cascade, _to be joyous_; ---- à l’enterrement, _to feel
dull_; ---- à la manque, _to deceive_; _to betray_; ---- à la paille,
_to be half dead_; ---- à l’ombre, _to be dead_; _to be in prison_;
---- à pot et à feu avec quelqu’un, _to be on intimate terms with one_;
---- argenté, _to have funds_; ---- au sac, _to have plenty of money_;
---- bien, _to be tipsy_, or “to be hoodman;” ---- bref, _to be short
of cash_; ---- complet, see COMPLET; ---- crotté, _to be penniless_;
(familiar and popular) ---- dans le troisième dessous, see DESSOUS;
---- dans les papiers de quelqu’un, _to be in one’s confidence_; ----
dans les vignes, or dans la vigne du Seigneur, _to be drunk_; ---- dans
ses petits souliers, _to be ill at ease_; ---- de la bonne, _to be
lucky_; ---- de la fête, _to be happy, lucky_; ---- de la haute, _to
belong to the aristocracy_; _to be a swell_; ---- de la paroisse de la
nigauderie, _to be simple-minded_; ---- de la paroisse de Saint-Jean le
Rond, _to be drunk_, or “screwed;” ---- de la procession, _to belong
to a trade or profession_; ---- de l’F, see F; ---- démâté, _to be
old_; ---- dessous, _to be drunk_; ---- du bâtiment, _to belong to a
profession mentioned_; ---- d’un bon suif, _to be ridiculous or badly
dressed_, _to be a_ “guy;” ---- du 14ᵉ bénédictins, _to be a fool_;
---- en train, _to be getting tipsy_, see SCULPTER; ---- exproprié, _to
die_, see CASSER SA PIPE; ---- fort au batonnet, see BATONNET; ----
le bœuf, see BŒUF; ---- paf, _to be drunk_, see POMPETTE; ---- près
de ses pièces, _to be hard up for cash_; (sailors’) ---- pris dans la
balancine, _to be in a fix, in a_ “hole;” ---- vent dessus or vent
dedans, _to be drunk_, see POMPETTE; (thieves’) ---- sur la planche,
_to be had up before the magistrate_; ---- bien portant, _to be at
large_; ---- dans la purée, ---- fauché, ---- molle, _to be penniless_;
(bullies’) ---- sur le sable, _to be without means of existence,
that is, without a mistress_. (Familiar) En ----, _to be a spy or
detective_; _to be a Sodomist_.

ETRENNER (general), _to receive a thrashing_, “to get a drubbing.” See
VOIE.

ETRIERS, _m. pl._ (cavalry), avoir les ---- trop courts _is said of a
man with bandy legs_.

ETRILLAGE, _m._ (popular), _loss of money_.

ETRILLER (general), _to fleece_, “to shave.”

ETROITE, _f._ (popular), faire l’----, _to be affected_, or “high
falutin;” _to play the prude_.

ETRON DE MOUCHE, _m._ (thieves’), _wax_, conveniently used for taking
the impress of keyholes.

ETRUSQUE, _adj._ (familiar), _old-fashioned_.

ET TA SŒUR (popular), _expression of refusal, disbelief, or a
contemptuous reply to insulting words_.

  Une fille s’était empoignée avec son amant, à la porte d’un
  bastringue, l’appelant sale mufe et cochon malade, tandis
  que l’amant répétait, “et ta sœur?” sans trouver autre
  chose.--=ZOLA.=

ETUDIANT DE LA GRÈVE, _m._ (popular), _mason_.

ETUDIANTE, _f._ (familiar), _student’s mistress_, _his_ “tartlet.”

ETUI, _m._ (popular), _skin_, or “buff;” ---- à lorgnette, _coffin_.
(Soldiers’) Etuis de mains courantes, _boots_.

EVANOUIR (popular), s’----, _to make off_, or “to bunk;” _to die_. See
PIPE.

EVANOUISSEMENT, _m._ (popular), _flight_.

EVAPORER (popular), _to steal adroitly_. S’----, _to vanish_, “to
mizzle.”

EVENTAIL À BOURRIQUE, _m._ (popular), _stick_, or “toco.”

EVENTRER UNE NÉGRESSE (popular), _to drink a bottle of wine_.

EVÊQUE DE CAMPAGNE, _m._ (popular), _a hanged person_. From the
expression, Bénir des pieds, _to be hanged_, and properly _to bless
with one’s feet_.

EVER GOAD HE VUGALE (Breton), _drunkard_. Literally _drinker of his
children’s blood_.

EXBALANCER (thieves’), _to send one away; to dismiss him_.

EXCELLENT BON, _m._ (familiar), _young dandy_.

EXÉCUTER (familiar), s’----, _to comply with a request_; _to fulfil
one’s promise_; _to pay unwillingly rather than otherwise_.

EXHIBER (cads’), _to look at_, “to pipe.” Nib de flanche, on t’exhibe,
_stop your game, they are looking at you_. Exhiber son prussien, _to
run away_.

EXHUMÉ, _m._ (familiar), _swell_, “masher.” An allusion to the
cadaverous appearance of most French “mashers.” See GOMMEUX.

EXPLIQUER (military and popular), s’----, _to fight a duel_; _to fight_.

            Sauf el’ bandeau
    Qu’a s’coll’ chaqu’ fois su’ l’coin d’la hure,
    Après qu’ nous nous somm’s expliqués,
    C’est pas qu’ j’aim’ y taper dans l’nez;
    J’haï ça; c’est cont’ ma nature.

    =GILL=, _La Muse à Bibi_.

EXTRA, _m._ (popular), _good dinner_; _guest at a military mess_.

EXTRAIT DE GARNI, _m._ (popular), _dirty servant_; _slattern_.

EXTRAVAGANT, _m._ (popular), _glass of beer of unusual size_, “galopin”
being the appellation for a small one. The latter term is quite recent
as used with the above signification. According to the _Dict. Comique_
it meant formerly _a small measure for wine_:--

  Galopin, c’est une petite mesure de vin, ce qu’on appelle à
  Paris un demi-setier.--=LE ROUX.=



F


F, être de l’---- (popular), that is, être fichu, flambé, foutu,
fricassé, frit, fumé, _to be lost, ruined_, “cracked up,” “gone to
smash.”

FABRICANT, _m._ (popular), de culbutes, or de fourreaux, _tailor_,
“rag-stabber.” Je me suis carmé d’une bath pelure chez le ---- de
culbutes, _I have bought a fine coat at the tailor’s_.

FABRICATION, _f._ (thieves’), passer à la ----, or être fabriqué, _to
be apprehended_. Faire passer à la ----, _to apprehend_.

FABRIQUER (thieves’), _to apprehend_, “to smug;” _to steal_, “to
claim;” ---- un gas à la flan, à la rencontre, or à la dure, _to rob
from the person with violence_, “to jump;” ---- un poivrot, _to rob a
drunkard_.

FAÇADE, _f._ (popular), _head_, or “nut;” _face_, or “mug.” (Cocottes’)
Se faire la ----, _to paint one’s face_, in other words, “to stick
slap” _on one’s face_.

FACE, _f._ (popular and thieves’), _a sou_.

  Je ne donnerais pas une face de ta sorbonne si l’on tenait
  l’argent.--=BALZAC.=

Face du Grand Turc, _the behind_.

FACE! _an exclamation used when a smash of glass or crockery is heard_,
the word being the French rendering for the exclamation “heads!” at
pitch and toss.

FACILE À LA DÉTENTE (popular), _is said of one who readily settles a
debt, or opens the strings of his purse_.

FACTIONNAIRE, _m._ (popular), poser un ----, _to ease oneself_. Relever
un ----, _to slip out of a workshop in order to go and drink a glass of
wine kept ready by a comrade at a neighbouring wine-shop_.

FACTURIER, _m._ (theatrical), _one whose spécialité is to produce songs
termed_ “couplets de facture,” _for the stage or music halls_.

FADAGE, _m._ (thieves’), _the act of sharing the plunder_, or “cutting
it up.”

FADARD, _adj. and m._ (popular), _dandy_, or “gorger.” For synonyms see
GOMMEUX.

FADE, _m._ (popular), _a fop or empty swell_, a “dundreary;” _one’s
share in the reckoning_, or “shot;” _a workman’s wages_. Toucher son
----, _to receive one’s wages_. (Thieves’) Fade, _a rogue’s share in
the proceeds of a robbery_, or “whack;” _money_, or “pieces.”

  Puisque je ne l’ai plus, elle, pas plus que je n’ai du
  fade, Charlot peut aiguiser son couperet, je ne regrette
  plus ma tête.--_Mémoires de Monsieur Claude._

FADÉ, _adj._ (popular), _drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. Etre
bien ----, _to be quite drunk_, or “scammered;” _to have received a
good share_; _to be well treated by fate_. Is used also ironically or
sorrowfully: Me voilà bien ----! _a bad job for me! Here I am in a
fine plight!_ (Thieves’) Etre ----, _to have received one’s share of
ill-gotten gains_; _to have had one’s_ “whack.”

FADER (thieves’), _to divide the booty among the participators in a
robbery_, “to nap the regulars,” or “to cut up.”

FADEURS, _f. pl._ (popular), des ----! _nonsense!_ “all my eye!”
Concerning this English rendering the supplementary _English Glossary_
says: “All my eye, _nonsense, untrue_. Sometimes ‘All my eye and Betty
Martin.’ The explanation that it was the beginning of a prayer, ‘O
mihi beate Martine,’ will not hold water. Dr. Butler, when headmaster
of Shrewsbury, ... told his boys that it arose from a gipsy woman in
Shrewsbury named Betty Martin giving a black eye to a constable, who
was chaffed by the boys accordingly. The expression must have been
common in 1837, as Dickens gives one of the Brick Lane Temperance
testimonials as from ‘Betty Martin, widow, one child, and one
eye.’--_Pickwick_, ch. xxxiii.”

FAFELARD, _m._ (thieves’), _passport_; _bank note_, or “soft;” ---- à
la manque, _forged note_, or “queer soft;” ---- d’emballage, _warrant
of arrest_.

FAFFE, _m._ (thieves’), _paper_; ---- à roulotter, _cigarette paper_;
_bank note_, or “soft.”

FAFIOT, _m._ (popular and thieves’), _document_, or “fakement;” _shoe_,
or “trotter case.” See RIPATON. Fafiot, _bank note_, or “soft.”

  Fafiot! n’entendez-vous pas le bruissement du papier de
  soie?--=BALZAC.=

Fafiot garaté, _banknote_, or “soft.” An allusion to the signature of
the cashier M. Garat, which notes of the Banque de France formerly
bore.

  On invente les billets de banque, le bagne les appelle
  des fafiots garatés, du nom de Garat, le caissier qui les
  signe.--=BALZAC.=

Un ---- en bas âge, _a one hundred franc note_. Un ---- femelle, _a
five hundred franc note_. Un ---- lof, _a false begging petition;
forged certificate, or false passport_, “fakement.” Un ---- mâle, _a
one thousand franc note_.

  Le billet de mille francs est un fafiot mâle, le billet de
  cinq cents francs un fafiot femelle.--=BALZAC.=

Un ---- sec, _a genuine certificate or passport_. Fabriquer des
fafiots, or du fafelard à la manque, _to forge bank notes_, “to fake
queer soft.”

FAFIOTEUR, _m._ (thieves’), _paper manufacturer or merchant_; _banker_,
“rag-shop boss;” _writer_; (popular) _cobbler_, or “snob.”

FAFLARD. See FAFELARD.

FAGAUT (thieves’), the word faut disguised. Il ne ---- dégueularder sur
sa fiole, _we must say nothing about him_.

FAGOT, COTTERET, or FALOURDE, _m._ (thieves’), _convict_, probably from
his being tied up like a bundle of sticks. Un ---- à perte de vue, _one
sentenced to penal servitude for life_, or “lifer.” Un ---- affranchi,
_a liberated convict_, or “lag.” Un ---- en campe, _an escaped felon_.
(Familiar) Un ----, _a candidate for the Ecole des Eaux et Forêts, a
government training school for surveyors of State forests and canals_.

FAGOTIN, _m._ (popular), _vagrant_, _tramp_, “abraham-man,” or “piky.”

FAIBLARD, _m._ (popular), _sickly looking, weak person_. Called in
English slang “barber’s cat,” a term used in connection with an
expression too coarse to print, according to the _Slang Dictionary_.

FAIGNANT, _m._ (popular), _coward_. A corruption of fainéant, _idle
fellow_.

FAILLI CHIEN, _m._ (sailors’), _scamp_. Un ---- de terrien, _a lubberly
landsman_.

    Le bateau va comme en rivière une gabarre,
    Sans personne au compas, et le mousse à la barre,
    Il faudrait n’être qu’un failli chien de terrien,
    Pour geindre en ce moment et se plaindre de rien.

    =RICHEPIN=, _La Mer_.

FAÎNE, _f._ (popular), _a sou_.

FAININ, _m._ (popular), _a centime_.

FAIRE (general), _to steal_, “to prig.” See GRINCHIR.

    Non qu’ils déboursent rien pour entrer, car ils font
    Leur contre-marque aux gens qui sortent....

    =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

Faire son nez, _to look crestfallen_, _to look_ “glum;” ---- son
beurre, _to benefit by_; _to make profits_.

  Il m’a assuré que le général de Carpentras avait plus de
  quatre millions de rente. Je gagne bien de l’argent, moi,
  mais je ferais bien mon beurre avec ça.--=E. MONTEIL.=

(Thieves’) Faire banque, _to kill_, see REFROIDIR; ---- un poivrot, _to
pick the pockets or steal the clothes of a drunken man_, “bug-hunting;”
---- des yeux de hareng, _to put a man’s eyes out_; ---- flotter
un pante, _to drown one_; ---- du ragoût or regoût, _to talk about
another’s actions, and thus to awaken the suspicions of the police_.

  Ne fais pas du ragoût sur ton dab! (n’éveille pas
  les soupçons sur ton maître!) dit tout bas Jacques
  Collin.--=BALZAC.=

Faire la balle élastique, _to go with an empty belly_, “to be bandied.”
Literally _to be as light as an india-rubber ball_; ---- la console,
or consolation, _one of a series of card-sharping games, termed as
follows_, “arranger les pantres,” or “bonneteau,” “un coup de bonnet,”
or “parfaite,” “flambotté aux rotins,” or “anglaise;” ---- la bride,
_to steal watch-guards_, “to buz slangs;” ---- la fuite, la jat jat,
la paire, le patatrot, faire cric, faire vite, _to run away_, “to make
beef, or to guy.” See PATATROT. Faire la grande soulasse sur le trimar,
_to murder on the highway_; ---- la grèce, or plumer le pantre, _to
entice a traveller from a railway station into a café, where he is
robbed of his money at a swindling game of cards_; ---- la retourne
des baguenaudes, _to pick the pockets of a helpless man_, “to fake a
cly;” ---- la souris, _to rob stealthily_, “to nip;” ---- la tire,
_to pick pockets, generally by means of a pair of scissors delicately
inserted, or a double-bladed penknife_, “to fake a cly;” ---- la tire à
la chicane, explained by quotation:--

  Ils font la tire à la chicane, en tournant le dos à celui
  qu’ils dépouillent.--=DU CAMP.=

Faire la tortue, _to go without any food_; ---- le barbot dans une
cambriolle, _to steal property from a room_, “to do a crib;” ---- le
bobe, _to steal watches_, “toy getting;” ---- l’égard, _to retain
for oneself the proceeds of a robbery_; ---- le gaf, _to watch_,
“to nark, to give a roasting, to nose, to lay, or to dick;” ---- le
lézard, _to decamp_, “to guy,” see PATATROT; ---- le morlingue, _to
steal a purse_, “to buz a skin or poge;” ---- le mouchoir, _to steal
pocket-handkerchiefs_, called “stook hauling, fogle hunting, or drawing
the wipe;” ---- le pantre, _to play the fool_; ---- le rendème or
rendémi, _to swindle a tradesman by picking up again from his counter
a gold coin tendered for payment, and making off with both coin and
change_; ---- nonne _is said of accomplices_, or “jollies,” _who form a
small crowd so as to facilitate a thief’s operations_; ---- la balle à
quelqu’un, _to carry out one’s instructions_.

  Fais sa balle! (suis ses instructions), dit
  Fil-de-Soie.--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de
  Vautrin_.

Faire son temps, _to undergo a full term of imprisonment_; ----
sauter la coupe, _to place, by dexterous manipulation, the cut card
on the top, instead of at the bottom of the pack_, termed by English
card-sharpers “slipping;” ---- suer un chêne, _to kill a man_, “to cook
his goose.” See REFROIDIR. Faire sur l’orgue, _to inform against_,
“to blow the gaff;” ---- un coup à l’esbrouffe, _to pick a person’s
pockets while hustling him_, “to flimp;” ---- un coup d’étal, _to steal
property from a shop_. A shoplifter is termed in English cant “buttock
and file;” ---- un coup de fourchette, _to pick a pocket by delicately
inserting two fingers only_; ---- coup de roulotte, _to steal property
from a vehicle_; ---- un rancart, _to procure information_; ----
une maison entière, _to break into a house and to massacre all the
inmates_; (artists’) ---- chaud, _to use warm tints in a painting,
after the style of Rembrandt and other colourists_; ---- culotte, ----
rôti, _comparative and superlative of_ faire chaud; ---- cru, _to use
crude tints in a picture_, for instance, to use blue or red without any
adjunction of another colour; ---- cuire sa toile, _to employ very
warm tints in the painting of a picture_; ---- transparent, _to paint
in clair obscur, or “chiaro oscuro;”_ ---- lanterne, _to exaggerate
the “chiaro oscuro;”_ ---- grenouillard or croustillant, _to paint
in masterly, bold, dashing style, with_ “brio.” The expression is
used also in reference to the statuary art. The works of the painter
Delacroix and those of the sculptor Préault are executed in that
style; ---- sa cimaise sur quelqu’un. See CIMAISE. Faire un pétard,
_to paint a sensational picture for the Salon_. The _Salomé_ of H.
Regnault, his masterpiece, may be termed a “pétard;” ---- des crêpes,
_to have a grand jollification_, or “flare up;” (freemasons’) ----
feu, _to drink_; (theatrical) ---- feu, _to lay peculiar stress on
words_; (mountebanks’) ---- la manche, _to make a collection of money
among the public_, or “nobbing;” (popular) ---- à la redresse, _to
set one right_, _to correct one_; ---- danser un homme sur une pelle
à feu _is said of a woman who freely spends a man’s money_; (familiar
and popular) ---- brûler Moscou, _to mix a large bowl of punch_; ----
cabriolet, _to drag oneself along on one’s behind_; ---- cascader, see
CASCADER; ---- de cent sous quatre francs, _to squander one’s money_;
---- de la musique, _to make audible remarks about a game which is
proceeding_; ---- de la poussière, _to make a great fuss_, _to show
off_; ---- de l’épate, _to show off_.

  Ces jeunes troupiers font de l’épate, des embarras si vous
  aimez mieux.--=J. NORIAC.=

Faire du lard, _to sleep_; _to stay in bed late in the morning_; ----
du suif, _to make unlawful profits, such as those procured by trade
assistants who cheat their employers_; ---- faire à quelqu’un blanc
de sa bourse, _to draw freely on another’s purse_, _to live at his
expense_, “to sponge” _on him_; ---- flanelle, _to visit a brothel with
platonic intentions_; ---- godard, _to be starving_; ---- la place pour
les pavés à ressort, _to pretend to be looking for employment with a
secret hope of not finding any_; ---- la retape, or le trottoir, _to
be a street-walker_; ---- l’écureuil, _to give oneself much trouble
to little purpose_; ---- le plongeon, _to confess when on the point
of death_; _to be ruined_, “to be smashed up;” ---- mal, _to excite
contemptuous pity_. Tiens, tu me fais mal! _well, I pity you!_ _I am
sorry for you!_ Faire passer le goût du pain, _to kill_, “to give one
his gruel;” ---- patrouille, _to go on night revels with a number of
boon companions_, “to be on the tiles.”

  Quatre jours en patrouille, pour dire en folies
  bachiques.--_Cabarets de Paris._

Faire peau neuve, _to get new clothes_; ---- petite chapelle _is
said of a woman who tucks up her clothes_; ---- pieds neufs, _to be
in childbed_, or “in the straw;” ---- pleurer son aveugle, _to void
urine_, “to pump ship.” See LASCAILLER. Faire saluer le polichinelle,
_to be more successful than others_. An allusion to certain games
at fairs, when a successful shy brings out a puppet-head like a
Jack-in-the-box; ---- sa Lucie, or sa Sophie, _to play the prude_,
_to give oneself conceited or disdainful airs_; ---- sa merde, or
sa poire, _to have self-satisfied, conceited airs_; _to take up an
arrogant position_; _assuming an air of superiority_; _to be on the_
“high jinks;” ---- sa tata _is said of a talkative person, or of one
who assumes an air of importance; of a girl, for example, who plays
the little woman_; ---- ses petits paquets, _to be dying_; ---- son
Cambronne, _an euphemism for a coarse expression_, “faire sa merde”
(which see); ---- son lézard, _to be dozing during the daytime_, like
a lizard basking in the sun; ---- un bœuf, _to guillotine_; _to give
cards_; ---- suer, _to annoy_; _to disgust_.

  Ainsi, leur politique extérieure, vrai! ça fait suer depuis
  quelque temps.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Faire un tassement, or un trou, _to drink spirits in the course of a
meal for the purpose of getting up a fresh appetite_, synonymous of
“faire le trou du Normand;” ---- une femme, _to succeed in finding a
woman willing to give her favours_; ---- son fendant, _to bluster_; _to
swagger_; _to look big_. Ne fais donc pas ton fendant, “come off the
tall grass!” (an Americanism). Faire une entrée de ballet, _to enter
a room without bowing to the company_. En ---- son beurre, _to put to
good use, to good profit_.

  Et, si ton monsieur est bien nippé, démande-lui un vieux
  paletot, j’en ferai mon beurre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

La ---- à quelqu’un, _to deceive_, “to bamboozle” _one_. Faut pas m’la
faire! may be rendered by “I don’t take that in;” “no go;” “not for
Joe;” “do you see any green in my eye?” “Walker!”

    Vas-tu t’ taire, vas tu t’ taire,
    Celle-là faudrait pas m’la faire,
    As-tu fini tes façons?
    Celle-là nous la connaissons!

    _Parisian Song_.

La ---- à, _to seek to impose upon by an affected show of some feigned
sentiment_. La ---- à la pose, _to show off_; _to pose_.

  J’ pense malgré moi à la gueule dégoûtée que f’rait un
  décadent, ou un pessimiste au milieu de ce méli-mêlo.... Y
  nous la f’rait diantrement à la pose.--=TRUBLOT=, _Cri du
  Peuple_, Sept., 1886.

La ---- à la raideur, _to put on a distant manner_, _to look_ “uppish.”
La ---- à l’oseille, _to treat one in an off-hand manner_; _to annoy
one_, or “to huff;” _to play a scurvy trick_; _to exaggerate_, “to come
it too strong.” According to Delvan, the origin of the expression is
the following:--A certain restaurant keeper used to serve up to her
clients a mess of eggs and sorrel, in which the sorrel was out of all
proportion to the quantity of eggs. One day one of the guests exclaimed
in disgust, “Ah! cette fois, tu nous la fais trop à l’oseille!”
(Popular) Se ---- caramboler _is said of a woman who gives her favours_.

  Elle sentit très bien, malgré son avachissement, que la
  culbute de sa petite, en train de se faire caramboler,
  l’enfonçait davantage ... oui, ce chameau dénaturé lui
  emportait le dernier morceau de son honnêteté.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

Se ---- relicher, _to get kissed_.

  Ah! bien! qu’elle se laissât surprendre à se faire relicher
  dehors, elle était sûre de son affaire.... Dès qu’elle
  rentrait, ... il la regardait bien en face, pour deviner
  si elle ne rapportait pas une souris sur l’œil, un de ces
  petits baisers.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

S’en ---- éclater le péritoine, or péter la sous-ventrière, _to eat or
drink to excess_, “to scorf.” Tu t’en ferais péter la sous-ventrière,
or tu t’en ferais mourir, _expressive of ironical refusal_; _don’t you
wish you may get it?_ or, as the Americans have it, “Yes, in a horn.”
Se ---- baiser, or choper, _to get abused_; _to be apprehended_. See
PIPER. Se ---- la débinette, _to run away_, “to guy,” “to slope.” See
PATATROT. La ---- belle, _to be happy_; _to lead a happy life_. Faire
des petits pains, du plat, or du boniment, _to eulogize_; _to try and
persuade one into complying with one’s wishes_; (military) ---- suisse,
_to drink all by oneself at a café or wine-shop_. The cavalry maintain
that infantry soldiers alone are capable of so hideous an offence;
(printers’) ---- banque blèche, _to get no pay_; (Sodomists’) ---- de
la dentelle, the explanation is furnished by the following quotation:--

  Tantôt se plaçant dans une foule, ... ils provoquent les
  assistants derrière eux en faisant de la dentelle, c’est
  à dire en agitant les doigts croisés derrière leur dos,
  ou ceux qui sont devant à l’aide de la poussette, en leur
  faisant sentir un corps dur, le plus souvent un long
  bouchon qu’ils ont disposé dans leur pantalon, de manière a
  simuler ce qu’on devine et à exciter ainsi les sens de ceux
  qu’ils jugent capables de céder à leur appel.--=TARDIEU=,
  _Etude Médico-légale sur les Attentats aux Mœurs_.

(Card-sharpers’) Faire le Saint-Jean, _to cough and spit as a signal to
confederates_.

  L’invitation acceptée, l’amorceur fait le Saint-Jean,
  c’est-à-dire qu’atteint d’une toux subite, il se détourne
  pour expectorer bruyamment. A ce signal deux complices se
  hâtent de se rendre à l’endroit convenu d’avance.
  --=PIERRE DELCOURT=, _Paris Voleur_.

Faire le saut de coupe, _by dexterous manipulation to place the cut
card on the top, instead of at the bottom of the pack_, “to slip” _a
card_; ---- la carte large, _to insert a card somewhat larger than the
rest, and easily recognizable for sharpers’ eyes_, this card being
called by English sharpers “old gentleman;” ---- le pont, _cheating
trick at cards, by which any particular card is cut by previously
curving it by the pressure of the hand_, “bridge;” ---- le filage, _to
substitute a card for another_, “to slip” _it_; ---- la carte à l’œil,
_to prepare a card in such a manner that it shall be easily recognized
by the sharper_. English card-sharpers arrange cards into “concaves and
convexes” and “longs and shorts.” By cutting in a peculiar manner, a
“concave” or “convex” is secured at will; (thieves’ and cads’) ---- la
jactance, _to talk_; _to question_, or “cross-kid;” ---- la bourrique,
_to inform against_, “to blow the gaff.” Le curieux lui a fait la
jactance, il a entravé et fait la bourrique, _the judge examined him;
he allowed himself to be outwitted, and peached_. Faire le saut, _to
leave without paying for one’s reckoning_. Se ---- enfiler, _to be
apprehended_, or “smugged.” See PIPER. Se ---- enturer, _to be robbed,
swindled_; _to lose one’s money at a game_, or “to blew it.” La ---- à
l’anguille, _to strike one with an eelskin or handkerchief filled with
sand_.

  Ah! gredins, dit-il, vous me l’avez faite à l’anguille....
  L’anguille ... est cette arme terrible des rôdeurs de
  barrière qui ne fournit aucune pièce de conviction, une
  fois qu’on s’en est servi. Elle consiste dans un mouchoir
  qu’on roule après l’avoir rempli de terre. En tenant cette
  sorte de fronde par un bout, tout le poids de la terre va
  à l’autre extrémité et forme une masse redoutable.
  --=A. LAURIN=, _Le Million de l’Ouvrière_.

Rabelais has the expression “donner l’anguillade,” with the
signification of _to strike_. (Military schools’) Faire une brimade,
or brimer, _to ill-treat_, _to bully_, termed “to brock” at Winchester
School.

FAIS (popular), j’y ----, _I am willing_; _I consent_.

FAISAN, _m._ See BANDE NOIRE.

FAISANDER (popular), se ----, of persons, _to grow old_, _to become
rickety_, of things, _to be decayed_, _worn out_, “seedy.”

FAISANDERIE, _f._, or BANDE NOIRE, _swindling gang composed of the_
“frères de la côte, or de la flotte,” _denominated respectively_
“grands faisans,” “petits faisans,” “fusilleurs.” See BANDE NOIRE.

FAISEUR D’ŒIL, _m._ (popular), _Lovelace_.

FAISEUSE D’ANGES, _f._ (familiar), _woman who makes a living by
baby-farming, or one who procures a miscarriage by unlawful practices_.

FAITRÉ, _adj._ (thieves’), _lost_; _safe for a conviction_, “booked,”
or “hobbled.”

FALOT, _m._ (military), _military cap_.

FALOURDE, _f._ (thieves’), _a returned transport_, a “lag;” (players’)
_double six of dominoes_; (popular) ---- engourdie, _corpse_, “cold
meat.”

FALZAR, _m._ (popular), _trousers_, “kicks, sit-upons, hams, or
trucks.” Sans ---- autour des guibolles, _without any trousers, or with
trousers in tatters_.

FAMILIÈRES, _f. pl._, _female prisoners employed as assistants at the
prison of Saint-Lazare, and who, in consequence, are allowed more
freedom than their fellow-convicts_.

FANAL, _m._ (popular), _throat_, “gutter lane.” S’éclairer le ----,
_to drink_, or “to wet one’s whistle.” See RINCER. Colle-toi ça dans
l’----, _eat or drink that_. Altérer le ----, _to make one thirsty_.

  Ceux-ci insinuent que cette opération a pour but d’altérer
  le fanal et de pousser simplement à la consommation.
  --=P. MAHALIN.=

FANANDE, _m._ (thieves’), abbreviation of fanandel, _m._, _comrade_, or
“pal.”

    V’là les fanand’s qui radinent,
    Ohé! tas d’ pochetés.

    =J. RICHEPIN.=

FANANDEL, _m._ (thieves’), _comrade_, _friend_, “pal.”

  Ce mot de fanandel veut dire à la fois: frères, amis,
  camarades. Tous les voleurs, les forçats, les prisonniers
  sont fanandels.--=BALZAC.=

FANER (popular). Mon verre se fane, _my glass is empty_. (Thieves’)
Fourche à ----, _horseman_.

FANFARE, _f._ (popular), sale truc pour la ----! exclamation of
disgust, _a bad look-out for us!_

FANFE, _f._ See FAUVE.

FANFOUINER (thieves’), _to take snuff_.

FANFOUINEUR, _m._, FANFOUINEUSE, _f._ (thieves’), _person who is in the
habit of taking snuff_.

FANTABOSSE, or FANTASBOCHE, _m._ (military), _infantry soldier_,
“beetle-crusher,” or “grabby.”

FANTASIA, _f._ (familiar), _noisy proceeding more brilliant than
useful_. An allusion to the fantasia of Arab horsemen. Donner dans
la ----, _to be fond of noisily showing off_. (Popular) Une ----, _a
whim_, or “fad.”

FANTASSIN, _m._ (military), _bolster_.

FAOEN (Breton), _riddle_.

FARAUD, _m._ (thieves’), _gentleman_, “nib cove.”

FARAUDE, _f._ (thieves’), _lady_, or “burerk.”

FARAUDEC, FARAUDETTE, _f._ (thieves’), _young girl_, or “lunan.”

FARCE, _f._ (general), en avoir la ----, _to be able to procure_. Pour
deux sous on en a la ----, _an expenditure of one penny will procure it
for you_. Une ---- de fumiste, _a practical joke_.

  Veut-on savoir d’où vient l’origine de cette locution:
  une farce de fumiste? Elle provient de la manière
  d’opérer d’une bande de voleurs fumistes de profession,
  ... ils montaient dans les cheminées pour dévaliser les
  appartements déserts et en faire sortir les objets les plus
  précieux par les toits.--_Mémoires de Monsieur Claude._

FARCEUR, _m._ (artists’), _human skeleton serving as a model at the
Ecole des Beaux Arts, or the Paris Art School_, thus called on
account of its being put to use for practical joking at the expense of
newcomers.

FARCHER (thieves’), for faucher dans le pont, _to fall into a trap; to
allow oneself to be duped, or_ “bested.”

FARD, _m._ (popular), _falsehood_, or “swack up.” Sans ----, _without
humbug_, “all square.” Avoir un coup de ----, _to be slightly
intoxicated_, or “elevated.” See POMPETTE. (Familiar and popular)
Piquer un ----, _to redden_, _to blush_. Fard, properly _rouge_. Termed
“to blow” at Winchester School.

FARDACH (Breton), _worthless people_.

FARDER (popular), se ----, _to get tipsy_, “to get screwed.” For
synonyms see SCULPTER.

FARE, _f._, _heap of salt in salt-marshes_.

FARFADET, _m._ (popular and thieves’), _horse_, or “prad.”

FAR-FAR, FARRE (popular and thieves’), _quickly_, _in a_ “brace of
shakes.”

FARFOUILLER (popular), le ---- dans le tympan, _to whisper in one’s
ear_.

FARGUE, _m._ (thieves’), _load_.

FARGUEMENT, _m._ (thieves’), _loading_; _deposition of a witness for
the prosecution_.

FARGUER (thieves’), _to load_.

  Si vous êtes fargués de marchandises grinchies (si vous
  êtes chargés de marchandises volées).--=VIDOCQ.=

FARGUER À LA DURE, _to pounce upon a person and rob him_, “to jump”
_him_. Il fagaut farguer à la dure le gonsarès pour lui dégringolarer
son bobinarès, _we must attack the fellow to ease him of his watch_.

FARGUEUR, _m._ (thieves’), _man who loads_; _witness for the
prosecution_.

FARIDOLE, _f._ (prostitutes’), _female companion_.

FARIDON, _f._ (popular), _poverty_. Etre à la ----, _to be penniless_,
or a “quisby.”

FARINEUX, _adj._ (popular), _excellent_, _first class_, “tip top, out
and out, clipping, slap up, real jam, true marmalade, nap.”

FARNANDEL, for FANANDEL (which see).

FARRAGO, _m._ (literary), _manuscript with many alterations and
corrections_.

FASSOLETTE, _f._ (thieves’), _handkerchief_, “stook,” or “madam.”

FATIGUE, _f._ (thieves’), _certain amount of labour which convicts
have to do at the penal servitude settlement_.

FAUBERT, _m._ (marines’), _epaulet_. Properly _a mop_.

FAUBOURG, _m._ (popular), le ---- souffrant, _the Faubourg Saint
Marceau_, one of the poorer districts of Paris. Détruire le ---- à
quelqu’un, _to give one a kick in the breech_, “to root,” “to hoof
one’s bum,” or “to land a kick.”

FAUCHANTS, FAUCHEUX, _m. pl._ (thieves’), _scissors_.

FAUCHÉ, _adj._ (thieves’), être ----, être dans la purée, or
être molle, _to be penniless_, or a “quisby.” Etre ----, _to be
guillotined_. The synonyms are: “être raccourci, être buté, mettre la
tête à la fenêtre, éternuer dans le son, or dans le sac, épouser la
veuve, jouer à la main chaude, embrasser Charlot, moufionner son mufle
dans le son, tirer sa crampe avec la veuve, passer sa bille au glaive,
aller à l’Abbaye de Monte-à-regret, passer à la voyante, être mécanisé,
être glaivé.”

FAUCHE-ARDENT, _m._ (thieves’), _snuffers_.

FAUCHER (popular), le persil, _to be a street-walker_. (Thieves’)
Faucher, _to deceive_, “to best;” _to steal_, “to claim.” For synonyms
see GRINCHIR. Faucher, _to guillotine_. See FAUCHÉ.

  Aussitôt les forçats, les ex-galériens, examinent cette
  mécanique ... ils l’appellent tout à coup l’Abbaye de
  Monte-à-Regret! Ils étudient l’angle décrit par le couperet
  d’acier et trouvent pour en peindre l’action, le verbe
  faucher!--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de Vautrin_.

Faucher dans le pont, _to fall into a trap_; ---- le colas, _to cut
one’s throat_; ---- le grand pré,_ to be undergoing a term of penal
servitude at a convict settlement_. The convicts formerly were made to
work on galleys, the long oar they plied being compared to a scythe
and the sea to a large meadow. Lesage, in his _Gil Blas_, terms this
“émoucher la mer avec un éventail de vingt pieds.” A more recent
expression describes it as “écrire ses mémoires avec une plume de
quinze pieds.”

FAUCHETTES, _f. pl._ (popular and thieves’), _scissors_.

FAUCHEUR, _m._ (thieves’), _thief who steals watch-chains_, “slang or
tackle-buzzer;” executioner. Properly _reaper_. Rabelais called him
“Rouart,” or _he who breaks on the wheel_; (journalists’) _dandy_. From
his peculiar gait.

FAUCHEUX, _m._ (thieves’), _scissors_; (popular) _man with long thin
legs_, or “daddy long-legs.” Properly _a field spider_.

FAUCHON, _m._ (popular), _sword_, “toasting-fork.” Un ---- de satou, _a
wooden sword_.

FAUCHURE, _f._ (thieves’), _a cut inflicted by some sharp instrument or
weapon_.

FAUCONNIER, _m._ (thieves’), _confederate of the proprietor of a
gaming-house_.

FAUSSANTE, _f._ (thieves’), _false name_, _alias_.

FAUSSE-COUCHE, _f._ (popular), _man without any energy_, _a_ “sappy”
_fellow_. Properly _a miscarriage_.

FAUSSE-MANCHE, _f._, _fatigue jacket worn by the students of the
military school of Saint-Cyr_.

FAUVE, _f._ (thieves’), _snuff-box_, or “sneezer.”

FAUVETTE, _f._ (thieves’), à tête noire, _gendarme_.

FAUX-COL, _m._ (familiar), _head of a glass of beer_. Garçon, trop
d’faux-col à la clef! _Waiter, too much head by half!_

FÉDÉRÉ, _m._ (popular), avoir un ---- dans la casemate, or un
polichinelle dans le tiroir, _to be pregnant_, or “lumpy.”

FÉE, _f._ (popular and thieves’), _love_; _young girl_, or “titter.” La
---- n’est pas loffe, _the girl is no fool_. Gaffine la ----, _look at
the girl_, “nark the titter.”

FÉESANT, _m._ (thieves’), _lover_. From fée, _love_.

FÉESANTE, _f._ (thieves’), _sweetheart_, or “moll.”

FÊLÉ, _adj._ (popular), avoir le coco ----, _to be crazy_, _to be_ “a
bit balmy in one’s crumpet.”

FÊLER (popular), se ----, _to become crazy_.

FELOUSE, or FENOUSE, _f._ (thieves’), _meadow_.

FELOUSE, FELOUZE, or FOUILLOUSE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly;”
---- à jeun, _empty pocket_.

   Il demanda à sezière s’il n’avait pas quelques luques de
  son babillard; il répondit qu’oui, et mit la louche en sa
  felouze et en tira une, et la ficha au cornet d’épices pour
  la mouchailler.--_Le Jargon de l’Argot._ (_He asked him
  whether he had any pictures from his book. He said yes, and
  put his hand in his pocket, drew one out, and gave it to
  the friar to look at._)

FEMME, _f._ (familiar), de Breda, _gay girl_. Quartier Breda is the
Paris St. John’s Wood; (popular) ---- au petit pot, _rag-picker’s
consort_; ---- de terrain, _low prostitute_, or “draggle-tail.” See
GADOUE. (Thieves’ and cads’) Femme de cavoisi, _dressy prostitute
who frequents the Boulevard cafés_; (military) ---- de l’adjudant,
_lock-up_, “jigger,” or “Irish theatre;” ---- de régiment, _big
drum_; (familiar) ---- pur faubourg, _is said of a lady with highly
polished manner, or ironically of one whose manners are anything but
aristocratic_.

FENASSE, _f._ (popular), _man without energy_, _a lazy man_. Old word
fen, _hay_.

FENDANTE, _f._ (thieves’), _door_, “jigger.” Termed also “lourde.”

FENDART, _m._ (popular), _braggart_, _swaggerer_, or “swashbuckler.”
Termed formerly “avaleur de charrettes ferrées.” Faire son ----,
_to brag_, _to swagger_, _to look big_, _to bluster_, “to bulldoze”
(American). Ne fais donc pas ton ----, “come off the tall grass,” as
the Americans say.

FENDRE (thieves’), l’ergot, _to run away_. Literally _to split
the spur_. The toes being pressed to the ground in the act are
naturally parted. For synonyms, French and English, see PATATROT.
(Card-sharpers’) Fendre le cul à une carte, _to notch a card for
cheating purposes_; (military) ---- l’oreille, _to place on the retired
list_. An allusion to the practice of splitting the ears of cavalry
horses no longer fit for service and put up for auction, termed “cast”
horses. (Popular) Fendre l’arche à quelqu’un, _to bore one to death_.
Literally _to split one’s head_. (General) Se ----, _to give oneself or
others an unusual treat_. Je me fends d’une bouteille, _I treat myself
to (or I stand treat for) a bottle of wine_.

  Zut! je me fends d’un supplément!... Victor, une troisième
  confiture!--=ZOLA=, _Au Bonheur des Dames_.

Se ---- à s’écorcher, _to be very generous with one’s money_.

FENÊTRE, _f._ (popular), boucher une ---- à quelqu’un, _to give one
a black eye_, “to put one’s eyes in half-mourning.” Faire la ----,
_is said of a prostitute who lies in wait at a window, and who by
sundry alluring signs seeks to entice passers-by into entering the
house_. Mettre la tête à la ----, _to be guillotined_. An allusion to
the passing the head through the lunette or circular aperture of the
guillotine.

FENÊTRIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who lies in wait at a window,
whence she invites passers-by to enter_.

FENOUSE, or FELOUSE, _f._ (thieves’), _meadow_.

FÉODEC, _adj._ (thieves’), _unjust_.

FER À REPASSER, _m._ (popular), _shoe_, or “trotter-case.” See RIPATON.

FER-BLANC, _m._ (familiar), de ----, _worthless_. Des rognures de ----,
_inferior theatrical company_. Un écrivain de ----, _author without any
ability_, “penny-a-liner.”

FERBLANTERIE, _f._ (familiar), _decorations_.

FERBLANTIER, _m._ (naval), _official_.

FERLAMPIER, or FERLANDIER, _m._ (thieves’), bandit; sharper, or
“hawk;” _thief_, or “prig;” _lazy humbug_; _rogue_, or “bad egg.”
Ferlampié formerly had the signification of _dunce_.

FERLINGANTE, _f._ (thieves’), _crockery_.

FERLOQUES, _f. pl._ (popular), _rags_.

FERMER (popular), maillard, _to sleep_, “to doss.” An allusion to M.
Maillard, the inventor of iron-plate shutters; ---- son compas, _to
stop walking_; ---- son parapluie, _to die_. See PIPE. Fermer son
plomb, son égout, or sa boîte, _to hold one’s tongue_. Ferme ta boîte,
“shut up!” “hold your jaw!” A synonymous but more polite expression,
“Tace is Latin for a candle,” is used by Fielding.

  “Tace, madam,” answered Murphy, “is Latin for a candle; I
  commend your prudence.”--=FIELDING=, _Amelia_.

FÉROCE, _m. and adj._ (familiar), être ---- sur l’article, _to be
strict_. Pas ----, _made of poor stuff_. Un ----, _one devoted to his
duty_.

FERRÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be locked up_, or “put away.”

FERRER LE GOUJON (popular), _to make one swallow the bait_.

FERTANGE, or FERTILLE, _f._ (thieves’), _straw_.

  Tu es un rude mion; le môme pantinois n’est pas maquillé de
  fertille lansquinée.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_You
  are a stunner; a child of Paris is not made of wet straw._)

FERTILLANTE, _f._ (thieves’), _feather_; _pen_; _tail_.

FERTILLE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug;” _straw_, or “strommel.”

FERTILLIERS, _m. pl._ (thieves’), _wheat_.

FESSE, _f._ (popular), _woman_, “laced mutton.” Ma ----, _my better
half_. Magasin de fesses, _brothel_, or “nanny-shop.” (Bullies’) Fesse,
_paramour_, “moll.” Ma ---- turbine, _my girl is at work_.

FESSER (popular), _to do a thing quickly_; ---- le champagne, _to
partake freely of champagne_, “to swig sham or boy.” Rabelais has the
expression, “fouetter un verre,” _to toss off the contents of a glass
to the last drop_.

  Fouette-moi ce verre galentement.--=RABELAIS=, _Gargantua_.

FESTON (popular), faire du ----, pincer un ----, _to reel about_; _to
make zigzags under the influence of drink_.

FESTONNAGE, _m._ (popular), _reeling about under the influence of
drink_.

FESTONNER DES GUIBOLLES (popular), _to reel about while in a state of
intoxication_.

FÊTE, _f._ (popular), du boudin, _Christmas_. (Popular and thieves’)
Etre de la ----, _to be lucky_, “to have cocum;” _to have means, or to
be_ “well ballasted.”

  Moi je suis toujours de la fête, j’ai toujours bogue et bon
  radin.--=VIDOCQ.=

FÉTICHE, _m._ (gamesters’), _marker, or any object which temporarily
represents the sum of money which has been staked at some game_.

FEU, _m._ (theatrical), faire ----, _to lay particular stress on
words_; (freemasons’) _to drink_. (Military) Ne pas s’embêter or
s’embrouiller dans les feux de file, _to be independent_; _not to stick
at trifles_. (Familiar) Allumer les feux, _to set a game going_.

  Il est tout et il n’est rien dans ce cercle pschutt. Sa
  mission est d’allumer les feux, d’où son nom bien connu:
  l’allumeur.--=A. SIRVEN.=

FEUILLE, _f._ (popular), de chou, _ear_, or “wattle.” Une ---- de
platane, _a bad cigar_, or “cabbage leaf.” (Saumur school of cavalry)
Une ----, _a prostitute_. (Familiar) Une ---- de chou, _newspaper of
no importance_; _a worthless bond, not marketable_. Voir la ---- à
l’envers, _to have carnal intercourse, is said of a girl who gives her
favours_. (Military) Des feuilles de chou, _infantry gaiters_.

FEUILLET, _m._ (roughs’), _leaf of cigarette paper_. Aboule-moi un ----
et une brouettée d’allumettes, _give me some cigarette paper and a
match_.

FEUILLETÉE, _adj._ (familiar), properly _flaky_. Semelle ----,
_worn-out sole_. Termed also “pompe aspirante.”

  Parfois aussi elle n’a que des bottines suspectes, à
  semelles feuilletées qui sourient à l’asphalte avec une
  gaieté intempestive.--=THÉOPHILE GAUTIER.=

FÈVE, _f._, attraper la ----. See ATTRAPER.

FIACRE, _m._ (popular), remiser son ----, _to become sedate,
well-behaved_.

FIAT, _m._ (thieves’), _trust_; _confidence_.

  Il y a aujourd’hui tant de railles et de cuisiniers, qu’il
  n’y a plus de fiat du tout.--=VIDOCQ.=

FICARD, _m._ (thieves’ and cads’), _police officer_, “crusher,” “pig,”
“copper,” “reeler,” or “bulky.” See POT-À-TABAC.

FICELER (familiar and popular), _to do_; _to dress_. Bien ficelé,
_carefully done_; _well dressed_.

  Voilà maman Vauquer belle comme un astre, ficelée comme une
  carotte.--=BALZAC=, _Le Père Goriot_.

FICELLE, _f._ (familiar and popular), _dodge_. Etre ----, _to be
tricky, a_ “dodger.”

    Cadet Roussel a trois garçons:
    L’un est voleur, l’autre est fripon;
    Le troisième est un peu ficelle.

    _Cadet Roussel_ (an old song).

(Thieves’ and police) Ficelle, _chain or strap_. (Police) Pousser de
la ----, _to watch a thief_; _to give him a_ “roasting.” (Sporting) Un
cheval ----, _a horse of very slender build_.

FICELLIER, _m._ (popular), _a tricky person who lives by his wits_, “an
artful dodger.”

FICHAISE, _f._ (general), _a worthless thing_, “not worth a curse.”

FICHANT, _adj._ (popular), _annoying_; _tiresome_; _disappointing_.

FICHARD, _m._ (popular), va t’en au ----! _go to the deuce!_

FICHE (familiar), va te faire ----! _go to the deuce!_ Expressive also
of disappointment. Je croyais réussir, mais va te faire fiche! _I
thought I should succeed, but no such thing._

    Du pain de son! des sous de cuivre!
       C’est pour nous vivre,
       Mais va-t’-fair’ fiche!
    On nous prend pour des merlifiches.

    =RICHEPIN.=

Je t’en ----! _nonsense! nothing of the kind!_ Il croit réussir je t’en
----! Vous croyez qu’il a tenu sa promesse? Je t’en ----! Fiche-moi le
camp et plus vite que ça, _be off in double quick time_, “sling your
hook.”

FICHER (thieves’), _to yawn_; ---- la colle, _to tell plausible
falsehoods_; ---- la colle gourdement, _to be an artful beggar_;
(popular) ---- la misère par quartiers, _to live in poverty_; ---- la
paresse, _to be idle_.

  Je fiche la paresse, je me dorlote.--=ZOLA.=

Se ---- un coup de tampon, _to fight_. Se ---- de la fiole, or de la
bobine de quelqu’un, _to laugh at one; to seek to make a fool of him_.
(Military) Se ---- un coup de latte, _to fight a duel with cavalry
swords_.

FICHTREMENT (general), _very_; _awfully_.

FICHU, _adj._ (general), _put_; _given_. Il l’a ---- à la porte,
_he turned him out of doors_; _he has given him the_ “sack.” Fichu
comme l’as de pique, comme un paquet de linge sale, _badly dressed_;
_clumsily built_. Fichu, _capable_. Il est ---- de ne pas venir, _he is
quite capable of not coming at all_.

FICHUMACER (popular), for ficher, _to do_. Qu’est-ce que tu fichumaces?
_what are you up to?_

FIDIBUS, _m._ (familiar), _pipe-light_; _spill_. Lorédan Larchey says:--

  Une communication de M. Fey assigne à ce mot une
  origine allemande. Dans les universités de ce pays, les
  admonestations officielles commencent par les mots:
  _fidibus_ (pour _fidelibus_) _discipulis universitatis_,
  &c. Les délinquants qui allument par forfanterie leurs
  pipes avec le papier de l’admonestation, lui ont donné pour
  nom le premier mot de sa première ligne.--_Dict. Hist.
  d’Argot._

FIÉROT, _m._ (popular), _stuck-up_, “uppish.”

FIÈVRE, _f._ (thieves’), accès de ---- cérébrale, _accusation on
the capital charge_; _sentence of death_. Redoublement de ----,
_aggravating circumstances or new charge made against a prisoner who is
already on his trial_.

  La Cigogne a la digestion difficile, surtout en fait de
  redoublement de fièvre (révélation d’un nouveau fait à
  charge).--=BALZAC.=

FIFERLIN, _m._ (popular), _soldier_, “swaddy,” or “wobbler.” From
fifre, _fife_.

FIFI, _m. and f._ (popular), un ----, _a scavenger employed at emptying
cesspools_, a “gold finder;” _scavenger’s cask in which the contents of
cesspools are carried away_. Une ----, _a thin, skinny girl_.

  Les plantureuses et les fifis, les grands carcans et les
  bassets ... les rosières comme aussi les enragées qu’ont
  donné des arrhes à son promis.--=TRUBLOT=, _Le Cri du
  Peuple_, Sept., 1886.

FIFI-LOLO, _m._ (popular), _one who plays the fool_.

FIFLOCHE, _m._ (popular), _one more skilful than the rest, who leads
the quadrille at a dancing hall_.

FIFLOT, _m._ (military), _infantry soldier_, “beetle-crusher,” “grabby.”

FIGARISTE, _m._ (familiar). Properly _a contributor to the Figaro
newspaper_, and figuratively _term of contempt applied to unscrupulous
journalists_.

FIGNARD, _m._, FIGNE, _f._ (popular), _the breech_, or “one-eyed
cheek.” See VASISTAS.

FIGNOLADE, _f._ (theatrical), _prolonged trilling_.

FIGNOLE, _f. adj._ (thieves’), _pretty_, “dimber.”

    Alors aboula du sabri,
    Moure au brisant comme un cabri,
      Une fignole gosseline.

    =RICHEPIN.=

FIGURATION, _f._ (theatrical), _staff of supernumeraries_, or “sups.”

FIGURE, _f._ (popular), _the breech_, see VASISTAS; _sheep’s head_. Ma
----, _myself_, “No. 1.”

FIGURER (thieves’), _to be in irons_.

FIL, _m._ (thieves’), de soie, _thief_, “prig.” See GRINCHE. (Popular)
Avoir le ----, or connaître le ----, _to know what one is about_,
“to be up to a dodge or two.” N’avoir pas inventé le ---- à couper
le beurre _is said of one who is not particularly bright, who is_
“no conjurer.” N’avoir plus de ---- sur la bobine, _to be bald_, or
“stag-faced.” Prendre un ----, _to have a dram of spirits, a drop of_
“something damp,” or a “drain.” Un verre de ----, _a glass of brandy_.
Une langue qui a le ----, _a sharp tongue_.

FILAGE, _m._ (card-sharpers’), _handling cards in such a manner that
trumps will turn up_; _juggling away a card as in the three-card
trick_, “slipping;” (thieves’) _tracking one_.

FILASSE, _f._ (popular), _mattress_, _bed_, “doss;” _a piece of roast
beef_. Se fourrer dans la ----, _to go to bed_, _to get into the_ “kip.”

FILATURE, _f._ (thieves’), _following stealthily a person_. Faire
la ----, or lâcher de la ---- à quelqu’un, _to follow a person
stealthily_, _to track one_, “to nose.” Prendre en ---- un voleur,
_to follow and watch a thief_. (Familiar) Filature de poivrots,
_spirit-shop patronized by confirmed drunkards_.

FILENDÈCHE, _m._ (thieves’), _one of the vagabond tribe_.

  Lorsque j’occupais mon poste de commissaire de police
  dans ce dangereux quartier, les habitants sans patente
  des carrières d’Amérique formaient quatre catégories
  distinctes: les Hirondelles, les Romanichels, les
  Filendèches et les Enfants de la loupe.--_Mémoires de
  Monsieur Claude._

FIL-EN-DOUBLE, _m._ (popular), _wine_.

FIL-EN-TROIS, FIL-EN-QUATRE, FIL-EN-SIX, _m._ (popular), _spirits_.

  Allons ... un petit verre de fil en quatre, histoire de se
  velouter et de se rebomber le torse.--=TH. GAUTIER.=

FILER (thieves’), _to steal_. See GRINCHIR. Filer la comète, or la
sorgue, _to sleep in the open air_; ---- le luctrème, _to open a door
by means of a picklock_, “to screw;” ---- une pelure, _to steal a
coat_; ---- un sinve, _to dog a man_, “to nose;” ---- une condition,
_to watch a house and get acquainted with the ins and outs in view of a
burglary_.

    La condition était filée d’avance.
    Le rigolo eut bientôt cassé tout!
    Du gai plaisir, ils avaient l’espérance,
    Quand on est pègre on peut passer partout.

From a song composed by Clément, a burglar (quoted by Pierre Delcourt,
_Paris Voleur_, 1886). This poet of the “family men” was indiscreet
enough, some days after the burglary described, to sing his production
at a wine-shop frequented by thieves, and, unfortunately, by detectives
also, with the result that he was sent over the water and given leisure
time to commune with the Muses. (Sailors’ and popular) Filer son nœud,
or son câble, _to go away_; _to run away_, “to cut the cable and run
before the wind.” See PATATROT. Filer un nœud, _to spin a yarn_. File
ton nœud, _go on with your story or your discourse_, “pay away.” With
regard to the latter expression the _Slang Dictionary_ says:--

  Pay-away ... from the nautical phrase pay-away, meaning
  to allow a rope to run out of a vessel. When the hearer
  considers the story quite long enough, he, carrying out the
  same metaphor, exclaims, “hold on!”

(General) Filer quelqu’un, _to follow one stealthily so as to watch
his movements_; (popular) ---- la mousse, _to ease oneself_. See
MOUSCAILLER. Filer le Plato, _to love in a platonic manner_; ---- une
poussée, _to hustle_, “to ramp;” ---- des coups de tronche, _to butt
at one’s adversary with the head_; ---- une ratisse, _to thrash_, “to
tan.” See VOIE. (Theatrical) Filer une scène, _to skilfully bring a
scene to its climax_; (card-sharpers’) ---- la carte, _to dexterously
substitute a card for another, to_ “slip” _a card_.

  Une fois le saut de coupe fait, le grec a le soin d’y
  glisser une carte large, point de repère marquant
  l’endroit où il doit faire sauter la coupe au mieux de ses
  intérêts... Il file la carte, c’est à dire il change une
  carte pour une autre.--_Mémoires de Monsieur Claude._

FILET DE VINAIGRE, _m._ (theatrical), _shrill voice, one that sets the
teeth on edge_.

FILEUR, _m._ (police), _man who dogs one, a_ “nose;” (card-sharpers’)
_one who dexterously substitutes a card for another, who_ “slips” _a
card_; (thieves’) _confederate of the_ floueurs _and_ emporteurs (which
see), _who levies a percentage on the proceeds of a card-sharping
swindle_; _person who follows thieves and extorts money from them
by threats of disclosures_; _detective_; (familiar) ---- de Plato,
_platonic lover_.

FILLAUDIER, _m._ (popular), _one who is fond of the fair sex_,
“molrower.”

FILLE, _f._ (familiar and popular), de maison, or ---- de tourneur,
_prostitute in a brothel_; _harlot_; ---- en carte, _street-walker
whose name is in the police books as a registered prostitute_. See
GADOUE. Grande ----, _bottle of wine_. (Familiar) Fille de marbre, _a
cold-hearted courtesan_; ---- de plâtre, _harlot_, “mot.” For list of
over 140 synonyms see GADOUE.

FILLETTE, _f._ (popular), _half a bottle of wine_.

FILOCHE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Avoir sa ---- à
jeun, _to be penniless_, “hard up.”

FILOU, _adj._ (popular), _wily_, “up to a dodge or two.”

FILSANGE, _f._ (thieves’), _floss silk_.

FIN, _f._ (thieves’), de la soupe, _guillotine_. See VOYANTE.
(Familiar) Faire une ----, _to get married_, “spliced,” or “hitched”
(Americanism).

FINE, _f. and adj._ (popular), _excrement_, or “quaker,” abbreviation
of “fine moutarde;” (familiar) abbreviation of “fine champagne,” _best
quality of brandy_. (Thieves’) Etre en ---- pégrène, _to be in great
danger_; _to be in an_ “awful fix.”

  La raille (la police) est là.... Je joue la mislocq (la
  comédie) pour un fanandel en fine pégrène (un camarade à
  toute extrémité).--=BALZAC.=

FINETTE, _f._ (card-sharpers’), _a pocket wherein are secreted certain
cards_.

  Il a sous son habit, au dos de son pantalon, une poche dite
  finette, dans laquelle il place les cartes non biseautées
  qu’il doit substituer aux siennes.--_Mémoires de Monsieur
  Claude._

FIOLE, _f._ (familiar), _bottle of wine_; (popular) _head_, or “tibby;”
_face_, or “mug.” J’ai soupé de ta ----, _I have had enough of you_;
_I will have nothing more to do with you_. Se ficher de la ---- à
quelqu’un, _to laugh at one_.

    On y connaît ma gargarousse,
    Ma fiole, mon pif qui retrousse,
      Mes calots de mec au gratin.

    =RICHEPIN.=

Pour la ---- à quelqu’un, _for one_.

  Songez qu’ ça s’ra l’plus beau jour d’la carrière d’Truiru,
  toujours sur la brèche, qui s’donne tant d’mal pour vos
  fioles.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_, 1886.

Sur la ---- à quelqu’un, _about one, concerning one_. Il fagaut ne pas
dégueularder sur leur ----, _we must say nothing about them_.

FIOLER (familiar and popular), _to drink_; ---- le rogome, _to drink
brandy_. (Thieves’) Fioler, _to stare at one_.

FIOLEUR, _m._ (familiar and popular), _one who is too fond of the
bottle_, “a lushington.”

FION, COUP DE ----. See COUP. (Cads’ and thieves’) Dire ----, _to
apologize, to beg one’s pardon_.

FIONNER (familiar and popular), _to play the dandy_.

FIONNEUR, _m._ (familiar and popular), _one who plays the dandy_.

FIQUER (thieves’), _to strike_; _to stab_, “to chive.”

FIQUES, _f. pl._ (thieves’), _clothes_, or “clobber.”

FISCAL, _adj._ (familiar), _elegant_.

FISH, _m._ (familiar), _women’s bully_, or “ponce,” generally called
“maquereau,” _mackerel_. For list of synonyms see POISSON.

FISSURE, _f._ (popular), avoir une ----, _to be slightly crazy_, “to be
a little bit balmy in one’s crumpet.”

FISTON, _m._ (popular), _term of endearment_. Mon ----, _my son,
sonny_. Mon vieux ----, _old fellow_.

FLAC, _m._ (thieves’), _sack_; ---- d’al, _money-bag_; _bed_, or “kip.”

FLACHE, _f._ (popular). See FLANCHE.

FLACONS, _m._ (popular), _shoes_, “trotter cases.” See RIPATONS.
Déboucher ses ----, _to take off one’s shoes_.

FLACUL, _m._ (thieves’), _bed_, or “kip;” _money-bag_.

  Le vioque a des flaculs pleins de bille; s’il va à Niort,
  il faut lui riffauder les paturons.--=VIDOCQ.= (_The old
  man has bagfuls of money; if he denies it, we’ll burn his
  feet._)

FLAFLA, _m._ (familiar and popular), _great showing off_. Faire du
----, _to show off_; _to flaunt_.

FLAGEOLET, _m._ (obsolete), called by Horace _cauda salax_.

FLAGEOLETS, _m._ (popular), _legs_, “pegs.” Termed also “fumerons,
guibes, guibolles.”

FLAMBANT, _m. and adj._ (military), _artillery man_, “son of a gun;”
(familiar and popular) _magnificent_, “slap up, clipping, nap.”

FLAMBARD, _m._ (thieves’), _dagger_. Formerly termed “cheery;”
(familiar and popular) _one who has dash_; _one who shows off_.

    Tas d’flambards, tas d’chicards,
    Les canotiers de la Seine,
    Sont partout, bien reçus,
    Et partout font du chahut.

    _Parisian Song._

FLAMBARDE, _f._ (popular), _pipe_. Termed “dudeen” by the Irish;
(thieves’) _candle_, or “glim.”

FLAMBE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.” Petite ----, _knife_,
or “chive.” From Flamberge, name given by Renaud de Montauban (one
of the four sons of Aymon who revolted against Charlemagne, and who
have been made, together with their one charger Bayard, the heroes of
chivalry legends), to his sword, and now used in the expression, Mettre
flamberge au vent, _to draw_.

FLAMBER (mountebanks’), _to perform_; (familiar and popular) _to make a
show_; _to shine_.

  Ils voulaient flamber avec l’argent volé, ils achetaient
  des défroques d’hasard.--=E. SUE.=

FLAMBERT, _m._ (thieves’), _dagger_. Termed “cheery” in the old English
cant.

FLAMBOTTER AUX ROTTINS (card-sharpers’), _kind of swindling game at
cards_.

FLAMSICK, FLAMSIQUE, _m._ (thieves’), _Flemish_.

FLAN, _m._ (thieves’), c’est du ----, _it is excellent_. Au ----, _it
is true_. A la ----, _at random_, _at_ “happy go lucky.” (Popular) Du
----! _an ejaculation expressive of refusal_. See NÈFLES.

FLANCHARD, FLANCHEUR, _m._ (thieves’), _cunning player_; _one who
hesitates, who backs out_.

FLANCHE, _m._ (thieves’), _game of cards_; _theft_; _plant_. Grande
----, _roulette or trente et un_. Un ---- mûr, _preconcerted robbery
or crime for the perpetration of which the time has come_. (Popular)
Flanche, _dodge_; _contrivance_; _affair_; _job_. Il connaît le ----,
_he knows the dodge_. Foutu ----! _a bad job!_ C’est ----! _it is all
right_.

  Toujours des injustices; mais attendons; c’est point fini
  c’flanche là.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_, March, 1886.

(Thieves’ and cads’) Je n’entrave pas ton ----, _I don’t understand
your game_, “I do not twig,” or, as the Americans say, “I don’t catch
on.” Nib du ----, on t’exhibe! _stop your game, they are looking at
you!_ Si tu es enfilé et si le curieux veut t’entamer, n’entrave pas et
nib de tous les flanches, _if you are caught and the magistrate tries
to pump you, do not fall into the snare, and keep all the “jobs” dark_.

FLANCHER (thieves’), _to play cards_; (popular) _to laugh at_; _to back
out_; _to hesitate_; _to dilly-dally_, “to make danger” (sixteenth
century).

FLANCHET, _m._ (thieves’), _share_; _participation in a theft_. Foutu
----, _bad job_.

    C’est un foutu flanchet.
    Douze longes de tirade,
    Pour une rigolade.

    =VIDOCQ.=

FLANCHEUR, _m._ (thieves’), _an informer_, a “nark;” _one who backs
out_; _a player_; (popular) ---- de gadin, _one who takes part in a
game played with a cork, topped by a pile of halfpence, which the
players try to knock off by aiming at it with a penny_. (Popular and
thieves’) Enfonceur de ---- de gadin, _poor wretch who makes a scanty
living by robbing of their halfpence the players at the game described
above_. He places his foot on the scattered coins, and works it about
in such a manner that they find a receptacle in the interstices of his
tattered soles.

FLÂNE, _f._ (popular), _laziness_.

FLANELLE, _f._ (prostitutes’), _one who does not pay_. (General) Faire
----, _to visit a house of ill-fame with platonic intentions_.

FLANOCHER (popular), _to be lazy_; _to saunter lazily about_, “to
shool.”

FLANQUAGE, _m._ (popular), à la porte, _dismissal_, “the sack.”

FLANQUE. See FLANCHE.

FLANQUER UNE TATOUILLE (general), _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.

FLAQUADIN, _m._ (popular), _poltroon_, or “cow’s babe.”

FLAQUE, _f._ (cads’ and thieves’), _lady’s reticule_; _lump of
excrement_, or “quaker.”

FLAQUER (popular), _to tell a falsehood_; _to ease oneself_, “to bury a
quaker.” See MOUSCAILLER.

    V’là vot’ fille que j’ vous ramène,
    Elle est dans un chouet’ état,
    Depuis la barrière du Maine
    Elle n’a fait qu’flaquer dans ses bas.

    _Parisian Song._

FLAQUET, _m._ (thieves’), _fob_. Avoir de la dalle au ----, _to have
well-filled pockets_.

FLAQUOT, _m._ (thieves’), _cash-box_, or “peter.”

FLASQUER (thieves’), _to ease oneself_. See MOUSCAILLER. Flasquer du
poivre à quelqu’un, _to avoid one_; _to fly from one_. J’ai flasqué du
poivre à la rousse, _I fled from the police_.

FLATAR, _m._ (thieves’), _four-wheeler_, or “growler.”

FLAUPÉE, FLOPÉE, _f._ (popular), _mass of anything_; _crowd_. Une ----
de, _much_, or “neddy.”

FLAUPER (popular), _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.

FLÈCHE, ROTTIN, or PÉLOT, _m._ (thieves’ and cads’), _five-centime
coin, or sou_.

FLÉMARD, _m._ (general), _lazy or_ “Mondayish” _individual_;
_poltroon_, or “cow’s babe.”

FLÈME, or FLEMME (general), _fear_; _laziness_. Lorédan Larchey says:
“Flemme est une forme ancienne de notre _flegme_. Ce n’est pas douteux
quand on voit dire en Berri _flême_ pour manque d’énergie; en Normandie
et en Suisse _fleume_; en provençal et en italien, _flemma_. Sans
compter le Trésor de Brunetto Latini qui dit dès le xiiiᵉ siècle:
‘_Flemme est froide et moiste._’” Avoir la ----, _to be afraid_.

  Ça fiche joliment la flème de penser qu’il faut remonter
  là-haut ... et jouer!--=E. MONTEIL.=

Avoir la ----, _to be disinclined for work_.

  Aujourd’hui, c’est pas qu’j’ai la flemme. Je jure mes
  grands dieux non qu’j’ai point c’maudit poil dans la main
  qu’on m’accuse d’temps en temps d’avoir.--=TRUBLOT=, _Le
  Cri du Peuple_, Sept., 1886.

Battre sa ----, _to be idling_, or “shooling.”

FLEUR, _f._ (popular), de macadam, _street-walker_. See GADOUE. Fleur
de mai, de mari, _virginity_. (Card-sharpers’) Verre en fleurs, _a
swindling dodge at cards_. See VERRE.

  Le coup de cartes par lequel ces messieurs se concilient la
  fortune, est ce qu’on appelle le verre en fleurs.--=VIDOCQ.=

FLEURANT, _m._ (thieves’), _nosegay_; (popular) _the behind_. See
VASISTAS.

FLIBOCHEUSE, _f._ (popular), _fast or_ “gay” _girl_, “shoful pullet.”

FLIC-FLAC, or FRIC-FRAC (thieves’), faire le ----, _to pick a lock_,
“to screw,” “to strike a jigger.”

FLIGADIER, _m._ (thieves’), _sou_.

FLINGOT, _m._ (general), _butcher’s steel_; _musket_. Termed formerly
“baston à feu.”

FLINGUE, _f._ (nautical), _musket_.

FLIPPE, _f._ (popular), _bad company_.

FLIQUADARD, _m._ (popular), _police officer_, “bobby,” or
“blue-bottle.” Concerning the latter expression the _Slang Dictionary_
says:--“This well-known slang term for a London constable is used by
Shakespeare. In Part II. of _King Henry IV._, act v., scene 4, Doll
Tearsheet calls the beadle who is dragging her in, a ‘thin man in a
censer, a blue-bottle rogue.’ This may at first seem singular, but the
reason is obvious. The beadles of Bridewell, whose duty it was to whip
the women prisoners, were clad in blue.” For synonyms of fliquadard see
POT-À-TABAC.

FLIQUE, _m._ (popular), _commissaire de police, or petty police
magistrate_; _police officer_, or “bobby.” For synonyms see POT-À-TABAC.

FLOPÉE. See FLAUPÉE.

FLOQUOT, _m._ (thieves’), _drawer_.

FLOTTANT, _m._ (thieves’), _fish_; (popular) _ball patronized by
women’s bullies_. Literally _a company of_ “poissons,” _or bullies_.

FLOTTARD, _m._ (students’), _student preparing for the naval school_.

FLOTTE, _f._ (students’), _monthly allowance_. A boy’s weekly allowance
is termed “allow” at Harrow School. (Popular) Etre de la ----, _to be
one of a company_. Des flottes, _many_; _much_, “neddy.” (Thieves’) La
----, _a gang of swindlers and murderers which existed towards 1825_.

  La Flotte était composée de membres fameux ... ces membres
  de la haute pègre travaillaient par bandes séparées:
  Tavacoli l’Italien était un tireur de première force
  (voleur de poche).... Cancan, Requin et Pisse-Vinaigre
  étaient des assassins, des surineurs d’élite.... Lacenaire
  fréquentait la Flotte sans jamais dire son véritable nom
  qu’il gardait, en public.--_Mémoires de Monsieur Claude._

Vendre la ----, _to inform against accomplices_, “to turn snitch.”

FLOTTER (popular), _to bathe_. Termed at the R. M. Academy “to tosh;”
_to swim_. (Popular and thieves’) Faire ----, _to drown_.

  Nous l’avons fait flotter après lui avoir grinchi la
  négresse qu’elle portait sous le bras.--=E. SUE.=

FLOTTEUR, _m._ (popular), _swimmer_.

FLOU (thieves’), abbreviation of floutière, _nothing_. J’ai fait le
----, _I found nothing to steal_.

FLOUANT, _m._ (thieves’), _game_ (flouer, _to swindle_). Grand ----,
_high play_.

FLOUCHIPE, _m._ (popular), _swindler_, or “shark.” From flouer and
chiper, _to swindle and to prig_.

FLOUE, _f._ (thieves’), _crowd_, “push or scuff.” The anagram of foule,
_crowd_, or else from flouer, _to swindle_, through an association of
ideas.

FLOUÉ, _adj._ (general), _swindled_, _taken in_, “sold,” “done brown.”

  Alors, en deux mots, il leur raconte la scène, le traité
  brûlé, l’affaire flambée ...--Ah! la drogue ... je suis
  flouée ... dit Séphora.--=A. DAUDET.=

FLOUER, _f._ (general), _to cheat_, “to do,” “to bilk;” (thieves’) _to
play cards_, playing being, with thieves, synonymous of cheating.

  S’il y avait des brèmes on pourrait flouer.--=VIDOCQ.=

FLOUERIE, _f._ (general), _swindle_, “take in,” or “bilk.”

  La flouerie est au vol ce que la course est à la
  marche: c’est le progrès, le perfectionnement
  scientifique.--=PHILIPON.=

FLOUEUR, _m._ (thieves’), _card-sharper who entices country folks or
strangers into a café where, aided by confederates, he robs them at a
swindling game of cards_.

FLOUME, _f._ (thieves’), _woman_, “muslin,” or “hay bag.”

FLOUTIÈRE (thieves’), _nothing_.

  C’est qu’un de ces luisans, un marcandier alla demander
  la thune à un pipet et le rupin ne lui ficha que
  floutière.--_Le Jargon de l’Argot._ (_One day a mendicant
  went to ask for alms at a mansion, and the master gave him
  nothing._)

FLU (Breton), _thrashing_.

FLUBART, _m._ (thieves’), _fear_, “funk.” N’avoir pas le ----, _to be
fearless_.

FLUME, _adj. and m._ (popular), être ----, _to be phlegmatic_; _slow_.

FLÛTE, _f._ (familiar and popular), _bottle of wine_; _glass of beer_;
_syringe_. Flûte! _go to the deuce!_

  Ah! flûte!--Ah! tu vois bien que je t’embête!--Pourquoi? Tu
  m’as dit “flûte!”--Oui, flûte! zut! tout ce que tu voudras;
  mais fiche-moi la paix.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.

Joueur de ----, _hospital assistant_. An allusion to his functions
concerning the administering of clysters. (Military) Flûte, _cannon_.
Termed also “brutal, sifflet.”

FLÛTENCUL, _m._ (popular), _an apothecary_, or “clyster pipe.” Spelt
formerly flutencu. The _Dictionnaire Comique_ has the following:--

  Peste soit du courteau de boutique et du flutencu.--_Pièces
  Comiques._

FLÛTER (familiar and popular), _to drink_. See RINCER. Flûter, _to
give a clyster_. The _Dictionnaire Comique_ (1635) has the phrase, Se
faire ---- au derrière, “façon de parler burlesque, pour dire, se faire
donner un lavement.” Envoyer ----, _to send to the deuce_. C’est comme
si vous flûtiez, _it is no use talking_.

FLÛTES, _f. pl._ (popular), _legs_, or “pegs.” Termed also flûtes à
café.

    Fort des flûtes et de la pince,
    Il était respecté, Navet.

    =RICHEPIN.=

Astiquer ses ----, _to dance_, “to shake a leg.” Jouer des ----, _to
run_, “to cut.” Se tirer les ----, _to run away_, “to hop the twig.”
See PATATROT.

FLÛTISTE, _m._ (popular), _hospital attendant_.

FLUX, _m._ (popular), avoir le ----, _to be afraid_. Literally _to be
suffering from diarrhœa_.

FLUXION, _f._ (popular), avoir une ----, _to be afraid_, “to be funky.”

FŒTUS, _m._, _first year student at the military school of surgery_.

FOGNER (popular), _to ease oneself_, _to go to the_ “crapping ken.” See
MOUSCAILLER.

FOIE, _m._ (popular), avoir du ----, _to be courageous_, _plucky_, _to
have_ “hackle.” Avoir les foies blancs, _to be a coward_, a “cow’s
babe.”

FOIN, _m._ (popular), faire du ----, _to make a noise_, “to kick up a
row;” _to bustle about_; _to dance_.

FOIRE, _f._ (popular and thieves’), acheter à la ---- d’empoigne, _to
steal_, “to claim.” See GRINCHIR. Foire, _fair_, and empoigner, _to
seize_.

FOIRON, _m._ (popular), _behind_. From foire, _diarrhœa_. See VASISTAS.

FONCÉ, _adj._ (popular), _well off_, “well ballasted.” See MONACOS.

FONCER (familiar and popular), à l’appointement, _to furnish funds_
(_Dictionnaire Comique_). (Thieves’) Foncer, _to give_, “to dub.”

    Et si tezig tient à sa boule,
    Fonce ta largue et qu’elle aboule,
    Sans limace nous cambrouser.

    =RICHEPIN.=

Villon (fifteenth century) uses the word with the signification of _to
give money_:--

    M. Servons marchans pour la pitance,
    Pour _fructus ventris_, pour la pance.
    B. On y gaigneroit ses despens.
    M. Et de foncer? B. Bonne asseurance,
    Petite foy, large conscience;
    Tu n’y scez riens et y aprens.

    _Dialogue de Messieurs de Malepaye et de Baillevent._

(Popular) Se ----, _to be getting drunk_, or “muddled.” See SCULPTER.

FOND (popular), d’estomac, _thick soup_. (General) Etre à ---- de cale,
_to be penniless_, “hard up.” Literally _to be down in the hold_.

FONDANT, _m._ (popular and thieves’), _butter_, or “cow’s grease.”

FONDANTE, _f._ (popular and thieves’), _slice of bread and butter_.

FONDRE (popular), _to grow thin_; ---- la cloche, _to settle some piece
of business_. (Theatrical) Faire ---- la trappe, _to lower a trap door_.

FONDRIÈRE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or “brigh.”
Termed also “profonde, fouillouse, fouille, four banal, baguenaude.”

FONFE, _f._ (thieves’), _snuff-box_, or “sneezer.”

FONTAINE, _f._ (popular), n’avoir plus de cresson sur la ----, _to be
bald_; _to have_ “a bladder of lard.”

FONTS DE BAPTÊME, _m._ (popular), se mettre sur les ----, _to be
involved in business from which one would like to back out_.

FORAGE, _m._ (thieves’), vol au ----, _robbery from a shop_. A piece of
the shutter being cut out, a rod with hook affixed is passed through
the aperture, and the property abstracted.

FORESQUE, _m._ (thieves’), _tradesman at a fair_.

FORET, _m._ (popular), épointer son ----, _to die_, “to kick the
bucket.” Foret, properly _drill_, _borer_. With respect to the English
slang expression, the _Slang Dictionary_ says the real signification of
this phrase is to commit suicide by hanging, from a method planned and
carried out by an ostler at an inn on the Great North Road. Standing on
a bucket, he tied himself up to a beam in the stable; he then kicked
the bucket away from under his feet, and in a few seconds was dead.
The natives of the West Indies have converted the expression into
“kickeraboo.” (Thieves’) Foret de Mont-rubin, _sewer_.

FORÊT-NOIRE, _f._ (thieves’), _a church_, _a temple_. Termed also
“entonne, rampante.”

FORFANTE, _f._ (thieves’), _bragging_, _big talk_. An abbreviation of
forfanterie.

FORGERIE, _f._ (popular), _falsehood_, or “cram.”

FORT, _adj._ (popular), en mie, _fat_, “crummy;” (familiar) ---- en
thème, _clever student_. The expression is sometimes applied ironically
to a man who is clever at nothing else than book-work. C’est ---- de
café, _it is hard to believe_, _it is_ “coming it too strong.”

  C’est un pauvre manchot qui s’est approché de la vierge....
  Et elle a éternué? Non, c’est le bras du manchot qui a
  poussé--elle est fort de café, celle-là!--=E. MONTEIL.=

FORTANCHE, _f._ (thieves’), _fortune_.

FORTIFES, _f. pl._ (popular), _fortifications round Paris_. A favourite
resort for workmen who go for an outing, and a place which vagabonds
patronize at night.

    J’ couch’ que’qu’fois dans les fortifes;
    Mais on s’enrhum’ du cerveau.
    L’lend’main, on fait l’chat qui r’niffe,
    Et l’blair coul’comme un nez d’veau.

    =RICHEPIN.=

FORTIFICATION, _f._ (popular), _cushion of a billiard table_. Etre
protégé par les fortifications, _to have one’s ball under the cushion_.

FORTIN, _m._ (thieves’), _pepper_. From fort, _strong_.

FORTINIÈRE, _f.._ (thieves’), _pepper-box_.

FOSSE AUX LIONS, _f._ (familiar), _box at the opera occupied by men of
fashion_.

FOSSILE, _m._ (literary), _a disrespectful epithet for the learned
members of the Académie Française_.

FOU, _adj._ (popular and thieves’), abbreviation of foutu, _lost_,
_done for_.

FOUAILLER (familiar and popular), _to miss one’s effect_; _to be
lacking in energy_; _to back out_; _to fail in business_, “to go to
smash.”

FOUAILLEUR, _m._ (popular), _milksop_, _a_ “sappy” _fellow_; _a
libertine_, or “rip.”

FOUATAISON, _f._ (thieves’), _stick_; ---- lingrée, _sword-stick_; ----
mastarée, _loaded stick_.

FOUCADE, _f._ (popular), _sudden thought or action_; _whim_, or “fad.”
Travailler par foucades, _to work by fits and starts_.

FOUCHTRA (familiar), _native of Auvergne, generally a coal retailer or
water carrier_. From their favourite oath.

FOUETTE-CUL, _m._ (popular), _schoolmaster_, or “bum brusher.”

FOUETTER (popular), _to emit a bad smell_; ---- de la carafe, _to have
an offensive breath_.

  Tout cela se fond dans une buée de pestilence ... et,
  comme on dit dans ce monde-là, ça remue, ça danse, ça
  fouette, ça trouillotte, ça chelipotte, en un mot ça pue
  ferme.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

FOUETTEUX DE CHATS, _m._ (popular), _a poor simpleton with no heart for
work_, “a sap or sapscull.”

FOUFIÈRE, _f._ (thieves’), _watch_, “tatler, toy, or thimble.”

FOUILLE, _f._ (popular and thieves’), _pocket_, “sky-rocket, cly.”

FOUILLE-AU-TAS, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot finder.”

FOUILLE-MERDE, _m._ (popular), _scavenger employed in emptying
cesspools_, “gold finder;” also _a very inquisitive man_.

FOUILLER (familiar and popular), pouvoir se ----, _to be compelled
to do without_; _to be certain of not getting_. Also expressive of
ironical refusal. Si vous croyez qu’il va vous prêter cette somme, vous
pouvez vous ----, _if you reckon on his lending you that sum, you will
have to do without it_. Tu peux te ----, _you shall not have it_; _you
be hanged!_

  Madame, daignerez-vous accepter mon bras?--Tu peux te
  fouiller, calicot!--=P. MAHALIN.=

FOUILLES, _f. pl._ (popular), des ----! _is expressive of refusal_; may
be rendered by the American “yes, in a horn.” For synonyms see NÈFLES.

FOUILLOUSE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly.” The word is old.
Rabelais has “Plus d’aubert n’estoit en fouillouse.”

FOUINARD, _m._ (popular), _cunning, sly man_; _a tricky_ “dodger;”
_coward_, or “cow’s babe.” Termed in old French tapineux.

FOUINER (popular), _to play the spy, or Paul Pry_; _to escape_, “to
mizzle.”

FOULAGE, _m._ (popular), _a great deal of work_, _much_ “graft or elbow
grease.”

FOULARD ROUGE, _m._ (popular), _woman’s bully_, “pensioner.” For
synonymous expressions see POISSON.

FOULER (familiar), se la ----, _to work hard_. Ne pas se ---- le
poignet, _to take it easy_.

  Du tonnerre si l’on me repince à l’enclume! voilà cinq
  jours que je me la foule, je puis bien le balancer ...
  s’il me fiche un abatage, je l’envoie à Chaillot.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

FOULTITUDE, _f._ (popular), _many_, _much_, “neddy” (Irish).

FOUR, _m._ (familiar), _failure_. Faire ----, _to be unsuccessful_. Un
---- complet, _a dead failure_. (Theatrical) Four, _the upper part of
the house in a theatre_. An allusion to the heated atmosphere, like
that of an oven; (popular) _throat_, or “gutter lane.” Chauffer le
----, _to eat or drink_. (Thieves’) Un ---- banal, _an omnibus_, or
“chariot;” _a pocket_, or “cly.”

FOURAILLER (thieves’), _to sell_; _to barter_, “to fence.”

FOURAILLIS, _m._ (thieves’), _house of a receiver of stolen property,
of a_ “fence.”

FOURBI, _m._ (thieves’), _the proceeds of stolen properly_; (popular
and military) _more or less unlawful profits on provisions and stores,
or other goods_; _dodge_; _routine of the details of some trade or
profession_.

  Puis il faisait sa tournée, ... rétablissait d’un coup de
  poing ou d’une secousse la symétrie d’un pied de lit, en
  vieux soldat sorti des rangs et qui connaît le fourbi du
  métier.--=G. COURTELINE.=

Connaître le ----, _to be wide-awake_, “to know what’s o’clock.” Du
----, _goods and chattels_, or “traps,” termed “swag” in Australia;
_furniture_, _movables_, or “marbles.”

   Voilà ce que c’est d’avoir tant de fourbi, dit un ouvrier
  ... lui aussi, il a déménagé ... emportant toute sa smala
  dans une charrette à bras.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

(Popular) Fourbi, _occupation_. A ce ---- là on ne s’enrichit pas, _one
does not get rich at that occupation, at that game_.

FOURCANDIÈRE, _f._ (thieves’), épouser la ----, _to get rid of stolen
property by casting it away when pursued_.

FOURCHE À FANER, _f._ (thieves’), _horseman_.

FOURCHETTE, _f._ (military), _bayonet_. Travailler à la ----, _to fight
with cold steel_. (Popular) Marquer à la ----, _is said of a tradesman
who draws up an incorrect account, to his own advantage, of course_.
(Thieves’) Vol à la ----, _dexterous way of picking a pocket with two
fingers only_.

FOURCHETTES, _f. pl._ (popular), _fingers_, “dooks;” _legs_, “pins;”
---- d’Adam, _fingers_. Jouer des ----, _to run away_, “to hop the
twig.” See PATATROT.

FOURCHU, _m._ (thieves’), _ox_, or “mooer.”

FOURGAT, or FOURGASSE, _m._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, or
“fence.”

  Le père Vestiaire était ce qu’on appelle dans l’argot des
  voleurs un fourgat (recéleur).--_Mémoires de Monsieur
  Claude._

FOURGATTE, _f._ (thieves’), _female receiver of stolen goods_, “fence.”

  Viens avec moi chez ma fourgatte, je suis sûr qu’elle nous
  prêtera quatre ou cinq tunes de cinq balles (pièces de cinq
  francs).--=VIDOCQ.=

FOURGATURE, _f._ (thieves’), _stock of stolen property for sale_.

FOURGONNIER, _m._ (thieves’), _canteen man at the transport settlement_.

FOURGUE, _m._ See FOURGAT.

FOURGUER (thieves’), _to sell_, or “to do;” _to sell or buy stolen
property_, “to fence.”

  Elle ne fourgue que de la blanquette, des bogues et des
  broquilles (elle n’achète que de l’argenterie, des montres
  et des bijoux).--=VIDOCQ.=

FOURGUEROLES, _f. pl._ (thieves’), _stolen property_, “swag.” Laver les
----, or la camelotte, _to sell stolen property_.

FOURGUEUR, _m._ (thieves’ and cads’), _seller_, _hawker_; ---- de
flanches, _man who goes about offering for sale prohibited articles,
such as certain indecent cards called “cartes transparentes,” or
contraband lucifer matches, the right of manufacture and sale of which
is a monopoly granted by government to a single company_.

FOURLINE, FOURLINEUR, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.” For synonyms
see GRINCHE.

FOURLINER (thieves’), _to steal_, “to nick;” _to pick pockets_, “to buz
a cly.”

FOURLINEUR, _m._ (thieves’), _pickpocket_, or “buz-faker.”

FOURLOURE, _m._ (thieves’), _sick man_.

FOURLOURER (thieves’), _to murder_. See REFROIDIR.

FOURLOUREUR, _m._ (thieves’), _murderer_.

FOURMILLANTE, _f._ (thieves’), _crowd_, “push,” or “scuff.”

FOURMILLER (thieves’), _to move about in a crowd for the purpose of
picking pockets_. Termed by English thieves “cross-fanning.”

FOURMILLON, _m._ (thieves’), _market_; ---- à gayets, _horse fair_;
---- au beurre, _Stock Exchange_. Literally _money market_.

FOURNEAU, _m._ (popular), _fool_, or “duffer;” _vagabond who sleeps in
the open air_; _term of contempt_. Va donc eh! ----! _go along, you_
“bally fool.”

    J’lui dis: de t’voir j’suis aise,
    Mais les feux d’l’amour; nisco.
    Quoi, m’dit-ell’: t’as mêm’ plus d’braise!
      Va donc, vieux fourneau!

    _Music-hall Song._

FOURNIER, _m._ (popular), _waiter whose functions are to pour out
coffee for the customers_.

FOURNIL, _m._ (popular and thieves’), _bed_, “doss,” or “bug walk.”

FOURNION, _m._ (popular), _insect_.

FOURNIR MARTIN (popular), _to wear furs_. Martin is the French
equivalent for Bruin.

FOUROBE, _f._ (thieves’), _overhauling of convict’s clothes_, “ruling
over.”

FOUROBÉ (thieves’), _one who has been searched_, or “turned over.”

FOUROBER (thieves’), _to search on one’s person_, “to frisk,” or “to
rule over.”

FOURQUER. See FOURGUER.

FOURREAU, _m._ (familiar), _lady’s dress which fits tightly and shows
the figure_; (popular and thieves’) _trousers_, “hams, sit-upons, or
kicks.” Je me suis carmé d’un bate ----, _I have bought for myself a
fine pair of trousers_.

FOURRÉE, _adj._ (thieves’), pièce ----, _coin which has been gouged
out_.

FOURRER (familiar and popular), se ---- le doigt dans l’œil, _to be
mistaken_; _to labour under a delusion_.

  A la fin c’est vexant, car je vois clair, ils ont l’air de
  me croire mal élevée ... ah! bien! mon petit, en voilà qui
  se fourrent le doigt dans l’œil.--=ZOLA=, _Nana_.

Se ---- le doigt dans l’œil jusqu’au coude, _superlative of above_.
S’en ---- dans le gilet, _to drink heavily_, “to swill.”

FOURRIER DE LA LOUPE, _m._ (popular), _lazy fellow_, or “bummer;”
_loafer_; _roysterer_, “merry pin.”

FOURRURES, _f. pl._ (familiar), see PAYS; (fishermens’) _plug used for
stopping up holes in a boat_.

FOUTAISE, _f._ (popular), _worthless thing_, or “not worth a curse;”
_nonsense_, or “fiddle faddle;” _humbug_. Tout ça c’est d’la ----,
_that’s all nonsense_, “rot.”

FOUTERIE, _f._ (popular), _nonsense_, “rot.” C’est de la ---- de peau,
_that’s sheer nonsense_.

FOUTIMACER, FOUTIMASSER (popular), _to do worthless work_; _to talk
nonsense_.

FOUTIMACIER, FOUTIMACIÈRE (popular), _unskilled workman or workwoman_;
_silly person_, or “duffer.”

FOUTIMASSEUR. See FOUTIMACIER.

FOUTOIR (familiar and popular), _house of ill-fame_, “academy;”
_disreputable house_; ---- ambulant, _cab_.

FOUTRE (general), a coarse expression which has many significations,
_to give_; _to do_; _to have connection with a woman_, _&c._; ---- du
tabac, _to thrash_. See VOIE. Foutre dedans, _to impose upon_; _to
imprison_.

  Et qu’à la fin, le chef voulait m’fout’ dedans, en disant
  que je commençais à l’embêter.--=G. COURTELINE.=

Foutre le camp, _to be off_; _to decamp_, “to hook it.”

  Chargez-vous ça sur les épaules et foutez le camp, qu’on ne
  vous voie plus.--=G. COURTELINE.=

Foutre, _to put_; _to send_.

      Pa’c’que j’aime le vin,
        Nom d’un chien!
    Va-t-on pas m’fout’ au bagne.

    =RICHEPIN.=

Foutre la paix, _to leave one alone_.

  Vous refusez formellement, c’est bien
  entendu?--Formellement! Foutez-nous la paix.
  --=G. COURTELINE.=

Foutre un coup de pied dans les jambes, _to borrow money_, “to break
shins;” ---- une pile, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Foutre la
misère, _to live in poverty_.

  Il ajoutait ... que, sacrédié! la gamine était, aussi,
  trop jolie pour foutre la misère à son âge.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

En ---- son billet, _to assure one of the certainty of a fact_. Je t’en
fous mon billet or mon petit turlututu, _I give you my word ’tis a
fact_, “my Davy” _on it_. Ne pas ---- un radis, _not to give a penny_.
N’ en pas ---- un clou, un coup, or une secousse, _to be superlatively
idle_.

  Ces bougres là sont épatants, ils n’en foutraient pas une
  secousse si on avait le malheur de les laisser faire.
  --=G. COURTELINE.=

Se ---- de quelque chose, _not to care a straw_, “a hang,” _for_. Se
---- de quelqu’un, _not to care a straw for one_; _to laugh at one_;
_to make game of one_.

  Hein? Bosc n’est pas là? Est-ce qu’il se fout de moi, à la
  fin!--=ZOLA=, _Nana_.

Se ---- du peuple, du public, _to disregard_, _to set at defiance
people’s opinion_; _to make game of people_. Se ---- par terre, _to
fall_. Se ---- mal, _to dress badly_. Se ---- une partie de billard sur
le torse, _to play billiards_, or “spoof.” Se ---- un coup de tampon,
_to fight_. S’en ---- comme de Colin Tampon, _not to care a straw_. Se
---- une bosse, _to do anything, or indulge in anything to excess_.
(Military) Foutre au clou, _to imprison_, “to roost.”

  Comme ça on nous fout au clou?--C’est probable, dit le
  brigadier.--=G. COURTELINE.=

FOUTRE! _an ejaculation of anger, astonishment, or used as an
expletive_.

  Ah! ça, foutre! parlerez-vous? Etes-vous une brute, oui ou
  non?--=G. COURTELINE.=

FOUTREAU, _m._ (popular), _row_, or “shindy;” _fight_.

  Oh! il va y avoir du foutreau, le commandant s’est frotté
  les mains.--=BALZAC.=

FOUTRIQUET, _m._ (familiar and popular), expressive of contempt:
_diminutive man_; _despicable adversary_. The appellation was applied
as a nickname to M. Thiers by the insurgents of 1871.

FOUTRO, _m._ (military), _a game played in military hospitals_. A
handkerchief twisted into hard knots, and termed M. Lefoutro, is laid
on a table, and taken up now and then to be used as an instrument of
punishment; any offence against M. Lefoutro being at once dealt with by
an application of his representative to the outstretched palm of the
culprit.

  Halte au jeu! par l’ordre du roi, je déconsigne M.
  Lefoutro.... Votre main, coupable. L’interpellé tendit la
  main dans laquelle Lagrappe lança à tour de bras trois
  énormes coups de foutro, accompagnés de ces paroles
  sacramentelles: faute faite, faute à payer, rien à
  réclamer, réclamez-vous?... Oui, monsieur, je réclame.
  Eh bien,... c’est parceque vous avez levé les yeux....
  C’était une impolitesse à l’égard de M. Lefoutro, et M.
  Lefoutro ne veut pas que vous lui manquiez de respect.
  --=G. COURTELINE=, _Les Gaietés de l’Escadron_.

FOUTU, _adj._ (general), _put_; _made_; _bad_; _wretched_;
_unpleasant_; _ruined_; _lost_, _&c._

  La police! dit-elle toute blanche. Ah! nom d’un chien! pas
  de chance!... nous sommes foutues!--=ZOLA=, _Nana_.

Foutu, _given_.

  Qu’est-ce qui m’a foutu un brigadier comme ça! Vous n’avez
  pas de honte ... de laisser votre peloton dans un état
  pareil.--=G. COURTELINE.=

Il s’est ---- à rire, _he began to laugh_. On lui a ---- son paquet,
_he got reprimanded; dismissed from his employment_, or “got the sack.”
Un homme mal ---- or ---- comme quatre sous, _a badly dressed or
clumsily built man_. Un travail mal ----, _clumsy work_. C’est un homme
----, _he is a ruined man_, “on his beam ends.” Il est ----, _it is all
up with him_, “done for.” Un ---- cheval, _a sorry nag_, a “screw.”
Un ---- temps, _wretched weather_. Une foutue affaire, _a wretched
business_. Une foutue canaille, _a scamp_. (Thieves’) C’est un ----
flanchet, _it is a bad job, an unlucky event_.

FOUYOU (theatrical), _urchin_; (familiar) ----! _you cad!_ _you_ “snide
bally bounder.”

FRACASSÉ, _adj._ (thieves’), _dressed in a coat_. From un frac, _a
frock-coat, dress coat_.

FRACASSER (popular), quelqu’un, _to abuse one_, “to slang one;” _to
ill-use one_,”to man-handle.” Literally _to smash_.

FRACTION, _f._ (thieves’), _burglary_, or “busting.”

  J’ai pris du poignon tant que j’ai pu, c’est vrai! Jamais
  je n’ai commis de fraction!--_Mémoires de Monsieur Claude._

FRACTURER (popular), se la ----, _to run away_, “to hop the twig.” See
PATATROT.

FRAÎCHE, _f._ (thieves’), _cellar_.

FRAIS, _adj. and m._ (familiar and popular), ironical, _good_; _fine_.
Vous voilà ----, _here you are in a sorry plight, in a fix, in a_
“hole.” C’est là l’ouvrage? il est ----! _Is that the work? a fine
piece of work!_ Arrêter les ----, _to stop doing a thing_. From an
expression used at billiard rooms, to stop the expenses for the use of
the table. Mettre quelqu’un au ----, _to imprison_. Literally _to put
in a cool place_.

FRALIN, _m._, FRALINE, _f._ (thieves’), _brother_; _sister_; _chum_,
“Ben cull.”

FRANC, _adj. and m._ (thieves’), _accomplice_, or “stallsman;” _low_;
_frequented by thieves_; _faithful_.

  C’est Jean-Louis, un bon enfant; sois tranquille, il est
  franc.--=VIDOCQ.=

Un ---- de maison, _receiver of stolen property_, or “fence;” _landlord
of a thieves’ lodging-house_, or “flash ken.” Un ---- mijou, or mitou,
_a vagabond suffering, or pretending to suffer, from some ailment,
and who makes capital of such ailment_. Messière ----, _bourgeois or
citizen_.

    En faisant nos gambades,
    Un grand messière franc
    Voulant faire parade
    Serre un bogue d’orient.

    =VIDOCQ.=

(Military) C’est ----, _well and good_; _that’s all right_.

FRANC-CARREAU, _m._ (prisoners’), _punishment which consists in being
compelled to sleep on the bare floor of the cell_.

FRANCFILER (familiar and popular), _was said of those who left Paris
during the war, and sought a place of safety in foreign countries_.

  Il n’avait pas voulu francfiler pendant le siège.
  --=E. MONTEIL=, _Cornebois_.

FRANC-FILEUR, _m._ (familiar), _opprobrious epithet applied to those
who left France during the war_.

FRANCHIR (thieves’), _to kiss_.

FRANCILLON, _m._, FRANCILLONNE, _f._ (thieves’), _Frenchman_;
_Frenchwoman_; _friendly_. Le barbaudier de castu est-il francillon?
_Is the hospital director friendly?_

FRANC-MITOU, _m._ (thieves’). See FRANC.

FRANCO (cads’ and thieves’), c’est ----, _it is all right_; _all safe_.
Gaffine lago, c’est ----, y a pas de trèpe, _look there, it is all
safe, there’s nobody_.

FRANÇOIS (thieves’), la faire au père ----, _to rob a man by securing
a strap round his neck, and lifting him half-strangled on one’s
shoulders, while an accomplice rifles his pockets_.

FRANGIN, _m._ (popular and thieves’), _brother_; _term of friendship_;
---- dab, _uncle_. Mon vieux ----, _old fellow!_ “old ribstone!”

FRANGINE, _f._ (thieves’ and popular), _sister_; ---- dabuche, _aunt_.

  On la connaît, la vache qui nous a fait traire! C’est la
  vierge de Saint-Lazare, la frangine du meg!... Il est
  trop à la coule, le frangin! C’est au tour de la frangine
  maintenant à avoir son atout.--_Mémoires de Monsieur
  Claude._

FRANGIR (thieves’), _to break_.

FRANGUETTIER, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “broadsman.”

FRAONVAL (Breton), _to escape_.

FRAPOUILLE. See FRIPOUILLE.

FRAPPART, _m._ (thieves’), père ----, _a hammer_.

FRAPPE, _f._ (popular), _a worthless fellow_; _a scamp_.

  Une frappe de Beauvais qui voudrait plumer tous les
  rupins.--_Cri du Peuple_, Mars, 1886.

FRAPPE-DEVANT, _m._ (popular), _sledge-hammer_.

FRATERNELLADOS, or INSÉPARABLES, _m. pl._ (popular), _cigars sold at
two for three sous_.

FRAUDEUR, _m._ (thieves’), _butcher_.

FRAYAU (popular), il fait ----, _it is cold_.

FREDAINES, _f. pl._ (thieves’), _stolen property_.

  Si tu veux marcher en éclaireur et venir avec nous jusque
  dans la rue Saint-Sébastien, où nous allons déposer ces
  fredaines, tu auras ton fade.--=VIDOCQ.=

FRÉGATE, _f._ (popular), _Sodomist_.

FRELAMPIER. See FERLAMPIER.

FRÉMILLANTE. See FOURMILLANTE.

FRÉMION, _m._ (thieves’), _violin_.

FRÈRE (familiar), et ami, _demagogue_; (thieves’) ---- de la côte,
see BANDE NOIRE; ---- de la manicle, _convict_. (Military) Gros ----,
_cuirassier_. (Sailors’) Vieux ---- la côte, _old chum_.

  Je suis ton vieux frère la côte, moi, et je t’aime, voyons,
  bon sang!--=RICHEPIN=, _La Glu_.

(Roughs’) Les frères qui aggrichent, _the detectives_. Les frères qui
en grattent, _rope dancers_. Les frères qui en mouillent, _acrobats_;
“en mouiller” having the signification of performing some extraordinary
feat which causes one to sweat.

FRÉROT DE LA CAGNE, _m._ (thieves’), _fellow-thief_, or “family man.”

FRESCHTEAK, _m._ (military), _piece of meat_; _stew_.

  Eh! eh! on se nourrit bien ici:... d’où avez-vous tiré
  ce freschteak? où diable a-t-il trouvé à chaparder de la
  viande, ce rossard là?--=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_.

FRESSURE, _f._ (popular), _heart_, or “panter.” Properly _pluck or fry_.

FRÉTILLANTE, _f._ (thieves’), _pen_; _tail_; _dance_.

FRÉTILLE, FERTILLANTE, FERTILLE, _f._ (thieves’), _straw_, or
“strommel.”

FRÉTILLER (thieves’), _to dance_.

FRETIN, m. See FORTIN.

FRIAUCHE, _m._ (thieves’), _thief_, _prig_, or “crossman,” see GRINCHE;
_convict under a death-sentence who appeals_.

FRICASSE (popular), on t’en ----, _expressive of ironical refusal_, or,
as the Americans say, “Yes, in a horn!” See NÈFLES.

FRICASSÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “wallopping.” See VOIE.

FRICASSER SES MEUBLES (popular), _to sell one’s furniture_.

FRICASSEUR, _m._ (popular), _spendthrift_; _libertine_, or “rip.”

FRIC-FRAC, _m._ (thieves’), _breaking open_, or “busting.” Faire ----,
_to break into_, “to bust.”

FRICHTI, _m._ (popular), _stew with potatoes_.

FRICOT, _m._ (popular), s’endormir sur le ----, _to relax one’s
exertions_; _to allow an undertaking to flag_.

FRICOTER (military), _to shirk one’s military duties_.

FRICOTEUR (military), _marauder_; _one who shirks duty, who only cares
about good living_.

FRIGOUSSE, _f._ (popular), _food_, or “prog;” _stew_.

  C’était trop réussi, ça prouvait où conduisait l’amour
  de la frigousse. Au rencart les gourmandes!--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

FRIGOUSSER (popular), _to cook_.

FRILEUX, _m._ (popular), _poltroon_, “cow-babe.”

  Je suis un ferlampier qui n’est pas frileux.--=E. SUE.=

FRIMAGE, _m._ (thieves’), _appearing before the magistrate, or in
presence of a prosecutor, for identification_.

FRIME, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.”

    Avec un’ frim’ comm’ j’en ai une,
    Un mariol sait trouver d’la thune.

    =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

Molière uses the word with the signification of _grimace_:--

  Pourquoi toutes ces frimes-là?--_Le Médecin malgré Lui._

Frime à la manque, _ugly face_; _face of a one-eyed person_, termed
“a seven-sided animal,” as, says the _Slang Dictionary_, he has an
inside, outside, left side, right side, foreside, backside, and blind
side. Tomber en ----, _to meet face to face_. (Popular) Une ----,
_falsehood_; _trick_.

  Quelque frime pour se faire donner du sucre! ah! il allait
  se renseigner, et si elle mentait!--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

FRIMER (thieves’), _to peer into one’s face_. Faire ----, _to place a
prisoner in presence of a prosecutor for purpose of identification_.
(Popular) Frimer, _to make a good appearance_; _to look well_; _to
pretend_. Cet habit frime bien, _this coat looks well_. Ils friment de
s’en aller, _they pretend to go away_.

FRIMOUSSE, _f._ (thieves’), _figure card_. (Popular) C’est pour ma
----, _that’s for me_. Literally _physiognomy_.

FRIMOUSSER (card-sharpers’), _to swindle by contriving to turn up the
figure cards_.

FRIMOUSSEUR (card-sharpers’), _card-sharper_, “broadsman.”

FRINGUE, _f._ (thieves’), _article of clothing_, “clobber.” (Popular)
Les fringues, _players at a game called_ “l’ours.” These stand upright
in a knot at the centre of a circle, face to face, with heads bent and
arms passed over one another’s shoulders so as to steady themselves.
The business of other players outside the circle is to jump on the
backs of those in the knot without being caught by one called “le
chien” or “l’ours,” who keeps running about in the circle.

FRINGUER (thieves’), se ----, _to dress oneself_, “to rig oneself out
in clobber.”

FRIPE, _f._ (popular), _food_, “prog.” From the old word fripper,
_to eat_; _cooking of food_; _expense_; _share in the reckoning_, or
“shot;” ---- sauce, _cook_, or “dripping.” Faire la ----, _to cook_.

FRIPIER, _m._ (popular and thieves’), _cook_, or “dripping;” _master of
an eating-house, of a_ “carnish ken.”

FRIPOUILLE, _f._ (familiar), _rogue_; _scamp_. From fripe, _rag_. Tout
ce monde là c’est de la ----, _these people are a bad lot_.

FRIQUES, _f. pl._ (thieves’), _rags_.

FRIQUET, _m._ (thieves’), _spy in the employ of the police_, “nark,” or
“nose.”

FRIRE UN RIGOLO (thieves’), _to pick the pockets of a person while
embracing him, under a pretence of mistaken identity_.

FRISCHTI, _m._ (military), _dainty food; stew_.

FRISÉ, _m._ (popular), _Jew_, “sheney,” or “mouchey.” Termed also
“youtre, pied-plat, guinal.”

FRISQUE, _m._ (popular), _cold_.

  Le frisque du matin, qui ravigote le sang, qui cingle la
  vie--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

FRISSANTE, _f. adj._ (sailors’), _with gentle ripples_.

    La mé n’est pas toujours rêche comme une étrille.
    Vois, elle est douce, un peu frissante, mais pas plus.

    =RICHEPIN=, _La Mer_.

FRITES, _f. pl._ (popular), for pommes de terre frites, _fried
potatoes_. Termed “greasers” at the R. M. Academy.

FRITURER (popular), _to cook_.

FRIVOLISTE, _m._ (literary), _light writer_; _contributor, for
instance, to a journal of fashion_.

FROISSEUX, _adj._ (popular), _traitor_, “cat-in-the-pan;” _slanderer_.
From froisser, _to hurt one’s feelings_.

FROLLANT, _m._ (thieves’), _slanderer_; _traitor, one who_ “turns
snitch.”

FROLLER (thieves’), sur la balle, _to slander one_. From the old word
frôler, _to thrash, to injure_.

FROMGIBE, _m._ (popular), _cheese_.

FRONT, _m._ (popular), avoir le ---- dans le cou, _to be bald, to be_
“stag-faced.”

FROTESKA, _f._ (popular), _thrashing_, “tanning,” or “hiding.” See VOIE.

FROTIN, _m._ (popular), _billiards_, or “spoof.” Coup de ----, _game of
billiards_. Flancher au ----, _to play billiards_.

FROTTE, _f._ (popular), _itch_.

FROTTÉE, _f._ (familiar and popular), _thrashing_, or “licking.” See
VOIE.

  Cinq ou six matelots de l’Albatros furent attaqués par une
  dizaine de marins du Mary-Ann et reçurent une des plus
  vénérables frottées dont on eût ouï parler sur la côte du
  Pacifique.--=J. CLARETIE.=

FROTTER (gamesters’), se ---- au bonheur de quelqu’un. The expression
is explained by the following quotation:--

  Le joueur est superstitieux, il croit au fétiche. Un
  bossu gagne-t-il, on voit des pontes acharnés se grouper
  autour de lui pour lui toucher sa bosse et se frotter à
  son bonheur. A Vichy, les joueurs sont munis de pattes de
  lapin pour toucher délicatement le dos des heureux du tapis
  vert.--_Mémoires de Monsieur Claude._

FROUFROU, _m._ (thieves’), _master-key_.

FROUSSE, _f._ (popular and thieves’), _diarrhœa_; _fear_.

    J’ai fait chibis. J’avais la frousse
    Des préfectanciers de Pantin.

    =RICHEPIN.=

FRUCTIDORISER (familiar), _to suppress one’s political adversaries by
violent means, such as transportation wholesale_. An allusion to the
18th Fructidor or 4th September, 1797.

FRUGES, _f. pl._ (popular), _more or less lawful profits on sales by
shopmen_. English railway ticket-clerks give the name of “fluff” to
profits accruing from short change given by them.

FRUSQUE, _f._ (popular), _coat_, “Benjamin.”

FRUSQUES, _f. pl._ (general), _clothing_, “toggery,” or “clobber;” ----
boulinées, _clothes in tatters_.

  On allait ... choisir ses frusques chez Milon, qui avait
  des costumes moins brillants.--=E. MONTEIL.=

FRUSQUINER (popular), se ----, _to dress_, “to rig” _oneself out_.

FRUSQUINEUR, _m._ (popular), _tailor_, “snip, steel-bar driver, cabbage
contractor, or button catcher.”

FRUSQUINS, _m. pl._ (popular), _clothes_, or “toggery.”

FUIR (popular), laisser ---- son tonneau, _to die_. For synonyms see
PIPE.

FUMÉ, _adj._ (familiar and popular), _to be in an awful fix, past
praying for_, “a gone coon.” With regard to the English slang
equivalent, the _Slang Dictionary_ says: “This expression is said
to have originated in the first American War with a spy who dressed
himself in a racoon skin, and ensconced himself in a tree. An English
soldier, taking him for a veritable coon, levelled his piece at him,
upon which he exclaimed, ‘Don’t shoot, I’ll come down of myself; I know
I’m a gone coon.’ The Yankees say the Britisher was so ‘flummuxed’
that he flung down his musket and ‘made tracks’ for home.” The phrase
is pretty general in England. (There is one difficulty about this
story--how big was the man who dressed himself in a racoon skin?)

FUMER (popular), _to snore_, “to drive one’s pigs to market;” ---- sans
pipe et sans tabac, _to be_ “riled;” _to fume_. Avoir fumé dans une
pipe neuve, _to feel unwell in consequence of prolonged potations_.

FUMERIE, _f._ (popular), _smoking_, “blowing a cloud.”

FUMERON, _m._ (popular), _hypocrite_, “mawworm.”

FUMERONS, _m. pl._ (popular), _legs_, “pegs.”

FUMISTE, _m._ (familiar), _practical joker_; _humbug_. Farce de ----,
_practical joke_. For quotation see FARCE. (Polytechnic School) Etre en
----, _to be in civilian’s clothes_, “in mufti.”

FUSEAUX, _m. pl._ (popular), _legs_, or “pins.” Jouer des ----, _to
run_, “to leg it.” See PATATROT.

  Il juge qu’il est temps de jouer des fuseaux, mais au
  moment où il se dispose à gagner plus au pied qu’à la toise
  ... le garçon le saisit à la gorge.--=VIDOCQ.=

FUSÉE, _f._ (popular), lâcher une ----, _to be sick_, “to shoot the
cat.”

FUSER (popular), _to ease oneself_ See MOUSCAILLER.

FUSIL, _m._ (popular), _stomach_; ---- à deux coups, _trousers_; ----
de toile, _wallet_. Aller à la chasse avec un ---- de toile, _to beg_.
Colle-toi ça dans le ----, _eat or drink that_; _put that in your_
“bread-basket.” Ecarter du ----, _to spit involuntarily when talking_.
Se rincer, se gargariser le ----, _to drink_, “to swig.” See RINCER.
Changer son ---- d’épaule, _to change one’s political opinions_, _to
turn one’s coat_. Repousser du ----, _to have an offensive breath_.

FUSILIER (military), _to spend money_. Literally faire partir ses
balles, the last word having the double signification of _bullets_,
_francs_; ---- ses invités, _to give one’s guests a bad dinner_; ----
le pavé, _to use one’s fingers as a pocket-handkerchief_; ---- le
plancher, _to set off at a run_; ---- son pèse, _to spend one’s money_;
(thieves’) ---- le fade, _to give one’s share of booty_; _to make one_
“stand in.”

FUSILLEUR, _m._ See BANDE NOIRE.

FUTAILLE, _f._ (thieves’), vieille ----, _old woman_.



G


GABARI, _m._ (popular), passer au ----, _to lose a game_.

GABARIT, _m._ (sailors’), _body_; _breast_; ---- sans bossoirs, _breast
with thin bosoms_.

  J’aime pas bien son gabarit sans bossoirs. Elle a plutôt
  l’air d’un moussaillon que d’autre chose.--=RICHEPIN=, _La
  Glu_.

GABELOU, _m._ (common), _a custom-house officer, or one of the
“octroi.”_

  Bras Rouge est contrebandier ... il s’en vante au nez des
  gabelous.--=E. SUE=, _Les Mystères de Paris_.

GÂCHER (popular), serré, _to work hard_, “to sweat;” ---- du gros, _to
ease oneself_.

GADIN, _m._ (popular), _cork_; _shabby hat_. Flancher au ----, _to play
a gambling kind of game with a cork and coins_. Some halfpence being
placed on the cork, the players aim in turns with a coin. A favourite
game of Paris cads.

GADOUARD, _m._ (popular), _scavenger_, a “rake-kennel.” From gadoue,
_street refuse or mud_.

GADOUE, _f._ (familiar and popular), _prostitute_. Properly _street mud
or refuse_.

  File, mon fiston, roule ta gadoue, mon homme, ça
  pue.--_Catéchisme Poissard_.

The slang terms for the different varieties of prostitutes are, in
familiar and popular language: “cocotte, demi-mondaine, horizontale,
verticale, agenouillée, déhanchée impure, petite dame, lorette,
camélia, boulevardière, pêche à quinze sous, belle petite, soupeuse,
grue, lolo, biche, vieille garde (_old prostitute_), fille de
trottoir, gueuse, maquillée, ningle, pélican, pailletée, laqueuse,
chameau, membre de la caravane, demi-castor, passe-lacet, demoiselle
du Pont-Neuf, matelas ambulant, boulonnaise (_one who plies her trade
in the Bois de Boulogne_), crevette, trumeau, traîneuse, fenêtrière,
trychine, cul crotté, omnibus, carcan à crinoline, pieuvre, pigeon
voyageur, piqueuse de trains, marcheuse, morue, fleur de macadam,
vache à lait, camelote, roulante, raccrocheuse, génisse, almanach
des trente-six mille adresses, chausson, hirondelle de goguenot,
moelonneuse, mal peignée, persilleuse, lard, blanchisseuse en chemises,
planche à boudin, galvaudeuse, poule, mouquette, poupée, fille de
tourneur, fille de maison or à numéro, boutonnière en pantalons, fille
en carte or en brème, lésébombe, baleine, traînée, demoiselle du
bitume, vessie, boule rouge (_one who walks the Faubourg Montmartre_),
voirie, rivette, fille à parties, terrière, terreuse, femme de terrain,
rempardeuse, grenier à coups de sabre, saucisse, peau, peau de chien,
vésuvienne, autel de besoin, cité d’amour, mangeuse de viande crue,
dessalée, punaise, polisseuse de mâts de cocagne en chambre, pompe
funèbre, polisseuse de tuyaux de pipe, pontonnière, pont d’Avignon,
veau, vache, blanc, feuille, lanterne, magneuse, lipète, chamègue,
bourdon, pierreuse, marneuse, paillasse de corps de garde, paillasse à
troufion, rouleuse, dossière, fille de barrière, roulure, andre (old
word), Jeanneton, taupe, limace, waggon, retapeuse, sommier de caserne,
femme de cavoisi, prat, sauterelle, tapeuse de tal, magnée, torchon.”
The bullies of unfortunates call them “marmite, fesse, ouvrière,
Louis, ponife, galupe, laisée.” Thieves give them the appellations of
“lutainpem, môme, ponante, calège, panuche, asticot, bourre de soie,
panturne, rutière, ronfle, goipeuse, casserole, magnuce, larguèpe,
larque, menesse, louille.” In the English slang they are termed:
“anonyma, pretty horse-breaker, demi-rep, tartlet, mot, common Jack,
bunter, trollop, bed-fagot, shake, poll, dollymop, blowen, bulker, gay
woman, unfortunate, barrack-hack, dress lodger, bawdy basket, mauks,
and quædam” (obsolete), &c.

GAFFE, _m. and f._ (thieves’), _sentry_; _thief on the watch_, or
“crow;” _prison warder_, or “bloke.”

  Les gaffes (gardiens) ont la vie dure. Ils tiennent sur
  leurs pattes comme des chats ... si je l’ai manqué, je
  ne me suis pas manqué, moi, je suis sûr d’aller à la
  butte.--_Mémoires de Monsieur Claude_.

Gaffe à gail, _mounted police_; ---- de sorgue, _night watchman_; ----
des machabées, _cemetery watchman_. Etre en ----, faire ----, _to be on
the watch_, “to dick.”

  Riboulet et moi, nous étions restés en gaffe afin de donner
  l’éveil en cas d’alerte.--=VIDOCQ.=

Grivier de ----, _soldier of the watch_. (Popular) Gaffe, _f._, _joke_;
_deceit_; _tongue_, or “red rag.” Avaler sa ----, _to die_, “to snuff
it.” See PIPE. Coup de ----, _loud talking_, “jawing.” Monter une ----,
_to play a trick_; _to deceive_, “to bamboozle,” “to pull the leg.”
(Familiar) Faire une ----, _to take an inconsiderate step_; _to make an
awkward mistake_, “to put one’s foot in it.”

GAFFER (thieves’), _to watch_, “to dick;” _to look_, “to pipe;” ---- la
mirette, _to keep a sharp look-out_. Gaffe les péniches du gonse, _look
at that man’s shoes_. Gaffer, _to cause to stand_; _to stop_.

  Il fallait faire gaffer un roulant pour y planquer les
  paccins (il fallait faire stationner un fiacre pour y
  placer les paquets).--=VIDOCQ.=

GAFFEUR, _m._ (thieves’), _man on the watch_.

GAFFIER, _m._ (thieves’), _pickpocket who operates at markets_; _warder
in a prison or convict settlement_, a “screw.”

GAFFINER (thieves’ and cads’), _to look at_, “to pipe.” Gaffine lago,
la riflette t’exhibe, _look there, the policeman is watching you_, or,
in other words, “pipe there, the bulky is dicking.”

GAFILER (thieves’), _to listen attentively_.

GAGA, _m._ (familiar), _man who, through a life of debauchery, has
become almost an imbecile_.

GAGNIE, _f._ (popular), _buxom lady_.

GAHISTO, _m._ (thieves’), _the devil_, “ruffin,” or “darble.” From the
Basque giztoa, _bad_, _wicked_, according to V. Hugo.

GAI, _adj._ (popular), être ----, _to be slightly tipsy_, or
“elevated.” See POMPETTE. Avoir la cuisse gaie _is said of a woman of
lax morality who is lavish of her favours_.

GAIL, GALIER, _m._ (thieves’), _horse_, “prad.” Vol au ----, _horse
stealing_, or “prad napping.” GAILLARD À TROIS BRINS, _m._ (sailors’),
_able sailor_; _old tar_.

    J’ai travaillé, mangé, gagné mon pain
          parmi
    Des gaillards à trois brins qui me traitaient
         en mousse.
                    =RICHEPIN=, _La Mer_.

GAILLON, _m._ (popular and thieves’), _horse_, “prad, nag, or tit.”

GAILLOTERIE, _f._ (popular), _stable_.

GAIMAR (popular), _gaily_; _willingly_. Allons y ----, _let us look
alive_; _with a will!_

GALAPIAT, GALAPIAN, GALOPIAU, _m._ (popular), _lazy fellow_, or
“bummer;” _street boy_.

  Quelle rigolade pour les gamins! Et l’un de ces galapiats
  qui a peut-être servi chez des saltimbanques, chipe un
  clairon et souffle dedans un air de foire.--=RICHEPIN=, _Le
  Pavé_.

GALBE, _m._ (familiar), _elegance_, _dash_. Etre truffé de ----, _to
be extremely elegant, dashing_, or “tsing tsing.” Galbe, literally
_elegance in the curve of vases, pillars_.

GALBEUX, _adj._ (familiar), _elegant_, _dashing_, “tsing tsing.”

GALERIE, _f._ (familiar), faire ----, to _be one of a number of
lookers-on_. Parler pour la ----, _to address to a person words meant
in reality for the ears of others, or for the public_.

GALETTE, _f._ (popular), _money_, “tin.” For synonyms see QUIBUS.
Boulotter de la ----, _to spend money_. (Military school of Saint-Cyr)
Promenade ----, _general marching out_. Sortie ----, _general holiday_.

GALEUX, _m._ (popular), _the master_, or “boss.” Properly _one who has
the itch_.

GALFÂTRE, _m._ (popular), _idiot_; _greedy fellow_.

  Certes il n’aimait pas les corbeaux, ça lui crevait le
  cœur de porter ses six francs à ces galfâtres-là qui n’en
  avaient pas besoin pour se tenir le gosier frais.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

GALIER, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.”

GALIÈRE, _f._ (thieves’), _mare_.

GALIFARD, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob;” _errand boy_;
(thieves’) _one who is not yet an adept in the art of thieving_.

GALIFARDE, _f._ (popular), _shop-girl_.

GALIMARD, _m._ (artists’), se touche! _The expression is used
in reference to a brother artist who extols his own self or own
productions._ For the following explanation I am indebted to Mr. G. D.,
a French artist well known to the English public:--“Galimard se touche,
phrase que vous avez lue probablement dans tous les Rambuteau de
Paris, a pris origine dans notre atelier Cogniet. Galimard, un artiste
de quelque talent, mais qui se croyait un génie, trouvant qu’on ne
s’occupait pas assez de lui, écrivit sur le salon des articles fort
bien faits mais par trop sévères pour les confrères. Il avait mis au
bas un pseudonyme quelconque. Arrivé au tour de sa fameuse Léda, il ne
tarissait pas d’éloges sur cette peinture vraiment médiocre. Bertall,
que je connaissais fort bien, découvrit le pot aux roses. Galimard
était son propre panégyriste! J’arrive à l’atelier et je dis: ‘Galimard
se fait jouir lui-même, c’est lui l’auteur des articles en question.’
De là, le fameux ‘Galimard se touche’ expression maintenant consacrée
lorsqu’un artiste parle trop de lui-même. Il faut ajouter que les mots
furent écrits dans tous les Rambuteau du Quartier du Temple puis, non
seulement à Paris, mais par toute la France. L’empereur acheta la Léda
après une tentative criminelle de la part d’un malfaiteur et sur la
toile et sur Galimard. On fit une enquête et l’on découvrit que le
malfaiteur n’était autre que ... Galimard. L’affaire en resta là. La
Léda fut placée au Musée du Luxembourg, après cicatrisation des coups
de poignard, bien entendu.”

GALIOTE, _f._ (thieves’), _conspiracy of card-sharpers to swindle a
player_.

GALIPOTER (sailors’), _to smear_.

GALLI-BÂTON, _m._ (popular), _general fight_; _great row_, or “shindy.”

GALLI-TRAC, _m._ (popular), _poltroon_, “cow’s babe.”

GALOCHE, _f._ (thieves’), _chin_; (popular) _a game played with a cork
and halfpence_.

GALONS, _m. pl._ (military), d’imbécile, _long-service stripes_.
Arroser ses ----, _to treat one’s comrades on being made a
non-commissioned officer_; _to pay for one’s footing_.

GALOPANTE, _f._ (popular), _diarrhœa_, or “jerry-go-nimble.”

GALOPÉ, _adj._ (popular), _done hurriedly_, _carelessly_.

GALOPER (popular), _to annoy; to make unwell_. Ça me galope sur le
système, or sur le haricot, _it troubles me_; _it makes me ill_; ----
une femme, _to make hot love to a woman_.

GALOPIN, _m._ (familiar), _small glass of beer at cafés_. Had formerly
the signification of _small measure of wine_.

GALOUBET, _m._ (theatrical), _voice_. Avoir du ----, _to possess a good
voice_. Donner du ----, _to sing_.

  En scène, les fées! Attaquons vivement le chœur d’entrée.
  Du galoubet et de l’ensemble!--=P. MAHALIN.=

GALOUSER (thieves’), _to sing_, “to lip.”

GALTOS, _m._ (sailors’), _dish_. Passer à ----, _to eat_. (Popular)
Galtos, _money_, or “pieces.” See QUIBUS.

GALTRON, _m._ (thieves’), _foal_.

GALUCHE, _f._ (thieves’), _braid_; _lace_.

GALUCHÉ, _adj._ (thieves’), _braided_; _laced_. Combriot ----, _laced
hat_.

GALUCHET, _m._ (popular), _the knave at cards_.

GALUPE, _f._ (thieves’ and popular), _street-walker_, “bunter.” See
GADOUE.

    Les galup’s qu’a des ducatons
    Nous rincent la dent, nous les battons.
                           =RICHEPIN.=

GALUPIER, _m._ (popular), _man who keeps a_ “galupe.” See this word.

GALURE, GALURIN (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.

GALVAUDAGE, _m._ (popular), _squandering of one’s money_; _pilfering_.

GALVAUDER (popular), _to squander one’s money_. Se ----, _to lead a
disorderly life_.

GALVAUDEUSE, _f._ (popular), _lazy, disorderly woman_; _street-walker_.
See GADOUE.

GALVAUDEUX, _m._ (popular), _lazy vagabond_, or “raff;” _disorderly
fellow_; _bad workman_.

GAMBETTES, _f. pl._ (popular), _legs_. From the old word gambe, _leg_.
Jouer des ----, _to run_. See PATATROT.

GAMBIER, _f._ (popular), _cutty pipe_. From the name of the
manufacturer.

GAMBILLARD, _m._ (popular), _active_, _restless man_.

GAMBILLER (popular), _to dance_, “to shake a leg.” Is used by Molière
with the signification of _to agitate the legs_:--

  Oui de le voir gambiller les jambes en haut devant tout le
  monde.--_Monsieur de Pourceaugnac._

GAMBILLES, _f. pl._ (popular), _legs_, or “pins.”

GAMBILLEUR, _m._ (familiar), _political quack_; (thieves’) _dancer_;
---- de tourtouse, _rope-dancer_.

GAMBILLEUSE, _f._ (popular), _girl who makes it a practice of attending
dancing halls_.

GAMBRIADE, _f._ (thieves’), _dance_.

GAME, _f._ (thieves’), _hydrophobia_.

GAMELAD (Breton cant), _porringer_.

GAMELER (thieves’), _to inform against one_, “to blow the gaff.”

GAMELLE, _f._ (sailors’), aux amours, _mistress_. (Popular and
thieves’) Attacher une ----, _to decamp_, _to run away_. See PATATROT.

GAMME, _f._ (popular), _thrashing_, or “wallopping.” Faire chanter une
----, or monter une ----, _to thrash_, “to lead a dance.” See VOIE. The
expression is used by Scarron:--

    Avec Dame Junon sa femme,
    Qui souvent lui chante la game.

GANACHE, _f._ (theatrical), jouer les père ----, _to perform in the
character of a foolish old fellow_. Properly ganache, _an old fool_, “a
doddering old sheep’s head.”

GANCE, _f._ (thieves’), _a gang_, or “mob.” The Slang Dictionary says
“mob” signifies _a thief’s immediate companions_, as “our own mob.”

GANDILLE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker;” _dagger_, or “cheery;”
_knife_, or “chive.”

GANDIN, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” Literally a frequenter
of the “Boulevard de Gand,” now Boulevard des Italiens. For list
of synonymous expressions see GOMMEUX. (Second-hand clothes-men’s)
Gandin, _fine words to attract purchasers_. Monter un ----, _to entice
a purchaser in_; _to get a customer_. (Thieves’) Gandin, a “job” _in
preparation, or quite prepared_; ---- d’altèque, _the insignia of any
order_. Hisser un ----, _to deceive_, “to kid,” or “to best.” See
JOBARDER.

GANDINERIE, _f._, GANDINISME, _m._ (familiar), _the world of gandins_,
or “swelldom.”

GANDOUSE, _f._ (popular), _mud_, _dirt_.

GANNALISER (familiar), _to embalm_. From Gannal, name of a
practitioner. The expression is little used.

GANT, _m._ (popular), moule de ----, _box on the ear_. Properly _mould
for a glove_.

GANTER (cocottes’), 5½, _to be close-fisted_; ---- 8½, _to be
open-handed_.

GANTIÈRE, _f._ (familiar), _disreputable establishment where the female
assistants make a show of selling gloves or perfumery, but where they
retail anything but those articles_.

GANTS DE PIED, _m. pl._ (military), _wooden shoes_.

GARÇON, _m._ (popular), à deux mains, _slaughterer_; ---- de bidoche,
_butcher boy_. (Thieves’) Garçon, _thief_, “prig.” Un brave ----, _an
expert thief_. Un ---- de campagne, or de cambrouse, _highwayman_.
Termed formerly in the English cant “bridle-cull.”

  La cognade à gayet servait le trèpe pour laisser abouler
  une roulotte farguée d’un ratichon, de Charlot et de son
  larbin, et d’un garçon de cambrouse.--=VIDOCQ.= (_The
  horse-police were keeping back the crowd in order to
  open a passage for a cart which contained a priest, the
  executioner, his assistant, and a highwayman._)

GARDANNE, _f._ (familiar), _odd piece of silk_.

GARDE, _m. and f._ (popular), national, _lot of bacon rind_. Gardes
nationaux, _beans_. (Familiar) Descendre la ----, _to die_, “to kick
the bucket.” See PIPE. Vieille ----, _superannuated cocotte_, or
“played out tart.”

  Il pouvait citer tel et tel, des noms, des gentilshommes de
  sang plus bleu que le sien, aujourd’hui collés légitimement
  et très satisfaits, et pas reniés du tout, avec de vraies
  roulures, avec des vieilles-gardes!--=RICHEPIN=, _La Glu_.

GARDE-MANGER, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.

GARDE-PROYE (thieves’), _wardrobe_.

GARDER (familiar), se ---- à carreau, _to take precautions in view of
future mishaps_.

GARDIEN, _m._ (popular and thieves’), ange ----, _man who undertakes to
see drunkards home_; _rogue who offers to see a drunkard home, robs,
and sometimes murders him_.

GARÉ, _adj._ (popular), des voitures _is said of a steady, prudent man,
or of one who has renounced a disreputable way of living_.

GARE-L’EAU, m. (thieves’), _chamber-pot_, or “jerry.”

GARGAGOITCHE, _f._ (thieves’ and cads’), _face_, or “mug.”

GARGARISER (familiar and popular), se ----, _to drink_, “to wet one’s
whistle.” For synonyms see RINCER. The expression is old.

  Donnez ordre que buvons, je vous prie; et faictes tant
  que nous ayons de l’eau fraische pour me gargariser le
  palat.--=RABELAIS=, _Pantagruel_.

Se ---- le rossignolet, _to drink_, “to have a quencher.”

GARGARISME, _m._ (popular), _a drink_, a “drain,” or “quencher.”
(Familiar) Faire des gargarismes, _to trill when singing_.

GARGAROUSSE, _f._ (popular and thieves’), _throat_, or “gutterlane;”
_face_, or “mug.” (Sailors’) Se suiver la ----, _to eat_; _to drink_,
or “to splice the mainbrace.”

GARGOINE, _f._ (popular and thieves’), _throat_, formerly “gargamelle;”
_mouth_, or “potato-trap.” Termed formerly “potato-jaw,” according to a
speech of the Duke of Clarence’s to Mrs. Schwellenberg:--

  “Hold you your potato-jaw, my dear,” cried the Duke,
  patting her.--_Supplementary English Glossary._

Se rincer la ----, _to drink_, “to smile, to see a man” (American).

GARGOT, _m._ (familiar and popular), _restaurant_; _cheap
eating-house_. Some of the restaurants in Paris have two departments,
the cheap one on the ground floor, and a more respectable one higher up.

GARGOUENNE. See GARGOINE.

GARGOUILLADE, _f._ (popular), _rumbling noise in the stomach_.

GARGOUILLE; GARGOUINE; GARGUE, _f._ (popular), _face_; _mouth_. For
list of synonyms see PLOMB.

GARGOUSSE, _f._ (sailors’), avec le cœur en ----, _with sinking heart_.

    Un’ brise à fair’ plier l’pouce,
      Rigi, rigo, riguingo,
    Avec le cœur en gargousse,
      Rigi, rigo, riguingo,
    Ah! riguinguette.
           =J. RICHEPIN=, _La Mer_.

GARGOUSSES DE LA CANONNIÈRE (popular), _turnips, cabbages, or beans_.

GARIBALDI, _m._ (familiar), _red frock_; _sort of hat_. (Thieves’) Coup
de ----, _blow given by butting at one’s stomach_.

GARNAFFE, _f._ (thieves’), _farm_.

GARNAFFIER, _m._ (thieves’), _farmer_, or “joskin.”

GARNIR (popular), se ---- le bocal, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.

GARNISON, _f._ (popular), _lice_, “grey-backed uns.”

GARNO, _m._ (popular), _lodging-house_, “dossing crib.”

GAS, _m._ (familiar and popular), for gars, _boy_; _fellow_. Grand
----, _tall chap_. Mauvais ----, _ill-tempered fellow_. (Roughs’) Gas
de la grinche, _thief_. Faut pas frayer avec ça, c’est un ---- de la
grinche, _you must not keep company with the fellow, he is a thief_. Un
---- qui flanche, _a hawker_. (Thieves’) Fabriquer un ---- à la flan, à
la rencontre, or à la dure, _to attack a man at night and rob him_, “to
jump a cove.”

GASPARD, _m._ (popular), _cunning fellow_, or “sharp file;” _rat_;
_cat_, or “long-tailed beggar.” Concerning this expression there is a
tale that runs thus: A boy, during his first very short voyage to sea,
had become so entirely a seaman, that on his return he had forgotten
the name for a cat, and pointing to Puss, asked his mother “what she
called that ’ere long-tailed beggar?” Accordingly, sailors, when they
hear a freshwater tar discoursing too largely on nautical matters, are
very apt to say, “but how, mate, about that ’ere long-tailed beggar?”

GÂTEAU, _m._ (popular), feuilleté, _shoe out at the sole_. (Thieves’)
Avoir du ----, _to get one’s share of booty_, “to stand in.”

GÂTE-PÂTE, _m._ (popular), _redoubtable wrestler_.

GÂTER (popular), de l’eau, _to void urine_, “to lag.” Se ---- la
taille, _to become pregnant_, or “lumpy.”

GÂTEUSE, _f._ (familiar), _long garment worn over clothes to protect
them from the dust_.

GÂTISME, _m._ (familiar), _stupidity_. Le ---- littéraire, _decaying
state of literature_.

GAUCHER, GAUCHIER, _m._ (familiar), _member of the Left whether in the
Assemblée Nationale or Senate_.

GAUDILLE, or GANDILLE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.”

GAUDINEUR, _m._ (popular), _house decorator_. Probably from gaudir,
_to be merry_, house decorators having the reputation of being
light-hearted.

GAUDISSARD, _m._ (familiar), _commercial traveller_, from the name of a
character of Balzac’s; _practical joker_; _jovial man_.

GAUDRIOLER (familiar), equivalent to “dire des gaudrioles,” _to make
jests of a slightly licentious character_.

GAUDRIOLEUR, _m._ (familiar), _one fond of_ gaudrioler (which see).

GAUFRES, _f. pl._ (popular), faire des ----, _is said of pock-marked
persons who kiss one another_. Moule à ----, _pock-marked face_, or
“cribbage-faced.”

GAULE, _f._ (popular), d’omnicroche, _omnibus conductor_. Une gaule,
properly _a pole_. (Thieves’) Gaules de schtard, _bars of a cell
window_.

GAULÉ, _m._ (popular), _cider_.

GAUX, _m._ (thieves’), _lice_, “grey-backed uns;” ---- picantis,
_lice in clothing_. Basourdir les ----, _to kill lice_.

GAVE, _adj. and f._ (popular and thieves’), _drunken man_,
“lushington;” _stomach_.

    Va encore à l’cave,
    Du cidre il faut
      Plein la gave,
    Du cidre il faut
      Plein l’gaviot.

    =RICHEPIN.=

Etre ----, _to be intoxicated_. See POMPETTE.

GAVÉ, _m._ (thieves’), _drunkard_. Faire les gavés, _to rob drunkards_;
_to go_ “bug-hunting.” (Popular) Gavé, _term of contempt applied to
rich people_. From gaver, _to glut_.

    Y a des gens qui va en sapins,
    En omnibus et en tramways,
    Tous ces gonc’s-là, c’est des clampins,
    Des richards, des muf’s, des gavés.

    =RICHEPIN.=

GAVEAU, _m._ (thieves’), tortiller le ----, _to kill one by
strangulation_.

GAVIOLÉ. See GAVÉ.

GAVIOT, _m._ (popular), _throat_; _mouth_. See PLOMB. Figuratively
_stomach_.

    Mais quoi! ces ventrus sur leurs pieds
    N’peuvent plus supporter leur gaviot.

    =RICHEPIN.=

GAVOT. See GAVÉ.

GAVROCHE, _m._ (familiar), _Paris street boy_. Faire le ----, _to talk
or act as an impudent boy_.

GAY, _adj._ (thieves’), _ugly_; _queer_, or “rum.”

GAYE. See GALIOTE.

GAYET, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.” Termed also “gail.” La
cognade à ----, _mounted police_. Des gayets, _rogues who prowl about
the suburbs just outside the gates of Paris_.

  C’étaient des rôdeurs de barrière ... c’étaient des
  gayets.--_Mémoires de Monsieur Claude._

GAZ, _m._ (popular), allumer son ----, _to look attentively_, “to
stag.” Eteindre son ----, _to sleep_, “to doss;” _to die_, “to snuff
it.” See PIPE. Prendre un coup de ----, _to have a dram of spirits_.

GAZETTE, _f._ (familiar), lire la ----, _to eat nothing_.

GAZIER, _m._ (popular), _humbug_.

GAZON, _m._ (popular), _wig_, or “periwinkle;” _hair_, or “thatch.”
N’avoir plus de ---- sur la plate-bande, or sur le pré, _to be bald_.
See AVOIR. Se ratisser le ----, _to comb one’s hair_.

GAZONNER (popular), se faire ---- la plate-bande, _to provide oneself
with a wig_.

GAZOUILLER (popular), _to speak_; _to sing_; _to stink_.

  Oh! la la! ça gazouille, dit Clémence en se bouchant le
  nez.--=ZOLA.=

GÉANT, _m._ (thieves’), montagne de ----, _gallows_, “scrag,” “nobbing
cheat,” or the obsolete expression “government sign-post.”

GEINDRE, _m._ (popular), _journeyman baker_. Properly _to groan
heavily_.

GENDARME, _m._ (popular), _red herring_; _mixture of white wine, gum,
and water_; _one-sou cigar_; _pressing iron_.

GÉNÉRAL, _m._ (popular), le ---- macadam, _the street_, or “drag.”

GÊNEUR, _m._ (familiar), _bore_.

GÉNISSE, _f._, _woman of bad character_. See GADOUE.

GÉNITEUR, _m._ (popular), _father_.

GENOU, _m._ (familiar), BALD PATE.

GENRE, _m._ (familiar), grand ----, _pink of fashion_. C’est tout à
fait grand ----, _it is quite “the” thing_. Se donner du ----, _to
assume fashionable ways or manners in speech or dress_; _to look
affected, to have_ “highfalutin airs.”

GENREUX, _adj. and m._ (familiar), _elegant_; _fashionable_, “dasher,”
“tsing tsing;” _one who gives himself airs_.

GENS, _m. pl._ (popular), être de la société des ---- de lettres,
_to belong to a tribe of swindlers who extort money by threatening
letters_, “socketers.”

GENTILHOMME SOUS-MARIN, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.”
For synonyms see POISSON.

GEORGET, _m._ (popular), _waistcoat_, “benjy.”

  Les rupines et marquises leur fichent, les unes un georget,
  les autres une lime ou haut-de-tire, qu’ils entrolent
  au barbaudier de castu, ou à d’autres qui les veulent
  abloquir.--_Le Jargon de l’Argot._ (_The ladies and wives
  give them, some a waistcoat, others a shirt, or a pair of
  breeches, which they take to the hospital overseer, or to
  others who are willing to buy them._)

GERBABLE, _m._ (thieves’), _prisoner who is sure to be convicted_, _who
is_ “booked.”

GERBE, _m._ (thieves’), trial, or “patter;” _sentence_. Planque de
----, _assize court_. Le carré des petites gerbes, _the police court_.

GERBÉ, _adj._ (thieves’), _sentenced_, or “booked.”

  On dit qu’il vient du bagne où il était gerbé à 24 longes
  (condamné à 24 ans).--=VIDOCQ.=

Etre ---- à viocque, _to be sentenced to penal servitude for life_, or
“settled.”

GERBEMENT, _m._ (thieves’), _trial_; called also “sapement.”

  La conversation roulait sur les camarades qui
  étaient au pré, sur ceux qui étaient en gerbement
  (jugement).--=VIDOCQ.=

GERBER (thieves’), _to sentence_.

  Te voilà pris par la Cigogne, avec cinq vols qualifiés,
  trois assassinats, dont le plus récent concerne deux riches
  bourgeois ... tu seras gerbé à la passe.--=BALZAC.=

GERBERIE, _f._ (thieves’), _court of justice_.

GERBIER, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak;” _barrister_, or
“mouthpiece.” Mec des gerbiers, _executioner_.

GERBIERRES, _f. pl._ (thieves’), _skeleton keys_, or “screws.”

GERCE, _f._ (thieves’), _wife_, or “mollisher;” mattress; (popular)
_woman with unnatural passions_. Un qui s’est fait poisser la ----, _a
Sodomist_.

GERMANIE, _f._, aller en ----. See ALLER.

GERMINY, _m._ (familiar and popular), _Sodomist_. From the name of a
nobleman who a few years ago was tried for an unnatural offence.

GERMINYSER (familiar and popular), se faire ----, _to be a Sodomist_.

GERNAFLE, _f._ (thieves’), _farm_.

GERNAFLIER, _m._ (thieves’), _farmer_, or “joskin.”

GÉRONTOCRACIE, _f._ (familiar), _narrow-mindedness_.

GÉSIER, _m._ (popular), _throat_. Se laver le ----, _to drink_.

GESSEUR, _m._ (popular), _fussy man_; _eccentric man_, a “rum un’.”

GESSEUSE, _f._ (popular), _prude_; _female who gives herself airs_.

GESTES. See ACCENTUER.

GET, GETI, _m._ (thieves’), _reed_, _cane_.

G--G, _m._ (popular), avoir du ----, _to have good sense_, “to know
what’s o’clock,” “to be up to a trick or two.”

GI, or GY (thieves’), _yes_, or “usher.”

GIBASSES, _f. pl._ (popular), _large skinny breasts_.

GIBELOTTE DE GOUTTIÈRE, _f._ (popular), _cat stew_.

GIBERNE, _f._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.

GIBIER, _m._ (popular), à commissaire, _woman of disorderly or drunken
habits_; ---- de Cayenne, _incorrigible thief_, or “gallows’ bird.”

GIBOYER, _m._ (literary), _journalist of the worst sort_. From a play
by Emile Augier.

GIBUS, _m._ (familiar), _hat_, or “stove pipe.” See TUBARD.

GIGOLETTE, _f._ (popular), _girl of the lower orders who leads a more
than fast life, and is an assiduous frequenter of low dancing-halls_.

    Si tu veux être ma gigolette,
    Moi, je serai ton gigolo.

    _Parisian Song._

GIGOLO, _m._ (popular), _fast young man of the lower orders_, _a kind
of_ “’Arry,” _the associate of a_ GIGOLETTE (which see).

GIGOT, _m._ (popular), _large thick hand_, “mutton fist.”

GIGUE ET JON! _bacchanalian exclamation of sailors_.

    Largue l’écoute! Bitte et bosse!
    Largue l’écoute! Gigue et jon!
    Largue l’écoute! on s’y fout des bosses.
    Chez la mère Barbe-en-jonc.

    =RICHEPIN=, _La Mer_.

GILBOQUE, _m._ (thieves’ and cads’), _billiards_. Termed “spoof” in the
English slang.

GILET, _m._ (popular), s’emplir le ----, _to eat or drink_. Avoir le
---- doublé de flanelle _is said of one who has comforted himself with
a plate of thick, hot soup_. The English use the term “flannel” or “hot
flannel” for a comforting drink of a hot mixture of gin and beer with
nutmeg, sugar, &c. According to the _Slang Dictionary_ there is an
anecdote told of Goldsmith helping to drink a quart of “flannel” in a
night-house, in company with George Parker, Ned Shuter, and a demure,
grave-looking gentleman, who continually introduced the words “crap,”
“stretch,” “scrag,” and “swing.” Upon the Doctor asking who this
strange person might be, and being told his profession, he rushed from
the place in a frenzy, exclaiming, “Good God! and have I been sitting
all this while with a hangman?” Un ---- à la mode, _opulent breasts_.
(Familiar) Un ---- en cœur, _a dandy_, or “masher.”

  Amantha, que Corbois avait complètement perdue de vue,
  était aux Bouffes et faisait la joie des gilets en
  cœur.--=E. MONTEIL.=

GILLE, _m._ (popular), faire ----, _to run away_, “to slope,” “bolt.”
See PATATROT. The expression is old.

    Jupin leur fit prendre le saut.
    Et contraignit de faire gille,
    Le grand Typhon jusqu’en Sicile.

    =SCARRON.=

Faire ---- déloge (obsolete), _to decamp_.

GILMONT, _m._ (thieves’), _waistcoat_, or “benjy.”

GILQUIN, _m._ (popular), coup de ----, _blow with the fist_, a “bang,”
or “biff” (Americanism).

GIMBLER (sailors’), _to moan_. Le vent gimble, _the wind moans, roars_.

    Bon! qu’il gimble tant qu’il voudra dans les agrès!
    Nous en avons troussé bien d’autres au plus près.
    Ce n’est pas encore lui qui verra notre quille.
    Souffle, souffle, mon vieux! souffle à goule écarquille!

    =RICHEPIN=, _La Mer_.

GIN (thieves’), à son ----, _see! behold!_ This expression has been
reproduced in the spelling of my informant, an associate of thieves.

GINGIN, _m._ (popular), _good sense_; _behind_. See VASISTAS.

GINGINER (popular), _to make one’s dress bulge out_; _to ogle_; _to
flirt_.

GINGLARD, GINGLET, or GINGUET, _m._ (popular), _thin sour wine_.

GIRAFE, _f._ (popular), grande ----, petite ----, _spiral flights of
steps_, _in the Seine swimming baths, with a lower and upper landing
serving as diving platforms._

GIROFLE, _adj._ (thieves’), _pretty_, “dimber.” Largue ----, _pretty
girl_, or “dimbermort.”

GIROFLERIE, _f._ (thieves’), _amiability_.

GIROFLETER (popular), _to smack one’s face_, “to warm the wax of one’s
ear.” Synonymous of “donner du sucre de giroflée.”

GIROLE (thieves’), expression of assent: _so be it_, “usher.”

  Il y a deux menées de ronds en ma henne et deux ornies en
  mon gueulard, que j’ai égraillées sur le trimar; bions les
  faire riffoder, veux-tu?--Girole, et béni soit le grand
  havre qui m’a fait rencontrer si chenâtre occasion.--_Le
  Jargon de l’Argot._ (_There are two dozen halfpence in my
  purse and two hens in my wallet, which I have caught on
  the road; we will cook them, if you like?--Certainly, and
  blessed be the Almighty who made me fall in with such a
  piece of good luck._)

GIRONDE, _adj. and f._ (thieves’), _gentle_; _pretty_, “dimber;”
_pretty woman or girl_, “dimbermort.” Also _a girl of bad character_,
_a_ “bunter.”

GIRONDIN, _m._ (thieves’), _simple-minded fellow_, “flat,” or “jay.” Le
---- a donné, “the jay has been flapped.”

GIRONDINE, _f._ (thieves’), _handsome young girl_, or “dimbermort.”

GÎTE, _m._ (popular), dans le ----, _something of the best_. An
allusion to gîte à la noix, _savoury morsel of beef._

GITRE (thieves’), _I have._

  Gitre mouchaillé le babillard.--_Le Jargon de l’Argot._ (_I
  have looked at the book._)

GIVERNER (popular), _to prowl about at night_.

GIVERNEUR, _m._ (popular), _one who prowls at night_; (thieves’) ----
de refroidis, _one who drives a hearse_.

GLACE, _f. and m._ (familiar and popular), passer devant la ----, _to
enjoy gratis the favours of a prostitute at a brothel_; _to pay for the
reckoning at a café_. An allusion to the large looking-glass behind the
counter. (Popular) Un ----, _glass of wine_. Sucer un ----, _to drink a
glass of wine_.

GLACÉ, _adj._ (popular and thieves’), pendu, _street lamps used till
they were superseded by the present gas lamps_. A few are still to be
seen in some lanes of old Paris.

  Les pendus glacés, ce sont ces gros réverbères à quatre
  faces de vitre verte carrées comme des glaces ... ce sont
  ces réverbères abolis qui pendent au bout d’une corde
  accrochée à un bras de potence.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

GLACIÈRE PENDUE, _f._ (thieves’). See GLACÉ.

GLACIS, _m._ (popular), se passer un ----, _to drink_, “to take
something damp,” or “to moisten one’s chaffer.” See RINCER.

GLADIATEUR, _m._ (military), _shoe_. An ironical allusion to the
fleetness of the celebrated racer Gladiateur.

GLAIRE, _f._ (popular), pousser sa ----, _to talk_, “to jaw.” As-tu
fini de pousser ta ----, _don’t talk so much_, which may be rendered by
the Americanism, “don’t shoot off your mouth.”

GLAIVE, _m._ (freemasons’), _carving-knife_; (thieves’) _guillotine_.
Passer sa bille au ----, _to be guillotined_. See FAUCHÉ.

GLAIVER (thieves’), _to guillotine_.

GLAO (Breton cant), _rain._.

GLAOU (Breton cant), _firebrands_.

GLAS, _m._ (popular), _dull man with a dismal sort of conversation_,
“croaker.”

GLAVIOT, _m._ (popular), _expectoration_, or “gob.”

GLAVIOTER (popular), _to expectorate_.

GLAVIOTEUR, _m._ (popular), _man who expectorates_.

GLIER, GLINET, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin.” From sanglier, _a
wild boar_. Le ---- t’entrolle en son pasclin, _the devil take you to
his abode!_

GLISSANT, _m._ (thieves’), _soap_.

GLISSER (popular), _to die_, “to stick one’s spoon in the wall,” “to
kick the bucket,” or “to snuff it.” See PIPE.

GLOBE, _m._ (popular), _head_, or “nut,” see TRONCHE; _stomach_. S’être
fait arrondir le ----, _to have become pregnant_, or “lumpy.”

GLOUGLOUTER (popular), _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER.

GLOUSSER (popular), _to talk_, “to jaw.”

GLUANT, _m._ (cads’ and thieves’), _penis_; _baby_, “kinchin.”

    Paraît que j’suis dab’l ça m’esbloque.
    Un p’tit salé, à moi l’salaud!
    Ma rouchi’ doit batt’ la berloque.
    Un gluant, ça n’f’rait pas mon blot.

    =RICHEPIN.=

GLUAU, _m._ (popular), _expectoration_. (Thieves’) Poser un ----, _to
arrest_, “to smug.” See PIPER. Gluau, properly _a twig smeared over
with bird-lime_.

GLUTOUSE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.”

GNAC, _m._ (popular), _quarrel_.

GNAFFÉ, _adj._ (popular), _clumsily done_.

GNAFLE, _f._ (popular), _bad throw_. Après ---- raffle, _constant
ill-luck_.

GNIAFF, _m._ (familiar), _bad workman_; _writer or journalist of the
worst description_; (shoemakers’) _working shoemaker_.

GNIAFFER (popular), _to work clumsily_.

GNIASSE (cads’ and thieves’), mon ----, _I, myself_, “No. 1.” Ton ----,
_thou, thee_. Son ----, _he, him_; _I, myself_. Un ----, _a fellow_, a
“cove.” Un bon ----, _a good fellow_, a “brick.”

GNIFF, _adj._ (popular), ce vin est ----, _that wine is clear_.

GNIOL, GNIOLE, GNOLLE, _adj._ (popular), _silly_; _dull-witted_. Es-tu
assez ----! _how silly_, or _what a_ “flat” _you are!_

  On voulait nous mettre à la manque pour lui (nous le faire
  livrer), nous ne sommes pas des gnioles!--=BALZAC.=

GNOGNOTTE, _f._ (familiar and popular). The expression has passed into
the language; _thing of little worth_, “no great scratch.”

  Ce farceur de Mes-Bottes, vers la fin de l’été, avait eu le
  truc d’épouser pour de vrai une dame, très décatie déjà,
  mais qui possédait de beaux restes; oh! une dame de la rue
  des Martyrs, pas de la gnognotte de barrière.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

GNOL-CHY (popular), abbreviation of Batignolles-Clichy.

GNOLE, _f._ (popular), _slap_, “clout,” “wipe;” or, as the Americans
have it, “biff.” Abbreviation of torgnole.

GNON, _m._ (popular), _blow_, “clout,” “bang,” or “wipe;” _bruise_, or
“mouse.”

GNOUF-GNOUF, _m._ (theatrical), _monthly dinner of the actors of the
Palais Royal Theatre_. When ceremonious, the members are called,
“Gnouf-gnoufs d’Allemagne;” when bacchanalian, “Gnouf-gnoufs de
Pologne.”

GO, parler en ----, _is to use that syllable to disguise words_.

GOBAGE, _m._ (popular), _love_.

GOBANTE, _f._ (popular), _attractive woman_. From gober, _to like_.

GOBBE, GOBELOT, _m._ (thieves’), _chalice_.

GOBELET, _m._ (thieves’), être sous le ----, _to be in prison_, or “put
away.”

GOBELIN, _m._ (thieves’), _thimble_.

GOBELOT. See GOBBE.

GOBE-MOUCHES, _m._ (thieves’), _spy_, “nark,” or “nose.”

GOBE-PRUNE, _m._ (thieves’), _tailor_. Termed also pique-poux, and in
the English slang a “cabbage contractor,” “steel-bar driver,” “button
catcher.”

GOBER (familiar and popular), _to like_; _to love_; _to please_. Je te
gobe, _you please me_; _I like you_. Gober la chèvre, or ---- son bœuf,
_to get angry_, “to get one’s monkey up,” “to lose one’s shirt,” “to
get into a scot.” Termed “to be in a swot” at Shrewsbury School. Se
----, _to have a high opinion of oneself_; _to love oneself too much_.

  Non, non, pas de cabotins. Le vieux Bosc était toujours
  gris; Prullières se gobait trop.--=ZOLA=, _Nana_.

La ----, _to be the victim_; _to have to pay for others_; _to be
ruined_; _to believe a false assertion_. Synonymous, in the latter
sense, of the old expression, “gober le morceau.”

  Mais je ne suis pas homme à gober le morceau.--=MOLIÈRE=,
  _Ecole des Femmes_.

  Cent pas plus loin, le camelot a recommencé son truc,
  après avoir ri, avec son copain, des pantes qui la
  gobent!--=RICHEPIN.= (_A hundred steps further the sharper
  again tries his dodge, after laughing with his chum at the
  flats who take it in._)

Si nous échouons, c’est moi qui la gobe, _if we fail, I shall be made
responsible_.

GOBESON, _m._ (thieves’), _drinking-glass_, or “flicker;” _cup_;
_chalice_.

GOBET, _m._ (popular), _piece of beef_, “a bit o’ bull.” Had formerly
the signification of _dainty bit_.

  Laisse-moi faire, nous en mangerons de bons gobets
  ensemble.--=HAUTEROCHE=, _Crispin Médecin_.

Gobet, _disorderly workman_. Mauvais ----, _scamp_, or “bad egg.”

GOBETTE, _f._ (thieves’), _drinking-glass_, or “flicker.” Payer la
----, _to stand treat_.

GOBEUR, _m._ (familiar), _credulous man_, “flat.”

GOBICHONNADE, _f._ (familiar and popular), _gormandizing_.

GOBICHONNER (familiar and popular), se ----, _to regale oneself_.

  Il se sentit capable des plus grandes lâchetés pour
  continuer à gobichonner.--=BALZAC.=

GOBICHONNEUR, _m._, gobichonneuse, f. (familiar and popular),
_gormandizer_, “grand paunch.”

GOBILLEUR, _m._ (thieves’), _juge d’instruction, a magistrate who
instructs cases, and privately examines prisoners before trial_.

GOBSECK, _m._ (familiar), _miser_, “skinflint,” or “hunks.” One of the
characters of Balzac’s _Comédie Humaine_.

GODAILLE, _f._ (popular), _amusement_; _indulgence in eating and
drinking_.

  On doit travailler, ça ne fait pas un doute: seulement
  quand on se trouve avec des amis, la politesse passe avant
  tout. Un désir de godaille les avait peu à peu chatouillés
  et engourdis tous les quatre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

GODAN, _m._ (popular), _falsehood_. Connaître le ----, _to be
wide-awake_, _not easily duped_, “to know what’s o’clock.” Monter un
---- à quelqu’un, _to seek to deceive one, or_ “best” _one_.

GODANCER (popular), _to allow oneself to be duped_, “to be done brown.”

GODARD, _m._ (popular), _a husband who has just become a father_.

GODDAM, or GODDEM, _m._ (popular), _Englishman_.

  (Entraînant l’Anglais.) Maintenant, allons jouer des
  bibelots ... voilà un goddam qui va y aller d’autant.
  --=P. MAHALIN.=

GODET, _m._ (popular), _drinking glass_. A common expression among the
lower orders, and a very old one.

GODICHE, _adj._ (familiar and popular), _simple-minded_, _foolish_.

  Que tu es donc godiche, Toinon, de venir tous les matins
  comme ça.--=GAVARNI.=

GODILLER (popular), _to be merry_; _to be carnally excited_.

GODILLEUR, _m._ (popular), _man who is fond of the fair sex_, a
“molrower,” or “beard-splitter.”

GODILLOT, _m._ (popular), _military shoe_. From the name of the maker;
(military) _recruit_, or “Johnny raw.”

GODIVEAU RANCE, _m._ (popular), _stingy man_.

  Tu peux penser si je le traite de godiveau rance chaque
  fois qu’il me refuse un petit cadeau.--=E. MONTEIL.=

GOFFEUR, _m._ (thieves’), _locksmith_. From the Celtic goff, _a smith_.

GOGAILLE, _f._ (popular), _banquet_.

GOGO, _m._ (familiar), _simple-minded man who invests his capital in
swindling concerns_, “gull;” _man easily fleeced_.

  Quand les allumeurs de l’Hôtel des Ventes eurent jugé le
  gogo en complet entraînement, il y eut un arrêt momentané
  parmi les enchères intéressées.--=A. SIRVEN.=

(Popular) Gogo, _greenhorn_, “flat.” The term, with this signification,
is hardly slang. Villon uses it in his _Ballade de Villon et de la
Grosse Margot_ (15th century).

  Riant, m’assiet le poing sur mon sommet, Gogo me dit, et me
  fiert le jambot.

GOGOTTE, _adj._ (popular), _spiritless; weak; bad_. From gogo. Avoir la
vue ----, _to have a weak sight_. A corruption of cocotte, _disease of
the eyes_.

GOGUENAU, GOGUENO, GOGUENOT, _m._ (military), _tin can holding one
litre, used by soldiers to make coffee or soup_; also _howitzer_;
(military and popular) _privy_. Passer la jambe à Thomas ----, _to
empty the privy tub_. Hirondelle de ----, _low street-walker_, or
“draggle-tail.” See GADOUE.

GOGUETTE, _f._ (popular), _vocal society_; _wine-shop_. Etre en ----,
_to be merrily inclined; to be enjoying oneself, the bottle being the
chief factor in the source of enjoyment_.

GOGUETTER (popular), _to make merry_. From the old word goguette,
_amusement_.

GOGUETTIER, _m._ (popular), _member of a vocal society_.

GOINFRE, _m._ (thieves’), _precentor_. An allusion to his opening his
mouth like that of a glutton.

GOIPER (thieves’), _to prowl at night for evil purposes_, “quærens quem
devoret.”

GOIPEUR, _m._ (thieves’), _night thief_.

GOIPEUSE, _f._ (thieves’), _prostitute who prowls about the country_.
See GADOUE.

GOÎTREUX, _m._ (familiar), _silly fellow_; _man devoid of all
intellectual power_. Synonymous of crétin.

GOJE (Breton cant), _well_; _yes_.

GOLGOTHER (familiar), _to give oneself the airs of a martyr_. The
allusion is obvious.

GOMBERGER (thieves’), _to reckon_.

GOMBEUX, _adj._ (popular), _nasty_.

GOMME, _f._ (familiar), _fashion_; _elegance_, “swelldom.” La haute
----, _the_ “pink” _of fashion_. Etre de la ----, _to be a dandy_, a
“masher.” See GOMMEUX. The term formerly signified excellence, and was
used specially in reference to wine.

    Mais non pas d’un pareil trésor,
    Que cette souveraine gomme.

    _Parnasse des Muses._

GOMMEUSE, _f._ (familiar), _showily dressed girl or woman_, a “dasher.”

GOMMEUX, _adj. and m._ (familiar), _pretty_; _dandy_.

  C’était elle qui, pour la première fois, recevant un de ses
  amants astiqué des pieds à la tête, empesé, ciré, frotté,
  tiré, semblant, en deux mots, trempé dans de la gomme
  arabique en dissolution, avait dit de lui: un gommeux! Le
  petit-crevé avait un successeur.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.

The different appellations corresponding to various periods are
as follows:--Under Louis XIV., “mouchar, muguet, petit-maître,
talon-rouge.” After the revolution of 1793, “muscadin.” Under
the government of the Directoire from ’95 to ’99, “incroyable,
merveilleux.” Then from the Restoration come in succession, “mirliflor,
élégant, dandy, lion, fashionable, and gandin.” Under the Third Empire,
“cocodès, crevé, petit-crevé, col-cassé.” From 1870 to the present day,
“gommeux, luisant, poisseux, boudiné, pschutteux, exhumé, gratiné,
faucheur, and finally bécarre.” The English have the terms “swell,
gorger, masher,” and the old expression “flasher,” mentioned in the
following quotation from the _English Supplementary Glossary_:--

  They are reckoned the flashers of the place, yet everybody
  laughs at them for their airs, affectations, and tonish
  graces and impertinences.--=MADAME D’ARBLAY=, _Diary_.

The _Spectator_ termed a dandy a “Jack-pudding,” and Goldsmith calls
him a “macaroni,” “The Italians,” he says, “are extremely fond of a
dish they call macaroni, ... and as they consider this as the _summum
bonum_ of all good eating, so they figuratively call everything
they think elegant and uncommon macaroni. Our young travellers, who
generally catch the follies of the countries they visit, judged that
the title of _macaroni_ was very applicable to a _clever fellow_; and
accordingly, to distinguish themselves as such, they instituted a
club under this denomination, the members of which were supposed to
be the standards of _taste_. The infection at St. James’s was soon
caught in the City, and we have now macaronies of every denomination,
from the Colonel of the Train’d-Bands down to the printer’s devil or
errand-boy. They indeed make a most ridiculous figure, with hats of an
inch in the brim, that do not cover, but lie upon the head; with about
two pounds of fictitious hair, formed into what is called a _club_,
hanging down their shoulders, as white as a baker’s sack; the end
of the skirt of their coat reaching not down to the first button of
their breeches.... Such a figure, essenced and perfumed, with a bunch
of lace sticking out under _its_ chin, puzzles the common passenger
to determine the _thing’s_ sex; and many have said, _by your leave,
madam_, without intending to give offence.”

The Americans give the name of “dude” to one who apes the manners of
swells. It may be this word originated from a comparison between the
tight and light-coloured trousers sported by swells, and the stem of
a pipe termed “dudeen” by the Irish. Compare the French expression
“boudiné,” literally _sausage-like_, for a swell in tight clothing.

GOMORRHE, _m._ (familiar), un émigré de ----, _Sodomite_.

GONCE, GONSE, GONZE, _m._ (thieves’), _man_, or “cove.”

GONCESSE, GONZESSE, _f._ (thieves’), _woman_, “hay-bag, cooler, or
shakester.”

GONCIER, or GONCE, _m._ (thieves’), man, or “cove.”

GONDOLÉ, _adj._ (thieves’ and popular), avoir l’air ----, _to look
ill_. Un homme ----, _high-shouldered man_.

GONFLE-BOUGRES, _m._ (thieves’), _beans_, the staple food of prisoners.

GONFLER. See BALLON. (Popular) Se ----, _to be elated_.

  Mon vieux, c’que tu peux t’gonfler d’gagner des coupes
  Renaissance!--_Le Cri du Peuple_, 17 Août, 1886.

Se ---- le jabot, _to look conceited_.

  Tu es un bon artiste, c’est vrai, mais, vrai aussi, tu te
  gonfles trop le jabot.--=E. MONTEIL.=

GONSALÉ, _m._ (thieves’), _man_, or “cove.” Si le ---- fait de
l’harmonarés, il faut le balancarguer dans la vassarés, _if the man is
not quiet, we’ll throw him into the water_.

GONSARÈS, _m._ (thieves’), _man_. A form of gonse.

GONSE, _m._ (thieves’ and popular), _man_, or “cove.”

    Elle va ramasser dans les ruisseaux des halles
    Les bons mots des courtauds les pointes triviales,
    Dont au bout du Pont-Neuf au son du tambourin,
    Monté sur deux tréteaux, l’illustre Tabarin
    Amusoit autrefois et la nymphe et le gonze.

    =LA FONTAINE=, _Ragotin_.

Gonse à écailles, _women’s bully_, “ponce.” See =POISSON=.

GONSIER, or GADOUILLE, _m._ (popular), _an individual_, “cove.”

GONSSE, _m._ (police and thieves’), _fool_, “flat.”

  Vous êtes un gonsse, monsieur, murmura le chef à l’agent
  porteur du bijou, qu’il lui arracha aussitôt.--_Mémoires de
  Monsieur Claude._

GONZESSE. See GONCESSE.

GORGE, _f._ (thieves’), _a case for implements_.

GORGNIAT, _m._ (popular), _dirty man_, _a_ “chatty” _fellow_.

GOSE, _m._ (popular), _throat_, or “red lane.” Abbreviation of gosier.

GOSSE, _m. and f._ (general), _child_, “kid.” Ah! l’affreux gosse!
pialle-t’y! Asseyez-vous dessus! et qu’ ça finisse! _The horrible
child! how he does squall! Sit upon him, and let there be an end of
it._ This seemingly uncharitable wish is often expressed in thought,
if not in speech, in France, where many children are petted and spoilt
into insufferable tyrants.

  Arrive l’enfant de la maison qui pleure. Au lieu de lui
  dire: Ah! le joli enfant, même quand il pleure, on croirait
  entendre la voix de la Patti.... Maintenant ce n’est plus
  ça, l’on dit: Ah! l’affreux gosse! Pialles-t’y! ... en
  v’là un qui crie! ... pour sûr il a avalé la pratique à
  Thérésa!--_Les Locutions Vicieuses._

GOSSELIN, _m._ (popular), _a lad_; _a young man_, or “covey” in English
slang.

GOSSELINE, _f._ (popular and thieves’), _young maiden_. Fignole ----,
_pretty lass_.

GOSSEMAR, _m._ (popular), _child_, or “kid.” A form of gosse.

GOSSIER, _m._ See GONCE.

GOT, _m._, for gau (thieves’), _louse_, or “gold-backed un.”

GOTEUR, _m._ (popular), _whore-monger_, “mutton-monger, molrower,
beard-splitter, or rip.”

GOUACHE, _f._ (popular), _face_, _physiognomy_, or “mug.” See TRONCHE.

GOUALANTE, GOUASANTE, _f._ (thieves’), _song_; _street hawker_. Les
goualantes avec leurs bagnioles, _the hawkers with their hand-barrows_.

GOUALER (thieves’), _to sing_, “to “lip;” ---- à la chienlit, _to cry
out thieves!_ In the slang of English thieves, “to give hot beef.”

GOUALEUR, _m._, GOUALEUSE, _f._ (thieves’), _singer_, “chanter.”

  Dis donc, la goualeuse, est-ce que tu ne vas pas nous
  goualer une de tes goualantes?--=E. SUE=, _Les Mystères de
  Paris_.

GOUAPE, _f._ (popular), _laziness_; _drunken and disorderly state_;
_one who leads a lazy or dissolute life_; _a reprobate; thief_, or
“prig.” See GRINCHE.

GOUAPER (popular), _to lead a disorderly life_; _to prowl about
lazily_, “to mike;” _to tramp_.

GOUAPEUR, GOUÊPEUR (general), _lazy man_; _vagabond_; _debauchee_.

    Sans paffes, sans lime, plein de crotte,
    Aussi rupin qu’un plongeur,
    Un soir un gouêpeur en ribote
    Tombe en frime avec un voleur.

    =VIDOCQ.=

Michel says, “Je suis convaincu que la racine de ce mot est _guêpe_,
qui se dit _guape_ en patois normand, et qui vient de _wasp_: pareil à
l’insecte de ce nom, le gouêpeur erre çà et là, butinant pour vivre.”
Gouapeur, _ironical appellation given by lazy prisoners to those who
work_.

GOUAPEUSE, _f._ (general), _dissolute woman fond of good cheer_.

GOUÊPER (popular), _to lead the life of a_ gouapeur (which see); also
_to lead a vagrant life_.

  J’ai comme un brouillard de souvenir d’avoir gouêpé dans
  mon enfance avec un vieux chiffonnier qui m’assommait de
  coups de croc.--=E. SUE.=

GOUÊPEUR. See GOUAPEUR.

GOUFFIER (obsolete), _to eat_.

GOUGNOTTAGE, _m._ (common). Rigaud says: “Honteuse cohabitation d’une
femme avec une autre femme.”

GOUGNOTTE, _f._ (common). See GOUGNOTTAGE.

GOUGNOTTER. See GOUGNOTTAGE.

GOUILLE, _f._ (popular), envoyer à la ----, _to summarily get rid of a
bore_; _to send a bore to the deuce_.

GOUILLON, _m._ (popular), _street boy_, _or street arab_.

GOUJON, _m._ (general), _dupe_, or “gull;” _girl’s bully_, or “Sunday
man.” For synonyms see POISSON. Un ---- d’hôpital, _a leech_. Avaler le
----, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Ferrer le ----, _to cause one
to fall into a trap_, _to make one swallow the bait_. Lâcher son ----,
_to vomit_, “to cascade,” “to shoot the cat,” or “to cast up accounts.”

GOUJONNER (popular), _to deceive_, “to best,” “to do.” Literally _to
make one swallow the bait like a gudgeon_.

GOULE, _f._ (popular), _throat_, or “gutter lane;” _mouth_, or
“rattle-trap.” Old form of gueule used in the expression, now obsolete,
Faire péter la goule, _to speak_.

GOULOT, _m._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap;” _throat_, or “gutter
lane.” Jouer du ----, _to drink heavily_, “to swill.” Se rincer le
----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER. Trouilloter du
----, _to have an offensive breath_.

GOULU, _m._ (thieves’), _a stove_; _a well_. Properly _greedy_,
_glutton_.

GOUPINAGE, _m._ (thieves’), _work_, “graft;” _thieving_, “faking.”

GOUPINE, _f._ (cads’ and thieves’), _head_, or “nut,” see TRONCHE;
(popular) _quaint dress_.

GOUPINÉ, _adj._ (popular), mal ----, _badly dressed_.

GOUPINER (thieves’), _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR.

    En roulant de vergne en vergne
    Pour apprendre à goupiner.

    =VIDOCQ.=

Goupiner les poivriers, _to rob drunkards_; ---- à la desserte, _to
steal plate from a dining-room in the following manner_:--

  D’autres bonjouriers ne se mettent en campagne qu’aux
  approches du dîner: ceux-là saisissent le moment où
  l’argenterie vient d’être posée sur la table. Ils entrent
  et en un clin d’œil ils la font disparaître.--=VIDOCQ.=

Goupiner, _to do_.

  La largue est fine ... et que goupine-t-elle? Elle est
  établie ... elle gère une maison.--=BALZAC.=

GOUPINEUR À LA DESSERTE, _m._ (thieves’). See GOUPINER.

GOUPLINE, _f._ (thieves’), _pint_.

GOUR, _m._ (thieves’), _jug_; ---- de pivois, _jugful of wine_.

GOURD, _m._ (thieves’), _fraud_; _deceit_; _swindling_; (Breton cant)
_good_; _well_.

GOURDAGO (Breton cant), _food_.

GOURDE, _f._ (popular), _simpleton_, “flat.”

GOURDÉ, _m._ (popular), _fool_, “flat,” or “duffer.”

GOURDEMENT (popular and thieves’), _much_, or, as the Irish say,
“neddy;” _very_.

  Ils piaussent dans les pioles, morfient et pictent si
  gourdement, que toutime en bourdonne.--_Le Jargon de
  l’Argot._ (_They sleep in the taverns, eat and drink so
  much that everything resounds with it._)

GOURER, or GOURRER (popular and thieves’), _to deceive_, “to kid;” _to
swindle_, “to stick.” The word is old.

    Pour gourrer les pauvres gens,
    Qui leur babil veulent croire.

    _Parnasse des Muses._

Se ----, _to be mistaken_; _to assume a jaunty, self-satisfied air_.

    C’est la raison pourquoi qu’ je m’ goure,
    Mon gniasse est bath: j’ai un chouett’
    moure.

    =RICHEPIN.=

GOUREUR, _m._ (thieves’), _deceiver_; _cheat_, or “cross-biter;” ----
de la haute, _swell mobsmen_. Goureurs, _rogues who assume a disguise
to deceive the public, and who sell inferior articles at exorbitant
prices_. The sham sailor, with rings in his ears, who has just returned
from a long cruise, and offers parrots or smuggled havannahs for sale,
the false countryman, &c., are goureurs.

GOUREUSE, _f._ (thieves’), _female deceiver or cheat_.

GOURGANDIN, _m._ (familiar), _a man too fond of cocottes_. Vieux ----,
_old debauchee_, _old_ “rip.”

GOURGANDINAGE, _m._ (popular), _disreputable way of living_.

GOURGANDINER (popular), _to lead a dissolute life_. From gourgandine,
_a girl or woman of lax morals_.

GOURGANER (popular), _to be in prison, eating_ “gourganes,” _or beans_.

GOURGAUD, _m._ (military), _recruit_ or “Johnny raw.”

GOURGOUSSAGE, _m._ (popular), _grumbling_.

GOURGOUSSER (popular), _to grumble_.

GOURGOUSSEUR, _m._ (popular), _grumbler_, or “crib biter.”

GOURT (popular), à son ----, _pleased_. The word is old, Villon uses
it:--

    L’hostesse fut bien à son gourt,
    Car, quand vint à compter l’escot,
    Le seigneur ne dist oncques mot.

GOUSPIN, or GOUSSEPAIN, _m._ (popular), _malicious urchin_.

    Il en tira le corps d’un chat: “Tiens dit le gosse
    Au troquet, tiens, voici de quoi faire un lapin.”
    Puis il prit son petit couteau de goussepain,
    Dépouilla le greffier, et lui fit sa toilette.

    =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

GOUSPINER (popular), _to wander lazily about_, “to mike.” From gouspin,
_a malicious urchin_.

GOUSSE, _f._ (theatrical), la ----, _monthly banquet of the actors of
the Vaudeville Theatre_. See GOSSELIN.

GOUSSER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.

GOUSSET, _m._ (popular), _armpit_. Properly _fob_. Avoir le ---- percé,
_to be penniless_, “to be a quisby.” Repousser du ----, _to emit a
disagreeable odour of humanity_.

GOÛT, _m._ (popular), faire passer, or faire perdre à quelqu’un le ----
du pain, _to kill one_, “to cook one’s goose.”

GOUTTE, _f._ (popular), marchand de ----, _retailer of spirits_.
(Familiar and popular) Goutte militaire, _a certain disease termed in
the English slang_ “French gout,” or “ladies’ fever.”

GOUTTIÈRE, _f._ (familiar), lapin de ----, _a cat_, “long-tailed
beggar.”

GOUVERNEMENT, _m._ (popular), mon ----, _my wife_, “my old woman,” or
“my comfortable impudence.”

GOYE, _m._ (popular), _fool_; _dupe_.

GRAFFAGNADE, _f._ (familiar), _bad painting_.

GRAFFIGNER (popular), _to take_; _to seize_, “to nab;” _to scratch_.

GRAFFIN, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or “tot-picker.”

GRAIGAILLE, _f._ (popular), _bread_, “soft tommy, or bran.”

GRAILLON, _m._ (familiar), _dirty slatternly woman_. That is, one who
emits an odour of kitchen grease.

GRAILLONNEUSE, _f._ (popular), _woman who not being a washerwoman
washes her linen at the public laundry_.

GRAIN, _m._ (familiar and popular), avoir un ----, _to be slightly
crazy_, “to be a little bit balmy in one’s crumpet.” Avoir un petit
----, _to be slightly tipsy_, or “elevated.” See POMPETTE. (Popular)
Un ----, _fifty-centime coin_. Formerly _a silver crown_. Léger de
deux grains (obsolete), an expression applied formerly to eunuchs. Un
catholique à gros ---- (obsolete), the signification is given by the
quotation:--

  On appelle catholique à gros grain, un libertin, un
  homme peu dévot, qui ne va à l’église que par manière
  d’acquit.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.

GRAINE, _f._ (familiar and popular), de bagne, _thief’s offspring_;
(familiar) ---- de chou colossal, _grand promises made with the object
of swindling credulous persons_; ---- giberne, _soldier’s child_; ----
d’épinards, _epaulets of field-officers_. Avoir la ---- d’épinards, _to
be a field-officer_. De la ---- d’andouilles _is said of a number of
small children in a group_.

GRAISSAGE, _m._, or GRAISSE, _f._ (popular), _money_, “dust.” That
which serves “to grease the palm.” See QUIBUS.

GRAISSE, _f._ (popular and thieves’), _money_, or “pieces.” See QUIBUS.
(Thieves’) Voler à la graisse (for grèce), _to cheat at a game_. Also
_to obtain a loan of money on_ “brummagem” _trinkets_, _or paste
diamonds represented as genuine_.

  Voler à la graisse: se faire prêter sur des lingots d’or
  et sur des diamants qui ne sont que du cuivre et du
  strass.--=VIDOCQ.=

GRAISSER (military), la marmite, _as a new-comer_, _to treat one’s
comrades_, “to pay for one’s footing;” (general) ---- la peau, _to
thrash_, “to wallop.” See VOIE. Graisser le train de derrière, _to give
a kick in the behind_, “to toe one’s bum;” ---- les bottes à quelqu’un,
_to help one_; ---- les épaules à quelqu’un (obsolete), _to thrash one_.

  Graisser les épaules à quelqu’un, pour dire, le
  bâtonner. Ce qui a fait dire aussi de l’huile de cotret,
  c’est-à-dire, des coups de bâton.--=LE ROUX=, _Dict.
  Comique_.

Graisser les roues, _to drink_, “to have something damp.” See RINCER.
(Thieves’) Graisser, or gressier, _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR.

GRAISSEUR, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “magsman.”

GRAND (police), chef, _the Préfet de Police_; (popular) ---- bonnet, _a
bishop_; ---- carcan, _tall, lanky girl_. Also an opprobrious epithet;
---- courbouillon, _sea_, or “briny;” ---- lumignon, _sun_; ---- singe,
_President of the Republic_; (thieves’) ---- coëre, _formerly the king
of mendicants_; ---- meudon, _spy_; _detective_, “nark;” ---- trimar,
_highway_, “high toby;” (military) ---- montant tropical, _riding
breeches_; (theatrical) ---- trottoir, _stock of classical plays_.

GRANDE, _adj. and f._ (popular), boutique, _préfecture de police_; ----
bleue, _the sea_, “briny,” or “herring pond;” ---- fille, _bottle_.
(Thieves’) Grande, _pocket_, or “cly,” “sky-rocket,” “brigh.” Termed
also “profonde, fouillouse, louche, gueularde.”

GRAND’ LARGUE, _adv._ (sailors’), _excellent_; _incomparable_.

GRANDS, _adj._ (theatrical), jouer les ---- coquets, _to perform in
the character of an accomplished, elegant man_. (Cavalry school of
Saumur) Les ---- hommes, _the corridors in the school buildings_.

GRANIK (Breton cant), _hunger_.

GRAOUDGEM, _m._ (thieves’), _pork butcher_, or “kiddier.” Faire un ----
à la dure, _to steal sausages_.

GRAPHIQUÉ, _adj._ (thieves’), _filthy_, or “chatty.”

GRAPPIN, _m._ (popular), _hand_, or “flipper.” Mettre or poser le ----
sur quelqu’un, _to apprehend one_, _or_ “to smug” _one_. See PIPER.

GRAPPINER (popular), _to seize_; _to apprehend_, or “to smug.” See
PIPER.

GRAS, _adj. and m._ (popular), il y a ----, _there is plenty of money
to be got_. Attraper un ----, _to get a scolding_, or “wigging.”
(Thieves’ and cads’) Gras, _privy_.

GRAS-DOUBLE, or SAUCISSON, _m._ (thieves’), _sheet lead_, or “moss.”
Ratisser du ----, _to steal lead off the roofs_, termed by English
thieves “flying the blue pigeon.” Porter du ---- au moulin, _to take
stolen lead to a receiver’s_, or “fence.”

GRAS-DOUBLIER, _m._ (thieves’), _plumber_.

GRASSE, _f._ (thieves’), _strong box_, or “peter.” Thus called by
rogues because it contains “la graisse,” or _the cash_.

GRATIN, _m._ (popular), _thrashing_. Refiler un ----, _to box one’s
ears_. (Familiar) Gratin, _tip-top of fashion_; _swelldom_.

  Le Paris extra-mondain ... le gratin, quoi!--=P. MAHALIN.=

GRATINÉ, _m._ (familiar), _swell_, “masher.” For synonymous expressions
see GOMMEUX.

GRATIS (popular), faire ----, _to borrow_, “to bite one’s ear,” or
“to break shins;” _to lend_. (Thieves’) Etre ---- malade, _to be in
prison_, _to be_ “put away.”

GRATON, _m._ (popular), _razor_. From gratter, _to scratch_.

GRATOUILLE, _f._ (popular), _itch_. From gratter, _to scratch_, _to
itch_.

GRATOUSE, _f._ (thieves’), _lace_.

GRATOUSÉ, adj. (thieves’), _adorned with lace_.

GRATTE, _f._ (popular), _itch_; _unlawful profits of shopmen on the
sale of goods_, something like the “fluff” or profits on short change
by railway ticket-clerks; _bonus allowed to shopmen_; ---- couenne,
_barber_, “strap;” ---- pavé, _loiterer seeking for a living_, _one_
“on the mouch.”

GRATTÉE, _f._ (popular), _blows_, “props.”

GRATTE-PAPIER, _m._ (familiar and popular), _clerk_, or “quill-driver;”
(military) _non-commissioned officer filling the functions of clerk_.

GRATTER (popular), _to shave_; _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.
Gratter, _to purloin portions of cloth, given for the making of
apparel_; _to apprehend_. See PIPER. Gratter le papier, _to write_;
_to be a clerk_, or “quill-driver;” ---- la couenne, _to shave_. En
----, _to perform on the dancing-rope_. Les frères qui en grattent,
_rope-dancers_. Gratter les pavés, _to lead a life of poverty_.

GRATTOIR, GRATON, _m._ (popular), _razor_. Passer au ----, _to get
shaved_, or “scraped.”

GRAVEUR SUR CUIR, _m._ (popular), _shoemaker_, “snob.”

GRÈCE, _f._ (familiar), _the tribe of card-sharpers_. Tomber dans
la ----, _to become a card-sharper_. Vol à la ----, _card swindle_.
(Thieves’) Grèce, or soulasse, _swindler who offers one a high profit
on the change of gold coins, for which he substitutes base coin when
the bargain has been struck_. A variety of the confidence trick. Vidocq
thus describes the mode of operating of these gentry. A confederate
forms an acquaintance with a farmer or country tradesman on a visit to
town. While the new pair of friends are promenading, they are accosted
by another confederate, who pretends to be a foreigner, and who
exhibits gold coin which he wishes to exchange for silver. Subsequently
the three adjourn to a wine-shop, where the pigeon, being entrusted
with one of the coins, is requested to have it tested at a changer’s,
when he finds it to be genuine. A bargain is soon struck, and, when
the thieves have decamped, the victim finds that in exchange for sound
silver coin he has received a case full of coppers or gunshot.

GRÉCER (thieves’), _to swindle at cards_. From “grec,” card-sharper.

GRECQUERIE, _f._ (familiar), _tribe of card-sharpers_.

GRÉER (naval), se ----, _to dress oneself_, “to rig oneself out.”

GREFFER (popular), _to be hungry_, “to be bandied.” Je greffe, or je
déclare, _I am hungry_. (Thieves’) Greffer, _to steal an object by
skilfully whisking it up_, “to nip.”

GREFFIER, _m._ (popular and thieves’), _cat_, or “long-tailed beggar.”
From griffe, _claw_.

    C’est la dabuche Michelon
    Qu’a pomaqué son greffier,
    Qui jacte par la venterne
    Qui le lui refilera,
    Le dab Lustucru
    Lui dit: “Dabuch’ Mich’lon,
    Allez! votre greffier n’est pas pomaqué;
    Il est dans le roulon,
    Qui fait la chasse aux tretons,
    Avec un bagaffre de fertange
    Et un fauchon de satou.”

Popular song of _C’est la mère Michel qui a perdu son chat_, in
thieves’ cant, quoted by F. Michel.

GREFFIQUE, _f._ (roughs’), _the magistracy and lawyers_.

GREFIER (Breton cant), _cat_.

GRÊLE, _m. and f._ (popular), _master_, or “boss;” _master tailor_.

  Ils ne nous exploiteront plus en maîtres, ces
  grêles.--=MACÉ.=

(Thieves’) Grêle, _row or fight_, “shindy.”

  Il va y avoir de la grêle, c’est un raille.--=E. SUE.=

(Popular) Grêle, _pockmarks_. Ne pas s’être assuré contre la ----, _to
be pockmarked_, or “to be cribbage-faced.”

GRÊLESSE, _f._ (popular), _mistress of an establishment_.

GRELOT, _m._ (popular), _voice_.

  C’est bien le son du grelot, si ce n’est pas la
  frimousse.--=BALZAC.=

GRELOT, _tongue_, or “red rag.” Il en a un ----! _how he does jaw
away_. Faire péter son ----, _to talk_, “to wag the red rag.” Mettre
une sourdine à son ----, _to keep silent_, “to be mum.” Mets une
sourdine à ton ----, _don’t talk so much_, “don’t shoot off your mouth”
(Americanism).

GRELU, or GRENU, _m._ (thieves’), _corn_.

GRELUCHONNER (popular), _to be a_ “greluchon,” _that is, the lover of
a married woman, or of a girl kept by another; or one who lives at the
expense of a woman_. Voltaire has used the word greluchon with the
first meaning.

GRENADIER, _m._ (popular), _louse_, “grey” or “grey-backed un.”

GRENAFE, GRENASSE, _f._ (thieves’), _barn_.

GRENIER, _m._ (popular), à coups de poing, _drunkard’s wife_; ---- à
coups de sabre, _soldier’s woman_; ---- à lentilles, _pockmarked face_,
or “cribbage face;” ---- à sel, _head_, “tibby,” or “canister.” See
TRONCHE.

GRENOBLE. See CONDUITE.

GRENOUILLARD, _m._ (popular), _one fond of the water for the inside or
outside_. (Artists’) Faire ----, _to paint in a bold, dashing style_,
after the manner of Delacroix.

GRENOUILLE, _f._ (popular), _woman_. An insulting epithet; (military)
_cash-box_. (General) Emporter la ----, _to abscond with the cash-box_.
Manger la ----, _to spend for ones own purposes the contents of the
cash-box, or funds entrusted to one’s keeping_. (Popular) Sirop de
----, _water_, “Adam’s ale.”

GRENOUILLER (popular), _to drink water_. Had formerly the signification
of _to frequent wine-shops_.

GRENOUILLÈRE, _f._ (general), _swimming bath_. La Grenouillère is the
name of a well-known swimming establishment on the bank of the Seine at
Chatou, a place much patronized by “mashers” and more than fast ladies.

GRENU, or GRELU, _m._ (thieves’), _corn_.

GRENUCHE, _f._ (thieves’), _oats_.

GRENUE, GRENUSE, _f._ (thieves’), _flour_.

GRÈS, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.” Termed also “gail.”

GRÉSILLONNER (popular), _to ask for credit_, “tick,” “jawbone,” or
“day.”

GRESSIER (thieves’), _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR.

GRÈVE, _f._ (thieves’), hirondelle de ----, _gendarme_. Executions
formerly took place at the Place de Grève in front of the Hôtel de
Ville, hence the expression. Des anges de ---- (obsolete), _porters_.

GRÉVISTE, _m._ (popular), _workman on strike_. From grève, _strike_.

  Du reste, la bande de grévistes ... ne viendrait plus à
  cette heure; quelque obstacle avait dû l’arrêter, des
  gendarmes peut être.--=ZOLA=, _Germinal_.

GRÉZILLON, _m._ (popular), _pinch_.

GRIBIS, GRIPIE, GRIPPIS, GRIPPE-FLEUR (thieves’), _miller_.

  Il y avait en un certain tourniquet un gribis qui ne
  fichait rien que floutière aux bons pauvres.--_Le Jargon de
  l’Argot._ (_There used to be in a certain mill a miller who
  never gave anything to the worthy poor._)

GRIBLAGE, CRIBLAGE, _m._ (thieves’), _shout_, _shouting_; (popular)
_complaint_, _grumbling_.

GRIE, _m._, GRIELLE, _f. adj._ (thieves’), _cold_.

GRIFFARD, GRIFFON, _m._ (popular), _cat_. Griffe, _claw_.

GRIFFARDE, _f._ (thieves’), _pen_.

GRIFFER (popular), _to seize_, “to collar;” _to take_; _to purloin_,
“to prig.”

GRIFFETON, _m._ (popular), _soldier_, or “wobbler.” From grive,
grivier, _a soldier_.

GRIFFLEUR, _m._ (thieves’), _chief warder in a prison_, “head screw.”

GRIFFON, _m._ (thieves’), _writer_.

GRIFFONNANTE, _f._ (thieves’), _pen_. Griffonner, _to write a scrawl_.

GRIFFONNER (thieves’), _to swear_.

GRIFFONNEUR, _m._ (thieves’), _one who swears_; (popular) ---- de
babillards, _journalist_.

GRIFLER (thieves’), _to take_, “to grab.”

GRIFON (Breton cant), _dog_.

GRIGNOLET, _m._ (popular), _bread_, “soft tommy.”

GRIGNON, _m._ (thieves’), _judge_, “beak.” Probably from “grigner les
dents,” _to show one’s teeth threateningly_, or from “grognon.”

GRILLÉE, _adj._ (familiar), _absinthe_; _absinthe with sugar_. The
sugar is held over the glass on a small grating (grille), until
gradually melted by the liquid poured over it.

GRILLER (popular), quelqu’un, _to lock up one_, “to run in;” _to
deceive one_ (_conjugally_). En ---- une, _to smoke a pipe or
cigarette_. En ---- une sèche, _to smoke a cigarette_. Griller une
bouffarde, _to smoke a pipe_.

  Au gardien de la paix ... sa consigne lui défend de boire
  et de fumer. Ni boire un verre, ni griller une bouffarde!
  Voilà la consigne.--_Mémoires de Monsieur Claude._

GRILLEUSE DE BLANC, _f._ (popular), _ironer_. From griller, _to toast_,
_to singe_.

GRIMER (popular), _to arrest_. See PIPER. Se ----, _to get drunk_, or
“screwed.” Properly _to paint one’s face_. For synonyms see SCULPTER.

GRIMOIRE, _m._ (thieves’), _penal code_; ---- mouchique, _judicial
documents_; _act of indictment_.

GRIMOIRIER, _m._ (thieves’), _clerk of arraigns_.

GRIMPANT, _adj. and m._ (thieves’), chevalier ----, voleur au bonjour,
donneur de bonjour, or bonjourier, _thief who enters a house,
pretending to be mistaken when discovered, and steals any property
worth taking_. (Popular) Un grimpant, _trousers_, “sit-upons, or
kicks.” (Popular and thieves’) Les grimpants, _staircase_; _steps_, or
“dancers.” (Military) Grand ---- tropical, _riding breeches_.

GRIMPE-CHATS, _m._ (popular), _roof_.

GRINCHAGE (thieves’), for GRINCHISSAGE, which see.

  Un journal racontait hier que T’Kindt était, du reste,
  un vrai artiste en matière de grinchage, appliqué au
  _high-life_.--=PIERRE VÉRON=, _Evénement_ au 9 Novembre,
  1878.

GRINCHE, _m. and f._ (thieves’), la ----, _dancing_. Un ----, _a
thief_, or “prig.”

  Le Grinche, terme d’argot signifiant voleur, a servi de
  titre à un journal Montagnard qui a fait paraître deux
  numéros au mois de juin, 1848.--=G. BRUNET=, _Dictionnaire
  de la Conversation et de la Lecture_.

    Nous étions dix à douze,
    Tous grinches de renom;
    Nous attendions la sorgue,
    Voulant poisser des bogues,
    Pour faire du billon.

    =VIDOCQ.=

Un ---- de cambrouse, a _highwayman_. In the old English cant,
“bridle-cull.” Other varieties of the tribe of malefactors go by
the appellations of “grinchisseur, pègre, chevalier de la grippe,
fourline, escarpe, poisse, limousineur, charron, truqueur, locandier,
vanternier, cambrioleur, caroubleur, solitaire, compagnon, deffardeur,
pogne, tireur, voleur à la tire, doubleur, fil de soie, mion de
boule, grinchisseur de bogues, friauche, tirebogue, Américain,
jardinier, ramastiqueur, enfant de minuit, philosophe, philibert,
voleur au bonjour, bonjourier, philantrope, frère de la manicle,
garçon de campagne, garçon de cambrouse, tiretaine, enfant de la
matte, careur, chêne affranchi, droguiste, &c.; the English brethren
being denominated “prig, cracksman, crossman, sneaksman, moucher,
hooker, flash cove, bug-hunter, cross-cove, buz-faker, stook-hauler,
toy-getter, tooler, prop-nailer, area-sneak, palmer, dragsman,
lob-sneak, bouncer, lully-prigger, thimble-twister, gun, conveyancer,
dancer, pudding-snammer, beak-hunter, ziff, drummer, buttock-and-file,
poll-thief, little snakesman, mill-ben, a cove on the cross, flashman,
finder, gleaner, picker, tax-collector,” and formerly “a good fellow, a
bridle-cull” (highwayman).

GRINCHER (thieves’), _to rob_. See GRINCHIR.

  Quand ils vont décarrer nous les empaumerons. Je grincherai
  le sinve. Il est avec une largue, il ne criblera pas.
  --=E. SUE=. (_We’ll follow them when they come out. I’ll rob
  the cove. He is with a woman, he will not cry out._)

GRINCHEUR, _m._ (thieves’), _young thief_, or “ziff.”

GRINCHIE, _adj._ (thieves’), camelotte ----, _stolen goods_, “swag.”

GRINCHIR (thieves’), _to steal_. Rabelais in his _Pantagruel_ says of
Panurge:--“Toutesfois il avoit soixante et trois manières d’en trouver
toujours à son besoing (_de l’argent_), dont la plus honorable et la
plus commune estoit par façon de larrecin furtivement faict.” One may
judge from what follows, and by the numerous varieties of “larrecin
furtivement faict” described under the head of “grinchissage,” that
the imitators of Panurge have not remained far behind in the art of
filling their pockets at the expense of the public. Some of the many
expressions to describe robbery pure and simple, or the different
varieties, are:--“Mettre la pogne dessus, travailler, faire, décrasser,
rincer, entiffler, retirer l’artiche, savonner, doubler, barbotter,
graisser, dégauchir, dégraisser, effaroucher, évaporer, agripper,
soulever, fourmiller, filer, acheter à la foire d’empoigne, pégrer,
goupiner à la desserte, sauter, marner, cabasser, mettre de la
paille dans ses souliers, faire le saut, secouer, gressier, faire le
bobe, faire la bride, faire le morlingue, faire un poivrot, faire un
coup d’étal, faire un coup de radin, rincer une cambriolle, faire
la soulasse sur le grand trimar, ramastiquer, fourlourer, faire le
mouchoir, faire un coup de roulotte, faire grippe-cheville,” &c., &c.
The English synonyms are as follows:--“To cop, to touch, to claim, to
prig, to wolf, to snake, to pinch, to nibble, to clift, to collar, to
nail, to grab, to jump, to nab, to hook, to nim, to fake, to crib, to
ease, to convey, to buz, to be on the cross, to do the sneaking-budge,
to nick, to fang,” &c., &c.

GRINCHISSAGE, _m._ (thieves’), _thieving_; _theft_, or
“sneaking-budge.” The latter expression is used by Fielding.

  Wild looked upon borrowing to be as good a way of taking
  as any, and, as he called it, the genteelest kind of
  sneaking-budge--=FIELDING=, _Jonathan Wild_.

Le ---- à domicile is practised by rogues known under the following
denominations:--“Le bonjourier,” see this word; “le cambrioleur,” _who
operates in apartments_; “le caroubleur,” _who effects an entrance
by means of skeleton keys_; “le chevalier du pince-linge,” _one who
steals linen_, “snow-gatherer;” “le déménageur,” _who takes possession
of articles of furniture, descending the staircase backwards, so that
on an emergency he may at once make a show of ascending, as if he were
bringing in furniture_; “le grinchisseur à la desserte,” _thief who
enters a dining-room just after dinner-time, and lays hands on the
plate_; “le gras-doublier,” _who steals lead off the roofs_, _who_
“flies the blue pigeon;” “le matelassier,” _a thief who pretends to
repair and clean mattresses_; “le vanternier,” _who effects an entrance
through a window_, “dancer;” “le voleur à la location,” _who pretends
to be in quest of apartments to let_; “le voleur au recensement,” _who
pretends to be an official employed in the census_. Le grinchissage à
la ballade, or à la trimballade, _the thief makes some purchases, and
finding he has not sufficient money, requests a clerk to accompany
him home, entrusting the parcel to a pretended commissionnaire, a
confederate. On the way the rogues suddenly vanish_. Le ---- à la
broquille _consists in substituting sham jewellery for the genuine
article when offered for inspection by the tradesman_. Le ---- à la
carre. See CARREUR. Le ---- à la cire, _purloining a silver fork or
spoon at a restaurant by making it adhere under the table by means of
a piece of soft wax. After this preliminary operation the rogue leaves
the place, generally after having been searched by the restaurant
keeper; then an accomplice enters, takes his confederate’s place at the
table, and obtains possession of the property_. Le ---- à la détourne,
_the thief secretes goods in a shop while a confederate distracts the
attention of the shopkeeper_. The rogue who thus operates is termed in
English cant a “palmer.” The thief is sometimes a female who has in her
arms an infant, whose swaddling-clothes serve as a receptacle for the
stolen property. Le ----, or vol à la glu, _takes place in churches
by means of a rod with birdlime at one end, plunged through the slit
in the alms-box, termed_ tronc; _the coins adhering to the extremity
of the rod are thus fished out._ Le ----, or vol à l’Américaine,
_confidence-trick robbery_. It is the old story of a traveller meeting
with a countryman and managing to exchange the latter’s well-filled
purse for a bag of leaden coins. Those who practise it are termed
“Américains,” or “magsmen.”

  Il est aussi vieux que le monde. Il a été raconté mille
  fois!... Ce vol suranné réussit toujours! il réussira tant
  qu’il y aura des simples, jusqu’à la consommation des
  siècles.--_Mémoires de Monsieur Claude._

Le ---- à la mélasse, _the rogue has a tall hat, with the inside of
the crown besmeared with treacle, which he suddenly places on the
head of the tradesman, pushing it far down over his eyes, and thus
making him temporarily helpless_ (Pierre Delcourt, _Paris Voleur_).
Le ---- à la quête, _stealing part of the proceeds of a collection in
a church when the plate is being passed round_. Le ----, or vol à la
reconnaissance, _consists in picking the pockets of a passer-by while
pretending to recognize him and greeting him as an old friend_. Le
----, or vol à la tire, _according to Monsieur Claude, formerly head of
the detective department, this species of theft is the classical one
in which the celebrated Cartouche, a kind of French Jack Sheppard, was
an adept. It consists in picking waistcoat pockets by means of a pair
of scissors or a double-bladed penknife._ Le ----, or vol à l’épate,
_is high-class swindling_. _It comprises_ “le brodage,” “le chantage,”
“le négoce,” _and_ “le vol au cautionnement.” _The first of these
consists in the setting-up of a financial establishment and opening an
account for unwary merchants, who are made to sign bills in exchange
for the swindlers’ paper endorsed by them. When these bills become due
they are returned dishonoured, so that the victimized merchants are
responsible for the payment not only of their own notes of hand but
those of the swindlers as well_. “Le chantage” _is extorting money
by threat of exposure_. The proceeds are termed in the English slang
“socket-money.” For full explanation see CHANTEUR. “Le négoce” _is
practised by English swindlers who represent themselves as being the
agents of some well-known firm, and thus obtain goods from continental
merchants in exchange for fictitious bills_. “Le vol au cautionnement,”
_the rogues set up a sham financial establishment and advertise for a
number of clerks to be employed by the firm on the condition of leaving
a deposit as a guarantee. When a large staff of officials, or rather
pigeons, have been found, the managers decamp with the deposit fund_.
Le ----, or vol à la roulotte or roulante, _the thief jumps on the box
of a vehicle temporarily left in the street by its owner and drives
off at a gallop. Sometimes the horse alone is disposed of, the vehicle
being left in some out-of-the-way place_. _The_ “roulottiers” _also
steal hawkers’ hand-barrows_, or “shallows.” One of these rogues, when
apprehended, confessed to having stolen thirty-three hand-barrows,
fifty-three vans or carts, and as many horses. Sometimes the
“roulottier” will rob property from cabs or carriages by climbing up
behind and cutting the straps that secure the luggage on the roof. His
English representative is termed a “dragsman,” according to Mr. James
Greenwood. See _The Seven Curses of London_, p. 87. Le ----, or vol à
l’esbrouffe, _picking the pockets of a passer-by while hustling him
as if by accident_, termed “ramping.” Le ----, or vol à l’étourneau,
_when a thief who has just stolen the contents of a till is making his
escape, an accomplice who is keeping watch outside scampers off in
the opposite direction, so as to baffle the puzzled tradesman, whose
hesitation allows of the rogues gaining ground_. Le ----, or vol à
l’opium, _robbery from a person who has been drugged. The scoundrels
who practise it are generally Jewish money-lenders of the lowest class,
who attract their victims to their abode under pretence of advancing
money_. A robber who first makes his victim insensible by drugs is
termed in the English cant a “drummer.” Le ---- au boulon, _stealing
from a shop by means of a rod or wire passed through a hole in the
shutter_, “hooking.” Le ----, or vol au cerf-volant, _is practised by
women, who strip little girls of their trinkets or ease them of their
money or parcels. The little victims sometimes get their hair shorn
off as well_. Le ----, or vol au chatouillage, _a couple of rogues
pretend to recognize a friend in a man easing himself. They begin to
tickle him in the ribs as if in play, meanwhile rifling the pockets of
the helpless victim_. Le ----, or vol au colis, _the thief leaves a
parcel in some coffee-house with the recommendation to the landlord not
to give it up except on payment of say twenty francs. He then seeks a
commissionnaire simple-minded enough to be willing to fetch the parcel
and to pay the necessary sum, after which the swindler returns to
the place and pockets the money left by the pigeon_. Le ----, or vol
au fric-frac, _housebreaking_, or “crib-cracking.” Le ----, or vol au
gail or gayet, _horse-stealing_, or “prad-napping.” Le ----, or vol au
grimpant, _a young thief_, or “little snakesman,” _climbs on to the
roof of a house and throws a rope-ladder to his accomplices below, who
thus effect an entrance. When detected they pass themselves off for
workmen engaged in some repairs_. Le ----, or vol au parapluie, _a
shoplifter_, or “sneaksman,” _drops the stolen property in a half-open
umbrella_. Le ----, or vol au poivrier, _consists in robbing drunkards
who have come to grief. Rogues who practise it are in most cases
apprehended, detectives being in the habit of impersonating drunkards
asleep on benches late at night_. Le ---- au prix courant, or en pleine
trèpe, _picking pockets or scarf-pins in a crowd_, “cross-fanning.” Le
----, or vol au radin, _the landlord of a wine-shop is requested to
fetch a bottle of his best wine; while he is busy in the cellar the
trap which gives access to it is closed by the rogues, and the counter,
or_ “radin,” _pushed on to it, thus imprisoning the victim, who
clamours in vain while his till is being emptied. It also takes place
in this way: the rogues pretend to quarrel, and one of them throws
the other’s cap into a shop, thus providing him with an excuse for
entering the place and robbing the till_, or “pinching the bob or lob.”
Le ----, or vol au raton, _a little boy, a_ “raton,” _or_ “anguille”
(termed “tool or little snakesman” in the English cant), _is employed
in this kind of robbery, by burglars, to enter small apertures and to
open doors for the others outside_ (Pierre Delcourt, _Paris Voleur_).
Le ----, or vol au rigolo, _appropriating the contents of a cash-box
opened by means of a skeleton key_.

  Le Pince-Monseigneur perfectionné, se porte aujourd’hui
  dans un étui à cigares et dans un porte-monnaie ...
  les voleurs au rigolo ouvrent aujourd’hui toutes les
  caisses.--_Mémoires de Monsieur Claude._

Le ----, or vol au suif, _variety of card-sharping swindle_.

  Il s’opère par un grec qui rôde chez les marchands de vin,
  dans les cafés borgnes, pour dégotter, en bon suiffeur,
  une frimousse de pante ou de daim.--_Mémoires de Monsieur
  Claude._

Le ----, or vol au timbre, _a tobacconist is asked for a large number
of stamps, which the thief carefully encloses in an envelope. Suddenly,
when about to pay for them, he finds he has forgotten his purse,
returns the envelope containing the stamps to the tradesman and leaves
to fetch the necessary sum. Needless to say, the envelope is empty._
Le ----, or vol au tiroir, _the thief enters a tobacconist’s or spirit
shop, and asks for a cigar or glass of spirits. When the tradesman
opens his till to give change, snuff is thrown into his eyes, thus
making him helpless_. This class of thieves is termed in the English
cant “sneeze-lurkers.”

GRINCHISSEUR, _m._ (thieves’), _thief_, or “prig,” see GRINCHE; ----
de bogues, _pickpocket who devotes his attention to watches_, a
“toy-getter,” or “tooler.”

GRINGUE, _f._ (popular), _bread_, or “soft tommy;” _food_, or “prog.”

GRIPIE, _m._ (thieves’), _miller_. See GRIBIS.

GRIPPE, _f._ (thieves’), chevalier de la ----, _thief_, or “prig.” See
GRINCHE.

GRIPPE-CHEVILLE (thieves’), faire ----, _to steal_, “to claim.” See
GRINCHIR.

GRIPPE-FLEUR, GRIPIE, GRIPPIS, _m._ (thieves’), _miller_. Termed
“Grindoff” in English slang.

GRIPPE-JÉSUS, _m._ (thieves’), _gendarme_.

  Parcequ’ils arrêtent les innocents et qu’ils n’ont pas même
  épargné Jésus.--=NISARD.=

GRIPPEMINI, _m._ (obsolete), _barrister_, or “mouthpiece;” _lawyer_,
“sublime rascal, or green bag;” _extortioner_. From grippeminaud,
_thief_.

GRIPPER (thieves’), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. Rabelais uses
the term with the signification of _to seize_:--

  Parmy eulx règne la sexte essence, moyennant laquelle ils
  grippent tout, dévorent tout et conchient tout.

GRIPPERIE, _f._ (popular), _theft_ (obsolete).

GRIPPIS, GRIPIE, GRIPPE-FLEUR, _m._ (thieves’), _miller_.

GRIS, _adj. and m._ (thieves’), _dear_; _wind_; (popular) ----
d’officier, _slight intoxication_; ---- jusqu’à la troisième capucine,
_completely drunk_, or “slewed.” Capucine, _a musket band_.

GRISAILLE, _f._ (popular), _sister of mercy_. An allusion to the grey
costume worn by sisters of mercy.

GRISES, _f. pl._ (general), en faire voir de ----, _to lead one a hard
life_.

GRISETTE. See BIFTECK.

GRISOTTER (popular), se ----, _to get slightly drunk_, or “elevated.”
See SCULPTER.

GRISPIN, _m._ (thieves’), _miller_.

GRIVE, _f._ (thieves’), _army_; _military patrol_; _warder_. Cribler à
la ----, _to cry out thieves_, “to whiddle beef.” Synonymous of “crier
à la garde.” Harnais de ----, _uniform_. Tapis de ----, _canteen_.

GRIVIER, _m._ (thieves’), _soldier_, “swaddy, lobster, or red herring.”
From “grivois,” formerly _a soldier of foreign troops in the service
of France_. The word “grivois” itself seems to be a corruption of
“gruyers,” used by Rabelais, and signifying Swiss soldiers, natives of
Gruyères, serving in the French army. Grivier de gaffe, _sentry_; ----
de narquois, _deserter_. Literally _a bantering soldier_.

GRIVOISE, _f._ (obsolete), _soldier’s wench_, _garrison town
prostitute_. Termed by the English military “barrack-hack.”

  Grivoise, c’est à dire coureuse, putain, débauchée,
  aventurière, dame suivante de l’armée ou gibier de
  corps-de-garde, une garce à soldats.--_Dictionnaire
  Comique._

GROBIS, _m._ (familiar), faire du ----, _to look big_ (obsolete).

  Et en faisant du grobis leur donnait sa
  bénédiction.--=RABELAIS.=

GROG AU BŒUF, _m._ (popular), _broth_.

GROGNE, _f._ (obsolete), faire la ----, _to grumble_, _to have_ “the
tantrums.”

  Faire la grogne, pour faire la moue, prendre la chèvre,
  faire mauvais visage, bouder, gronder, être de mauvaise
  humeur, dédaigner.--_Dictionnaire Comique._

GROGNON, _m._ (thieves’), _one about to be executed_. Properly _one
who grumbles_, and very naturally so, at the unpleasant prospect. The
English equivalent is “gallows-ripe.”

GROLLER (popular), _to growl_, _to grumble_. Properly _to croak_. From
the word grolle, used by Rabelais with the signification of _crow_.

GROMIAU, _m._ (popular), _child_, “kid.” Termed also “gosse, loupiau.”

GRONDIN, _m._ (thieves’), _pig_, “sow’s baby,” or “grunting cheat.”

GROS, _adv. and adj._ (popular), coucher ---- (obsolete), _to utter
some enormity_. Gâcher du ----, _to ease oneself_. See MOUSCAILLER.
Gros cul, _prosperous rag-picker_; ---- lot, _venereal disease_;
(familiar and popular) ---- bonnet, _influential man_; _high official_,
“big-wig;” ---- numéro, _brothel_, or “nanny-shop.” An establishment of
that description has a number of large dimensions placed over the front
door, and window panes whitewashed. (Thieves’) Artie de ---- Guillaume,
_brown bread_. The expression, “du gros Guillaume,” was formerly used
by the Parisians.

  On appelle du gros Guillaume, du pain destiné, dans les
  maisons de campagne, pour la nourriture des valets de
  cour.--Du gros Guillaume, mot Parisien, pour dire du
  pain bis, du gros pain de ménage, tel que le mangent les
  paysans.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.

(Military) Gros bonnet, _officer of high rank_, “bloke;” ----
frères, ---- lolos, or ---- talons, _the cuirassiers_; ---- légumes,
_field-officers_. A play on the words “épaulettes à graines
d’épinards,” _the insignia of such officers_. The word gros, considered
as the masculine of “grosse,” synonymous of “enceinte,” was formerly
used with the signification of _impatient_, _longing_, alluding to the
uncontrollable desires which are sometimes manifested by women in a
state of pregnancy. Thus people would express their eagerness by such
ridiculous phrases as, “Je suis gros de vous voir, de boire avec vous,
de le connaître.”

GROSSE, _adj. f._ (popular), caisse, _the body_, or “apple cart;”
---- cavalerie, _staff of scavengers_, or “rake kennels,” an allusion
to their big boots; ---- culotte, _drunkard_. (Convicts’) Grosse
cavalerie, _scum of the hulks_, _desperate scoundrels_; and, in
theatrical language, _supernumeraries of the ballet_. (Tramcar
conductors’) Aller voir les grosses têtes, _to drive the first morning
car to Bineau_, this part of Paris being inhabited by substantial
people.

GROSSIOT, _m._ (popular), _person of good standing_, a “swell.”

GROTTE, _f._ (thieves’), _the hulks_. Gerbé à la ----, _sentenced to
transportation_, or “lagged.” Aller à la ----, _to be transported_, “to
lump the lighter.”

GROUCHY, _m._ (printers’), petit ----, _one who is late_; _small job,
the composition of which has been delayed_. An allusion to the alleged
tardiness of General Grouchy at Waterloo.

GROUILLER (sailors’), attrape à ne pas ----, _mind you do not move_.

  Attrape à ne pas grouiller, fit le vieux.... Tu perdrais
  ton souffle à lui courir après.--=RICHEPIN=, _La Glu_.

GROUILLIS-GROUILLOT, _m._ (popular), _swarm_, _crowd_, or “scuff.”

GROUIN, _m._ (popular), _face_, or “mug.” Properly _snout_. Se lécher
le ----, _to kiss one another_. Donner un coup de ---- (obsolete), _to
kiss_.

GROULE, GROULASSE, _f._ (popular), _female apprentice_; _small
servant_; _young_ “slavey,” or “marchioness.”

GROUMER (popular), _to grumble_.

GRUBLER (thieves’), _to grumble_; _to growl_.

  Vous grublez comme un guichemard.--=RICHEPIN.= (_You growl
  like a jailer._)

GRUE, _f._ (familiar), _more than fast girl_; _kept woman_, or
“demi-rep;” _foolish, empty-headed girl or woman_.

GRUERIE, _f._ (familiar), _stupidity_.

GRUN (Breton cant), _chin_.

GRUYÈRE, _m._ (popular), morceau de ----, _pockmarked face_, or
“cribbage face.”

GUADELOUPE, _f._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap.” Charger pour la
----, _to eat_. See MASTIQUER.

GUANO, _m._ (popular), _excrement_, or “quaker.” An allusion to the
guano of South America.

GUÉDOUZE, or GUÉTOUSE, _f._ (thieves’), _death_.

GUELDRE, _f._ (fishermens’), _bait prepared with shrimps for the
fishing of sardines_.

    La sardine est jolie en arrivant à l’air ...
    Mais pour aller la prendre il faut avoir le nez
    Bougrement plein de poils, et de poils goudronnés;
    Car la gueldre et la rogue avec quoi l’on arrose
    Les seines qu’on lui tend, ne fleurent point la rose.
    Gueldre, lisez mortier de crevettes, pas frais.

    =RICHEPIN=, _La Mer_.

GUELTE, _f._ (shopmens’), _percentage allowed on sales_.

GUELTER (shopmens’), _to make a percentage on sales_; _to pay such
percentage_.

GUÉNAUD, _m._ (thieves’), _wizard_.

GUÉNAUDE, _f._ (thieves’), _witch_.

GUENETTE, _f._ (thieves’), _fear_, “funk.”

GUENILLES, _f. pl._ (familiar), trousser ses ----, _to run away_
(obsolete), “to tip one’s rags a gallop.”

    Gentil ambassadeur de quilles,
    Croyez-moi, troussez vos guenilles.

    =SCARRON=, _Gigantomachie_.

GUENON, _f._ (popular), _mistress of an establishment_, _the master_
being “le singe.”

GUÉRI, _adj._ (thieves’), _set at liberty_; _free_; the prison being
termed “hôpital,” and imprisonment “maladie.”

  Hélas! il est malade à Canelle (il est arrêté à Caen) ...
  il a une fièvre chaude (il est fortement compromis), et
  vous, il paraît que vous êtes guéri (libre)?--=VIDOCQ.=

GUÉRITE, _f._ (popular), à calotins, _confessional_. Guérite is
properly _a sentry-box_. Enfiler la ---- (obsolete), _to run away_.

GUÊTRÉ, _m._ (military), _trooper who, for some reason or other, has to
make the day’s journey on foot_.

GUEULARD, _m._ (thieves’), _bag_; _wallet_.

  Ils trollent ordinairement à leur côté un gueulard avec une
  rouillarde pour mettre le pivois.--_Le Jargon de l’Argot._
  (_They generally carry by their side a wallet with a bottle
  to keep the wine in._)

(Popular) Un ----, _a stove_. Gueulard, properly a _gormandizer_.

GUEULARDE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or “brigh.”
Termed also “fouillouse, louche, profonde, or grande.”

GUEULARDISE, _f._ (popular), _dainty food_.

GUEULE, _f._ (popular), d’empeigne, _palate which, by dint of constant
application to the bottle, has become proof against the strongest
liquors_; _loud voice_; ---- de raie, _ugly phiz_, or “knocker face;”
---- de tourte, _stupid-looking face_. Bonne ----, _grotesque face_.
Crever la ---- à quelqu’un, _to break one’s head_.

  Je te vas crever la gueule.--=ALPHONSE KARR.=

Faire la ----, _to make a wry face_. Faire sa ----, _to give oneself
disdainful airs_; _to look disgusted_.

  Dis donc, Marie bon-bec, ne fais pas ta gueule.--=ZOLA.=

Avoir de la ----, _to be loud-mouthed_. Il n’a que la ----, _he is a
humbug_. Se chiquer la ----, _to maul one another’s face_. (Military)
Roulement de la ----, _beating to dinner_. Se sculpter une ---- de
bois, _to get drunk_, or “screwed.” For synonyms see SCULPTER.

GUEULÉE, _f._ (popular), _howling_; _meal_. Chercher la ----, _to be a
parasite_, or “quiller.”

GUEULÉES, _f. pl._ (popular), _objectionable talk_, or “blue talk.”

GUEULER (popular), comme un âne, _to be loud-tongued_; (thieves’) ----
à la chienlit, _to cry out thieves! or police!_ “to whiddle beef.”

GUEULETON, _m._ (familiar and popular), _a feast_, or “spread.”

  Et les artistes se levèrent pour serrer la main d’un frère
  qui offrait un gueuleton général.--=E. MONTEIL.=

GUEULETONNER (familiar and popular), _to feast_.

GUEUSE, _f._ (popular), _mistress_; _prostitute_, or “mot.” See GADOUE.
Courir la ----, _to be a whore-monger_, or “molrower.”

GUEUX, _m._ (popular), _small pan full of charcoal used as a
foot-warmer by market women, &c._

  Une vieille femme ... est accroupie près d’un gueux sur les
  cendres duquel une cafetière ronronne.--=P. MAHALIN.=

GUEUX-GUEUX (obsolete), _rascal_; the expression being used in a
friendly manner.

GUIBE (popular), _leg_; ---- à la manque, _lame leg_; ---- de satou,
_wooden leg_. Jouer des guibes, _to dance_; _to run away_, “to slope.”
See PATATROT.

GUIBOLE, or GUIBOLLE, _f._ (popular and thieves’), _leg_, “pin.”

  Mais comment? Lui, si démoli, si mal gréé à c’t’heure,
  avec sa guibole boiteuse, et ses bras rouillés, et toutes
  les avaries de sa coque en retraite, comment pourrait-il
  saborder ce gaillard-là, d’aplomb et trapu?--=RICHEPIN=,
  _La Glu_.

Jouer des guiboles, _to run_; _to dance_.

  Puis, le soir, on avait fichu un balthazar à tout casser,
  et jusqu’au jour on avait joué des guiboles.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

GUIBON. See GUIBONNE.

GUIBONNE, _f._ (popular and thieves’), _leg_; ---- carrée, _ham_.

    Mes jamb’s sont fait’s comm’ des trombones.
    Oui, mais j’sais tirer--gar’ là-dessous!--
    La savate, avec mes guibonnes
    Comm’ cell’s d’un canard eud’ quinze sous.

    =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

GUICHE, _m. and f._ (popular and thieves’), duc de ----, _jailer_,
or “jigger dubber.” From guichetier, _jailer_. Mec de la ----,
_prostitute’s bully_, or “Sunday man.” Thus termed on account of
his kiss-curls. For list of synonyms see POISSON. Des guiches,
_kiss-curls_. Termed in the English slang, “aggerawators,” or “Newgate
knockers.” Regarding the latter expression the _Slang Dictionary_
says: “‘Newgate knocker,’ the term given to the lock of hair which
costermongers and thieves usually twist back towards the ear. The
shape is supposed to resemble the knocker on the prisoners’ door at
Newgate--a resemblance that carries a rather unpleasant suggestion
to the wearer. Sometimes termed a ‘cobbler’s knot,’ or ‘cow-lick.’”
Trifouiller les guiches, _to comb the hair_. (Familiar) Chevalier de
la ----, _prostitute’s bully_, or “pensioner.” For list of synonymous
expressions see POISSON. Le bataillon de la ----, _the world of
bullies_.

    Et si la p’tit’ ponif’triche
    Su’ l’compt’ des rouleaux,
    Gare au bataillon d’la guiche!
    C’est nous qu’est les dos.

    =RICHEPIN.=

Un ----, _a prostitute’s bully_.

  C’est ... un guiche, c’est-à-dire un jeune homme aux mains
  blanches, à l’accroche-cœur, l’Adonis des nymphes des
  musettes, quand ce n’est pas une tante!... La moitié des
  crimes qui se commettent à Paris est conçue par le cerveau
  des guiches, exécutée par les bras des chefs d’attaque
  et finie par des assommeurs.--_Les Mémoires de Monsieur
  Claude._

GUICHEMAR, GUICHEMARD, GUICHEMINCE, GUICHEMUCHE, _m._ (thieves’ and
popular), _jailer_, “jigger dubber.” For guichetier.

GUIDE, _m._ (thieves’), _the prime-mover in a murder_.

  C’est toujours le pégriot, le guide ou le toucheur qui
  devient à priori le chef d’attaque responsable d’une
  affaire criminelle.--_Mémoires de Monsieur Claude._

GUIGNARD, _m._ (popular), _ill luck_.

GUIGNE-À-GAUCHE, _m._ (popular), _squinting man, or one with_ “swivel
eyes.” From guigner, _to scan_.

GUIGNOL, _m._ (popular), _small theatre_.

GUIGNOLANT, _adj._ (popular), _unlucky_; _annoying_.

GUIGNONNÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be unlucky at a game_.

GUILLOTINE SÈCHE, _f._ (familiar), _transportation_. To be transported
is expressed in the language of English rogues by the term “lighting
the lumper.”

GUIMBARD, _m._ (thieves’), _the van that conveys prisoners to gaol_.
Called by English rogues “Black Maria.”

GUIMBARDE, _f._ (popular), _door_; _voice_; _head_; _carriage_;
_good-for-nothing woman_. Properly _Jew’s-harp_.

  Oui, une femme devait savoir se retourner, mais la
  sienne avait toujours été une guimbarde, un tas. Ce
  serait sa faute, s’ils crevaient sur la paille.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

Also _clock_.

  Au moment juste où douze plombes se sont décrochées à la
  guimbarde de la tôle.--_Le Père Duchêne, 1879._

Couper la ---- à quelqu’un, _to cut one short_.

    Mon gesse et surtout mon n’harangue
    Coupent la guimbarde aux plus forts.

    =L. TESTEAU=, _Le Tapageur_.

GUINAL, _m._ (thieves’), _usurer_; _Jew_; “sheney, Ikey, or mouchey.”
Termed also “youtre, frisé, pied-plat.” Le grand ----, _Mont de Piété,
or government pawnbroking establishment_. (Rag-pickers’) Guinal,
_wholesale rag-dealer_.

GUINALISER (thieves’), _to be a usurer_; _to pawn_. It had formerly the
signification of _to circumcise_.

GUINCHE, _f._ (popular), _low dancing saloon in the suburbs, or low
wine-shop_.

  A la porte de cette guinche, un municipal se dressait sur
  ses ergots de cuir.--=HUYSMANS=, _Les Sœurs Vatard_.

GUINCHER (popular), _to dance_. Se ----, _to dress oneself hurriedly
and badly_.

GUINCHEUR, _m._ (popular), _frequenter of dancing saloons called_
“guinches.”

GUINDAL, _m._ (popular), _glass_. Siffler le ----, _to drink_, “to wet
one’s whistle,” or “to moisten one’s chaffer.” See RINCER.

GUINGUETTE, _f._ (obsolete), _fast girl_.

  Il faudra que je m’en retourne à pied comme une guinguette
  qui vient de souper en ville.--_Le Ballet des XXIV. heures._

Also _low restaurant_.

    Ça doit s’manger, la levrette.
    Si j’en pince une à huis clos ...
    J’la f’rai cuire à ma guinguette.
    J’t’en fich’rai, moi, des pal’tots!

    =DE CHATILLON=, _Poésies_.

GUIRLANDE, _f._ (thieves’), _chain which secures two convicts together_.

  On appelle cette chaîne guirlande, parceque, remontant
  du pied à la ceinture, où elle est fixée, elle retombe
  en décrivant un demi-cercle, dont l’autre extrémité est
  rattachée à la ceinture du camarade de chaîne.
  --=M. CHRISTOPHE.=

GUITARE, _f._ (familiar and popular), _head_, or “nut;” _monotonous
saying_; _well-worn platitude_. Jouer de la ----, _to be monotonous_.
Avoir une sauterelle dans la ----, _to be cracked_, “to have a tile
loose,” or “a bee in one’s bonnet.” For the list of synonymous
expressions see AVOIR.

GWAMMEL (Breton cant), _woman_; _mother_.

GWILLOIK (Breton cant), _wolf_.

GY, or JASPIN (thieves’), _yes_, or “usher.” Michel says: “J’estime
que _gy_ n’est autre chose que le _j_, première lettre d’_ita_, qui
remplaçait ce mot latin dans certains actes de procédure.”

  Quoi, tu veux rentiffer? Gy?--=RICHEPIN.= (_What, you wish
  to go home? Yes?_)



H


HABILLÉ DE SOIE, _m._ (popular), _an elegant term for a pig_, “sow’s
baby,” or, in the words of Irish peasants, “the gintleman that pays the
rint.”

HABILLER (popular), quelqu’un de taffetas, _to say ill-natured things
of one_, _to_ “backbite” _him_, _to reprimand_, _to slander_, _to
scold_, or “bully-rag.”

  C’est moi qui vous l’a habillé de taffetas noir.
  --=A. DALÈS=, _La Mère l’Anecdote, Chansonnette_.

S’---- de sapin, _to die_. See PIPE. S’---- en sauvage, _to strip
oneself naked_, _to strip to the_ “buff,” so as to be “in one’s
birthday suit.”

HABIN, HAPPIN, HUBIN, _m._ (old cant), _dog_, or “tyke;” ---- ergamé,
or engamé, _rabid dog_.

  Ils trollent cette graisse dans leur gueulard, en une
  corne, et quand les hubins la sentent, ils ne leur
  disent rien, au contraire, ils font fête à ceux qui la
  trollent.--_Le Jargon de l’Argot._

A dog is now called by thieves “tambour, alarmiste.”

HABINER (thieves’), _to bite_.

HABIT, _m._ (popular), noir, _gentleman_, or “swell;” ---- rouge, _an
Englishman_.

    Les habits rouges voulaient danser,
    Mais nous les avons fait sauter
    Vivent les Sans-culottes.

    =MAURICAULT.=

Etre ---- noir, _to be simple-minded_, _easily duped_, _to be a_
“flat.” (Thieves’) Un ---- vert, _an official of the “octroi,” or
office at the gates of a town for the levying of dues on goods which
are brought in from the outside_.

  C’était de l’un de ces fossés,... que les contrebandiers,
  au nez et à la barbe des habits verts, faisaient descendre
  la nuit, dans les souterrains, leurs marchandises pour les
  porter en ville et les affranchir de l’octroi.--_Mémoires
  de Monsieur Claude._

HABITANTS, _m. pl._ (popular), _lice_, “grey-backed un’s.”

HABITONGUE, _f._ (thieves’), for habitude, _habit_.

HACHER DE LA PAILLE (popular), _to murder the French language_. The
English have the corresponding expression, “to murder the Queen’s
English.” Also _to talk in German_.

HALEINE, _f._ (familiar), à la Domitien, cruelle, or homicide,
_offensive breath_. According to the _Dict. Comique_ it used to be
said of a man troubled with that incommodity: Il serait bon trompette,
parcequ’il a l’haleine forte. (Popular) Respirer l’---- de quelqu’un,
_to get at one’s secrets_, “to pump” _one_.

HALÈNES, or ALÈNES, _f. pl._ (thieves’), _thieves’ implements_, or
“jilts.” Alène signifies properly _shoe-maker’s awl_.

HALER SUR SA POCHE (sailors’), _to pay_, “to shell out.” Haler,
properly _to haul_, _to tow_.

HALLE, _f._ (popular), aux croûtes, _stomach_, or “bread-basket.” Also
_baker’s shop_. La ---- aux draps, _the bed_, “doss, or bug-walk,” and
formerly “cloth-market,” an expression used by Swift in his _Polite
Conversation_:--

  Miss, your slave; I hope your early rising will do you no
  harm; I find you are but just out of the cloth-market.

(Journalists’) La ---- au son, _the Paris Conservatoire de Musique, or
national music and dramatic academy_. (Bullies’) Un barbise de la ----
aux copeaux, _a bully whose paramour brings him in but scanty profits,
whose “business” is slack_.

HALLEBARDE, _f._ (popular), _tall, badly dressed woman_, a “gawky guy.”

HALOT, _m._ (popular), _box on the ear_, “smack on the chops.”

HALOTER QUELQU’UN (thieves’), _to box one’s ears_, “to smack one’s
chops;” _to ply the bellows_.

HALOTEUR, _m._ (thieves’), _one who uses bellows_; _one who blows_.

HALOTIN, _m._ (thieves’), _bellows_. From haleter, _to pant_.

HANCHER (popular), se ----, _to put on a jaunty look_; _to take up an
arrogant position_, _to be_ “on the high jinks,” or to “look big.”

HANE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Termed also “henne,
bouchon, morlingue, mornif.”

    Il va comme la tramontane,
    Après avoir cassé la hanne
    De ce grand né qui prend le soin
    De lui donner chasse de loin.

    _L’Embarras de la foire de Beaucaire._

Casser la ---- à quelqu’un, _to steal someone’s purse_, “to buz a skin.”

HANNETON, _m._ (familiar), _monomania_. Avoir un ---- dans le plafond,
_to be cracked_, or “to have a bee in one’s bonnet.” See AVOIR. Saoul
comme un ----, _completely drunk_, “as drunk as Davy’s sow.”

“Davy’s sow.” The origin of this expression, according to Davies’
_Supplementary English Glossary_, is the following:--“David Lloyd, a
Welshman, had a sow with six legs; on one occasion he brought some
friends and asked them whether they had ever seen a sow like that, not
knowing that in his absence his drunken wife had turned out the animal,
and gone to lie down in the sty. One of the party observed that it was
the drunkest sow he had ever beheld.” Other synonymous expressions are,
“drunk as a drum, to be a wheelbarrow, sow-drunk, drunk as a fish, as a
lord, as a piper, as a fiddler, as a rat.”

HANNETONNER (familiar), _to have a hobby verging on monomania_.

HAPPER LE TAILLIS (thieves’), _to flee_, “to guy.” See PATATROT.
Compare with the expression, now obsolete, gagner le taillis, which
has the same signification.

  Happons le taillis, on crie au vinaigre sur
  nouzailles.--_Le Jargon de l’Argot._ (_They are_ “whiddling
  beef,” _and we must_ “guy.”)

HAPPIN. See HABIN.

HAPPINER. See HABINER.

HARAUDER (popular), quelqu’un (obsolete), _to cry out after one_; _to
pursue one with insults_.

HARDI, _adj._ (popular), à la soupe _is said of one who is more ready
to eat than to fight_. Hardi! _courage!_ _with a will!_ _go it!_

HARENG, _m._ (thieves’), faire des yeux de ---- à quelqu’un, _to put
out one’s eyes_. (Printers’) Harengs, _name given by printers to
fellow-workers who do but little work_.

HARENG-SAUR, _m._ (popular), _gendarme_; _a member of the Société de
Saint-Vincent de Paul, a religious association_. (Roughs’) Piquer son
pas de ----, _to dance_.

HARIADAN BARBEROUSSE (thieves’), _Jesus Christ_.

  Il rigolait malgré le sanglier qui voulait lui faire
  becqueter Hariadan Barberousse.--=VIDOCQ.=

HARICANDER (popular), _to find fault with one about trifles_.

HARICOT, _m._ (popular), _body_. Cavaler, or courir sur le ----, _to
annoy_, _to bore one_, “to spur” _one_. (Thieves’) Un ---- vert, _a
clumsy thief_, _or one_ “not up to slum.” Se laver les haricots, _to
be transported_, or “lagged.” (Familiar) Hôtel des haricots, _formerly
the prison for undisciplined national guards_, the staple food for
prisoners there being haricot beans.

HARICOTEUR, _m._ (thieves’), _executioner_. Termed “Rouart” in the
sixteenth century, that is, _one who breaks criminals on the wheel_.

HARMONARÈS, _m._ (thieves’), _noise_, or “row.” Si le gonsalès fait de
l’harmonarès il faut le balancarguer dans la vassarès, _if the fellow
makes any noise we’ll pitch him into the water_.

HARMONIE, _f._ (popular), faire de l’----, _to make a noise_, “to kick
up a row.”

HARNAIS, _m._ (thieves’), _cards that have been tampered with_, or
“stocked broads;” _clothes_, or “clobber;” ---- de grive, _military
uniform_. Laver les ----, _to sell stolen clothes_, “to do clobber at a
fence’s.”

HARPE, _f._ (general), jouer de la ----, _to slily take liberties with
a woman by stroking her dress_, as Tartuffe did when pretending to
ascertain the softness of Elmire’s dress. The expression is old; it is
to be met with in the _Dict. Comique_.

  Jouer de la harpe signifie jouer des mains auprès d’une
  femme, la patiner, lui toucher la nature, la farfouiller,
  la clitoriser, la chatouiller avec les doigts.
  --=J. LE ROUX=, _Dictionnaire Comique_.

(Thieves’) Harpe, _prison-grated window_. Jouer de la ----, _to be in
prison_, or “in quod.” Pincer de la ----, _to put oneself at a window_.

HARPER (popular), _to catch_, “to nab;” _to seize_, “to grab.”

HARPIONS, _m. pl._ (popular and thieves’), _feet_, or “dew-beaters;”
_hands_, or “dukes.” From the old word harpier, concerning which the
_Dictionnaire Comique_ says:--

  Harpier. Pour voler ou friponner impunément, prendre ou
  enlever par force, comme les harpies.

HARPONNER (popular), _to seize_, “to grab;” ---- tocquardement, _to lay
rough hands on_; _to give one a shaking_.

HASARD! or H! (printers’), ironical exclamation meaning _that happens
by chance, of course!_

HAÜS, or AÜS, _m._ (shopmens’), _appellation applied by shopmen to a
person who, after much bargaining, leaves without purchasing anything_.

HAUSSE-COL, _m._ (military), _cartridge-box_. The expression has become
obsolete.

HAUSSIER, _m._ (familiar), a “bull,” that is, _one who agrees to
purchase stock at a future day, at a stated price, but who simply
speculates for a rise in public securities to render the transaction
a profitable one_. Should stocks fall, the “bull” is then called upon
to pay the difference. The “bear” is the opposite of the “bull,” the
former selling, the latter purchasing--the one operating for a _fall_,
the other for a _rise_. They are respectively called “liebhaler” in
Berlin, and “contremine” in Vienna.

HAUSSMANNISATION, _f._ See below.

HAUSSMANNISER (familiar), _to pull down houses wholesale_, after the
fashion of M. Haussmann, a Prefect of the Seine under the Third Empire,
who laid low many of the old houses of Paris, and opened some broad
passages in the city. Corresponds in some degree to “boycott.”

HAUT-DE-TIRE, _m._ (thieves’), _breeches_, “hams, kicks, sit-upons.”

HAUTE, _f. and adj._ (general), for haute société, _the higher class of
any social stratum_, “pink.”

  Il y a lorette et lorette. Mademoiselle de Saint-Pharamond
  était de la haute.--=P. FÉVAL.=

La ---- bicherie, _higher class of cocottes_, _the world of_
“demi-reps.” Un escarpe de la ----, _a swindler moving in good
society_. La ---- pègre, _swell mob_, and, used ironically, _good
society_. Un restaurant de la ----, _a fashionable restaurant_, _a_
“swell” _restaurant_.

  Si nous ne soupons pas dans la haute, je ne sais guère où
  nous irons à cette heure-ci.--=G. DE NERVAL.=

HAUTOCHER (thieves’), _to ascend_; _to rise_.

HAUT-TEMPS, _m._ (thieves’), for autan, _loft_.

HAVRE, or GRAND HAVRE, _m._ (thieves’), _God_. Literally _the harbour_,
_great harbour_. Le ---- garde mézière, _God protect me_.

HEOL AR BLEI (Breton cant), _the moon_.

HERBE, _f._ (popular), à grimper, _fine bosoms or shoulders_. This
phrase is obsolete; ---- à la vache, _clubs of cards_.

  Quinte mangeuse portant son point dans l’herbe à la
  vache.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Herbe sainte, _absinthe_. To all appearance this is a corruption of
absinthe.

HERPLIS, _m._ (thieves’), _farthing_. Sans un herplis dans ma
fouillouse, _without a farthing in my pocket_.

HERR, _m._ (general), a man of importance, one of position or talent, a
“swell.”

HERSE, _f._ (theatrical), _lighting apparatus on the sides of the
stage which illuminates those parts which receive no light from the
chandelier_.

HERZ, or HERS, _m._ (thieves’), _master_, or “boss;” _gentleman_, or
“nib-cove.” From the German herr.

HIGH-BICHERY, _f._ (familiar), _the world of fashionable cocottes_.

  Quelque superbe créature de la high-bichery qui traîne son
  domino à queue avec les airs souverains d’une marquise
  d’autrefois.--=P. MAHALIN.=

HIRONDEAU, _m._ (tailors’), _journeyman tailor who shifts from one
employer to another_. An allusion to the swallow, a migratory bird.

HIRONDELLE, _f._ (familiar), _penny boat plying on the Seine_;
(popular) _commercial traveller_; _journeyman tailor from the country
temporarily established in Paris_; _hackney coachman_; ---- d’hiver,
_retailer of roasted chestnuts_; ---- de pont, _vagrant who seeks a
shelter at night under the arches of bridges_; ---- du bâtiment, _mason
from the country who comes yearly to work in Paris_. (Thieves’) Une
----, _variety of vagabond_.

  Les Hirondelles, les Romanichels hantaient, comme les
  taupes, l’intérieur de leurs souterrains insondables.
  Romanichels et Hirondelles venaient y dormir, souper et
  méditer leurs crimes.--_Mémoires de Monsieur Claude._

Une ---- de potence, _a gendarme_ (obsolete).

HISSER (popular), _to give a whistle call_; ---- un gandin. See GANDIN.

HISTOIRES, _f. pl._ (general), _menses_. Termed also “affaires,
cardinales, anglais.”

HOMARD, _m._ (popular), _doorkeeper, or servant in red livery_.
(Military) _spahis_. The spahis, called also cavaliers rouges, are a
crack corps of Arab cavalry commanded by French officers. There are now
four regiments of spahis doing duty in Algeria or in Tonkin.

HOMICIDE, _m._ See HALEINE.

HOMME, _m._ (familiar), au sac, _rich man_, _one who is_ “well
ballasted.” Un ---- affiche, _a_ “sandwich” _man_, that is, a man
bearing a back-and-front advertising board. Avoir son jeune ----, _to
be drunk_, or “tight.” See POMPETTE. (Thieves’) Un ---- de lettres,
_forger_: ---- de peine, _old offender_, “jail-bird.” (Printers’) Homme
de bois, _workman who repairs wooden fixtures of formes in a printing
shop_.

HOMME DE LETTRES, or SINGE, _m._ (printers’), _compositor_.

  Le compositeur est un bipède auquel on donne la
  dénomination de “singe.”... Pour vous éblouir il triture
  une “matière pleine” de mots équivoques: “commandite,
  bordereau, banque, impositions” et cela avec la gravité
  d’une “Minerve.” Fier du rang qu’il occupe dans
  l’imprimerie, ce chevalier du “composteur” s’intitule
  “homme de lettres,” mais c’est un “faux titre” qu’il a
  pris dans sa “galée,” car de tous les ouvrages auxquels il
  a mis des “signatures” et qu’il prétend avoir “composés,”
  il lui serait difficile de “justifier” une ligne, &c.
  &c.--_Déclaration d’amour d’un imprimeur typographe à une
  jeune brocheuse_, 1886.

HOMMELETTE, _m._ (popular), _man devoid of energy_, “sappy.”

HONNÊTE, _m._ (thieves’), _the spring_.

HONTEUSE, _f._, être en ----. See LESBIEN.

HÔPITAL, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. A thief in
prison is said to be “malade,” and when liberated he is, of course,
“guéri.” (Popular) Goujon d’----, _leech_.

HORIZONTALE, _f._ (familiar), _prostitute_, or “mot;” ---- de grande
marque, _fashionable cocotte_, or “pretty horse-breaker.” For list of
over one hundred and thirty synonyms, see GADOUE.

HORLOGER, _m._ (popular), avoir sa montre chez l’----, _to have one’s
watch at the pawnbroker’s_, “in lug,” or “up the spout.”

HORREURS, _f. pl._ (popular), _broad talk_, or “blue talk.” Dire des
----, _to talk_ “smut.” Faire des ----, _to take liberties with women_,
“to fiddle,” or “to slewther,” as the Irish have it.

HOSTO, or AUSTO (soldiers’ and thieves’), _prison_, or “stir,” see
MOTTE; (popular) _house_, or “crib.”

HÔTEL, _m._ (popular), de la modestie, _poor lodgings_; ---- des
haricots, _prison_, or “jug.” See MOTTE. Coucher à l’---- de la belle
étoile, _to sleep in the open air, on mother Earth_, or “to skipper it.”

HOTTERIAU, HOTTERIOT, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot-picker.”
From hotte, _wicker basket_.

HOUBLON, _m._ (popular), _tea_.

HOUPE DENTELÉE, _f._ (freemasons’), _ties of brotherhood_.

HOUSETTE, _f._ (thieves’), _boot_, or “daisy root.” Traîne-cul-les
housettes, a _tatterdemalion_.

HOUSSINE, _f._ (thieves’), Jean de l’----, _stick_; _bludgeon_.

HOUSTE À LA PAILLE! (thieves’), _out with him!_

HUBIN, _m._ (thieves’), _dog_, or “tyke.”

  Après, ils leur enseignent à aquiger certaines graisses
  pour empêcher que les hubins les grondent.--_Le Jargon de
  l’Argot._

HUBINS, _m. pl._ (old cant), _tramps who pretend to have been bitten by
rabid dogs or wolves_.

  Les hubins triment ordinairement avec une luque comme ils
  bient à Saint-Hubert.--_Le Jargon de l’Argot._

Saint Hubert was credited with the power of miraculously curing
hydrophobia. There is still a church in Belgium, not far from Arlon,
consecrated to Saint Hubert, to whose shrine rabid people (in more than
one sense) repair to be cured.

HUGOLÂTRE, _m._ (familiar), _fanatical admirer of the works of V. Hugo_.

HUGREMENT (thieves’), _much_, or “neddy” (Irish).

HUILE, _f._ (general), _wine_; _suspicion_; ---- blonde, _beer_; ----
de bras, de poignet, _physical strength_; _work_, or “elbow grease;”
---- de cotret, _blows administered with a stick_; might be rendered by
“stirrup-oil.” The _Dict. Comique_ has: “Huile de cotret, pour coups de
bâton, bastonnade.”

  Qu’ils vinssent vous frotter les épaules de l’huile de
  cotret.--_Don Quichotte._

Huile de mains, _money_, or “oil of palm.” For synonyms see QUIBUS.
Pomper les huiles, _to drink wine to excess_, or “to swill.”

HUIT (theatrical), battre un ----, _to cut a caper_. (Familiar) Un ----
ressorts, _a handsome, well-appointed two-horse carriage_. (Military)
Flanquer ---- et sept, _to give a man a fortnight’s arrest_.

  Y m’a flanqué huit-et-sept à cause que j’avais égaré le
  bouchon de mon mousqueton.--=G. COURTELINE.=

HUÎTRES, _f. pl._ (popular), de gueux, _snails_; (thieves’) ---- de
Varennes, _beans_.

HUÎTRIFIER (familiar), s’----, _to become commonplace and dull of
intellect_. From huître, figuratively _a fool_.

HUMECTER (popular), s’---- les amygdales, la dalle du cou, or le
pavillon, _to drink_, “to wet one’s whistle.” For synonyms see RINCER.

HUPPÉ, _adj._ (popular), daim ----, _rich person_, _one who is_ “well
ballasted.”

HURE, _f._ (popular), _head_, or “tibby.” Properly _wild boar’s head_.
See TRONCHE.

HURÉ, _adj._ (thieves’), _rich_, or “rag splawger.”

HURF, URF, _adj._ (general), c’est ----, _that’s excellent_, “tip-top,
cheery, slap-up, first-chop, lummy, nap, jam, true marmalade,
tsing-tsing.” Le monde ----, _world of fashion_.

HURLUBIER, _m._ (thieves’), _idiot_, or “go along;” _madman_, or “balmy
cove;” _tramp_, or “pikey.”

    Vous que le chaud soleil a teints,
    Hurlubiers dont les peaux bisettes,
    Ressemblent à l’or des gratins.

    =RICHEPIN.=

HUSSARD, _m._ (popular), à quatre roues, _soldier of the train or
army service corps_. Elixir de ----, _brandy_. (Popular and thieves’)
Hussard de la guillotine, _gendarme on duty at executions_.

  Il est venu pour sauver Madeleine ... mais comment?... les
  hussards de la guillotine sont là.--=BALZAC.=

Hussard de la veuve, _gendarme on duty at executions_.

  Oui, c’est pour aujourd’hui, les hussards de la
  veuve (autre nom, nom terrible de la mécanique) sont
  commandés--=BALZAC.=

HUST-MUST (thieves’), _thank you very much_.



I


ICICAILLE, ICIGO (thieves’), _here_.

IENNA (Breton cant), _to deceive_, _impose upon_.

IERCHEM (roughs’), _to ease oneself_. A coarse word disguised. It is of
“back slang” formation, with the termination em.

IERGUE, parler en ----, _to use the word as a suffix to other words_.

IGNORANTIN (common), _a “frère des Ecoles de la Doctrine chrétienne.”_
Thus called on account of their ignorance. They are lay brothers, and
formerly had charge of what were termed in England ragged schools.

IGO (thieves’), _here_. La chamègue est ----, _the woman is here_.

IL (popular), y a de l’empile, or de l’empilage, _there is some
trickery, unfair play, cheating_; ---- y a de l’empile, la peau alors!
je me débine, _they are cheating, to the deuce then! I’ll go_; ----
y a des arêtes dans ce corps-là, _an euphemism to denote that a man
makes his living off a prostitute’s earnings_, alluding to the epithet
“poisson” applied to such creatures; ---- a plu sur sa mercerie _is
said of a woman with thin skinny breasts_; ---- tombera une roue de
votre voiture _is said of a person in too high spirits, to express an
opinion that his mirth will soon receive a damper_. (Theatrical) Il
pleut! _is used to denote that a play is a failure, that it is being
hissed down_, or “damned.”

IL EST MIDI! (popular), _an exclamation used to warn one who is talking
in the presence of strangers or others to be prudent and guarded in his
speech_. It also means _it’s of no use, it is all in vain_.

ILLICO, _m._ (popular), _grog prepared on the sly by patients in
hospitals, an extemporized medicine made of sugar, spirits, and
tincture of cinnamon_.

IMBÉCILE À DEUX ROUES, _m._ (popular), _bicyclist_.

IMBIBER (popular), s’---- le jabot, _to drink_, “to wet one’s whistle.”

IMMOBILITÉ, _f._ (painters’), mercenaire de l’----, _model who makes a
living by sitting to painters_.

IMPAIR, _m._ (familiar), faire un ----, _to make a blunder_, “to put
one’s foot in it.” (Thieves’) Impair! _look out!_ ----, acré nous v’là
noblés, _look out, be on your guard, we are recognized_.

IMPÉRATRICE, _f._, for impériale, _top of bus_.

IMPÈRE (popular), abbreviation of impériale, _or top of bus_.

IMPÉRIALE, _f._ (general), _tuft of hair on the chin_. Formerly termed
“royale.” The word has passed into the language.

IMPORTANCE (general), d’----, _strongly_, _vigorously_. J’te vas le
moucher d’----, _I’ll let him know a piece of my mind_; _I’ll snub him_.

IMPÔT, _m._ (thieves’), _autumn_.

IMPRESSIONISME, _m._ (familiar), _school of artists who paint nature
according to the personal impression they receive_. Some carry the
process too far, perhaps, for if their retina conveys to them an
impression that a horse, for instance, is indigo or ultramarine, they
will reproduce the image in Oxford or Cambridge blue on the canvas.
Needless to say, the result is sometimes startling.

IMPRESSIONISTE, _m._, _painter of the school called_ impressionisme
(which see).

IMPURE, _f._ (familiar), _kept woman_, or “demi-rep.” For the list of
synonyms see GADOUE.

INCOMMODE, _m._ (thieves’), _lantern_, _lamp-post_. Properly
_inconvenient_, thieves being lovers of darkness.

INCOMMODÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be taken red-handed_, _to
be_ “nabbed” _in the act_.

INCONOBRÉ, _m. and adj._ (thieves’), _stranger_; _unknown_.

INCROYABLE, _m._ (familiar), _dandy under the Directoire at the end
of the last century_. The appellation was given to swells of that
period on account of their favourite expression, “C’est incroyable!”
pronounced c’est incoyable, according to their custom of leaving out
the r, or giving it the sound of w. For synonyms see GOMMEUX.

INDEX (popular), travailler à l’----, _to work at reduced wages_.

INDICATEUR, _m._ (general), _spy in the pay of the police_, “nark.”
Generally a street hawker, sometimes a thief.

  Il y a deux genres d’indicateurs: les indicateurs sur
  place, tels que les marchands de chaînes de sûreté et
  les marchands d’aiguilles, bimbelotiers d’occasion, faux
  aveugles, etc., et les indicateurs errants: marchands de
  balais, faux infirmes, musiciens ambulants: ... Il y avait,
  sous l’empire, des indicateurs jusque dans le haut commerce
  parisien.--_Mémoires de Monsieur Claude._

INDICATRICE, _f._ (familiar), _female spy in the employ of the police_.

INDIGENT, _m._ (bus conductors’), _outside passenger on a bus_. Thus
termed on account of the outside fare being half that inside. Indigent,
properly _pauper_.

INEXPRESSIBLES, _m. pl._ (familiar), from the English, _trousers_.

INFANTERIE, _f._ (popular), entrer dans l’----, _to become pregnant_,
or “lumpy.” Compare with the English expression “infantry,” a nursery
term for _children_.

INFECT, _adj._ (general), _utterly bad_. The expression is applied to
anything. Ce cigare est ----, _that cigar is rank_. Ce livre est ----,
_that book is worthless_. Un ---- individu, _a contemptible individual_.

INFECTADOS, _m._ (familiar), _cheap cigar_, “cabbage leaf.”

INFÉRIEUR, _adj._ (popular), cela m’est ----, _that is all the same to
me_.

INFIRME, _m._ (popular), _clumsy fellow_.

  Ils sonnèrent tant bien que mal ces infirmes, et les gens
  accoururent au tapage.--=L. CLADEL=, _Ompdraillés_.

INGRAT, _m._ (thieves’), _clumsy thief_.

INGURGITER SON BILAN (popular), _to die_, or “to snuff it.” See PIPE.

INODORE, _adj._ (familiar), soyez calme et ----, _be cool_; _don’t get
excited_; _be calm_; _be decorous_, or, as the Americans say, “pull
your jacket down.”

INOUISME, _m._ (familiar), ruisselant d’----, _extraordinarily fine_,
_good_, _dashing_, “slap up, or tzing tzing.”

INSÉPARABLES, _m. pl._ (familiar), _cigars sold at fifteen centimes a
couple_.

INSINUANT, _m._ (thieves’), _apothecary_; _one who performs, or used to
perform, the_ “clysterium donare” _of Molière_.

INSINUANTE, _f._ (thieves’), _syringe_.

INSINUATION, _f._ (thieves’), _clyster_.

INSOLPÉ, _m. and adj._ (thieves’), _insolent_, “cheeky.”

INSPECTEUR DES PAVÉS, _m._ (popular), _workman out of work_, or “out of
collar.”

INSTITUTRICE, _f._ (popular), _female who keeps a brothel_; _the
mistress of an_ “academy.”

INSTRUIT, _adj._ (thieves’), être ----, _to be a skilful thief_, a
“gonnof.”

INSURGÉ DE ROMILLY, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.”

INTERLOQUER (soldiers’), _to talk_. Je vais aller en ---- avec le
marchichef, _I will talk about it to the quartermaster sergeant_.

INTERVER, ENTRAVER (thieves’), _to understand_. Je n’entrave que le
dail, _I do not understand_, _I don’t_ “twig.” Interver dans les
vannes, _to allow oneself to be_ “stuffed up,” _to be_ “bamboozled.”

INTIME, _m._ (theatrical), _man who is paid to applaud at a theatre_.
Termed also “romain.”

INTRANSIGEANT, _m._ (familiar), _politician of extreme opinions
who will not sacrifice an iota of his programme_. The reverse of
opportuniste.

INUTILE, _m._ (thieves’), _notary public_.

INVALO, _m._ (popular), for invalide, _pensioner of the “Hôtel des
Invalides,” a home for old or disabled soldiers_.

INVITE, _f._ (popular), faire une ---- à l’as _is said of a woman who
makes advances to a man_.

INVITEUSE, _f._ (general), _waitress at certain cafés termed_
“caboulots.” Her duties, besides serving the customers, consist in
getting herself treated by them to any amount of liquor; but, to
prevent accidents, the drinks intended for the inviteuse are generally
water or some mild alcoholic mixture. The inviteuse often plies also
another trade--that of a semi-prostitute.

IOT FETIS (Breton cant), _porridge of buckwheat flour_.

IOULC’H (Breton cant), _giddy girl_.

IOULC’HA (Breton cant), _to play the giddy girl_.

IPÉCA, _m._ (military), le père ----, _the regimental surgeon_.

IRLANDE, _f._ (thieves’), envoyer en ----, _to send anything from
prison_.

IRRÉCONCILIABLE, _m._ (familiar), _member of the opposition under
Napoleon III_.

ISGOURDE, _f._ (popular), _ear_, “wattle,” or “lug.”

ISOLAGE, _m._ (thieves’), _abandonment_; _leaving in the lurch_.

ISOLER (thieves’), _to forsake_.

ISOLOIR, _m._ (familiar), se mettre sur l’----, _to forsake one’s
friends_.

ITALIAN (Breton cant), _rum_.

ITALIQUE, _f._ (popular), avoir les jambes en ----, _to be
bandy-legged_. Pincer son ----, _to reel about_.

ITOU, _adv._ (popular), _also_. Moi ----, _I too_.

ITRER (thieves’), _to have_.

  J’itre mouchaillé le babillard.--_Le Jargon de l’Argot._
  (_I have looked at the book._)

IVOIRES, _f._ (popular), _teeth_, “ivories.” Faire un effet d’----, _to
show one’s teeth_, “to flash one’s ivories.”

IZABEL (Breton cant), _brandy_.



J


JABOT, _m._ (popular), _stomach_, or “bread-basket.” Meant formerly
_heart_, _breast_. Chouette ----, _fine breasts_. Faire son ----, _to
eat_.

JACQUE, _m._ (thieves’), _a sou_.

JACQUELINE, _f._ (soldiers’), _cavalry sword_.

JACQUES, _m._ (thieves’), _crowbar_, “James, or the stick.” (Military)
Faire le ----, _to manœuvre_.

JACTANCE, _f._ (thieves’ and cads’), _speech_, _talking_, “jaw.”
Properly _silly conceit_. Caleter la ----, _to stop talking_, “to put a
clapper to one’s jaw.” Quelle sale ---- il a! _how he does talk!_ Faire
la ----, _to talk_, “to jaw;” _to question_, or “cross-kid.”

JACTER (popular and thieves’), _to speak_, “to rap;” _to cry out_; _to
slander_. Meant formerly _to boast_.

JACTEUR, _m._ (popular), _speaker_.

JAFFE, _f._ (popular), _soup_; _box on the ear_. Refiler une ----, _to
box one’s ears_. (Thieves’) Jaffes, _cheeks_, or “chops.”

JAFFIER, _m._ (thieves’), _garden_, or “smelling cheat.”

JAFFIN, _m._ (thieves’), _gardener_. Termed in English slang “master of
the mint.”

JALUZOT, _m._ (general), _umbrella_, or “rain-napper, mush, or
gingham.” From the name of the proprietor of the “Printemps,” who,
being a wealthy man, said to his shopmen that he had not the means to
buy an umbrella. So goes an idiotic song:--

    Il n’a pas de Jaluzot,
    Ça va bien quand il fait beau,
    Mais quand il tombe de l’eau,
    Il est trempé jusqu’aux os.

JAMBE, _f._ (popular), de vin, _intoxication_. S’en aller sur une
----, _to drink only a glass or a bottle of wine_. (Thieves’) Jambe en
l’air (obsolete), _the gallows_, “scrag, nobbing-cheat, or government
signpost.” (Familiar and popular) Lever la ----, _to dance the cancan_,
see CHAHUT; _is said also of a girl who leads a fast, disreputable sort
of life_. Faire ---- de vin had formerly the signification of _to drink
heavily_, “to swill.”

  Dès ce matin, messieurs, j’ai fait jambe de vin.
  --=LA RAPINIÈRE.=

Jambes de coq, _thin legs_, “spindle-shanks.” Jambes de coton, _weak
legs_. Jambes en manche de veste, _bandy legs_. (Military) Sortir
sur les jambes d’un autre, _to be confined to barracks or to the
guard-room_.

JAMBINET, _m._ (railway porters’), _coffee with brandy_.

JAMBON, _m._ (popular), _violin_. (Military) Faire un ----, _to break
one’s musket_, a crime sometimes punished by incorporation in the
compagnies de discipline in Africa.

JAMBONNEAU, _m._ (popular), ne plus avoir de chapelure sur le ----, _to
be bald_. For synonymous terms see AVOIR.

JAMBOT, _m._ (obsolete), _penis_. The term is used by Villon.

JAPPE, _f._ (popular), _prattling_, “jaw.” Tais ta ----, _hold your_
“jaw,” “put a clapper to your mug,” or “don’t shoot off your mouth”
(American).

JAPPER (popular), _to scream_, _to squall_.

JARDIN, _m._ (popular), faire du ----, _to quiz_, “to carry on.”

JARDINAGE, _m._ (popular), _running down_, _slandering_.

JARDINER (thieves’ and cads’), _to slander_; _to run down_; _to quiz_.

    Les gonciers qui nous jardinent,
    I’ s’ront vraiment j’tés.

    =RICHEPIN.=

Jardiner quelqu’un, _to make one talk so as to elicit his secrets from
him_, _to_ “pump” _one_.

JARDINEUR, _m._ (popular and thieves’), _man who seeks to discover a
secret_; _inquisitive man, a kind of_ “Paul Pry.”

JARDINIER, _m._ (thieves’), see JARDINEUR; _a thief who operates in the
manner described at the word_ “charriage.”

JARGOLLE, or JERGOLE, _f._ (thieves’), _Normandy_.

JARGOLLIER, _m._ (thieves’), _a native of Normandy_.

JARGOUILLER (thieves’), _to talk incoherently_.

JARGUER (thieves’). See JARS.

JARNAFFE, _f._ (thieves’), _garter_.

JARRETIÈRE, _f._ (thieves’), _watch chain_, or “slang.”

JARS, _m._ (thieves’), _cant_, or “flash.” Dévider, jaspiner le ----,
or jarguer, _to talk cant_, “to patter flash.” Entraver or enterver
le ----, _to understand cant_. The language of thieves is also termed
“thieves’ Latin,” as appears from the following quotation:--

  “Go away,” I heard her say, “there’s a dear man,” and then
  something about a “queer cuffin,” that’s a justice in these
  canters’ thieves’ Latin.--=KINGSLEY=, _Westward Ho_.

Entendre le ---- had formerly the signification of _to be cunning_.

JARVILLAGE, _m._ (thieves’), _conversation_; _dirt_. An illustrious
Englishman, whose name I forget, gave once the definition of dirt as
“matter in the wrong place.”

JARVILLER (thieves’), _to converse_, “to rap;” _to dirty_.

JASANTE, _f._ (thieves’), _prayer_.

JASER (thieves’), _to pray_.

JASPIN, or GY (thieves’), _yes_, or “usher.”

  Y a-t-il un castu dans cette vergne? Jaspin.--_Le Jargon de
  l’Argot_. (_Is there an hospital in this country? Yes._)

The word has also the meaning of _chat_, _language_, “jaw.”

    J’ai bien que’qu’ part un camerluche
    Qu’est dab dans la magistrat’muche.
    Son jaspin esbloque les badauds.

    =RICHEPIN.=

JASPINEMENT, _m._ (thieves’), _barking of a dog_.

JASPINER (thieves’), _to talk_, _to speak_, “to rap, to patter.” Termed
also “débagouler, dévider, gazouiller, jacter, jardiner, baver, tenir
le crachoir;” ---- bigorne, _to talk in slang_, “to patter flash.”
Le cabe jaspine, _the dog barks_. Jaspiner de l’orgue, _to inform
against_, “to blow the gaff.”

JASPINEUR, _m._ (thieves’), _talker_; _orator_.

JAUNE, _m._ (thieves’), _summer_; (popular) _brandy_. See TORD-BOYAUX.
Jaune, _gold_, or “redge.” Aimer avec un ---- d’œuf _is said of a
woman who deceives her husband or lover_. An allusion to the alleged
favourite colour of cuckolds.

JAUNET, JAUNIAU, or SIGUE, _m._, _gold coin_, “canary, yellow-boy,
goldfinch, yellow-hammer, quid, shiner, gingle-boy.”

JAUNIER, _m._ (popular), _retailer of spirits_. An allusion to the
colour of brandy.

JAVANAIS (familiar), _kind of jargon formed by disguising words by
means of the letters of the syllable_ “av” _properly interpolated;
thus_ “je l’ai vu jeudi,” _becomes_ “javé lavai vavu javeudavi.”

  Argot de Breda où la syllabe av, jetée dans chaque syllabe,
  hache pour les profanes le son et le sens des mots, idiome
  hiéroglyphique du monde des filles qui lui permet de se
  parler à l’oreille--tout haut.--=DE GONCOURT.=

JAVARD, _m._ (thieves’), _hemp_; (popular) _tattle-box_.

JAVOTER (popular), _to prattle_.

JAVOTTE, _f._ (popular), _tattle-box_.

JEAN, _m._ (popular), de la suie, _sweep_; ---- guêtré, _peasant_, or
“clod;” ---- houssine, _stick_, or “toco.” (Thieves’) Un ---- de la
vigne, _a crucifix_.

JEAN-BÊTE, _m._ (general), _blockhead_, “cabbage-head.”

JEAN-FESSE, or JEAN-FOUTRE (general), _scamp_.

JEANJEAN, _m._ (familiar and popular), _simpleton_.

   La blanchisseuse était allée retrouver son ancien époux
  aussitôt que ce jeanjean de Coupeau avait ronflé.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

(Soldiers’) Jeanjean, _recruit_, “Johnny raw.”

JEANNETON, _f._ (popular), _servant wench at an inn_; _girl of doubtful
morals_, a “dolly mop.”

JEM’ENFOUTISME, _m._ (familiar), _the philosophy of utter indifference_.

  Aussi, lui n’était-il ni orléaniste, ni républicain, ni
  bonapartiste, il affichait le “jem’enfoutisme” qui mettait
  tout le monde d’accord.--=J. SERMET.=

JÉRÔME, _m._ (popular), _stick_, or “toco.”

JÉRUSALEM (thieves’), lettre de ----, _letter written from prison to
make a request of money_. The Préfecture de police, and consequently
the lock-up, was formerly in the Rue de Jérusalem.

JÉSUITE, _m._ (thieves’), _turkey-cock_. This species of _gallinacea_
was introduced into France by the Jesuit missionaries. Termed by
English vagabonds “cobble colter.” Engrailler un ----, _to steal a
turkey_, “to be a Turkey merchant.”

JÉSUS, _m._ (thieves’), _innocent man_, thieves considering themselves
as much-injured individuals. Grippe-Jésus, _gendarme_. (Popular) Petit
----, or à quatre sous, _newly-born infant_. (Sodomists’) Un ----,
_a Sodomist in confederacy with a rogue termed_ “chanteur,” _whose
spécialité is to extort money from rich people with unnatural passions_.

  Le persillard qui, une fois d’accord avec le chanteur
  pour duper son douillard, devient alors son compère,
  c’est-à-dire son Jésus! Tel est dénommé aujourd’hui le
  persillard exploiteur.--_Mémoires de Monsieur Claude._

JET, _m._ (thieves’), _musket_, or “dag.”

JETAR, _m._ (military), _prison_, “Irish theatre, or mill.”

  J’ai ordre du sous-officier de semaine de te faire fourrer
  au jetar sitôt rentré.--=G. COURTELINE.=

JETÉ, _adj._ (popular), bien ----, or bien gratté, _well done_, _well
made_, _handsome_. Etre ----, _to be sent to the deuce_.

JETER (thieves’ and cads’), _to send roughly away_; _to send to
the deuce_; ---- avec perte et fracas, _to bundle one out of doors
forcibly_; ---- un coup, _to look_, “to pipe.” Jettes-en un coup sur le
pante, _just look at that_ “cove.” Jeter de la grille, _to summons_,
_to request in the name of the law_; ---- une mandole, _to give one
a box on the ear_, “to smack one’s chops.” (Printers’) Jeter, _to
assure_. Je vous le jette, _I assure you it’s a fact_, “my Davy on it.”

JETER DU CŒUR SUR CARREAU (general), or ---- son lest, _to vomit_, “to
cast up accounts, to shoot the cat, or to spew.” Literally _to throw
hearts on diamonds, or to throw one’s heart (which has here the meaning
of stomach) on the floor_.

JETON, _m._ (popular), _coin_.

JEU DE DOMINOS, _m._ (popular and thieves’), _set of teeth_. Montrer
son ----, _to show one’s teeth_, “to flash” _one’s_ “ivories.”

JEUNE FRANCE (literary), _name given to young men of the “Ecole
romantique” in 1830--the “Byronian” school_.

  Ils ont fait de moi un Jeune France accompli ... j’ai une
  raie dans les cheveux à la Raphaël ... j’appelle bourgeois
  ceux qui ont un col de chemise.--=TH. GAUTIER.=

JEUNE HOMME, _m._ (familiar and popular), _measure of wine of the
capacity of four litres_. Avoir son ----, _to be drunk_, “screwed.” For
synonyms see POMPETTE.

  Tiens ta langue, tu as ton jeune homme, roupille dans ton
  coin.--=E. MONTEIL.=

Suivez-moi ----, _ribbons worn in the rear of ladies’ dresses_, or
“follow me, lads.”

JINGLARD. See GINGLARD.

JIROBLE, _adj._ (thieves’), for girofle, _pretty_.

JOB, _m. and adj._ (popular), _silly fellow_, or “flat.” Monter le
----, _to deceive_, “to bamboozle.” Se monter le ----, _to entertain
groundless hopes_. Job is an abbreviation of jobard.

JOBARDER (general), _to deceive_, _to dupe_, _to fool one_, “to
bamboozle.” The equivalents for _to deceive_ are in the different
varieties of jargon: “mener en bateau, monter un bateau, donner un
pont à faucher, promener quelqu’un, compter des mistoufles, gourrer,
affluer, rouster, affûter, bouler, amarrer, battre l’antif, emblêmer,
mettre dedans, empaumer, enfoncer, allumer, hisser un gandin,
entortiller, faire voir le tour, la faire à l’oseille, refaire, refaire
au même, faire la barbe, faire la queue, flancher, pigeonner, juiffer,”
&c.; and in the English slang or cant, “to stick, to bilk, to do, to
best, to do brown, to bounce, to take in, to kid, to gammon,” &c.

JOBELIN, _m._ (old word), jargon ----, _cant_.

    Sergens à pied et à cheval,
    Venez-y d’amont et d’aval,
    Les hoirs du deffunct Pathelin,
    Qui scavez jargon jobelin.

    =VILLON=, _Les Repeues franches de
    François Villon et de ses compagnons_,
    15th century.

JOBERIE, _f._ (popular), _nonsense_, “tomfoolery.”

JOBISME, _m._ (popular), _poverty_.

  Desroches a roulé comme nous sur les fumiers du
  Jobisme.--=BALZAC.=

Compare with the English expression, “as poor as Job’s turkey;”
“as thin and as badly fed,” says the _Slang Dictionary_, “as that
ill-conditioned and imaginary bird.”

JOCKO, _m._ (familiar), pain ----, _loaf of an elongated shape_.

  Jocko, pain long à la mode depuis 1824, année où le singe
  Jocko était à la mode.--=L. LARCHEY=, _Dict. Hist. d’Argot_.

JOCRISSIADE, _f._ (familiar), _stupid action_. Jocrisse, _simpleton_.

JOJO, _adj. and m._ (popular), _pretty_; _simpleton_. Faire son ----,
_to play the fool_.

JONC, _m._ (thieves’), _gold_, or “redge.” Etre sur les joncs, _to be
in prison_, “in quod.” Un bobe, or un bobinot de ----, _a gold watch_,
a “red toy.”

JONCHER (thieves’), _to gild_.

JONCHERIE, _f._ (popular), _deceit_, _swindle_. The word is old.

    Adonc le Penancier vit bien
    Qu’il y ent quelque tromperie;
    Quand il entendit le moyen,
    Il congnent bien la joncherie.

    _Poésies attribuées à Villon_,
    15th century.

JONCHEUR, _m._ (thieves’), _gilder_.

JONQUILLE, _adj._ (popular), mari ----, _injured husband_. An allusion
to the alleged favourite colour of cuckolds.

JORNE, _m._ (thieves’), _day_ (Italian giorno). Refaite de ----,
_breakfast_.

JOSE, _m._ (popular), _bank-note_. From papier Joseph, _tracing paper_.

JOSEPH, _m._ (familiar), _over-virtuous man_. Faire le or son ----,
_to give oneself virtuous airs_. An allusion to the story of Madame
Potiphar and Joseph.

  Je me disais aussi: voilà un gaillard qui fait le Joseph.
  Il doit y avoir une raison.--=A. DUMAS FILS.=

JOSÉPHINE, _f._ (thieves’), _skeleton key_, or “betty.”

  Tel grinche s’arrêtera à faire le barbot dans une
  cambriolle (à voler dans une chambre). S’il a oublié sa
  joséphine (fausse clef), jamais il ne se servira de la
  joséphine d’un autre de peur d’attraper des punaises,
  c’est-à-dire de manquer son coup ou d’avoir affaire à un
  mouchard.--_Mémoires de Monsieur Claude._

(Popular) Faire sa ----, _is said of a woman who puts on virtuous airs,
indignantly tossing her head, or blushingly casting down her eyes, &c._

JOUASSER (familiar), _to play badly at a game or on an instrument_.

JOUASSON (familiar), _poor player_.

JOUER (popular), à la ronfle, or de l’orgue, _to snore_, “to drive
one’s pigs to market;” ---- des guibolles, _to run away_, “to leg it;”
see PATATROT; ---- du cœur, _to vomit_, “to shoot the cat;” (familiar
and popular) ---- de la harpe, _to stroke a woman’s dress as Tartuffe
with Elmire, or otherwise to take certain liberties with her_. See
HARPE. Jouer des mandibules, _to eat_, “to grub;” see MASTIQUER;
---- du Napoléon, _to be generous with one’s money_, “to come down
handsome;” an allusion to napoléon, _a twenty-franc coin_; ---- du
fifre, _to go without food_; ---- du piano _is said of a horse which
has a disunited trot, or of a man who is knock-kneed_; ---- du pouce,
_to give money_, “to fork out;” _to spend freely one’s money_. The
expression is old; Villon uses it in his dialogue of _Messieurs de
Mallepaye et de Baillevent_, 15th century:--

              M. Sang bien, la mousse
    M’a trop cousté. B. Et pourquoy? M. Pource.
    B. Hay! hay! tout est mal compassé.
    M. Comment? B. On ne joue plus du poulce.

Jouer comme un fiacre, _to play badly_; ---- la fille de l’air, _to run
away_, “to slope.” See PATATROT. (Theatrical) Jouer à l’avant-scène,
_to stand close to the footlights when acting_; ---- devant les
banquettes, _to perform before an empty house_; (thieves’) ---- à la
main chaude, _to be guillotined_. Literally _to play hot cockles_. See
FAUCHÉ. Jouer de la harpe, _to be in prison_, or “in quod;” ---- du
linve, or du vingt-deux, _to knife_, or “to chive;” ---- du violon, _to
file iron bars or irons_.

JOUJOUTER (popular), _to play_; _to frolic_.

JOUR DE LA SAINT JEAN BAPTISTE, _m._ (thieves’), _execution day_, or
“wry-neck day.”

JOURNÉE GOURD (Breton cant), _good day’s profits_.

JOURNOYER (popular), _to do nothing at all_.

JOUSTE, or _juste_ (thieves’), _near_. From the old word jouxte, Latin
juxta. Je trimardais jouste la lourde, _I was passing close to the
door_.

JOYEUSE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.”

JOYEUX, _m. pl._ (military), _men of the “bataillon d’Afrique,”_ a
corps recruited with military convicts, who on being liberated serve
the remainder of their term of service in this corps.

JUBILE, _f._ (glove-makers’), _pieces of glove skins_, _the perquisites
of glove-makers_.

  Jubile, peau économisée par l’ouvrier gantier sur celles
  qu’on lui a confiées pour tailler une douzaine de paires de
  gants.--=L. LARCHEY=, _Dict. Hist. d’Argot_.

JUDAS, _m._ (popular), barbe de ----, _red beard_. Bran de ----,
_speckles_. Le point de ----, _thirteen_.

JUDASSER (popular), _to betray_; _to act as a_ “cat in the pan,” or, in
thieves’ cant, “to turn snitch.”

JUDASSERIE, _f._ (popular), _treacherous show of friendship_.

JUDÉE, _f._ (thieves’), la petite ----, _Préfecture de police,
headquarters of the police_, situated formerly in the Rue de Jérusalem;
hence the expression.

JUGÉ, _m._ (prisoners’), _young offender who has been sentenced to be
confined in a house of correction_.

JUGE DE PAIX, _m._ (thieves’), _stick_; _a kind of roulette at
wine-shops_; (gamblers’) _pack of cards_, or “book of broads.”

JUGEOTTE, _f._ (popular), _intellect_.

JUGULANT, _adj._ (popular), _annoying_.

JUGULER (popular), _to strangle_; _to bore_; _to cry out_.
Scrongnieugneu! que j’jugulais! _darn it, I cried!_

JULES, _m._ (popular), _chamber pot_, or “jerry.” Aller chez ----, _to
ease oneself_. (Military) Prendre, pincer, or tirer les oreilles à
----, _to carry away the privy tub_. Passer la jambe à ----, _to empty
the aforesaid tub_. Travailler pour ----, _to eat_. Des jules, _socks_.

JUMELLES, _f. pl._ (popular), _breech_.

JUPONNIER, _m._ (common), _one fond of the petticoat_.

JUS, _m._ (familiar and popular), _wine_; ---- de bâton, _thrashing
with a stick_; ---- d’échalas, _wine_; ---- de réglisse, _negro_; ----
de chapeau, _weak coffee_. Avoir du ----, _to be elegant, dashing_.
Avoir du ---- de navet dans les veines, _to be devoid of energy_.
(Popular) Jus, _profits in business_. Hardi! du ---- de bras, _now,
with a will, my lads!_

    Encore un tour au treuil! Hardi! Du jus de bras!

    =RICHEPIN=, _La Mer_.

Se coller un coup de ----, _to get drunk_. (Sailors’) Jus de cancre,
_landsman_, or “land-lubber.” Du ---- de botte premier brin, _rum of
the best quality_.

JUSQU’À LA GAUCHE (military), _to a great extent_; _for a long time_.

  Vous serez consigné jusqu’à la gauche ... c’était son mot
  ce “jusqu’à la gauche,” une expression de caserne ...
  qui ne signifiait pas grand chose ... mais personnifiait
  l’éternité.--=G. COURTELINE.=

JUSQU’À PLUS SOIF (popular), _to excess_.

JUSTE, _f._ (thieves’), _the assizes_.

JUSTE-MILIEU, _m._ (familiar), _the behind_. See VASISTAS.

JUTER DE L’ŒIL (popular), _to weep_.

  Spèce de tourte, n’jute donc pas d’ l’œil d’une façon aussi
  incongrue.--=G. FRISON.=

JUTEUX, _adj._ (dandies’), _elegant_; _dashing_. (Familiar) Affaire
juteuse, _profitable transaction_, a “fat job.”



K


KÉBIR, _m._ (military), _commander of a corps_. From the Arab. Also
_colonel_.

KIF-KIF (popular), _all the same_.

  Expression qui vient des Arabes, importée assurément dans
  l’atelier par quelque Zéphir ou quelque Zouave typographe.
  Dans le patois algérien, kif-kif signifie, semblable
  à.--=BOUTMY.=

C’est ---- bourico or bourriquo, _it is all the same_; _it comes to the
same thing_.

  Que tu dises comme moi ou qu’ tu dises pas comme moi ça
  fait jus’ kif-kif bourrique.--=G. COURTELINE.=

KIL, _m._ (roughs’), _litre of wine_. Je me suis traversé d’un ----, _I
have drunk a litre of wine_.

KILO, _m._ (popular), _litre of wine_; _false chignon_. Déposer un
----, _to ease oneself_.

KLEBJER (popular), _to eat_.

KOLBACK, _m._ (popular), _small glass of brandy_; _a large glass of
wine_.

KOXNOFF, _adj._ (popular), _excellent_.

KRAK, _m._ (familiar), _general collapse of financial firms in Austria
some years ago_.

KROUMIR, _m._ (popular), _rough fellow_; _dirty or_ “chatty” _fellow_.



L


LA, _m._ (familiar), donner le ----, _to give the tone_.

LABADENS (theatrical), _old school-fellow_.

  Depuis le vaudeville amusant de Labiche (l’affaire de
  la Rue de Lourcine) qui a mis ce terme à la mode, il a
  pris, avec le procès Bazaine, une valeur historique.
  Quand Régnier voulut en effet être mis en la présence du
  maréchal, il se fit annoncer ainsi: “Dites que c’est un
  vieux Labadens.”--=LORÉDAN LARCHEY.=

LABAGO (thieves’), _is equivalent to_ là-bas, _yonder_. Gaffine ----,
la riflette t’exhibe, _look yonder, the spy has his eye on you_.

LÀ-BAS (prostitutes’), _the Saint-Lazare prison, a place of confinement
for prostitutes who offend against the law, or are detected plying
their trade without due authorization of the police_; (thieves’) _the
convict settlement in New Caledonia or at Cayenne_.

LABORATOIRE, _m._ (eating-house keepers’), _the kitchen_, a place
where food is often prepared by truly chemical processes; hence the
appellation.

L’ABSINTHE NE VAUT RIEN APRÈS DÎNER (printers’), _words used ruefully
by a typo to express his bitter disappointment at finding, on returning
from dinner, that he has corrections of his own to attend to_.

  Dans cette locution, on joue sur “l’absinthe,” considérée
  comme breuvage et comme plante. La plante possède une
  saveur “amère.” Avec quelle “amertume” le compagnon
  restauré, bien dispos, se voit obligé de se “coller” sur le
  marbre pour faire un travail non payé, au moment où il se
  proposait de pomper avec acharnement. Déjà, comme Perrette,
  il avait escompté cet après-dîner productif.--=BOUTMY.=

LAC, _m._ (thieves’), être dans le ----, _to be very_ “hard up;” _to
be in a fix or in trouble, in a_ “hole.” Mettre dans le ----, _to
deceive_, _to make one fall into a trap_. (Gamesters’) Mettre dans le
----, _to lose all one’s money_, _to have_ “blewed” _it_.

  Au cercle, où la conversation vient de rouler sur la
  mort tragique du roi de Bavière, un ponte perd un louis
  au baccarat, en tirant à cinq:--allons, dit-il d’un air
  résigné, encore un louis dans le lac!--_Le Voltaire_, Juin,
  1886.

In the above quotation an allusion is made to Louis, King of Bavaria,
who committed suicide.

LACETS, _m. pl._ (thieves’), _handcuffs_, or “bracelets.” Marchand or
solliceur de ----, _gendarme_.

LÂCHAGE, _m._ (popular), _the act of forsaking one_.

LÂCHE, _m._ (popular), Saint ----, _lazy workman_; _one who likes to
lounge about, who is_ “Mondayish.” Réciter la prière de Saint ----, _to
sleep_, or “to doss.”

LÂCHER (popular), les écluses, son écureuil, or une naïade, _to void
urine_, or “to pump ship.” Termed also “changer ses olives d’eau,
lascailler, écluser, faire le petit, changer son poisson d’eau,
faire pleurer son aveugle, lancer, quimper la lance, gâter de l’eau,
arroser les pissenlits;” ---- une pastille, _to break wind_; (familiar
and popular) ---- d’un cran, _to leave one_; _to rid him of one’s
presence_; ---- la perche, _to die_; ---- les écluses, _to weep_, _to
blubber_, “to nap a bib;” ---- le coude, _to leave one alone_.

  Lâchez-nous donc le coude avec votre politique!
  cria le zingueur. Lisez les assassinats, c’est plus
  rigolo.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Lâcher le paquet, _to disclose_.

  Et Madame Lerat, effrayée, répétant qu’elle n’était même
  plus tranquille pour elle, lâcha tout le paquet à son
  frère.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Lâcher la mousseline, _to snow_.

  Le ciel restait d’une vilaine couleur de plomb, et la
  neige, amassée là-haut, coiffait le quartier d’une calotte
  de glace.... Gervaise levait le nez en priant le bon Dieu
  de ne pas lâcher sa mousseline tout de suite.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

Lâcher une femme, _to break off one’s connection with a mistress_, “to
bury a moll;” ---- un cran, _to undo a button or two after dinner_. Se
---- d’une somme, _to spend reluctantly a sum of money_. (Theatrical)
Lâcher la rampe, _to die_, see PIPE; (thieves’) ---- un pain, _to
give a blow_, or “wipe.” (General) Se ----, Rigaud says: “Produire en
société un bruit trop personnel.”

LACROMUCHE, _m._ (popular), _women’s bully_, or “Sunday man.” For
synonymous expressions see POISSON.

LAFARGER (popular), _to poison_. An allusion to the celebrated Lafarge
poisoning case.

LAFFE, _f._ (thieves’), _soup_.

LAGAD-IJEN (Breton cant), _five-franc piece_.

LAGO (thieves’), _there_. Gaffine ---- le pante se fait la débinette,
_look there, the_ “cove” _is running away_.

LAGOUT, _m._ (thieves’), _water_ (“agout” with the article).

LAIGRE, _f._ (thieves’), _fair_; _market_. Michel says this word is no
other than the adjective “alaigre,” of which the initial letter has
disappeared.

LAINE, _f._ (tailors’), _work_, “graft.” Avoir de la ----, _to have
some work to do_. (Thieves’) Tirer la ----, _was formerly the term for
stealing cloaks from the person_; hence the old expression tire-laine,
_thief who stole cloaks_.

LAINÉ, _m._ (thieves’), _sheep_, or “wool-bird.”

LAISÉE, _f._ (thieves’ and roughs’), _prostitute_, or “bunter.” See
GADOUE.

LAISSER (familiar and popular), aller le chat au fromage (obsolete),
_is said of a girl who allows herself to be seduced, who loses her
rose_; ---- tomber son pain dans la sauce (obsolete), _to manage
matters so as to get profit out of some transaction_; ---- ses bottes
quelque part, _to die_. The expression is found in Le Roux’s _Dict.
Comique_. Laisser fuir son tonneau, _to die_, “to kick the bucket.”
See PIPE. Laisser pisser le mérinos, _to wait for one’s opportunity_.
Synonymous of Laisser pisser le mouton, a proverbial saying.

LAIT, _m._ (thieves’), à broder, _ink_. (Theatrical) Boire du ----, _to
be applauded_.

  A peine le couplet est-il chanté, au milieu des
  applaudissements payés, que Biétry ... salue ... tous les
  applaudisseurs ... il n’est pas le seul, ce soir-là, à
  boire du lait, comme on dit en style de théâtre.--_Mémoires
  de Monsieur Claude._

LAÏUS (familiar), _speech, or discourse_. Piquer un ----, _to make a
speech_.

LAMBIASSE, _f._ (popular), _rags_.

LAME, _f._ (military), vieille ----! _old chum!_

LAMINE (thieves’), _Le Mans_, a town.

LAMPAGNE DU CAM, _f._ (thieves’), _country_, or “drum.” It is the word
“campagne” itself disguised in the following way. The first consonant
is replaced by the letter l, and the word is followed by its first
syllable preceded by “du” (Richepin). English thieves and gypsies have
a similar mode of distorting words, termed gibberish; called also
pedlar’s French, St. Giles’s Greek, and the Flash tongue. Gibberish
means a kind of disguised language formed by inserting any consonant
between each syllable of an English word, in which case it is called
the gibberish of the letter inserted; if F, it is the F gibberish; if
G, the G gibberish; as in the sentence, How do you do? Howg dog youg
dog?

LAMPAS, _m._ (common), _throat_, or “red lane.”

  Pour l’histoire de s’assurer de la qualité du liquide et
  s’arroser le lampas.--=LADIMIR.=

LAMPE, _f._ (freemasons’), _drinking-glass_.

LAMPIE, _f._ (thieves’), _meal_. From lamper, _to gulp down_.

LAMPION, _m._ (thieves’), _hat_; _bottle_; ---- rouge, _police
officer_, “copper, or reeler.” For synonymous expressions see
POT-À-TABAC.

LAMPIONS, _m. pl._ (thieves’), _eyes_, or “glaziers,” see MIRETTES;
---- fumeux, _inflamed eyes_. Des ----! Des ----! _a call expressive of
the impatience of a crowd, or rough elements of an audience, and made
more forcible by stamping of feet_.

LANCE, _f._ (popular and thieves’), _water_, or “Adam’s ale;” _rain_,
or “parney.”

  C’est gagné! faites servir! six litres de vin! six litres
  sans lance!--_Catéchisme Poissard._

This word is “ance” with the article. Michel says, “_ance_ vient
du terme de la vieille germania espagnole (Spanish cant) _ansia_,
qui lui-même est une apocope d’_angustia_; en effet l’eau était un
instrument de torture fort employé autrefois.” Il tombe de la ----, _it
rains_. Lance, _broom_; _shoemaker’s awl_. Chevalier de la courte ----,
or de Saint-Crépin, _shoemaker_, or “snob.” Du chenu pivois sans ----,
_good wine without water_. Lance had formerly the same signification as
FLAGEOLET, which see.

LANCÉ, _m. and adj._ (popular), _agile play of dancers’ legs at dancing
halls_.

  Paul a un coup de pied si vainqueur et Rigolette un si
  voluptueux saut de carpe! Les spectateurs s’intéressaient à
  cet assaut de lancé vigoureux.--=VITU.=

(Familiar) Lancé, _slightly intoxicated_, or “elevated.” See POMPETTE.

LANCEQUINER (popular), _to rain_; _to weep_; _to void urine_.

LANCER (thieves’), _to void urine_. See LÂCHER. (Popular) Lancer son
prospectus, _to ogle_.

LANCEUR, _m._ (familiar), bon ----, _bookseller who is clever at
making known to the public a new publication_, “un étouffeur” _being
the reverse_. (Police) Lanceur allumeur, _a politician, generally
a journalist, in the employ of the police of the Third Empire_.
His functions consisted in exciting people to rebellion either by
inflammatory speeches at public meetings or by violent articles.

  On appelle allumeurs, en termes de police, les agents
  provocateurs chargés de se mêler aux sociétés secrètes,
  aux manifestations populaires.... Les allumeurs furent
  créés sous l’empire; ils devinrent, sous la direction
  de M. Lagrange, la fleur du panier de la préfecture. Ce
  fonctionnaire fut lui-même ... avec un nommé P. le metteur
  en œuvre du complot de l’Opéra-Comique ... qui aboutit à
  cinquante-sept arrestations ... et finit par mettre sur la
  défensive tous les républicains.--_Mémoires de Monsieur
  Claude._

LANCEUSE, _f._ (familiar), _superannuated cocotte who acts as the
chaperone of a younger one_.

LANCIER, _m._ (thieves’ and cads’), _individual_, or “cove.”

    Que’qu’ j’y foutrai dans la trompette,
    A c’ lancier-là, s’il vient vivant?

    =RICHEPIN.=

Lancier du préfet, _street-sweeper in the employ of the municipal
authorities_.

LANCIERS, _m. pl._ (popular), oui, les ----! _nonsense!_ “tell that to
the marines!” “how’s your brother Job?” or “do you see any green in my
eye?”

LANDAU À BALEINES, _m._ (popular), _umbrella_, “mush, or rain-napper.”

LANDERNAU, _m._ (familiar), _name of a small town in Brittany_. Il
y aura du bruit dans ----, _is said of an insignificant event which
will set going the tongues of people who have nothing else to do_. The
expression has passed into the language.

LANDIER, _m. and adj._ (thieves’), official of the octroi. The “octroi”
is the office established at the gates of a town for the collection of
a tax due for the introduction of certain articles of food or drink.
(Thieves’) Landier, _white_.

LANDIÈRE, _f._ (old cant), _stall at a fair_.

  On sait que le Landit était une foire célèbre qui se tenait
  à Saint-Denis.--MICHEL.

LANDREUX, _adj._ (popular), _invalid_.

LANGOUSTE, _f._ (popular), _simpleton_, _greenhorn_, “flat.”

LANGUE, _f._ (familiar), verte, _slang of gamesters_. Also _slang_. The
expression is Delvau’s. (Popular) Avaler sa ----, _to die_, “to kick
the bucket.” See PIPE. Prendre sa ---- des dimanches, _to use choice
language_. (Familiar and popular) Une ---- fourrée, _lingua duplex, id
est quum basiis lingua linguæ promiscetur_ (=RIGAUD=).

LANGUINEUR, _m._ (popular), _man whose functions are to examine the
tongues of pigs at the slaughter-house to ascertain that they are not
diseased_.

LANSQUAILLER (thieves’). See LASCAILLER.

LANSQUE (popular), abbreviation of lansquenet.

LANSQUINAGE, _m._ (thieves’), _weeping_.

LANSQUINE, _f._ (thieves’), _rain_, or “parny.”

    Aussi j’suis gai quand la lansquine,
    M’a trempé l’cuir, j’ m’essuie l’échine
    Dans l’vent qui passe et m’fait joli.

    =RICHEPIN.=

Lansquiner (thieves’ and cads’), _to rain_; ---- des chasses, _to
weep_, “to nap a bib.”

LANTEOZ (Breton cant), _butter_.

LANTERNE, _f._ (popular), _window_, “jump.” Radouber la ----, _to
talk_, _to tattle_. The expression is old. Avoir la ----, or se taper
sur la ----, _to be hungry_, “to be bandied, or to cry cupboard.”
Vieille ----, _old prostitute_. See GADOUE. (Popular) Lanternes de
cabriolet, _large goggle eyes_.

  Oh! c’est vrai! t’as les yeux comme les lanternes de ton
  cabriolet.--=GAVARNI.=

LANTIMÈCHE, _m._ (popular), _lamp-lighter_; _also a word equivalent
to_ “thingumbob.” Il a filé avec ---- pour mener les poules pisser, _a
derisive reply to one inquiring about the whereabouts of a person_.

LANTURLU, _m._ (popular), _madcap_.

LAOU PHARAOU (Breton cant), _body lice_.

LAPIN, _m._ (popular), _apprentice_. Des lapins, _shoes_, or
“trotter-cases.” (Familiar and popular) Lapin, _a clever or sturdy
fellow_.

  Ah! tu es un lapin! ... lui disaient tous ceux qu’il
  abordait, il paraît que tu viens de faire une fameuse
  découverte! on parle de toi pour la croix!--=E. GABORIAU=,
  _M. Lecoq_.

Etre en ----, _to ride by the side of the coachman_. Un ---- de
gouttière, _cat_, or “long-tailed beggar.” Coller or poser un ----,
_to deceive_, _to take in_, “to bilk.” It is said the expression
draws its origin from the practice of certain sportsmen who used to
invite themselves to dinner at some friend’s house in the country, and
repaid their host by leaving a rabbit as a compensation. The _Slang
Dictionary_ says that when a person gets the worst of a bargain he
is said “to have bought the rabbit,” from an old story about a man
selling a cat to a foreigner for a rabbit. With reference to deceiving
prostitutes the act is described in the English slang as “doing a bilk.”

  Je vous demande pardon, mais le vocable est consacré.
  “Poser un lapin” fut longtemps une définition malséante,
  bannie des salons où l’on cause. Maintenant, elle est
  admise entre gens de bonne compagnie, et le lapin cesse,
  dans les mots, de braver l’honnêteté.--=MAXIME BOUCHERON.=

Un fameux, or rude ----, _a strong fearless man_, _one who is_ “spry.”

  L’homme qui me rendra rêveuse pourra se vanter d’être un
  rude lapin.--=GAVARNI.=

Also _a man who begets many children_. Voler au ----, or étouffer
un ----, _is said of a bus conductor who swindles his employers by
pocketing part of the fares_. Mon vieux ----! _old fellow!_ “old cock!”
(Thieves’) Lapin ferré, _mounted gendarme_. (Printers’) Manger un ----,
_to attend a comrade’s funeral_.

  Cette locution vient sans doute de ce que, à l’issue de
  la cérémonie funèbre, les assistants se réunissaient
  autrefois dans quelque restaurant avoisinant le cimetière
  et, en guise de repas de funérailles, mangeaient un lapin
  plus ou moins authentique.--=BOUTMY.=

Concerning this expression, there is an anecdote of a typo who was
lying in hospital at the point of death, and who informed his sorrowing
friends that he would try and wait till the Friday morning, so that
they might have all the Saturday and Sunday for the funeral feast.

  Je tâcherai d’aller jusqu’à demain soir ... parceque les
  amis auraient ainsi samedi et dimanche pour boulotter mon
  “lapin.” Cela ne vaut-il pas le “plaudite!” de l’empereur
  Auguste, ou le “Baissez le rideau, la farce est jouée!” de
  notre vieux Rabelais?--=BOUTMY.=

(Familiar and popular) C’est le ---- qui a commencé _is said ironically
in allusion to a difference or fight between a strong man and a weak
one, when the latter is worsted and blamed into the bargain_. A cartoon
of the late artist Gill, on the occasion of the assassination of Victor
Noir by Pierre Bonaparte in the last days of the Third Empire, depicted
the two principal actors in that mysterious affair under the features
of a fierce bull-dog and a rabbit, with the saying, “C’est le lapin qui
a commencé,” for a text line.

LAPINER (general), _to cheat a prostitute by not paying her her dues_.

LAQUEUSE, _f._ (familiar and popular), _cocotte who walks in the
vicinity of the lake at the Bois de Boulogne_. See GADOUE.

LARANTQUÉ, _m._ (popular and thieves’), _two-franc coin_.

LARBIN, _m._ (general), _man-servant_, _footman_, “flunkey,” or
“bone-picker.”

  Le savoureux Lebeau ... ancien valet de pied aux Tuileries,
  laissait voir le hideux larbin qu’il était, âpre au gain et
  à la curée.--=A. DAUDET=, _Les Rois en Exil_.

(Popular) Larbin savonné, _knave of cards_.

LARBINE, _f._ (popular), _maid-servant_, “slavey.”

LARBINERIE, _f._ (familiar), _set of servants_, “flunkeydom, or
flunkeyism.”

LARCOTTIER, _m._ (old cant), _one who yields too often to the
promptings of a well-developed bump of amativeness_, a “beard-splitter.”

LARD, _m._ (popular), _disreputable woman_; _mistress_; _skin, or
body_. Sauver son ----, _to save one’s_ “bacon.” Perdre son ----, _to
become thin_. Faire son ----, _to put on a conceited look_. (General)
Faire du ----, _to lie in bed of a morning_. (Thieves’) Manger du ----,
_to inform against_, “to turn snitch.”

LARDA (Breton cant), _to beat_.

LARDÉ, _m._ (popular), un ---- aux pommes, _mess of potatoes and bacon_.

  Au prix où sont les lardés aux pommes aux trente-neuf
  marmites.--_Tam-Tam_ du 6 Juin, 1880.

LARDÉE, _f._ (printers’), _composition full of italics and roman_.

LARDER (obsolete), explained by quotation:--

  Terme libre, qui signifie, faire le déduit, se divertir
  avec une femme.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.

(Popular and military) _to pierce with a sword or knife_. Se faire
----, _to be stabbed or to receive a sword-thrust_.

LARDIVES, _f. pl._ (prostitutes’), _female companions of prostitutes_.

  Après tout, mes lardives ne valent pas mieux que moi
  et leurs megs valent le pante que j’ai lâché parcequ’il
  m’embêtait.--_Mémoires de Monsieur Claude._

LARDOIRE, _f._ (popular), _sword_, or “toasting fork.”

LARGE, _adj. and m._ (popular), il est ----, mais c’est des épaules _is
said ironically of a close-fisted man_. N’en pas mener ----, _to be ill
at ease_; _crest-fallen_. Envoyer quelqu’un au ----, _to send one to
the deuce_.

LARGONJI, _m._ (thieves’), _cant_, _slang_. Properly the word jargon
disguised by a process described under the heading LAMPAGNE (which see).

LARGUE, _f._ (popular and thieves’), _woman_, “hay-bag, cooler,
shakester, or laced mutton.” Concerning the word Michel says: “Je
crains bien qu’une pensée obscène n’ait présidé à la création de ce
mot: ce qui me le fait soupçonner, c’est que je lis, p. 298 du livre
d’Antoine Oudin, ‘Loger au large, d’une femme qui a grand ... or,
large se prononçait largue à l’italienne et à l’espagnole dès le xivᵉ
siècle.’”

  Deux mots avaient suffi. Ces deux mots étaient: vos largues
  et votre aubert, vos femmes et votre argent, le résumé de
  toutes les affections vraies de l’homme.--=BALZAC.=

Largue, _mistress_, or “poll;” ---- d’altèque, _handsome woman_,
or “dimbermort;” ---- en panne, _forsaken woman_, or a “moll that
has been buried;” ---- en vidange, _female in childbed_, or “in the
straw.” Balancer une ----, _to forsake a mistress_, “to bury a moll.”
(Sailors’) Grand’ ----, _excellent_, “out and out.” C’est grand’ ----
et vrai marin, _it is_ “out and out,” _and quite sailor-like_.

LARGUEPÉ, _f._ (thieves’), _prostitute, or thief’s wife_, “mollisher.”
See GADOUE. According to Michel this word is formed of largue, _woman_,
and putain, _whore_.

LARME DU COMPOSITEUR, _f._ (printers’), _comma_.

LARNAC, ARNAC, or ARNACHE, _m._ (thieves’), _police officer_, “copper,”
or “reeler.” Rousse à l’----, _detective_. For synonymous expressions
see VACHE.

LARQUE, _f._ (roughs’), _woman_, or “cooler;” _registered prostitute_.
A corruption of largue. See GADOUE.

LARRONS, _m. pl._ (printers’), _odd pieces of paper which adhere to
sheets in the press, producing_ “moines” _or blanks_.

LARTIF, LARTIE, LARTON, _m._ (thieves’), _bread_, “pannum.” Termed also
“briffe, broute, pierre dure, artie, arton, brignolet, bringue, boule
de son, bricheton.”

LARTILLE À PLAFOND, _f._ (thieves’), PASTRY.

LARTIN, _m._ (old cant), _beggar_, “maunderer.”

LARTON, _m._ (thieves’), _bread_, “pannum;” ---- brutal, _black bread_;
---- savonné, _white bread_.

LARTONNIER, _m._ (thieves’), _baker_. From larton, _bread_. In the
English popular lingo a “dough-puncher.”

LASCAILLER (thieves’), _to void urine_, “to pump ship.” For synonyms
see LÂCHER.

LASCAR, _m._ (military), _bold, devil-may-care fellow_. Allons, mes
lascars! _now, boys!_

  Alors il se frottait les mains, faisait des blagues,
  ricanait: Eh! eh! mes lascars, il y a du bon pour le
  “chose,” ce soir!--=G. COURTELINE.=

The term is also used disparagingly with the signification of _bad
soldiers_.

  Là-dessus, en arrière, à droite, et à gauche ... marche! A
  vos écuries, tas de lascars.--=G. COURTELINE.=

(Thieves’) Lascar, _fellow_.

  Tous les lascars à l’atelier pouvaient turbiner à leur gré.
  Moi, je n’avais pas plus tôt le dos tourné à mon ouvrage
  pour grignoter mon lartif (pain) ou pour chiquer mon
  Saint-père (tabac), que le louchon était sur mon dos pour
  m’écoper.--_Mémoires de Monsieur Claude._

LAS DE CHIER, _m._ (popular), grand ----, _big skulking fellow without
any energy_.

LATEN (Breton slang), _tongue_.

LATENNI (Breton slang), _to chatter_.

LATIF, _m._ (thieves’), _white linen_, “lully,” or “snowy.”

LATIN, _m._ (thieves’), _lingo_, _cant_, “flash, thieves’ Latin.” The
word meant formerly _language_.

LATINE, _f._ (students’), _student’s mistress_. From “Quartier Latin,”
a part of Paris where students mostly dwell.

LATTE, _f._ (military), _cavalry sword_. Se ficher un coup de ----, _to
fight a duel_.

LAUMIR (old cant), _to lose_, “to blew.”

LAUNE, _m._ (thieves’), _police officer_, or “copper.” For synonymous
expressions see POT-À-TABAC.

LAURE, _f._ (thieves’), _brothel_, “nanny-shop, or academy.” Concerning
the inmates of a clandestine establishment of that description in
London, Mr. James Greenwood says:--

  They belong utterly and entirely to the devil in human
  shape who owns the den that the wretched harlot learns to
  call her “home.” You would never dream of the deplorable
  depth of her destitution if you met her in her gay attire
  ... she is absolutely poorer than the meanest beggar that
  ever whined for a crust. These women are known as “dress
  lodgers.”--_The Seven Curses of London_.

LAVABE, _m._ (popular), _note of hand_; _theatre ticket at reduced
price given to people who in return agree to applaud at a given signal_.

LAVAGE, _m._, or LESSIVE, _f._ (general), _sale of one’s property_;
also _sale of property at considerable loss_.

  Barbet n’avait pas prévu ce lavage; il croyait au talent de
  Lucien.--=BALZAC.=

LAVARÈS (thieves’), for laver, _to sell stolen property_. Nous irons
à lavarès la camelote chez le fourgueur, _we will go and sell the
property at the receiver’s_.

LAVASSE, _f._ (popular), _soup_; ---- sénatoriale, _rich soup_; ----
présidentielle, _very rich soup_.

LAVEMENT, _m._ (popular), au verre pilé, _glass of rank brandy_;
(familiar and popular), _troublesome man or bore_; (military)
_adjutant_.

LAVER (general), _to spend_; _to sell_.

  Vous avez pour quarante francs de loges et de billets
  à vendre, et pour soixante francs de livres à laver au
  journal.--=BALZAC.=

(Thieves’) Laver la camelote, or les fourgueroles, _to sell stolen
property_, “to do the swag;” ---- son linge, _to give oneself up
after sentence has been passed in contumaciam_; ---- le linge dans la
saignante, _to kill_.

  Voici le pante que j’ai allumé devant le ferlampier
  (bandit) mis au poteau,--il faut laver son linge dans la
  saignante. Vite; à vos surins, les autres! Une fuis qu’il
  sera refroidi, qu’on le porte à la cave.--_Mémoires de
  Monsieur Claude_.

Se ---- les pieds, se ---- les pieds au dur, or au grand pré, _to be
transported_, “to be lagged,” or “to light the lumper.” (Popular) Se
---- les yeux, _to drink a glass of white wine in the morning_. Se ----
le tuyau, _to drink_, “to wet one’s whistle.” Va te ----! _go to the
deuce_, _go to_ “pot!” Mon linge est lavé! _I am beaten_, _I own I
have the worst of it_. (General) Laver, _to sell_.

LAVETTE, _f._ (popular), _tongue_, or “red rag.”

LAVOIR, _m._ (cads’), _confessional_. A place where one’s conscience is
made snow-white. (Familiar) Lavoir public, _newspaper_.

L’AVOIR ENCORE (popular). Elle l’a encore, _she has yet her
maidenhead_, _her rose has not yet been plucked_.

LAZAGNE, or LAZAGEN, _f._ (thieves’), _letter_, “screeve, or stiff.”

  On appelle lasagna, en Italien, une espèce de mets de
  pâte, et l’on dit proverbialement “come le lasagne,” comme
  les lasagnes, ni endroit ni envers, pour dire, on ne
  sait ce que c’est. On comprend que, ignorants comme ils
  le sont pour la plupart, les gueux aient appliqué cette
  expression aux lettres, qui, d’ailleurs, sont loin d’être
  toujours lisibles. Il y a aussi des livres appelés “di
  lasagne.”--=MICHEL.=

Balancer une ----, _to write a letter_.

LAZARO, _m._ (military), _prison_, “shop.”

  Il lui avait ouvert la porte du cachot ... au fond il se
  moquait pas mal d’être flanqué au lazaro.--=G. COURTELINE.=

LAZO-LIGOT, _m._ (police), _strap with a noose_.

  Et Col-de-zinc, à l’aspect si raide, avait l’agilité du
  Mexicain pour jeter le lazo-ligot, pour entourer d’un seul
  coup le corps et le poignet de son sujet de façon à ce que
  la main restât attachée à sa hanche.--_Mémoires de Monsieur
  Claude._

LAZZI-LOF, _m._ (thieves’), _venereal malady._ Termed “French gout,” or
“ladies’ fever,” in the English slang.

LÈCHE-CURÉ, _m._ (popular), _bigot_, “prayer-monger.”

LÉCHÉE, _f._ (artists’), _picture minutely painted_.

LÉGITIME, _m. and f._ (familiar), _husband_, or “oboleklo;” _wife_, or
“tart.” Manger sa ----, _to squander one’s fortune_.

LÉGUME, _m._ (military), gros ----, _field officer_, or “bloke.” An
allusion to his epaulets, termed “graine d’épinards.”

LÉGUMISTE, _m._ (familiar), _vegetarian_.

LEM, parler en ----, _mode of disguising words_ by prefixing the letter
“l,” and adding the syllabic “em” preceded by the first letter of the
word; thus “boucher” becomes “loucherbem.” This mode was first used by
butchers, and is now obsolete. See LAMPAGNE.

LENQUETRÉ, _m._ (thieves’), _thirty sous_. The word “trente” disguised.

LENTILLE, _f._ (thieves’), grosse ----, _moon_, “parish lantern.”

LÉON, _m._ (thieves’), _the president of the assize court_.

LERMON, _m._ (thieves’), _tin_.

LERMONNER (thieves’), _to tin_.

LESBIEN, _m._ (literary), formerly termed lesbin, explained by
quotation:--

  Lesbin, pour dire un jeune homme ou garçon qui sert de
  sucube à un autre et qui souffre qu’on commette la sodomie
  sur lui.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.

LESBIENNE, _f._ (common). Rigaud says: “Femme qui suit les errements de
Sapho; celle qui cultive le genre de dépravation attribué à Sapho la
Lesbienne.”

LESCAILLER. See LASCAILLER.

LÉSÉBOMBE, or LÉSÉE, _f._ (popular), _prostitute_, or “mot.” For
synonymous expressions see GADOUE.

LESSIVAGE, _m._ (popular), _selling of property_; (thieves’) _pleading_.

LESSIVANT, _m._ (thieves’), _counsel_, or “mouthpiece.”

LESSIVE, _f._ (popular), de gascon, _doubtful cleanliness_. Faire la
----, _to turn one’s dirty shirt-collar or cuffs on the clean side_.
(Literary) Faire sa ----, _to sell books sent to one by authors_.
(Thieves’) Lessive, _speech for the defence_. The prisoner compares
himself to dirty linen, to be washed snow-white by the counsel.

LESSIVER (thieves’), _is said of a barrister who pleads in behalf of a
prisoner_. Se faire ----, _to be cleaned out at some game_, “to have
blewed one’s tin,” or “to be a muck-snipe,” or in sporting slang a
“muggins.”

LESSIVEUR, _m._ (thieves’), _counsel_, or “mouthpiece.” Literally _one
who washes_.

LETERN (Breton cant), _eye_.

LETEZ (Breton cant), _countryman_.

LETEZEN (Breton cant), _pancake_.

LETTRE, _f._ (thieves’), de Jérusalem, _letter written by a prisoner
to someone outside the prison, to request that some money may be sent
him_; ---- de couronne (obsolete), _cup_.

LEVAGE, _m._ (popular), _swindle_; _successful gallantry_.

LEVÉ, _adj._ (general), had formerly the signification of _to be
tracked by a bailiff who has found one’s whereabouts_.

LEVÉE, _f._ (popular), _wholesale arrest of prostitutes_.

LÈVE-PIEDS, _m._ (thieves’), _ladder_; _steps_, or “dancers.” Embarder
sur le ----, _to go down the steps_, “to lop down the dancers.”

LEVER (printers’), la lettre, or les petits clous, _to compose_;
(popular) ---- boutique, _to set up as a tradesman_.

  Un Toulousain ... jeune perruquier dévoré d’ambition,
  vint à Paris, et y leva boutique (je me sers de votre
  argot).--=BALZAC.=

Lever des chopins, _to find some profitable stroke of business_; ----
la jambe, _to dance the cancan_; ---- le bras, _to be dissatisfied_;
---- le pied, _to abscond_; (familiar and popular) ---- une femme, _to
find a woman willing to accord her favours_; ---- quelquechose, _to
steal something_, “to wolf;” (military) ---- les baluchons, _to go
away_; (prostitutes’) ---- un miché, _to find a client_, “to pick up a
flat.”

LEVEUR, _m._ (popular), _pickpocket_, “buzcove.” See GRINCHE. Leveur de
femmes, _a Don Giovanni in a small way_, or a “molrower.” (Printers’)
Bon ----, _skilled typographer_.

  Un bon leveur est un ouvrier qui compose bien et
  vite.--=BOUTMY.=

LEVEUSE, _f._ (familiar and popular), _a flash girl_.

LEVURE, _f._ (popular), _flight_. Faire la ----, _to run away_; “to
skedaddle,” “to mizzle.”

LÉZARD, _m._ (popular), _an untrustworthy friend_; _dog stealer_.

  Le lézard vole des chiens courants, des épagneuls et
  surtout des levrettes. Il ne livre jamais sa proie sans
  recevoir la somme déclarée.--_Almanach du Débiteur._

Faire son ----, _to doze in the daytime like a lizard basking in the
sun_. (Thieves’) Faire le ----, to take to flight, “to make beef.” See
PATATROT. Un ----, _a traitor_, a “snitcher.”

LÉZARDES, _f. pl._ (printers’), _white spaces_.

  Raies blanches produites dans la composition par la
  rencontre fortuite d’espaces placées les unes au-dessous
  des autres.--=BOUTMY.=

LÉZINE, _f._ (thieves’), _cheating at a game_.

LÉZINER (thieves’), _to cheat_, “to bite;” _to hesitate_, “to funk.”

LIBRETAILLEUR, _m._ (familiar), _a libretto writer of poor ability_.

LICE, _f._ (popular), _lecherous girl_. Literally _bitch_.

LICHADE, _f._ (popular), _embrace_.

LICHANCE, _f._ (popular), _hearty meal_, “tightener.” From licher,
equivalent to lécher, _to lick_.

LICHE, _f._ (popular), _excessive eating or drinking_. Etre en ----,
_to be_ “on the booze.”

LICHER (familiar and popular), _to drink_, “to lush.” See RINCER.

    Il a liché tout’ la bouteille,
    Rien n’est sacré pour un sapeur.

    _Parisian Song._

LICHEUR, _m._ (familiar and popular), _gormandizer_. The term is very
old.

LICHOTER UN RIGOLBOCHE (popular), _to make a hearty meal_, or
“tightener.”

LIE DE FROMENT, _f._ (popular), _excrement_, or “quaker.”

LIÈGE, _m._ (thieves’), _gendarme_.

LIERCHEM (cads’), _to ease oneself_. An obscene word disguised. See LEM.

LIGNANTE, _f._ (thieves’), _life_.

  Ce mot ... vient de la ligne, dite de vie, que les
  bohémiens consultaient sur la main de ceux auxquels ils
  disaient la bonne aventure.--=MICHEL.=

LIGNARD, _m._ (familiar and popular), _foot-soldier of the line_;
_journalist_; (printers’) _compositor who has to deal only with the
body part of a composition_; (artists’) _artist who devotes his
attention more to the perfection of the outline than to that of
colour_; (popular) _rodfisher_.

LIGNE, _f._ (artists’), avoir la ----, _to have a fine profile_.
(Literary) Pêcher à la ----, or tirer à la ----, _is said of a
journalist who seeks to make an article as lengthy as possible_.
(Popular) Pêcher à la ---- d’argent _is said of an angler who catches
fish by means of a money bait, at the fishmonger’s_. (Printers’) Ligne
à voleur, _line containing only a syllable, or a very short word, which
might have been composed into the preceding line_.

  Les lignes à voleur sont faciles à reconnaître, et elles
  n’échappent guère à l’œil d’un correcteur exercé, qui les
  casse d’ordinaire impitoyablement.--=BOUTMY.=

LIGORE, _f._ (thieves’), _assize court_.

LIGORNIAU, _m._ (popular), _hodman_.

LIGOT. See LIGOTANTE.

LIGOTAGE, _m._ (police), _binding a prisoner’s hands by means of a rope
or strap_.

LIGOTANTE, or LIGOTTE, _f._ (thieves’), _rope, or strap_; _bonds_; ----
de rifle, or riflarde, _strait waistcoat_.

LIGOTER (police and thieves’), _to bind a prisoner’s hands by means of
ropes or straps_.

  Nul mieux que lui ne savait prendre un malfaiteur sans
  l’abîmer, ni lui mettre les poucettes sans douleur ou le
  ligoter sans effort.--_Mémoires de Monsieur Claude._

LIGOTTE, _f._ (thieves’), _rope_; _string_; _strap_.

LILLANGE (thieves’), _town of Lille_.

LILLOIS, _m._ (thieves’), _thread_.

LIMACE, _f._ (popular), _low prostitute_, or “draggle-tail;” _soldier’s
wench_, or “barrack-hack,” see GADOUE; (thieves’) _shirt_, “flesh-bag,
or commission.” From the Romany “lima,” according to Michel.

LIMACIER, _m._, LIMACIÈRE, _f._, (thieves’), _shirt-maker_. From
limace, _a shirt_.

LIMANDE, _f._ (popular), _man made of poor stuff_; _one who fawns_.
From limande, _a kind of sole_ (fish).

LIME, _f._ (thieves’), for limace, _shirt_, or “commission” in old
English cant; ---- sourde, _sly, underhand man_. The expression is old,
and is used by Rabelais:--

  Mais, qui pis est, les oultragearent grandement,
  les appellants trop-diteux, breschedents, plaidants
  rousseaulx, galliers, chie-en-licts, averlans, limes
  sourdes.--_Gargantua._

LIMER (familiar and popular), _to talk with difficulty_; _to do a thing
slowly_. Literally _to file_.

LIMOGÈRE, _f._ (thieves’), _chambermaid_.

LIMONADE, _f._ (popular), _water_, or “Adam’s ale;” _the trade of a_
“limonadier,” _or proprietor of a small café_. Tomber, or se plaquer
dans la ----, _to fall into the water_; _to be ruined_, or “gone
a mucker.” (Thieves’) Limonade, _flannel vest_; ---- de linspré,
_champagne_. “Linspré” is the word “prince” disguised.

LIMONADIER DE POSTÉRIEURS, _m._ (popular), _apothecary_. Formerly
apothecaries performed the “clysterium donare” of Molière’s _Malade
Imaginaire_.

LIMOUSIN, or LIMOUSINANT, _m._ (popular), _mason_. It must be mentioned
that most of the Paris masons hail from Limousin.

LIMOUSINE, _f._ (thieves’), _sheet lead on roofs_, or “flap.” Termed
also “saucisson, gras-double.”

LIMOUSINEUR, _m._ (thieves’), _thief who steals sheet-lead roofing_.
Called also “voleur au gras-double,” a “bluey faker,” or one who “flies
the blue pigeon.” See GRINCHE.

LINGE, _m._ (familiar and popular), faire des effets de ----, _to
display one’s body linen with affectation_. Un bock sans ----, or sans
faux-col, _a glass of beer without any head_. A request for such a
thing is often made in the Paris cafés, where the microscopic “bocks”
or “choppes” are topped by gigantic heads. Se payer un ---- convenable,
_to have a stylish mistress_, an “out-and-out tart.” (Popular) Un ----
à règles, _a dirty, slatternly woman_. Resserrer son ----, _to die_.
(Thieves’) Avoir son ---- lavé, _to be caught_, _apprehended_, or
“smugged.”

LINGÉ, _adj._ (popular), être ----, _to have plenty of fine linen_.

LINGRE, or LINGUE, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.” From Langres,
a manufacturing town. The synonyms are “linve, trente-deux, vingt-deux,
chourin or surin, scion, coupe-sifflet, pliant.” Jouer du ----, _to
stab_, “to stick, or to chive.”

LINGRER, or LINGUER (thieves’), _to stab_, “to stick, or to chive.”

LINGRIOT, _m._ (thieves’), _penknife_.

LINGUARDE, _f._ (popular), _woman with a soft tongue_.

LINGUE, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.”

LINSPRÉ, _m._ (thieves’), _prince_. See LIMONADE.

LINVÉ, _m._ (popular), loussem, _twenty sous_. The words “vingt sous”
distorted. Un ----, _a franc_: “un lenquetré” _being one franc and
fifty centimes, or thirty sous_, and “un larantqué,” _two francs, or
forty sous_. These expressions are respectively the words un, trente,
quarante, disguised.

LION, _m._ (familiar), _dandy of 1840_. Fosse aux lions, _box at the
opera occupied by men of fashion_. For synonymous terms see GOMMEUX.

LIONNERIE, _f._ (familiar), _fashionable world_.

LIPÈTE, _f._ (popular), _prostitute_, “mot,” or “common Jack.” See
GADOUE.

LIPETTE, _f._ (popular), _mason_. Termed also ligorgniot.

LIPPER (popular), _to visit several wine-shops in succession_.

LIQUETTE, or LIMACE, _f._ (thieves’), _shirt_, in old English cant
“commission.” Décarrer le centre d’une ----, _to obliterate the marking
of a shirt_.

LIQUEUR, _f._ (popular), cache-bonbon à ----, _dandy’s stick-up
collar_. A malevolent allusion to scrofula abcesses on the neck.

LIRE (familiar), aux astres, _to muse_, “to go wool-gathering;”
(familiar and popular) ---- le journal, _to go without a dinner_; ----
le Moniteur, _to wait patiently_. (Printers’) Lire, _to note proposed
alterations in a proof_; ---- en première, _to correct the first
proof_; ---- en seconde, or en bon, _to correct a second proof on which
the author has written “for press.”_ (Thieves’) Savoir ----, _to have
one’s wits about one_, “to know what’s o’clock.”

LISETTE, _f._ (thieves’), _long waistcoat_; _sword_, or “poker.”

LISSERPEM (roughs’), _to void urine_. The word “pisser” disguised by
prefixing the letter “l,” and adding the syllable “em” preceded by the
first letter of the word.

LISTARD, _m._ (journalists’), _one in favour of “scrutin de liste,” or
mode of voting for the election wholesale of all the representatives in
parliament of a “département.”_ For instance, the Paris electors have
to vote for a list of over thirty members.

LIT, _m._ (popular), être sous le ----, _to be mistaken_.

LITHOGRAPHIER (popular), se ----, _to fall_, “to come a cropper.”

LITRER, or ITRER (thieves’), _to have_.

LITRONNER (popular), _to drink wine_. From litron, _a wine measure_.

LITRONNEUR, _m._ (popular), _one who is too fond of the bottle_.

LITTÉRATURE JAUNE (familiar), _the so-called Naturalist literature_.

LITTÉRATURIER, _m._ (familiar), _a literary man after a fashion_.

LIVRAISON, _f._ (popular), avoir une ---- de bois devant sa porte, _to
have well-developed breasts_, _to be possessed of fine_ “Charlies.”

LIVRE, _m._ (popular), des quatre rois, _pack of cards_, “book of
briefs,” or “Devil’s books;” ---- rouge, _police registration book in
which the names of authorized prostitutes are inscribed_. Etre inscrite
dans le ---- rouge, _to be a registered prostitute_. (Freemasons’)
Livre d’architecture, _ledger of a lodge_. (Sharpers’) Livre, _one
hundred francs_.

LOA VIHAN (Breton cant), _coffee_.

LOCANDIER, _m._ (thieves’). Called also “voleur au bonjour,” _thief who
visits apartments in the morning, and who when caught pretends to have
entered the wrong rooms by mistake_. See GRINCHE.

LOCHE, _f._ (popular), mou comme une ----, _slow_, _phlegmatic_,
“lazybones.” (Thieves’) Loche, _ear_, or “wattle.” Properly _loach or
groundling_.

LOCHER (thieves’), _to listen_; (popular) _to totter_, “to be groggy.”

LOCOMOTIVE, _f._ (popular), _great smoker_.

LOF, LOFF, LOFFARD, LOFFE, _m._ (popular), _fool_, or “bounder.” “Lof”
is the anagram of “fol.”

  A lui le coq,... pour inventer des emblèmes ... quand j’y
  pense, fallait-il que je fusse loff pour donner dans un
  godan pareil!--_Mémoires de Vidocq._

LOFFAT, _m._ (popular), _apprentice_.

LOFFIAT, _m._ (popular), _blockhead_, or “cabbage-head.”

LOFFITUDE, _f._ (thieves’), _stupidity_; _nonsense_. Bonisseur de
loffitudes, _nonsense-monger_. Solliceur de loffitudes, _journalist_.

LOGE INFERNALE, _f._ (theatrical), _box occupied by young men of
fashion_.

LOGER RUE DU CROISSANT (familiar and popular), _is said of an injured
husband_, or “buckface.” An allusion to the horns of the moon.

LOGIS DU MOUTROT, _m._ (thieves’), _police court_.

LOIR, _m._ (thieves’), _prison_, “stir, or Bastile.” See MOTTE.

LOKARD (Breton cant), _peasant_.

LOKO (Breton cant), _brandy_.

LOLO, _m._ (thieves’), _chief_, or “dimber damber;” (popular)
_cocotte_, or “mot.” See GADOUE. Fifi ----, _large iron cylinder in
which the contents of cesspools are carried away by the scavengers_.
(Military) Gros lolos, _cuirassiers_.

LOMBARD, _m._ (popular), _commissionnaire of the “Mont de Piété,” or
government pawning establishment_.

LONCEGUÉ, _m._ (thieves’ and cads’), _man_, “cove;” _master of a
house_, “boss.” The word gonce disguised.

LONCEGUEM, _f._ (thieves’ and cads’), _woman_, or “hay-bag;” _mistress
of a house_.

LONG, _m. and adj._ (popular), _simpleton_, _greenhorn_. Etes-vous logé
et nourri? Oui, le ---- du mur. _Do you get board and lodging? Yes, at
my own expense._ (Thieves’) Long, _stupid_; _blockhead_, or “go along.”
Abbreviation of long à comprendre.

LONGCHAMPS, _m._, _a long corridor of w.c.’s at the Ecole
Polytechnique_; (popular) _a procession_.

LONGE, _f._ (thieves’), _year_, or “stretch.” Tirer une ----, _to do
one_ “stretch” _in prison_.

LONGÉ, _adj._ (popular), _old_.

LONGIN, or SAINT-LONGIN, _m._ (popular), _sluggard_.

LONGINE, or SAINTE-LONGINE, _f._ (popular), _sluggish woman_.

LONGUETTE DE TRÈFLE, _f._ (thieves’), _roll of tobacco_, or “twist of
fogus.”

LOPHE, _adj._ (thieves’), _false_; _counterfeit_, “flash.” Un fafiot
----, _a forged bank-note_, or “queer screen.”

LOPIN, _m._ (popular), _spittle_, or “gob.”

LOQUE, _m._ (thieves’), parler en ----, _mode of disguising words_. The
word is preceded by the letter “l,” and the syllable preceded by the
first letter of the word is added. Thus “fou” becomes “loufoque.”

LOQUES, _f. pl._ (thieves’), _pieces of copper_.

LORCEFÉ, _f._ (thieves’), _old prison of “La Force.”_ La ---- des
largues, _the prison of Saint-Lazare, where prostitutes and unfaithful
wives are confined_.

  Eh bien! si je te la fourrais à la lorcefé des
  largues (Saint-Lazare) pour un an, le temps de ton
  gerbement.--=BALZAC.=

LORDANT. See LOURDIER.

LORET, _m._ (popular), _lover of a_ lorette.

LORETTE, _f._ (familiar), _more than fast girl_, or “mot,” _named after
the Quartier Notre Dame de Lorette, the Paris Pimlico_. See GADOUE.

LORGNE, or LORGNE-BÉ, _m._ (thieves’), _one-eyed man_. In English slang
“a seven-sided animal;” _the ace of cards_, or “pig’s eye.”

LORGNETTE, _f._ (thieves’), _keyhole_, this natural receptacle for
a key being considered by thieves as an aperture convenient only
for making investigations from the outside of a door. Etui à ----,
_coffin_, or “cold-meat box.” Eteindre ses deux lorgnettes, _to close
one’s eyes_.

LORQUET, _m._ (popular), _sou_.

LOT, _m._ (popular), _venereal disease_.

LOU, or LOUP, _m._ (popular), faire un ----, _to spoil a piece of work_.

LOUANEK (Breton cant), _brandy_.

LOUAVE, _m._ (thieves’), _drunkard_. Être ----, _to be drunk_, “to be
canon.” Faire un ----, _to rob a drunkard_. Rogues who devote their
energies to this kind of thieving are termed “bug-hunters.”

LOUBAC, _m._ (popular), _apprentice_.

LOUBION, _m._ (thieves’), _bonnet or hat_. See TUBARD.

LOUBIONNIER, _m._ (thieves’), _hat or bonnet maker_.

LOUCHE, _f._ (thieves’), _hand_, or “duke.” La ----, _the police_, or
“reelers.” La ---- le renifle, _the police are tracing him_, _he is
getting a_ “roasting.”

LOUCHÉE, _f._ (thieves’), _spoonful_. From louche, _a soup ladle_.

LOUCHER (popular), de la bouche, _to have a constrained, insincere
smile_; ---- de l’épaule, _to be a humpback_, or a “lord;” ---- de la
jambe, _to be lame_. Faire ---- un homme, _to inspire a man with carnal
desire_.

LOUCHERBEM, _m._ (popular and thieves’), the word boucher disguised,
see Lem; BUTCHER. Corbillard des ----, see CORBILLARD.

LOUCHON, _m._, LOUCHONNE, _f._ (popular), _person who squints_, _one
with_ “swivel-eyes.”

LOUFFER (popular and thieves’), _to foist_, “to fizzle.” Si tu louffes
encore sans dire fion je te passe à travers, _if you_ “fizzle” _again
without apologizing I’ll thrash you_.

LOUFFIAT, _m._ (popular), _low cad_. Termed in the English slang a
“rank outsider.”

LOUFOQUE, _adj. and m._ (popular and thieves’), _mad_, or “cracked,
balmy, or one off his chump.” The word fou disguised by means of the
syllable loque. See LOQUE.

    Si nos doch’ étaient moins vieilles,
    On les ferait plaiser,
    Mais les pauv’ loufoques balaient
    Les gras d’nos laisées.

    =RICHEPIN.=

LOUILLE, _f._ (thieves’), _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE.

LOUIS, _f. and m._ (bullies’), une ----, _a bully’s mistress_, _a
prostitute_. Abbreviation of Louis XV., women in brothels often
powdering and dressing their hair Louis XV. fashion. See GADOUE.

    J’couch’ que’qu’fois sous des voitures;
    Mais on attrap’ du cambouis.
    J’veux pas ch’linguer la peinture
    Quand j’suc’ la pomme à ma Louis.

    =RICHEPIN.=

(Popular) Un ---- d’or, _lump of excrement_, or “quaker.”

LOUISETTE, _f._ _old appellation of the guillotine_.

LOUIZA (Breton cant), WATER.

LOUP, _m._ (popular), _mistake_; _debt_; _creditor_, or “dun;” _misfit,
or piece of work which has been spoilt_; (printers’) _lack of type_;
_debt_; _creditor_. Faire un ----, _is to buy on credit_.

  Le jour de la banque, le créancier ou “loup” vient
  quelquefois guetter son débiteur (nous allions dire sa
  proie) à la sortie de l’atelier pour réclamer ce qui lui
  est dû. Quand la réclamation a lieu à l’atelier, ce qui est
  devenu très rare, les compositeurs donnent à leur camarade
  et au créancier une “roulance” accompagnée des cris: au
  loup! au loup!--=BOUTMY.=

LOUPATE, _m._ (popular), the word “pou” disguised, _a louse_, or
“grey-backed ’un.”

LOUP-CERVIER, _m._ (familiar), _stockjobber_.

LOUPE, _f._, _laziness_, “loafing.” Camp de la ----, _vagabonds’
meeting-place_. Chevalier de la ----, _a lazy rambler or gad-about
who goes about pleasure seeking_. (Thieves’) Un enfant de la ----, _a
variety of the vagabond tribe_.

  Les Enfants de la loupe et les Filendèches habitaient de
  préférence l’extérieur des carrières, leurs fours à briques
  ou à plâtre.--_Mémoires de Monsieur Claude._

LOUPER (popular), _to idle about pleasure seeking_.

LOUPEUR (popular), _lazy workman_, _or one who is_ “Mondayish.”

LOUPIAT, _m._ (popular), _lazy_, or “Mondayish,” _workman_; _vagrant_,
or “pikey.”

LOUPIAU, or LOUPIOT, _m._ (popular), _child_, or “kid.”

LOUPION, _m._ (popular), _hat_, “tile.” See TUBARD.

LOURDE, or LOURDIÈRE, _f._ (thieves’), _door_, “jigger.” Bâcler la
----, _to shut the door_, “to dub the jigger.”

LOURDEAU, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin,” or “darble.”

LOURDIER, _m._ (popular), _door-keeper_.

LOUSSE, _f._ (thieves’), _country gendarme or corps of gendarmerie_.

LOUSSÉS, _m. pl._ (cads’), dix ----, _fifty centimes_. The word sous
disguised.

LOUSTAUD, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. Envoyer à
----, _to send to the deuce_, “to pot.”

LOUTER (popular). See FAIRE UN LOU.

LOUVETEAU, _m._ (freemasons’), _son of a freemason_.

LOUVETIER, _m._ (printers’), _man in debt_.

  Ce terme est pris en mauvaise part, car le typo auquel on
  l’applique est considéré comme faisant trop bon marché de
  sa dignité.--=BOUTMY.=

LUBRE, _adj._ (thieves’), _dismal_. Lubre comme un guichemard, _as
dismal as a turnkey_.

LUC, _m._ (popular), messire ----, _breech_, or “tochas.” “Luc” is the
anagram of “cul.” See VASISTAS.

LUCARNE, _f._ (popular), _woman’s bonnet_.

  Autrefois on assimilait le capuchon des moines à une
  fenêtre, d’où le proverbe: défiez-vous des gens qui ne
  voient le jour que par une fenêtre de drap.--=MICHEL.=

LUCARNE, _monocular eye-glass_. Crever sa ----, _to break one’s
eye-glass_.

LUCQUES, _m. pl._ (thieves’), _documents_. Porte ----, _pocket-book_,
“dee,” or “dummy.”

LUCRÈCE, _f._ (popular), faire sa ----, _to put on a virtuous look_.

LUCTRÈME, _m._ (thieves’), _skeleton key_, “screw,” “Jack in the box,”
or “twirl.” Filer le ----, _to open a door by means of a skeleton-key_,
“to screw.”

LUGNA (Breton cant), _to look_.

LUIRE, _m._ (old cant), _brain_.

LUIS, or LUISANT, _m._ (thieves’), _day_.

  Je rouscaille tous les luisans au grand haure de
  l’oraison.--_Le Jargon de l’Argot._ (_I pray daily the
  great God of prayer._)

LUISANT, _m._, see LUIS; (familiar) _dandy_, “masher.”

  Voici d’abord le pschutt, le vlan, les luisants, comme nous
  les nommons aujourd’hui.--=P. MAHALIN.=

For synonymous terms see GOMMEUX.

LUISANTE, or LUISARDE, _f._ (thieves’), _moon_, or “parish lantern;”
_window_, or “jump.”

LUISARD, or LUYSARD, _m._ (thieves’), _sun_. Luysard estampille six
plombes, _it is six o’clock by the sun_.

LUISARDE, _f._ (thieves’), _moon_, “parish lantern, or oliver.”

LUMIGNON, _m._ (thieves’), le grand ----, _sun_. Properly lumignon is
_a lantern_.

LUMINARISTE, _m._ (theatrical), _lamp-lighter_.

LUNCHER (familiar), _to have lunch_. From the English.

LUNE, _f._ (thieves’), one franc; ---- à douze quartiers, _the wheel
on which criminals were broken_. (Familiar and popular) Lune, _the
behind_. See VASISTAS. Lune, _large full face_. Amant de la ----, _man
with amatory intentions who frequently goes out on nocturnal, but
fruitless_ “caterwauling” _expeditions_. Voir la ----, _is said of a
maiden who is made a woman_.

  La petite a beau avoir de la dentelle, elle n’en verra pas
  moins la lune par le même trou que les autres.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

LUNÉ, _adj._ (popular), bien ----, _in a good humour_, _well disposed_.

LUNETTE, _f._ (popular), d’approche, _guillotine_. Passer en ----,
_to take in_, “to do;” _to harm_. Etre passé en ----, _to fail in
business_. Les lunettes, _posteriors_, or “cheeks.” (Popular) Lunettes,
_small fry_. Je vais à la chasse aux ----, _I am going to fish for
small fry_.

LUQUE, _f._ (thieves’ and mendicants’), _certificate_; _false
certificate, or false begging petition_, “fakement;” _passport_;
_picture_. Je sais bien aquiger les luques, _I know well how to forge
a certificate, or to make up pictures_. Porte ----, _pocket-book_, or
“dummy.” It seems probable that the term “une luque,” a picture, is
derived from Saint-Luc, who formed the subject of the pictures used
formerly by mendicants to ingratiate themselves with monks and nuns, as
mentioned by _Le Jargon de l’Argot_.

LUQUET, _m._ (thieves’ and mendicants’), _forged certificate_, _or
false begging petition_, “fakement.”

LURON, _m._ (thieves’), avaler le ----, _to partake of communion_. The
term was probably, in the origin, “le rond,” corrupted into its present
form (Michel).

LUSIGNANTE, _f._ (popular), _mistress_, or “moll.”

LUSQUIN, _m._ (thieves’), _charcoal_.

LUSQUINES, _f. pl._ (thieves’), _ashes_.

LUSTRE, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak.” (Theatrical) Chevaliers
du ----, _men who are paid to applaud at a theatre_. Termed also
“romains.” The staff of romains is termed “claque.”

LUSTRER (thieves’), _to try a prisoner_, _to have him in for_ “patter.”

LUTAINPEM, _f._ (thieves’ and cads’), _prostitute_, or “bunter.” See
GADOUE. The term is nothing more than the word “putain” distorted by
means of the syllable “lem.” See LEM.

LYCÉE, _m._ (thieves’), _prison_, “stir, or Bastile.” For synonyms see
MOTTE.

LYCÉEN, _m._ (thieves’), _prisoner_. Termed also “élève du château.”

LYONNAISE, _f._ (popular), _silk_, “floss.” Etre à la ----, _to wear a
silk dress_.



M


MABILLARDE, _f._ (popular), _girl leading a dissolute life, an habituée
of the Bal Mabille_. Called also “grue mabillarde.”

MABILLIEN, _m._, MABILLIENNE, _f._ (popular), _male and female habitués
of the Bal Mabille_, a place much frequented by pleasure-seeking
foreigners.

  Les mabilliennes de 1863 se subdivisent en plusieurs
  catégories: la dinde, la solitaire, la grue.--_Les Mémoires
  du Bal Mabille._

MABOUL, _adj._ (general), _one_ “cracked,” _or one with_ “a screw
loose.” From the Arab.

  C’est-y que t’es maboul?
  dit l’chef.--J’suis pas maboul, que je réponds.
  --=G. COURTELINE.=

MAC, _m._ (popular), abbreviation of “maquereau,” _girl’s bully_, or
“Sunday man.” For synonyms see POISSON. The term also applies to any
man living at a woman’s expense.

MACA, _f._ (popular), _mistress of a bawdy-house_. Termed also “Mère
Maca” or “macquecée.” Maca suiffée, _a rich proprietress of a house of
ill-fame_. Maca, _the Paris Morgue or dead-house_. From machabée.

MACABÉE, _m._ (common). See MACHABÉE.

MACACHE (military), _no_; ---- bono, _no good_.

  Allons, les deux rosses, debout!...--Pourquoi donc faire
  faut-y qu’on se lève?--Pour aller, reprit l’adjudant,
  casser la glace des abreuvoirs. Là dessus, assez
  causé: debout!...--Debout à trois heures du matin? Ah!
  macache.--=G. COURTELINE.=

MACADAM, _m._ (familiar and popular), faire le ----, _to walk to and
fro on the pavement as a prostitute_. Fleur de ----, _street-walker_.
See GADOUE. Le général ----, _the public_. (Popular) Macadam, _sweet
white wine of inferior quality_.

  Chez nous c’est sous le noir et bas plafond d’un bouge
  que les voyous blafards, couleur tête de veau, font la
  vendange. Ils ont pour vin doux et nouveau le liquide
  appelé macadam, une boue jaunâtre fade.--=RICHEPIN=, _Le
  Pavé_.

MACAIRE, _m._ (familiar and popular), un Robert ----, _a swindler_,
_one of_ the “swell mob.” Robert Macaire is a character in a play
called _L’Auberge des Adrets_.

MACAIRISME, _m._ (familiar), _any act referring to swindling
operations_.

MACARON, _m._ (popular), huissier, _kind of attorney_; (thieves’)
_informer, one who_ “blows the gaff,” a “snitcher.”

  Cet homme qui criait si fort contre ceux que les gens de
  sa sorte nomment des macarons s’est un des premiers mis à
  table.--=VIDOCQ.= (_That very man who complained so much of
  those whom such people term traitors has been one of the
  first to inform._)

MACARONNAGE, _m._ (thieves’), _informing against_, “blowing the gaff.”

MACARONNER (thieves’), _to inform against_, “to blow the gaff,” or “to
turn snitch.” Se ----, _to run away_, “to guy.” See PATATROT.

MACCHOUX, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “Sunday man.” See
POISSON.

MACÉDOINE, _f._ (engine drivers’), _fuel_.

MACHABÉ, _adj._ (popular), _drunk_. J’ai trop picté, je suis à moitié
----, _I have been drinking too much, I am half drunk_

MACHABÉE, _m._ (popular), _gay girls’ bully_, or “ponce”; see POISSON;
_Jew_, “mouchey, Ikey, or sheney;” _body of a drowned person_.

  Je ne vois d’autre origine à cette expression que la
  lecture du chap. xii. du deuxième livre des Machabées, qui
  a encore lieu aux messes des morts; ou plutôt c’est de là
  que sera venue la danse macabre, dont l’argot a conservé le
  souvenir.--=MICHEL.=

Case des machabées, _cemetery_. Le clou des machabées, the “_Morgue”
or Paris dead-house_. Mannequin à machabées, _hearse_. (Thieves’)
Machabée, _traitor_, or “snitcher.” Literally _a corpse_, the informer
in a prison, when detected, being generally murdered by those he has
betrayed by means of the punishment termed “accolade,” which consists
in crushing him against a wall.

MACHABER (popular), _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Machaber
quelqu’un, _to drown one_. Se ----, _to drink_. Je me suis machabé d’un
litre, _I have treated myself to a litre bottle of wine_.

MACHICOT, _m._ (popular), _bad, mean player, or one who plays
a_ “tinpot game.” In the _Contes d’Eutrapel_, a French officer
at the siege of Chatillon is ridiculously spoken of as Captain
Tin-pot--Capitaine du Pot d’Etain. Tin-pot as generally used means
worthless.

MACHIN, _m._ (general), _expression used when one cannot recollect the
name of a person_, “thingumbob, or what’s name.”

MACHINE, _f._ (literary, artists’, theatrical), _production_.

  Cela m’est bien égal! Il n’est pas le seul à me dévisager.
  Je lui chanterai sa “machine” et il me laissera
  tranquille.--=J. SERMET=, _Une Cabotine_.

Grande ----, _drama_. Molière uses the word to describe an important
affair or undertaking:--

  J’ai des ressors tout prêts pour diverses
  machines.--_L’Etourdi._

(Popular) Machine à moulures, _breech_, or “bum,” see VASISTAS; ---- à
lisserpem, _urinal_; lisserpem being the word pisser disguised.

MÂCHOIRE, _f._ (familiar and popular), _blockhead_. (Literary) Vieille
----, _dull, old-fashioned writer_; _ignorant man_.

  L’on arrivait par la filière d’épithètes qui suivent:
  ci-devant, faux toupet, aile de pigeon, perruque, étrusque,
  mâchoire, ganache, au dernier degré de décrépitude, à
  l’épithète la plus infamante, académicien et membre de
  l’Institut.--=TH. GAUTIER.=

MACMAHON, _m._ (dragoons’), _head of a Medusa at top of helmet_.

MACMAHONNAT, _m._, _period of Marshal MacMahon’s sway as President of
the Republic_. Everybody recollects the famous “J’y suis, j’y reste!”
of the Marshal, and Gambetta’s reply, “Il faut se soumettre ou se
démettre.”

MAÇON, _m._ (popular), _four-pound loaf_; (freemasons’) ----
de pratique, _mason_; ---- de théorie, _freemason_; (familiar)
_disparaging epithet applied to any clumsy worker_.

MACQUE, MACQUET. See MAC.

MACQUECÉE. See MACA.

MACROTAGE, or MAQUEREAUTAGE, _m._ (familiar and popular), _living at a
woman’s expense_; used also figuratively to denote agency in some fishy
business.

MACROTER (familiar and popular), _to live at a woman’s expense_, ----
une affaire, _to be the agent in some fishy business_.

MACROTIN, _m._ (familiar and popular), _one living at a woman’s
expense_, “pensioner” _with an unmentionable prefix_, _young bully_,
_young_ “ponce.” See POISSON.

MACULATURE, _f._ (printers’), attraper une ----, _to get drunk_, _to
get_ “tight.” See SCULPTER.

MADAME (popular), Milord quépète, _lazy woman, who likes to lie in
bed_; ---- Tiremonde (expression used by Rabelais), or Tire-pousse,
_midwife_; (shopmen’s) ---- Canivet, _a female customer who cannot make
up her mind, and leaves without purchasing anything, after having made
the unfortunate shopman display all his goods_.

MADELEINE, _f._ (card-sharpers’), faire suer la ----, _to cheat_, or
“bite,” _with great difficulty_.

MADELEN (Breton cant), _salt_.

MADEMOISELLE MANETTE, _f._ (popular), _portmanteau_, or “peter.”

MADRICE, _f._ (thieves’), _cunning_. Il a de la ----, _he is cunning_,
or “is fly to wot’s wot.”

MADRIN, MADRINE, _adj._ (thieves’), _cunning_, “leary, or fly to wot’s
wot.”

MADROUILLAGE, _m._ (thieves’), _bungle_.

MA FIOLE (thieves’), _me_; _myself_, “my nibs.” Est-ce que tu te fiches
de ----? _are you laughing at me?_

MAGASIN, _m._ (military), _military school_, “shop” at the R. M.
Academy; (popular) ---- de blanc, or de fesses, _brothel_.

MAGISTRAT’MUCHE, _f._ (thieves’), _magistracy_. Un pant’ de la ----, _a
magistrate_, a “beak.” Termed “queer cuffin” in old cant.

MAGNANIÈRE, _f._ (thieves’), de ----, _in order that_. Il fagaut
dévider la retentissante de ---- à ne pas faire de l’harmonarès, _we
must break the bell so as not to make any noise_.

MAGNÉE, _f._ (thieves’), _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE.

MAGNES, _f. pl._ (popular), _affectation_, “high-falutin” _airs_. Faire
des ----, _to make ceremonies_. As-tu fini tes ----? _none of your
airs!_ “stop bouncing!” _I don’t take that in!_ From manières.

MAGNETTE, _f._ (thieves’), _name_, or “monarch;” ---- blague, _false
name_. Il fagaut la ---- blague de magnanière que tu ne sois paga, _you
must take a false name lest you should be caught_.

MAGNEUSE, MAGNUCE, MANIEUSE, _f._ (popular). Michel says: “Fille de
joie, femme qui se déprave avec des individus de son sexe ... quelque
allusion malveillante, et sans doute calomnieuse, à une communauté
religieuse. Je veux parler des Magneuses, qui devaient ce nom à leur
fondatrice.”

MAGUER (popular), se ----, _to hurry_.

MAIGRE, m. (thieves’), du ----! _silence!_ “mum your dubber.” Also
_take care what you say_, or “plant the whids.”

  En vain se démanche-t-il à faire le signe qui
  doit le sauver, du maigre! du maigre! crie-t-il à
  tue-tête.--=VIDOCQ.=

MAILLARD, _m._ (popular), fermer ----, _to sleep_, “to have a dose of
balmy.” Fermeture ----, _sleep_, “balmy.” Etre terrassé par ----, _to
be extremely sleepy_. In the above expressions an allusion is made to
Maillard, the inventor of a peculiar kind of shutters.

MAILLOCHER (bullies’), _is said of a bully who watches a prostitute
to see she does not secrete any part of her earnings, which are the
aforesaid_ “pensioner’s” _perquisites_.

MAIN, _f._ (thieves’), jouer à la ---- chaude, _to be guillotined_.
An allusion to the posture of one playing hot cockles. See FAUCHÉ.
(Popular) Acheter à la ----, _to buy for cash_. (Familiar) Une ----
pleine pour un honnête homme, _a strong, fresh, comely country lass_.
(Players’) Une ----, _a set of tricks at baccarat or lansquenet_.

MAINS COURANTES, _f. pl._ (popular), _feet_, or “everlasting shoes;”
_shoes_, or “trotter-cases.” Se faire une paire de ---- à la mode, _to
run swiftly_. See PATATROT.

MAISON, _f._ (familiar and popular), à parties, _a gaming-house in
appearance, but in reality a brothel_.

  Un grand salon est ouvert à tous les amateurs; on risque
  galamment quelques louis ... et entre deux parties on
  passe à une autre variété d’exercice dans une chambre ad
  hoc. Quelques-unes de ces maisons, connues sous le nom de
  “maisons à parties,” sont le suprême du genre.--=LÉO TAXIL.=

Maison de société, or à gros numéro, _brothel_, “flash-drum, academy,
buttocking-shop, or nanny-shop.” Fille de ----, _prostitute at a
brothel_. Maîtresse de ----, _mistress of a brothel_. Maison de passe,
_house of accommodation_.

  Un grand nombre de maisons de passe sont sous la
  coupe de la police. Ce sont des maisons tolérées par
  l’administration, à qui elles rendent de fréquents services
  en dénonçant les prostituées inscrites qui viennent s’y
  cacher.--=DOCTEUR JEANNEL.=

(Military) Maison de campagne, _cells_, “mill, or Irish theatre.” Aller
à la ---- de campagne, _to be imprisoned_, or “shopped.”

MAÎTRE D’ÉCOLE, _m._ (horsebreakers’), _well-trained horse harnessed
with a young horse which is being broken in_.

MAÎTRESSE, _f._ (popular), de maison, _mistress of a brothel_; ---- de
piano, _old or ugly woman who acts as a kind of factotum to cocottes_.

MAJOR, _m._ (familiar), de table d’hôte, _elderly man with a military
appearance, who acts as a protector to low gaming-house proprietors_;
(Ecole Polytechnique) _first on the list_; ---- de queue, _last on the
list_.

MAL (popular), blanchi, _negro_, “darky, or snowball.” Un ---- à
gauche, _a clumsy fellow_. Une ---- peignée, _a dissolute girl_.
(Thieves’) Mal sucré, _perjured witness_. (Military) Avoir ---- aux
pieds, _to wear canvas gaiters_. (Familiar) Avoir ---- aux cheveux, _to
have a headache caused by prolonged potations_, especially when one is
“stale drunk,” which generally occurs after the “jolly dog” has taken
too many hairs of the other dog. (Theatrical) Avoir ---- au genou, _to
be pregnant_.

MALADE, _m. and adj._ (thieves’), _in prison_, “put away.” When the
prisoner leaves the “hôpital,” or _prison_, he is pronounced “guéri,”
or _free_; (popular) ---- du pouce, _idle_, or “Mondayish;” _stingy_,
or “clunch fist.” With a bad thumb, of course, it is difficult to “fork
out, to down with the dust, to sport the rhino, to tip the brads, or
even to stump the pewter.”

MALADIE, _f._ (familiar and popular), de neuf mois, _pregnancy_, or
“white swelling.” The allusion is obvious. (Popular) Maladie! _an
ejaculation of disgust which may be rendered by_ “rot!” (Thieves’)
Maladie, _imprisonment_, the convict being an inmate of “l’hôpital,” or
_prison_.

MALADROITS, _m. pl._ (cavalry), sonnerie des ----, _trumpet call for
infantry drill_.

MALAISÉE, _f._ (popular), faire danser la ---- à quelqu’un, _to thrash
one_, “to lead one a dance.” For synonyms see VOIE.

MALANDREUX, _adj._ (popular), _ill_, “seedy, or hipped;” _ill at ease_.

MALAPATTE, _m._ (popular), _clumsy man_, “cripple.” Literally mal à la
patte.

MALASTIQUÉ, _m._ (military), _dirty_; _slovenly_.

MALDINE, _f._ (popular), “_pension bourgeoise,” or boarding house_;
_boarding school_. Literally a place where one does not get a good
dinner.

MALFRAT, _m._ (popular), _scamp_, “bad egg.”

MALHEUR! (popular), _an ejaculation of disgust_, “rot!” “hang it all!”

    Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’e
    Ah! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!

    =GILL.=

MALINGRER (thieves’), _to suffer_. From malingre, which formerly had
the signification of _ill_, and now means _weakly_.

MALINGREUX, _adj._ (popular), _weak_. In olden times _a variety of
mendicants_.

  Malingreux sont ceux qui ont des maux ou plaies, dont
  la plupart ne sont qu’en apparence; ils truchent sur
  l’entiffe.--_Le Jargon de l’Argot._

MALLE, _f._ (popular), faire sa ----, _to die_, “to kick the bucket,
to snuff it, to stick one’s spoon in the wall.” See PIPE. (Military)
Malle, _lock-up_, or “mill.”

  En voilà assez, faut en finir: tout le peloton couchera à
  la malle ce soir.--=G. COURTELINE.=

MALOUSE, _f._ (thieves’), _box_, or “peter.”

MAL PENSANTS (clericals’), les journaux ----, _anti-clerical
newspapers_.

  Les journaux “mal pensants” ne manquent jamais de relater
  ces esclandres. Aussi, pour que la quantité ne puisse en
  être connue, l’archevêque a autorisé les prêtres du diocèse
  à ne pas porter la tonsure.--=LÉO TAXIL.=

MAL-RASÉS, _m. pl_. (military), _sappers_; thus called on account of
their long beards.

MALTAIS, _m._ (popular), _low eating-house_, a “grub ken.”

MALTAISE, or MALTÈSE, _f._ (old cant), _gold coin_. According to V.
Hugo, the coin was used on board the convict galleys of Malta. Hence
the expression.

MALTOUSE, or MALTOUZE, _f._ (thieves’), _smuggling_. Pastiquer la
----, _to smuggle_.

MALTOUSIER, _m._ (thieves’), _smuggler_.

MALVAS, _m._ (popular), _scamp_. From the Provençal.

MALZINGUE, _m._ (thieves’), _landlord of wine-shop_; _wine-shop_.

  Allons, venez casser un grain de raisin.--Nous entrâmes
  chez le malzingue le plus voisin.--=VIDOCQ.= (_Come and
  have a glass of wine.--We entered the first wine-shop we
  came to._)

MAN (Breton cant), _to kiss_.

MANCHE, _m. and f._ (popular). Déposer ses bouts de ----, _to die_, “to
kick the bucket.” For synonyms see PIPE. (Mountebanks’) Faire la ----,
_to make a collection of money_, or “break.”

  La fille du barde fait la manche. Elle promène sa sébille
  de fer-blanc devant les spectateurs.--=HENRI MONNIER.=

From la buona mancia of the Italians, says Michel, which has the
signification of _a gratuity_ allowed a workman or guide, and “present”
asked by a prostitute. (Familiar and popular) Le ----, _the master_.
Jambes en manches de veste, _bandy legs_. (Thieves’) Faire la ----, _to
beg_.

  M’est avis que vous avez manqué le bon, l’autre sorgue.
  Quoi, le birbe qui avait l’air de faire la manche dans les
  garnaffes et les pipés.--=VIDOCQ.= (_My opinion is that you
  missed the right man the other night. Why, the old fellow
  who pretended to be begging in the farms and mansions_.)

MANCHETTE, _f._ (military), coup de ----, _a certain clever sword cut
on the wrist_.

  Une ... deux ... parez celui-là, c’est le coup de flanc.
  Ah! ah! pas assez malin. Voilà le coup de manchette! Pif!
  paf! ça y est.--=H. FRANCE=, _L’Homme qui tue_.

MANCHEUR, _m._ (popular), _street tumbler_; thus called on account of
his living on the proceeds of “la manche,” or collection.

MANCHON, _m._ (popular), _large head of hair_. Avoir des vers dans son
----, _to have bald patches on one’s head_.

MANDARIN, _m._ (literary), _imaginary person who serves as a butt for
attacks_. Tuer le ----, _to be guilty, by thought, of a bad action_. An
allusion to the joke about a question as to one’s willingness to kill
a wealthy man at a distance by merely pressing a knob, and afterwards
inheriting his money.

MANDIBULES, _f. pl._ (popular), jouer des ----, _to eat_, “to grub.”
See MASTIQUER.

MANDOLE, _f._ (popular), _smack in the face_. Jeter une ----, _to
give a smack in the face_, “to fetch a wipe in the mug,” or, as the
Americans have it, “to give a biff in the jaw.”

MANDOLET, _m._ (thieves’), _pistol_, “barking-iron, or pop.”

MANEGO (Breton cant), _handcuffs_, or “darbies.”

MANETTE, _f._ (popular), Mademoiselle ----, _a portmanteau_, or “peter.”

MANGEOIRE, _f._ (popular), _eating-house_, “grubbing-crib.”

MANGER (theatrical), du sucre, _to be applauded_; (military) ---- le
mot d’ordre, or la consigne, _to forget the watchword_; (popular) ----
de la misère, or du bœuf, _to be in poverty_, _to be a_ “quisby;” ----
de la prison, _to be in prison_, _in_ “quod;” ---- du fromage, or du
bœuf, _to go to a comrade’s funeral_. An allusion to the repast, or
“wake,” as the Irish term it, after the funeral; ---- de la merde, _to
be in a state of abject poverty, entailing all kinds of humiliations_;
---- du drap, or du mérinos, _to play billiards_, or “spoof;” ---- le
bon Dieu, _to partake of communion_.

  Et c’est du propre d’aller manger le bon Dieu en guignant
  les hommes.--=ZOLA.=

Manger le pain hardi (obsolete), _to act as servant_; ---- le poulet,
_to share unlawful profits_; ---- le pissenlit par la racine, _to be
dead and buried_; ---- du pain rouge, _to make one’s living by murder
and robbery_; ---- la soupe avec un grand sabre, _to be the possessor
of a very large mouth_, like a slit made by a sword-cut; ---- le nez
à quelqu’un, _to thrash one terribly_, “to knock one into a cocked
hat.” Je vais te ---- le nez, _a cannibal-like offer often made by a
Paris rough to his adversary as a preliminary to a set-to_. Manger une
soupe aux herbes, _to sleep in the fields_. Se ---- le nez, _to fight_.
(Thieves’) Manger, _to inform against_, “to blow the gaff,” or “to turn
snitch.”

  Je vois bien qu’il y a parmi nous une canaille qui a mangé;
  fais-moi conduire devant le quart d’œil, je mangerai
  aussi.--=VIDOCQ.=

Manger le morceau, _to inform against_, “to turn snitch.”

  Mais t’es avertie, ne mange pas le morceau, sinon gare à
  toi!--=VIDOCQ.=

Manger sur l’orgue, _to inform against_, “to blow the gaff.” Orgue has
here the signification of person, as in “mon orgue,” _I_, _myself_,
“son orgue,” _he_, _himself_; ---- sur quelqu’un, _to inform against_.

  Le coqueur libre est obligé de passer son existence dans
  les orgies les plus ignobles; en relations constantes avec
  les voleurs de profession, dont il est l’ami, il s’associe
  à leurs projets. Pour lui tout est bon: vol, escroquerie,
  incendie, assassinat même! Qu’est-ce que cela lui fait?
  Pourvu qu’il puisse “manger” (dénoncer) sur quelqu’un et
  qu’il en tire un bénéfice.--_Mémoires de Canler._

Manger sur son nière, _to inform against an accomplice_, “to turn
snitch against a pal;” ---- du collège, _to be in prison, to be_ “put
away;” (familiar and popular) ---- la grenouille, _to appropriate the
contents of a cash-box or funds entrusted to one’s care_.

MANGEUR, _m._ (general), de blanc, _women’s bully_, “ponce, pensioner,
petticoat’s pensioner, Sunday-man.” See POISSON for synonyms.

  Le paillasson était il y a trente ans le “mangeur de
  blanc;” on le désignait en 1788 sous le nom “d’homme
  à qualité” et quelques années auparavant c’était un
  “greluchon.”--=MICHEL.=

Mangeur de bon Dieu, _bigot_, “prayer-monger;” ---- de choucroute,
_German_; ---- de nez, _quarrelsome, savage man_. Paris roughs,
before a set-to, generally inform their adversary of the necessity of
disfiguring him by the savage words, “Il faut que je te mange le nez.”
Mangeur de frimes, _humbug_, _impostor_; ---- de pommes, _a native of
Normandy, the great orchard of France_; ---- de prunes, _tailor_, or
“snip.” Termed also “pique-prunes, pique-poux.” (Thieves’) Mangeur,
_informer_; ---- de galette, _informer in the pay of the police_,
“nark;” (convicts’) ---- de fer, _convict_; (military) ---- d’avoine,
_thief_; _thievish fellow_.

MANGEUSE DE VIANDE CRUE, _f._ (popular), _prostitute_. For synonyms see
GADOUE.

MANICLE, _f._ (thieves’), frère de la ----, _thief_, or “prig.” See
GRINCHE.

MANIÈRES, _f. pl._ (popular), as-tu fini tes ----? _don’t be so
stuck-up; none of your airs! don’t put it on so!_ “come off the tall
grass” (Americanism), or “stop bouncing.”

MANIVAL, _m._ (thieves’), _charcoal dealer_.

MANNEAU (thieves’), _I_, _me_ (obsolete), now termed “mézigue, mézigo,
mézière, mon gniasse.”

MANNEQUIN, _m._ (popular), _insignificant, contemptible man_, or
“snot.” The term may also be applied to a woman; ---- à refroidis, or
de machabées, _hearse_.

MANNEZINGUE, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_. Termed also
“mastroc, mastroquet.”

  Pas seulement une goutte de cric à mettre dans ma demi-tasse. La
  Martinet en a acheté, elle, pour quinze sous chez le mannezingue.
  --=P. MAHALIN.=

MANNEZINGUEUR, _m._ (popular), _habitué of wine-shops_.

MANON, _f._ (popular), _mistress_; _sweetheart_, or “young woman.”

MANQUANT-SORTI, _m._ (popular), _one who cannot understand a joke_.

MANQUE, _f._ (popular and thieves’), _treachery_.

  Gaffré était comme la plupart des agents de police, sauf la
  manque (perfidie), bon enfant, mais un peu licheur, c’est à
  dire gourmand comme une chouette.--=VIDOCQ.=

A la ----, _to the left_, from the Italian alla manca; _damaged_;
_ill_; _bad_. Etre à la ----, _to betray_; _to leave one in the lurch_;
_to be short of cash_; _to be absent_. Affaire à la ----, _bad piece of
business_. Gonse à la ----, _man not to be relied upon, who will leave
one in the lurch_; _traitor_, or “snitcher.” Fafiots, or fafelard à la
----, _forged bank-notes_, or “queer soft.” (Popular) Un canotier à la
----, _awkward rowing man_. Termed also “cafouilleux.”

  Ecumeurs de calicot!--Ohé! les canotiers à la
  manque!--Viens que je te fasse avaler ta gaffe!
  --=E. MONTEIL.=

Une balle à la ----, _face of a one-eyed man_.

MANQUER LE TRAIN, _to lose one’s opportunities in life, and
consequently to be the reverse of prosperous_.

  A débute par un beau livre; B à vingt-cinq ans, expose un
  beau tableau.... Les mille obstacles de la bohème leur
  barrent le chemin... Ils resteront intelligents, mais ...
  ils ont manqué le train.--=TONY RÉVILLON.=

MANQUESSE, _f._ (thieves’), _bad character given to a prisoner on
trial_. Raffiler la ----, _to give a bad character_.

MANUSCRIT BELGE, _m._ (printers’), _printed copy to be composed_.
According to Eugène Boutmy the origin of the expression is to be
found in the practice which existed formerly of entrusting Belgian
compositors in Paris with printed copy only, and not manuscript, on
account of their ignorance of the language.

MAPPEMONDE, _f._ (popular), _bosoms_, “Charlies, or dairies.” Termed
also “avant-scènes, œufs sur le plat, avant-postes,” &c.

MAQUA, _f._ (familiar and popular), obsolete, _mistress of a brothel_.

MAQUART, _m._ (popular), bidoche, or bifteck de ----, _horseflesh_.
From the name of a knacker.

MAQUE. See MAC.

MAQUECÉE, _f._ (popular), _mistress of a brothel_. Called also
“abbesse.”

MAQUEREAUTAGE. See MACROTAGE.

MAQUEREAUTIN. See MACROTIN.

MAQUI, _m._ (popular and thieves’), _paint for the face, or complexion
powder_, “slap, or splash.” Mettre du ----, _to paint one’s face_.
(Card-sharpers’) Mettre du ----, _to prepare cards for cheating_, “to
stock broads.”

MAQUIGNON, _m._ (popular), _kind of Jack of all trades, not honest
ones_. Properly _horse-dealer_; ---- à bidoche, _woman’s bully_, or
“pensioner.” See POISSON.

MAQUIGNONNAGE, _m._ (familiar and popular), _cheating on the quality of
goods_; _making a living on the earnings of prostitutes_.

  Maquignonnage, pour maquerellage, métier des maquereaux
  et des maquerelles, qui font négoce de filles de
  débauche.--=CHOLIÈRES.=

MAQUIGNONNAGE, _swindling operation_. Properly _horse-dealing_.

MAQUILLAGE, _m._ (popular and thieves’), _work_, or “elbow-grease;”
_the act of doing anything_, “faking;” (card-sharpers’) _card playing_,
_tampering with cards_, or “stocking of broads;” (familiar) _the act of
painting one’s face_.

  Elles font une prodigieuse dépense de comestiques et
  de parfumeries. Presque toutes se fardent les joues et
  les lèvres avec une naïveté grossière. Quelques-unes se
  noircissent les sourcils et le bord des paupières avec
  le charbon d’une allumette à demi-brûlée. C’est ce qu’on
  appelle le “maquillage.”--=LÉO TAXIL.=

MAQUILLÉE, _f._ (familiar), _harlot_, or “mot.” _Literally one with
painted face_.

MAQUILLER (thieves’), _to do_, “to fake;” ---- des caroubles, _to
manufacture false keys_; ---- les brèmes, _to tamper with cards_, “to
stock broads;” _to play cards_; _to cheat at cards_; ---- le papelard,
_to write_, “to screeve;” ---- son truc, _to prepare a dodge_; ----
un suage, _to make preparations for a murder_. From faire suer, _to
murder_; ---- une cambriole, _to strip a room_, “to do a crib.” The
word “maquiller” has as many different meanings as the corresponding
term “to fake.” (Popular) Maquiller, _to do_; _to manage_; _to work_;
---- le vitriol, _to adulterate brandy_.

  Vieille drogue, tu as changé de litre!... Tu sais, ce n’est
  pas avec moi qu’il faut maquiller ton vitriol.--=ZOLA=,
  _L’Assommoir_.

MAQUILLEUR, _m._, MAQUILLEUSE, _f._ (thieves’), _card-player_;
_card-sharper_, or “broadsman.”

MARAILLE, _f._ (thieves’), _people_; _world_.

MARANT, _adj._ (popular), _laughable_. Etre ----, _to be ridiculous_.

MARAUDER (coachmen’s), _to take up fares when not allowed to do so by
the regulations_; _refers also to a_ “cabby” _who has no licence_.

MARAUDEUR, _m._ (familiar), “cabby” _who plies his trade without a
licence_.

MARBRE, _m._ (journalists’), _MS. about to be composed_.

MARCANDIER, _m._, MARCANDIÈRE, _f._ (thieves’), _tradespeople_; also _a
variety of the mendicant tribe_, “cadger.”

  Marcandiers sont ceux qui bient avec une grande hane à leur
  costé, avec un assez chenastre frusquin, et un rabas sur
  les courbes, feignant d’avoir trouvé des sabrieux sur le
  trimard qui leur ont osté leur michon toutime.--_Le Jargon
  de l’Argot._ (_Marcandiers are those who journey with a
  great purse by their side, with a pretty good coat, and a
  cloak on their shoulders, pretending they have met with
  robbers on the road who have stolen all their money._)

MARCASSIN, _m._ (popular), _signboard painter’s assistant_. Properly _a
young wild boar_.

MARCHAND, _m._ (familiar), de soupe, _head of a boarding-school_;
(popular) ---- de larton, _baker_, “crumb and crust man, master of the
rolls, or crummy.” Termed also “marchand de bricheton, or lartonnier;”
---- d’eau chaude, “limonadier,” _or proprietor of a café_; ---- d’eau
de javelle, _wine-shop landlord_; ---- de cerises, _clumsy horseman_,
one who rides as if he had a basket on his arm; ---- de morts subites,
_surgeon or quack_, “crocus;” ---- de sommeil, _lodging-house keeper_,
“boss of a dossing crib;” ---- de patience, _man who, having secured
a place in the long train of people waiting at the door of a theatre
before the doors are opened, and known as_ “la queue,” _allows another
to take it for a consideration_.

  Si l’attente est longue ... les places seront plus chères;
  et comme je l’ai entendu dire un jour à l’un de ces curieux
  gagne-petit: V’la le monde qui s’agace, chouette! Y aura
  gras pour les marchands de patience!--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

(Thieves’) Marchand de tirelaine, _night thief_; ---- de lacets,
formerly _a gendarme_.

  Le gendarme a différents noms en argot: quand il poursuit
  le voleur, c’est un marchand de lacets; quand il l’escorte,
  c’est une hirondelle de la Grève; quand il le mène à
  l’échafaud, c’est le hussard de la guillotine.--=BALZAC.=

Un ---- de babillards, _a bookseller, or an_ “et cetera.” (Military)
Marchand de morts subites, _professional duellist_, a “fire-eater;”
---- de puces, _official who has charge of the garrison bedding_. The
allusion is obvious; (convicts’) ---- de cirage, _captain of a ship_.

  Est-ce que le marchand de cirage (elles appelaient ainsi le
  commandant), nous faisait peur?--=HUMBERT=, _Mon Bagne_.

(Journalists’) Marchands de lignes, _authors who write for the sake of
gain more than to acquire literary reputation_.

  Je crois fermement que le jour où n’auraient plus accès à
  l’Académie certains hommes éminents qui ne font point de
  livres, elle tomberait, de bonne heure, au niveau de cette
  corporation de “marchands de lignes” qu’on nomme la Société
  des Gens de lettres.--=A. DUBRUJEAUD.=

(Military) Un ---- de marrons, _officer who looks ill at ease in mufti_.

MARCHANDE, _f._ (popular), aux gosses, _seller of toys_; ---- de chair
humaine, _mistress of a brothel_.

MARCHE, _m._ (military), à terre, _foot-soldier_, “wobbler,
beetle-crusher, mud-crusher, or grabby;” ---- de flanc, _repose_;
_sleep_; ---- des zouaves, _soldiers who go to medical inspection are
said to execute the aforesaid march_; ---- oblique individuelle, _the
rallying of soldiers confined to barracks going up to roll call_.

MARCHÉ DES PIEDS HUMIDES, _m._ (familiar), _la petite Bourse, or
meeting of speculators after the Exchange has been closed_. Takes place
on the Boulevards.

MARCHEF, _m._ (military), abbreviation of maréchal-des-logis chef,
_quartermaster sergeant_.

MARCHER (popular), dans les souliers d’un mort, _to inherit a man’s
property_; ---- plan plan, _to walk slowly_; ---- sur une affaire, _to
make a mull of some business_. (Printers’) Marcher, _to be of another’s
opinion_. Qu’en pensez-vous? Je marche. _What do you think of it? I am
of your opinion._ (Thieves’) Marcher dessus, _to prepare a robbery_, or
“lay a plant.”

MARCHES DU PALAIS, _f. pl._ (popular), _wrinkles on forehead_.

MARCHEUSE, _f._ (theatrical), _walking female supernumerary in a
ballet_.

  La marcheuse est ou un rat d’une grande beauté que sa
  mère, fausse ou vraie, a vendue le jour où elle n’a pu
  devenir ni premier, ni second, ni troisième sujet de la
  danse.--=BALZAC.=

  L’emploi des “marcheuses” n’existe pas dans le ballet, en
  Russie. Le personnel féminin est entièrement composé de
  sujets qui dansent ou miment, selon les exigences de la
  situation.--=A. BIGUET=, _Le Radical_, 18 Nov., 1886.

(Popular) Marcheuse, _variety of prostitute_. See GADOUE.

  Leurs fonctions les plus ordinaires sont de rester à la
  porte, d’indiquer la maison, d’accompagner, de surveiller
  et de donner la main aux jeunes. On les désigne dans le
  public sous le nom de marcheuses.--=LÉO TAXIL.=

MARCHIS. See MARCHEF.

MARDI S’IL FAIT CHAUD (popular), _never_ (obsolete), _at Doomsday_,
“when the devil is blind.”

MARE, or MARIOLLE, _adj._ (popular and thieves’), _clever_, _sharp_,
_cunning_, “leary,” _or one who is_ “fly to wot’s wot.”

MARÉCAGEUX, _adj._ (popular), œil ----, _eye with languid expression_,
_with a killing glance_.

MARGAUDER (familiar), _to run down a person or thing_.

MARGOULETTE, _f._ (popular), rincer la ---- à quelqu’un, _to treat
one to drink_. Débrider la ----, _to eat_, “to put one’s nose in the
manger.” See MASTIQUER. Déboîter la ---- à quelqu’un, _to damage one’s
countenance_. Mettre la ---- en compote, _superlative of above_.

MARGOULIN, _m._ (commercial travellers’), _retailer_.

Margoulinage (commercial travellers’), _retailing_.

MARGOULINER (commercial travellers’), _to retail_.

MARGOULIS, _m._ (popular), _scandal_.

MARGUERITES, _f. pl._ (popular), or ---- de cimetière, _white hairs in
the beard_.

MARGUILLIER DE BOURRACHE, _m._ (thieves’), _juryman_. This expression
is connected with “fièvre chaude,” or _accusation_, borage tea being
given to patients in cases of fever.

MARGUINCHON, _f._ (popular), _dissolute girl_, a “regular bitch.”

MARIAGE, _m._ (popular), à l’Anglaise, _marriage of a couple who,
directly after the ceremony, separate and live apart_; ---- d’Afrique,
or ---- à la détrempe, _cohabitation of a couple living as man and
wife_, _of a pair who live_ “tally.” From “peindre à la détrempe,”
_to paint in distemper_. Compare the English expression, “wife in
water-colours,” or mistress.

MARIANNE, _f._ (popular), la ----, _the Republic_. (Thieves’) Marianne,
_guillotine_. See VOYANTE.

MARIASSE, _m._ (popular), _scamp_, “bad egg.”

MARIDA, _f._ (cads’ and thieves’), _married woman_.

MARIE-JE-M’EMBÊTE (popular), faire sa ----, _to make many ceremonies_;
_to allow oneself to be begged repeatedly_.

MARIE-MANGE-MON-PRÊT, _f._ (military), _mistress_. Literally _Mary
spends my pay_.

MARIN, _m._ (popular), d’eau douce, _one who sports a river-boat_; ----
de la Vierge Marie, _river or canal bargee_.

MARINGOTTE, _f._ (popular), _mountebank’s show-waggon_, or “slang.”

MARIOL, MARIOLLE, _adj. and m._ (popular and thieves’), _cunning_,
“downy, or fly to wot’s wot.”

MARIOLISME, _m._ (popular and thieves’), _cunning_.

MARIOLLE, _m. and adj._ (popular and thieves’), _cunning, knowing man_,
_a deep or artful one_, “one who has been put up to the hour of day,
who is fly to wot’s wot.” Termed also a “file,” originally a term for a
pickpocket, when _to file_ was to cheat and to rob.

    C’est d’nature, on a ça dans l’sang:
    J’suis paillasson! c’est pas d’ma faute,
    Je m’fais pas plus marioll’ qu’un aut’e:
    Mon pèr’ l’était; l’Emp’reur autant!

    =GILL=, _La Muse à Bibi_.

MARIONNETTE, _f._ (popular), _soldier_, or “grabby.”

MARI ROBIN (Breton cant), _gendarmes_.

MARLOU, _m. and adj._ (general), _prostitute’s bully_, “ponce, or
pensioner.” See POISSON.

  Les marlous qui soutiennent les filles en carte, les
  insoumises du trottoir et les femmes des maisons de bas
  étage, ne se contentent pas de rançonner ces malheureuses
  qu’ils appellent leur marmite, leur dabe; ils détroussent
  sans cesse les passants et assassinent pour s’entretenir la
  main.--=LÉO TAXIL.=

MARLOU, _cunning_, “downy.”

    La viscope en arrière et la trombine au vent
    L’œil marlou, il entra chez le zingue.

    =RICHEPIN.=

(Thieves’) Le -- de Charlotte, _the executioner_, nicknamed Charlot.

MARLOUPATTE, or MARLOUPIN, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or
“petticoat’s pensioner.”

    Ce marloupatte pâle et mince
    Se nommait simplement Navet;
    Mais il vivait ainsi qu’un prince ...
    Il aimait les femmes qu’on rince.

    =RICHEPIN.=

MARLOUPIN, _m._ (popular and thieves’), _prostitute’s male associate_,
“pensioner, petticoat’s pensioner, Sunday man, prosser, or ponce.” See
POISSON.

    Quand on paie en monnai’ d’singe
    Nous aut’ marloupins,
    Les sal’s michetons qu’a pas d’linge,
    On les pass’ chez paings.

    =RICHEPIN.=

MARLOUSIER. See MARLOUPIN.

MARMIER, _m._ (thieves’), _shepherd_.

MARMITE, _f._ (bullies’), _mistress of a bully_. Literally _flesh-pot_.
The allusion is obvious, as the bully lives on the earnings of his
associate.

  Un souteneur sans sa marmite (sa maîtresse) est un
  ouvrier sans travail, ... pour lui tout est là: fortune,
  bonheur, amour, si ce n’est pas profaner ce dernier mot
  que de lui donner une acception quelconque à l’égard du
  souteneur.--_Mémoires de Canler._

Marmite de terre, _prostitute who does not pay her bully_; ---- de
cuivre, _one who brings in a good income_; ---- de fer, _one who only
brings in a moderate one_. (Military) La ---- est en deuil, _the fare
is scanty at present, that is, the flesh-pot is empty_.

MARMITON DE DOMANGE, _m._ (popular), _scavenger employed in emptying
cesspools_, or “gold-finder.” Domange was a great contractor in the
employ of the city authorities.

MARMOT, _m._ (thieves’), nourrir un ----, _to make preparations for a
robbery_, “to lay a plant.” Literally _to feed, to nurse a child_.

MARMOTTIER, _m._ (popular), _a native of Savoy_. Literally _one who
goes about exhibiting a marmot_.

MARMOUSE, _f._ (thieves’), _beard_.

MARMOUSET, _m._ (thieves’), _flesh-pot_. Le ---- riffode, _the pot is
boiling_.

MARMOUSIN, _m._ (popular), _child_, or “kid.”

MARMYON, _m._ (thieves’), _flesh-pot_, and figuratively _purse_.

MARNE, _f._ (popular), faire la ----, _is said of prostitutes who prowl
about the river-side_.

MARNER (popular), _to steal_, or “to nick.” See GRINCHIR. Marner, _to
work hard_, “to sweat.”

MARNEUR, _m._ (popular), _strong, active labourer_.

MARNEUSE, _f._ (popular), _prostitute of the lowest class who plies her
trade by the river-side_. See GADOUE.

MARON, or MARRON, _adj._ (thieves’), _caught in the act_.

  Non, il n’est pas possible, disait l’un; pour prendre
  ainsi “marons” les voleurs, il faut qu’il s’entende avec
  eux.--=VIDOCQ.=

MARON, or MURON, _salt_.

MARONNER (thieves’), _to fail_. Une affaire maronnée, _fruitless
attempt at robbery_.

  Il y a du renaud à l’affaire de la chique, elle est
  maronnée, le dabe est revenu.--=VIDOCQ.= (_There is some
  trouble about the job at the church, it has failed, father
  is returned._)

MAROT, _adj._ (popular), _cunning_; “up to snuff, one who knows wot’s
wot, one who has been put up to the hour of day, one who knows what’s
o’clock, leary.”

MAROTTIER, _m._ (thieves’), _hawker_, or “barrow-man;” _pedlar
travelling about the country selling stuffs, neckerchiefs, &c., to
country people_. Termed, in the English cant, a “dudder” or “dudsman.”
“In selling a waistcoat-piece,” says the _Slang Dictionary_, “which
cost him perhaps five shillings, for thirty shillings or two pounds, he
would show great fear of the revenue officer, and beg the purchasing
clodhopper to kneel down in a puddle of water, crook his arm, and swear
that it might never become straight if he told an exciseman, or even
his own wife. The term and practice are nearly obsolete. In Liverpool,
however, and at the East-end of London, men dressed up as sailors, with
pretended silk handkerchiefs and cigars, ‘only just smuggled from the
Indies,’ are still to be plentifully found.”

MARPAUT, or MARPEAU, _m._ (old cant), _man_; _master of a house_
(obsolete).

    Pour n’offenser point le marpaut,
    Afin qu’il ne face deffaut
    De foncer à l’appointement.

    _Le Pasquil de la rencontre des Cocus._

The word was formerly used by the Parisians with the signification of
_fool_, _greenhorn_, _loafer_.

  Marpaud. Mot de Paris, pour sot, niais, nigaut,
  badaud.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.

Again, Cotgrave renders it as _an ill-favoured scrub, a little ugly, or
swarthy wretch_; _also a lickorous or saucy fellow_; _one that catches
at whatever dainties come in his way_. Michel makes the remark that
morpion (_crab-louse_, a popular injurious term) must be derived from
marpaut.

MARQUANT, _m._ (thieves’), _man_; _master_; _chief of a gang_, or
“dimber damber;” _women’s bully_, or “Sunday man,” see POISSON;
_drunkard, or one who gets_ “canon.”

MARQUE, _f._ (familiar), horizontale de grande ----, _very fashionable
cocotte_. Horizontale de petite ----, _the ordinary sort of cocottes_.

  Décidément je ne sais quelle ardeur guerrière a soufflé sur
  nos horizontales de grande marque et de petite marque, mais
  depuis un mois nous avons à enregistrer un nouveau combat
  singulier dont elles sont les héroïnes.--_Le Figaro_, Oct.,
  1886.

(Thieves’) Marque, _girl_, or “titter;” _woman_, “laced mutton,
hay-bag, cooler, shakester;” _prostitute_, or “bunter;” _month_, or
“moon.” Il a été messiadien à six marques pour pégrasse, _he has been
sentenced to six months’ imprisonment for theft_. Six marques, _six
months_, or “half a stretch.” Une ---- de cé, _a thief’s wife_. Termed,
in old cant, “autem-mort;” autem, _a church_, and mort, _woman_. Marque
franche, or marquise, _a thief’s female associate_, or “mollisher.”
Concerning this expression, Michel says:--

  On trouve dans l’ancienne germania espagnole “marca,
  marquida et marquisa” avec le sens de “femme
  publique.”--_Dict. d’Argot._

Quart de ----, _week_. Tirer six marques, _to be imprisoned for six
months_, “to do half a stretch, or a sixer.”

MARQUÉ, _m. and adj._ (thieves’), _month_, “moon.” From the Italian
marchese. Concerning this word, Michel says:--

  Il ne saurait être douteux que ce nom ne soit venu à cette
  division de l’année, de l’infirmité périodique qu’ont les
  “marques” ou femmes, “lors que la Lune, pour tenir sa
  diette et vaquer à ses purifications menstruelles, fait
  marquer les logis féminins par son fourrier, lequel pour
  escusson n’a que son impression rouge.”--_Dict. d’Argot._

(Popular) Etre ----, _to have a black eye_, or “mouse.” (Printers’)
Marqué à la fesse, _tiresome, over-particular man_.

MARQUE-MAL, _m._ (printers’), _one who receives the folios from the
printing machine_; (popular) _an ugly man_, _one with a_ “knocker face.”

MARQUER (popular), à la fourchette _is said of a restaurant or
coffee-house keeper who adds imaginary items to a bill_; ---- le
coup, _to clink glasses when drinking_. Bien ----, _to show a good
appearance_, marquer mal being the reverse. Ne plus ----, _is said
of a woman who is past her prime_; that is, who no longer has her
menses. (Thieves’) Marquer, _to have the appearance of a man in good
circumstances_.

MARQUIN, _m._ (thieves’), _hat or cap_, “tile.” See TUBARD.

MARQUIS D’ARGENTCOURT, _m._ (popular), or de la Bourse Plate, _needy
and vain-glorious man_.

MARQUISE, _f._ (familiar), _kind of mulled white claret_; (thieves’)
_wife_, or “raclan.”

    Nouzailles pairons notre proie,
    A ta marquise d’un baiser,
    A toi d’un coup d’arpion au proye.

    =RICHEPIN.=

MARRAINE, _f._ (thieves’), _female witness_.

MARRE, _f._ (popular), _amusement_. Etre à la ----, _to be joyously
inclined_; _to amuse oneself_. J’en ai pris une ----, _I have enjoyed
myself_.

MARRER (popular), se ----, _to amuse oneself_; _to be amused_. Pensez
si je me marre? Mince! _Don’t I get amused, just!_

MARRON, or MARON, _adj._ (popular), sculpté, _grotesque, ugly face_,
or “knocker-head.” Cocher ----, “cabby” _without a licence_. Etre
----, _to be taken in_, “bamboozled.” (Military) Marron, _report of an
officer who goes the rounds_; (printers’) _clandestine print_; also
_compositor working on his own account at a printer’s, who furnishes
him with the necessary plant for a consideration_. (Thieves’) Paumer or
pommer ----, _to catch in the act_, _red-handed_.

    On la crible à la grive,
    Je m’la donne et m’esquive,
    Elle est pommée marron.

    =VIDOCQ.=

(Thieves’) Etre servi ----, _to be caught in the act_.

  Que je sois servie marron au premier messière que
  je grinchirai si je lui en ouvre simplement la
  bouche.--=VIDOCQ.=

MARRONNER, or MARONNER (thieves’), un grinchissage, _to make an
unsuccessful attempt at a robbery through lack of skill or due
precautions_. Maronner, _to suspect_.

  Je maronne que la roulotte de Pantin trime dans le
  sabri.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_I suspect that the
  Paris mail-coach is going through the wood._)

MARSEILLAISE, _f._ (popular), _short pipe_, or “cutty,” called “dudeen”
by the Irish. Avoir une ---- dans le kiosque, _to be_ “cracked.” For
synonyms see AVOIR.

  Enfin, pour sûr la politique lui aura tourné la tête! Il a
  une Marseillaise dans le kiosque.--_Baumaine et Blondelet._

MARSOUIN, _m._ (popular), _smuggler_; (military) _marine_, or “jolly.”
Literally _porpoise_.

MARTIN, _m._ (popular), fournir ----, _to wear furs_. “Martin” is
the equivalent of “Bruin.” Le mal Saint-Martin had formerly the
signification of _intoxication_. An allusion to the sale of wine at
fairs held on Saint Martin’s day.

MARTINET, _m._ (thieves’), _punishment irons used at the penal
servitude settlements_. Properly _a cat-o’-nine tails_.

MARTINGALIER, _m._ (gamblers’), _gamester who imagines he is master of
an infallible process for winning_.

  C’est un martingalier. C’est un des abstracteurs
  de quintessence moderne, qui s’imaginent avoir
  trouvé la marche infaillible pour faire sauter les
  banques.--=RICHEPIN.=

MARTYR, _m._ (military), _corporal_. Termed also “chien de l’escouade.”

MASCOTTE, _f._, _gambler’s fetish_.

MASQUER EN ALEZAN (horsedealers’), _to paint a horse so as to deceive
purchasers_. Termed also “maquiller un gayet.” Among other dishonest
practices, horsedealers play improper tricks with an animal to make
him look lively: they “fig” him, the “fig” being a piece of wet ginger
placed under a horse’s tail for the purpose of making him appear
lively, and enhance his price.

MASSAGE, _m._ (popular), _work_, “graft,” or “elbow grease.”

MASSE, _f._ (military), avoir la ---- complète, _to possess a
well-filled purse_. La ---- noire, _mysterious cash-box, supposed, by
suspicious soldiers, to enclose the proceeds of unlawful profits made
at the expense of the aforesaid by non-commissioned officers entrusted
with the victualling or clothing department_. (Thieves’ and cads’)
Masse, _work_, “graft,” or “elbow grease.”

MASSER (popular and thieves’), _to work_, “to graft.”

    Tu sais, j’dis ça à ton copain,
    Pa’c’que j’vois qu’ c’est un gonc’ qui boude,
    Mais entre nous, mon vieux lapin,
    J’ai jamais massé qu’à l’ver l’coude.

    =RICHEPIN.=

MASSEUR, _m._ (popular), _active workman_.

MASTAR AU GRAS-DOUBLE, _f._ (thieves’), faire la ----, or la faire au
mastar, _to steal lead off roofs_, “to fly the blue pigeon.”

MASTARÉ, _adj._ (thieves’), _leaden_.

MASTAROUFLEUR, _m._ (thieves’), _one who steals lead_, a “bluey
cracker.”

MASTIC, _m._ (freemasons’), _bread or meat_; (popular) _deceit_. Péter
sur le ----, _to forsake work_. (Thieves’) Mastic, _man_, or “cove;”
(printers’) _long, entangled speech_; (theatrical) _painting and
otherwise making-up one’s face_. Faire son ----, _to paint one’s face_,
“to stick slap on.”

  C’est l’ensemble de ces travaux de badigeon qui constitue
  le mastic. Un mastic consciencieux exige près d’une heure
  de peine.--=P. MAHALIN.=

MASTIQUER (popular), _to cobble_; (familiar and popular) _to eat_,
“to grub,” “to yam.” It seems this latter term is connected with the
word _yam_, the English name of the large edible tuber _Dioscorea_,
a corruption of the name used in the West Indies at the time of the
discovery, _iniama_ or _inhame_. With regard to the expression the
_Slang Dictionary_ says:--“This word is used by the lowest class all
over the world; by the Wapping sailor, West Indian negro, or Chinese
coolie. When the fort called the ‘Dutch Folly,’ near Canton, was in
course of erection by the Hollanders, under the pretence of being
intended for an hospital, the Chinese observed a box containing
muskets among the alleged hospital stores. ‘Hy-aw!’ exclaimed John
Chinaman, ‘how can sick man yam gun?’ The Dutch were surprised and
massacred the same night.” The synonyms for the term _to eat_, in
the various kinds of French slang, are the following: “Tortiller du
bec, becqueter, béquiller, chiquer, bouffer, boulotter, taper sur
les vivres, pitancher, passer à la tortore, tortorer, se l’envoyer,
casser la croustille, briffer, brouter, se caler, se calfater le bec,
mettre de l’huile dans la lampe, se coller quelque chose dans le
fanal, dans le fusil, or dans le tube, chamailler des dents, jouer des
badigoinces, jouer des dominos, déchirer la cartouche, gobichonner,
engouler, engueuler, friturer, gonfler, morfiaillier, cacher, se mettre
quelque chose dans le cadavre, se lester la cale, se graisser les
balots, se caresser l’Angoulême, friper, effacer, travailler pour M.
Domange, clapoter, débrider la margoulette, croustiller, charger pour
la Guadeloupe, travailler pour Jules, se faire le jabot, jouer des
osanores.”

MASTIQUEUR, _m._ (popular), _cobbler_.

MASTROC, MASTRO, or MASTROQUET, _m._ (popular), _landlord of
wine-shop_. Termed also “bistrot, troquet, mannezingue, empoisonneur.”

    Tout récemment, j’étais à la Bourbe, allé voir
    Une fille, de qui chez un mastroc, un soir,
    J’avais fait connaissance.

    =GILL.=

MATA, _m._ (printers’), abbreviation of matador, _swaggerer_, one who
“bulldozes,” as the Americans say.

MATADOR, _m._ (popular), faire son ----, _to give oneself airs_; _to
swagger_, _to look_ “botty.” From the Spanish matador, _bull-killer_.

MATAGOT, _m._ (obsolete), _funny eccentric individual who amuses people
by his antics_. Rabelais used it with the signification of _monkey_,
_monk_:--

    Ci n’entrez pas, hypocrites, bigots,
    Vieux matagots, mariteux, boursoflé.

    _Gargantua._

MATATANE, _f._ (military), _guard-room_; _cells_, “mill, jigger, or
Irish theatre.”

MATELAS, _m._ (popular), ambulant, _street-walker_, or “bed-fagot.” See
GADOUE.

MATELASSER (popular), se ----, _is said of a woman who makes up for
nature’s niggardliness by padding her bodice_.

MATELOT, _m._ (sailors’), _chum_, _mate_.

MATELOTE, _f._ (sailors’), trimer à la ----, _to be a sailor_.

    Et de Nantes jusqu’à Bordeaux,
    Trime à la matelote,
    N’ayant qu’un tricot sur le dos,
    Et pour fond de culotte
    Le drap d’sa peau.

    =RICHEPIN=, _La Mer_.

MATELUCHE, _m._ (sailors’), _bad sailor_.

MATÉRIAUX, _m. pl._ (freemasons’), _food_.

MATÉRIELLE, _f._ (gamesters’), _one’s bread and cheese_.

  Et alors, quelques malheureux pontes ... se sont livres
  au terrible travail qui consiste à gagner avec des cartes
  le pain quotidien, ce que les joueurs appellent la
  matérielle.--=BELOT=, _La Bouche de Madame X_.

MATERNELLE, _f._ (students’), _mother_, “mater.”

MATHURIN, _m._ (sailors’), _sailor_, “salt, or Jack tar.” Termed also
“otter;” _wooden man-o’-war_. Parler ----, _to speak the slang of
sailors_.

    Je ne suis pas de ces vieux frères premier brin
    Qui devant qu’être nés parlaient jà mathurin,
    Au ventre de leur mère apprenant ce langage,
    Roulant à son roulis, tanguant à son tangage.

    =RICHEPIN.=

(Thieves’) Les mathurins, _dice_, or “ivories.” (Popular) Mathurins
plats, _dominoes_.

  Ces objets doivent leur nom d’argot à leur ressemblance
  avec le costume des Trinitaires, vulgairement appelés
  Mathurins, qui chez nous portaient une soutane de serge
  blanche, sur laquelle, quand ils sortaient, ils jetaient un
  manteau noir.--=MICHEL.=

MATIGNON, _m._ (thieves’), _messenger_.

MATOIS, or MATOUAS, _m._ (thieves’), _morning_.

  Le condé de Nanterre et un quart d’œil, suivis d’un trèpe
  de cuisiniers sont aboulés ce matois à la taule.--=VIDOCQ.=
  (_The mayor of Nanterre and a commissaire de police,
  followed by a body of police, came this morning to the
  house._)

MATOU, _m._ (popular), _man who is fond of the petticoat_. Bon ----,
_libertine_, “rattle-cap,” or “molrower.” Literally _a good tomcat_.

MATRAQUE, _m._ (soldiers’ in Africa), _bludgeon_.

  Nous avions brûlé le pays. Vous dire pourquoi, j’en serais
  bien en peine: une poule volée à un colon influent, un
  coup de matraque appliqué par un Bédouin ruiné sur la tête
  d’un Juif voleur ... et pif, paf, boum, coups de fusils,
  obus.--=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_.

MATRICULER (military), _to steal_; said ironically, as “le numéro
matricule,” borne by a soldier’s effects, is the only proof of
ownership. Se faire ----, _to get punished_, “to be shopped.”

MÂTS, _m. pl._ (thieves’), les deux ----, _the guillotine_. See VOYANTE.

MATTE, _f._ (thieves’), enfant de la ----, _thief_, a “family-man.” For
synonyms see GRINCHE. Michel says matte is derived from the Italian
mattia, _folly_; so that “enfants de la matte” signifies literally
_children of folly_.

MATURBES, _m. pl._ (thieves’), _dice_, or “ivories.” Jouer des ----,
_to eat_, “to grub.”

MAUBE, _f._ (popular), Place ----, for _Place Maubert_, a low quarter
of Paris.

MAUGRÉE, _m._ (thieves’), _governor of a prison_. From maugréer, _to
grumble_.

MAURICAUD, _m._ (thieves’), _cash-box_, “peter.”

  Il faut tomber sur ce mauricaud, et selon moi ce n’est pas
  la chose du monde la plus facile.--=VIDOCQ.= (_We must find
  the cash-box, and in my opinion it is not the easiest thing
  in the world._)

MAUVAISE (general), elle est ----! _bad joke!_ _bad trick!_ “sawdust
and treacle!” _none of that!_ “draw it mild!”

MAUVE, _f._ (popular), _umbrella of a reddish colour_, _a kind of_
“gingham.”

MAUVIETTE, _f._ (popular), _ribbon of a decoration in the button-hole_.

MAYEUX, _m._ (popular), _humpback_, or “lord.” Name given to a
caricatured individual, a humpback, who appears in many of the coloured
caricatures of 1830. Mayeux is a form of the old name Mahieu (Mathieu).

MAZAGRAN, _m._ (general), _coffee served up in a glass at cafés, or
mixture of coffee and water_.

MAZARO, or LAZARO, _m._ (military), CELLS, “jigger,” Irish theatre, or
mill.

MAZE, _f._ (thieves’), abbreviation of _Mazas, a central prison in
Paris_. Tirer un congé à la ----, _to serve a term of imprisonment in
Mazas_.

MAZETTE, _f._ (military), _recruit_, or “Johnny raw;” _man_, or “cove.”

MEC, or MEG, _m._ (thieves’), _master_; _chief_, “dimber damber.”

  Bravo, mec! faisons lui son affaire et renquillons à la
  taule, je cane la pégrenne.--=VIDOCQ.= (_Bravo, chief,
  let us do for him, and let us return home, I am dying of
  hunger._)

(Popular and thieves’) Mec, _women’s bully_, or “ponce.” See POISSON.
Un ---- à la redresse, _good, straightforward man_. Le ---- des mecs,
_the Almighty_.

  Voyons, daronne ... il ne faut pas jeter à ses paturons le
  bien que le mec des mecs nous envoie.--=VIDOCQ.= (_Come,
  mother, we must not throw at our feet the good things which
  the Almighty sends us._)

Mec à la colle forte, _desperate malefactor_; ---- à sonnettes, _rich
man_, “rag-splawger;” ---- de la guiche, _women’s bully_, or “ponce,”
see POISSON; ---- des gerbiers, _executioner_; ---- de la rousse,
_prefect of police_; (popular) ---- à la roue, _one who is conversant
with the routine of a trade_.

MÉCANICIEN, _m._ (popular), _executioner’s assistant_.

MÉCANIQUE, _f._ (popular), _guillotine_. Charrier à la ----, see
CHARRIER.

MÉCANISER (thieves’), _to guillotine_; (popular) _to annoy_.

  Coupeau voulut le rattraper. Plus souvent qu’il se laissât
  mécaniser par un paletot.--=ZOLA.=

MÉCHANT, _adj._ (familiar and popular), n’être pas ----, _to be
inferior_, _of little value_, “tame, no great scratch.” Un livre pas
----, _a_ “tame” _book_. Une plaisanterie pas méchante, _a dull joke_.
Un caloquet pas ----, _a plain bonnet_.

MÈCHE (popular), il y a ----, _it is possible_. Il n’y a pas----, _it
is impossible_. This expression has passed into the language. Et ----!
_and the rest!_ Combien avez-vous payé, dix francs?--Et mèche! _How
much did you pay, twenty francs?--Yes, and something over._ (Thieves’)
Etre de ----, _to go halves_.

  On vous obéira. J’ai trop envie d’être de mèche.--=VIDOCQ.=
  (_You shall be obeyed. I have too great a desire to go
  halves._)

Also _to be in confederacy_.

  M’est avis que tu es de mèche avec les rupins pour nous
  emblêmer.--=VIDOCQ.= (_My opinion is that you are in
  confederacy with the swells to deceive us._)

Six plombes et ----, _half-past six_. (Printers’) Mèche, _work_.
Chercher ----, _to seek for employment_.

MÉCHI, _m._ (thieves’), _misfortune_. From the old French “meschief,”
_mischief_.

MÉCHILLON, _m._ (thieves’), _quarter of an hour_.

MECQ, _m._ (popular), _prostitute’s bully_. See POISSON.

MECQUE, _f._ (thieves’), _man_, or “cove;” _victim_.

MÉDAILLARD, _m._ (artists’), _artist who has obtained a medal at the
Exhibition_.

MÉDAILLE, _f._ (popular), _silver five-franc coin_; also called ----
de Saint-Hubert; ---- d’or, _twenty-franc piece_; ---- en chocolat,
_the Saint-Helena medal_. Called also “médaille de commissionnaire,” or
“contre-marque du Père-Lachaise.”

MÉDAILLON, _m._ (popular), _breech_, see VASISTAS; ---- de flac,
_cul-de-sac, or blind alley_.

MÉDECIN, _m._ (thieves’), _counsel_, or “mouth-piece.” It is natural
that thieves should follow the advice of a doctor when on the point of
entering the “hôpital,” or _prison_, where they will stay as “malades,”
or _prisoners_, and whence they will come out “guéris,” or _free_.

MÉDECINE, _f._ (thieves’), _defence by a counsel_; _advice_. Une ----
flambante, _a piece of good advice_.

  Collez-moi cinquante balles et je vous coque une médecine
  flambante.--=VIDOCQ.= (_Tip me fifty francs, and I’ll give
  you a piece of good advice._)

(Popular) Médecine, _dull, tiresome person_.

MÉFIANT, _m._ (military), _foot soldier_, “beetle-crusher, or grabby.”

MEG, _m._ (thieves’), _chief_. Le ---- des megs, _God_.

  Il y a un mot qui reparaît dans toutes les langues du
  continent avec une sorte de puissance et d’autorité
  mystérieuse. C’est le mot _magnus_; l’Ecosse en fait son
  _mac_ qui désigne le chef du clan ... l’argot en ait le
  _meck_ et plus tard le _meg_, c’est à dire Dieu.
  --=V. HUGO=, _Les Misérables_.

MÉGARD, _m._ (thieves’), _head of a gang of thieves_, or “dimber
damber.”

MÉGO, _m._ (popular), _balance in favour of credit_.

MÉGOT, _m._ (popular), _end of cigarette_.

    Près des théâtres, dans les gares,
    Entre les arpions des sergots,
    C’est moi que j’cueille les bouts d’cigares,
    Les culots d’pipe et les mégots.

    =RICHEPIN.=

MÉGOTTIER, _m._ (popular), _one whose trade is to collect cigar or
cigarette ends_, a “hard up.”

MÉLASSE, _f._ (popular), tomber dans la ----, _to be in great trouble_,
or “hobble;” _to be ruined_, or “to go a mucker.”

MÉLASSON, _m._ (popular), _clumsy, awkward man_, “a cripple;” _dunce_,
or “flat.”

MÊLÉ, _m._ (popular), _mixture of anisette, cassis, or absinthe, with
brandy_.

MELET, _m._, MELETTE, _f._, _adj._, (thieves’), _small_.

MÉLO, _m._ (familiar and popular), _abbreviation of mélodrame_.

  Le bon gros mélo a fait son temps.--_Paris Journal._

MELON, _m._ (cadets’ of the military school of Saint-Cyr), _a
first-term student_. Called “snooker” at the R. M. Academy, and “John”
at the R. M. College of Sandhurst. (General) Un ----, _a dunce_, or
“flat.” Termed “thick” at Winchester School.

MEMBRE DE LA CARAVANE, _m._ (popular), _prostitute_, or “mot.” See
GADOUE. Euphemism for “chameau.”

MEMBRER (military), _to drill_; _to work_.

  Poussant éternellement devant eux une brouette qu’ils
  avaient soin de laisser éternellement vide, s’arrêtant
  pour contempler ... les camarades qui membraient.
  --=G. COURTELINE.=

MÉNAGE À LA COLLE, _m._ (familiar), _cohabitation of an unmarried
couple_, the lady being termed “wife in water-colours.”

MENDIANT, _m._ (familiar), à la carte, _a begging impostor who pretends
to have been sent by a person whose visiting card he exhibits_; ----
à la lettre, _begging-letter impostor_; ---- au tabac, _beggar who
pretends to pick up cigar ends_.

MENDIGOT, MENDIGO, or MENDIGOTEUR (popular), _a variety of the
brotherhood of beggars that visits country houses and collects at
the same time information for burglars_; a “putter up.” La faire au
mendigo, _to pretend to be begging_.

MENDIGOTER (popular), _to beg_.

MENÉE, _f._ (thieves’), _dozen_. Une ---- d’ornichons, _a dozen
chickens_.

MENER (military), pisser quelqu’un, _to compel one to fight a duel_.
(Popular) On ne le mène pas pisser, _he has a will of his own_, _one
can’t do as one likes with him_. N’en pas ---- large, _to be ill at
ease, or crestfallen_, “glum.”

  Puis une fois la fumée dissipée, on verra une vingtaine
  d’assistants sur l’flanc, foudrayés du coup en n’en m’nant
  pas large.--=TRUBLOT=, _Cri du Peuple_.

(Thieves’) Mener en bateau, _to deceive_, “to stick.”

  Ces patriarches, pères et fils de voleurs, ne restent pas
  moins fidèles à leur abominable lignée. Ils n’instruisent
  la préfecture que pour la mener en bateau.--_Mémoires de
  Monsieur Claude._

Mener en bateau un pante pour le refaire, _to deceive a man in order to
rob him_, “to bamboozle a jay and flap him.”

MENESSE, _f._ (thieves’ and cads’), _prostitute_, or “bunter,” see
GADOUE; _mistress_, or “doxy.”

MENÊTRE, _f._ (thieves’), _soup_.

MENEUSE, _f._ (popular), _woman who entices a passer-by to some back
alley, where he is robbed, and sometimes murdered, by accomplices_.
Also _woman whose calling is to take charge of babies, and take them to
some country place, where they are left to the care of a wet nurse_.

MENGIN, or MANGIN, _m._ (familiar), _political or literary charlatan_.
From the name of a celebrated quack, a familiar figure of crossways
and squares in Paris under the Third Empire. He was attired in showy
costume of the Middle Ages, and sported a glistening helmet topped
by enormous plumes. He sold pencils, drew people’s caricatures at a
moment’s notice, and was attended by an assistant known under the name
of Vert-de-gris.

MÉNILMONTE, or MÉNILMUCHE (popular), _Ménilmontant, formerly one of the
suburbs of Paris_. According to Zola, the word is curiously used in
connection with the so-called sign of the cross of drunkards:--

  Coupeau se leva pour faire le signe de croix des pochards.
  Sur la tête il prononça Montpernasse, à l’épaule droite
  Ménilmonte, à l’épaule gauche la Courtille, au milieu du
  ventre Bagnolet, et dans le creux de l’estomac trois fois
  Lapin sauté.--_L’Assommoir._

MENOUILLE, _f._ (popular), _money, or change_.

MENTEUSE, _f._ (thieves’), _tongue_, or “prating cheat.” Termed also
“le chiffon rouge, la battante, la diligence de Rome, rouscaillante.”

MENU. See CONNAÎTRE.

MENUISIER. See CÔTELETTE.

MENUISIÈRE, _f._ (popular), _long coat_.

MÉQUARD, or MÉGARD, _m._ (thieves’), _head of a gang_, or “dimber
damber.” From mec, _master_, _chief_.

MÉQUER (thieves’), _to command_. From meq, meg, _chief_, _head of
gang_, or “dimber damber.”

MERCADET, _m._ (familiar), _man who sets on foot bubble companies,
swindling agencies, and other fishy concerns_. A character of Balzac.

MERCANDIER, _m._ (popular), _butcher who retails only meat of inferior
quality_.

MERCANTI, _m._, _name given by the army in Africa to traders, generally
thievish Jews_.

  Cependant les mercantis, débitants d’absinthe empoisonnée
  et de vins frelatés, escrocs, banqueroutiers, repris de
  justice, marchands de tout acabit.--=HECTOR FRANCE=, _Sous
  le Burnous_.

MERDAILLON, _m._ (popular), _contemptible man_, or “snot.”

MERDE, _f._ (thieves’), de pie, _fifty-centime piece_. (Popular) Faire
sa ----, _to give oneself airs_, _to look_ “botty.” Des écrase ----,
_fashionable boots, as now worn, with large low heels_. Termed also
“bottines à la mouget.”

MERDEUX, _m._ (popular), _scavenger employed to empty cesspools_,
“gold-finder;” _despicable mean fellow_, “snot.”

MÈRE, _f._ (popular), abbesse, _mistress of a brothel_; ---- de
petite fille, _bottle of wine_; ---- d’occase, _procuress who plays
the part of a young prostitute’s mother, or a beggar who goes about
with hired children_; ---- aux anges, _woman who gives shelter to
forsaken children, and hires them out to mendicants_; (thieves’) ----
au bleu, _guillotine_. See VOYANTE. (Corporations’) Mère, _innkeeper,
where_ “compagnons,” _or skilled artisans of a corporation, hold their
meetings_. The compagnons used to individually visit all the towns of
France, working at each place, and the long journey was termed “tour de
France.”

MÉRINOS, _m._ (popular), _man with an offensive breath_. Manger du
----, _to play billiards_, or “spoof.”

MERLANDER (popular), _to dress the hair_. From merlan, popular
expression for _hairdresser_.

MERLIFICHE, _m._ (thieves’), _mountebank_, _showman_. Probably from
“merlificque,” used by Villon with the signification of _marvellous_.

MERLIN, _m._ (popular), _leg_, “pin.” Un coup de passif dans le ----,
_a kick on the shin_.

MERLOU. See MARLOU.

MERLOUSIER, MERLOUSIÈRE, _adj._ (thieves’), _cunning_. La dabuche est
merlousière, _the lady is cunning_.

MERLUCHE, _f._ (popular), pousser des cris de ----, _to squall_; _to
scold vehemently_.

MERRIFLAUTÉ, _adj._ (thieves’), _warmly clad_.

MÉRUCHÉ, _f._, MÉRUCHON, _m._ (thieves’), _stove_, _frying-pan_.

MÉRUCHÉE, _f._ (thieves’), _stoveful_.

MERVEILLEUX, _m._ (familiar), _dandy of 1833_. See GOMMEUX.

  A l’avant-scène se prélassait un jeune merveilleux agitant
  avec nonchalance un binocle d’or émaillé.--=TH. GAUTIER.=

The _Slang Dictionary_ includes the word “dandy” among slang
expressions. It says: “Dandy, _a fop, or fashionable nondescript_.
This word, in the sense of a fop, is of modern origin. Egan says it
was first used in 1820, and Bee in 1816. Johnson does not mention it,
although it is to be found in all late dictionaries. Dandies wore
stays, studied a feminine style, and tried to undo their manhood by all
manner of affectations which were not actually immoral. Lord Petersham
headed them. At the present day dandies of this stamp have almost
entirely disappeared, but the new school of muscular Christians is not
altogether faultless. The feminine of dandy was dandizette, but the
term only lived for a short season.”

MÉSIGO, MÉZIÈRE, MÉZIGUE, (thieves’), _I_, _me_, “dis child,” as the
negroes say; ---- roulait le trimard, _I was tramping along the road_.

MESSE, _f._ (popular), être à la ----, _to be late_. Nous avons été à
la ---- de cinq minutes, _we were five minutes late_. (Thieves’) La
---- du diable, _examination of a prisoner by a magistrate, or trial_,
an ordeal the unpleasant nature of which is eloquently expressed by the
words. Termed by English rogues “cross kidment.”

MESSIADIEN, _adj. and m._ (thieves’), _convicted_, _sentenced_,
“booked.” The epithet is applied to one who has been compelled to
attend “la messe du diable,” with unpleasant consequences to himself.
Il est ---- à six bergarès plombes, _he is in for six years’ prison_,
“put away” for “six stretches;” ---- pour pégrasse, _convicted for
stealing_, “in for a vamp.” Il fagaut ta magnette blague de maniagnère
que tu n’es paga les pindesse dans le dintesse pour pégrasse, autrement
tu es messiadien et tu laveragas tes pieds d’agnet dans le grand pré,
which signifies, in the thieves’ jargon of the day, _You must take an
alias, so that you may escape the clutches of the police; if not, you
will be convicted and transported_.

MESSIER, or MESSIÈRE, _m._ (thieves’), _man_; _inhabitant_. A form of
mézière, _a fool_. Les messiers de cambrouse, _the country folk_, or
“clods.”

MESSIÈRE, _m._ (thieves’), _man_; _victim_; ---- de la haute,
_well-to-do man_, “nib cove, or gentry cove;” ---- franc, _citizen_;
_individual_, or “cove.”

MESSIRE LUC, _m._ (familiar), _breech_, or “Nancy.” See VASISTAS.

MESURE, _f._ (popular), prendre la ---- des côtes, _to thrash_, “to
wollop.”

MÉTHODE CHEVÉ, _f._ (familiar and popular), _playing billiards in an
out-of-the-way fashion--with two cues, for instance, or by pushing the
balls with the hand_.

MÉTIER, _m._ (artists’), _skill in execution_; _clever touch_. Avoir un
---- d’enfer, _to paint with great manual skill_.

MÈTRE, _m._ (familiar and popular), chevalier du ----, _shopman_,
“counter-jumper, or knight of the yard.”

METTEUX, _m._ (printers’), _metteur en pages, or maker-up_.

METTRE (general), au clou, _to pawn_, “to put in lug,” or “to pop up
the spout.” An allusion to the spout up which the brokers send the
ticketed articles until such time as they shall be redeemed. The spout
runs from the ground-floor to the wareroom at the top of the house.
English thieves term pawning one’s clothes, “to sweat one’s duds.” Le
----, is explained by the following:--

  Mot libre, pour chevaucher, faire le déduit, se divertir
  avec une femme. Ce mot est équivoque et malicieux, car une
  personne laisse-t-elle tomber son busque ou son gant? On
  dit, Mademoiselle, voulez-vous que je vous le mette?
  --=LE ROUX=, _Dict. Comique_.

Termed, in the language of the Paris roughs, “mettre en prison.”
Mets ça dans ta poche et ton mouchoir par dessus, _said of a blow or
repartee, and equivalent to, take that and think over it, or digest
it, or let it be a warning to you_, “put that in your pipe and smoke
it.” Mettre à l’ombre, or dedans, _to imprison_, “to give the clinch.”
See PIPER. Mettre à l’ombre signifies also _to kill_, “to cook one’s
goose;” ---- du pain dans le sac de quelqu’un, _to beat one, or to kill
him_; ---- dans le mille, _to be successful_, _to have a piece of good
luck_, or “regular crow;” _to hit the right nail on the head_.

  D’abord en passant, faut y’ régler son affaire à mon
  aminche eul’ zig Gramont d’ l’Intransigeant, qu’a mis
  dans l’mille en disant qu’ eul’ Théâtre de Paris sera
  naturaliste ou qu’i ne sera pas.--=TRUBLOT=, _Cri du
  Peuple_.

Mettre quelqu’un dedans, _to deceive_, _to cheat one_, _to outwit_, “to
take a rise out of a person.”

  A metaphor from fly-fishing, the silly fish rising to be
  caught by an artificial fly.--_Slang Dictionary._

Le ---- à quelqu’un, _to deceive one_, “to bamboozle” _one_.

  Du reste, c’est un flanche, vous voulez me le mettre ... je
  la connais.--=V. HUGO.=

(Popular) Mettre la tête à la fenêtre, _to be guillotined_. See FAUCHÉ.
Mettre une pousse, _to strike_, _to thrash_, “to wallop;” ---- à pied,
_to dismiss from one’s employment temporarily or permanently_; ----
quelqu’un dans la pommade, _to beat one at a game_; ---- en bringue,
_to smash_; ---- des gants sur ses salsifis, _to put gloves on_; ----
la table pour les asticots, _to become food for the worms_. See PIPE.
Mettre sous presse, _to pawn_, _to put_ “in lug.” Se ---- sur les fonts
de baptême, _to get involved in some difficulty_, _to be in a fix_, _in
a_ “hole.” (Theatrical) Se ---- en rang d’oignons _is said of actors
who place themselves in a line in front of the foot-lights_. Formerly
mettre en rang d’oignons meant _to admit one into a company on an equal
standing with the others_. (Thieves’) Mettre en dedans, _to break open
a door_, “to strike a jigger;” ---- la pogne dessus, _to steal_, “to
nim.” From the old English nim, _to take_, says the _Slang Dictionary_.
Motherwell, the Scotch poet, thought the old word nim (_to snatch or
pick up_) was derived from nam, nam, the tiny words or cries of an
infant when eating anything which pleases its little palate. A negro
proverb has the word:--

    Buckra man nam crab,
    Crab nam buckra man.

Or, in the buckra man’s language,

    White man eat (for steal) the crab,
    And then crab eat the white man.

Shakespeare evidently had the word nim in his head when he portrayed
Nym. Mettre une gamelle, _to escape from prison_. Se ---- à table, _to
inform against one_, “to blow the gaff,” “to nick.” See GRINCHIR.

  En v’là un malheur si la daronne et les frangines allaient
  se mettre à table.--=VIDOCQ.= (_That’s a misfortune if the
  mother and the sisters inform._)

(Popular and thieves’) Se ---- en bombe, _to escape from prison_.

  Mon magistrat, ... nous nous sommes tirés pour faire la
  noce. Nous sommes en bombe! Nous n’avons plus de braise et
  nous venons nous rendre.--_Un Flâneur._

Mettre sur la planche au pain, _to put a prisoner on his trial_, “in
for patter;” (military) ---- le chien au cran de repos, _to sleep_;
---- le moine, _to fasten a cord to a sleeping man’s big toe, and to
teaze him by occasionally jerking it_; ---- les tripes au soleil, _to
kill_.

  A force d’entendre des phrases comme celles-ci: crever
  la paillasse, mettre les tripes au soleil, taillader
  les côtes, brûler les gueules, ouvrir la panse, je m’y
  étais habitué et j’avais fini par les trouver toutes
  naturelles.--=H. FRANCE=, _L’Homme qui Tue_.

(Bullies’) Mettre un chamègue à l’alignement, _to send a woman out to
walk the streets as a prostitute_.

MEUBLE, _m._ (popular), _sorry-looking person_.

MEUBLER (familiar), _to pad_.

MEUDON, _m._ (thieves’), grand ----, _police_, _the_ “reelers.”

MEULAN. See ARTIE.

MEULARD, _m._ (thieves’), _calf_. In old English cant “lowing cheat.”

MEULES DE MOULIN, _f. pl._ (popular), _teeth_, or “grinders.”

MEUNIER, _m._ (thieves’), _receiver_, or “fence.” Porter au moulin _is
to take stolen property to the receiver_, “to fence the swag.”

MEURT-DE-FAIM, _m._ (popular), _penny loaf_.

MÉZIÈRE, _adj., pron., and m._ (thieves’), _simple-minded_, _gullible_.
Etre ----, _to be a_ “cull or flat.” The word, says Michel, derives its
origin from the confidence-trick swindle, when one of the confederates
who acts the part of a foreigner, and who pretends to speak bad French,
addresses the pigeon as “mézière” instead of “monsieur.”

  Moi vouloir te faire de la peine! plutôt être gerbé à
  vioque (jugé à vie); faut être bien mézière (nigaud) pour
  le supposer.--=VIDOCQ.=

Mézière, _I_, _me_, _myself_. Le havre protège ----, _God protect me_.
Un ----, _a_ “flat,” _name given by thieves to their victims_.

  Depuis que nous nous sommes remis à escarper les mézières,
  il ne nous en est pas tombé sous la poigne un aussi
  chouette que celui-ci.--=VIDOCQ.= (_Since we began again to
  kill the flats, we haven’t had in our claws a single one as
  rich as that one._)

MÉZIGUE, MÉZIGO (thieves’), _I_, _myself_.

  Auquel cas, c’ serait pas long; mézigue sait c’ qu’y lui
  rest’rait à faire.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_.

MIB, or MIBRE, _m._ (street boys’), _thing in which one excels_;
_triumph_. C’est mon ----, _that’s just what I am a dab at_. C’est ton
----, _you’ll never do that_; _that beat’s you hollow_.

MICHAUD, _m._ (thieves’), _head_, or “tibby, nob, or knowledge box.”
Faire son ----, _to sleep_, “to doss.”

MICHE, _f._ (popular and thieves’), _lace_, or “driz.” An allusion to
the holes in a loaf of white bread. Miche, or ---- de profonde, _money_.
The term in this case exactly corresponds to the English “loaver.”

MICHÉ, _m._ (general), _client of a prostitute_. Literally _one who
has_ “michon,” _or money_, _who_ “forks out.”

  Les filles isolées, soit en carte, soit insoumises ...
  ont, par contre, le désagrément d’éprouver souvent
  certains déboires. Le client n’est pas toujours un “miché”
  consciencieux.--=LÉO TAXIL.=

Faire un ----, _to find a client_, or “flat.” Un ---- de carton,
_client who does not pay well, or who does not pay at all_. Un ----
sérieux, _one who pays_.

  Les femmes appellent “michés sérieux” les clients qui
  “montent” et “flanelles” ceux qui se contentent de
  “peloter” et de payer un petit verre.--=LÉO TAXIL.=

Concerning the language of such women Léo Taxil says:--“On a prétendu
que toutes les prostituées de Paris avaient un argot ou un jargon
qui leur était particulier ... ceci n’est pas exact ... nous avons vu
qu’elles désignent le client sous le nom de ‘miché,’ le visiteur qui
ne monte pas sous celui de ‘flanelle.’ Pour elles, les inspecteurs des
mœurs sont des ‘rails,’ un commissaire de police un ‘flique,’ une jolie
fille une ‘gironde’ ou une ‘chouette,’ une fille laide un ‘roubiou,’
etc. Ce sont là des expressions qui font partie du langage des
souteneurs qui, eux, possèdent un véritable argot; elles en retiennent
quelques mots et les mêlent à leur conversation. Quant aux prostituées
qui s’entendent avec les voleurs et qui n’ont recours au libertinage
que pour cacher leur réelle industrie, il n’est pas étonnant qu’elles
aient adopté le jargon de leurs suppôts; mais on ne peut pas dire que
ce langage soit celui des prostituées.” (Popular) Miché, _fool_. From
Michel. It is to be remarked, after Montaigne, that many names of
men have been taken to signify the word fool; such are Grand Colas,
Jean-Jean, and formerly Gautier, Blaise. (Photographers’) Miché,
_client_. (Familiar and popular) Un vieux ----, _an old beau_.

    Tel, au printemps, un vieux miché
    Parade en galante toilette.

    =GILL.=

MICHEL, _m._ (fishermen’s), cassant ses œufs, _thunder_. (Military) Ça
fait la rue ----, _it’s the same for everybody_.

  Eh bien, si j’y coups pas, v’là tout, j’coucherai à la
  boîte comme les camarades, et ça fera la rue Michel.
  --=G. COURTELINE.=

MICHELET, _m._ (popular), faire le ----, _to feel about in a crowd of
women_, not exactly with righteous intentions.

MICHET, MICHÉ, or MICHETON, _m._ (popular), _client of a prostitute_.

    Elles tournent la tête et jetant sur ce type,
    Par dessus leur épaule, un regard curieux,
    Songent: oh! si c’était un miché sérieux!

    =GILL.=

MICHON, _m._ (thieves’), _money_ which procures a miche, or a _loaf_,
“loaver.” See QUIBUS.

  C’est ce qui me fait ambier hors de cette vergne; car si je
  n’eusse eu du michon je fusse côni de faim.--_Le Jargon de
  l’Argot._

Foncer du ----, _to give money_, “to grease the palm.”

MIDI! (popular), _too late!_ Il est ----, _a warning to one to be on
his guard_; _I don’t take that in!_ “not for Joe!” Il est ---- sonné,
_it’s not for you_; _it is impossible_.

  Faut pas te figurer comme ça qu’ t’as l’droit de t’coller
  un bouc ... quand tu seras de la classe, comme me v’là, ça
  s’pourra; mais jusque-là c’est midi sonné.--=G. COURTELINE.=

MIE, _f._ (popular), de pain, _louse_, or “grey-backed ’un;”
(printers’) _thing of little value_, or “not worth a curse.”
Compositeur ---- de pain, _an unskilled compositor_, _or clumsy_
“donkey.”

MIEL! (popular), _euphemism for a coarser word_, “go to pot!” “you be
hanged!” C’est un ----, _is expressive of satisfaction, or is used
ironically_. Of a good thing they say: “C’est un miel!” On entering
a close, stuffy place: “C’est un miel!” Of a desperate street fight:
“C’est un miel!” “a rare spree!” “what a lark!” (=DELVAU=).

MIELLÉ! _adj._ (popular), du sort, _happy_; _fortunate in life_.

  Il n’était pas plus miellé du sort, il n’avait pas la vie
  plus en belle.--=RICHEPIN=, _La Glu_.

MIGNARD, _m._ (popular), _term of endearment_; _child_, or “kid.”

MIGNON, _m._ (thieves’), _mistress_, or “mollisher.”

  J’avais bonheur, argent, amour tranquille, les jours se
  suive mais ne se ressemble pas. Mon mignon connaissait
  l’anglais, l’allemand, très bien le français, l’auvergna et
  l’argot.--_From a thief’s letter, quoted by L. Larchey._

(Popular and thieves’) Mignon de port (obsolete), _porter_. Mignon had
formerly the signification of _foolish_, _ignorant_.

MIGNOTER (popular), _to fondle_, “to forkytoodle.”

MIKEL, _m._ (mountebanks’), _dupe_, or “gulpin.”

MILIEU, _m._ (popular), _breech_, or “Nancy.”

MILLARDS, _m. pl._ (old cant), _in olden times a variety of the cadger
tribe_.

  Millards sont ceux qui trollent sur leur andosse de gros
  gueulards; ils truchent plus aux champs qu’aux vergnes,
  et sont haïs des autres argotiers, parce qu’ils morfient
  ce qu’ils ont tout seuls.--_Le Jargon de l’Argot._ (_The
  “millards” are those who carry a large bag on their back;
  they beg in the country in preference to the towns, and are
  hated by their brethren because they eat all alone what
  they get._)

MILLE, _m. and f._ (familiar), mettre dans le ----, _to meet with a
piece of good luck_, or “regular crow;” _to_ _be successful_. One often
sees at fairs a kind of machine for testing physical strength. A pad
is struck with the fist, and a needle marks the extent of the effort,
“le mille” being the maximum. (Thieves’) Mille, _woman_, or “burrick”
(obsolete).

MILLE-LANGUES, _m._ (popular), _talkative person_; _tatler_.

MILLE-PERTUIS, _m._ (thieves’), _watering pot_ (obsolete).

MILLERIE, _f._ (thieves’), _lottery_. Thus termed on account of the
thousands which every holder of a ticket hopes will be his.

MILLET, MILLOT, _m._ (popular), _1,000 franc bank-note_. From mille.

MILLIARDAIRE, _m._ (familiar), _very rich man_, _one who rolls on gold_.

  C’est de cette époque que date aujourd’hui sa fortune car
  il est aujourd’hui milliardaire.--=A. SIRVEN.=

MILLOUR, _m._ (thieves’), _rich man_, “rag splawger” (obsolete). From
the English _my lord_.

MILORD, _m._ (familiar and popular), _rich man_; ---- l’Arsouille,
_nickname of Lord Seymour_. See ARSOUILLE.

  Les Folies-Belleville ... où Milord l’Arsouille
  engueulait les malins, cassait la vaisselle et boxait les
  garçons.--=P. MAHALIN.=

MINCE, _m. and adv._ (thieves’), _note-paper_; _bank-note_, or “soft.”
(Popular) The word has many significations: it means, _of course_;
_certainly_; _much_.

    Dois-tu comme Walder,
    Et comme la muscade,
    Te donner mince d’air
    Après ton escapade?

    =RAMINAGROBIS.=

Mince! _no_; _certainly not_. It is sometimes expressive of
disappointment or contempt. Tu n’as plus d’argent? ah! ---- alors, _you
have no money? hang it all then!_ Il a ---- la barbe, _he is completely
drunk_. Pensez si je me marre, ah! ----! _don’t I get amused, just!_
Aux plus rupins il disait ----, _even to the strongest he said_, “you
be hanged! “Mince de potin! _a fine row!_ ---- de crampon! _an awful
bore!_ ---- que j’en ai de l’argent! _haven’t I money? of course I
have!_ Ah! ---- alors! _to the deuce, then!_ Mince de chic, _glass of
beer_. The ejaculation mince! in some cases may find an equivalent in
the English word rather! an exclamation strongly affirmative. It is
also used as an euphemism for an obscene word.

    Et moi sauciss’, j’su quand j’turbine.
    Mais, bon sang! la danse s’débine
    Dans l’coulant d’air qui boit ma sueur.
    Eux aut’s, c’est pompé par leur linge.
    Minc’ qu’ils doiv’ emboucanner l’singe.
    Vrai, c’est pas l’linge qui fait l’bonheur.

    =RICHEPIN.=

MINE, _f._ (popular), à poivre, _low brandy shop_.

  Lui était un bon, un chouette, un d’attaque. Ah! zut! le
  singe pouvait se fouiller, il ne retournait pas à la boîte,
  il avait la flemme. Et il proposait aux deux camarades
  d’aller au _Petit bonhomme qui tousse_, une mine à poivre
  de la barrière Saint-Denis, où l’on buvait du chien tout
  pur.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Une ---- à chier dessus, _ugly face_, “knocker face.”

  Qu’est-ce qu’il vient nous em ... ieller, celui-là, avec sa
  mine à chier dessus.--=RIGAUD.=

MINERVE, _f._ (printers’), _small printing machine worked with the
foot_.

MINERVISTE, _m._ (printers’), _one who works the_ Minerve (which see).

MINEUR, _m._ (thieves’), _Manceau, or native of Le Mans_.

MINIK (Breton cant), _small_.

MINISTRE (military), _sumpter mule_; (peasants’) _ass_, “moke,” _or
mule_.

MINOIS, _m._ (thieves’), _nose_, or “conk” (obsolete).

MINOTAURE, _m._ (familiar), _deceived husband_, “stag face.” The
expression is Balzac’s.

  Je serais le dernier de M. Paul de Kock; minotaure, comme
  dit M. de Balzac.--=TH. GAUTIER.=

MINOTAURISER QUELQU’UN (familiar), _to seduce one’s wife_. An allusion
to the horns of the Minotaur.

  Quand une femme est inconséquente, le mari, serait, selon
  moi, minotaurisé--=BALZAC.=

MINSON (Breton cant), _bad_; _badly_.

MINSONER (Breton cant), _mean_.

MINTZINGUE, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_.

    Mais sapristi, jugez d’mon embargo,
    Depuis ce temps elle est toujours pompette,
    Et chez l’mintzingue ell’ croque le magot.

    _Almanach Chantant_, 1869.

MINUIT, _m._ (thieves’), _negro_. Termed also, in different kinds of
slang, “Bamboula, boule de neige, boîte à cirage, bille de pot-au-feu,
mal blanchi,” and in the English slang, “snowball, Sambo, bit o’ ebony,
blacky.” Enfant de ---- meant formerly _thief_. Enfants de la messe de
minuit, says Cotgrave, “_quiresters of midnights masse; night-walking
rakehells, or such as haunt these nightly rites, not for any devotion,
but only to rob, abuse, or play the knaves with others_.”

MINZINGUE, or MINZINGO, _m._ (popular), _landlord of tavern_. Termed
also manzinguin, mindzingue.

  La philosophie, vil mindzingue, quand ça ne servirait qu’à
  trouver ton vin bon.--=GRÉVIN.=

MION, _m._ (thieves’), child, or “kid;” ---- de gonesse, _stripling_;
---- de boule, _thief_, “prig.” See GRINCHE.

MIPE, _m._ (thieves’), faire un ---- à quelqu’un, _to outdrink one_.

MIRADOU, _m._ (thieves’), _mirror_.

MIRANCU, _m._ (obsolete), _apothecary_.

  Respect au capitaine Mirancu! Qu’il aille se coucher
  ailleurs, car s’il s’avisoit de jouer de la seringue, nous
  n’avons pas de canesons pour l’en empêcher.--_L’Apothicaire
  empoisonné_, 1671.

Mirancu, a play on the words mire en cul, which may be better explained
in Béralde’s words, in Molière’s _Le Malade Imaginaire_:--

  Allez, monsieur; on voit bien que vous n’avez pas accoutumé
  de parler à des visages.

MIRECOURT, _m._ (thieves’), _violin_. The town of Mirecourt is
celebrated for its manufactures of stringed instruments. Rigaud says
that it is thus termed from a play on the words mire court, _look on
from a short distance_, the head of the performer being bent over the
instrument, thus bringing his eyes close to it.

MIRE-LAID, _m._ (popular), _mirror_. An expression which cannot be
gratifying to those too fond of admiring their own countenances in the
glass.

MIRETTES, _f. pl._ (popular and thieves’), _eyes_, “peepers, ogles,
top-lights, or day-lights.” Fielding uses the latter slang term:--

  Good woman! I do not use to be so treated. If the lady
  says such another word to me, damn me, I will darken her
  day-lights.--=FIELDING=, _Amelia_.

In old cant eyes were termed “glaziers.”

    Toure out with your glaziers, I swear by the ruffin,
    That we are assaulted by a queer cuffin.

    =BROOME=, _A Jovial Crew_.

Which means _look out with all your eyes, I swear by the devil
a magistrate is coming_. Mirettes en caoutchouc, or en caouche,
_telescope_; ---- glacées, or en glacis, _spectacles_, or “gig-lamps.”
Sans ----, _blind_, or “hoodman.”

MIREUR, _m._ (popular), _one who looks on intently_; _spy_; _person
employed in the immense underground store cellars of the Halles to
inspect provisions by candle-light_.

  Deux cents becs de gaz éclairent ces caves gigantesques,
  où l’on rencontre diverses industries spéciales.... Les
  “mireurs,” qui passent à la chandelle une délicate révision
  des sujets. Les “préparateurs de fromages” qui font
  “jaunir” le chester, “pleurer” le gruyère, “couler” le brie
  ou “piquer” le roquefort.--=E. FRÉBAULT.=

MIRLIFLORE, _m._ (familiar), _a dandy of the beginning of the present
century_. For synonyms see GOMMEUX. The term has now passed into the
language with the signification of _silly conceited dandy or fop_.

                       Nos mirliflors
    Vaudroient-ils cet homme à ressorts?

    _Chansons de Collé._

Concerning the derivation of this word Littré makes the following
remarks: “Il y avait dans l’ancien français _mirlifique_, altération
de _mirifique_; on peut penser que mirliflore est une altération
analogue où _flor_ ou _fleur_ remplace fique: qui est comme une
fleur merveilleuse. Francisque Michel y voit une altération de
_mille-fleurs_, dénomination prise des bouquets dont se paraient
les élégants du temps passé.” It is more probable, however, that
the term is connected with _eau de mille-fleurs_, an elixir of all
flowers, a mixed perfume, and this origin seems to be borne out by the
circumstance that after the Revolution of 1793 dandies received the
name of “muscadins,” from _musc_, or musk, their favourite perfume.
Workmen sometimes call a dandy “un puant.” See this word.

MIRLITON, _m._ (popular), _nose_, or “smeller.” For synonyms see
MORVIAU. Also _voice_. Avoir le ---- bouché, _to have a bad cold in
the head_. Jouer du ----, _to talk_, “to jaw;” _to blow one’s nose_.
Mirliton properly signifies a kind of reed-pipe.

MIROBOLAMMENT (familiar and popular), _marvellously_, “stunningly.”

MIROBOLANT, _adj._ (familiar and popular), _excellent_, “slap-up, or
scrumptious;” _marvellous_, “crushing.”

  Eh! c’est la bande! c’est la fameuse, la superbe,
  l’invincible, à jamais triomphante, séduisante et
  mirobolante bande du Jura.--_Bande du Jura._ _Madame de
  Gasparin._

“Mirobolant” is a corruption of admirable. Another instance of this
kind of slang formation is “abalobé,” from abalourdi.

MIROIR, _m._ (card-sharpers’), _a rapid glance cast on the stock of a
game of piquet, or on the first cards dealt at the game of baccarat_.
A tricky “dodge” which enables the cheat to gain a knowledge of his
opponent’s hand. (Popular) Un ---- à putains, synonymous of bellâtre,
_a handsome but vulgar man_, one likely to find favour with the frail
sisterhood. Rigaud says: “Miroir à putains, joli visage d’homme à la
manière des têtes exposées à la vitrine des coiffeurs.” The phrase is
old.

    Dis-lui qu’un miroir à putain
    Pour dompter le Pays Latin
    Est un fort mauvais personnage.

    =SCARRON.=

Fielding thus expatiates on the readiness of women to look with more
favour on a handsome face than on an intellectual one:--

  How we must lament that disposition in these lovely
  creatures which leads them to prefer in their favour those
  individuals of the other sex who do not seem intended by
  nature as so great a masterpiece!... If this be true, how
  melancholy must be the consideration that any single beau,
  especially if he have but half a yard of ribbon in his hat,
  shall weigh heavier in the scale of female affection than
  twenty Sir Isaac Newtons!--_Mr. Jonathan Wild the Great._

MIRQUIN, _m._ (thieves’), _woman’s cap_.

MIRZALES, _f. pl._ (thieves’), _earrings_.

MISE, _f._ (prostitutes’), faire sa ----, _to pay a prostitute her
fee_, or “present.” (Popular) Mise à pied, _temporary or permanent
dismissal from one’s employment, the_ “sack.”

MISE-BAS, _f._ (popular) _strike of work_; (servants’) _cast-off
clothes which servants consider as their perquisites_.

MISER (gamesters’), _to stake_.

  Et si je gagne ce soir cinq à six mille francs au
  lansquenet, qu’est-ce que soixante-dix mille francs de
  perte pour avoir de quoi miser?--=BALZAC.=

MISÉRABLE, _m._ (popular), _one halfpenny glass of spirits_, “un
monsieur” being one that will cost four sous, and “un poisson” five
sous.

MISLOQUE, or MISLOCQ, _f._ (thieves’), _theatre_; _play_. Flancher, or
jouer la ----, _to act_.

  Ah! ce que je veux faire, je veux jouer la
  mislocq.--=VIDOCQ.=

MISLOQUIER, _m._, MISLOQUIÈRE, _f._ (thieves’), _actor_, “cackling
cove,” or “mug faker,” and _actress_.

MISSISSIPI, _m._ (popular), au ----, _very far away_.

MISTENFLÛTE, _f._ (popular), _thingumbob_.

MISTICHE (thieves’), un ----, _half a “setier,” or small measure of
wine_. Une ----, _half an hour_.

MISTICK, _m._ (thieves’), _foreign thief_.

MISTIGRIS, or MISTI, _m._ (popular), _knave of clubs_; _apprentice to a
house decorator_.

MISTON (thieves’). See ALLUMER. (Popular) Mon ----, _my boy_, “my
bloater.”

MISTOUF, or MISTOUFFLE, _f._ (popular), _practical joke_; _scurvy
trick_. Faire une ---- à quelqu’un, _to pain, to annoy one_.

  Vous lui aurez fait quelque mistouf, vous l’aurez menacée
  de quelque punition, et alors.--=A. CIM=, _Institution de
  Demoiselles_.

Coup de ----, _scurvy trick brewing_. Faire des mistouffles, _to
teaze_, “to spur,” _to annoy one_. (Thieves’) Mistouffle à la
saignante, _trap laid for the purpose of murdering one_.

  Voilà trop longtemps ... que le vieux me la fait au
  porte-monnaie. Il me faut son sac. Mais ... pas de
  mistouffle à la saignante, je n’aime pas ça. Du barbotage
  tant qu’on voudra.--_Mémoires de Monsieur Claude._

MISTRON, _m._ (popular), _a game of cards called_ “trente et un.”

MISTRONNEUR, _m._ (popular), _amateur of_ “mistron” (which see).

MITAINE, _f._ (thieves’), grinchisseuse à la ----, _female thief who
causes some property, lace generally, to fall from a shop counter, and
by certain motions of her foot conveys it to her shoe, where it remains
secreted_.

MITARD, _m._ (police), _unruly prisoner confined in a punishment cell_.

MITE-AU-LOGIS, _f._ (popular), _disease of the eyes_. A play on the
words mite and mythologie.

MITEUX, _adj._ (familiar and popular), _is said of one poorly clad, of
a wretched-looking person_.

  Quand nous arrivâmes à la posada, on ne voulut pas nous
  recevoir, l’aubergiste nous trouvant, comme disait La
  Martinière mon compagnon de route, trop “miteux.”
  --=HECTOR FRANCE=, _A travers l’Espagne_.

MITRAILLE, _f._ (general), _pence_, _coppers_. The expression is old.
This term seems to be derived from the word “mite,” copper coin worth
four “oboles,” used in Flanders.

MITRAILLEUSE, _f._ (popular), étouffer une ----, _to drink a glass of
wine_. Synonymous of “boire un canon.”

MITRE, _f._ (thieves’), _prison_, or “stir. See MOTTE. Meant formerly
_itch_, the word being derived from the name of a certain ointment
termed “mithridate.”

MOBILIER, _m._ (thieves’), _teeth_, or “ivories.” Literally _furniture_.

MOBLOT, _m._ (familiar), _used for Mobile in 1870_. “La garde mobile”
at the beginning of the war formed the reserve corps.

MOCASSIN, _m._ (popular), _shoe_. See RIPATON.

MOC-AUX-BEAUX (thieves’), _quarter of La Place Maubert_.

MOCHE, or MOUCHE, _adj._ (popular and thieves’), _bad_.

MODE, _f._ (swindlers’), concierge à la ----, _a doorkeeper who is an
accomplice of a gang of swindlers termed_ BANDE NOIRE (which see).

  La “bande noire” était--et est encore, car le dixième à
  peine des membres sont arrêtés--une formidable association,
  ayant pour spécialité d’exploiter le commerce des vins de
  Paris, de la Bourgogne et du Bordelais.... Pour chaque
  affaire, le courtier recevait dix francs. Le concierge,
  désigné sous le nom bizarre de concierge à la mode,
  n’était pas moins bien rétribué. Il touchait dix francs
  également.--_Le Voltaire_, 6 Août, 1886.

MODÈLE, _m._ (familiar), _grandfather or grandmother_.

MODERNE, _m._ (familiar), _young man of the “period,”_ in opposition to
antique, _old-fashioned_.

MODILLON, _f._ (modistes’), _a second year apprentice at a modiste’s_.

MODISTE, _m._ (literary), formerly _a journalist who sought more
to pander to the tastes of the day than to acquire any literary
reputation_.

MOELLEUX, _m._ (popular), _cotton_, which is soft.

MOELONNEUSE, _f._ (popular), _prostitute who frequents builders’
yards_. See GADOUE.

MOIGNONS, _m. pl._ (popular), _thick clumsy ankles_. The _Slang
Dictionary_ says a girl with thick ankles is called a “Mullingar
heifer” by the Irish. A story goes that a traveller passing through
Mullingar was so struck with this local peculiarity in the women, that
he determined to accost the next one he met. “May I ask,” said he,
“if you wear hay in your shoes?” “Faith, an’ I do,” said the girl,
“and what then?” “Because,” said the traveller, “that accounts for the
calves of your legs coming down to feed on it.”

MOINE, _m._ (familiar), _earthen jar filled with hot water, which does
duty for a warming pan_; (printers’) _spot on a forme which has not
been touched by the roller, and which in consequence forms a blank on
the printed leaf_. Termed “friar” by English printers. (Popular) Mettre
le ----, _to fasten a string to a sleeping man’s big toe_. By jerking
the string now and then the sleeper’s slumbers are disturbed and great
amusement afforded to the authors of the contrivance. This sort of
practical joking seems to be in favour in barrack-rooms. Donner, or
bailler le ----, was synonymous of mettre le ----, and, used as a
proverbial expression, meant _to bear ill luck_.

MOINE-LAI, _m._ (popular), _old military pensioner who has become an
imbecile_.

MOINETTE, _f._ (thieves’), _nun_, moine being a _monk_.

MOÏSE, _m._ (familiar and popular), _man deceived by his wife_. The
term is old, for, says Le Roux, “Moïse, mot satirique, qui signifie
cocu, homme à qui on a planté des cornes.”

MOITIÉ, _f._ (popular), tu n’es pas la ---- d’une bête, _you are no
fool_.

  Oui, t’es pas la moitié d’une bête. Là-dessus aboule tes
  quatre ronds.--=G. COURTELINE.=

MOLANCHE, _f._ (thieves’), _wool_. From mol, _soft_.

MOLARD, _m._ (familiar and popular), _expectoration_, or “gob.”

MOLARDER (familiar and popular), _to expectorate_.

MOLIÈRE, _m._ (theatrical), _scenery which may be used for the
performance of any play of Molière_.

MOLLE, _adj._ (popular and thieves’), être ----, _to be penniless_,
alluding to an empty pocket, which is flabby; “to be hard up.”

MOLLET, _m._ (popular). M. Charles Nisard, in his _Parisianismes
Populaires_, says of the word, “Gras de la partie postérieure de la
jambe” (the proper meaning), and he adds, “Partie molle de diverses
autres choses.”

  Vous ne cachez pas tous vos mollets dans vos bas: c’est
  comme la barque d’Anières, ça n’sart plus qu’à passer
  l’iau.--_Le Déjeuner de la Rapée._

Following the adage, “Le latin dans les mots brave l’honnêteté,”
M. Nisard gives the following explanation of the above:--“Hæc sunt
verba cujusdam petulantis mulierculæ ad quemdam jam senescentem
virum, convalescentem e morbo, et carnale opus adhuc penes se esse
male jactantem. In eo enim Thrasone mulieroso pars ista corporis
quam proprie vocant ‘Mollet,’ non solum in tibialibus ejus inclusa
erat, sed et in bracis, ubi, mutata ex toto forma, nil valebat nisi,
scaphæ Asnieriæ instar, ‘à passer l’eau,’ id est, ad meiendum. Sed,
animadvertas, oro, sensum locutionis ‘passer l’eau’ æquivocum; hic enim
unda transitur, illic eadem transit.”

MOLLUSQUE, _m._ (familiar), _narrow-minded man_; _routine-loving man_;
huître being a common term for a _fool_.

MOMAQUE, _m._ (thieves’), _child_, or “kid.”

MOMARD, or MOMIGNARD, _m._ (popular), _child_, or “kid.”

MÔME, _m. and f._ (popular and thieves’), _child_, or “kid.”

    Ces mômes corrompus, ces avortons flétris,
    Cette écume d’égoût c’est la levure immonde,
    De ce grand pain vivant qui s’appelle Paris,
    Et qui sert de brioche au monde.

    =RICHEPIN.=

Môme noir, _student at a priest’s seminary_. Thus termed on account
of their clerical attire. Called also by thieves, “Canneur du mec des
mecs,” _afraid of God_. Une ----, _young woman_, “titter.”

    Va, la môme, et n’fais pas four.

    =RICHEPIN.=

Une ----, or mômeresse, _mistress_, “blowen.” C’est ma ----, elle est
ronflante ce soir, _It is my girl, she has money to-night_. Un ----
d’altèque, _handsome young man_. Taper un ----, _to commit a theft_;
_to commit infanticide_.

  Car elle est en prison pour un môme qu’elle a tapé.--_From
  a thief’s letter, quoted by L. Larchey._

Madame Tire-mômes, _midwife_. Termed in the seventeenth century,
“madame du guichet, or portière du petit guichet.” (Convicts’) Môme
bastaud, _convict who is a Sodomist, a kind of male prostitute_.

MÔMEUSE, _f._ See MÔMIÈRE.

MOMICHARDE, _f._ (popular), _little girl_.

  Envoie les petites ... qu’elles aboulent, les
  momichardes!--=LOUISE MICHEL.=

MÔMIÈRE, _f._ (thieves’), _midwife_. Termed also “Madame Tire-mômes,
Madame Tire-monde, or tâte-minette.”

MOMIGNARD, _m._ (popular and thieves’), _child_, or “kid;” _baby_; ----
d’altèque, _a fine child_.

  Frangine d’altèque, je mets l’arguemine à la barbue, pour
  te bonnir que ma largue aboule de mômir un momignard
  d’altèque.--=VIDOCQ.= (_My good sister, I take the pen to
  say that my wife has just given birth to a fine child._)

MOMIGNARDAGE À L’ANGLAISE, _m._ (popular), _miscarriage_.

MOMIGNARDE, _f._ (popular and thieves’), _little girl_; _young girl_,
“titter.”

  Mes momignardes ... allons, c’est dit, on rebâtira le
  sinve. Il faut espérer que la daronne du grand Aure nous
  protégera.--=VIDOCQ.= (_My little girls ... come, it’s
  settled, the fool shall be killed. Let us hope the Holy
  Virgin will protect us._)

MÔMIR (popular and thieves’), _to be delivered of a child_, “to be in
the straw.” The _Slang Dictionary_ says: “Married ladies are said to be
in the straw at their accouchement.” The phrase is a coarse metaphor,
and has reference to farmyard animals in a similar condition. It may
have originally been suggested to the inquiring mind by the Nativity.
Mômir pour l’aff, _to have a miscarriage_. Termed also “casser son œuf,
décarrer de crac.”

MONACOS, _m. pl._ (familiar and popular), _money_. See QUIBUS.

  Je vais te prouver à toi et à ta grue, ... que je suis
  encore bonne pour gagner des monacos. Et allez-y!
  --=HECTOR FRANCE=, _Marie Queue-de-Vache_.

Avoir des ----, _to be wealthy_. Termed also “être foncé, être
sacquard, or douillard; avoir le sac, de l’os, des sous, du foin dans
ses bottes, de quoi, des pépettes, or de la thune; être californien.”
The English synonyms being “to be worth a plum, to be well ballasted,
to be a rag-splawger, to have lots of tin, to have feathered one’s
nest, to be warm, to be comfortable.” Abouler les ----, _to pay_, “to
fork out, to shell out, to down with the dust, to post the pony, to
stump the pewter, to tip the brads.”

MONANT, _m._, MONANTE, _f._ (thieves’), _friend_.

MONARQUE, _m._ (popular), _five-franc piece_. Termed also “roue de
derrière,” the nearly corresponding coin, a crown piece, being called
in English slang a “hind coach wheel.” (Prostitutes’) Monarque,
_money_. Faire son ----, _to have found clients_.

MONDE, _m._ (popular), renversé, _guillotine_. See VOYANTE. Il y a du
---- au balcon _is said of a woman with large breasts_, _of one with
opulent_ “Charlies.” (Familiar) Demi ----, _world of cocottes_, _kept
women_.

  Dans ce qu’on appelle le demi-monde il y a nombre de filles
  en carte, véritables chevaliers d’industrie de la jeunesse
  et de l’amour qui, bien en règle avec la préfecture, mènent
  joyeuse vie pendant quinze ans et éludent constamment la
  police correctionnelle.--=LÉO TAXIL.=

(Showmen’s) Du ----, _public who enter the show_. There may be a large
concourse of people outside, but no “monde.”

MONFIER (thieves’), _to kiss_.

MON GNIASSE (popular and thieves’), _me_, “my nibs.”

MON LINGE EST LAVÉ (popular), _I give in_, “I throw up the sponge.”

MONNAIE, _f._ (popular), plus que ça de ----! _what luck!_

MON ŒIL! (popular), _expressive of refusal or disbelief_, “don’t you
wish you may get it?” or “do you see any green in my eye?” See NÈFLES.

MONÔME, _m._ (students’), _yearly procession in single file through
certain streets of Paris of candidates to the government schools_.

MONORGUE (thieves’), _I_, _myself_.

MONSEIGNEUR, _m._ (thieves’), or pince ----, _short crowbar with which
housebreakers force open doors or safes_. Termed “Jemmy, James, or the
stick.”

  Ils font sauter gâches et serrures ... avec une espèce de
  pied de biche en fer qu’ils appellent cadet, monseigneur,
  ou plume.--=CANLER.=

MONSEIGNEURISER (thieves’), _to force open a door_, “to strike a
jigger.”

MONSIEUR, _m._ (artists’), le ----, _the principal figure in a
picture_. (Popular) Un ----, _a twopenny glass of brandy_; _a five-sous
glass of wine from the bottle at a wine retailer’s_; ---- Vautour, or
Père Vautour, _the landlord_; also _an usurer_.

  Vous accorder un nouveau délai pour le capital? ... mais
  depuis trois ans ... vous n’avez pas seulement pu rattraper
  les intérêts.--Ah! père Vautour, ça court si vite vos
  intérêts!--=GAVARNI.=

Monsieur à tubard, _a well-dressed man_, _one who sports a silk hat_;
---- bambou, _a stick_, a gentleman whose services are sometimes put
in requisition by drunken workmen as an irresistible argument to meet
the remonstrances of an unfortunate better half, as in the case of
Martine and Sganarelle in Molière’s _Le Médecin malgré lui_; ----
Lebon, _a good sort of man, that is, one who readily treats others to
drink_; ---- de Pètesec, _stuck-up man, with dry, sharp manner_; ----
hardi, _the wind_; ---- Raidillon, or Pointu, _proud, stuck-up man_;
(thieves’) ---- de l’Affure, _one who wins money at a game honestly or
not_; ---- de la Paume, _he who loses_; (theatrical) ---- Dufour est
dans la salle, _expression used by an actor to warn another that he
is not acting up to the mark and that he will get himself hissed_, or
“get the big bird.” (Familiar and popular) Un ---- à rouflaquettes,
_prostitutes bully_, or “pensioner.” For list of synonyms see POISSON.
Monsieur de Paris, _the executioner_. Formerly each large town had its
own executioner: Monsieur de Rouen, Monsieur de Lyon, &c. Concerning
the office Balzac says:--

  Les Sanson, bourreaux à Rouen pendant deux siècles,
  avant d’être revêtus de la première charge du royaume,
  exécutaient de père en fils les arrêts de la justice depuis
  le treizième siècle. Il est peu de familles qui puissent
  offrir l’exemple d’un office ou d’une noblesse conservée de
  père en fils pendant six siècles.

Monsieur personne, _a nobody_. (Brothels’) Monsieur, _husband of the
mistress of a brothel_.

  Monsieur, avec son épaisse barbiche aux poils tors et
  gris.--=E. DE GONCOURT=, _La Fille Elisa_.

(Cads’) Monsieur le carreau dans l’œil, _derisive epithet applied to a
man with an eye-glass_; ---- bas-du-cul, _man with short legs_.

MONSTRE, _m._, _any words which a musician temporarily adapts to a
musical production composed by him_.

MONSTRICO, _m._ (familiar), _ugly person_, _one with a_ “knocker face.”

MONTAGE DE COUP, _m._ (popular), _the act of seeking to deceive by
misleading statements_.

    Mon vieux, entre nous,
    Te n’coup’ pas du tout
    Dans c’montage de coup;
    Faut pas m’monter l’coup.

    =AUG. HARDY.=

MONTAGNARD, _m._ (popular), _additional horse put on to an omnibus
going up hill_.

MONTAGNE DU GÉANT, _f._ (obsolete), _gallows_, “scrag, nobbing cheat,
or government signpost.”

MONTANT, _m. and adj._ (thieves’), _breeches_, “trucks, hams,
sit-upons, or kicks.” (Military) Grand ---- tropical, _riding
breeches_; petit ----, _drawers_. (Familiar) Montant, _term which is
used to denote anything which excites lust_.

MONTANTE, _f._ (thieves’), _ladder_. Literally _a thing to climb up_.

MONTE-À-REGRET (thieves’), abbaye de ----, _the guillotine_. Formerly
_the gallows_. This name was given the scaffold because criminals were
attended there by one or more priests, and on account of the natural
repugnance of a man for this mode of being put out of his misery.
Michel records the fact, that at Sens, one of the streets leading to
the market-place, where executions took place, still bore, a few years
ago, the name of Monte-à-regret. Chanoine de ----, _one sentenced to
death_. Termed also “grognon,” or _grumbler_. Monter à l’abbaye de
----, _to be guillotined_, meant formerly _to be hanged_, to suffer the
extreme penalty of the law on “wry-neck day,” when the criminal before
being compelled to put on the “hempen cravat,” would perhaps utter for
the edification of the crowd his “tops, or croaks,” that is, his last
dying speech. It is curious to note how people of all nations have
always striven to disguise the idea of death by the rope by means of
some picturesque or grimly comical circumlocution. The popular language
is rich in metaphors to describe the act. In the thirteenth century
people would express hanging by the term “mettre à la bise;” in the
fifteenth and sixteenth centuries an executed criminal was spoken of as
“vendangeant à l’eschelle, avoir collet rouge, croître d’un demi-pied,
faire la longue lettre, tomber du haut mal,” and later on: “Servir de
bouchon, faire le saut, faire un saut sur rien, donner un soufflet à
une potence, donner le moine par le cou, approcher du ciel à reculons,
danser un branle en l’air, avoir la chanterelle au cou, faire le guet à
Montfaucon, faire le guet au clair de la lune à la cour des monnoyes.”
Also, “monter à la jambe en l’air.” Then a hanged man was “un évêque
des champs” (on account of executions taking place in the open country)
“qui bénit des pieds,” and hanging itself, “une danse où il n’y a pas
de plancher,” which corresponds to the expression, “to dance upon
nothing.” The poor wretch was also said to be “branché,” a summary
proceeding performed on the nearest tree, and he was made to “tirer la
langue d’un demi-pied.” The poet François Villon being in the prison of
the Châtelet in 1457, under sentence of death for a robbery supposed to
have been committed at Rueil by himself and some companions, several of
whom were hanged, but whose fate he luckily did not share, thus alludes
with grim humour to his probable execution:--

    Je suis François, dont ce me poise,
    Né de Paris emprès Ponthoise,
    Or, d’une corde d’une toise,
    Saura mon col que mon cul poise.

When Jonathan Wild the Great is about to expiate his numerous crimes,
and his career is soon to be terminated at Tyburn, Fielding makes him
say: “D--n me, it is only a dance without music; ... a man can die but
once.... Zounds! Who’s afraid?” Master Charley Bates, in common with
his “pals,” called hanging “scragging”:--

  “He’ll come to be scragged, won’t he?” “I don’t know what
  that means,” replied Oliver. “Something in this way, old
  feller,” said Charley. As he said it, Master Bates caught
  up an end of his neckerchief, and holding it erect in the
  air, dropped his head on his shoulder, and jerked a curious
  sound through his teeth; thereby intimating, by a lively
  pantomimic representation, that “scragging” and hanging
  were one and the same thing.--=DICKENS=, _Oliver Twist_.

The expression is also to be met with in Lord Lytton’s _Paul
Clifford_:--

  “Blow me tight, but that cove is a queer one! and if he
  does not come to be scragged,” says I, “it will only be
  because he’ll turn a rusty, and scrag one of his pals!”

Again, the same author puts in the mouth of his hero, Paul Clifford,
the accomplished robber, the “Captain Crank,” or chief of a gang of
highwaymen, a poetical simile, “to leap from a leafless tree”:--

    Oh! there never was life like the Robber’s--so
    Jolly, and bold, and free;
    And its end--why, a cheer from the crowd below
    And a leap from a leafless tree!

Penny-a-liners nowadays describe the executed felon as “taking a
leap into eternity;” facetious people say that he dies in a “horse’s
nightcap,” _i.e._, a halter, and the vulgar simply declare that he
is “stretched.” The dangerous classes, to express that one is being
operated upon by Jack Ketch, use the term “to be scragged,” already
mentioned, or “to be topped;” and “may I be topped!” is an ejaculation
often heard from the mouths of London roughs. Formerly, when the place
for execution was at Tyburn, near the N. E. corner of Hyde Park, at
the angle formed by the Edgware Road and the top of Oxford Street, the
criminal brought here was said to put on the “Tyburn tippet,” _i.e._,
Jack Ketch’s rope. The Latins used to describe one hanged as making the
letter I with his body, or the long letter. In Plautus old Staphyla
says: “The best thing for me to do, is with the help of a halter, to
make with my body the long letter.” Modern Italians say of a man about
to be executed, that he is sent to Picardy, “mandato in Picardia.”
They also use other circumlocutions, “andare a Longone,” “andare a
Fuligno,” “dar de’ calci al vento,” “ballar in campo azurro.” Again,
the Italian “truccante” (_thief_), in his “lingue furbesche” (_cant of
thieves_), says of a criminal who ascends the scaffold, the “sperlunga,
or faticosa” (_gallows_), with the “margherita, or signora” (_rope_)
adjusted on his “guindo” (_neck_) by the “cataron” (_executioner_),
that he may be considered as “aver la fune al guindo.” The Spanish
“azor” (_thief_, in _Germania_, or Spanish cant), under sentence of a
“tristeza” (_sentence of death_), when about to be executed left the
“angustia” (_prison_) to go to the gallows, or “balanza,” which is now
a thing of the past, having been superseded by the hideous “garote.”
The German “broschem-blatter” (_thief_, in “rothwelsch,” or German
cant), when sentenced to death was doomed to the “dolm,” or “nelle,” on
which he was ushered out of this world by the “caffler” (_German Jack
Ketch_).

MONTER (popular), d’un cran, _to obtain an appointment superior to
that one possesses already_; _to be promoted_; ---- à l’arbre, or à
l’échelle, _to be fooled_. Alluding to a bear at the Zoological Gardens
being induced to climb the pole by the prospect of some dainty bit
which is not thrown to him after all. Also _to get angry_, “to get
one’s monkey up;” ---- en graine, _to grow old_. Literally _to run to
seed_; ---- des couleurs, le Job, or un schtosse, _to deceive one by
false representations_, “to bamboozle;” ---- une gamme, _to scold_, “to
bully-rag;” ---- un coup, _to find a pretext_; _to lay a trap for one_.

  C’est des daims huppés qui veulent monter un coup à un
  ennemi.--=E. SUE.=

Monter le coup, or un battage, _to deceive one by misleading
statements_. Ça ne prend pas, tu ne me monteras pas le coup, “No go,”
_I am aware of your practices and_ “twig” _your manœuvre_, or “don’t
come the old soldier over me.” Faire ---- à l’échelle, _to make one
angry_, “to make one lose his shirt.” Se ---- le bourrichon, or le
baluchon, _to fly into a passion about some alleged injustice_. Also
_to be too sanguine, to form illusions about one’s abilities, or about
the success of some project_.

  Oh! je ne me monte pas le bourrichon, je sais que je ne
  ferai pas de vieux os.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Se ---- le coup, se ---- le verre en fleurs, _to form illusions_.
Essayer de ---- un bateau à quelqu’un, _to seek to deceive one_, “to
come the old soldier” _over one_. (Thieves’) Monter un arcat, _to
swindle_, “to bite;” ---- un gandin, _to deceive_, “to stick, or to
best;” ---- un chopin, _to make all necessary preparations for a
robbery_, “to lay a plant;” ---- à la butte, _to be guillotined_.

  Un jour, j’ai pris mon surin pour le refroidir. Après tout,
  mon rêve c’est de monter à la butte.--_Mémoires de Monsieur
  Claude._

Monter sur la table, _to make a clean breast of it_; _to inform against
one_, “to blow the gaff.” It also means _to tell a secret_, “to split.”

    While his man being caught in some fact
    (The particular crime I’ve forgotten),
    When he came to be hanged for the act,
    Split, and told the whole story to Cotton.

    _Ingoldsby Legends._

(Theatrical) Monter une partie, _to get together a small number of
actors to give out of Paris one or two performances_; (military) ----
en ballon, _practical joke at the expense of a new-comer_. During the
night, to both ends of the bed of the victim are fixed two running
nooses, the ropes being attached high up on a partition by the side
of the bed. At a given signal the ropes being pulled, the occupant of
the bed finds himself lifted in the air, with his couch upside down
occasionally.

MONTEUR, _m._ (theatrical), de partie, _an actor whose spécialité is
to get together a few brother actors for the purpose of performing
out of town_; (popular) ---- de coups, or de godans, _swindler_;
_one who is fond of hoaxing people_; _one who imposes on others_,
“humbug.” Concerning the latter term the _Slang Dictionary_ says: “A
very expressive but slang word, synonymous at one time with hum and
haw. Lexicographers for a long time objected to the adoption of this
term. Richardson uses it frequently to express the meaning of other
words, but, strange to say, omits it in the alphabetical arrangement
as unworthy of recognition! In the first edition of this work, 1785
was given as the earliest date at which the word could be found in
a printed book. Since then ‘humbug’ has been traced half a century
further back, on the title-page of a singular old jest-book, ‘_The
Universal Jester_, or a pocket companion for the Wits: being a choice
collection of merry conceits, facetious drolleries, &c., clenchers,
closers, closures, bon-mots, and humbugs, by Ferdinando Killigrew.’
London, about 1735-40. The notorious orator Henley was known to the
mob as Orator Humbug. The fact may be learned from an illustration in
that exceedingly curious little collection of caricatures published in
1757, many of which were sketched by Lord Bolingbroke, Horace Walpole
filling in the names and explanations. Haliwell describes humbug as ‘a
person who hums,’ and cites Dean Milles’s MS., which was written about
1760. In the last century the game now known as double-dummy was termed
humbug. Lookup, a notorious gambler, was struck down by apoplexy when
playing at this game. On the circumstance being reported to Foote, the
wit said, ‘Ah, I always thought he would be humbugged out of the world
at last!’ It has been stated that the word is a corruption of Hamburg,
from which town so many false bulletins and reports came during the
war in the last century. ‘Oh, that is Hamburg (or Humbug),’ was the
answer to any fresh piece of news which smacked of improbability. Grose
mentions it in his _Dictionary_, 1785; and in a little printed squib,
published in 1808, entitled _Bath Characters_, by T. Goosequill, humbug
is thus mentioned in a comical couplet on the title-page:--

    Wee Thre Bath Deities bee
    Humbug, Follie, and Varietee.

Gradually from this time the word began to assume a place in periodical
literature, and in novels written by not over-precise authors. In the
preface to a flat, and most likely unprofitable poem, entitled _The
Reign of Humbug, a Satire_, 8vo, 1836, the author thus apologizes for
the use of the word: ‘I have used the term _humbug_ to designate this
principle (wretched sophistry of life generally), considering that it
is now adopted into our language as much as the words dunce, jockey,
cheat, swindler, &c., which were formerly only colloquial terms.’ A
correspondent, who in a number of _Adversaria_ ingeniously traced
bombast to the inflated Doctor Paracelsus Bombast, considers that
humbug may, in like manner, be derived from Homberg, the distinguished
chemist of the Court of the Duke of Orleans, who, according to the
following passage from Bishop Berkeley’s _Siris_, was an ardent and
successful seeker after the philosopher’s stone:--

  Of this there cannot be a better proof than the experiment
  of Monsieur Homberg, who made gold of mercury by
  introducing light into its pores, but at such trouble and
  expense that, I suppose, nobody will try the experiment
  for profit. By this injunction of light and mercury,
  both bodies became finer, and produced a third different
  to either, to wit, real gold. For the truth of which
  fact I refer to the memoirs of the French Academy of
  Sciences.--=BERKELEY=, _Works_.”

_The Supplementary English Glossary_ gives the word “humbugs” as the
North-country term for certain lumps of toffy, well flavoured with
peppermint. (Roughs’) Monter à cheval, _to be suffering from a tumour
in the groin, a consequence of venereal disease, and termed_ poulain,
_foal_, hence the jeu de mots; (wine retailers’) ---- sur le tonneau,
_to add water to a cask of wine_, “to christen” _it_. Adding too much
water to an alcoholic liquor is termed by lovers of the “tipple” in its
pure state, “to drown the miller.”

MONTEUR DE COUPS, _m._ (popular), _story-teller_; _cheat_.

MONTEUSE DE COUPS, _f._ (popular), _deceitful woman_; _one who_
“bamboozles” _her lover or lovers_.

MONTPARNO (thieves’), _Montparnasse_. See MÉNILMONTE.

    J’ai flasqué du poivre à la rousse.
    Elle ira de turne en garno,
    De Ménilmuche à Montparno,
    Sans pouvoir remoucher mon gniasse.

    =RICHEPIN.=

MONTRER (theatrical), la couture de ses bas, _to break off a stage
engagement by the simple process of leaving the theatre_; (familiar and
popular) ---- toute sa boutique, _to expose one’s person_.

  Ah! non ... remettez votre camisole. Vous savez, je n’aime
  pas les indécences. Pendant que vous y êtes, montrez toute
  votre boutique.--=ZOLA.=

MONTRE-TOUT, _m._ (popular), _short jacket_. Termed also “ne te
gêne pas dans le parc.” (Prostitutes’) Aller à ----, _to go to the
medical examination, a periodical and compulsory one, for registered
prostitutes, those who shirk it being sent to the prison of
Saint-Lazare_.

MONU, _m._ (cads’), _one-sou cigar_.

MONUMENT, _m._ (popular), _tall hat_, or “stove-pipe.”

MONZU, or MOUZU, _m._ (old cant), _woman’s breasts_. Termed, in other
varieties of jargon, “avant-postes, avant-scènes, œufs sur le plat,
oranges sur l’étagère,” and in the English slang, “dairies, bubbies, or
Charlies.”

MORASSE, _f._ (printers’), _proof taken before the forme is finally
arranged_; ---- _final proof of a newspaper article_. Also _workman who
remains to correct such a proof, or the time employed in the work_.
(Thieves’) Morasse, _uneasiness_; _remorse_. Battre ----, _to make a
hue and cry_, “to romboyle,” in old cant, or “to whiddle beef.”

MORASSIER, _m._ (printers’), _one who prints off the last proof of a
newspaper article_.

MORBAQUE, _m._ (popular), _disagreeable child_. See MORBEC.

MORBEC, _m._ (popular), _a variety of vermin which clings tenaciously
to certain parts of the human body_.

MORCEAU, _m._ (freemasons’), d’architecture, _speech_; (popular) ----
de gruyère, _pockmarked face_, “cribbage-face;” ---- de salé, _fat
woman_. Un ----, _a slatternly girl_. (Thieves’) Manger le ----, _to
peach_, “to blow the gaff.”

    Le morceau tu ne mangeras
    De crainte de tomber au plan.

    =VIDOCQ.=

(Literary) Morceau de pâte ferme, _heavy, dull production_. (Artists’)
Faire le ----, _to paint details skilfully_. (Military) Le beau temps
tombe par morceaux, _it rains_.

MORD (familiar and popular), ça ne ---- pas, _it’s no use_; _no go_.

MORDANTE, _f._ (thieves’), _file_; _saw_. The allusion is obvious.

MORDRE (popular), se faire ----, _to be reprimanded_, “to get a
wigging;” _to get thrashed_, or “wolloped.”

MORESQUE, _f._ (thieves’), _danger_.

MORFE, _f._ (thieves’), _meal_; _victuals_, or “toke.”

  Veux-tu venir prendre de la morfe et piausser avec mézière
  en une des pioles que tu m’as rouscaillée?--_Le Jargon de
  l’Argot._

MORFIANTE, _f._ (thieves’), _plate_.

MORFIGNER, MORFILER (thieves’), _to do_; _to eat_. From the old word
morfier. Rabelais uses the word morfialler with the signification of
_to eat_, _to gorge oneself_.

  La, la, la, c’est morfiallé cela.--=RABELAIS=, _Gargantua_.

MORFILER, or MORFILLER (thieves’), _to eat_, “to yam.”

  Un vieux fagot qui s’était fait raille pour
  morfiller.--=VIDOCQ.= (_An old convict who had turned spy
  to get a living._)

Termed also morfier. Compare with morfire, or morfizzare, _to eat_, in
the lingue furbesche, or Italian cant. Se ---- le dardant, _to fret_.
Dardant, _heart_.

MORGANE, _f._ (old cant), _salt_.

  C’est des oranges, si tu demandais du sel ... de la
  morgane! mon fils, ça coûte pas cher.--=VIDOCQ.= (_Here are
  some potatoes; just you ask for salt, my boy; it’s cheap
  enough._)

MORGANER (roughs’ and thieves’), _to bite_. Morgane le gonse et chair
dure! _Bite the cove! pitch into him!_

MORICAUD, _m._ (thieves’), _coal_; _wine-dealer’s wooden pitcher_.

MORI-LARVE, _f._ (thieves’), _sunburnt face_.

MORLINGUE, _m._ (thieves’), _money_; _purse_, “skin.” Faire le ----,
_to steal a purse_, “to fake a skin.”

MORNANTE, _f._ (thieves’), _sheepfold_. From morne, _sheep_.

MORNE, _f. and adj._ (thieves’), _sheep_, or “wool-bird.” Termed
“bleating cheat” by English vagabonds. Courbe de ----, _shoulder of
mutton_. Morne, _stupid_; _stupid man_, “go along.”

MORNÉE, _f._ (thieves’), _mouthful_.

MORNIER, MORNEUX, or MARMIER, _m._ (thieves’), _shepherd_.

MORNIFFER (popular), _to slap one’s face_, “to fetch a bang,” or “to
give a biff,” as the Americans have it. Termed _to give a_ “clo,” at
Winchester School.

MORNIFLE, _f._ (thieves’), _money_, or “blunt.”

    When the slow coach paused, and the gemmen storm’d,
      I bore the brunt--
    And the only sound which my grave lips form’d
      Was “blunt”--still “blunt!”

    =LORD LYTTON=, _Paul Clifford_.

Mornifle tarte, _spurious coin_, or “queer bit.” Refiler de la ----
tarte, _to pass off bad coin_; _to be a_ “snide pitcher, or smasher.”
Properly mornifle has the signification of _cuff on the face_.

MORNIFLEUR TARTE, _m._ (thieves’), _coiner_, or “queer-bit faker.”

MORNINGUE, or MORLINGUE, _m._ (thieves’), _money_, or “pieces;”
_purse_. Faire le ----, _to pick a pocket_. In the old English cant “to
fang” _a pocket_.

    O shame o’ justice! Wild is hang’d,
    For thatten he a pocket fang’d,
    While safe old Hubert, and his gang,
    Doth pocket of the nation fang.

    =FIELDING=, _J. Wild._

Termed in modern English cant “to fake a cly,” a pickpocket being
called, according to Lord Lytton, a “buzz gloak”:--

  The “eminent hand” ended with--“He who surreptitiously
  accumulates bustle, is, in fact, nothing better than a buzz
  gloak.--_Paul Clifford_.

Porte ----, _purse_, “skin, or poge.”

MORNOS, _m._ (thieves’), _mouth_, “bone-box, or muns.” Probably from
morne, _mutton_, the mouth’s most important function being to receive
food.

MORPION, _m._ (popular), _strong expression of contempt_; _despicable
man_, or “snot.” Literally _crab-louse_. Also a _bore_, one who clings
to you as the vermin alluded to.

MORPIONNER (popular), _is said of a bore that you cannot get rid of_.

MORSE (Breton cant), _barley bread_.

MORT, _f. and adj._ (popular), marchand de ---- subite, _physician_,
“pill.”

  C’est bien sûr le médecin en chef ... tous les marchands de
  mort subite vous ont de ces regards-là.--=ZOLA.=

Lampe à ----, _confirmed drunkard whose thirst cannot be slaked_.
(Familiar and popular) Un corps ----, _an empty bottle_. The English
say, when a bottle has been emptied, “Take away this bottle; it has
‘Moll Thompson’s’ mark on it,” that is, it is M. T. An empty bottle is
also termed a “marine, or marine recruit.” “This expression having once
been used in the presence of an officer of Marines,” says the _Slang
Dictionary_, “he was at first inclined to take it as an insult, until
someone adroitly appeased his wrath by remarking that no offence could
be meant, as all that it could possibly imply was: one who had done his
duty, and was ready to do it again.” (Popular) Eau de ----, _brandy_.
See TORD-BOYAUX. (Thieves’) Etre ----, _to be sentenced_, “booked.”
Hirondelle de la ----, _gendarme on duty at executions_. (Military
school of Saint-Cyr) Se faire porter élève-mort _is to get placed on
the sick list_. (Gamesters’) Mort, _stakes which have been increased by
a cheat, who slily lays additional money the moment the game is in his
favour_.

MORTE PAYE SUR MER, _f._ (thieves’), _the hulks_ (obsolete).

MORUE, _f._ (popular), _dirty, disgusting woman_.

  Vous voyez, Françoise, ce panier de fraises qu’on vous
  fait trois francs; j’en offre un franc, moi, et la
  marchande m’appelle ... Oui, madame, elle vous appelle ...
  morue!--=GAVARNI.=

Also _prostitute_. See GADOUE. Grande ---- dessalée, _expression of the
utmost contempt applied to a woman_. Pedlars formerly termed “morue,”
_manuscripts_, for the printing of which they formed an association,
“clubbed” together.

MORVIAU, _m._ (popular), _nose_. Termed also “pif, bourbon, piton,
pivase, bouteille, caillou, trompe, truffe, tubercule, trompette,
nazareth;” and, in English slang, “conk, boko, nob, snorter, handle,
post-horn, and smeller.” Lécher le ----, _to kiss_. The expression is
old.

  Lécher le morveau, manière de parler ironique, qui signifie
  caresser une femme, la courtiser, la servir, faire l’amour.
  Dit de même que lécher le grouin, baiser, être assidu et
  attaché à une personne.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.

The term “snorter” of the English jargon has the corresponding
equivalent “soffiante” in Italian cant.

MORVIOT, _m._ (popular), _secretion from the mucous membrane of the
nose_, “snot.”

    Dans les veines d’ces estropiés,
    Au lieu d’sang il coul’ du morviot.
    Ils ont des guiboll’s comm’ leur stick,
    Trop d’bidoche autour des boyaux,
    Et l’arpion plus mou qu’ du mastic.

    =RICHEPIN.=

Morviot, _term of contempt_, not quite so forcible as the English
expression “snot,” which has the signification of _contemptible
individual_. Petit ----, _little scamp_.

MOSCOU, _m._ (military), faire brûler ----, _to mix a vast bowl
of punch_. Alluding to the burning down of Moscow by the Russians
themselves in 1812.

MOSSIEU À TUBARD, _m._ (popular), _well-dressed man_, a “swell cove.”
Tubard is a _silk hat_.

MOT, _m._ (popular), casser un ----, _to have a chat_, or “chin music.”

MOTTE, _f._ (general), _pudenda mulierum_. Termed also “chat,” and
formerly by the poets “le verger de Cypris.” Le Roux, concerning the
expression, says:--

  La motte de la nature d’une femme, c’est proprement le
  petit bois touffu qui garnit le penil d’une femme.--_Dict.
  Comique._

Formerly the false hair for those parts was termed in English “merkin.”
(Thieves’) Motte, _central prison, or house of correction_. Dégringoler
de la ----, _to come from such a place of confinement_. The synonyms
of prison in different varieties of slang are: “castue, caruche,
hôpital, mitre, chetard or jetard, collège, grosse boîte, l’ours, le
violon, le bloc, boîte aux cailloux, tuneçon, austo, mazaro, lycée,
château, lazaro.” In the English lingo: “stir, clinch, bastile, steel,
sturrabin, jigger, Irish theatre, stone-jug, mill,” the last-named
being an abbreviation of treadmill, and signifying by analogy _prison_.
The word is mentioned by Dickens:--

  “Was you never on the mill?” “What mill,” inquired Oliver.
  “What mill? why the mill,--the mill as takes up so little
  room that it’ll work inside a stone-jug.--_Oliver Twist._

In Yorkshire a prison goes by the appellation of “Toll-shop,” as shown
by this verse of a song popular at fairs in the East Riding:--

    But if ivver he get out agean,
    And can but raise a frind,
    Oh! the divel may tak’ toll-shop,
    At Beverley town end!

This “toll-shop” is but a variation of the Scottish “tolbooth.”
The general term “quod” to denote a prison originates from the
universities. Quod is really a shortening of quadrangle; so to be
quodded is to be within four walls (_Slang Dict._).

MOTUS DANS L’ENTREPONT! (sailors’), _silence!_ “put a clapper to your
mug,” or “mum’s the word.”

MOU, _m._ (popular), avoir le ---- enflé, _to be pregnant_, or “lumpy.”

MOUCHAILLER (popular and thieves’), _to scan_, “to stag;” _to look at_,
“to pipe;” _to see_.

  J’itre mouchaillé le babillard ... je n’y itre mouchaillé
  floutière de vain.--_Le Jargon de l’Argot._

MOUCHARD, _m._ (popular), _portrait hung in a room_; (popular and
thieves’) ---- à becs, _lamp-post_, the inconvenient luminary being
compared to a spy. Mouchard, properly _spy_, one who goes busily about
like a fly. It formerly had the signification of _dandy_.

  A la fin du xviiᵉ siècle, on donnait encore ce nom aux
  petits-maîtres qui fréquentaient les Tuileries pour voir
  autant que pour être vus; C’est sur ce fameux théâtre des
  Tuileries, dit un écrivain de l’époque, qu’une beauté
  naissante fait sa première entrée au monde. Bientôt
  les “mouchars” de la grande allée sont en campagne au
  bruit d’un visage nouveau; chacun court en repaître ses
  yeux.--=MICHEL.=

MOUCHARDE, _f._ (thieves’), _moon_, “parish lantern, or Oliver.”

    Mais déjà la patrarque,
    Au clair de la moucharde,
    Nous reluque de loin.

    =VIDOCQ.=

La ---- se débine, _the moon disappears_, “Oliver is sleepy.”

MOUCHE, _f._, _adj., and verb_ (general), _police, or police officer_;
_detective_. Compare with the “mücke,” or spy, of German cant;
(thieves’) _muslin_; (students’) ---- à miel, _candidate to the Ecole
Centrale des Arts et Manufactures, a great engineering school_.
Alluding to the bee embroidered in gold on their caps. (Popular)
Mouche, _bad_, or “snide;” _ugly_; _stupid_. C’est bon pour qui qu’est
----, _it is only fit for_ “flats.” Mouche, _weak_.

  Il a reparu, l’ami soleil. Bravo! encore bien débile, bien
  pâlot, bien “mouche,” dirait Gavroche.--=RICHEPIN.=

Non, c’est q’ j’ me ----, _ironical negative expression meant to be
strongly affirmative_. Synonymous of “non, c’est q’ je tousse!” Vous
n’avez rien fait? Non, c’est q’ j’ me ----, _you did nothing? oh!
didn’t I, just!_

MOUCHER (popular), le quinquet, _to kill_, “to do” _for one_; _to
strike, to give a_ “wipe.”

  Allons, mouche-lui le quinquet, ça l’esbrouffera.
  --=TH. GAUTIER.=

Moucher la chandelle, _to give oneself up to solitary practices_; _to
act according to the principles of Malthus with a view of not begetting
children_. For further explanation the reader may be referred to a work
entitled _The Fruits of Philosophy_; ---- sa chandelle, _to die_, “to
snuff it.” For synonyms see PIPE. Se ---- dans ses doigts (obsolete),
_to be clever, resolute_. Se faire ---- le quinquet, _to get one’s
head punched_. (Gamesters’) Se ----, _is said of attendants who, while
pretending to make use of their handkerchiefs, purloin a coin or two
from the gaming-table_. It is said of such an attendant, who on the sly
abstracts a gold piece from the stakes laid out on the table, il s’est
“mouché” d’un louis.

MOUCHERON, _m._ (popular), _waiter at a wine-shop_; _child_, or “kid.”

MOUCHES, _f. pl._ (popular), d’hiver, _snow-flakes_. Tuer les ----, _to
emit a bad smell_, capable of killing even flies. Termed also tuer les
---- à quinze pas. (Theatrical) Envoyer des coups de pied aux ----, _to
lead a disorderly life_.

MOUCHETTES, _f. pl._ (popular), _pocket-handkerchief_, “snottinger,
or wipe.” Termed “madam, or stook,” by English thieves. Des ----!
_equivalent to_ du flan! des navets! des nèfles, &c., forcible
expression of refusal; may be rendered by “Don’t you wish you may get
it!” or, as the Americans say, “Yes, in a horn.”

MOUCHEUR DE CHANDELLES, _m._ (popular). See MOUCHER.

MOUCHIQUE, _adj._ (popular and thieves’), _base_, _worthless_, _bad_,
“snide.”

    C’était un’ tonn’ pas mouchique,
    C’était un girond tonneau,
    L’anderlique, l’anderlique,
    L’anderliqu’ de Landerneau!

    =GILL.=

The English cant has the old word “queer,” signifying base, roguish,
or worthless--the opposite of “rum,” which signified good and genuine.
“Queer, in all probability,” says the _Slang Dictionary_, “is
immediately derived from the cant language. It has been mooted that it
came into use from a ‘quære’ (?) being set before a man’s name; but
it is more than probable that it was brought into this country by the
gipsies from Germany, where _quer_ signifies _cross_, or _crooked_.”
(Thieves’) Etre ---- à sa section, or à la sec, _to be noted as a
bad character at the police office of one’s district_. The word
“mouchique,” says Michel, is derived from “mujik,” _a Russian peasant_,
which must have become familiar in 1815 to the inhabitants of the parts
of the country invaded by the Russians.

MOUCHOIR, _m._ (popular), d’Adam, _the fingers_, used by some people as
a natural handkerchief, “forks;” ---- de bœuf, _meadow_. Termed thus on
account of oxen having their noses in the grass when grazing; ---- de
poche, _pistol_, or “pops.” (Familiar and popular) Faire le ----, _to
steal pocket-handkerchiefs_, “to draw a wipe.” Coup de ---- (obsolete),
_a box on the ear_, a “wipe in the chaps.”

  Voyez le train qu’a m’ fait pour un coup de mouchoir que
  j’lui ai donné.--=POMPIGNY=, 1783.

(Theatrical) Faire le ----, _to pirate another author’s productions_.

MOUCHOUAR-GODEL (Breton cant), _pistol_.

MOUDRE (popular), or ---- un air, _to ply a street organ_.

MOUF (popular), abbreviation of _Mouffetard_, the name of a street
almost wholly tenanted by rag-pickers, and situate in one of the lowest
quarters of Paris. Quartier ---- mouf, _the Quartier Mouffetard_. La
tribu des Beni Mouf-mouf, _inhabitants of the Quartier Mouffetard_.
Champagne ----, or Champagne Mouffetard, _a liquid manufactured by
rag-pickers with rotten oranges picked out of the refuse at the
Halles_. The fruit, after being washed, is thrown into a cask of water
and allowed to ferment for a few days, after which some brown sugar
being added, the liquid is bottled up, and does duty as champagne. It
is the Cliquot of poor people.

MOUFFLANTÉ, _adj._ (popular), _comfortably, warmly clad_.

MOUFFLET, _m._ (popular), _child_, or “kid;” _urchin_; _apprentice_.

MOUFION, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, “snottinger, or wipe.”

MOUFIONNER (popular), _to blow one’s nose_. (Thieves’) Se ---- dans le
son, _to be guillotined_. Literally _to blow one’s nose in the bran_.
An allusion to an executed convict’s head, which falls into a basket
full of sawdust. Termed also “éternuer dans le son, or le sac.” See
FAUCHÉ.

MOUGET, _m._ (roughs’), _a swell_, or “gorger.” Des péniches à la ----,
_fashionable boots, as now worn, with pointed toes and large square
heels_.

MOUILLANTE, _f._ (thieves’), _cod_; (popular) _soup_.

MOUILLÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be drunk_, or “tight.” See
POMPETTE. Etre ----, _to be known in one’s real character_. Alluding to
cloths which are soaked in water to ascertain their quality. (Thieves’)
Etre ----, _to be well known to the police_.

MOUILLER (popular), se ----, _to drink_, “to have something damp,” or
as the Americans have it, “to smile, to see the man.” The term is old.

  Mouillez-vous pour seicher, ou seichez pour
  mouiller.--=RABELAIS.=

Also _to get slightly intoxicated_, or “elevated.” (Theatrical)
Mouiller à, or dans, _to receive a royalty for a play produced on
the stage_. Se ----, _to take pains in one’s acting_. (Thieves’) Se
---- les pieds, _to be transported_, “to lump the lighter, or to be
lagged.” (Roughs’) En ----, _to perform some extraordinary feat with
great expenditure of physical strength_. Les frères qui en mouillent,
_acrobats_. (Military) Mouiller, _to be punished_.

MOUISE, _f._ (thieves’), _soup_.

  Vous qui n’avez probablement dans le bauge que la mouise de
  Tunebée Bicêtre vous devez canner la pégrenne.--=VIDOCQ.=

MOUKALA, _m._ (military), _rifle_. From the Arab.

MOUKÈRE, or MOUCAIRE, _f._ (popular), _ugly woman_; _girl of
indifferent character_; (military) _mistress_. Ma ----, _my young_
“’ooman.” Avoir sa ----, _to have won the good graces of a fair one_,
generally a cook in the case of an infantry soldier, the cavalry having
the monopoly of housemaids or ladies’ maids, and sappers showing a
great penchant for nursery-maids.

MOULARD, _m._ (popular), superlative of moule, _dunce_, or “flat.”

MOULE, _m. and f._ (popular), une ----, _face_, or “mug.” Also _a
dunce_, _simpleton_, or “muff.”

  Foutez-moi la paix! Vous êtes une couenne et une
  moule!--=G. COURTELINE.=

Le ---- à blagues, _mouth_, or “chaffer.” Literally _the humbug-box_.
Un ---- à boutons, _a twenty-franc piece_. Un ---- à claques, _face
with impertinent expression which invites punishment_. Termed also
---- à croquignoles. Un ---- à gaufres, or à pastilles, _a face pitted
with small-pox marks_, “crumpet-face, or cribbage-face.” Un moule à
gaufres is properly _a waffle-iron_. Un ---- à poupée (obsolete), _a
clumsily-built, awkward man_.

  Ah! ah! ah! C’grand benêt! a-t-il un air jaune ... dis
  donc eh! c’moule à poupée, qu’ veux-tu faire de cette
  pique?--_Riche-en-gueule._

Un ---- à merde, _behind_, “Nancy.” For synonyms see VASISTAS. Also
_a foul-mouthed person_. Un ---- de gant, _box on the ear_, or “bang
in the gills.” Un ---- de bonnet, head, or “canister.” Un ---- de
pipe à Gambier, _grotesque face_, or “knocker face.” Un ---- à melon,
_humpback_, or “lord.” (Military) Envoyer chercher le ---- aux
guillemets, _to send a recruit on a fool’s errand_, to send him to
ask the sergeant-major for _the mould for inverted commas_, the joke
being varied by requesting him to fetch the key of the drill-ground.
Corresponds somewhat to sending a greenhorn for pigeon’s milk, or a
pennyworth of stirrup-oil.

MOULER (familiar and popular), un sénateur, _to ease oneself by
evacuation_, “to bury a quaker;” (artists’) ---- une Vénus, _same
meaning_. Artists term “gazonner,” _the act of easing oneself in the
fields_. See MOUSCAILLER.

MOULIN, _m._ (popular), de la halle (obsolete), _the pillory_.

    Mais pour qu’à l’avenir tu fass’ mieux ton devoir,
    Fais réguiser ta langu’ sur la pierre infernale,
    Et puis j’te f’rons tourner au moulin de la halle.

    _Amusemens à la Grecque_, 1764.

Moulin, _hairdresser’s shop_; ---- à café, _mitrailleuse_. Thus termed
on account of the revolving handle used in firing it off, like that of
a coffee-mill. Also _street organ_; ---- à merde, _slanderer_; ---- à
vent, _the behind_. See VASISTAS. Concerning the expression Le Roux
says:--

  Moulin à vent, pour cul, derrière. Moulin à vent,
  parcequ’on donne l’essor à ses vents par cette
  ouverture-là.--_Dict. Comique._

(Thieves’) Moulin, _receiver’s_, or “fence’s,” _house_. Termed also
“maison du meunier.” Porter du gras-double au ----, _to steal lead and
take it to a receiver of stolen property_, “to do bluey at the fence.”
(Police) Passer au ---- à café, _to transport a prostitute to the
colonies_.

MOULINAGE, _m._ (popular), _prattling_, “clack.”

MOULINER (popular), _to talk nonsense_; _to prattle_. A term specially
used in reference to the fair sex, and an allusion to the rapid,
regular, and monotonous motion of a mill, or to the noise produced
by the paddles of a water-mill, a “tattle-box” being termed moulin à
paroles.

MOULOIR, _m._ (thieves’), _mouth_, “bone-box, or muns;” _teeth_,
“ivories, or grinders.”

MOULURE, _f._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.” Machine à
moulures, _breech_, or “Nancy.” See VASISTAS.”

MOUNICHE, _f._ (thieves’), _woman’s privities_, “merkin,” according to
the _Slang Dictionary_.

MOUNIN, _m._ (thieves’), _child_, or “kid;” _apprentice_.

MOUNINE, _f._ (thieves’), _little girl_.

MOUQUETTE, _f._ (popular), _cocotte_, or “poll.” See GADOUE.

  Assez! Taisez vos becs!... à la porte les mouquettes!
  --=P. MAHALIN.=

MOURE, _f._ (thieves’), _pretty face_, “dimber mug.”

MOURIR (popular), tu t’en ferais ----! _is expressive of refusal_.
Literally _if I gave you what you want you would die for joy_. See
NÈFLES.

MOURON, _m._ (popular), ne plus avoir de ---- sur la cage, _to be
bald_, _or to sport_ “a bladder of lard.” For synonymous expressions
see AVOIR.

MOUSCAILLE, _f._ (thieves’), _excrement_, or, as the Irish say,
“quaker.”

MOUSCAILLER (thieves’), _to ease oneself by evacuation_. The synonyms
are “mousser, enterrer son colonel, aller faire une ballade à la lune,
mouler un sénateur, mouler une Vénus, gazonner, aller au numéro cent,
déponer, fogner, flaquer, écrire à un Juif, déposer une pêche, poser
un pépin, un factionnaire, or une sentinelle; envoyer une dépêche à
Bismark, flasquer, touser, faire corps neuf, déposer une médaille de
papier volant, or des Pays-Bas (obsolete), faire des cordes, mettre une
lettre à la poste, faire le grand, faire une commission, débourrer sa
pipe, défalquer, tarter, faire une moulure, aller quelque part, aller
à ses affaires, aller où le roi va à pied, filer, aller chez Jules,
ierchem, aller où le roi n’envoie personne, flaquader, fuser, gâcher
du gros, galipoter, pousser son rond, filer le cable de proue, faire
un pruneau, aller au buen-retiro, aller voir Bernard, faire ronfler
le bourrelet, la chaise percée, or la chaire percée.” In the English
slang, “to go to the West Central, to go to Mrs. Jones, or to the
crapping-ken, to the bog-house, to the chapel of ease, to Sir Harry; to
crap, to go to the crapping-case, to the coffee-shop, to the crapping
castle,” and, as the Irish term it, “to bury a quaker.”

MOUSCAILLEUR, _m._ (popular), _scavenger employed in emptying
cesspools_, or “gold-finder.”

MOUSQUETAIRE GRIS, _m._ (popular), _louse_, or “grey-backed ’un.”

MOUSSAILLON, _m._ (sailors’), _a ship-boy_, or “powder-monkey.” From
mousse, _ship-boy_.

MOUSSANTE, _f._ (popular and thieves’), _beer_, or “gatter.” Un pot
de ----, a “shant of gatter.” A curious slang street melody, known
in Seven Dials as _Bet the Coaley’s Daughter_, mentions the word
“gatter”:--

    But when I strove my flame to tell,
    Says she, “Come, stow that patter,
    If you’re a cove wot likes a gal,
    Vy don’t you stand some gatter?”
    In course I instantly complied,
    Two brimming quarts of porter,
    With sev’ral goes of gin beside,
    Drain’d Bet the Coaley’s daughter.

Moussante mouchique, _bad, flat beer_, “swipes, or belly vengeance.”

MOUSSARD, _m._ (thieves’), _chestnut tree_.

MOUSSE, _f._ (popular and thieves’), _excrement_; _wine_. The word is
old. Villon, a poet of the fifteenth century, uses it with the latter
signification. For quotation see JOUER DU POUCE. (Popular) De la ----!
_nonsense!_ “all my eye,” or “all my eye and Betty Martin.” Is also
expressive of ironical refusal; “yes, in a horn,” as the Americans say.

MOUSSECAILLOUX, _m._ (popular), _infantry soldier_, “wobbler, or
beetle-crusher.”

MOUSSELINE, _f._ (thieves’), _white bread_, or “pannum,” alluding to a
similarity of colour. Also _prisoner’s fetters_, “darbies.”

MOUSSER (popular), _to ease oneself by evacuation_. See MOUSCAILLER.
Also _to be wroth_, “to have one’s monkey up.” Faire ---- quelqu’un,
_to make one angry by_ “riling” him.

MOUSSERIE, _f._ (thieves’), _privy_, “crapping-ken.”

MOUSSEUX, _adj._ (literary), _hyperbolic_.

MOUSSUE, _f._ (thieves’), _chestnut_.

MOUSTACHU, _m._ (familiar), _man with moustache_.

MOUSTIQUE, _m._ (popular), avoir un ---- dans la boîte au sel, _to be_
“cracked,” “to have a slate off.” For synonymous expressions see AVOIR.

MOUT, _adj._ (popular), _pretty_, _handsome_.

MOUTARDE, _f._ (popular), _excrement_. Baril à ----, _the behind_. For
synonyms see VASISTAS. The expression is old.

    En le lançant, il dit: prends garde,
    Je vise au baril de moutarde.

    _La Suite du Virgile travesti._

MOUTARDIER, _m._ (popular), _breech_, or “tochas.” See VASISTAS.

  Et en face! Je n’ai pas besoin de renifler ton
  moutardier.--=ZOLA.=

MOUTON, _m._ (popular), _mattress_, or “mot cart;” (general) _prisoner
who is set to watch a fellow-prisoner, and, by winning his confidence,
seeks to extract information from him_, a “nark.”

  Comme tu seras au violon avant lui, il ne se doutera pas
  que tu es un mouton.--=VIDOCQ.=

  Deux sortes de coqueurs sont à la dévotion de la police:
  les coqueurs libres, et les coqueurs détenus autrement dit
  moutons.--_Mémoires de Canler._

MOUTONNAILLE, _f._ (popular), _crowd_. Sheep will form a crowd.

MOUTONNER (thieves’ and police), _to play the spy on fellow-prisoners_.

  Celui qui est mouton court risque d’être assassiné par les
  compagnons ... aussi la police parvient-elle rarement à
  décider les voleurs à moutonner leurs camarades.--=CANLER.=

MOUTROT, _m._ (thieves’), _Prefect of police_. Le logis du ----, _the
Préfecture de Police_.

MOUVANTE, _f._ (thieves’), _porridge_.

MOUVEMENT, _m._ (swindlers’), concierge dans le ----, _doorkeeper in
league with a gang of swindlers_, for a description of which see BANDE
NOIRE.

MOUZU, _m._ (thieves’), _woman’s breasts_, “Charlies, or dairies.”

MUCHE, _adj. and m._ (prostitutes’), _polite, timid young man_;
(popular) _excellent_, _perfect_, “bully, or ripping.”

MUETTE, _f._ (Saint-Cyr School), _drill exercise in which cadets
purposely do not make their muskets ring_. This is done to annoy any
unpopular instructor. (Thieves’) Muette, _conscience_. Avoir une puce à
la ----, _to feel a pang of remorse_.

MUFE, or MUFFLE, _m. and adj._ (thieves’), _mason_; (familiar and
popular) _mean fellow_; _mean_.

  Son pâtissier s’était montré assez mufe pour menacer de la
  vendre, lorsqu’elle l’avait quitté.--=ZOLA=, _Nana_.

Mufe, _scamp_, _cad_, “bally bounder.”

  Elles restaient gaies, jetant simplement un “sale mufe!”
  derrière le dos des maladroits dont le talon leur arrachait
  un volant.--=ZOLA=, _Nana_.

MUFFÉE, _f._ (popular), en avoir une vraie ----, _to be completely
intoxicated_. See POMPETTE.

MUFFETON, MUFFLETON, _m._ (popular), _young scamp_; _mason’s
apprentice_.

MUFFLEMAN (popular), _mean fellow_.

MUFFLERIE, _f._ (popular), _contemptible action_; _behaviour like a
cad’s_.

MUFLE, _m._ (thieves’), se casser le ----, _to meet with_. Termed also
“tomber en frime.”

  Tel escarpe ou assassin ne commettra pas un crime un
  vendredi, ou s’il s’est cassé le mufle devant un ratichon
  (prêtre).--_Mémoires de Monsieur Claude._

MUFRERIE, _f._ (popular), _disparaging epithet_; ---- de sort! _curse
my luck!_

MUITAR, _f._ (thieves’), être dans la ----, _to be in prison_, or “in
quod.”

MULET, _m._ (military), _marine artillery man_; (printers’)
_compositor_, or “donkey.” “In the days before steam machinery was
invented, the men who worked at press,” says the _Slang Dictionary_,
“the pressmen, were so dirty and drunken a body that they earned the
name of pigs. In revenge, and for no reason that can be discovered,
they christened the compositors “donkeys.’” (Thieves’) Mulet, _devil_.

  Les meusniers, aussi ont une mesme façon de parler que les
  cousturiers, appelant leur asne le grand Diable, et leur
  sac, Raison. Et rapportant leur farine à ceux ausquels elle
  appartient, si on leur demande s’ils en ont point prins
  plus qu’il ne leur en faut, respondent: Le grand Diable
  m’emporte, si j’en ay prins que par raison. Mais pour tout
  cela ils disent qu’ils ne desrobent rien, car on leur
  don