Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Letters of Anton Chekhov to His Family and Friends
Author: Chekhov, Anton Pavlovich
Language: English
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Letters of Anton Chekhov to His Family and Friends" ***


LETTERS OF ANTON CHEKHOV TO HIS FAMILY AND FRIENDS

With Biographical Sketch

By Anton Chekhov

Translated By Constance Garnett



TRANSLATOR’S NOTE


Of the eighteen hundred and ninety letters published by Chekhov’s family I
have chosen for translation these letters and passages from letters which
best to illustrate Chekhov’s life, character and opinions. The brief memoir
is abridged and adapted from the biographical sketch by his brother Mihail.
Chekhov’s letters to his wife after his marriage have not as yet been
published.



BIOGRAPHICAL SKETCH


In 1841 a serf belonging to a Russian nobleman purchased his freedom and
the freedom of his family for 3,500 roubles, being at the rate of 700
roubles a soul, with one daughter, Alexandra, thrown in for nothing. The
grandson of this serf was Anton Chekhov, the author; the son of the
nobleman was Tchertkov, the Tolstoyan and friend of Tolstoy.

There is in this nothing striking to a Russian, but to the English student
it is sufficiently significant for several reasons. It illustrates how
recent a growth was the educated middle-class in pre-revolutionary Russia,
and it shows, what is perhaps more significant, the homogeneity of the
Russian people, and their capacity for completely changing their whole way
of life.

Chekhov’s father started life as a slave, but the son of this slave was
even more sensitive to the Arts, more innately civilized and in love with
the things of the mind than the son of the slaveowner. Chekhov’s father,
Pavel Yegorovitch, had a passion for music and singing; while he was still
a serf boy he learned to read music at sight and to play the violin. A few
years after his freedom had been purchased he settled at Taganrog, a town
on the Sea of Azov, where he afterwards opened a “Colonial Stores.”

This business did well until the construction of the railway to
Vladikavkaz, which greatly diminished the importance of Taganrog as a port
and a trading centre. But Pavel Yegorovitch was always inclined to neglect
his business. He took an active part in all the affairs of the town,
devoted himself to church singing, conducted the choir, played on the
violin, and painted ikons.

In 1854 he married Yevgenia Yakovlevna Morozov, the daughter of a cloth
merchant of fairly good education who had settled down at Taganrog after a
life spent in travelling about Russia in the course of his business.

There were six children, five of whom were boys, Anton being the third son.
The family was an ordinary patriarchal household of the kind common at that
time. The father was severe, and in exceptional cases even went so far as
to chastise his children, but they all lived on warm and affectionate
terms. Everyone got up early, the boys went to the high school, and when
they returned learned their lessons. All of them had their hobbies. The
eldest, Alexandr, would construct an electric battery, Nikolay used to
draw, Ivan to bind books, while Anton was always writing stories. In the
evening, when their father came home from the shop, there was choral
singing or a duet.

Pavel Yegorovitch trained his children into a regular choir, taught them to
sing music at sight, and play on the violin, while at one time they had a
music teacher for the piano too. There was also a French governess who came
to teach the children languages. Every Saturday the whole family went to
the evening service, and on their return sang hymns and burned incense. On
Sunday morning they went to early mass, after which they all sang hymns in
chorus at home. Anton had to learn the whole church service by heart and
sing it over with his brothers.

The chief characteristic distinguishing the Chekhov family from their
neighbours was their habit of singing and having religious services at
home.

Though the boys had often to take their father’s place in the shop, they
had leisure enough to enjoy themselves. They sometimes went for whole days
to the sea fishing, played Russian tennis, and went for excursions to their
grandfather’s in the country. Anton was a sturdy, lively boy, extremely
intelligent, and inexhaustible in jokes and enterprises of all kinds. He
used to get up lectures and performances, and was always acting and
mimicking. As children, the brothers got up a performance of Gogol’s
“Inspector General,” in which Anton took the part of Gorodnitchy. One of
Anton’s favourite improvisations was a scene in which the Governor of the
town attended church parade at a festival and stood in the centre of the
church, on a rug surrounded by foreign consuls. Anton, dressed in his
high-school uniform, with his grandfather’s old sabre coming to his
shoulder, used to act the part of the Governor with extraordinary subtlety
and carry out a review of imaginary Cossacks. Often the children would
gather round their mother or their old nurse to hear stories.

Chekhov’s story “Happiness” was written under the influence of one of his
nurse’s tales, which were always of the mysterious, of the extraordinary,
of the terrible, and poetical.

Their mother, on the other hand, told the children stories of real life,
describing how she had travelled all over Russia as a little girl, how the
Allies had bombarded Taganrog during the Crimean War, and how hard life had
been for the peasants in the days of serfdom. She instilled into her
children a hatred of brutality and a feeling of regard for all who were in
an inferior position, and for birds and animals.

Chekhov in later years used to say: “Our talents we got from our father,
but our soul from our mother.”

In 1875 the two elder boys went to Moscow.

After their departure the business went from bad to worse, and the family
sank into poverty.

In 1876 Pavel Yegorovitch closed his shop, and went to join his sons in
Moscow. While earning their own living, one was a student at the
University, and the other a student at the School of Sculpture and
Painting. The house was sold by auction, one of the creditors took all the
furniture, and Chekhov’s mother was left with nothing. Some months
afterwards she went to rejoin her husband in Moscow, taking the younger
children with her, while Anton, who was then sixteen, lived on in solitude
at Taganrog for three whole years, earning his own living, and paying for
his education at the high school.

He lived in the house that had been his father’s, in the family of one
Selivanov, the creditor who had bought it, and gave lessons to the latter’s
nephew, a Cossack. He went with his pupil to the latter’s house in the
country, and learned to ride and shoot. During the last two years he was
very fond of the society of the high-school girls, and used to tell his
brothers that he had had the most delightful flirtations.

At the same time he went frequently to the theatre and was very fond of
French melodramas, so that he was by no means crushed by his early struggle
for existence. In 1879 he went to Moscow to enter the University, bringing
with him two school-fellows who boarded with his family. He found his
father had just succeeded in getting work away from home, so that from the
first day of his arrival he found himself head of the family, every member
of which had to work for their common livelihood. Even little Mihail used
to copy out lectures for students, and so made a little money. It was the
absolute necessity of earning money to pay for his fees at the University
and to help in supporting the household that forced Anton to write. That
winter he wrote his first published story, “A Letter to a Learned
Neighbour.” All the members of the family were closely bound together round
one common centre--Anton. “What will Anton say?” was always their uppermost
thought on every occasion.

Ivan soon became the master of the parish school at Voskresensk, a little
town in the Moscow province. Living was cheap there, so the other members
of the family spent the summer there; they were joined by Anton when he had
taken his degree, and the Chekhovs soon had a large circle of friends in
the neighbourhood. Every day the company met, went long walks, played
croquet, discussed politics, read aloud, and went into raptures over
Shtchedrin. Here Chekhov gained an insight into military society which he
afterwards turned to account in his play “The Three Sisters.”

One day a young doctor called Uspensky came in from Zvenigorod, a small
town fourteen miles away. “Look here,” he said to Chekhov, “I am going away
for a holiday and can’t find anyone to take my place.... You take the job
on. My Pelageya will cook for you, and there is a guitar there....”

Voskresensk and Zvenigorod played an important part in Chekhov’s life as a
writer; a whole series of his tales is founded on his experiences there,
besides which it was his first introduction to the society of literary and
artistic people. Three or four miles from Voskresensk was the estate of a
landowner, A. S. Kiselyov, whose wife was the daughter of Begitchev, the
director of the Moscow Imperial Theatre. The Chekhovs made the acquaintance
of the Kiselyovs, and spent three summers in succession on their estate,
Babkino.

The Kiselyovs were musical and cultivated people, and intimate friends of
Dargomyzhsky, Tchaykovsky the composer, and the Italian actor Salvini.
Madame Kiselyov was passionately fond of fishing, and would spend hours at
a time sitting on the river bank with Anton, fishing and talking about
literature. She was herself a writer. Chekhov was always playing with the
Kiselyov children and running about the old park with them. The people he
met, the huntsman, the gardener, the carpenters, the sick women who came to
him for treatment, and the place itself, river, forests, nightingales--all
provided Chekhov with subjects to write about and put him in the mood for
writing. He always got up early and began writing by seven o’clock in the
morning. After lunch the whole party set off to look for mushrooms in the
woods. Anton was fond of looking for mushrooms, and said it stimulated the
imagination. At this time he was always talking nonsense.

Levitan, the painter, lived in the neighbourhood, and Chekhov and he
dressed up, blacked their faces and put on turbans. Levitan then rode off
on a donkey through the fields, where Anton suddenly sprang out of the
bushes with a gun and began firing blank cartridges at him.

In 1886 Chekhov suffered for the second time from an attack of spitting
blood. There is no doubt that consumption was developing, but apparently he
refused to believe this himself. He went on being as gay as ever, though he
slept badly and often had terrible dreams. It was one of these dreams that
suggested the subject of his story “The Black Monk.”

That year he began to write for the _Novoye Vremya_, which made a special
feature of his work. Under the influence of letters from Grigorovitch, who
was the first person to appreciate his talent, Chekhov began to take his
writing more seriously.

In 1887 he visited the south of Russia and stayed at the Holy Mountains,
which gave him the subjects of two of his stories, “Easter Eve” and
“Uprooted.” In the autumn of that year he was asked by Korsh, a theatrical
manager who knew him as a humorous writer, to write something for his
theatre. Chekhov sat down and wrote “Ivanov” in a fortnight, sending off
every act for rehearsal as it was completed.

By this time he had won a certain amount of recognition, everyone was
talking of him, and there was consequently great curiosity about his new
play. The performance was, however, only partially a success; the audience,
divided into two parties, hissed vigorously and clapped noisily. For a long
time afterwards the newspapers were full of discussions of the character
and personality of the hero, while the novelty of the dramatic method
attracted great attention.

In January, 1889, the play was performed at the Alexandrinsky Theatre in
Petersburg and the controversy broke out again.

“Ivanov” was the turning-point in Chekhov’s mental development, and
literary career. He took up his position definitely as a writer, though his
brass plate continued to hang on the door. Shortly after writing “Ivanov,”
 he wrote a one-act play called “The Bear.” The following season Solovtsev,
who had taken the chief character in “The Bear,” opened a theatre of his
own in Moscow, which was not at first a success. He appealed to Chekhov to
save him with a play for Christmas, which was only ten days off. Chekhov
set to work and wrote an act every day. The play was produced in time, but
the author was never satisfied with it, and after a short, very successful
run took it off the stage. Several years later he completely remodelled it
and produced it as “Uncle Vanya” at the Art Theatre in Moscow. At this time
he was writing a long novel, of which he often dreamed aloud, and which he
liked to talk about. He was for several years writing at this novel, but no
doubt finally destroyed it, as no trace of it could be found after his
death. He wanted it to embody his views on life, opinions which he
expressed in a letter to Plestcheyev in these words:

“I am not a Liberal, not a Conservative.... I should have liked to have
been a free artist and nothing more--and I regret that God has not given me
the strength to be one. I hate lying and violence in all their forms--the
most absolute freedom, freedom from force and fraud in whatever form the
two latter may be expressed, that is the programme I would hold to if I
were a great artist.”

At this time he was always gay and insisted on having people round him
while he worked. His little house in Moscow, which “looked like a chest of
drawers,” was a centre to which people, and especially young people,
flocked in swarms. Upstairs they played the piano, a hired one, while
downstairs he sat writing through it all. “I positively can’t live without
visitors,” he wrote to Suvorin; “when I am alone, for some reason I am
frightened.” This gay life which seemed so full of promise was, however,
interrupted by violent fits of coughing. He tried to persuade other people,
and perhaps himself, that it was not serious, and he would not consent to
be properly examined. He was sometimes so weak from haemorrhage that he
could see no one, but as soon as the attack was over his mood changed, the
doors were thrown open, visitors arrived, there was music again, and
Chekhov was once more in the wildest spirits.

The summers of those two years, 1888 and 1889, he spent with his family in
a summer villa at Luka, in the province of Harkov. He was in ecstasies
beforehand over the deep, broad river, full of fish and crayfish, the pond
full of carp, the woods, the old garden, and the abundance of young ladies.
His expectations were fulfilled in every particular, and he had all the
fishing and musical society he could wish for. Soon after his arrival
Plestcheyev came to stay with him on a month’s visit.

He was an old man in feeble health, but attractive to everyone. Young
ladies in particular were immediately fascinated by him. He used to compose
his works aloud, sometimes shouting at the top of his voice, so that
Chekhov would run in and ask him if he wanted anything. Then the old man
would give a sweet and guilty smile and go on with his work. Chekhov was in
constant anxiety about the old man’s health, as he was very fond of cakes
and pastry, and Chekhov’s mother used to regale him on them to such an
extent that Anton was constantly having to give him medicine. Afterwards
Suvorin, the editor of _Novoye Vremya_, came to stay. Chekhov and he used
to paddle in a canoe, hollowed out of a tree, to an old mill, where they
would spend hours fishing and talking about literature.

Both the grandsons of serfs, both cultivated and talented men, they were
greatly attracted by each other. Their friendship lasted for several years,
and on account of Suvorin’s reactionary opinions, exposed Chekhov to a
great deal of criticism in Russia. Chekhov’s feelings for Suvorin began to
change at the time of the Dreyfus case, but he never broke entirely with
him. Suvorin’s feelings for Chekhov remained unchanged.

In the spring of 1889 his brother Nikolay, the artist, fell ill with
consumption, and his illness occupied Anton entirely, and completely
prevented his working. That summer Nikolay died, and it was under the
influence of this, his first great sorrow, that Chekhov wrote “A Dreary
Story.” For several months after the death of his brother he was extremely
restless and depressed.

In 1890 his younger brother Mihail was taking his degree in law at Moscow,
and studying treatises on the management of prisons. Chekhov got hold of
them, became intensely interested in prisons, and resolved to visit the
penal settlement of Sahalin. He made up his mind to go to the Far East so
unexpectedly that it was difficult for his family to believe that he was in
earnest.

He was afraid that after Kennan’s revelations about the penal system in
Siberia, he would, as a writer, be refused permission to visit the prisons
in Sahalin, and therefore tried to get a free pass from the head of the
prison administration, Galkin-Vrasskoy. When this proved fruitless he set
off in April, 1890, with no credentials but his card as a newspaper
correspondent.

The Siberian railway did not then exist, and only after great hardships,
being held up by floods and by the impassable state of the roads, Chekhov
succeeded in reaching Sahalin on the 11th of July, having driven nearly
3,000 miles. He stayed three months on the island, traversed it from north
to south, made a census of the population, talked to every one of the ten
thousand convicts, and made a careful study of the convict system.
Apparently the chief reason for all this was the consciousness that “We
have destroyed millions of men in prisons.... It is not the superintendents
of the prisons who are to blame, but all of us.” In Russia it was not
possible to be a “free artist and nothing more.”

Chekhov left Sahalin in October and returned to Europe by way of India and
the Suez Canal. He wanted to visit Japan, but the steamer was not allowed
to put in at the port on account of cholera.

In the Indian Ocean he used to bathe by diving off the forecastle deck when
the steamer was going at full speed, and catching a rope which was let down
from the stern. Once while he was doing this he saw a shark and a shoal of
pilot fish close to him in the water, as he describes in his story “Gusev.”

The fruits of this journey were a series of articles in _Russkaya Myssl_
on the island of Sahalin, and two short stories, “Gusev” and “In Exile.”
 His articles on Sahalin were looked on with a favourable eye in Petersburg,
and, who knows, it is possible that the reforms which followed in regard to
penal servitude and exile would not have taken place but for their
influence.

After about a month in Moscow, Chekhov went to Petersburg to see Suvorin.
The majority of his Petersburg friends and admirers met him with feelings
of envy and ill-will. People gave dinners in his honour and praised him to
the skies, but at the same time they were ready to “tear him to pieces.”
 Even in Moscow such people did not give him a moment for work or rest. He
was so prostrated by the feeling of hostility surrounding him that he
accepted an invitation from Suvorin to go abroad with him. When Chekhov had
completed arrangements for equipping the Sahalin schools with the necessary
books, they set off for the South of Europe. Vienna delighted him, and
Venice surpassed all his expectations and threw him into a state of
childlike ecstasy.

Everything fascinated him--and then there was a change in the weather and a
steady downpour of rain. Chekhov’s spirits drooped. Venice was damp and
seemed horrible, and he longed to escape from it.

He had had just such a change of mood in Singapore, which interested him
immensely and suddenly filled him with such misery that he wanted to cry.

After Venice Chekhov did not get the pleasure he expected from any Italian
town. Florence did not attract him; the sun was not shining. Rome gave him
the impression of a provincial town. He was feeling exhausted, and to add
to his depression he had got into debt, and had the prospect of spending
the summer without any money at all.

Travelling with Suvorin, who did not stint himself, drew him into spending
more than he intended, and he owed Suvorin a sum which was further
increased at Monte Carlo by Chekhov’s losing nine hundred roubles at
roulette. But this loss was a blessing to him in so far as, for some
reason, it made him feel satisfied with himself. At the end of April, 1891,
after a stay in Paris, Chekhov returned to Moscow. Except at Vienna and for
the first days in Venice and at Nice, it had rained the whole time. On his
return he had to work extremely hard to pay for his two tours. His brother
Mihail was at this time inspector of taxes at Alexino, and Chekhov and his
household spent the summer not far from that town in the province of
Kaluga, so as to be near him. They took a house dating from the days of
Catherine. Chekhov’s mother had to sit down and rest halfway when she
crossed the hall, the rooms were so large. He liked the place with its
endless avenues of lime-trees and poetical river, while fishing and
gathering mushrooms soothed him and put him in the mood for work. Here he
went on with his story “The Duel,” which he had begun before going abroad.
From the windows there was the view of an old house which Chekhov described
in “An Artist’s Story,” and which he was very eager to buy. Indeed from
this time he began thinking of buying a country place of his own, not in
Little Russia, but in Central Russia. Petersburg seemed to him more and
more idle, cold and egoistic, and he had lost all faith in his Petersburg
acquaintances. On the other hand, Moscow no longer seemed to him as before
“like a cook,” and he grew to love it. He grew fond of its climate, its
people and its bells. He always delighted in bells. Sometimes in earlier
days he had gathered together a party of friends and gone with them to
Kamenny Bridge to listen to the Easter bells. After eagerly listening to
them he would set off to wander from church to church, and with his legs
giving way under him from fatigue would, only when Easter night was over,
make his way homewards. Meanwhile his father, who was fond of staying till
the end of the service, would return from the parish church, and all the
brothers would sing “Christ is risen” in chorus, and then they all sat down
to break their fast. Chekhov never spent an Easter night in bed.

Meanwhile in the spring of 1892 there began to be fears about the crops.
These apprehensions were soon confirmed. An unfortunate summer was followed
by a hard autumn and winter, in which many districts were famine-stricken.
Side by side with the Government relief of the starving population there
was a widespread movement for organizing relief, in which various societies
and private persons took part. Chekhov naturally was drawn into this
movement. The provinces of Nizhni-Novogorod and Voronezh were in the
greatest distress, and in the former of these two provinces, Yegorov, an
old friend of Chekhov’s Voskresensk days, was a district captain (Zemsky
Natchalnik). Chekhov wrote to Yegorov, got up a subscription fund among his
acquaintance, and finally set off himself for Nizhni-Novogorod. As the
starving peasants were selling their horses and cattle for next to nothing,
or even slaughtering them for food, it was feared that as spring came on
there would be no beasts to plough with, so that the coming year threatened
to be one of famine also.

Chekhov organized a scheme for buying up the horses and feeding them till
the spring at the expense of a relief fund, and then, as soon as field
labour was possible, distributing them among the peasants who were without
horses.

After visiting the province of Nizhni-Novogorod, Chekhov went with Suvorin
to Voronezh. But this expedition was not a successful one. He was revolted
by the ceremonious dinners with which he was welcomed as an author, while
the whole province was suffering from famine. Moreover travelling with
Suvorin tied him down and hindered his independent action. Chekhov longed
for intense personal activity such as he displayed later in his campaign
against the cholera.

In the winter of the same year his long-cherished dream was realized: he
bought himself an estate. It was in the province of Moscow, near the hamlet
of Melihovo. As an estate it had nothing to recommend it but an old, badly
laid out homestead, wastes of land, and a forest that had been felled. It
had been bought on the spur of the moment, simply because it had happened
to turn up. Chekhov had never been to the place before he bought it, and
only visited it when all the formalities had been completed. One could
hardly turn round near the house for the mass of hurdles and fences.
Moreover the Chekhovs moved into it in the winter when it was under snow,
and all boundaries being obliterated, it was impossible to tell what was
theirs and what was not. But in spite of all that, Chekhov’s first
impression was favourable, and he never showed a sign of being
disappointed. He was delighted by the approach of spring and the fresh
surprises that were continually being revealed by the melting snow.
Suddenly it would appear that a whole haystack belonged to him which he had
supposed to be a neighbour’s, then an avenue of lime-trees came to light
which they had not distinguished before under the snow. Everything that was
amiss in the place, everything he did not like, was at once abolished or
altered. But in spite of all the defects of the house and its surroundings,
and the appalling road from the station (nearly nine miles) and the lack of
rooms, so many visitors came that there was nowhere to put them, and beds
had sometimes to be made up in the passages. Chekhov’s household at this
time consisted of his father and mother, his sister, and his younger
brother Mihail. These were all permanent inmates of Melihovo.

As soon as the snow had disappeared the various duties in the house and on
the land were assigned: Chekhov’s sister undertook the flower-beds and the
kitchen garden, his younger brother undertook the field work. Chekhov
himself planted the trees and looked after them. His father worked from
morning till night weeding the paths in the garden and making new ones.

Everything attracted the new landowner: planting the bulbs and watching the
flight of rooks and starlings, sowing the clover, and the goose hatching
out her goslings. By four o’clock in the morning Chekhov was up and about.
After drinking his coffee he would go out into the garden and would spend a
long time scrutinizing every fruit-tree and every rose-bush, now cutting
off a branch, now training a shoot, or he would squat on his heels by a
stump and gaze at something on the ground. It turned out that there was
more land than they needed (639 acres), and they farmed it themselves, with
no bailiff or steward, assisted only by two labourers, Frol and Ivan.

At eleven o’clock Chekhov, who got through a good deal of writing in the
morning, would go into the dining-room and look significantly at the clock.
His mother would jump up from her seat and her sewing-machine and begin to
bustle about, crying: “Oh dear! Antosha wants his dinner!”

When the table was laid there were so many homemade and other dainties
prepared by his mother that there would hardly be space on the table for
them. There was not room to sit at the table either. Besides the five
permanent members of the family there were invariably outsiders as well.
After dinner Chekhov used to go off to his bedroom and lock himself in to
“read.” Between his after-dinner nap and tea-time he wrote again. The time
between tea and supper (at seven o’clock in the evening) was devoted to
walks and outdoor work. At ten o’clock they went to bed. Lights were put
out and all was stillness in the house; the only sound was a subdued
singing and monotonous recitation. This was Pavel Yegorovitch repeating the
evening service in his room: he was religious and liked to say his prayers
aloud.

From the first day that Chekhov moved to Melihovo the sick began flocking
to him from twenty miles around. They came on foot or were brought in
carts, and often he was fetched to patients at a distance. Sometimes from
early in the morning peasant women and children were standing before his
door waiting. He would go out, listen to them and sound them, and would
never let one go away without advice and medicine. His expenditure on drugs
was considerable, as he had to keep a regular store of them. Once some
wayfarers brought Chekhov a man they had picked up by the roadside in the
middle of the night, stabbed in the stomach with a pitchfork. The peasant
was carried into his study and put down in the middle of the floor, and
Chekhov spent a long time looking after him, examining his wounds and
bandaging them up. But what was hardest for Chekhov was visiting the sick
at their own homes: sometimes there was a journey of several hours, and in
this way the time essential for writing was wasted.

The first winter at Melihovo was cold; it lasted late and food was short.
Easter came in the snow. There was a church at Melihovo in which a service
was held only once a year, at Easter. Visitors from Moscow were staying
with Chekhov. The family got up a choir among themselves and sang all the
Easter matins and mass. Pavel Yegorovitch conducted as usual. It was out of
the ordinary and touching, and the peasants were delighted: it warmed their
hearts to their new neighbours.

Then the thaw came. The roads became appalling. There were only three
broken-down horses on the estate and not a wisp of hay. The horses had to
be fed on rye straw chopped up with an axe and sprinkled with flour. One of
the horses was vicious and there was no getting it out of the yard. Another
was stolen in the fields and a dead horse left in its place. And so for a
long time there was only one poor spiritless beast to drive which was
nicknamed Anna Petrovna. This Anna Petrovna contrived to trot to the
station, to take Chekhov to his patients, to haul logs and to eat nothing
but straw sprinkled with flour. But Chekhov and his family did not lose
heart. Always affectionate, gay and plucky, he cheered the others, work
went ahead, and in less than three months everything in the place was
changed: the house was furnished with crockery; there was the ring of
carpenters’ axes; six horses were bought, and all the field work for the
spring had been completed in good time and in accordance with the rules of
agricultural science. They had no experience at all, but bought masses of
books on the management of the land, and every question, however small, was
debated in common.

Their first successes delighted Chekhov. He had thirty acres under rye,
thirty under oats, and fully thirty under hay. Marvels were being done in
the kitchen garden: tomatoes and artichokes did well in the open air. A dry
spring and summer ruined the oats and the rye; the peasants cut the hay in
return for half the crop, and Chekhov’s half seemed a small stack; only in
the kitchen garden things went well.

The position of Melihovo on the highroad and the news that Chekhov the
author had settled there inevitably led to new acquaintances. Doctors and
members of the local Zemstvos began visiting Chekhov; acquaintance was made
with the officials of the district, and Chekhov was elected a member of the
Serpuhov Sanitary Council.

At that time cholera was raging in the South of Russia. Every day it came
nearer and nearer to the province of Moscow, and everywhere it found
favourable conditions among the population weakened by the famine of autumn
and winter. It was essential to take immediate measures for meeting the
cholera, and the Zemstvo of Serpuhov worked its hardest. Chekhov as a
doctor and a member of the Sanitary Council was asked to take charge of a
section. He immediately gave his services for nothing. He had to drive
about among the manufacturers of the district persuading them to take
adequate measures to combat the cholera. Owing to his efforts the whole
section containing twenty-five villages and hamlets was covered with a
network of the necessary institutions. For several months Chekhov scarcely
got out of his chaise. During that time he had to drive all over his
section, receive patients at home, and do his literary work. He returned
home shattered and exhausted, but always behaved as though he were doing
something trivial; he cracked little jokes and made everyone laugh as
before, and carried on conversations with his dachshund, Quinine, about her
supposed sufferings.

By early autumn the place had become unrecognizable. The outhouses had been
rebuilt, unnecessary fences had been removed, rose-trees had been planted,
a flower-bed had been laid out; in the fields before the gates Chekhov was
planning to dig a big new pond. With what interest he watched each day the
progress of the work upon it! He planted trees round it and dropped into it
tiny carp and perch which he brought with him in a jar from Moscow. The
pond became later on more like an ichthyological station than a pond, as
there was no kind of fish in Russia, except the pike, of which Chekhov had
not representatives in this pond. He liked sitting on the dam on its bank
and watching with ecstasy shoals of little fish coming suddenly to the
surface and then hiding in its depths. An excellent well had been dug in
Melihovo before this. Chekhov had been very anxious that it should be in
Little Russian style with a crane. But the position did not allow of this,
and it was made with a big wheel painted yellow like the wells at Russian
railway stations. The question where to dig this well and whether the water
in it would be good greatly interested Chekhov. He wanted exact information
and a theory based on good grounds, seeing that nine-tenths of Russia uses
water out of wells, and has done so since time immemorial; but whenever he
questioned the well-sinkers who came to him, he received the same vague
answer: “Who can tell? It’s in God’s hands. Can you find out beforehand
what the water will be like?”

But the well, like the pond, was a great success, and the water turned out
to be excellent.

He began seriously planning to build a new house and farm buildings.
Creative activity was his passion. He was never satisfied with what he had
ready-made; he longed to make something new. He planted little trees,
raised pines and fir-trees from seed, looked after them as though they were
his children, and, like Colonel Vershinin in his “Three Sisters,” dreamed
as he looked at them of what they would be like in three or four hundred
years.

The winter of 1893 was a severe one with a great deal of snow. The snow was
so high under the windows that the hares who ran into the garden stood on
their hind-legs and looked into the window of Chekhov’s study. The swept
paths in the garden were like deep trenches. By then Chekhov had finished
his work in connection with the cholera and he began to live the life of a
hermit. His sister found employment in Moscow; only his father and mother
were left with him in the house, and the hours seemed very long. They went
to bed even earlier than in the summer, but Chekhov would wake up at one in
the morning, sit down to his work and then go back to bed and sleep again.
At six o’clock in the morning all the household was up. Chekhov wrote a
great deal that winter. But as soon as visitors arrived, life was
completely transformed. There was singing, playing on the piano, laughter.
Chekhov’s mother did her utmost to load the tables with dainties; his
father with a mysterious air would produce various specially prepared
cordials and liqueurs from some hidden recess; and then it seemed that
Melihovo had something of its own, peculiar to it, which could be found in
no other country estate. Chekhov was always particularly pleased at the
visits of Miss Mizinov and of Potapenko. He was particularly fond of them,
and his whole family rejoiced at their arrival. They stayed up long after
midnight on such days, and Chekhov wrote only by snatches. And every time
he wrote five or six lines, he would get up again and go back to his
visitors.

“I have written sixty kopecks’ worth,” he would say with a smile.

Braga’s “Serenade” was the fashion at that time, and Chekhov was fond of
hearing Potapenko play it on the violin while Miss Mizinov sang it.

Having been a student at the Moscow University, Chekhov liked to celebrate
St. Tatyana’s Day. He never missed making a holiday of it when he lived in
Moscow. That winter, for the first time, he chanced to be in Petersburg on
the 12th of January. He did not forget “St. Tatyana,” and assembled all his
literary friends on that day in a Petersburg restaurant. They made speeches
and kept the holiday, and this festivity initiated by him was so successful
that the authors went on meeting regularly afterwards.

Though Melihovo was his permanent home, Chekhov often paid visits to Moscow
and Petersburg. He frequently stayed at hotels, and there he sometimes had
difficulties over his passport. As a landowner he had no need of
credentials from the police in the Serpuhov district, and found his
University diploma sufficient. In Petersburg and Moscow, under the old
passport regulations they would not give him a passport because he resided
permanently in the provinces. Misunderstandings arose, sometimes developing
into disagreeable incidents and compelling Chekhov to return home earlier
than he had intended. Someone suggested to Chekhov that he should enter the
Government service and immediately retire from it, as retired officials
used at that time to receive a permanent passport from the department in
which they had served. Chekhov sent a petition to the Department of
Medicine for a post to be assigned to him, and received an appointment as
an extra junior medical clerk in that Department, and soon afterwards sent
in his resignation, after which he had no more trouble.

Chekhov spent the whole spring of 1893 at Melihovo, planted roses, looked
after his fruit-trees, and was enthusiastic over country life. That summer
Melihovo was especially crowded with visitors. Chekhov was visited not only
by his friends, but also by people whose acquaintance he neither sought nor
desired. People were sleeping on sofas and several in a room; some even
spent the night in the passage. Young ladies, authors, local doctors,
members of the Zemstvo, distant relations with their sons--all these people
flitted through Melihovo. Life was a continual whirl, everyone was gay;
this rush of visitors and the everlasting readiness of Chekhov’s mother to
regale them with food and drink seemed like a return to the good old times
of country life in the past. Chekhov was the centre on which all attention
was concentrated. Everyone sought him, lived in him, and caught up every
word he uttered. When he was with friends he liked taking walks or making
expeditions to the neighbouring monastery. The chaise, the cart, and the
racing droshky were brought out. Chekhov put on his white tunic, buckled a
strap round his waist, and got on the racing droshky. A young lady would
sit sideways behind him, holding on to the strap. The white tunic and strap
used to make Chekhov call himself an Hussar. The party would set off; the
“Hussar” in the racing droshky would lead the way, and then came the cart
and the chaise full of visitors.

The numbers of guests necessitated more building, as the house would not
contain them all. Instead of a farm, new buildings close to the house
itself were begun. Some of the farm buildings were pulled down, others were
put up after Chekhov’s own plans. A new cattle yard made its appearance,
and by it a hut with a well and a hurdle fence in the Little Russian style,
a bathhouse, a barn, and finally Chekhov’s dream--a lodge. It was a little
house with three tiny rooms, in one of which a bedstead was put with
difficulty, and in another a writing-table. At first this lodge was
intended only for visitors, but afterwards Chekhov moved into it and there
he wrote his “Seagull.” This little lodge was built among the fruit-bushes,
and to reach it one had to pass through the orchard. In spring, when the
apples and cherries were in blossom, it was pleasant to live in this lodge,
but in winter it was so buried in the snow that pathways had to be cut to
it through drifts as high as a man.

Chekhov suffered terribly about this time from his cough. It troubled him
particularly in the morning. But he made light of it. He was afraid of
worrying his family. His younger brother once saw his handkerchief
spattered with blood, and asked what it meant. Chekhov seemed disconcerted
and said:

“Oh, nothing; it is no matter.... Don’t tell Masha and Mother.”

The cough was the reason for Chekhov’s going in 1894 to the Crimea. He
stayed in Yalta, though he evidently did not like it and longed to be home.

Chekhov’s activity in the campaign against the cholera resulted in his
being elected a member of the Zemstvo. He was keenly interested in
everything to do with the new roads to be constructed, and the new
hospitals and schools it was intended to open. Besides this public work the
neighbourhood was indebted to him for the making of a highroad from the
station of Lopasnya to Melihovo, and for the building of schools at Talezh,
Novoselka, and Melihovo. He made the plans for these schools himself,
bought the material, and superintended the building of them. When he talked
about them his eyes kindled, and it was evident that if he had had the
means he would have built, not three, but a multitude.

At the opening of the school at Novoselka, the peasants brought him the
ikon and offered him bread and salt. Chekhov was much embarrassed in
responding to their gratitude, but his face and his shining eyes showed
that he was pleased. Besides the schools he built a fire-station for the
village and a belfry for the church, and ordered a cross made of
looking-glass for the cupola, the flash of which in the sun or moonlight
was visible more than eight miles away.

Chekhov spent the year 1894 at Melihovo, began writing “The Seagull,” and
did a great deal of work. He paid a visit to Tolstoy at Yasnaya Polyana,
and returned enchanted with the old man and his family. Chekhov was already
changing; he looked haggard, older, sallower. He coughed, he was tortured
by intestinal trouble. Evidently he was now aware of the gravity of his
illness, but, as before, made no complaint and tried to hide it from
others.

In 1896 “The Seagull” was performed at the Alexandrinsky Theatre in
Petersburg. It was a fiasco. The actors did not know their parts; in the
theatre there was “a strained condition of boredom and bewilderment.” The
notices in the press were prejudiced and stupid. Not wishing to see or meet
anyone, Chekhov kept out of sight after the performance, and by next
morning was in the train on his way back to Melihovo. The subsequent
performances of “The Seagull,” when the actors understood it, were
successful.

Chekhov had collected a large number of books, and in 1896 he resolved to
present them to the public library in his native town of Taganrog. Whole
bales of books were sent by Chekhov from Petersburg and Moscow, and
Iordanov, the mayor of Taganrog, sent him lists of the books needed. At the
same time, at Chekhov’s suggestion, something like an Information Bureau
was instituted in connection with the Taganrog Library. There were to be
catalogues of all the important commercial firms, all the existing
regulations and government enactments on all current questions, everything,
in fact, which might be of immediate service to a reader in any practical
difficulty. The library at Taganrog has now developed into a fine
educational institution, and is lodged in a special building designed and
equipped for it and dedicated to the memory of Chekhov.

Chekhov took an active interest in the census of the people in 1896. It
will be remembered that he had made a census of the whole convict
population of the island of Sahalin on his own initiative and at his own
expense in 1890. Now he was taking part in a census again. He studied
peasant life in all its aspects; he was on intimate terms with his peasant
neighbours, to whom he was now indispensable as a doctor and a friend
always ready to give them good counsel.

Just before the census was completed Chekhov was taken ill with influenza,
but that did not prevent his carrying out his duties. In spite of headache,
he went from hut to hut and village to village, and then had to work at
putting together his materials. He was absolutely alone in his work. The
Zemsky Natchalniks, upon whom the government relied principally to carry
out the census, were inert, and for the most part the work was left to
private initiative.

In February, 1897, Chekhov was completely engrossed by a project of
building a “People’s Palace” in Moscow. “People’s Palaces” had not been
thought of; the common people spent their leisure in drink-shops. The
“People’s Palace” in Moscow was designed on broad principles; there was to
be a library, a reading-room, lecture-rooms, a museum, a theatre. It was
proposed to run it by a company of shareholders with a capital of half a
million roubles. Owing to various causes in no way connected with Chekhov,
this scheme came to nothing.

In March he paid a visit to Moscow, where Suvorin was expecting him. He had
hardly sat down to dinner at The Hermitage when he had a sudden haemorrhage
from the lungs. He was taken to a private hospital, where he remained till
the 10th of April. When his sister, who knew nothing of his illness,
arrived in Moscow, she was met by her brother Ivany who gave her a card of
admission to visit the invalid at the hospital. On the card were the words:
“Please don’t tell father or mother.” His sister went to the hospital.
There casting a casual glance at a little table, she saw on it a diagram of
the lungs, in which the upper part of the left lung was marked with a red
pencil. She guessed at once that this was what was affected in Chekhov’s
case. This and the sight of her brother alarmed her. Chekhov, who had
always been so gay, so full of spirits and vitality, looked terribly ill;
he was forbidden to move or to talk, and had hardly the strength to do so.

He was declared to be suffering from tuberculosis of the lungs, and it was
essential to try and ward it off at all costs, and to escape the
unwholesome northern spring. He recognized himself that this was essential.

When he left the hospital he returned to Melihovo and prepared to go
abroad. He went first to Biarritz, but there he was met by bad weather. A
fashionable, extravagant way of living did not suit his tastes, and
although he was delighted with the sea and the life led (especially by the
children) on the beach, he soon moved on to Nice. Here he stayed for a
considerable time at the Pension Russe in the Rue Gounod. He seemed to be
fully satisfied with the life there. He liked the warmth and the people he
met, M. Kovalevsky, V. M. Sobolesky, V. T. Nemirovitch-Dantchenko, the
artist V. T. Yakobi and I. N. Potapenko. Prince A. I. Sumbatov arrived at
Nice too, and Chekhov used sometimes to go with him to Monte Carlo to
roulette.

Chekhov followed all that he had left behind in Russia with keen attention:
he was anxious about the _Chronicle of Surgery_, which he had more than
once saved from ruin, made arrangements about Melihovo, and so on.

He spent the autumn and winter in Nice, and in February, 1898, meant to go
to Africa. He wanted to visit Algiers and Tunis, but Kovalevsky, with whom
he meant to travel, fell ill, and he had to give up the project. He
contemplated a visit to Corsica, but did not carry out that plan either, as
he was taken seriously ill himself. A wretched dentist used contaminated
forceps in extracting a tooth, and Chekhov was attacked by periostitis in a
malignant form. In his own words, “he was in such pain that he climbed up
the wall.”

As soon as the spring had come he felt an irresistible yearning for Russia.
He was weary of enforced idleness; he missed the snow and the Russian
country, and at the same time he was depressed at having gained no weight
in spite of the climate, good nourishment, and idleness.

While he was at Nice France was in the throes of the Dreyfus affair.
Chekhov began studying the Dreyfus and Zola cases from shorthand notes, and
becoming convinced of the innocence of both, wrote a heated letter to
Suvorin, which led to a coolness between them.

He spent March, 1898, in Paris. He sent three hundred and nineteen volumes
of French literature from Paris to the public library at Taganrog.

The lateness of the spring in Russia forced Chekhov to remain in Paris till
May, when he returned to Melihovo. Melihovo became gay and lively on his
arrival. Visitors began coming again; he was as hospitable as ever, but he
was quieter, no longer jested as in the past, and perhaps owing to his
illness talked little. But he still took as much pleasure in his roses.

After a comparatively good summer there came days of continual rain, and on
the 14th of September Chekhov went away to Yalta. He had to choose between
Nice and Yalta. He did not want to go abroad, and preferred the Crimea,
reckoning that he might possibly seize an opportunity to pay a brief visit
to Moscow, where his plays were to appear at the Art Theatre. His choice
did not disappoint him. That autumn in Yalta was splendid; he felt well
there, and the progress of his disease led him to settle in Yalta
permanently.

Chekhov obtained a piece of land at Autka, and the same autumn began
building. He spent whole days superintending the building. Stone and
plaster was brought, Turks and Tatars dug the ground and laid the
foundation, while he planted little trees and watched with fatherly anxiety
every new shoot on them. Every stone, every tree there is eloquent of
Chekhov’s creative energy. That same autumn he bought the little property
of Kutchuka. It was twenty-four miles from Yalta, and attracted him by its
wildness and primitive beauty. To reach it one had to drive along the road
at a giddy height. He began once more dreaming and drawing plans. The
possible future began to take a different shape to him now, and he was
already dreaming of moving from Melihovo, farming and gardening and living
there as in the country. He wanted to have hens, cows, a horse and donkeys,
and, of course, all of this would have been quite possible and might have
been realized if he had not been slowly dying. His dreams remained dreams,
and Kutchuka stands uninhabited to this day.

The winter of 1898 was extremely severe in the Crimea. The cold, the snow,
the stormy sea, and the complete lack of people akin to him in spirit and
of “interesting women” wearied Chekhov; he began to be depressed. He was
irresistibly drawn to the north, and began to fancy that if he moved for
the winter to Moscow, where his plays were being acted with such success
and where everything was so full of interest for him, it would be no worse
for his health than staying in Yalta, and he began dreaming of buying a
house in Moscow. He wanted at one moment to get something small and snug in
the neighbourhood of Kursk Station, where it might be possible to stay the
three winter months in every comfort; but when such a house was found his
mood changed and he resigned himself to life at Yalta.

The January and February of 1899 were particularly irksome to Chekhov: he
suffered from an intestinal trouble which poisoned his existence. Moreover
consumptive patients from all over Russia began appealing to him to assist
them to come to Yalta. These invalids were almost always poor, and on
reaching Yalta mostly ended their lives in miserable conditions, pining for
their native place. Chekhov exerted himself on behalf of everyone, printed
appeals in the papers, collected money, and did his utmost to alleviate
their condition.

After the unfavourable winter came an exquisite warm spring, and on the
12th of April Chekhov was in Moscow and by May in Melihovo. His father had
died the previous October, and with his death a great link with the place
was broken. The consciousness of having to go away early in the autumn
gradually brought Chekhov to decide to sell the place.

On the 25th of August he went back to his own villa at Yalta, and soon
afterwards Melihovo was sold, and his mother and sister joined him. During
the last four and a half years of his life Chekhov’s health grew rapidly
worse. His chief interest was centred in Moscow, in the Art Theatre, which
had just been started, and the greater part of his dramatic work was done
during this period.

Chekhov was ill all the winter of 1900, and only felt better towards the
spring. During those long winter months he wrote “In the Ravine.” The
detestable spring of that year affected his mood and his health even more.
Snow fell on the 5th of March, and this had a shattering effect on him. In
April he was again very ill. An attack of intestinal trouble prevented him
from eating, drinking, or working. As soon as it was over Chekhov, homesick
for the north, set off for Moscow, but there he was met by severe weather.
Returning in August to Yalta, he wrote “The Three Sisters.”

He spent the autumn in Moscow, and at the beginning of December went to the
French Riviera, settled in Nice, and dreamed again of a visit to Africa,
but went instead to Rome. Here, as usual, he met with severe weather. Early
in February he returned to Yalta. That year there was a soft, sunny spring.
Chekhov spent whole days in the open air, engaged in his favourite
occupations; he planted and pruned trees, looked after his garden, ordered
all sorts of seeds, and watched them coming up. At the same time he was
working on behalf of the invalids coming to Yalta, who appealed to him for
help, and also completing the library he had founded at Taganrog, and
planning to open a picture gallery there.

In May, 1901, Chekhov went to Moscow and was thoroughly examined by a
physician, who urged him to go at once to Switzerland or to take a koumiss
cure. Chekhov preferred the latter.

On the 25th of May he married Olga Knipper, one of the leading actresses at
the Art Theatre, and with her went off to the province of Ufa for the
koumiss cure. On the way they had to wait twenty-four hours for a steamer,
in very unpleasant surroundings, at a place called Pyany Bor (“Drunken
Market”), in the province of Vyatka.

In the autumn of 1901 Tolstoy was staying, for the sake of his health, at
Gaspra. Chekhov was very fond of him and frequently visited him. Altogether
that autumn was an eventful one for him: Kuprin, Bunin and Gorky visited
the Crimea; the writer Elpatyevsky settled there also, and Chekhov felt
fairly well. Tolstoy’s illness was the centre of general attention, and
Chekhov was very uneasy about him.

In 1902 there was suddenly a change for the worse: violent haemorrhage
exhausted him till the beginning of February; he was for over a month
confined to his study. It was at this time that the incident of Gorky’s
election to the Academy and subsequent expulsion from it led Chekhov to
write a letter to the Royal President of the Academy asking that his own
name should be struck off the list of Academicians.

Chekhov had hardly recovered when his wife was taken seriously ill. When
she was a little better he made a tour by the Volga and the Kama as far as
Perm. On his return he settled with his wife in a summer villa not far from
Moscow; he spent July there and returned home to Yalta in August. But the
longing for a life of movement and culture, the desire to be nearer to the
theatre, drew him to the north again, and in September he was back in
Moscow. Here he was not left in peace for one minute; swarms of visitors
jostled each other from morning till night. Such a life exhausted him; he
ran away from it to Yalta in December, but did not escape it there. His
cough was worse; every day he had a high temperature, and these symptoms
were followed by an attack of pleurisy. He did not get up all through the
Christmas holidays; he still had an agonizing cough, and it was in this
enforced idleness that he thought out his play “The Cherry Orchard.”

It is quite possible that if Chekhov had taken care of himself his disease
would not have developed so rapidly or proved fatal. The feverish energy of
his temperament, his readiness to respond to every impression, and his
thirst for activity, drove him from south to north and hack again,
regardless of his health and of the climate. Like all invalids, he ought to
have gone on living in the same place, at Nice or at Yalta, until he was
better, but he lived exactly as though he had been in good health. When he
arrived in the north he was always excited and absorbed by what was going
on, and this exhilaration he mistook for an improvement in his health; but
he had only to return to Yalta for the reaction to set in, and it would
seem to him at once that his case was hopeless, that the Crimea had no
beneficial effect on consumptives, and that the climate was wretched.

The spring of 1903 passed fairly favourably. He recovered sufficiently to
go to Moscow and even to Petersburg. On returning from Petersburg he began
preparing to go to Switzerland. But his state of health was such that his
doctor in Moscow advised him to give up the idea of Switzerland and even of
Yalta, and to stay somewhere not very far from Moscow. He followed this
advice and settled at Nar. Now that it was proposed that he should stay the
winter in the north, all that he had created in Yalta--his house and his
garden--seemed unnecessary and objectless. In the end he returned to Yalta
and set to work on “The Cherry Orchard.”

In October, 1903, the play was finished and he set off to produce it
himself in Moscow. He spent days at a time in the Art Theatre, producing
his “Cherry Orchard,” and incidentally supervising the setting and
performance of the plays of other authors. He gave advice and criticized,
was excited and enthusiastic.

On the 17th of January, 1904, “The Cherry Orchard” was produced for the
first time. The first performance was the occasion of the celebration of
the twenty-fifth anniversary of Chekhov’s literary activity. A great number
of addresses were read and speeches were made. Chekhov was many times
called before the curtain, and this expression of universal sympathy
exhausted him to such a degree that the very day after the performance he
began to think with relief of going back to Yalta, where he spent the
following spring.

His health was completely shattered, and everyone who saw him secretly
thought the end was not far off; but the nearer Chekhov was to the end, the
less he seemed to realize it. Ill as he was, at the beginning of May he set
off for Moscow. He was terribly ill all the way on the journey, and on
arrival took to his bed at once. He was laid up till June.

On the 3rd of June he set off with his wife for a cure abroad to the Black
Forest, and settled in a little spa called Badenweiler. He was dying,
although he wrote to everyone that he had almost recovered, and that health
was coming back to him not by ounces but by hundredweights. He was dying,
but he spent the time dreaming of going to the Italian lakes and returning
to Yalta by sea from Trieste, and was already making inquiries about the
steamers and the times they stopped at Odessa.

He died on the 2nd of July.

His body was taken to Moscow and buried in the Novodyevitchy Monastery,
beside his father’s tomb.



LETTERS



TO HIS BROTHER MIHAIL.

TAGANROG,
July 1, 1876.


DEAR BROTHER MISHA,

I got your letter when I was fearfully bored and was sitting at the gate
yawning, and so you can judge how welcome that immense letter was. Your
writing is good, and in the whole letter I have not found one mistake in
spelling. But one thing I don’t like: why do you style yourself “your
worthless and insignificant brother”? You recognize your insignificance?
... Recognize it before God; perhaps, too, in the presence of beauty,
intelligence, nature, but not before men. Among men you must be conscious
of your dignity. Why, you are not a rascal, you are an honest man, aren’t
you? Well, respect yourself as an honest man and know that an honest man is
not something worthless. Don’t confound “being humble” with “recognizing
one’s worthlessness.” ...

It is a good thing that you read. Acquire the habit of doing so. In time
you will come to value that habit. Madame Beecher-Stowe has wrung tears
from your eyes? I read her once, and six months ago read her again with the
object of studying her--and after reading I had an unpleasant sensation
which mortals feel after eating too many raisins or currants.... Read “Don
Quixote.” It is a fine thing. It is by Cervantes, who is said to be almost
on a level with Shakespeare. I advise my brothers to read--if they haven’t
already done so--Turgenev’s “Hamlet and Don Quixote.” You won’t understand
it, my dear. If you want to read a book of travel that won’t bore you, read
Gontcharov’s “The Frigate Pallada.”

... I am going to bring with me a boarder who will pay twenty roubles a
month and live under our general supervision. Though even twenty roubles is
not enough if one considers the price of food in Moscow and mother’s
weakness for feeding boarders with righteous zeal. [Footnote: This letter
was written by Chekhov when he was in the fifth class of the Taganrog high
school.]



TO HIS COUSIN, MIHAIL CHEKHOV.

TAGANROG,
May 10, 1877.


... If I send letters to my mother, care of you, please give them to her
when you are alone with her; there are things in life which one can confide
in one person only, whom one trusts. It is because of this that I write to
my mother without the knowledge of the others, for whom my secrets are
quite uninteresting, or, rather, unnecessary.... My second request is of
more importance. Please go on comforting my mother, who is both physically
and morally broken. She has found in you not merely a nephew but a great
deal more and better than a nephew. My mother’s character is such that the
moral support of others is a great help to her. It is a silly request,
isn’t it? But you will understand, especially as I have said “moral,”
 i.e., spiritual support. There is no one in this wicked world dearer to
us than our mother, and so you will greatly oblige your humble servant by
comforting his worn-out and weary mother....



TO HIS UNCLE, M. G. CHEKHOV.

MOSCOW,
1885.


... I could not come to see you last summer because I took the place of a
district doctor friend of mine who went away for his holiday, but this year
I hope to travel and therefore to see you. Last December I had an attack of
spitting blood, and decided to take some money from the Literary Fund and
go abroad for my health. I am a little better now, but I still think that I
shall have to go away. And whenever I go abroad, or to the Crimea, or to
the Caucasus, I will go through Taganrog.

... I am sorry I cannot join you in being of service to my native
Taganrog.... I am sure that if my work had been there I should have been
calmer, more cheerful, in better health, but evidently it is my fate to
remain in Moscow. My home and my career are here. I have work of two sorts.
As a doctor I should have grown slack in Taganrog and forgotten my
medicine, but in Moscow a doctor has no time to go to the club and play
cards. As a writer I am no use except in Moscow or Petersburg.

My medical work is progressing little by little. I go on steadily treating
patients. Every day I have to spend more than a rouble on cabs. I have a
lot of friends and therefore many patients. Half of them I have to treat
for nothing, but the other half pay me three or five roubles a visit.... I
need hardly say I have not made a fortune yet, and it will be a long time
before I do, but I live tolerably and need nothing. So long as I am alive
and well the position of the family is secure. I have bought new furniture,
hired a good piano, keep two servants, give little evening parties with
music and singing. I have no debts and do not want to borrow. Till quite
recently we used to run an account at the butcher’s and grocer’s, but now I
have stopped even that, and we pay cash for everything. What will come
later, there is no knowing; as it is we have nothing to complain of....



TO N. A. LEIKIN.

MOSCOW,
October, 1885.


... You advise me to go to Petersburg, and say that Petersburg is not
China. I know it is not, and as you are aware, I have long realized the
necessity of going there; but what am I to do? Owing to the fact that we
are a large family, I never have a ten-rouble note to spare, and to go
there, even if I did it in the most uncomfortable and beggarly way, would
cost at least fifty roubles. How am I to get the money? I can’t squeeze it
out of my family and don’t think I ought to. If I were to cut down our two
courses at dinner to one, I should begin to pine away from pangs of
conscience.... Allah only knows how difficult it is for me to keep my
balance, and how easy it would be for me to slip and lose my equilibrium. I
fancy that if next month I should earn twenty or thirty roubles less, my
balance would be gone, and I should be in difficulties. I am awfully
apprehensive about money matters and, owing to this quite uncommercial
cowardice in pecuniary affairs, I avoid loans and payments on account. I am
not difficult to move. If I had money I should fly from one city to another
endlessly.



TO A. S. SUVORIN.

MOSCOW,
February 21, 1886.


... Thank you for the flattering things you say about my work and for
having published my story so soon. You can judge yourself how refreshing,
even inspiring, the kind attention of an experienced and gifted writer like
yourself has been to me.

I agree with what you say about the end of my story which you have cut out;
thank you for the helpful advice. I have been writing for the last six
years, but you are the first person who has taken the trouble to advise and
explain.

... I do not write very much--not more than two or three short stories
weekly.



TO D. V. GRIGOROVITCH.

MOSCOW,
March 28, 1886.


Your letter, my kind, fervently beloved bringer of good tidings, struck me
like a flash of lightning. I almost burst into tears, I was overwhelmed,
and now I feel it has left a deep trace in my soul! May God show the same
tender kindness to you in your age as you have shown me in my youth! I can
find neither words nor deeds to thank you. You know with what eyes ordinary
people look at the elect such as you, and so you can judge what your letter
means for my self-esteem. It is better than any diploma, and for a writer
who is just beginning it is payment both for the present and the future. I
am almost dazed. I have no power to judge whether I deserve this high
reward. I only repeat that it has overwhelmed me.

If I have a gift which one ought to respect, I confess before the pure
candour of your heart that hitherto I have not respected it. I felt that I
had a gift, but I had got into the habit of thinking that it was
insignificant. Purely external causes are sufficient to make one unjust to
oneself, suspicious, and morbidly sensitive. And as I realize now I have
always had plenty of such causes. All my friends and relatives have always
taken a condescending tone to my writing, and never ceased urging me in a
friendly way not to give up real work for the sake of scribbling. I have
hundreds of friends in Moscow, and among them a dozen or two writers, but I
cannot recall a single one who reads me or considers me an artist. In
Moscow there is a so-called Literary Circle: talented people and
mediocrities of all ages and colours gather once a week in a private room
of a restaurant and exercise their tongues. If I went there and read them a
single passage of your letter, they would laugh in my face. In the course
of the five years that I have been knocking about from one newspaper office
to another I have had time to assimilate the general view of my literary
insignificance. I soon got used to looking down upon my work, and so it has
gone from bad to worse. That is the first reason. The second is that I am a
doctor, and am up to my ears in medical work, so that the proverb about
trying to catch two hares has given to no one more sleepless nights than
me.

I am writing all this to you in order to excuse this grievous sin a little
before you. Hitherto my attitude to my literary work has been frivolous,
heedless, casual. I don’t remember a _single_ story over which I have
spent more than twenty-four hours, and “The Huntsman,” which you liked, I
wrote in the bathing-shed! I wrote my stories as reporters write their
notes about fires, mechanically, half-unconsciously, taking no thought of
the reader or myself.... I wrote and did all I could not to waste upon the
story the scenes and images dear to me which--God knows why--I have
treasured and kept carefully hidden.

The first impulse to self-criticism was given me by a very kind and, to the
best of my belief, sincere letter from Suvorin. I began to think of writing
something decent, but I still had no faith in my being any good as a
writer. And then, unexpected and undreamed of, came your letter. Forgive
the comparison: it had on me the effect of a Governor’s order to clear out
of the town within twenty-four hours--i.e., I suddenly felt an imperative
need to hurry, to make haste and get out of where I have stuck....

I agree with you in everything. When I saw “The Witch” in print I felt
myself the cynicism of the points to which you call my attention. They
would not have been there had I written this story in three or four days
instead of in one.

I shall put an end to working against time, but cannot do so just yet....
It is impossible to get out of the rut I have got into. I have nothing
against going hungry, as I have done in the past, but it is not a question
of myself.... I give to literature my spare time, two or three hours a day
and a bit of the night, that is, time which is of no use except for short
things. In the summer, when I have more time and have fewer expenses, I
will start on some serious work.

I cannot put my real name on the book because it is too late: the design
for the cover is ready and the book printed. [Footnote: “Motley Tales” is
meant.] Many of my Petersburg friends advised me, even before you did, not
to spoil the book by a pseudonym, but I did not listen to them, probably
out of vanity. I dislike my book very much. It’s a hotch-potch, a
disorderly medley of the poor stuff I wrote as a student, plucked by the
censor and by the editors of comic papers. I am sure that many people will
be disappointed when they read it. Had I known that I had readers and that
you were watching me, I would not have published this book.

I rest all my hopes on the future. I am only twenty-six. Perhaps I shall
succeed in doing something, though time flies fast.

Forgive my long letter and do not blame a man because, for the first time
in his life, he has made bold to treat himself to the pleasure of writing
to Grigorovitch.

Send me your photograph, if possible. I am so overwhelmed with your
kindness that I feel as though I should like to write a whole ream to you.
God grant you health and happiness, and believe in the sincerity of your
deeply respectful and grateful

  A. CHEKHOV.



TO N. A. LEIKIN.

MOSCOW,
April 6, 1886.


... I am ill. Spitting of blood and weakness. I am not writing anything....
If I don’t sit down to write to-morrow, you must forgive me--I shall not
send you a story for the Easter number. I ought to go to the South but I
have no money.... I am afraid to submit myself to be sounded by my
colleagues. I am inclined to think it is not so much my lungs as my throat
that is at fault.... I have no fever.



TO MADAME M. V. KISELYOV.

BABKINO,
June, 1886.


LOVE UNRIPPLED [Footnote: Parody of a feminine novel.]

(A NOVEL) Part I.

It was noon.... The setting sun with its crimson, fiery rays gilded
the tops of pines, oaks, and fir-trees.... It was still; only in the
air the birds were singing, and in the distance a hungry wolf howled
mournfully.... The driver turned round and said:

“More snow has fallen, sir.”

“What?”

“I say, more snow has fallen.”

“Ah!”

Vladimir Sergeitch Tabatchin, who is the hero of our story, looked for
the last time at the sun and expired.

       *       *       *       *       *

A week passed.... Birds and corncrakes hovered, whistling, over a
newly-made grave. The sun was shining. A young widow, bathed in tears,
was standing by, and in her grief sopping her whole handkerchief....



MOSCOW,
September 21, 1886.


... It is not much fun to be a great writer. To begin with, it’s a dreary
life. Work from morning till night and not much to show for it. Money is as
scarce as cats’ tears. I don’t know how it is with Zola and Shtchedrin, but
in my flat it is cold and smoky.... They give me cigarettes, as before, on
holidays only. Impossible cigarettes! Hard, damp, sausage-like. Before I
begin to smoke I light the lamp, dry the cigarette over it, and only then I
begin on it; the lamp smokes, the cigarette splutters and turns brown, I
burn my fingers ... it is enough to make one shoot oneself!

... I am more or less ill, and am gradually turning into a dried
dragon-fly.

... I go about as festive as though it were my birthday, but to judge from
the critical glances of the lady cashier at the _Budilnik_, I am not
dressed in the height of fashion, and my clothes are not brand-new. I go in
buses, not in cabs.

But being a writer has its good points. In the first place, my book, I
hear, is going rather well; secondly, in October I shall have money;
thirdly, I am beginning to reap laurels: at the refreshment bars people
point at me with their fingers, they pay me little attentions and treat me
to sandwiches. Korsh caught me in his theatre and straight away presented
me with a free pass.... My medical colleagues sigh when they meet me,
begin to talk of literature and assure me that they are sick of medicine.
And so on....



September 29.


... Life is grey, there are no happy people to be seen.... Life is a nasty
business for everyone. When I am serious I begin to think that people who
have an aversion for death are illogical. So far as I understand the order
of things, life consists of nothing but horrors, squabbles, and
trivialities mixed together or alternating!



December 3.


This morning an individual sent by Prince Urusov turned up and asked me for
a short story for a sporting magazine edited by the said Prince. I refused,
of course, as I now refuse all who come with supplications to the foot of
my pedestal. In Russia there are now two unattainable heights: Mount
Elborus and myself.

The Prince’s envoy was deeply disappointed by my refusal, nearly died of
grief, and finally begged me to recommend him some writers who are versed
in sport. I thought a little, and very opportunely remembered a lady writer
who dreams of glory and has for the last year been ill with envy of my
literary fame. In short, I gave him your address.... You might write a
story “The Wounded Doe”--you remember, how the huntsmen wound a doe; she
looks at them with human eyes, and no one can bring himself to kill her.
It’s not a bad subject, but dangerous because it is difficult to avoid
sentimentality--you must write it like a report, without pathetic phrases,
and begin like this: “On such and such a date the huntsmen in the Daraganov
forest wounded a young doe....” And if you drop a tear you will strip the
subject of its severity and of everything worth attention in it.



December 13.


... With your permission I steal out of your last two letters to my sister
two descriptions of nature for my stories. It is curious that you have
quite a masculine way of writing. In every line (except when dealing with
children) you are a man! This, of course, ought to flatter your vanity, for
speaking generally, men are a thousand times better than women, and
superior to them.

In Petersburg I was resting--i.e., for days together I was rushing about
town paying calls and listening to compliments which my soul abhors. Alas
and alack! In Petersburg I am becoming fashionable like Nana. While
Korolenko, who is serious, is hardly known to the editors, my twaddle is
being read by all Petersburg. Even the senator G. reads me.... It is
gratifying, but my literary feeling is wounded. I feel ashamed of the
public which runs after lap-dogs simply because it fails to notice
elephants, and I am deeply convinced that not a soul will know me when I
begin to work in earnest.



TO HIS BROTHER NIKOLAY.

MOSCOW,
1886.


... You have often complained to me that people “don’t understand you”!
Goethe and Newton did not complain of that.... Only Christ complained of
it, but He was speaking of His doctrine and not of Himself.... People
understand you perfectly well. And if you do not understand yourself, it is
not their fault.

I assure you as a brother and as a friend I understand you and feel for you
with all my heart. I know your good qualities as I know my five fingers; I
value and deeply respect them. If you like, to prove that I understand you,
I can enumerate those qualities. I think you are kind to the point of
softness, magnanimous, unselfish, ready to share your last farthing; you
have no envy nor hatred; you are simple-hearted, you pity men and beasts;
you are trustful, without spite or guile, and do not remember evil.... You
have a gift from above such as other people have not: you have talent. This
talent places you above millions of men, for on earth only one out of two
millions is an artist. Your talent sets you apart: if you were a toad or a
tarantula, even then, people would respect you, for to talent all things
are forgiven.

You have only one failing, and the falseness of your position, and
your unhappiness and your catarrh of the bowels are all due to it.
That is your utter lack of culture. Forgive me, please, but _veritas
magis amicitiae...._ You see, life has its conditions. In order to
feel comfortable among educated people, to be at home and happy with
them, one must be cultured to a certain extent. Talent has brought you
into such a circle, you belong to it, but ... you are drawn away from
it, and you vacillate between cultured people and the lodgers _vis-a-vis._

Cultured people must, in my opinion, satisfy the following conditions:

1. They respect human personality, and therefore they are always kind,
gentle, polite, and ready to give in to others. They do not make a row
because of a hammer or a lost piece of india-rubber; if they live with
anyone they do not regard it as a favour and, going away, they do not say
“nobody can live with you.” They forgive noise and cold and dried-up meat
and witticisms and the presence of strangers in their homes.

2. They have sympathy not for beggars and cats alone. Their heart aches for
what the eye does not see.... They sit up at night in order to help P....,
to pay for brothers at the University, and to buy clothes for their mother.

3. They respect the property of others, and therefor pay their debts.

4. They are sincere, and dread lying like fire. They don’t lie even in
small things. A lie is insulting to the listener and puts him in a lower
position in the eyes of the speaker. They do not pose, they behave in the
street as they do at home, they do not show off before their humbler
comrades. They are not given to babbling and forcing their uninvited
confidences on others. Out of respect for other people’s ears they more
often keep silent than talk.

5. They do not disparage themselves to rouse compassion. They do not play
on the strings of other people’s hearts so that they may sigh and make much
of them. They do not say “I am misunderstood,” or “I have become
second-rate,” because all this is striving after cheap effect, is vulgar,
stale, false....

6. They have no shallow vanity. They do not care for such false diamonds as
knowing celebrities, shaking hands with the drunken P., [Translator’s Note:
Probably Palmin, a minor poet.] listening to the raptures of a stray
spectator in a picture show, being renowned in the taverns.... If they do a
pennyworth they do not strut about as though they had done a hundred
roubles’ worth, and do not brag of having the entry where others are not
admitted.... The truly talented always keep in obscurity among the crowd,
as far as possible from advertisement.... Even Krylov has said that an
empty barrel echoes more loudly than a full one.

7. If they have a talent they respect it. They sacrifice to it rest, women,
wine, vanity.... They are proud of their talent.... Besides, they are
fastidious.

8. They develop the aesthetic feeling in themselves. They cannot go to
sleep in their clothes, see cracks full of bugs on the walls, breathe bad
air, walk on a floor that has been spat upon, cook their meals over an oil
stove. They seek as far as possible to restrain and ennoble the sexual
instinct.... What they want in a woman is not a bed-fellow ... They do not
ask for the cleverness which shows itself in continual lying. They want
especially, if they are artists, freshness, elegance, humanity, the
capacity for motherhood.... They do not swill vodka at all hours of the day
and night, do not sniff at cupboards, for they are not pigs and know they
are not. They drink only when they are free, on occasion.... For they want
_mens sana in corpore sano._

And so on. This is what cultured people are like. In order to be cultured
and not to stand below the level of your surroundings it is not enough to
have read “The Pickwick Papers” and learnt a monologue from “Faust.” ...

What is needed is constant work, day and night, constant reading, study,
will.... Every hour is precious for it.... Come to us, smash the vodka
bottle, lie down and read.... Turgenev, if you like, whom you have not
read.

You must drop your vanity, you are not a child ... you will soon be thirty.
It is time!

I expect you.... We all expect you.

       *       *       *       *       *



TO MADAME M. V. KISELYOV.

MOSCOW,
January 14, 1887.


... Even your praise of “On the Road” has not softened my anger as an
author, and I hasten to avenge myself for “Mire.” Be on your guard, and
catch hold of the back of a chair that you may not faint. Well, I begin.

One meets every critical article with a silent bow even if it is abusive
and unjust--such is the literary etiquette. It is not the thing to answer,
and all who do answer are justly blamed for excessive vanity. But since
your criticism has the nature of “an evening conversation on the steps of
the Babkino lodge” ... and as, without touching on the literary aspects of
the story, it raises general questions of principle, I shall not be sinning
against the etiquette if I allow myself to continue our conversation.

In the first place, I, like you, do not like literature of the kind we are
discussing. As a reader and “a private resident” I am glad to avoid it, but
if you ask my honest and sincere opinion about it, I shall say that it is
still an open question whether it has a right to exist, and no one has yet
settled it.... Neither you nor I, nor all the critics in the world, have
any trustworthy data that would give them the right to reject such
literature. I do not know which are right: Homer, Shakespeare, Lopez da
Vega, and, speaking generally, the ancients who were not afraid to rummage
in the “muck heap,” but were morally far more stable than we are, or the
modern writers, priggish on paper but coldly cynical in their souls and in
life. I do not know which has bad taste--the Greeks who were not ashamed to
describe love as it really is in beautiful nature, or the readers of
Gaboriau, Marlitz, Pierre Bobo. [Footnote: P. D. Boborykin.] Like the
problems of non-resistance to evil, of free will, etc., this question can
only be settled in the future. We can only refer to it, but are not
competent to decide it. Reference to Turgenev and Tolstoy--who avoided the
“muck heap”--does not throw light on the question. Their fastidiousness
does not prove anything; why, before them there was a generation of writers
who regarded as dirty not only accounts of “the dregs and scum,” but even
descriptions of peasants and of officials below the rank of titular
councillor. Besides, one period, however brilliant, does not entitle us to
draw conclusions in favour of this or that literary tendency. Reference to
the demoralizing effects of the literary tendency we are discussing does
not decide the question either. Everything in this world is relative and
approximate. There are people who can be demoralized even by children’s
books, and who read with particular pleasure the piquant passages in the
Psalms and in Solomon’s Proverbs, while there are others who become only
the purer from closer knowledge of the filthy side of life. Political and
social writers, lawyers, and doctors who are initiated into all the
mysteries of human sinfulness are not reputed to be immoral; realistic
writers are often more moral than archimandrites. And, finally, no
literature can outdo real life in its cynicism, a wineglassful won’t make a
man drunk when he has already emptied a barrel.

2. That the world swarms with “dregs and scum” is perfectly true. Human
nature is imperfect, and it would therefore be strange to see none but
righteous ones on earth. But to think that the duty of literature is to
unearth the pearl from the refuse heap means to reject literature itself.
“Artistic” literature is only “art” in so far as it paints life as it
really is. Its vocation is to be absolutely true and honest. To narrow down
its function to the particular task of finding “pearls” is as deadly for it
as it would be to make Levitan draw a tree without including the dirty bark
and the yellow leaves. I agree that “pearls” are a good thing, but then a
writer is not a confectioner, not a provider of cosmetics, not an
entertainer; he is a man bound, under contract, by his sense of duty and
his conscience; having put his hand to the plough he mustn’t turn back,
and, however distasteful, he must conquer his squeamishness and soil his
imagination with the dirt of life. He is just like any ordinary reporter.
What would you say if a newspaper correspondent out of a feeling of
fastidiousness or from a wish to please his readers would describe only
honest mayors, high-minded ladies, and virtuous railway contractors?

To a chemist nothing on earth is unclean. A writer must be as objective as
a chemist, he must lay aside his personal subjective standpoint and must
understand that muck heaps play a very respectable part in a landscape, and
that the evil passions are as inherent in life as the good ones.

3. Writers are the children of their age, and therefore, like everybody
else, must submit to the external conditions of the life of the community.
Thus, they must be perfectly decent. This is the only thing we have a right
to ask of realistic writers. But you say nothing against the form and
executions of “Mire.” ... And so I suppose I have been decent.

4. I confess I seldom commune with my conscience when I write. This is due
to habit and the brevity of my work. And so when I express this or that
opinion about literature, I do not take myself into account.

5. You write: “If I were the editor I would have returned this feuilleton
to you for your own good.” Why not go further? Why not muzzle the editors
themselves who publish such stories? Why not send a reprimand to the
Headquarters of the Press Department for not suppressing immoral
newspapers?

The fate of literature would be sad indeed if it were at the mercy of
individual views. That is the first thing. Secondly, there is no police
which could consider itself competent in literary matters. I agree that one
can’t dispense with the reins and the whip altogether, for knaves find
their way even into literature, but no thinking will discover a better
police for literature than the critics and the author’s own conscience.
People have been trying to discover such a police since the creation of the
world, but they have found nothing better.

Here you would like me to lose one hundred and fifteen roubles and be put
to shame by the editor; others, your father among them, are delighted with
the story. Some send insulting letters to Suvorin, pouring abuse on the
paper and on me, etc. Who, then, is right? Who is the true judge?

6. Further you write, “Leave such writing to spiritless and unlucky
scribblers such as Okrects, Pince-Nez, [Footnote: The pseudonym of Madame
Kisselyov.] or Aloe.” [Footnote: The pseudonym of Chekhov’s brother
Alexandr.]

Allah forgive you if you were sincere when you wrote those words! A
condescending and contemptuous tone towards humble people simply because
they are humble does no credit to the heart. In literature the lower ranks
are as necessary as in the army--this is what the head says, and the heart
ought to say still more.

Ough! I have wearied you with my drawn-out reflections. Had I known my
criticism would turn out so long I would not have written it. Please
forgive me! ...

You have read my “On the Road.” Well, how do you like my courage? I write
of “intellectual” subjects and am not afraid. In Petersburg I excite a
regular furore. A short time ago I discoursed upon non-resistance to evil,
and also surprised the public. On New Year’s Day all the papers presented
me with a compliment, and in the December number of the _Russkoye
Bogatstvo_, in which Tolstoy writes, there is an article thirty-two pages
long by Obolensky entitled “Chekhov and Korolenko.” The fellow goes into
raptures over me and proves that I am more of an artist than Korolenko. He
is probably talking rot, but, anyway, I am beginning to be conscious of one
merit of mine: I am the only writer who, without ever publishing anything
in the thick monthlies, has merely on the strength of writing newspaper
rubbish won the attention of the lop-eared critics--there has been no
instance of this before.... At the end of 1886 I felt as though I were a
bone thrown to the dogs.

... I have written a play [Footnote: “Calchas,” later called “Swansong.”]
on four sheets of paper. It will take fifteen to twenty minutes to act....
It is much better to write small things than big ones: they are
unpretentious and successful.... What more would you have? I wrote my play
in an hour and five minutes. I began another, but have not finished it, for
I have no time.



TO HIS UNCLE, M. G. CHEKHOV.

MOSCOW,
January 18, 1887.


... During the holidays I was so overwhelmed with work that on Mother’s
name-day I was almost dropping with exhaustion.

I must tell you that in Petersburg I am now the most fashionable writer.
One can see that from papers and magazines, which at the end of 1886 were
taken up with me, bandied my name about, and praised me beyond my deserts.
The result of this growth of my literary reputation is that I get a number
of orders and invitations--and this is followed by work at high pressure
and exhaustion. My work is nervous, disturbing, and involving strain. It is
public and responsible, which makes it doubly hard. Every newspaper report
about me agitates both me and my family.... My stories are read at public
recitations, wherever I go people point at me, I am overwhelmed with
acquaintances, and so on, and so on. I have not a day of peace, and feel as
though I were on thorns every moment.

... Volodya [Translator’s Note: He had apparently criticized the name
Vladimir, which means “lord of the world.”] is right.... It is true that a
man cannot possess the world, but a man can be called “the lord of the
world.” Tell Volodya that out of gratitude, reverence, or admiration of the
virtues of the best men--those qualities which make a man exceptional and
akin to the Deity--peoples and historians have a right to call their elect
as they like, without being afraid of insulting God’s greatness or of
raising a man to God. The fact is we exalt, not a man as such, but his good
qualities, just that divine principle which he has succeeded in developing
in himself to a high degree. Thus remarkable kings are called “great,”
 though bodily they may not be taller than I. I. Loboda; the Pope is called
“Holiness,” the patriarch used to be called “Ecumenical,” although he was
not in relations with any planet but the earth; Prince Vladimir was called
“the lord of the world,” though he ruled only a small strip of ground,
princes are called “serene” and “illustrious,” though a Swedish match
is a thousand times brighter than they are--and so on. In using these
expressions we do not lie or exaggerate, but simply express our delight,
just as a mother does not lie when she calls her child “my golden one.” It
is the feeling of beauty that speaks in us, and beauty cannot endure what
is commonplace and trivial; it induces us to make comparisons which Volodya
may, with his intellect, pull to pieces, but which he will understand with
his heart. For instance, it is usual to compare black eyes with the night,
blue with the azure of the sky, curls with waves, etc., and even the Bible
likes these comparisons; for instance, “Thy womb is more spacious than
heaven,” or “The Sun of righteousness arises,” “The rock of faith,” etc.
The feeling of beauty in man knows no limits or bounds. This is why a
Russian prince may be called “the lord of the world”; and my friend Volodya
may have the same name, for names are given to people, not for their
merits, but in honour and commemoration of remarkable men of the past....
If your young scholar does not agree with me, I have one more argument
which will be sure to appeal to him: in exalting people even to God we do
not sin against love, but, on the contrary, we express it. One must not
humiliate people--that is the chief thing. Better say to man “My angel”
 than hurl “Fool” at his head--though men are more like fools than they are
like angels.



TO HIS SISTER.

TAGANROG,
April 2, 1887.


The journey from Moscow to Serpuhov was dull. My fellow-travellers were
practical persons of strong character who did nothing but talk of the
prices of flour....

... At twelve o’clock we were at Kursk. An hour of waiting, a glass of
vodka, a tidy-up and a wash, and cabbage soup. Change to another train. The
carriage was crammed full. Immediately after Kursk I made friends with my
neighbours: a landowner from Harkov, as jocose as Sasha K.; a lady who had
just had an operation in Petersburg; a police captain; an officer from
Little Russia; and a general in military uniform. We settled social
questions. The general’s arguments were sound, short, and liberal; the
police captain was the type of an old battered sinner of an hussar yearning
for amorous adventures. He had the affectations of a governor: he opened
his mouth long before he began to speak, and having said a word he gave a
long growl like a dog, “er-r-r.” The lady was injecting morphia, and sent
the men to fetch her ice at the stations.

At Belgrade I had cabbage soup. We got to Harkov at nine o’clock. A
touching parting from the police captain, the general and the others.... I
woke up at Slavyansk and sent you a postcard. A new lot of passengers got
in: a landowner and a railway inspector. We talked of railways. The
inspector told us how the Sevastopol railway stole three hundred carriages
from the Azov line and painted them its own colour. [Footnote: See the
story “Cold Blood.”]

... Twelve o’clock. Lovely weather. There is a scent of the steppe and one
hears the birds sing. I see my old friends the ravens flying over the
steppe.

The barrows, the water-towers, the buildings--everything is familiar and
well-remembered. At the station I have a helping of remarkably good and
rich sorrel soup. Then I walk along the platform. Young ladies. At an upper
window at the far end of the station sits a young girl (or a married lady,
goodness knows which) in a white blouse, beautiful and languid. [Footnote:
See the story “Two Beauties.”] I look at her, she looks at me.... I put on
my glasses, she does the same.... Oh, lovely vision! I caught a catarrh of
the heart and continued my journey. The weather is devilishly, revoltingly
fine. Little Russians, oxen, ravens, white huts, rivers, the line of the
Donets railway with one telegraph wire, daughters of landowners and
farmers, red dogs, the trees--it all flits by like a dream.... It is hot.
The inspector begins to bore me. The rissoles and pies, half of which I
have not got through, begin to smell bitter.... I shove them under somebody
else’s seat, together with the remains of the vodka.

... I arrive at Taganrog.... It gives one the impression of Herculaneum and
Pompeii; there are no people, and instead of mummies there are sleepy
_drishpaks_ [Footnote: Uneducated young men in the jargon of Taganrog.] and
melon-shaped heads. All the houses look flattened out, and as though they
had long needed replastering, the roofs want painting, the shutters are
closed....

At eight o’clock in the evening my uncle, his family, Irina, the dogs, the
rats that live in the storeroom, the rabbits were fast asleep. There was
nothing for it but to go to bed too. I sleep on the drawing-room sofa. The
sofa has not increased in length, and is as short as it was before, and so
when I go to bed I have either to stick up my legs in an unseemly way or to
let them hang down to the floor. I think of Procrustes and his bed....



April 6.


I wake up at five. The sky is grey. There is a cold, unpleasant wind that
reminds one of Moscow. It is dull. I wait for the church bells and go to
late Mass. In the cathedral it is all very charming, decorous, and not
boring. The choir sings well, not at all in a plebeian style, and the
congregation entirely consists of young ladies in olive-green dresses and
chocolate-coloured jackets....



April 8, 9, and 10.


Frightfully dull. It is cold and grey.... During all my stay in Taganrog I
could only do justice to the following things: remarkably good ring rolls
sold at the market, the Santurninsky wine, fresh caviare, excellent crabs
and uncle’s genuine hospitality. Everything else is poor and not to be
envied. The young ladies here are not bad, but it takes some time to get
used to them. They are abrupt in their movements, frivolous in their
attitude to men, run away from their parents with actors, laugh loudly,
easily fall in love, whistle to dogs, drink wine, etc....

On Saturday I continued my journey. At the Moskaya station the air is
lovely and fresh, caviare is seventy kopecks a pound. At Rostdov I had two
hours to wait, at Taganrog twenty. I spent the night at an acquaintance’s.
The devil only knows what I haven’t spent a night on: on beds with bugs, on
sofas, settees, boxes. Last night I spent in a long and narrow parlour on a
sofa under a looking-glass....



April 25.


... Yesterday was the wedding--a real Cossack wedding with music, feminine
bleating, and revolting drunkenness.... The bride is sixteen. They were
married in the cathedral. I acted as best man, and was dressed in somebody
else’s evening suit with fearfully wide trousers, and not a single stud on
my shirt. In Moscow such a best man would have been kicked out, but here I
looked smarter than anyone.

I saw many rich and eligible young ladies. The choice is enormous, but I
was so drunk all the time that I took bottles for young ladies and young
ladies for bottles. Probably owing to my drunken condition the local ladies
found me witty and satirical! The young ladies here are regular sheep, if
one gets up from her place and walks out of the room all the others follow
her. One of them, the boldest and the most brainy, wishing to show that she
is not a stranger to social polish and subtlety, kept slapping me on the
hand and saying, “Oh, you wretch!” though her face still retained its
scared expression. I taught her to say to her partners, “How naive you
are!”

The bride and bridegroom, probably because of the local custom of kissing
every minute, kissed with such gusto that their lips made a loud smack, and
it gave me a taste of sugary raisins in my mouth and a spasm in my left
calf. The inflammation of the vein in my left leg got worse through their
kisses.

... At Zvyerevo I shall have to wait from nine in the evening till five in
the morning. Last time I spent the night there in a second-class
railway-carriage on the siding. I went out of the carriage in the night and
outside I found veritable marvels: the moon, the limitless steppe, the
barrows, the wilderness; deathly stillness, and the carriages and the
railway lines sharply standing out from the dusk. It seemed as though the
world were dead.... It was a picture one would not forget for ages and
ages.



RAGOZINA BALKA,
April 30, 1887.


It is April 30. The evening is warm. There are storm-clouds about, and so
one cannot see a thing. The air is close and there is a smell of grass.

I am staying in the Ragozina Balka at K.’s. There is a small house with a
thatched roof, and barns made of flat stone. There are three rooms, with
earthen floors, crooked ceilings, and windows that lift up and down instead
of opening outwards.... The walls are covered with rifles, pistols, sabres
and whips. The chest of drawers and the window-sills are littered with
cartridges, instruments for mending rifles, tins of gunpowder, and bags of
shot. The furniture is lame and the veneer is coming off it. I have to
sleep on a consumptive sofa, very hard, and not upholstered ... Ash-trays
and all such luxuries are not to be found within a radius of ten versts....
The first necessaries are conspicuous by their absence, and one has in all
weathers to slip out to the ravine, and one is warned to make sure there is
not a viper or some other creature under the bushes.

The population consists of old K., his wife, Pyotr, a Cossack officer with
broad red stripes on his trousers, Alyosha, Hahko (that is, Alexandr),
Zoika, Ninka, the shepherd Nikita and the cook Akulina. There are immense
numbers of dogs who are furiously spiteful and don’t let anyone pass them
by day or by night. I have to go about under escort, or there will be one
writer less in Russia.... The most cursed of the dogs is Muhtar, an old cur
on whose face dirty tow hangs instead of wool. He hates me and rushes at me
with a roar every time I go out of the house.

Now about food. In the morning there is tea, eggs, ham and bacon fat. At
midday, soup with goose, roast goose with pickled sloes, or a turkey, roast
chicken, milk pudding, and sour milk. No vodka or pepper allowed. At five
o’clock they make on a camp fire in the wood a porridge of millet and bacon
fat. In the evening there is tea, ham, and all that has been left over from
dinner.

The entertainments are: shooting bustards, making bonfires, going to
Ivanovka, shooting at a mark, setting the dogs at one another, preparing
gunpowder paste for fireworks, talking politics, building turrets of stone,
etc.

The chief occupation is scientific farming, introduced by the youthful
Cossack, who bought five roubles’ worth of works on agriculture. The most
important part of this farming consists of wholesale slaughter, which does
not cease for a single moment in the day. They kill sparrows, swallows,
bumblebees, ants, magpies, crows--to prevent them eating bees; to prevent
the bees from spoiling the blossom on the fruit-trees they kill bees, and
to prevent the fruit-trees from exhausting the ground they cut down the
fruit-trees. One gets thus a regular circle which, though somewhat
original, is based on the latest data of science.

We retire at nine in the evening. Sleep is disturbed, for Belonozhkas and
Muhtars howl in the yard and Tseter furiously barks in answer to them from
under my sofa. I am awakened by shooting: my hosts shoot with rifles from
the windows at some animal which does damage to their crops. To leave the
house at night one has to call the Cossack, for otherwise the dogs would
tear one to bits.

The weather is fine. The grass is tall and in blossom. I watch bees and men
among whom I feel myself something like a Mikluha-Maklay. Last night there
was a beautiful thunderstorm.

... The coal mines are not far off. To-morrow morning early I am going on a
one-horse droshky to Ivanovka (twenty-three versts) to fetch my letters
from the post.

... We eat turkeys’ eggs. Turkeys lay eggs in the wood on last year’s
leaves. They kill hens, geese, pigs, etc., by shooting here. The shooting
is incessant.



TAGANROG,
May 11.


... From K.’s I went to the Holy Mountains.... I came to Slavyansk on a
dark evening. The cabmen refuse to take me to the Holy Mountains at night,
and advise me to spend the night at Slavyansk, which I did very willingly,
for I felt broken and lame with pain.... The town is something like Gogol’s
_Mirgorod_; there is a hairdresser and a watchmaker, so that one may
hope that in another thousand years there will be a telephone. The walls
and fences are pasted with the advertisements of a menagerie.... On green
and dusty streets walk pigs, cows, and other domestic creatures. The houses
look cordial and friendly, rather like kindly grandmothers; the pavements
are soft, the streets are wide, there is a smell of lilac and acacia in the
air; from the distance come the singing of a nightingale, the croaking of
frogs, barking, and sounds of a harmonium, of a woman screeching.... I
stopped in Kulikov’s hotel, where I took a room for seventy-five kopecks.
After sleeping on wooden sofas and washtubs it was a voluptuous sight to
see a bed with a mattress, a washstand.... Fragrant breezes came in at the
wide-open window and green branches thrust themselves in. It was a glorious
morning. It was a holiday (May 6th) and the bells were ringing in the
cathedral. People were coming out from mass. I saw police officers,
justices of the peace, military superintendents, and other principalities
and powers come out of the church. I bought two kopecks’ worth of sunflower
seeds, and hired for six roubles a carriage on springs to take me to the
Holy Mountains and back (in two days’ time). I drove out of the town
through little streets literally drowned in the green of cherry, apricot,
and apple trees. The birds sang unceasingly. Little Russians whom I met
took off their caps, taking me probably for Turgenev; my driver jumped
every minute off the box to put the harness to rights, or to crack his whip
at the boys who ran after the carriage.... There were strings of pilgrims
along the road. On all sides there were white hills, big and small. The
horizon was bluish-white, the rye was tall, oak copses were met with here
and there--the only things lacking were crocodiles and rattlesnakes.

I came to the Holy Mountains at twelve o’clock. It is a remarkably
beautiful and unique place. The monastery stands on the bank of the river
Donets at the foot of a huge white rock covered with gardens, oaks, and
ancient pines crowded together and over-hanging, one above another. It
seems as if the trees had not enough room on the rock, and as if some force
were driving them upwards.... The pines literally hang in the air and look
as though they might fall any minute. Cuckoos and nightingales sing night
and day.

The monks, very pleasant people, gave me a very unpleasant room with a
pancake-like mattress. I spent two nights at the monastery and gathered a
mass of impressions. While I was there some fifteen thousand pilgrims
assembled because of St. Nicolas’ Day; eight-ninths of them were old women.
I did not know before that there were so many old women in the world; had I
known, I would have shot myself long ago. About the monks, my acquaintance
with them and how I gave medical advice to the monks and the old women, I
will write to the _Novoye Vremya_ and tell you when we meet. The services
are endless: at midnight they ring for matins, at five for early mass, at
nine for late mass, at three for the song of praise, at five for vespers,
at six for the special prayers. Before every service one hears in the
corridors the weeping sound of a bell, and a monk runs along crying in the
voice of a creditor who implores his debtor to pay him at least five
kopecks for a rouble:

“Lord Jesus Christ, have mercy upon us! Please come to matins!”

It is awkward to stay in one’s room, and so one gets up and goes out. I
have chosen a spot on the bank of the Donets, where I sit during all the
services.

I have bought an ikon for Auntie. [Translator’s Note: His mother’s sister.]
The food is provided gratis by the monastery for all the fifteen thousand:
cabbage soup with dried fresh-water fish and porridge. Both are good, and
so is the rye bread.

The church bells are wonderful. The choir is not up to much. I took part in
a religious procession on boats.



TO V. G. KOROLENKO.

MOSCOW,
October 17, 1887.


... I am extremely glad to have met you. I say it sincerely and with all my
heart. In the first place, I deeply value and love your talent; it is dear
to me for many reasons. In the second, it seems to me that if you and I
live in this world another ten or twenty years we shall be bound to find
points of contact. Of all the Russians now successfully writing I am the
lightest and most frivolous; I am looked upon doubtfully; to speak the
language of the poets, I have loved my pure Muse but I have not respected
her; I have been unfaithful to her and often took her to places that were
not fit for her to go to. But you are serious, strong, and faithful. The
difference between us is great, as you see, but nevertheless when I read
you, and now when I have met you, I think that we have something in common.
I don’t know if I am right, but I like to think it.



TO HIS BROTHER ALEXANDR.

MOSCOW,
November 20, 1887.


Well, the first performance [Translator’s Note: “Ivanov.”] is over. I
will tell you all about it in detail. To begin with, Korsh promised me
ten rehearsals, but gave me only four, of which only two could be called
rehearsals, for the other two were tournaments in which _messieurs les
artistes_ exercised themselves in altercation and abuse. Davydov and Glama
were the only two who knew their parts; the others trusted to the prompter
and their own inner conviction.

Act One.--I am behind the stage in a small box that looks like a prison
cell. My family is in a box of the benoire and is trembling. Contrary to my
expectations, I am cool and am conscious of no agitation. The actors are
nervous and excited, and cross themselves. The curtain goes up ... the
actor whose benefit night it is comes on. His uncertainty, the way that he
forgets his part, and the wreath that is presented to him make the play
unrecognizable to me from the first sentences. Kiselevsky, of whom I had
great hopes, did not deliver a single phrase correctly--literally _not a
single one_. He said things of his own composition. In spite of this and of
the stage manager’s blunders, the first act was a great success. There were
many calls.

Act Two.--A lot of people on the stage. Visitors. They don’t know
their parts, make mistakes, talk nonsense. Every word cuts me like a knife
in my back. But--o Muse!--this act, too, was a success. There were calls
for all the actors, and I was called before the curtain twice.
Congratulations and success.

Act Three.--The acting is not bad. Enormous success. I had to come
before the curtain three times, and as I did so Davydov was shaking my
hand, and Glama, like Manilov, was pressing my other hand to her heart. The
triumph of talent and virtue.

Act Four, Scene One.--It does not go badly. Calls before the curtain
again. Then a long, wearisome interval. The audience, not used to leaving
their seats and going to the refreshment bar between two scenes, murmur.
The curtain goes up. Fine: through the arch one can see the supper table
(the wedding). The band plays flourishes. The groomsmen come out: they are
drunk, and so you see they think they must behave like clowns and cut
capers. The horseplay and pot-house atmosphere reduce me to despair. Then
Kiselevsky comes out: it is a poetical, moving passage, but my Kiselevsky
does not know his part, is drunk as a cobbler, and a short poetical
dialogue is transformed into something tedious and disgusting: the public
is perplexed. At the end of the play the hero dies because he cannot get
over the insult he has received. The audience, grown cold and tired, does
not understand this death (the actors insisted on it; I have another
version). There are calls for the actors and for me. During one of the
calls I hear sounds of open hissing, drowned by the clapping and stamping.

On the whole I feel tired and annoyed. It was sickening though the play had
considerable success....

Theatre-goers say that they had never seen such a ferment in a theatre,
such universal clapping and hissing, nor heard such discussions among the
audience as they saw and heard at my play. And it has never happened before
at Korsh’s that the author has been called after the second act.



November 24.


... It has all subsided at last, and I sit as before at my writing-table
and compose stories with untroubled spirit. You can’t think what it was
like! ... I have already told you that at the first performance there was
such excitement in the audience and on the stage as the prompter, who has
served at the theatre for thirty-two years, had never seen. They made an
uproar, shouted, clapped and hissed; at the refreshment bar it almost came
to fighting, and in the gallery the students wanted to throw someone out
and two persons were removed by the police. The excitement was general....

... The actors were in a state of nervous tension. All that I wrote to you
and Maslov about their acting and attitude to their work must not, of
course, go any further. There is much one has to excuse and understand....
It turned out that the actress who was doing the chief part in my play had
a daughter lying dangerously ill--how could she feel like acting? Kurepin
did well to praise the actors.

The next day after the performance there was a review by Pyotr Kitcheyev in
the _Moskovsky Listok_. He calls my play impudently cynical and immoral
rubbish. The _Moskovskiya Vyedomosti_ praised it.

... If you read the play you will not understand the excitement I have
described to you; you will find nothing special in it. Nikolay, Shehtel,
and Levitan--all of them painters--assure me that on the stage it is so
original that it is quite strange to look at. In reading one does not
notice it.



TO D. V. GRIGOROVITCH.

MOSCOW,
1887.


I have just read “Karelin’s Dream,” and I am very much interested to know
how far the dream you describe really is a dream. I think your description
of the workings of the brain and of the general feeling of a person who is
asleep is physiologically correct and remarkably artistic. I remember I
read two or three years ago a French story, in which the author described
the daughter of a minister., and probably without himself suspecting it,
gave a correct medical description of hysteria. I thought at the time that
an artist’s instinct may sometimes be worth the brains of a scientist, that
both have the same purpose, the same nature, and that perhaps in time, as
their methods become perfect, they are destined to become one vast
prodigious force which now it is difficult even to imagine.... “Karelin’s
Dream” has suggested to me similar thoughts, and to-day I willingly believe
Buckle, who saw in Hamlet’s musings on the dust of Alexander the Great,
Shakespeare’s knowledge of the law of the transmutation of
substance--i.e., the power of the artist to run ahead of the men of
science.... Sleep is a subjective phenomenon, and the inner aspect of it
one can only observe in oneself. But since the process of dreaming is
the same in all men, every reader can, I think, judge Karelin by his own
standards, and every critic is bound to be subjective. From my own
personal experience this is how I can formulate my impression.

In the first place the sensation of cold is given by you with remarkable
subtlety. When at night the quilt falls off I begin to dream of huge
slippery stones, of cold autumnal water, naked banks--and all this dim,
misty, without a patch of blue sky; sad and dejected like one who has lost
his way, I look at the stones and feel that for some reason I cannot avoid
crossing a deep river; I see then small tugs that drag huge barges,
floating beams.... All this is infinitely grey, damp, and dismal. When I
run from the river I come across the fallen cemetery gates, funerals, my
school-teachers.... And all the time I am cold through and through with
that oppressive nightmare-like cold which is impossible in waking life, and
which is only felt by those who are asleep. The first pages of “Karelin’s
Dream” vividly brought it to my memory--especially the first half of page
five, where you speak of the cold and loneliness of the grave.

I think that had I been born in Petersburg and constantly lived there, I
should always dream of the banks of the Neva, the Senate Square, the
massive monuments.

When I feel cold in my sleep I dream of people.... I happened to have read
a criticism in which the reviewer blames you for introducing a man who is
“almost a minister,” and thus spoiling the generally dignified tone of the
story. I don’t agree with him. What spoils the tone is not the people but
your characterization of them, which in some places interrupts the picture
of the dream. One does dream of people, and always of unpleasant ones....
I, for instance, when I feel cold, always dream of my teacher of scripture,
a learned priest of imposing appearance, who insulted my mother when I was
a little boy; I dream of vindictive, implacable, intriguing people, smiling
with spiteful glee--such as one can never see in waking life. The laughter
at the carriage window is a characteristic symptom of Karelin’s nightmare.
When in dreams one feels the presence of some evil will, the inevitable
ruin brought about by some outside force, one always hears something like
such laughter.... One dreams of people one loves, too, but they generally
appear to suffer together with the dreamer.

But when my body gets accustomed to the cold, or one of my family covers me
up, the sensation of cold, of loneliness, and of an oppressive evil will,
gradually disappears.... With the returning warmth I begin to feel that I
walk on soft carpets or on grass, I see sunshine, women, children.... The
pictures change gradually, but more rapidly than they do in waking life, so
that on awaking it is difficult to remember the transitions from one scene
to another.... This abruptness is well brought out in your story, and
increases the impression of the dream.

Another natural fact you have noticed is also extremely striking: dreamers
express their moods in outbursts of an acute kind, with childish
genuineness, like Karelin. Everyone knows that people weep and cry out in
their sleep much more often than they do in waking life. This is probably
due to the lack of inhibition in sleep and of the impulses which make us
conceal things.

Forgive me, I so like your story that I am ready to write you a dozen
sheets, though I know I can tell you nothing new or good.... I restrain
myself and am silent, fearing to bore you and to say something silly.

I will say once more that your story is magnificent. The public finds it
“vague,” but to a writer who gloats over every line such vagueness is more
transparent than holy water.... Hard as I tried I could detect only two
small blots, even those are rather farfetched!

(1) I think that at the beginning of the story the feeling of cold is soon
blunted in the reader and becomes habitual, owing to the frequent
repetition of the word “cold,” and (2), the word “glossy” is repeated too
often.

There is nothing else I could find, and I feel that as one is always
feeling the need of refreshing models, “Karelin’s Dream” is a splendid
event in my existence as an author. This is why I could not contain myself
and ventured to put before you some of my thoughts and impressions.

There is little good I can say about myself. I write not what I want to be
writing, and I have not enough energy or solitude to write as you advised
me.... There are many good subjects jostling in my head--and that is all. I
am sustained by hopes of the future, and watch the present slip fruitlessly
away.

Forgive this long letter, and accept the sincere good wishes of your
devoted

  A. CHEKHOV.



TO V. G. KOROLENKO.

MOSCOW,
January 9, 1888.


Following your friendly advice I began writing a story [Footnote: “The
Steppe”] for the _Syeverny Vyestnik_. To begin with I have attempted
to describe the steppe, the people who live there, and what I have
experienced in the steppe. It is a good subject, and I enjoy writing about
it, but unfortunately from lack of practice in writing long things, and
from fear of making it too rambling, I fall into the opposite extreme: each
page turns out a compact whole like a short story, the pictures accumulate,
are crowded, and, getting in each other’s way, spoil the impression as a
whole. As a result one gets, not a picture in which all the details are
merged into one whole like stars in the heavens, but a mere diagram, a dry
record of impressions. A writer--you, for instance--will understand me, but
the reader will be bored and curse.

... Your “Sokolinets” is, I think, the most remarkable novel that has
appeared of late. It is written like a good musical composition, in
accordance with all the rules which an artist instinctively divines.
Altogether in the whole of your book you are such a great artist, such a
force, that even your worst failings, which would have been the ruin of any
other writer, pass unnoticed. For instance, in the whole of your book there
is an obstinate exclusion of women, and I have only just noticed it.



TO A. N. PLESHTCHEYEV.

MOSCOW,
February 5, 1888.


... I am longing to read Korolenko’s story. He is my favourite of
contemporary writers. His colours are rich and vivid, his style is
irreproachable, though in places rather elaborate, his images are noble.
Leontyev [Footnote: I. L. Shtcheglov.] is good too. He is not so mature
and picturesque, but he is warmer than Korolenko, more peaceful and
feminine.... But, Allah kerim, why do they both specialize? The first
will not part with his convicts, and the second feeds his readers with
nothing but officers.... I understand specialization in art such as
_genre_, landscape, history, but I cannot admit of such specialties
as convicts, officers, priests.... This is not specialization but
partiality. In Petersburg you do not care for Korolenko, and here in
Moscow we do not read Shtcheglov, but I fully believe in the future of
both of them. Ah, if only we had decent critics!



February 9.


... You say you liked Dymov [Translator’s Note: One of the characters in
“The Steppe.”] as a subject. Life creates such characters as the dare-devil
Dymov not to be dissenters nor tramps, but downright revolutionaries....
There never will be a revolution in Russia, and Dymov will end by taking to
drink or getting into prison. He is a superfluous man.



March 6.


It is devilishly cold, but the poor birds are already flying to Russia!
They are driven by homesickness and love for their native land. If poets
knew how many millions of birds fall victims to their longing and love for
their homes, how many of them freeze on the way, what agonies they endure
on getting home in March and at the beginning of April, they would have
sung their praises long ago! ... Put yourself in the place of a corncrake
who does not fly but walks all the way, or of a wild goose who gives
himself up to man to escape being frozen.... Life is hard in this world!



TO I. L. SHTCHEGLOV.

MOSCOW,
April 18, 1888.


... In any case I am more often merry than sad, though if one comes to
think of it I am bound hand and foot.... You, my dear man, have a flat, but
I have a whole house which, though a poor specimen, is still a house, and
one of two storeys, too! You have a _wife_ who will forgive your having no
money, and I have a _whole organization_ which will collapse if I don’t
earn a sufficient number of roubles a month--collapse and fall on my
shoulders like a heavy stone.



May 3.


... I have just sent a story [Footnote: “The Lights.”] to the _Syeverny
Vyestnik_. I feel a little ashamed of it. It is frightfully dull, and
there is so much discussion and preaching in it that it is mawkish. I
didn’t like to send it, but had to, for I need money as I do air....

I have had a letter from Leman. He tells me that “we” (that is all of you
Petersburg people) “have agreed to print advertisements about each other’s
work on our books,” invites me to join, and warns me that among the elect
may be included only such persons as have a “certain degree of solidarity
with us.” I wrote to say that I agreed, and asked him how does he know with
whom I have solidarity and with whom I have not? How fond of stuffiness you
are in Petersburg! Don’t you feel stifled with such words as “solidarity,”
 “unity of young writers,” “common interests,” and so on? Solidarity and all
the rest of it I admit on the stock-exchange, in politics, in religious
affairs, etc., but solidarity among young writers is impossible and
unnecessary.... We cannot feel and think in the same way, our aims are
different, or we have no aims whatever, we know each other little or not at
all, and so there is nothing on to which this solidarity could be securely
hooked.... And is there any need for it? No, in order to help a colleague,
to respect his personality and his work, to refrain from gossiping about
him, envying him, telling him lies and being hypocritical, one does not
need so much to be a young writer as simply a man.... Let us be ordinary
people, let us treat everybody alike, and then we shall not need any
artificially worked up solidarity. Insistent desire for particular,
professional, clique solidarity such as you want, will give rise to
unconscious spying on one another, suspiciousness, control, and, without
wishing to do so, we shall become something like Jesuits in relation to one
another.... I, dear Jean, have no solidarity with you, but I promise you as
a literary man perfect freedom so long as you live; that is, you may write
where and how you wish, you may think like Koreisha [Footnote: A well-known
religious fanatic in Moscow.] if you like, betray your convictions and
tendencies a thousand times, etc., etc., and my human relations with you
will not alter one jot, and I will always publish advertisements of your
books on the wrappers of mine.



TO A. S. SUVORIN.

SUMY, MADAME LINTVARYOV’S
ESTATE,
May 30, 1888.


... I am staying on the bank of the Psyol, in the lodge of an old signorial
estate. I took the place without seeing it, trusting to luck, and have not
regretted it so far. The river is wide and deep, with plenty of islands, of
fish and of crayfish. The banks are beautiful, well-covered with grass and
trees. And best of all, there is so much space that I feel as if for my one
hundred roubles I have obtained a right to live on an expanse of which one
can see no end. Nature and life here is built on the pattern now so
old-fashioned and rejected by magazine editors. Nightingales sing night and
day, dogs bark in the distance, there are old neglected gardens, sad and
poetical estates shut up and deserted where live the souls of beautiful
women; old footmen, relics of serfdom, on the brink of the grave; young
ladies longing for the most conventional love. In addition to all these
things, not far from me there is even such a hackneyed cliche as a
water-mill (with sixteen wheels), with a miller, and his daughter who
always sits at the window, apparently waiting for someone. All that I see
and hear now seems familiar to me from old novels and fairy-tales. The only
thing that has something new about it is a mysterious bird, which sits
somewhere far away in the reeds, and night and day makes a noise that
sounds partly like a blow on an empty barrel and partly like the mooing of
a cow shut up in a barn. Every Little Russian has seen this bird in the
course of his life, but everyone describes it differently, which means that
no one has seen it.... Every day I row to the mill, and in the evening I go
to the islands to fish with fishing maniacs from the Haritovenko factory.
Our conversations are sometimes interesting. On the eve of Whit Sunday all
the maniacs will spend the night on the islands and fish all night; I, too.
There are some splendid types.

My hosts have turned out to be very nice and hospitable people. It is a
family worth studying. It consists of six members. The old mother, a very
kind, rather flabby woman who has had suffering enough in her life; she
reads Schopenhauer and goes to church to hear the Song of Praise; she
conscientiously studies every number of the _Vyestnik Evropi_ and
_Syeverny Vyestnik_, and knows writers I have not dreamed of; attaches
much importance to the fact that once the painter Makovsky stayed in her
lodge and now a young writer is staying there; talking to Pleshtcheyev she
feels a holy thrill all over and rejoices every minute that it has been
“vouchsafed” to her to see the great poet.

Her eldest daughter, a woman doctor--the pride of the whole family and “a
saint” as the peasants call her--really is remarkable. She has a tumour on
the brain, and in consequence of it she is totally blind, has epileptic
fits and constant headaches. She knows what awaits her, and stoically with
amazing coolness speaks of her approaching death. In the course of my
medical practice I have grown used to seeing people who were soon going to
die, and I have always felt strange when people whose death was at hand
talked, smiled, or wept in my presence; but here, when I see on the
verandah this blind woman who laughs, jokes, or hears my stories read to
her, what begins to seem strange to me is not that she is dying, but that
we do not feel our own death, and write stories as though we were never
going to die.

The second daughter, also a woman doctor, is a gentle, shy, infinitely kind
creature, loving to everyone. Patients are a regular torture to her, and
she is scrupulous to morbidity with them. At consultations we always
disagree: I bring good tidings where she sees death, and I double the doses
which she prescribes. But where death is obvious and inevitable my lady
doctor feels quite in an unprofessional way. I was receiving patients with
her one day at a medical centre; a young Little Russian woman came with a
malignant tumour of the glands in her neck and at the back of her head. The
tumour had spread so far that no treatment could be thought of. And because
the woman was at present feeling no pain, but would in another six months
die in terrible agony, the doctor looked at her in such a guilty way as
though she were asking forgiveness for being well, and ashamed that medical
science was helpless. She takes a zealous part in managing the house and
estate, and understands every detail of it. She knows all about horses
even. When the side horse does not pull or gets restless, she knows how to
help matters and instructs the coachman. I believe she has never hurt
anyone, and it seems to me that she has not been happy for a single instant
and never will be.

The third daughter, who has finished her studies at Bezstuzhevka, is a
vigorous, sunburnt young girl with a loud voice. Her laugh can be heard a
mile away. She is a passionate Little Russian patriot. She has built a
school on the estate at her own expense, and teaches the children Krylov’s
fables translated into Little Russian. She goes to Shevtchenko’s grave as a
Turk goes to Mecca. She does not cut her hair, wears stays and a bustle,
looks after the housekeeping, is fond of laughing and singing.

The eldest son is a quiet, modest, intelligent, hardworking young man with
no talents; he has no pretensions, and is apparently content with what life
has given him. He has been dismissed from the University [Translator’s
Note: On political grounds, of course, is understood.] just before taking
his degree, but he does not boast of it. He speaks little. He loves farming
and the land and lives in harmony with the peasants.

The second son is a young man mad over Tchaikovsky’s being a genius. He
dreams of living according to Tolstoy.

       *       *       *       *       *

Pleshtcheyev is staying with us. They all look upon him as a demi-god,
consider themselves happy if he bestows attention on somebody’s junket,
bring him flowers, invite him everywhere, and so on.... And he “listens and
eats,” and smokes his cigars which give his admirers a headache. He is slow
to move, with the indolence of old age, but this does not prevent the fair
sex from taking him about in boats, driving with him to the neighbouring
estates, and singing songs to him. Here he is by way of being the same
thing as in Petersburg--i.e., an ikon which is prayed to for being
old and for having once hung by the side of the miracle-working ikons. So
far as I am concerned I regard him--not to speak of his being a very good,
warm-hearted and sincere man--as a vessel full of traditions, interesting
memories, and good platitudes.

... What you say about “The Lights” is quite just. You say that neither
the conversation about pessimism nor Kisotcha’s story in any way help to
solve the question of pessimism. It seems to me it is not for writers of
fiction to solve such questions as that of God, of pessimism, etc. The
writer’s business is simply to describe who has been speaking about God
or about pessimism, how, and in what circumstances. The artist must be
not the judge of his characters and of their conversations, but merely
an impartial witness. I have heard a desultory conversation of two
Russians about pessimism--a conversation which settles nothing--and I
must report that conversation as I heard it; it is for the jury, that
is, for the readers, to decide on the value of it. My business is merely
to be talented--i.e., to know how to distinguish important statements
from unimportant, how to throw light on the characters, and to speak
their language. Shtcheglov-Leontyev blames me for finishing the story
with the words, “There’s no making out anything in this world.” He
thinks a writer who is a good psychologist ought to be able to make it
out--that is what he is a psychologist for. But I don’t agree with him.
It is time that writers, especially those who are artists, recognized
that there is no making out anything in this world, as once Socrates
recognized it, and Voltaire, too. The mob thinks it knows and understands
everything; and the more stupid it is the wider it imagines its outlook
to be. And if a writer whom the mob believes in has the courage to say
that he does not understand anything of what he sees, that alone will be
something gained in the realm of thought and a great step in advance.



TO A. N. PLESHTCHEYEV.

SUMY,
June 28, 1888.


... We have been to the province of Poltava. We went to the Smagins’,
and to Sorotchintsi. We drove with a four-in-hand, in an ancestral,
very comfortable carriage. We had no end of laughter, adventures,
misunderstandings, halts, and meetings on the way.... If you had only
seen the places where we stayed the night and the villages stretching
eight or ten versts through which we drove! ... What weddings we met on
the road, what lovely music we heard in the evening stillness, and what
a heavy smell of fresh hay there was! Really one might sell one’s soul
to the devil for the pleasure of looking at the warm evening sky, the
pools and the rivulets reflecting the sad, languid sunset....

... The Smagins’ estate is “great and fertile,” but old, neglected, and
dead as last year’s cobwebs. The house has sunk, the doors won’t shut, the
tiles in the stove squeeze one another out and form angles, young suckers
of cherries and plums peep up between the cracks of the floors. In the room
where I slept a nightingale had made herself a nest between the window and
the shutter, and while I was there little naked nightingales, looking like
undressed Jew babies, hatched out from the eggs. Sedate storks live on the
barn. At the beehouse there is an old grandsire who remembers the King
Goroh [Translator’s Note: The equivalent of Old King Cole.] and Cleopatra
of Egypt.

Everything is crumbling and decrepit, but poetical, sad, and beautiful in
the extreme.

       *       *       *       *       *



TO HIS SISTER.

FEODOSIA,
July, 1888.


... The journey from Sumy to Harkov is frightfully dull. Going from Harkov
to Simferopol one might well die of boredom. The Crimean steppe is
depressing, monotonous, with no horizon, colourless like Ivanenko’s
stories, and on the whole rather like the tundra.... From Simferopol
mountains begin and, with them, beauty. Ravines, mountains, ravines,
mountains, poplars stick out from the ravines, vineyards loom dark on the
mountains--all this is bathed in moonlight, is new and wild, and sets one’s
imagination working in harmony with Gogol’s “Terrible Vengeance.”
 Particularly fantastic are the alternating precipices and tunnels when you
see now depths full of moonlight and now complete sinister darkness. It is
rather uncanny and delightful. One feels it is something not Russian,
something alien. I reached Sevastopol at night. The town is beautiful in
itself and beautiful because it stands by a marvellous sea. The best in the
sea is its colour, and that one cannot describe. It is like blue copperas.
As to steamers and sailing vessels, piers and harbours, what strikes one
most of all is the poverty of the Russians. Except the “_popovkas_,” which
look like Moscow merchants’ wives, and two or three decent steamers, there
is nothing to speak of in the bay.

... In the morning it was deadly dull. Heat, dust, thirst.... In the
harbour there was a stench of ropes, and one caught glimpses of faces burnt
brick-red, sounds of a pulley, of the splashing of dirty water, knocking,
Tatar words, and all sorts of uninteresting nonsense. You go up to a
steamer: men in rags, bathed in sweat and almost baked by the sun, dizzy,
with tatters on their backs and shoulders, unload Portland cement; you
stand and look at them and the whole scene becomes so remote, so alien,
that one feels insufferably dull and uninterested. It is entertaining to
get on board and set off, but it is rather a bore to sail and talk to a
crowd of passengers consisting of elements all of which one knows by heart
and is weary of already.... Yalta is a mixture of something European that
reminds one of the views of Nice, with something cheap and shoddy. The
box-like hotels in which unhappy consumptives are pining, the impudent
Tatar faces, the ladies’ bustles with their very undisguised expression of
something very abominable, the faces of the idle rich, longing for cheap
adventures, the smell of perfumery instead of the scent of the cedars and
the sea, the miserable dirty pier, the melancholy lights far out at sea,
the prattle of young ladies and gentlemen who have crowded here in order to
admire nature of which they have no idea--all this taken together produces
such a depressing effect and is so overwhelming that one begins to blame
oneself for being biassed and unfair.... At five o’clock in the morning I
arrived at Feodosia--a greyish-brown, dismal, and dull-looking little
town. There is no grass, the trees are wretched, the soil is coarse and
hopelessly poor. Everything is burnt up by the sun, and only the sea
smiles--the sea which has nothing to do with wretched little towns or
tourists. Sea bathing is so nice that when I got into the water I began to
laugh for no reason at all....

       *       *       *       *       *



July 22.


... Yesterday we went to Shah-Mamai Aivazovsky’s estate, twenty-five versts
from Feodosia. It is a magnificent estate, rather like fairyland; such
estates may probably be seen in Persia. Aivazovsky [Translator’s Note: The
famous marine painter.] himself, a vigorous old man of seventy-five, is a
mixture of a good-natured Armenian and an overfed bishop; he is full of
dignity, has soft hands, and offers them like a general. He is not very
intelligent, but is a complex nature worthy of attention. He combines in
himself a general, a bishop, an artist, an Armenian, a naive old peasant,
and an Othello. He is married to a young and very beautiful woman whom he
rules with a rod of iron. He is friendly with Sultans, Shahs, and Amirs. He
collaborated with Glinka in writing “Ruslan and Liudmila.” He was a friend
of Pushkin, but has never read him. He has not read a single book in his
life. When it is suggested to him that he should read something he answers,
“Why should I read when I have opinions of my own?” I spent a whole day in
his house and had dinner there. The dinner was fearfully long, with endless
toasts. By the way, at that dinner I was introduced to the lady doctor,
wife of the well-known professor. She is a fat, bulky piece of flesh. If
she were undressed and painted green she would look just like a frog. After
talking to her I mentally scratched her off the list of women doctors....

       *       *       *       *       *



TO HIS BROTHER MIHAIL.

July 28, 1888.

On the Seas Black, Caspian, and of Life.


... A wretched little cargo steamer, _Dir_, is racing full steam from
Suhum to Poti. It is about midnight. The little cabin--the only one in the
steamer--is insufferably hot and stuffy. There is a smell of burning, of
rope, of fish and of the sea. One hears the engine going “Boom-boom-boom.”
 ... There are devils creaking up aloft and under the floor. The darkness is
swaying in the cabin and the bed rocks up and down.... One’s stomach’s
whole attention is concentrated on the bed, and, as though to find its
level, it rolls the Seltzer water I had drunk right up to my throat and
then lets it down to my heels. Not to be sick over my clothes in the dark I
hastily put on my things and go out.... It is dark. My feet stumble against
some invisible iron bars, a rope; wherever you step there are barrels,
sacks, rags. There is coal dust under foot. In the dark I knock against a
kind of grating: it is a cage with wild goats which I saw in the daytime.
They are awake and anxiously listening to the rocking of the boat. By the
cage sit two Turks who are not asleep either.... I grope my way up the
stairs to the captain’s bridge.... A warm but violent and unpleasant wind
tries to blow away my cap.... The steamer rocks. The mast in front of the
captain’s bridge sways regularly and leisurely like a metronome; I try to
look away from it, but my eyes will not obey me and, just like my stomach,
insist on following moving objects.... The sky and the sea are dark, the
shore is not in sight, the deck looks a dark blur ... there is not a single
light.

Behind me is a window ... I look into it and see a man who looks
attentively at something and turns a wheel with an expression as though he
were playing the ninth symphony.... Next to me stands the little stout
captain in tan shoes.... He talks to me of Caucasian emigrants, of the
heat, of winter storms, and at the same time looks intently into the dark
distance in the direction of the shore.

“You seem to be going too much to the left again,” he says to someone; or,
“There ought to be lights here.... Do you see them?”

“No, sir,” someone answers from the dark.

“Climb up and look.”

A dark figure appears on the bridge and leisurely climbs up. In a minute we
hear:

“Yes, sir.”

I look to the left where the lights of the lighthouse are supposed to be,
borrow the captain’s glasses, but see nothing.... Half an hour passes, then
an hour. The mast sways regularly, the devils creak, the wind makes dashes
at my cap.... It is not pitch dark, but one feels uneasy.

Suddenly the captain dashes off somewhere to the rear of the ship, crying,
“You devil’s doll!”

“To the left,” he shouts anxiously at the top of his voice. “To the left!
... To the right! A-va-va-a!”

Incomprehensible words of command are heard. The steamer starts, the devils
give a creak.... “A-va-va!” shouts the captain; at the bows a bell is rung,
on the black deck there are sounds of running, knocking, cries of
anxiety.... The _Dir_ starts once more, puffs painfully, and apparently
tries to move backwards.

“What is it?” I ask, and feel something like a faint terror. There is no
answer.

“He’d like a collision, the devil’s doll!” I hear the captain’s harsh
shout. “To the left!”

Red lights appear in front, and suddenly among the uproar is heard the
whistling, not of the _Dir_, but of some other steamer.... Now I understand
it: there is going to be a collision! The _Dir_ puffs, trembles, and does
not move, as though waiting for a signal to go down.... But just when I
think all is lost, the red lights appear on the left of us, and the dark
silhouette of a steamer can be discerned.... A long black body sails past
us, guiltily blinks its red eyes, and gives a guilty whistle....

“Oof! What steamer is it?” I ask the captain.

The captain looks at the silhouette through his glasses and replies:

“It is the _Tweedie_.”

After a pause we begin to talk of the _Vesta_, which collided with two
steamers and went down. Under the influence of this conversation the sea,
the night and the wind begin to seem hideous, created on purpose for man’s
undoing, and I feel sorry as I look at the fat little captain.... Something
whispers to me that this poor man, too, will sooner or later sink to the
bottom and be choked with salt water. [Footnote: Chekhov’s presentiment
about the captain was partly fulfilled: that very autumn the _Dir_ was
wrecked on the shores of Alupka.]

I go back to my cabin.... It is stuffy, and there is a smell of cooking. My
travelling companion, Suvorin-_fils_, is asleep already.... I take off
all my clothes and go to bed.... The darkness sways to and fro, the bed
seems to breathe.... Boom-boom-boom! Bathed in perspiration, breathless,
and feeling an oppression all over with the rocking, I ask myself, “What am
I here for?”

I wake up. It is no longer dark. Wet all over, with a nasty taste in my
mouth, I dress and go out. Everything is covered with dew.... The wild
goats look with human eyes through the grating of their cage and seem to be
asking “Why are we here?” The captain stands still as before and looks
intently into the distance....

A mountainous shore stretches on the left.... Elborus is seen from behind
the mountains.

A blurred sun rises in the sky.... One can see the green valley of Rion and
the Bay of Poti by the side of it.



TO N. A. LEIKIN.

SUMY,
August 12.


... I have been to the Crimea. I spent twelve days at Suvorin’s in
Feodosia, bathed, idled about; I have been to Aivazovsky’s estate. From
Feodosia I went by steamer to Batum. On the way I spent half a day at
Suhum--a charming little town buried in luxuriant, un-Russian greenery, and
one day at the Monastery, at New Athos. It is so lovely there at New Athos
that there is no describing it: waterfalls, eucalyptuses, tea-plants,
cypresses, olive-trees, and, above all, sea and mountains, mountains,
mountains. From Athos and Suhum I went to Poti; the River Rion, renowned
for its valley and its sturgeons, is close by. The vegetation is luxuriant.
All the streets are planted with poplars. Batum is a big commercial and
military, foreign-looking, _cafe’-chantant_ sort of town; you feel in it at
every step that we have conquered the Turks. There is nothing special about
it (except a great number of brothels), but the surrounding country is
charming. Particularly fine is the road to Kars and the swift river
Tchoraksu.

The road from Batum to Tiflis is poetical and original; you look all the
time out of window and exclaim: there are mountains, tunnels, rocks,
rivers, waterfalls, big and little. But the road from Tiflis to Baku is the
abomination of desolation, a bald plain, covered with sand and created for
Persians, tarantulas, and phalangas to live in. There is not a single tree,
there is no grass ... dreary as hell.... Baku and the Caspian Sea are such
rotten places that I would not agree to live there for a million. There are
no roofs, there are no trees either; Persian faces everywhere, fifty
degrees Reaumur of heat, a smell of kerosine, the naphtha-soaked mud
squelches under one’s feet, the drinking water is salt.

... You have seen the Caucasus. I believe you have seen the Georgian
Military Road, too. If you have not been there yet, pawn your wives and
children and the _Oskolki_ [Translator’s Note: _Oskolki_, (i.e., “Chips,”
 “Bits”) the paper of which Leikin was editor.] and go. I have never in my
life seen anything like it. It is not a road, but unbroken poetry, a
wonderful, fantastic story written by the Demon in love with Tamara.



TO A. S. SUVORIN.

SUMY,
August 29, 1888.


... When as a boy I used to stay at my grandfather’s on Count Platov’s
estate, I had to sit from sunrise to sunset by the thrashing machine and
write down the number of _poods_ and pounds of corn that had been
thrashed; the whistling, the hissing, and the bass note, like the sound of
a whirling top, that the machine makes at full speed, the creaking of the
wheels, the lazy tread of the oxen, the clouds of dust, the grimy,
perspiring faces of some three score of men--all this has stamped itself
upon my memory like the Lord’s Prayer. And now, too, I have been spending
hours at the thrashing and felt intensely happy. When the thrashing engine
is at work it looks as though alive; it has a cunning, playful expression,
while the men and oxen look like machines. In the district of Mirgorod few
have thrashing machines of their own, but everyone can hire one. The engine
goes about the whole province drawn by six oxen and offers itself to all
who can pay for it.

       *       *       *       *       *



MOSCOW,
September 11.


... You advise me not to hunt after two hares, and not to think of medical
work. I do not know why one should not hunt two hares even in the literal
sense.... I feel more confident and more satisfied with myself when I
reflect that I have two professions and not one. Medicine is my lawful wife
and literature is my mistress. When I get tired of one I spend the night
with the other. Though it’s disorderly, it’s not so dull, and besides
neither of them loses anything from my infidelity. If I did not have my
medical work I doubt if I could have given my leisure and my spare thoughts
to literature. There is no discipline in me.

       *       *       *       *       *



MOSCOW,
October 27, 1888.


... In conversation with my literary colleagues I always insist that it is
not the artist’s business to solve problems that require a specialist’s
knowledge. It is a bad thing if a writer tackles a subject he does not
understand. We have specialists for dealing with special questions: it is
their business to judge of the commune, of the future of capitalism, of the
evils of drunkenness, of boots, of the diseases of women. An artist must
only judge of what he understands, his field is just as limited as that of
any other specialist--I repeat this and insist on it always. That in his
sphere there are no questions, but only answers, can only be maintained by
those who have never written and have had no experience of thinking in
images. An artist observes, selects, guesses, combines--and this in itself
presupposes a problem: unless he had set himself a problem from the very
first there would be nothing to conjecture and nothing to select. To put it
briefly, I will end by using the language of psychiatry: if one denies that
creative work involves problems and purposes, one must admit that an artist
creates without premeditation or intention, in a state of aberration;
therefore, if an author boasted to me of having written a novel without a
preconceived design, under a sudden inspiration, I should call him mad.

You are right in demanding that an artist should take an intelligent
attitude to his work, but you confuse two things: _solving a problem_ and
_stating a problem correctly_. It is only the second that is obligatory for
the artist. In “Anna Karenin” and “Evgeny Onyegin” not a single problem is
solved, but they satisfy you completely because all the problems are
correctly stated in them. It is the business of the judge to put the right
questions, but the answers must be given by the jury according to their own
lights.

       *       *       *       *       *

... You say that the hero of my “Party” is a character worth developing.
Good Lord! I am not a senseless brute, you know, I understand that. I
understand that I cut the throats of my characters and spoil them, and that
I waste good material.... To tell you the truth, I would gladly have spent
six months over the “Party”; I like taking things easy, and see no
attraction in publishing at headlong speed. I would willingly, with
pleasure, with feeling, in a leisurely way, describe the _whole_ of my
hero, describe the state of his mind while his wife was in labour, his
trial, the horrid feeling he has after he is acquitted; I would describe
the midwife and the doctors having tea in the middle of the night, I would
describe the rain.... It would give me nothing but pleasure because I like
to rummage about and dawdle. But what am I to do? I begin a story on
September 10th with the thought that I must finish it by October 5th at the
latest; if I don’t I shall fail the editor and be left without money. I let
myself go at the beginning and write with an easy mind; but by the time I
get to the middle I begin to grow timid and to fear that my story will be
too long: I have to remember that the _Syeverny Vyestnik_ has not much
money, and that I am one of their expensive contributors. This is why the
beginning of my stories is always very promising and looks as though I were
starting on a novel, the middle is huddled and timid, and the end is, as in
a short sketch, like fireworks. And so in planning a story one is bound to
think first about its framework: from a crowd of leading or subordinate
characters one selects one person only--wife or husband; one puts him on
the canvas and paints him alone, making him prominent, while the others one
scatters over the canvas like small coin, and the result is something like
the vault of heaven: one big moon and a number of very small stars around
it. But the moon is not a success because it can only be understood if the
stars too are intelligible, and the stars are not worked out. And so what I
produce is not literature, but something like the patching of Trishka’s
coat. What am I to do? I don’t know, I don’t know. I must trust to time
which heals all things.

To tell the truth again, I have not yet begun my literary work, though I
have received a literary prize. Subjects for five stories and two novels
are languishing in my head. One of the novels was thought of long ago, and
some of the characters have grown old without managing to be written. In my
head there is a whole army of people asking to be let out and waiting for
the word of command. All that I have written so far is rubbish in
comparison with what I should like to write and should write with rapture.
It is all the same to me whether I write “The Party” or “The Lights,” or a
vaudeville or a letter to a friend--it is all dull, spiritless, mechanical,
and I get annoyed with critics who attach any importance to “The Lights,”
 for instance. I fancy that I deceive him with my work just as I deceive
many people with my face, which looks serious or over-cheerful. I don’t
like being successful; the subjects which sit in my head are annoyed and
jealous of what has already been written. I am vexed that the rubbish has
been done and the good things lie about in the lumber-room like old books.
Of course, in thus lamenting I rather exaggerate, and much of what I say is
only my fancy, but there is a part of the truth in it, a good big part of
it. What do I call good? The images which seem best to me, which I love and
jealously guard lest I spend and spoil them for the sake of some “Party”
 written against time.... If my love is mistaken, I am wrong, but then it
may not be mistaken! I am either a fool and a conceited fellow or I really
am an organism capable of being a good writer. All that I now write
displeases and bores me, but what sits in my head interests, excites and
moves me--from which I conclude that everybody does the wrong thing and I
alone know the secret of doing the right one. Most likely all writers think
that. But the devil himself would break his neck in these problems.

_Money will not help me_ to decide what I am to do and how I am to act. An
extra thousand roubles will not settle matters, and a hundred thousand is a
castle in the air. Besides, when I have money--it may be from lack of
habit, I don’t know--I become extremely careless and idle; the sea seems
only knee-deep to me then.... I need time and solitude.



November, 1888.


In the November number of the _Syeverny Vyestnik_ there is an article by
the poet Merezhkovsky about your humble servant. It is a long article. I
commend to your attention the end of it; it is characteristic. Merezhkovsky
is still very young, a student--of science I believe. Those who have
assimilated the wisdom of the scientific method and learned to think
scientifically experience many alluring temptations. Archimedes wanted to
turn the earth round, and the present day hot-heads want by science to
conceive the inconceivable, to discover the physical laws of creative art,
to detect the laws and the formulae which are instinctively felt by the
artist and are followed by him in creating music, novels, pictures, etc.
Such formulae probably exist in nature. We know that A, B, C, do, re, mi,
fa, sol, are found in nature, and so are curves, straight lines, circles,
squares, green, blue, and red.... We know that in certain combinations all
this produces a melody, or a poem or a picture, just as simple chemical
substances in certain combinations produce a tree, or a stone, or the sea;
but all we know is that the combination exists, while the law of it is
hidden from us. Those who are masters of the scientific method feel in
their souls that a piece of music and a tree have something in common, that
both are built up in accordance with equally uniform and simple laws. Hence
the question: What are these laws? And hence the temptation to work out a
physiology of creative art (like Boborykin), or in the case of younger and
more diffident writers, to base their arguments on nature and on the laws
of nature (Merezhkovsky). There probably is such a thing as the physiology
of creative art, but we must nip in the bud our dreams of discovering it.
If the critics take up a scientific attitude no good will come of it: they
will waste a dozen years, write a lot of rubbish, make the subject more
obscure than ever--and nothing more. It is always a good thing to think
scientifically, but the trouble is that scientific thinking about creative
art will be bound to degenerate in the end into searching for the “cells”
 or the “centres” which control the creative faculty. Some stolid German
will discover these cells somewhere in the occipital lobes, another German
will agree with him, a third will disagree, and a Russian will glance
through the article about the cells and reel off an essay about it to the
_Syeverny Vyestnik_. The _Vyestnik Evropi_ will criticize the essay, and
for three years there will be in Russia an epidemic of nonsense which will
give money and popularity to blockheads and do nothing but irritate
intelligent people.

For those who are obsessed with the scientific method and to whom God has
given the rare talent of thinking scientifically, there is to my mind only
one way out--the philosophy of creative art. One might collect together all
the best works of art that have been produced throughout the ages and, with
the help of the scientific method, discover the common element in them
which makes them like one another and conditions their value. That common
element will be the law. There is a great deal that works which are called
immortal have in common; if this common element were excluded from each of
them, a work would lose its charm and its value. So that this universal
something is necessary, and is _the conditio sine qua non_ of every work
that claims to be immortal. It is of more use to young people to write
critical articles than poetry. Merezhkovsky writes smoothly and youthfully,
but at every page he loses heart, makes reservations and concessions, and
this means that he is not clear upon the subject. He calls me a poet, he
styles my stories “novelli” and my heroes “failures”--that is, he follows
the beaten track. It is time to give up these “failures,” superfluous
people, etc., and to think of something original. Merezhkovsky calls my
monk [Translator’s Note: “Easter Eve.”] who composes the songs of praise a
failure. But how is he a failure? God grant us all a life like his: he
believed in God, and he had enough to eat and he had the gift of composing
poetry.... To divide men into the successful and the unsuccessful is to
look at human nature from a narrow, preconceived point of view. Are you a
success or not? Am I? Was Napoleon? Is your servant Vassily? What is the
criterion? One must be a god to be able to tell successes from failures
without making a mistake.

       *       *       *       *       *



MOSCOW,
November 7, 1888.


... It is not the public that is to blame for our theatres being so
wretched. The public is always and everywhere the same: intelligent and
stupid, sympathetic and pitiless according to mood. It has always been a
flock which needs good shepherds and dogs, and it has always gone in the
direction in which the shepherds and the dogs drove it. You are indignant
that it laughs at flat witticisms and applauds sounding phrases; but then
the very same stupid public fills the house to hear “Othello,” and,
listening to the opera “Evgeny Onyegin,” weeps when Tatyana writes her
letter.

... The water-carrier has stolen from somewhere a Siberian kitten with long
white fur and black eyes, and brought it to us. This kitten takes people
for mice: when it sees anyone it lies flat on its stomach, stalks one’s
feet and rushes at them. This morning as I was pacing up and down the room
it several times stalked me, and _a la tigre_ pounced at my boots. I
imagine the thought of being more terrible than anyone in the house affords
it the greatest delight.



November 11, 1888.


I finished to-day the story [Footnote: “A Nervous Breakdown.”] for the
Garshin _sbornik_: it is such a load off my mind. In this story I have
told my own opinion--which is of no interest to anyone--of such rare men as
Garshin. I have run to almost 2,000 lines. I speak at length about
prostitution, but settle nothing. Why do they write nothing about
prostitution in your paper? It is the most fearful evil, you know. Our
Sobolev street is a regular slave-market.



November 15, 1888.


My “Party” has pleased the ladies. They sing my praises wherever I go. It
really isn’t bad to be a doctor and to understand what one is writing
about. The ladies say the description of the confinement is _true_. In
the story for the Garshin _sbornik_ I have described spiritual agony.



(No date), 1888.


... You say that writers are God’s elect. I will not contradict you.
Shtcheglov calls me the Potyomkin of literature, and so it is not for me to
speak of the thorny path, of disappointments, and so on. I do not know
whether I have ever suffered more than shoemakers, mathematicians, or
railway guards do; I do not know who speaks through my lips--God or someone
worse. I will allow myself to mention only one little drawback which I have
experienced and you probably know from experience also. It is this. You and
I are fond of ordinary people; but other people are fond of us because they
think we are not ordinary. Me, for instance, they invite everywhere and
regale me with food and drink like a general at a wedding. My sister is
indignant that people on all sides invite her simply because she is a
writer’s sister. No one wants to love the ordinary people in us. Hence it
follows that if in the eyes of our friends we should appear to-morrow as
ordinary mortals, they will leave off loving us, and will only pity us. And
that is horrid. It is horrid, too, that they like the very things in us
which we often dislike and despise in ourselves. It is horrid that I was
right when I wrote the story “The First-Class Passenger,” in which an
engineer and a professor talk about fame.

I am going away into the country. Hang them all! You have Feodosia. By the
way, about Feodosia and the Tatars. The Tatars have been robbed of their
land, but no one thinks of their welfare. There ought to be Tatar schools.
Write and suggest that the money which is being spent on the sausage Dorpat
University, where useless Germans are studying, should be devoted to
schools for Tatars, who are of use to Russia. I would write about it
myself, but I don’t know how to.



December 23, 1888.


... There are moments when I completely lose heart. For whom and for what
do I write? For the public? But I don’t see it, and believe in it less than
I do in spooks: it is uneducated, badly brought up, and its best elements
are unfair and insincere to us. I cannot make out whether this public wants
me or not. Burenin says that it does not, and that I waste my time on
trifles; the Academy has given me a prize. The devil himself could not make
head or tail of it. Write for the sake of money? But I never have any
money, and not being used to having it I am almost indifferent to it. For
the sake of money I work apathetically. Write for the sake of praise? But
praise merely irritates me. Literary society, students, Pleshtcheyev, young
ladies, etc., were enthusiastic in their praises of my “Nervous Breakdown,”
 but Grigorovitch is the only one who has noticed the description of the
first snow. And so on, and so on. If we had critics I should know that I
provide material, whether good or bad does not matter--that to men who
devote themselves to the study of life I am as necessary as a star is to an
astronomer. And then I would take trouble over my work and should know what
I was working for. But as it is you, I, Muravlin, and the rest are like
lunatics who write books and plays to please themselves. To please oneself
is, of course, an excellent thing; one feels the pleasure while one is
writing, but afterwards? But ... I will shut up. In short, I am sorry for
Tatyana Repin, [Translator’s Note: Suvorin’s play.] not because she
poisoned herself, but because she lived her life, died in agony, and was
described absolutely to no purpose, without any good to anyone. A number of
tribes, religions, languages, civilizations, have vanished without a
trace--vanished because there were no historians or biologists. In the same
way a number of lives and works of art disappear before our very eyes owing
to the complete absence of criticism. It may be objected that critics would
have nothing to do because all modern works are poor and insignificant. But
this is a narrow way of looking at things. Life must be studied not from
the pluses alone, but from the minuses too. The conviction that the
“eighties” have not produced a single writer may in itself provide material
for five volumes.

... I settled down last night to write a story for the _Novoye Vremya,_ but
a woman appeared and dragged me to see the poet Palmin who, when he was
drunk, had fallen and cut his forehead to the bone. I was busy over the
drunken fellow for nearly two hours, was tired out, began to smell of
iodoform all over, felt cross, and came home exhausted.... Altogether my
life is a dreary one, and I begin to get fits of hating people which used
never to happen to me before. Long stupid conversations, visitors, people
asking for help, and helping them to the extent of one or two or three
roubles, spending money on cabs for the sake of patients who do not pay me
a penny--altogether it is such a hotch-potch that I feel like running away
from home. People borrow money from me and don’t pay it back, they take my
books, they waste my time.... Blighted love is the one thing that is
missing.

       *       *       *       *       *



December 26, 1888.


... You say that from compassion women fall in love, from compassion they
get married.... And what about men? I don’t like realistic writers to
slander women, but I don’t like it either when people put women on a
pedestal and attempt to prove that even if they are worse than men, anyway
they are angels and men scoundrels. Neither men nor women are worth a brass
farthing, but men are more just and more intelligent.



December 30, 1888.


... This is how I understand my characters. [Translator’s Note: In the play
“Ivanov.”] Ivanov is a gentleman, a University man, and not remarkable in
any way. He is excitable, hotheaded, easily carried away, honest and
straightforward like most people of his class. He has lived on his estate
and served on the Zemstvo. What he has been doing and how he has behaved,
what he has been interested in and enthusiastic over, can be seen from the
following words of his, addressed to the doctor (Act I., Scene 5): “Don’t
marry Jewesses or neurotic women or blue-stockings ... don’t fight with
thousands single-handed, don’t wage war on windmills, don’t batter your
head against the wall ... God preserve you from scientific farming,
wonderful schools, enthusiastic speeches....” This is what he has in his
past. Sarra, who has seen his scientific farming and other crazes, says
about him to the doctor: “He is a remarkable man, doctor, and I am sorry
you did not meet him two or three years ago. Now he is depressed and
melancholy, he doesn’t talk or do anything, but in old days ... how
charming he was!” (Act I., Scene 7). His past is beautiful, as is generally
the case with educated Russians. There is not, or there hardly is, a single
Russian gentleman or University man who does not boast of his past. The
present is always worse than the past. Why? Because Russian excitability
has one specific characteristic: it is quickly followed by exhaustion. A
man has scarcely left the class-room before he rushes to take up a burden
beyond his strength; he tackles at once the schools, the peasants,
scientific farming, and the _Vyestnik Evropi,_ he makes speeches, writes to
the minister, combats evil, applauds good, falls in love, not in an
ordinary, simple way, but selects either a blue-stocking or a neurotic or a
Jewess, or even a prostitute whom he tries to save, and so on, and so on.
But by the time he is thirty or thirty-five he begins to feel tired and
bored. He has not got decent moustaches yet, but he already says with
authority:

“Don’t marry, my dear fellow.... Trust my experience,” or, “After all,
what does Liberalism come to? Between ourselves Katkov was often
right....” He is ready to reject the Zemstvo and scientific farming, and
science and love. My Ivanov says to the doctor (Act I., Scene 5): “You
took your degree only last year, my dear friend, you are still young and
vigorous, while I am thirty-five. I have a right to advise you....” That
is how these prematurely exhausted people talk. Further down, sighing
authoritatively, he advises: “Don’t you marry in this or that way (see
above), but choose something commonplace, grey, with no vivid colours or
superfluous flourishes. Altogether build your life according to the
conventional pattern. The greyer and more monotonous the background the
better.... The life that I have led--how tiring it is! Ah, how tiring!”

Conscious of physical exhaustion and boredom, he does not understand what
is the matter with him, and what has happened. Horrified, he says to the
doctor (Act I., Scene 3): “Here you tell me she is soon going to die and
I feel neither love nor pity, but a sort of emptiness and weariness....
If one looks at me from outside it must be horrible. I don’t understand
what is happening to my soul.” Finding themselves in such a position,
narrow and unconscientious people generally throw the whole blame on
their environment, or write themselves down as Hamlets and superfluous
people, and are satisfied with that. But Ivanov, a straightforward man,
openly says to the doctor and to the public that he does not understand
his own mind. “I don’t understand! I don’t understand!” That he really
doesn’t understand can be seen from his long monologue in Act III.,
where, _tete-a-tete_ with the public, he opens his heart to it and
even weeps.

The change that has taken place in him offends his sense of what is
fitting. He looks for the causes outside himself and fails to find them; he
begins to look for them inside and finds only an indefinite feeling of
guilt. It is a Russian feeling. Whether there is a death or illness in his
family, whether he owes money or lends it, a Russian always feels guilty.
Ivanov talks all the time about being to blame in some way, and the feeling
of guilt increases in him at every juncture. In Act I. he says: “Suppose I
am terribly to blame, yet my thoughts are in a tangle, my soul is in
bondage to a sort of sloth, and I am incapable of understanding myself....”
 In Act II. he says to Sasha: “My conscience aches day and night, I feel
that I am profoundly to blame, but in what exactly I have done wrong I
cannot make out.”

To exhaustion, boredom, and the feeling of guilt add one more enemy:
loneliness. Were Ivanov an official, an actor, a priest, a professor, he
would have grown used to his position. But he lives on his estate. He is in
the country. His neighbours are either drunkards or fond of cards, or are
of the same type as the doctor. None of them care about his feelings or the
change that has taken place in him. He is lonely. Long winters, long
evenings, an empty garden, empty rooms, the grumbling Count, the ailing
wife.... He has nowhere to go. This is why he is every minute tortured by
the question: what is he to do with himself?

Now about his fifth enemy. Ivanov is tired and does not understand himself,
but life has nothing to do with that! It makes its legitimate demands upon
him, and whether he will or no, he must settle problems. His sick wife is a
problem, his numerous debts are a problem, Sasha flinging herself on his
neck is a problem. The way in which he settles all these problems must be
evident from his monologue in Act III., and from the contents of the last
two acts. Men like Ivanov do not solve difficulties but collapse under
their weight. They lose their heads, gesticulate, become nervous, complain,
do silly things, and finally, giving rein to their flabby, undisciplined
nerves, lose the ground under their feet and enter the class of the “broken
down” and “misunderstood.”

Disappointment, apathy, nervous limpness and exhaustion are the inevitable
consequence of extreme excitability, and such excitability is extremely
characteristic of our young people. Take literature. Take the present
time.... Socialism is one of the forms of this excitement. But where is
socialism? You see it in Tihomirov’s letter to the Tsar. The socialists are
married and are criticizing the Zemstvo. Where is Liberalism? Mihailovsky
himself says that all the labels have been mixed up now. And what are all
the Russian enthusiasms worth? The war has wearied us, Bulgaria has wearied
us till we can only be ironical about it. Zucchi has wearied us and so has
the comic opera.

Exhaustion (Dr. Bertensen will confirm this) finds expression not only in
complaining or the sensation of boredom. The life of an over-tired man
cannot be represented like this:

[Transcriber’s note: The line graph in the print version depicts a wavy
horizontal “line” with minimal variation in the vertical direction. The
ASCII diagram below gives a rough approximation.]

  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

It is very unequal. Over-tired people never lose the capacity for becoming
extremely excited, but cannot keep it up for long, and each excitement is
followed by still greater apathy.... Graphically, it could be represented
like this:

[Transcriber’s note: The line graph in the print version depicts a series
of wavy horizontal segments punctuated by sharp “dips,” each horizontal
segment a little lower than the one before. The ASCII illustration below
gives a rough approximation.]

  ~~~~~~
        \    ~~~~~~
         \  /      \      ~~~~~~
          \/        \    /      \  ~~~~~~
                     \  /        \/
                      \/

The fall, as you see, is not continuous but broken. Sasha declares her love
and Ivanov cries out in ecstasy, “A new life!”--and next morning he
believes in this new life as little as he does in spooks (the monologue in
Act III.); his wife insults him, and, fearfully worked up and beside
himself with anger, he flings a cruel insult at her. He is called a
scoundrel. This is either fatal to his tottering brain, or stimulates him
to a fresh paroxysm and he pronounces sentence on himself.

Not to tire you out altogether I pass now to Dr. Lvov. He is the type of an
honest, straightforward, hotheaded, but narrow and uncompromising man.
Clever people say of such men: “He is stupid but his heart is in the right
place.” Anything like width of outlook or unreflecting feeling is foreign
to Lvov. He is the embodiment of a programme, a walking tendency. He looks
through a narrow frame at every person and event, he judges everything
according to preconceived notions. Those who shout, “Make way for honest
labour!” are an object of worship to him; those who do not shout it are
scoundrels and exploiters. There is no middle. He has been brought up on
Mihailov’s [Translator’s Note: The author of second-rate works inculcating
civic virtue with a revolutionary bias.] novels; at the theatre he has seen
on the stage “new men,” i.e., the exploiters and sons of our age, painted
by the modern playwrights. He has stored it all up, and so much so, that
when he reads “Rudin” he is sure to be asking himself, “Is Rudin a
scoundrel or not?” Literature and the stage have so educated him that he
approaches every character in real life and in fiction with this
question.... It is not enough for him that all men are sinners. He wants
saints and villains!

He was prejudiced before he came to the district. He at once classed all
the rich peasants as exploiters, and Ivanov, whom he could not understand,
as a scoundrel. Why, the man has a sick wife and he goes to see a rich lady
neighbour--of course he is a scoundrel! It is obvious that he is killing
his wife in order to marry an heiress.

Lvov is honest and straightforward, and he blurts out the truth without
sparing himself. If necessary, he will throw a bomb at a carriage, give a
school inspector a blow in the face, or call a man a scoundrel. He will not
stop at anything. He never feels remorse--it is his mission as “an honest
worker” to fight “the powers of darkness”!

Such people are useful, and are for the most part attractive. To caricature
them, even in the interests of the play, is unfair and, indeed,
unnecessary. True, a caricature is more striking, and therefore easier to
understand, but it is better to put your colour on too faint than too
strong.

Now about the women. What do they love Ivanov for? Sarra loves him because
he is a fine man, because he has enthusiasm, because he is brilliant and
speaks with as much heat as Lvov does (Act I., Scene 7). She loves him so
long as he is excited and interesting; but when he begins to grow misty in
her eyes, and to lose definiteness of outline, she ceases to understand
him, and at the end of Act III. speaks out plainly and sharply.

Sasha is a young woman of the newest type. She is well-educated,
intelligent, honest, and so on. In the realm of the blind a one-eyed man is
king, and so she favours Ivanov in spite of his being thirty-five. He is
better than anyone else. She knew him when she was a child and saw his work
close at hand, at the period before he was exhausted. He is a friend of her
father’s.

She is a female who is not won by the vivid plumage of the male, not by
their courage and dexterity, but by their complaints, whinings and
failures. She is the sort of girl who loves a man when he is going
downhill. The moment Ivanov loses heart the young lady is on the spot!
That’s just what she was waiting for. Just think of it, she now has such
a holy, such a grateful task before her! She will raise up the fallen
one, set him on his feet, make him happy.... It is not Ivanov she loves,
but this task. Argenton in Daudet’s book says, “Life is not a novel.”
 Sasha does not know this. She does not know that for Ivanov love is only
a fresh complication, an extra stab in the back. And what comes of it?
She struggles with him for a whole year and, instead of being raised, he
sinks lower and lower.

... In my description of Ivanov there often occurs the word “Russian.”
 Don’t be cross about it. When I was writing the play I had in mind only
the things that really matter--that is, only the typical Russian
characteristics. Thus the extreme excitability, the feeling of guilt, the
liability to become exhausted are purely Russian. Germans are never
excited, and that is why Germany knows nothing of disappointed,
superfluous, or over-tired people.... The excitability of the French is
always maintained at one and the same level, and makes no sudden bounds
or falls, and so a Frenchman is normally excited down to a decrepit old
age. In other words, the French do not have to waste their strength in
over-excitement; they spend their powers sensibly, and do not go bankrupt.

... Ivanov and Lvov appear to my imagination to be living people. I tell
you honestly, in all conscience, these men were born in my head, not by
accident, not out of sea foam, or preconceived “intellectual” ideas. They
are the result of observing and studying life. They stand in my brain, and
I feel that I have not falsified the truth nor exaggerated it a jot. If on
paper they have not come out clear and living, the fault is not in them but
in me, for not being able to express my thoughts. It shows it is too early
for me to begin writing plays.

       *       *       *       *       *



January 7, 1889.


... I have been cherishing the bold dream of summing up all that has
hitherto been written about whining, miserable people, and with my Ivanov
saying the last word. It seemed to me that all Russian novelists and
playwrights were drawn to depict despondent men, but that they all wrote
instinctively, having no definite image or views on the subject. As far as
my design goes I was on the right track, but the execution is good for
nothing. I ought to have waited! I am glad I did not listen to Grigorovitch
two or three years ago, and write a novel! I can just imagine what a lot of
good material I should have spoiled. He says: “Talent and freshness
overcome everything.” It is more true to say that talent and freshness can
spoil a great deal. In addition to plenty of material and talent, one wants
something else which is no less important. One wants to be mature--that is
one thing; and for another the _feeling of personal freedom_ is
essential, and that feeling has only recently begun to develop in me. I
used not to have it before; its place was successfully filled by my
frivolity, carelessness, and lack of respect for my work.

What writers belonging to the upper class have received from nature for
nothing, plebeians acquire at the cost of their youth. Write a story of how
a young man, the son of a serf, who has served in a shop, sung in a choir,
been at a high school and a university, who has been brought up to respect
everyone of higher rank and position, to kiss priests’ hands, to reverence
other people’s ideas, to be thankful for every morsel of bread, who has
been many times whipped, who has trudged from one pupil to another without
goloshes, who has been used to fighting, and tormenting animals, who has
liked dining with his rich relations, and been hypocritical before God and
men from the mere consciousness of his own insignificance--write how this
young man squeezes the slave out of himself, drop by drop, and how waking
one beautiful morning he feels that he has no longer a slave’s blood in his
veins but a real man’s....



March 5, 1889.


... Last night I drove out of town and listened to the gypsies. They sing
well, the wild creatures. Their singing reminds me of a train falling off a
high bank in a violent snow-storm: there is a lot of turmoil, screeching
and banging.

... I bought Dostoevsky in your shop and am now reading him. It is fine,
but very long and indiscreet. It is over-pretentious.

       *       *       *       *       *



SUMY,
LINTVARYOVS’ ESTATE,
May, 1889.


... Among other things I am reading Gontcharov and wondering. I wonder how
I could have considered Gontcharov a first-rate writer. His “Oblomov” is
not really good. Oblomov himself is exaggerated and is not so striking as
to make it worth while to write a whole book about him. A flabby sluggard
like so many, a commonplace, petty nature without any complexity in it: to
raise this person to the rank of a social type is to make too much of him.
I ask myself, what would Oblomov be if he had not been a sluggard? And I
answer that he would not have been anything. And if so, let him snore in
peace. The other characters are trivial, with a flavour of Leikin about
them; they are taken at random, and are half unreal. They are not
characteristic of the epoch and give one nothing new. Stoltz does not
inspire me with any confidence. The author says he is a splendid fellow,
but I don’t believe him. He is a sly brute, who thinks very well of himself
and is very complacent. He is half unreal, and three-quarters on stilts.
Olga is unreal and is dragged in by the tail. And the chief trouble is that
the whole novel is cold, cold, cold. I scratch out Gontcharov from the list
of my demi-gods.

But how direct, how powerful is Gogol, and what an artist he is! His
“Marriage” alone is worth two hundred thousand roubles. It is simply
delicious, and that is all about it. He is the greatest of Russian writers.
In “The Inspector General” the first act is the best, in “The Marriage” the
third act is the worst. I am going to read it aloud to my people.

       *       *       *       *       *



May 4, 1889.


... Nature is an excellent sedative. It pacifies--that is, it makes one
indifferent. And it is essential in this world to be indifferent. Only
those who are indifferent are able to see things clearly, to be just and to
work. Of course, I am only speaking of intelligent people of fine natures;
the empty and selfish are indifferent enough any way.

You say that I have grown lazy. That does not mean that I am now lazier
than I used to be. I work now as much as I did three or five years ago. To
work and to look as though I were working from nine in the morning till
dinner, and from evening tea till bedtime has become a habit with me, and
in that respect I am just like a government clerk. And if my work does not
produce two novels a month or an income of ten thousand, it is not my
laziness that is at fault, but my fundamental, psychological peculiarities.
I do not care enough for money to succeed in medicine, and for literature I
have not enough passion and therefore not enough talent. The fire burns in
me slowly and evenly, without suddenly spluttering and flaring up, and this
is why it does not happen to me to write three or four signatures a night,
or to be so carried away by work as to prevent myself from going to bed if
I am sleepy; this is why I commit no particular follies nor do anything
particularly wise.

I am afraid that in this respect I resemble Gontcharov, whom I don’t like,
who is ten heads taller than I am in talent. I have not enough passion; add
to that this sort of lunacy: for the last two years I have for no reason at
all ceased to care about seeing my work in print, have become indifferent
to reviews, to literary conversations, to gossip, to success and failure,
to good pay--in short, I have gone downright silly. There is a sort of
stagnation in my soul. I explain it by the stagnation in my personal life.
I am not disappointed, I am not tired, I am not depressed, but simply
everything has suddenly become less interesting. I must do something to
rouse myself.



May 7.


I have read Bourget’s “Disciple” in the Russian translation. This is how it
strikes me. Bourget is a gifted, very intelligent and cultured man. He is
as thoroughly acquainted with the method of the natural sciences, and as
imbued with it as though he had taken a good degree in science or medicine.
He is not a stranger in the domain he proposes to deal with--a merit
absent in Russian writers both new and old.

... The novel is interesting. I have read it and understand why you were so
absorbed by it. It is clever, interesting, in places witty, somewhat
fantastic. As to its defects, the chief of them is his pretentious crusade
against materialism. Forgive me, but I can’t understand such crusades. They
never lead to anything and only bring needless confusion into people’s
thoughts. Whom is the crusade against, and what is its object? Where is the
enemy and what is there dangerous about him? In the first place, the
materialistic movement is not a school or tendency in the narrow
journalistic sense; it is not something passing or accidental; it is
necessary, inevitable, and beyond the power of man. All that lives on earth
is bound to be materialistic. In animals, in savages, in Moscow merchants,
all that is higher and non-animal is conditioned by an unconscious
instinct, while all the rest is material, and they of course cannot help
it. Beings of a higher order, thinking men, are also bound to be
materialists. They seek for truth in matter, for there is nowhere else to
seek for it, since they see, hear, and sense matter alone. Of necessity
they can only seek for truth where their microscopes, lancets, and knives
are of use to them. To forbid a man to follow the materialistic line of
thought is equivalent to forbidding him to seek truth. Outside matter there
is neither knowledge nor experience, and consequently there is no truth....

I think that when dissecting a corpse, the most inveterate spiritualist
will be bound to ask himself, “Where is the soul here?” And if one knows
how great is the likeness between bodily and mental diseases, and that both
are treated by the same remedies, one cannot help refusing to separate the
soul from the body.

... To speak of the danger and harm of materialism, and even more to fight
against it, is, to say the least, premature. We have not enough data to
draw up an indictment. There are many theories and suppositions, but no
facts.... The priests complain of unbelief, immorality, and so on. There is
no unbelief. People believe in something, whatever it may be....

As to immorality, it is not people like Mendeleyev but poets, abbots, and
personages regularly attending Embassy churches, who have the reputation of
being perverted debauchees, libertines, and drunkards.

In short, I cannot understand Bourget’s crusade. If, in starting upon it,
he had at the same time taken the trouble to point out to the materialists
an incorporeal God in the sky, and to point to Him in such a way that they
should see Him, that would be another matter, and I should understand what
he is driving at.



May 14, 1889.


... You want to know if the lady doctor hates you as before. Alas! she has
grown stouter and much more resigned, which I do not like at all. There are
not many women doctors left on earth. They are disappearing and dying out
like the branches in the Byelovyezhsky forest. Some die of consumption,
others become mystics, some marry widowed squadron-commanders, some still
try to stand firm, but are obviously losing heart. Probably the first
tailors and the first astrologers also died out rapidly. Life is hard on
those who have the temerity first to enter upon an unknown path. The
vanguard always has a bad time of it.



May 15, 1889.


If you have not gone abroad yet, I will answer your letter about
Bourget.... You are speaking of the “right to live” of this or that branch
of knowledge; I am speaking of peace, not of rights. I want people not to
see war where there is none. Different branches of knowledge have always
lived together in peace. Anatomy and belles-lettres are of equally noble
descent; they have the same purpose and the same enemy--the devil--and
there is absolutely nothing for them to fight about. There is no struggle
for existence between them. If a man knows about the circulation of the
blood, he is rich; if he also learns the history of religion and the song
“I remember a marvellous moment,” he becomes richer, not poorer--that is to
say, we are concerned with pluses alone. This is why geniuses have never
fought, and in Goethe the poet lived amicably side by side with the
scientist.

It is not branches of knowledge such as poetry and anatomy, but
errors--that is to say, men--that fight with one another. When a man fails
to understand something he is conscious of a discord, and seeks for the
cause of it not in himself, as he should, but outside himself--hence the
war with what he does not understand. In the middle ages alchemy was
gradually in a natural, peaceful way changing into chemistry, and astrology
into astronomy; the monks did not understand, saw a conflict and fought
against it. Just such a belligerent Spanish monk was our Pisarev in the
sixties.

Bourget, too, is fighting. You say he is not, and I say he is. Imagine his
novel falling into the hands of a man whose children are studying in the
faculty of science, or of a bishop who is looking for a subject for his
Sunday sermon. Will the effect be anything like peace? It will not. Or
imagine the novel catching the eye of an anatomist or a physiologist, or
any such. It will not breathe peace into anyone’s soul; it will irritate
those who know and give false ideas to those who don’t.



TO A. N. PLESHTCHEYEV.

MOSCOW,
September 30, 1889.


... I do not think I ought to change the title of the story. [Footnote: “A
Dreary Story.”] The wags who will, as you foretell, make jokes about “A
Dreary Story,” are so dull that one need not fear them; and if someone
makes a good joke I shall be glad to have given him the occasion for it.
The professor could not write about Katya’s husband because he did not know
him, and Katya does not say anything about him; besides, one of my hero’s
chief characteristics is that he cares far too little about the inner life
of those who surround him, and while people around him are weeping, making
mistakes, telling lies, he calmly talks about the theatre or literature.
Were he a different sort of man, Liza and Katya might not have come to
grief.



October, 1889.


I am afraid of those who look for a tendency between the lines, and who are
determined to regard me either as a liberal or as a conservative. I am not
a liberal, not a conservative, not a believer in gradual progress, not a
monk, not an indifferentist. I should like to be a free artist and nothing
more, and I regret that God has not given me the power to be one. I hate
lying and violence in all their forms, and am equally repelled by the
secretaries of consistories and by Notovitch and Gradovsky. Pharisaism,
stupidity and despotism reign not in merchants’ houses and prisons alone. I
see them in science, in literature, in the younger generation.... That is
why I have no preference either for gendarmes, or for butchers, or for
scientists, or for writers, or for the younger generation. I regard
trade-marks and labels as a superstition. My holy of holies is the human
body, health, intelligence, talent, inspiration, love, and the most
absolute freedom--freedom from violence and lying, whatever forms they may
take. This is the programme I would follow if I were a great artist.



MOSCOW,
February 15, 1890.


I answer you, dear Alexey Nikolaevitch, at once on receiving your letter.
It was your name-day, and I forgot it!! Forgive me, dear friend, and accept
my belated congratulations.

Did you really not like the “Kreutzer Sonata”? I don’t say it is a work of
genius for all time, of that I am no judge; but to my thinking, among the
mass of all that is written now, here and abroad, one scarcely could find
anything else as powerful both in the gravity of its conception and the
beauty of its execution. To say nothing of its artistic merits, which in
places are striking, one must be grateful to the novel, if only because it
is keenly stimulating to thought. As one reads it, one can scarcely refrain
from crying out: “That’s true,” or “That’s absurd.” It is true it has some
very annoying defects. Apart from all those you enumerate, it has one for
which one cannot readily forgive the author--that is, the audacity with
which Tolstoy holds forth about what he doesn’t know and is too obstinate
to care to understand. Thus his statements about syphilis, foundling
hospitals, the aversion of women for the sexual relation, and so on, are
not merely open to dispute, but show him up as an ignoramus who has not, in
the course of his long life, taken the trouble to read two or three books
written by specialists. But yet these defects fly away like feathers in the
wind; one simply does not notice them in face of the real worth of the
story, or, if one notices them, it is only with a little vexation that the
story has not escaped the fate of all the works of man, all imperfect and
never free from blemish.

My Petersburg friends and acquaintances are angry with me? What for? For
my not having bored them enough with my presence, which has for so long
been a bore to myself! Soothe their minds. Tell them that in Petersburg
I ate a great many dinners and a great many suppers, but did not fascinate
one lady; that every day I was confident of leaving by the evening train,
that I was detained by my friends and by _The Marine Almanack_, the
whole of which I had to look through from the year 1852. While I was in
Petersburg, I got through in one month more than my young friends would in
a year. Let them be angry, though!

       *       *       *       *       *

I sit all day long reading and making extracts. I have nothing in my head
or on paper except Sahalin. Mental obsession. Mania Sachalinosa.

Not long ago I dined with Madame Yermolov. [Translator’s Note: The
celebrated actress.] A wild-flower thrust into the same nosegay with the
carnation was the more fragrant for the good company it had kept. So I,
after dining with the star, was aware of a halo round my head for two days
afterwards ...

Good-bye, my dear friend; come and see us....



TO A. S. SUVORIN.

MOSCOW,
February 23, 1890.


... My brother Alexandr is a slow-witted creature; he is enthusiastic over
Ornatsky’s missionary speech, in which he says that the natives do not
become Christians because they are waiting for a special ukaz (that is,
command) from the Tsar on the subject and are waiting for their chiefs to
be baptized ... (by force--be it understood). This eloquent pontifex says,
too, that the native priests ought, in view of their ascetic manner of
life, to be removed from the natives and put into special institutions
somewhat after the fashion of monasteries. A nice set of people and no
mistake! They have wasted two million roubles, they send out every year
from the academy dozens of missionaries who cost the treasury and the
people large sums, yet they cannot convert the natives, and what is more,
want the police and the military to help them with fire and sword....

If you have Madame Tsebrikov’s article, do not trouble to send it. Such
articles give no information and only waste time; I want facts. Indeed, in
Russia there is a terrible poverty of facts, and a terrible abundance of
reflections of all sorts.



February 28.


... To-morrow is spring, and within ten to fifteen days the larks will come
back. But alas!--the coming spring seems strange to me, for I am going away
from it.

In Sahalin there is very good fish, but there are no hot drinks....

Our geologists, ichthyologists, zoologists and so on, are fearfully
uneducated people. They write such a vile jargon that it not only bores one
to read it, but one actually has at times to remodel the sentences before
one can understand them; on the other hand, they have solemnity and
earnestness enough and to spare. It’s really beastly....



March 4.


I have sent you to-day two stories: Filippov’s (he was here yesterday) and
Yezhov’s. I have not had time to read the latter, and I think it is as well
to say, once for all, that I am not responsible for what I send you. My
handwriting on the address does not mean that I like the story.

Poor Yezhov has been to see me; he sat near the table crying: his young
wife is in consumption. He must take her at once to the south. To my
question whether he had money he answered that he had.... It’s vile
catch-cold weather; the sky itself is sneezing. I can’t bear to look at
it.... I have already begun writing of Sahalin. I have written five pages.
It reads all right, as though written with intelligence and authority ... I
quote foreign authors second-hand, but minutely and in a tone as though I
could speak every foreign language perfectly. It’s regular swindling.

Yezhov has upset me with his tears. He reminded me of something, and I was
sorry for him too.

Don’t forget us sinners.



TO N. M. LINTVARYOV.

MOSCOW,
March 5, 1890.


... As for me, I have a cough too, but I am alive and I believe I’m well.
I shan’t be with you this summer, as I am going in April, on affairs of my
own, to the island of Sahalin, and shall not be back till December. I am
going across Siberia (eleven thousand versts) and shall come back by sea.
I believe Misha wrote to you as though someone were commissioning me to go,
but that’s nonsense. I am commissioning myself to go, on my own account.
There are lots of bears and escaped convicts in Sahalin, so that in case
_messieurs_ the wild beasts dine off me or some tramp cuts my throat,
I beg you not to remember evil against me.

Of course if I have the time and the skill to write what I want to about
Sahalin, I shall send you the book immediately that it comes into the
world; it will be dull, a specialist’s book consisting of nothing but
figures, but let me count upon your indulgence: you will suppress your
yawns as you read it....



TO A. S. SUVORIN.

MOSCOW,
March 9.


About Sahalin we are both mistaken, but you probably more than I. I am
going in the full conviction that my visit will furnish no contribution
of value either to literature or science: I have neither the knowledge,
nor the time, nor the ambition for that. I have neither the plans of a
Humboldt nor of a Kennan. I want to write some 100 to 200 pages, and so
do something, however little, for medical science, which, as you are
aware, I have neglected shockingly. Possibly I shall not succeed in
writing anything, but still the expedition does not lose its charm for
me: reading, looking about me, and listening, I shall learn a great deal
and gain experience. I have not yet travelled, but thanks to the books
which I have been compelled to read, I have learned a great deal which
anyone ought to be flogged for not knowing, and which I was so ignorant
as not to have known before. Moreover, I imagine the journey will be six
months of incessant hard work, physical and mental, and that is essential
for me, for I am a Little Russian and have already begun to be lazy. I
must take myself in hand. My expedition may be nonsense, obstinacy, a
craze, but think a moment and tell me what I am losing if I go. Time?
Money? Shall I suffer hardships? My time is worth nothing; money I never
have anyway; as for hardships, I shall travel with horses, twenty-five to
thirty days, not more, all the rest of the time I shall be sitting on the
deck of a steamer or in a room, and shall be continually bombarding you
with letters.

Suppose the expedition gives me nothing, yet surely there will be 2 or 3
days out of the whole journey which I shall remember all my life with
ecstasy or bitterness, etc., etc.... So that’s how it is, sir. All that is
unconvincing, but you know you write just as unconvincingly. For instance,
you say that Sahalin is of no use and no interest to anyone. Can that be
true? Sahalin can be useless and uninteresting only to a society which does
not exile thousands of people to it and does not spend millions of roubles
on it. Except Australia in the past and Cayenne, Sahalin is the only place
where one can study colonization by convicts; all Europe is interested in
it, and is it no use to us? Not more than 25 to 30 years ago our Russians
exploring Sahalin performed amazing feats which exalt them above humanity,
and that’s no use to us: we don’t know what those men were, and simply sit
within four walls and complain that God has made man amiss. Sahalin is a
place of the most unbearable sufferings of which man, free and captive, is
capable. Those who work near it and upon it have solved fearful,
responsible problems, and are still solving them. I am not sentimental, or
I would say that we ought to go to places like Sahalin to worship as the
Turks go to Mecca, and that sailors and gaolers ought to think of the
prison in Sahalin as military men think of Sevastopol. From the books I
have read and am reading, it is evident that we have sent _millions_
of men to rot in prison, have destroyed them--casually, without thinking,
barbarously; we have driven men in fetters through the cold ten thousand
versts, have infected them with syphilis, have depraved them, have
multiplied criminals, and the blame for all this we have thrown upon the
gaolers and red-nosed superintendents. Now all educated Europe knows that
it is not the superintendents that are to blame, but all of us; yet that
has nothing to do with us, it is not interesting. The vaunted sixties did
_nothing_ for the sick and for prisoners, so breaking the chief
commandment of Christian civilization. In our day something is being done
for the sick, nothing for prisoners; prison management is entirely without
interest for our jurists. No, I assure you that Sahalin is of use and of
interest to us, and the only thing to regret is that I am going there, and
not someone else who knows more about it and would be more able to rouse
public interest. Nothing much will come of my going there.

       *       *       *       *       *

There have been disturbances among the students on a grand scale here. It
began with the Petrovsky Academy, where the authorities forbade the
students to take young ladies to their rooms, suspecting the ladies of
politics as well as of prostitution. From the Academy it spread to the
University, where now the students, surrounded by fully armed and mounted
Hectors and Achilleses with lances, make the following demands:

1. Complete autonomy for the universities.

2. Complete freedom of teaching.

3. Free right of entrance to the university without distinction of
religious denomination, nationality, sex, and social position.

4. Right of entrance to the university for the Jews without restriction,
and equal rights for them with the other students.

5. Freedom of meeting and recognition of the students’ associations.

6. The establishment of a university and students’ tribunal.

7. The abolition of the police duties of the inspectors.

8. Lowering of the fees for instruction.

This I copied from a manifesto, with some abbreviations.



TO I. L. SHTCHEGLOV.

MOSCOW,
March 22, 1890.


My greetings, dear Jean! Thanks for your long letter and for the good will
of which it is full from beginning to end. I shall be delighted to read
your military story. Will it come out in the Easter number? It is a long
time since I read anything of yours or my own. You say that you want to
give me a harsh scolding “especially on the score of morality and art,” you
speak vaguely of my crimes as deserving friendly censure, and threaten me
with “an influential newspaper criticism.” If you scratch out the word
“art,” the whole phrase in quotation marks becomes clearer, but gains a
significance which, to tell the truth, perplexes me not a little. Jean,
what is it? How is one to understand it? Can I really be different in my
ideas of morality from people like you, and so much so as to deserve
censure and even an influential article? I cannot take it that you mean
some subtle higher morality, as there are no lower, higher, or medium
moralities, but only one which Jesus Christ gave us, and which now prevents
you and me and Barantsevitch from stealing, insulting, lying, and so on. If
I can trust the ease of my conscience, I have never by word or deed, in
thought, or in my stories, or in my farces, coveted my neighbour’s wife,
nor his man, nor his ox, nor any of his cattle, I have not stolen, nor been
a hypocrite, I have not flattered the great nor sought their favour, I have
not blackmailed, nor lived at other people’s expense. It is true I have
waxed wanton and slothful, have laughed heedlessly, have eaten too much and
drunk too much and been profligate. But all that is a personal matter, and
all that does not deprive me of the right to think that, as far as morals
are concerned, I am nothing out of the ordinary, one way or the other.
Nothing heroic and nothing scoundrelly--I am just like everyone else; I
have many sins, but I am quits with morality, as I pay for those sins with
interest in the discomforts they bring with them. If you want to abuse me
cruelly because I am not a hero, you’d better throw your cruelty out of the
window, and instead of abuse, let me hear your charming tragic
laugh--that’s better.

But of the word “art” I am terrified, as merchants’ wives are terrified of
“brimstone.” When people talk to me of what is artistic and inartistic, of
what is dramatic and not dramatic, of tendency, realism, and so on, I am
bewildered, hesitatingly assent, and answer with banal half-truths not
worth a brass farthing. I divide all works into two classes: those I like
and those I don’t. I have no other criterion, and if you ask me why I like
Shakespeare and don’t like Zlatovratsky, I don’t venture to answer. Perhaps
in time and as I grow wiser I may work out some criterion, but meanwhile
all conversations about what is “artistic” only weary me, and seem to me
like a continuation of the scholastic disputations with which people
wearied themselves in the middle ages.

If criticism, on the authority of which you rely, knows what you and I
don’t know, why has it up till now not spoken? why does it not reveal the
truth and the immutable laws? If it knew, believe me, it would long ago
have shown us the true path and we should have known what to do, and
Fofanov would not have been in a madhouse, Garshin would have been alive
to-day, Barantsevitch would not have been so depressed and we should not be
so dull and ill at ease as we are, and you would not feel drawn to the
theatre and I to Sahalin. But criticism maintains a dignified silence or
gets out of it with idle trashy babble. If it seems to you authoritative it
is because it is stupid, conceited, impudent, and clamorous; because it is
an empty barrel one cannot help hearing.

But let us have done with that and sing something out of a different opera.
Please don’t build any literary hopes on my Sahalin trip. I am not going
for the sake of impressions or observations, but simply for the sake of
living for six months differently from how I have lived hitherto. Don’t
rely on me, old man; if I am successful and clever enough to do something,
so much the better; if not, don’t blame me. I am going after Easter. I will
send you in due time my Sahalin address and minute instructions....



TO A. S. SUVORIN.

MOSCOW,
March 22, 1890.


... Yesterday a young lady told me that Professor Storozhenko had related
to her the following anecdote. The Sovereign liked the _Kreutzer
Sonata_. Pobyedonostsev, Lubimov, and the other cherubim and seraphim,
hastened to justify their attitude to Tolstoy by showing his Majesty
“Nikolay Palkin.” After reading it, his Majesty was so furious that he
ordered measures to be taken. Prince Dolgorukov was informed. And so one
fine day an adjutant from Dolgorukov comes to Tolstoy and invites him to go
at once to the prince. The latter replies: “Tell the prince that I only
visit the houses of my acquaintances.” The adjutant, overcome with
confusion, rides away, and next day brings Tolstoy the official notice
demanding from him an explanation in regard to his “Nikolay Palkin.”
 Tolstoy reads the document and says:

“Tell his excellency that I have not for a long time past written anything
for publication; I write only for my friends, and if my friends spread my
writings abroad, they are responsible and not I. Tell him that!”

“But I can’t tell him that,” cried the adjutant in horror, “the prince will
not believe me!”

“The prince will not believe his subordinates? That’s bad.”

Two days later the adjutant comes again with a fresh document, and learns
that Tolstoy has gone away to Yasnaya Polyana. That is the end of the
anecdote.

Now about the new movements. They flog in our police stations; a rate has
been fixed; from a peasant they take ten kopecks for a beating, from a
workman twenty--that’s for the rods and the trouble. Peasant women are
flogged too. Not long ago, in their enthusiasm for beating in a police
station, they thrashed a couple of budding lawyers, an incident upon which
_Russkiya Vyedomosti_ has a vague paragraph to-day; an investigation
has begun.

Another sign of the times: the cabmen approve of the students’
disturbances.

“They are making a riot for the poor to be taken in to study,” they
explain, “learning is not only for the rich.” It is said that when a crowd
of students were being taken by night to the prison the populace fell upon
the gendarmes to rescue the students from them. The populace is said to
have shouted: “You have set up flogging for us, but they stand up for us.”



March 29.


... Fatigue is a relative matter. You say you used to work twenty hours out
of the twenty-four and were not exhausted. But you know one may be
exhausted lying all day long on the sofa. You used to write for twenty
hours, but you know you were in perfect health all that time, you were
stimulated by success, defiance, a sense of your talent; you liked your
work, or you wouldn’t have written. Your heir-apparent sits up late, not
because he has a talent for journalism or a love for his work, but simply
because his father is an editor of a newspaper. The difference is vast. He
ought to have been a doctor or a lawyer, to have had an income of two
thousand roubles a year, and published his articles not in _Novoye Vremya_
and not in the spirit of _Novoye Vremya_. Only those young people can be
accepted as healthy who refuse to be reconciled with the old order and
foolishly or wisely struggle against it--such is the will of nature and it
is the foundation of progress, while your son began by absorbing the old
order. In our most intimate talks he has never once abused Tatistchev or
Burenin, and that’s a bad sign. You are a hundred times as liberal as he
is, and it ought to be the other way. He utters a listless and indolent
protest, he soon drops his voice and soon agrees, and altogether one has
the impression that he has no interest whatever in the contest; that is, he
looks on at the cock-fight like a spectator and has no cock of his own. And
one ought to have one’s own cock, else life is without interest. The
unfortunate thing, too, is that he is intelligent, and great intelligence
with little interest in life is like a great machine which produces
nothing, yet requires a great deal of fuel and exhausts the owner....



April 1.


You abuse me for objectivity, calling it indifference to good and evil,
lack of ideals and ideas, and so on. You would have me, when I describe
horse-stealers, say: “Stealing horses is an evil.” But that has been known
for ages without my saying so. Let the jury judge them, it’s my job simply
to show what sort of people they are. I write: you are dealing with
horse-stealers, so let me tell you that they are not beggars but well-fed
people, that they are people of a special cult, and that horse-stealing is
not simply theft but a passion. Of course it would be pleasant to combine
art with a sermon, but for me personally it is extremely difficult and
almost impossible, owing to the conditions of technique. You see, to depict
horse-stealers in seven hundred lines I must all the time speak and think
in their tone and feel in their spirit, otherwise, if I introduce
subjectivity, the image becomes blurred and the story will not be as
compact as all short stories ought to be. When I write I reckon entirely
upon the reader to add for himself the subjective elements that are lacking
in the story.



April 11.


Madame N. who used at one time to live in your family is here now. She
married the artist N., a nice but tedious man who wants at all costs to
travel with me to Sahalin to sketch. To refuse him my company I haven’t the
courage, but to travel with him would be simple misery. He is going to
Petersburg in a day or two to sell his pictures, and at his wife’s request
will call on you to _ask your advice_. With a view to this his wife
came to ask me for a letter of introduction to you. Be my benefactor, tell
N. that I am a drunkard, a swindler, a nihilist, a rowdy character, and
that it is out of the question to travel with me, and that a journey in my
company will do nothing but upset him. Tell him he will be wasting his
time. Of course it would be very nice to have my book illustrated, but when
I learned that N. was hoping to get not less than a thousand roubles for
it, I lost all appetite for illustrations. My dear fellow, advise him
against it!!! Why it is your advice he wants, the devil only knows.



April 15.


And so, my dear friend, I am setting off on Wednesday or Thursday at
latest. Good-bye till December. Good luck in my absence. I received the
money, thank you very much, though fifteen hundred roubles is a great deal;
I don’t know where to put it.... I feel as though I were preparing for the
battlefield, though I see no dangers before me but toothache, which I am
sure to have on the journey. As I am provided with nothing in the way of
papers but a passport, I may have unpleasant encounters with the
authorities, but that is a passing trouble. If they refuse to show me
something, I shall simply write in my book that they wouldn’t show it me,
and that’s all, and I won’t worry. In case I am drowned or anything of that
sort, you might keep it in mind that all I have or may have in the future
belongs to my sister; she will pay my debts.

I am taking my mother with me and putting her down at the Troitsky
Monastery; I am taking my sister too, and leaving her at Kostroma. I am
telling them I shall be back in September.

I shall go over the university in Tomsk. As the only faculty there is
medicine I shall not show myself an ignoramus.

I have bought myself a fur coat, an officer’s waterproof leather coat, big
boots, and a big knife for cutting sausage and hunting tigers. I am
equipped from head to foot.



TO HIS SISTER.

STEAMER “ALEXANDR NEVSKY 23,”
 April, 1890, early in the morning.

My dear Tunguses!

Did you have rain when Ivan was coming back from the monastery? In
Yaroslavl there was such a downpour that I had to swathe myself in my
leather chiton. My first impression of the Volga was poisoned by the rain,
by the tear-stained windows of the cabin, and the wet nose of G., who came
to meet me at the station. In the rain Yaroslavl looks like Zvenigorod, and
its churches remind me of Perervinsky Monastery; there are lots of
illiterate signboards, it’s muddy, jackdaws with big heads strut about the
pavement.

In the steamer I made it my first duty to indulge my talent--that is, to
sleep. When I woke I beheld the sun. The Volga is not bad; water meadows,
monasteries bathed in sunshine, white churches; the wide expanse is
marvellous, wherever one looks it would be a nice place to sit down and
begin fishing. Class ladies [Translator’s Note: I.e., School chaperons,
whose duty it is to sit in the classroom while the girls are receiving
instruction from a master.] wander about on the banks, nipping at the green
grass. The shepherd’s horn can be heard now and then. White gulls, looking
like the younger Drishka, hover over the water.

The steamer is not up to much....

       *       *       *       *       *

Kundasova is travelling with me. Where she is going and with what object I
don’t know. When I question her about it, she launches off into extremely
misty allusions about someone who has appointed a tryst with her in a
ravine near Kineshma, then goes off into a wild giggle and begins stamping
her feet or prodding with her elbow whatever comes first. We have passed
both Kineshma and the ravine, but she still goes on in the steamer, at
which of course I am very much pleased; by the way, yesterday for the first
time in my life I saw her eating. She eats no less than other people, but
she eats mechanically, as though she were munching oats.

Kostroma is a nice town. I saw the stretch of river on which the languid
Levitan used to live. I saw Kineshma, where I walked along the boulevard
and watched the local _beaus_. Here I went into the chemist’s shop to
buy some Bertholet salts for my tongue, which was like leather after the
medicine I had taken. The chemist, on seeing Olga Petrovna, was overcome
with delight and confusion; she was the same. They were evidently old
acquaintances, and judging from the conversation between them they had
walked more than once about the ravines near Kineshma.

... It’s rather cold and rather dull, but interesting on the whole. The
steamer whistles every minute; its whistle is midway between the bray of an
ass and an Aeolian harp. In five or six hours we shall be in Nizhni. The
sun is rising. I slept last night artistically. My money is safe; that is
because I am constantly pressing my hands on my stomach.

Very beautiful are the steam-tugs, dragging after them four or five barges
each; they look like some fine young intellectual trying to run away while
a plebeian wife, mother-in-law, sister-in-law, and wife’s grandmother hold
on to his coat-tails.

       *       *       *       *       *

The sun is hiding behind the clouds, the sky is overcast, and the broad
Volga looks gloomy. Levitan ought not to live on the Volga. It lays a
weight of gloom on the soul. Though it would not be bad to have an estate
on its banks.

       *       *       *       *       *

If the waiter would wake I should ask him for some coffee; as it is, I have
to drink water without any relish for it. My greetings to Maryushka and
Olga. [Footnote: The Chekhovs’ servants.]

Well, keep well and take care of yourselves. I will write regularly.

  Your bored Volga-travelling
  Homo Sachaliensis,
  A. CHEKHOV.



FROM THE STEAMER,
Evening, April 24, 1890.


MY DEAR TUNGUSES!

I am floating on the Kama, but I can’t fix the exact locality; I believe we
are near Tchistopol. I cannot extol the beauties of the scenery either, as
it is hellishly cold; the birches are not yet out, there are still patches
of snow here and there, bits of ice float by--in short, the picturesque has
gone to the dogs. I sit in the cabin, where people of all sorts and
conditions sit at the table, and listen to the conversation, wondering
whether it is not time for me to have tea. If I had my way I should do
nothing all day but eat; as I haven’t the money to be eating all day long I
sleep and sleep. I don’t go up on deck, it’s cold. By night it rains and by
day there is an unpleasant wind.

Oh, the caviare! I eat it and eat and never have enough.

... It is a pity I did not think to get myself a little bag for tea and
sugar. I have to order it a glass at a time, which is tiresome and
expensive. I meant to buy some tea and sugar to-day at Kazan, but I
over-slept myself.

Rejoice, O mother! I believe I stop twenty-four hours at Ekaterinburg, and
shall see the relations. Perhaps their hearts may be softened and they will
give me three roubles and an ounce of tea.

From the conversation I am listening to at this moment, I gather that the
members of a judicial tribunal are travelling with me. They are not gifted
persons. The merchants, who put in their word from time to time seem,
however, intelligent. One comes across fearfully rich people.

Sterlets are cheaper than mushrooms; you soon get sick of them. What more
is there for me to write about? There is nothing.... There is a General,
though, and a lean fair man. The former keeps dashing from his cabin to the
deck and back again, and sending his photograph off somewhere; the latter
is got up to look like Nadson, and tries thereby to give one to know that
he is a writer. Today he was mendaciously telling a lady that he had a book
published by Suvorin; I, of course, put on an expression of awe.

My money is all safe, except what I have eaten. They won’t feed me for
nothing, the scoundrels.

I am neither gay nor bored, but there is a sort of numbness in my soul. I
like to sit without moving or speaking. To-day, for instance, I have
scarcely uttered five words. That’s not true, though: I talked to a priest
on deck.

We begin to come across natives; there are lots of Tatars: they are a
respectable and well-behaved people.

I beg Father and Mother not to worry, and not to imagine dangers which do
not exist.

       *       *       *       *       *

Excuse me for writing about nothing but food. If I did not write about food
I should have to write about cold, for I have no other subjects.


       *       *       *       *       *



April 29, 1890.


MY DEAR TUNGUSES!

The Kama is a very dull river. To realise its beauties one would have to be
a native sitting motionless on a barge beside a barrel of naphtha, or a
sack of dried fish, continually taking a pull at the bottle. The river
banks are bare, the trees are bare, the earth is a dull brown, there are
patches of snow, and there is such a wind that the devil himself could not
blow as keenly and hatefully. When a cold wind blows and ruffles up the
water, which now after the floods is the colour of coffee slops, one feels
cold and bored and miserable; the strains of a concertina on the bank sound
dejected, figures in tattered sheepskins standing motionless on the barges
that meet us look as though they were petrified by some unending grief. The
towns on the Kama are grey; one would think the inhabitants were employed
in the manufacture of clouds, boredom, soaking fences and mud in the
streets, as their sole occupation. The stopping-places are thronged with
inhabitants of the educated class, for whom the arrival of a steamer is an
event....

... To judge from appearances not one of them earns more than thirty-five
roubles, and all of them are ailing in some way.

I have told you already there are some legal gentlemen in the steamer: the
president of the court, one of the judges, and the prosecutor. The
president is a hale and hearty old German who has embraced Orthodoxy, is
pious, a homoeopath, and evidently a devotee of the sex. The judge is an
old man such as dear Nikolay used to draw; he walks bent double, coughs,
and is fond of facetious subjects. The prosecutor is a man of forty-three,
dissatisfied with life, a liberal, a sceptic, and a very good-natured
fellow. All the journey these gentlemen have been occupied in eating,
settling mighty questions and eating, reading and eating. There is a
library on the steamer, and I saw the prosecutor reading my “In the
Twilight.” They began talking about me. Mamin-Sibiryak, who has described
the Urals, is the author most liked in these parts. He is more talked of
than Tolstoy.

I have been two and a half years sailing to Perm, so it seems to me. We
reached there at two o’clock in the night. The train went at six o’clock in
the evening. I had to wait. It rained. Rain, cold, mud ... brrr! The
Uralsky line is a good one.... That is due to the abundance of
business-like people here, factories, mines, and so on, for whom time is
precious.

Waking yesterday morning and looking out of the carriage window I felt an
aversion for nature: the earth was white, trees covered with hoar-frost,
and a regular blizzard pursuing the train. Now isn’t it revolting? Isn’t it
disgusting? ... I have no goloshes, I pulled on my big boots, and on my way
to the refreshment-room for coffee I made the whole Ural region smell of
tar. And when we got to Ekaterinburg there was rain, snow, and hail. I put
on my leather coat. The cabs are something inconceivable, wretched, dirty,
drenched, without springs, the horse’s four legs straddling, huge hoofs,
gaunt spines ... the droshkies here are a clumsy parody of our britchkas. A
tattered top is put on to a britchka, that is all. And the more exactly I
describe the cabman here and his vehicle, the more it will seem like a
caricature. They drive not on the middle of the road where it is jolting,
but near the gutter where it is muddy and soft. All the cabmen are like
Dobrolyubov.

In Russia all the towns are alike. Ekaterinburg is exactly the same as Perm
or Tula. The note of the bells is magnificent, velvety. I stopped at the
American Hotel (not at all bad), and at once sent word of my arrival to A.
M. S., telling him I meant to stay in my hotel room for two days.

The people here inspire the newcomer with a feeling akin to horror. They
are big-browed, big-jawed, broad-shouldered fellows with huge fists and
tiny eyes. They are born in the local iron foundries, and at their birth a
mechanic officiates instead of an accoucheur. A specimen comes into your
room with a samovar or a bottle of water, and you expect him every minute
to murder you. I stand aside. This morning just such a one came in,
big-browed, big-jawed, huge, towering up to the ceiling, seven feet across
the shoulders and wearing a fur coat too.

Well, I thought, this one will certainly murder me. It appeared that this
was our relation A. M. S. We began to talk. He is a member of the local
Zemstvo and manager of his cousin’s mill, which is lighted by electric
light; he is editor of the _Ekaterinburg Week_ which is under the
censorship of the police-master Baron Taube, is married and has two
children, is growing rich and getting fat and elderly, and lives in a
“substantial way.” He says he has no time to be bored. He advised me to
visit the museum, the factories, and the mines; I thanked him for his
advice. He invited me to tea to-morrow evening; I invited him to dine with
me. He did not invite me to dinner, and altogether did not press me very
much to visit him. From this mother may conclude that the relations’ heart
is not softened.... Relations are a race in which I take no interest.

There is snow in the street, and I have purposely let down the blind over
the windows so as not to see the Asiatic sight. I am sitting here waiting
for an answer from Tyumen to my telegram. I telegraphed: “Tyumen. Kurbatov
steamer line. Reply paid. Inform me when the passenger steamer starts
Tomsk.” It depends on the answer whether I go by steamer or gallop fifteen
hundred versts in the slush of the thaw.

All night long they beat on sheets of iron at every corner here. You need a
head of iron not to go crazy from the incessant clanging. To-day I tried to
make myself coffee. The result was a horrid mess. I just drank it with a
shrug. I looked at five sheets, handled them, and did not take one. I am
going to-day to buy rubber overshoes.


       *       *       *       *       *

Shall I find a letter from you at Irkutsk?

Ask Lika not to leave such big margins in her letters.

  Your Homo Sachaliensis,
  A. CHEKHOV.



TO MADAME KISELYOV.

THE BANK OF THE IRTYSH,
May 7, 1890.


My greetings, honoured Marya Vladimirovna! I meant to write you a farewell
letter from Moscow, but I had not time; I write to you now sitting in a hut
on the bank of the Irtysh.

It is night. This is how I have come to be here. I am driving across the
plain of Siberia. I have already driven 715 versts; I have been transformed
from head to foot into a great martyr. This morning a keen cold wind began
blowing, and it began drizzling with the most detestable rain. I must
observe that there is no spring yet in Siberia. The earth is brown, the
trees are bare, and there are white patches of snow wherever one looks; I
wear my fur coat and felt overboots day and night.... Well, the wind has
been blowing since early morning.... Heavy leaden clouds, dull brown earth,
mud, rain, wind.... Brrr! I drive on and on.... I drive on endlessly, and
the weather does not improve. Towards evening I am told at the station I
can’t go on further, as everything is under water, the bridges have been
carried away, and so on. Knowing how fond these drivers are of frightening
one with the elements so as to keep the traveller for the night (it is to
their interest), I did not believe them, and ordered them to harness the
three horses; and now--alas for me!--I had not driven more than five versts
when I saw the land on the bank of the Irtysh all covered with great lakes,
the road disappeared under water, and the bridges on the road really had
been swept away or had decayed. I was prevented from turning back partly by
obstinacy and partly by the desire to get out of these dreary parts as
quickly as possible. We began driving through the lakes.... My God, I have
never experienced anything like it in my life! The cutting wind, the cold,
the loathsome rain, and one had to get out of the chaise (not a covered
one), if you please, and hold the horses: at each little bridge one could
only lead the horses over one at a time.... What had I come to? Where was
I? All around, desert, dreariness; the bare sullen bank of the Irtysh in
sight.... We drive into the very biggest lake. Now I should be glad to turn
back, but it is not easy.... We drive on a long strip of land ... the strip
comes to an end--we go splash! Again a strip of land, again a splash.... My
hands were numb, and the wild ducks seemed jeering at us and floated in
huge flocks over our heads.... It got dark. The driver said nothing--he was
bewildered. But at last we reached the last strip that separated the Irtysh
from the lake.... The sloping bank of the Irtysh was nearly three feet
above the level; it was of clay, bare, hollowed out, and looked slippery.
The water was muddy.... White waves splashed on the clay, but the Irtysh
itself made no roar or din, but gave forth a strange sound as though
someone were nailing up a coffin under the water.... The further bank was a
flat, disconsolate plain.... You often dream of the Bozharovsky pool; in
the same way now I shall dream of the Irtysh....

But behold a ferry. We must be ferried across to the other side. A peasant
shrinking from the rain comes out of a hut, and tells us that the ferry
cannot cross now as it is too windy.... (The ferries are worked by oars).
He advises us to wait for calm weather....

And so I am sitting at night in a hut on a lake at the very edge of the
Irtysh. I feel a penetrating dampness to the very marrow of my bones, and a
loneliness in my soul; I hear my Irtysh banging on the coffins and the wind
howling, and wonder where I am, why I am here.

In the next room the peasants who work the ferry and my driver are asleep.
They are good-natured people. But if they were bad people they could
perfectly well rob me and drown me in the Irtysh. The hut is the only one
on the river bank; there would be no witnesses.

The road to Tomsk is absolutely free from danger as far as brigands are
concerned. It isn’t the fashion even to talk of robbery. There is no
stealing even from travellers. When you go into a hut you can leave your
things outside and they will all be safe.

But they very nearly did kill me all the same. Imagine the night just
before dawn.... I was driving along in a chaise, thinking and thinking....
All at once I see coming flying towards us at full gallop a post-cart with
three horses; my driver had hardly time to turn to the right, the three
horses dashed by, and I noticed in it the driver who had to take it
back.... Behind it came another, also at full speed; we had turned to the
right, it turned to the left. “We shall smash into each other,” flashed
into my mind ... one instant, and--there was a crash, the horses were mixed
up in a black mass, my chaise was rearing in the air, and I was rolling on
the ground with all my bags and boxes on the top of me. I leap up and
see--a third troika dashing upon us....

My mother must have been praying for me that night, I suppose. If I had
been asleep, or if the third troika had come immediately after the second,
I should have been crushed to death or maimed. It appeared the foremost
driver lashed on the horses, while the drivers in the second and the third
carts were asleep and did not see us. The collision was followed by the
blankest amazement on both sides, then a storm of ferocious abuse. The
traces were torn, the shafts were broken, the yokes were lying about on the
road.... Ah, how the drivers swore! At night, in that swearing turbulent
crew, I felt in utter solitude such as I have never felt before in my
life....

But my paper is running out.



TO HIS SISTER.

THE VILLAGE OF YAR, 45 VERSTS FROM TOMSK,
May 14, 1890.


My glorious mother, my splendid Masha, my sweet Misha, and all my
household! At Ekaterinburg I got my reply telegram from Tyumen. “The first
steamer to Tomsk goes on the 18th May.” This meant that, whether I liked it
or not, I must do the journey with horses. So I did. I drove out of Tyumen
on the third of May after spending in Ekaterinburg two or three days, which
I devoted to the repair of my coughing and haemorrhoidal person. Besides the
public posting service, one can get private drivers that take one across
Siberia. I chose the latter: it is just the same. They put me, the servant
of God, into a basketwork chaise and drove me with two horses; one sits in
the basket like a goldfinch, looking at God’s world and thinking of
nothing.... The plain of Siberia begins, I think, from Ekaterinburg, and
ends goodness knows where; I should say it is very like our South Russian
Steppe, except for the little birch copses here and there and the cold wind
that stings one’s cheeks. Spring has not begun yet. There is no green at
all, the woods are bare, the snow has not thawed everywhere. There is
opaque ice on the lakes. On the ninth of May there was a hard frost, and
to-day, the fourteenth, snow has fallen to the depth of three or four
inches. No one speaks of spring but the ducks. Ah, what masses of ducks!
Never in my life have I seen such abundance. They fly over one’s head, they
fly up close to the chaise, swim on the lakes and in the pools--in short,
with the poorest sort of gun I could have shot a thousand in one day. One
can hear the wild geese calling.... There are lots of them here too. One
often comes upon a string of cranes or swans.... Snipe and woodcock flutter
about in the birch copses. The hares which are not eaten or shot here,
stand on their hindlegs, and, pricking up their ears, watch the passer-by
with an inquisitive stare without the slightest misgiving. They are so
often running across the road that to see them doing so is not considered a
bad omen.

It’s cold driving ...; I have my fur coat on. My body is all right, but my
feet are freezing. I wrap them in the leather overcoat-but it is no use....
I have two pairs of breeches on. Well, one drives on and on.... Telegraph
poles, pools, birch copses flash by. Here we overtake some emigrants, then
an etape.... We meet tramps with pots on their back; these gentry promenade
all over the plain of Siberia without hindrance. One time they will murder
some poor old woman to take her petticoat for their leg-wrappers; at
another they will strip from the verst post the metal plate with the number
on it--it might be useful; at another will smash the head of some beggar or
knock out the eyes of some brother exile; but they never touch travellers.
Altogether, travelling here is absolutely safe as far as brigands are
concerned. Neither the post-drivers nor the private ones from Tyumen to
Tomsk remember an instance of any things being stolen from a traveller.
When you reach a station you leave your things outside; if you ask whether
they won’t be stolen, they merely smile in answer. It is not the thing even
to speak of robbery and murder on the road. I believe, if I were to lose my
money in the station or in the chaise, the driver would certainly give it
me if he found it, and would not boast of having done so. Altogether the
people here are good and kindly, and have excellent traditions. Their rooms
are simply furnished but clean, with claims to luxury; the beds are soft,
all feather mattresses and big pillows. The floors are painted or covered
with home-made linen rugs. The explanation of this, of course, is their
prosperity, the fact that a family has sixteen dessyatins [Footnote:
I.e., about 48 acres.] of black earth, and that excellent wheat grows in
this black earth. (Wheaten flour costs thirty kopecks a _pood_ here.
[Footnote: i.e., about 7-1/2d. for 36 lb.]) But it cannot all be put down
to prosperity and being well fed. One must give some of the credit to their
manner of life. When you go at night into a room where people are asleep,
the nose is not aware of any stuffiness or “Russian smell.” It is true one
old woman when she handed me a teaspoon wiped it on the back of her skirt;
but they don’t set you down to drink tea without a tablecloth, and they
don’t search in each other’s heads in your presence, they don’t put their
fingers inside the glass when they hand you milk or water; the crockery is
clean, the kvass is transparent as beer--in fact, there is a cleanliness of
which our Little Russians can only dream, yet the Little Russians are far
and away cleaner than the Great Russians! They make the most delicious
bread here--I over-ate myself with it at first. The pies and pancakes and
fritters and the fancy rolls, which remind one of the spongy Little Russian
ring rolls, are very good too.... But all the rest is not for the European
stomach. For instance, I am regaled everywhere with “duck broth.” It’s
perfectly disgusting, a muddy-looking liquid with bits of wild duck and
uncooked onion floating in it.... I once asked them to make me some soup
from meat and to fry me some perch. They gave me soup too salt, dirty, with
hard bits of skin instead of meat; and the perch was cooked with the scales
on it. They make their cabbage soup from salt meat; they roast it too. They
have just served me some salt meat roasted: it’s most repulsive; I chewed
at it and gave it up. They drink brick tea. It is a decoction of sage and
beetles--that’s what it is like in taste and appearance.

By the way, I brought from Ekaterinburg a quarter of a pound of tea, five
pounds of sugar, and three lemons. It was not enough tea and there is
nowhere to buy any. In these scurvy little towns even the government
officials drink brick tea, and even the best shops don’t keep tea at more
than one rouble fifty kopecks a pound. I have to drink the sage brew.

The distance apart of the posting stations depends on the distance of the
nearest villages from each other--that is, 20 to 40 versts. The villages
here are large, there are no little hamlets. There are churches and schools
everywhere, the huts are of wood and there are some with two storeys.

Towards the evening the road and the puddles begin to freeze, and at night
there is a regular frost, one wants an extra fur coat ... Brrr! It’s
jolting, for the mud is transformed into hard lumps. One’s soul is shaken
inside out.... Towards daybreak one is fearfully exhausted by the cold, by
the jolting and the jingle of the bells: one has a passionate longing for
warmth and a bed. While they change horses one curls up in some corner and
at once drops asleep, and a minute later the driver pulls at one’s sleeve
and says: “Get up, friend, it is time to start.” On the second night I had
acute toothache in my heels. It was unbearably painful. I wondered whether
they were frostbitten.

I can’t write more though. The “president,” that is the district police
inspector, has come. We have made acquaintance and are beginning to talk.
Goodbye till to-morrow.



TOMSK,
May 16.


It seems my strong boots were the cause, being too tight at the back. My
sweet Misha, if you ever have any children, which I have no doubt you will,
the advice I bequeath to them is not to run after cheap goods. Cheapness in
Russian goods is the label of worthlessness. To my mind it is better to go
barefoot than to wear cheap boots. Picture my agony! I keep getting out of
the chaise, sitting down on damp ground and taking off my boots to rest my
heels. So comfortable in the frost! I had to buy felt over-boots in
Ishim.... So I drove in felt boots till they collapsed from the mud and the
damp.

In the morning between five and six o’clock one drinks tea at a hut. Tea on
a journey is a great blessing. I know its value now, and drink it with the
fury of a Yanov. It warms one through and drives away sleep; one eats a lot
of bread with it, and in the absence of other nourishment, bread has to be
eaten in great quantities; that is why peasants eat so much bread and
farinaceous food. One drinks tea and talks with the peasant women, who are
sensible, tenderhearted, industrious, as well as being devoted mothers and
more free than in European Russia; their husbands don’t abuse or beat them,
because they are as tall, as strong, and as clever as their lords and
masters are. They act as drivers when their husbands are away from home;
they like making jokes. They are not severe with their children, they spoil
them. The children sleep on soft beds and lie as long as they like, drink
tea and eat with the men, and scold the latter when they laugh at them
affectionately. There is no diphtheria. Malignant smallpox is prevalent
here, but strange to say, it is less contagious than in other parts of the
world; two or three catch it and die and that is the end of the epidemic.
There are no hospitals or doctors. The doctoring is done by feldshers.
Bleeding and cupping are done on a grandiose, brutal scale. I examined a
Jew with cancer in the liver. The Jew was exhausted, hardly breathing, but
that did not prevent the feldsher from cupping him twelve times. Apropos of
the Jews. Here they till the land, work as drivers and ferry-men, trade and
are called Krestyany, [Translator’s Note: I.e., Peasants, literally
“Christians.” ] because they are _de jure_ and _de facto_ Krestyany. They
enjoy universal respect, and according to the “president” they are not
infrequently chosen as village elders. I saw a tall thin Jew who scowled
with disgust and spat when the “president” told indecent stories: a chaste
soul; his wife makes splendid fish-soup. The wife of the Jew who had cancer
regaled me with pike caviare and with most delicious white bread. One hears
nothing of exploitation by the Jews. And, by the way, about the Poles.
There are a few exiles here, sent from Poland in 1864. They are good,
hospitable, and very refined people. Some of them live in a very wealthy
way; others are very poor, and serve as clerks at the stations. Upon the
amnesty the former went back to their own country, but soon returned to
Siberia again--here they are better off; the latter dream of their native
land, though they are old and infirm. At Ishim a wealthy Pole, Pan
Zalyessky, who has a daughter like Sasha Kiselyov, for a rouble gave me an
excellent dinner and a room to sleep in; he keeps an inn and has become a
money-grubber to the marrow of his bones; he fleeces everyone, but yet one
feels the Polish gentleman in his manner, in the way the meals are served,
in everything. He does not go back to Poland through greed, and through
greed endures snow till St. Nikolay’s day; when he dies his daughter, who
was born at Ishim, will remain here for ever and so will multiply the black
eyes and soft features in Siberia! This casual intermixture of blood is to
the good, for the Siberian people are not beautiful. There are no
dark-haired people. Perhaps you would like me to write about the Tatars?
Certainly. There are very few of them here. They are good people. In the
province of Kazan everyone speaks well of them, even the priests, and in
Siberia they are “better than the Russians” as the “president” said to me
in the presence of Russians, who assented to this by their silence. My God,
how rich Russia is in good people! If it were not for the cold which
deprives Siberia of the summer, and if it were not for the officials who
corrupt the peasants and the exiles, Siberia would be the richest and
happiest of lands.

I have nothing for dinner. Sensible people usually take twenty pounds of
provisions when they go to Tomsk. It seems I was a fool and so I have fed
for a fortnight on nothing but milk and eggs, which are boiled so that the
yolk is hard and the white is soft. One is sick of such fare in two days. I
have only twice had dinner during the whole journey, not counting the
Jewess’s fish-soup, which I swallowed after I had had enough to eat with my
tea. I have not had any vodka: the Siberian vodka is disgusting, and
indeed, I got out of the habit of taking it while I was on the way to
Ekaterinburg. One ought to drink vodka: it stimulates the brain, dull and
apathetic from travelling, which makes one stupid and feeble.

_Stop!_ I can’t write: the editor of the _Sibirsky Vyestnik_, N., a local
Nozdryov, a drunkard and a rake, has come to make my acquaintance.

N. has drunk some beer and gone away. I continue.

For the first three days of my journey my collarbones, my shoulders and my
vertebrae ached from the shaking and jolting. I couldn’t stand or sit or
lie.... But on the other hand, all pains in my head and chest have
vanished, my appetite has developed incredibly, and my haemorrhoids have
subsided completely. The overstrain, the constant worry with luggage and so
on, and perhaps the farewell drinking parties in Moscow, had brought on
spitting of blood in the mornings, which induced something like depression,
arousing gloomy thoughts, but towards the end of the journey it has left
off; now I haven’t even a cough. It is a long time since I have coughed so
little as now, after being for a fortnight in the open air. After the first
three days of travelling my body grew used to the jolting, and in time I
did not notice the coming of midday and then of evening and night. The time
flew by rapidly as it does in serious illness. You think it is scarcely
midday when the peasants say--“You ought to put up for the night, sir, or
we may lose our way in the dark”; you look at your watch, and it is
actually eight o’clock.

They drive quickly, but the speed is nothing remarkable. Probably I have
come upon the roads in bad condition, and in winter travelling would have
been quicker. They dash uphill at a gallop, and before setting off and
before the driver gets on the box, the horses need two or three men to hold
them. The horses remind me of the fire brigade horses in Moscow. One day we
nearly ran over an old woman, and another time almost dashed into an etape.
Now, would you like an adventure for which I am indebted to Siberian
driving? Only I beg mother not to wail and lament, for it all ended well.
On the 6th of May towards daybreak I was being driven with two horses by a
very nice old man. It was a little chaise, I was drowsy, and, to while away
the time, watched the gleaming of zigzagging lights in the fields and birch
copses--it was last year’s grass on fire; it is their habit here to burn
it. Suddenly I hear the swift rattle of wheels, a post-cart at full speed
comes flying towards us like a bird, my old man hastens to move to the
right, the three horses dash by, and I see in the dusk a huge heavy
post-cart with a driver for the return journey in it. It was followed by a
second cart also going at full speed. We made haste to move aside to the
right. To my great amazement and alarm the approaching cart moved not to
its right, but its left ... I hardly had time to think, “Good heavens! we
shall run into each other,” when there was a desperate crash, the horses
were mixed up in a dark blur, the yokes fell off, my chaise reared up into
the air, and I flew to the ground, and my luggage on the top of me. But
that was not all ... A third cart was dashing upon us. This really ought to
have smashed me and my luggage to atoms but, thank God! I was not asleep, I
broke no bones in the fall, and managed to jump up so quickly that I was
able to get out of the way. “Stop,” I bawled to the third cart, “Stop!” The
third dashed up to the second and stopped. Of course if I were able to
sleep in a chaise, or if the third cart had followed instantly on the
second, I should certainly have come back a cripple or a headless horseman.
The results of the collision were broken shafts, torn traces, yokes and
luggage scattered on the ground, the horses scared and harassed, and the
alarming feeling that we had just been in danger. It turned out that the
first driver had lashed up the horses; while in the other two carts the
drivers were asleep, and the horses followed the first team with no one
controlling them. On recovering from the shock, my old man and the other
three men fell to abusing each other ferociously. Oh, how they swore! I
thought it would end in a fight. You can’t imagine the feeling of isolation
in the middle of that savage swearing crew in the open country, just before
dawn, in sight of the fires far and near consuming the grass, but not
warming the cold night air! Oh, how heavy my heart was! One listened to the
swearing, looked at the broken shafts and at one’s tormented luggage, and
it seemed as though one were cast away in another world, as though one
would be crushed in a moment.... After an hour’s abuse my old man began
splicing together the shafts with cord and tying up the traces; my straps
were forced into the service too. We got to the station somehow, crawling
along and stopping from time to time.

After five or six days rain with high winds began. It rained day and night.
The leather overcoat came to the rescue and kept me safe from rain and
wind. It’s a wonderful coat. The mud was almost impassable, the drivers
began to be unwilling to go on at night. But what was worst of all, and
what I shall never forget, was crossing the rivers. One reaches a river at
night.... One begins shouting and so does the driver.... Rain, wind, pieces
of ice glide down the river, there is a sound of splashing.... And to add
to our gaiety there is the cry of a heron. Herons live on the Siberian
rivers, so it seems they don’t consider the climate but the geographical
position.... Well, an hour later, in the darkness, a huge ferry-boat of the
shape of a barge comes into sight with huge oars that look like the pincers
of a crab. The ferry-men are a rowdy set, for the most part exiles banished
here by the verdict of society for their vicious life. They use
insufferably bad language, shout, and ask for money for vodka.... The
ferrying across takes a long, long time ... an agonizingly long time. The
ferryboat crawls. Again the feeling of loneliness, and the heron seems
calling on purpose, as though he means to say: “Don’t be frightened, old
man, I am here, the Lintvaryovs have sent me here from the Psyol.”

On the 7th of May when I asked for horses the driver said the Irtysh had
overflowed its banks and flooded the meadows, that Kuzma had set off the
day before and had difficulty in getting back, and that I could not go, but
must wait.... I asked: “Wait till when?” Answer: “The Lord only knows!”
 That was vague. Besides, I had taken a vow to get rid on the journey of two
of my vices which were a source of considerable expense, trouble, and
inconvenience; I mean my readiness to give in, and be overpersuaded. I am
quick to agree, and so I have had to travel anyhow, sometimes to pay double
and to wait for hours at a time. I had taken to refusing to agree and to
believe--and my sides have ached less. For instance, they bring out not a
proper carriage but a common, jolting cart. I refuse to travel in the
jolting cart, I insist, and the carriage is sure to appear, though they may
have declared that there was no such thing in the whole village, and so on.
Well, I suspected that the Irtysh floods were invented simply to avoid
driving me by night through the mud. I protested and told them to start.
The peasant who had heard of the floods from Kuzma, and had not himself
seen them, scratched himself and consented; the old men encouraged him,
saying that when they were young and used to drive, they were afraid of
nothing. We set off. Much rain, a vicious wind, cold ... and felt boots on
my feet. Do you know what felt boots are like when they are soaked? They
are like boots of jelly. We drive on and on, and behold, there lies
stretched before my eyes an immense lake from which the earth appears in
patches here and there, and bushes stand out: these are the flooded
meadows. In the distance stretches the steep bank of the Irtysh, on which
there are white streaks of snow.... We begin driving through the lake. We
might have turned back, but obstinacy prevented me, and an incomprehensible
impulse of defiance mastered me--that impulse which made me bathe from the
yacht in the middle of the Black Sea and has impelled me to not a few acts
of folly ... I suppose it is a special neurosis. We drive on and make for
the little islands and strips of land. The direction is indicated by
bridges and planks; they have been washed away. To cross by them we had to
unharness the horses and lead them over one by one.... The driver
unharnesses the horses, I jump out into the water in my felt boots and hold
them.... A pleasant diversion! And the rain and wind.... Queen of Heaven!
At last we get to a little island where there stands a hut without a
roof.... Wet horses are wandering about in the wet dung. A peasant with a
long stick comes out of the hut and undertakes to guide us. He measures the
depth of the water with his stick, and tries the ground. He led us out--God
bless him for it!--on to a long strip of ground which he called “the
ridge.” He instructs us that we must keep to the right--or perhaps it was
to the left, I don’t remember--and get on to another ridge. This we do. My
felt boots are soaking and squelching, my socks are snuffling. The driver
says nothing and clicks dejectedly to his horses. He would gladly turn
back, but by now it was late, it was dark.... At last--oh, joy!--we reach
the Irtysh.... The further bank is steep but the near bank is sloping. The
near one is hollowed out, looks slippery, hateful, not a trace of
vegetation.... The turbid water splashes upon it with crests of white foam,
and dashes back again as though disgusted at touching the uncouth slippery
bank on which it seems that none but toads and the souls of murderers could
live.... The Irtysh makes no loud or roaring sound, but it sounds as though
it were hammering on coffins in its depths.... A damnable impression! The
further bank is steep, dark brown, desolate....

There is a hut; the ferry-men live in it. One of them comes out and
announces that it is impossible to work the ferry as a storm has come up.
The river, they said, was wide, and the wind was strong. And so I had to
stay the night at the hut.... I remember the night. The snoring of the
ferry-men and my driver, the roar of the wind, the patter of the rain, the
mutterings of the Irtysh.... Before going to sleep I wrote a letter to
Marya Vladimirovna; I was reminded of the Bozharovsky pool.

In the morning they were unwilling to ferry me across: there was a high
wind. We had to row across in the boat. I am rowed across the river, while
the rain comes lashing down, the wind blows, my luggage is drenched and my
felt boots, which had been dried overnight in the oven, become jelly again.
Oh, the darling leather coat! If I did not catch cold I owe it entirely to
that. When I come back you must reward it with an anointing of tallow or
castor-oil. On the bank I sat for a whole hour on my portmanteau waiting
for horses to come from the village. I remember it was very slippery
clambering up the bank. In the village I warmed myself and had some tea.
Some exiles came to beg for alms. Every family makes forty pounds of
wheaten flour into bread for them every day. It’s a kind of forced tribute.

The exiles take the bread and sell it for drink at the tavern. One exile, a
tattered, closely shaven old man, whose eyes had been knocked out in the
tavern by his fellow-exiles, hearing that there was a traveller in the room
and taking me for a merchant, began singing and repeating the prayers. He
recited the prayer for health and for the rest of the soul, and sang the
Easter hymn, “Let the Lord arise,” and “With thy Saints, O Lord”--goodness
knows what he didn’t sing! Then he began telling lies, saying that he was a
Moscow merchant. I noticed how this drunken creature despised the peasants
upon whom he was living.

On the 11th I drove with posting horses. I read the books of complaints at
the posting station in my boredom.

... On the 12th of May they would not give me horses, saying that I could
not drive, because the River Ob had overflowed its banks and flooded all
the meadows. They advised me to turn off the track as far as Krasny Yar;
then go by boat twelve versts to Dubrovin, and at Dubrovin you can get
posting horses.... I drove with private horses as far as Krasny Yar. I
arrive in the morning; I am told there is a boat, but that I must wait a
little as the grandfather had sent the workman to row the president’s
secretary to Dubrovin in it. Very well, we will wait.... An hour passes, a
second, a third.... Midday arrives, then evening.... Allah kerim, what a
lot of tea I drank, what a lot of bread I ate, what a lot of thoughts I
thought! And what a lot I slept! Night came on and still no boat.... Early
morning came.... At last at nine o’clock the workmen returned.... Thank
heaven, we are afloat at last! And how pleasant it is! The air is still,
the oarsmen are good, the islands are beautiful.... The floods caught men
and cattle unawares and I see peasant women rowing in boats to the islands
to milk the cows. And the cows are lean and dejected. There is absolutely
no grass for them, owing to the cold. I was rowed twelve versts. At the
station of Dubrovin I had tea, and for tea they gave me, can you imagine!
waffles.... I suppose the woman of the house was an exile or the wife of an
exile. At the next station an old clerk, a Pole, to whom I gave some
antipyrin for his headache, complained of his poverty, and said Count
Sapyega, a Pole who was a gentleman-in-waiting at the Austrian Court, and
who assisted his fellow-countrymen, had lately arrived there on his way to
Siberia, “He stayed near the station,” said the clerk, “and I didn’t know
it! Holy Mother! He would have helped me! I wrote to him at Vienna, but I
got no answer, ...” and so on. Why am I not a Sapyega? I would send this
poor fellow to his own country.

On the 14th of May again they would not give me horses. The Tom was
flooded. How vexatious! It meant not mere vexation but despair! Fifty
versts from Tomsk and how unexpected! A woman in my place would have
sobbed. Some kind-hearted people found a solution for me. “Drive on, sir,
as far as the Tom, it is only six versts from here; there they will row you
across to Yar, and Ilya Markovitch will take you on from there to Tomsk.” I
hired a horse and drove to the Tom, to the place where the boat was to be.
I drove--there was no boat. They told me it had just set off with the post,
and was hardly likely to return as there was such a wind. I began
waiting.... The ground was covered with snow, it rained and hailed and the
wind blew.... One hour passed, a second, and no boat. Fate was laughing at
me. I returned to the station. There the driver of the mail with three
posting horses was just setting off for the Tom. I told him there was no
boat. He stayed. Fate rewarded me; the clerk in response to my hesitating
inquiry whether there was anything to eat told me the woman of the house
had some cabbage soup. Oh, rapture! Oh, radiant day! And the daughter of
the house did in fact give me some excellent cabbage soup, with some
capital meat with roast potatoes and cucumbers. I have not had such a
dinner since I was at Pan Zalyessky’s. After the potatoes I let myself go,
and made myself some coffee.

Towards evening the mail driver, an elderly man who had evidently endured a
good deal in his day, and who did not venture to sit down in my presence,
began preparing to set off to the Tom. I did the same. We drove off. As
soon as we reached the river the boat came into sight--a long boat: I have
never dreamed of a boat so long. While the post was being loaded on to the
boat I witnessed a strange phenomenon--there was a peal of thunder, a queer
thing in a cold wind, with snow on the ground. They loaded up and rowed
off. My sweet Misha, forgive me for being so rejoiced that I did not bring
you with me! How sensible it was of me not to take anyone with me! At first
our boat floated over a meadow near willow-bushes.... As is common before a
storm or during a storm, a violent wind suddenly sprang up on the water and
stirred up the waves. The boatman who was sitting at the helm advised our
waiting in the willow-bushes till the storm was over. They answered him
that if the storm grew worse, they might stay in the willow-bushes till
night and be drowned all the same. They proceeded to settle it by _majority
of votes_, and decided to row on. An evil mocking fate is mine. Oh, why
these jests? We rowed on in silence, concentrating our thoughts.... I
remember the figure of the mail-driver, a man of varied experiences. I
remember the little soldier who suddenly became as crimson as cherry juice.
I thought, if the boat upsets I will fling off my fur coat and my leather
coat ... then my felt boots, then ... and so on.... But the bank came
nearer and nearer, one’s soul felt easier and easier, one’s heart throbbed
with joy, one heaved deep sighs as though one could breathe freely at last,
and leapt on the wet slippery bank.... Thank God!

At Ilya Markovitch’s, the converted Jew’s, I was told that I could not
drive at night; the road was bad; that I must remain till next day. Very
good, I stayed. After tea I sat down to write you this letter, interrupted
by the visit of the “president.” The president is a rich mixture of
Nozdryov, Hlestakov and a cur. A drunkard, a rake, a liar, a singer, a
story-teller, and with all that a good-natured man. He had brought with him
a big trunk stuffed full of business papers, a bedstead and mattress, a
gun, and a secretary. The secretary is an excellent, well-educated man, a
protesting liberal who has studied in Petersburg, and is free in his ideas;
I don’t know how he came to Siberia, he is infected to the marrow of his
bones with every sort of disease, and is taking to drink, thanks to his
principal, who calls him Kolya. The representative of authority sends for a
cordial. “Doctor,” he bawls, “drink another glass, I beseech you humbly!”
 Of course, I drink it. The representative of authority drinks soundly, lies
outrageously, uses shameless language. We go to bed. In the morning a
cordial is sent for again. They swill the cordial till ten o’clock and at
last they go. The converted Jew, Ilya Markovitch, whom the peasants here
idolize--so I was told--gave me horses to drive to Tomsk.

The “president,” the secretary and I got into the same conveyance. All the
way the “president” told lies, drank out of the bottle, boasted that he did
not take bribes, raved about the scenery, and shook his fist at the tramps
that he met. We drove fifteen versts, then halt! The village of
Brovkino.... We stop near a Jew’s shop and go to take “rest and
refreshment.” The Jew runs to fetch us a cordial while his wife makes us
some fish-soup, of which I have written to you already. The “president”
 gave orders that the _sotsky_, the _desyatsky_, and the road contractor
should come to him, and in his drunkenness began reproving them, not the
least restrained by my presence. He swore like a Tatar.

I soon parted from the “president,” and on the evening of the 15th of May
by an appalling road reached Tomsk. During the last two days I have only
done seventy versts; you can imagine what the roads are like!

In Tomsk the mud was almost impassable. Of the town and the manner of
living here I will write in a day or two, but good-bye for now--I am tired
of writing.

       *       *       *       *       *

There are no poplars. The Kuvshinnikov General was lying. I have seen no
nightingales. There are magpies and cuckoos.

I received a telegram of eighty words from Suvorin to-day.

Excuse this letter’s being like a hotch-potch. It’s incoherent, but I can’t
help it. Sitting in an hotel room one can’t write better. Excuse its being
long, It’s not my fault. My pen ran away with me--besides, I wanted to go
on talking to you. It’s three o’clock in the night. My hand is tired. The
wick of the candle wants snuffing, I can hardly see. Write to me at Sahalin
every four or five days. It seems that the post goes there, not only by sea
but across Siberia, so I shall get letters frequently.

       *       *       *       *       *

All the Tomsk people tell me that there has not been a spring so cold and
rainy as this one since 1842. Half Tomsk is under water. My luck!

I am eating sweets.

I shall have to stay at Tomsk till the rains are over. They say the road to
Irkutsk is awful.



TOMSK,
May 20.


It is Trinity Sunday with you, while with us even the willow has not yet
come out, and there is still snow on the banks of the Tom. To-morrow I am
starting for Irkutsk. I am rested. There is no need for hurry, as steam
navigation on Lake Baikal does not begin till the 10th of June; but I shall
go all the same.

I am alive and well, my money is safe; I have a slight pain in my right
eye. It aches.

... Everyone advises me to go back across America, as they say one may die
of boredom in the Volunteer Fleet; it’s all military discipline and red
tape regulations, and they don’t often touch at a port.

To fill up my time I have been writing some impressions of my journey and
sending them to _Novoye Vremya_; you will read them soon after the 10th of
June. I write a little about everything, chit-chat. I don’t write for glory
but from a financial point of view, and in consideration of the money I
have had in advance.

Tomsk is a very dull town. To judge from the drunkards whose acquaintance I
have made, and from the intellectual people who have come to the hotel to
pay their respects to me, the inhabitants are very dull too.

       *       *       *       *       *

In two and a half days I shall be in Krasnoyarsk, and in seven or eight in
Irkutsk. It’s fifteen hundred versts to Irkutsk. I have made myself coffee
and am just going to drink it.

... After Tomsk the Taiga begins. We shall see it.

My greeting to all the Lintvaryovs and to our old Maryushka. I beg mother
not to worry and not to put faith in bad dreams. Have the radishes
succeeded? There are none here at all.

Keep well, don’t worry about money--there will be plenty; don’t try to
spend less and spoil the summer for yourselves.



TO A. S. SUVORIN.

TOMSK,
May 20, 1890.


Greetings to you at last from Siberia, dear Alexey Sergeyevitch! I have
missed you and our correspondence terribly.

I will begin from the beginning, however. At Tyumen I was told the first
steamer to Tomsk went on the 18th of May. I had to do the journey with
horses. For the first three days every joint and sinew ached, but
afterwards I got used to the jolting and felt no more aches. Only the lack
of sleep, the continual worry over the luggage, the jolting and the fasting
brought on spitting of blood when I coughed, and this depressed my spirits,
which were none too grand before. For the first few days it was bearable
but then a cold wind began to blow, the windows of heaven were opened, the
rivers flooded the meadows and roads, I was continually having to change my
chaise for a boat. You’ll read of my struggles with the floods and the mud
in the article I enclose. I did not mention in it that my big high boots
were tight, and that I waded through the mud and the water in my felt
boots, and that my felt boots were soaked to jelly. The road was so
abominable that during the last two days of my journey I only did seventy
versts.

When I set off I promised to send you notes of my journey after Tomsk,
since the road between Tyumen and Tomsk has been described a thousand times
already. But in your telegram you have expressed the desire to get my
impressions of Siberia as quickly as possible, and have even had the
cruelty, sir, to reproach me with lapse of memory, as though I had
forgotten you. It was absolutely impossible to write on the road. I kept a
brief diary in pencil and can offer you now only what is written in that
diary. To avoid writing at great length and getting mixed up, I divided all
my impressions into chapters. I am sending you six chapters. They are
written _for you personally_. I wrote for you only, and so have not been
afraid of being too subjective, and have not been afraid of there being
more of Chekhov’s feelings and thoughts than of Siberia in them. If you
find some lines interesting and worth printing, give them a profitable
publicity, signing them with my name and printing them in separate
chapters, a tablespoonful once an hour. The general title can be _From
Siberia_, then _From Trans-Baikalia_, then _From the Amur_, and so on.

You shall have another helping from Irkutsk, for which I am starting
to-morrow. I shall not be less than ten days on the journey--the road is
bad. I shall send you a few chapters again, and shall send them whether you
intend to print them or not. Read them and when you are tired of them
telegraph to me “Shut up!”

I have been as hungry as a dog the whole way. I stuffed myself with bread
so as not to dream of turbot, asparagus, and suchlike. I even dreamed of
buckwheat porridge. I have dreamed of it for hours at a time.

At Tyumen I bought some sausage for the journey, but what sausage! When you
take a bit in your mouth there’s a sniff as though you had gone into a
stable at the very moment when the coachmen were taking off their
leg-wrappers; when you begin chewing it, you feel as though you had
fastened your teeth into a dog’s tail defiled with pitch. Tfoo! I ate some
once or twice, and threw it away.

I have had one telegram and the letter from you in which you write that you
want to bring out an encyclopaedic dictionary. I don’t know why, but the
news of that dictionary rejoiced me greatly. Do, my dear friend! If I am
any use for working on it, I will devote November and December to you, and
will spend those months in Petersburg. I will sit at it from morning till
night.

I made a fair copy of my notes at Tomsk in horrid hotel surroundings, but I
took trouble about it and was not without a desire to please you. I
thought, he must be bored and hot in Feodosia, let him read about the cold.
These notes will come to you instead of a letter which has been taking
shape in my head during the whole journey. In return you must send to me at
Sahalin all your critical reviews except the first two, which I have read;
have Peshel’s “Ethnology” sent me there too, except the first two
instalments, which I have already.

The post to Sahalin goes both by sea and across Siberia, so if people write
to me I shall get letters often. Don’t lose my address--_Island of Sahalin,
Alexandrovsky Post_.

Oh, the expense! _Gewalt!_ Thanks to the floods, I had to pay the drivers
double and almost treble, for it has been fiendishly hard work. My trunk, a
very charming article, has turned out unsuitable for the journey; it takes
a lot of room, pokes one in the ribs, and rattles, and worst of all
threatens to burst open. “Don’t take boxes on long journeys!” good people
said to me, but I remembered this advice only when I had gone half-way.
Well, I am leaving my trunk to reside permanently at Tomsk, and am buying
instead of it a sort of leather carcase, which has the advantage that it
can be tied so as to form two halves at the bottom of the chaise as one
likes. I paid sixteen roubles for it. Next point. To travel to the Amur,
changing one’s conveyance at every station, is torture. You shatter both
yourself and all your luggage. I was advised to buy a trap. I bought one
to-day for one hundred and thirty roubles. If I don’t succeed in selling it
at Sryetensk, where my horse journey ends, I shall be in a fix and shall
howl aloud. To-day I dined with the editor of the _Sibirsky Vyestnik_, a
local Nozdryov, a broad nature.... He drank to the tune of six roubles.

Stop! They announce that the deputy police master wants to see me. What can
it be?!?

My alarm was unnecessary. The police officer turns out to be devoted to
literature and himself an author; he has come to pay his respects to me. He
went home to fetch his play, and I believe intends to regale me with it. He
is just coming again and preventing me from writing to you....

... My greetings to Nastyusha and Boris. I should be genuinely delighted
for their satisfaction to fling myself into the jaws of a tiger and call
them to my aid, but, alas! I haven’t reached the tigers here: the only
furry animals I have seen so far in Siberia are many hares and one mouse.

Stop! The police officer has returned. He has not read me his drama though
he brought it, but regaled me with a story. It’s not bad, only too local.
He showed me a nugget of gold. He asked for some vodka. I don’t remember a
single educated Siberian who has not asked for vodka on coming to see me.
He told me he had a mistress, a married woman; he gave me a petition to the
Tsar about divorce to read....

       *       *       *       *       *

How glad I am when I am forced to stop somewhere for the night! I no sooner
roll into bed than I am asleep. Here, travelling and not sleeping at night,
one prizes sleep above everything. There is no greater enjoyment in life
than sleep when one is sleepy. In Moscow, in Russia generally, I never was
sleepy as I understand the word now. I went to bed simply because one had
to. But now! Another observation. On a journey one has no desire for
spirits. I can’t drink. I smoke a great deal. One’s mind does not work
well. I cannot put my thoughts together. Time flies rapidly, so that one
scarcely notices it, from ten o’clock in the morning to seven o’clock in
the evening. Evening comes quickly after morning. It’s just the same when
one is seriously ill. The wind and the rain have made my face all scaly,
and when I look in the looking-glass I don’t recognize my once noble
features.

I am not going to describe Tomsk. All the towns are alike in Russia. Tomsk
is a dull and intemperate town. There are absolutely no good-looking women,
and the disregard for justice is Asiatic. The town is remarkable for the
fact that governors die in it.

If my letters are short, careless, or dry, don’t be cross, for one cannot
always be oneself on a journey and write as one wants to. The ink is bad,
and there is always a hair or a splodge on one’s pen.



TO HIS SISTER.

KRASNOYARSK,
May 28, 1890.


What a deadly road! It was all we could do to crawl to Krasnoyarsk and my
trap had to be repaired twice. The first thing to be broken was the
vertical piece of iron connecting the front of the carriage with the axle;
then the so-called circle under the front broke. I have never in all my
life seen such a road--such impassable mud and such an utterly neglected
road. I am going to write about its horrors to the _Novoye Vremya_, and so
won’t talk about it now.

The last three stations have been splendid; as one comes down to
Krasnoyarsk one seems to be getting into a different world. You come out of
the forest into a plain which is like our Donets steppe, but here the
mountain ridges are grander. The sun shines its very best and the
birch-trees are out, though three stations back the buds were not even
bursting. Thank God, I have at last reached a summer in which there is
neither rain nor a cold wind. Krasnoyarsk is a picturesque, cultured town;
compared with it, Tomsk is “a pig in a skull-cap and the acme of _mauvais
ton_.” The streets are clean and paved, the houses are of stone and large,
the churches are elegant.

I am alive and perfectly well. My money is all right, and so are my things;
I lost my woollen stockings but soon found them again.

Apart from my trap, everything so far has been satisfactory and I have
nothing to complain of. Only I am spending an awful lot of money.
Incompetence in the practical affairs of life is never felt so much as on a
journey. I pay more than I need to, I do the wrong thing, and I say the
wrong thing, and I am always expecting what does not happen.

... I shall be in Irkutsk in five or six days, shall spend as many days
there, then drive on to Sryetensk--and that will be the end of my journey
on land. For more than a fortnight I have been driving without a break, I
think about nothing else, I live for nothing else; every morning I see the
sunrise from beginning to end. I’ve grown so used to it that it seems as
though all my life I had been driving and struggling with the muddy roads.
When it does not rain, and there are no pits of mud on the road, one feels
queer and even a little bored. And how filthy I am, what a rapscallion I
look! What a state my luckless clothes are in!

... For mother’s information: I have still a jar and a half of coffee; I
feed on locusts and wild honey; I shall dine to-day at Irkutsk. The further
east one gets the dearer everything is. Rye flour is seventy kopecks a
_pood_, while on the other side of Tomsk it was twenty-five and
twenty-seven kopecks per _pood_, and wheaten flour thirty kopecks. The
tobacco sold in Siberia is vile and loathsome; I tremble because mine is
nearly done.

... I am travelling with two lieutenants and an army doctor who are all on
their way to the Amur. So my revolver is after all quite superfluous. In
such company hell would have no terrors. We are just having tea at the
station, and after tea we are going to have a look at the town.

I should have no objection to living in Krasnoyarsk. I can’t think why this
is a favourite place for sending exiles to.

       *       *       *       *       *

  Your Homo Sachaliensis,
  A. CHEKHOV.



TO HIS BROTHER ALEXANDR.

IRKUTSK,
June 5, 1890.


MY EUROPEAN BROTHER,

It is, of course, unpleasant to live in Siberia; but better to live in
Siberia and feel oneself a man of moral worth, than to live in Petersburg
with the reputation of a drunkard and a scoundrel. No reference to present
company.

       *       *       *       *       *

Siberia is a cold and long country. I drive on and on and see no end to it.
I see little that is new or of interest, but I feel and experience a great
deal. I have contended with flooded rivers, with cold, with impassable mud,
hunger and sleepiness: such sensations as you could not get for a million
in Moscow! You ought to come to Siberia. Ask the authorities to exile you.

The best of all Siberian towns is Irkutsk. Tomskis not worth a brass
farthing, and the district towns are no better than the Kryepkaya in which
you were so heedlessly born. What is most provoking, there is nothing to
eat in the district towns, and oh dear, how conscious one is of that on the
journey! You get to a town and feel ready to eat a mountain; you arrive
and--alack!--no sausage, no cheese, no meat, no herring even, but the same
insipid eggs and milk as in the villages.

On the whole I am satisfied with my expedition, and don’t regret having
come. The travelling is hard, but the resting after it is delightful. I
rest with enjoyment.

From Irkutsk I shall make for Baikal, which I shall cross by steamer; it’s
a thousand versts from the Baikal to the Amur, and thence I shall go by
steamer to the Pacific, where the first thing I shall do is to have a bath
and eat oysters.

I got here yesterday and went first of all to have a bath, then to bed. Oh,
how I slept! I never understood what sleep meant till now.

       *       *       *       *       *

I bless you with both hands.

  Your Asiatic brother,
  A. CHEKHOV.



TO A. N. PLESHTCHEYEV.

IRKUTSK,
June 5, 1890.


A thousand greetings to you, dear Alexey Nikolaevitch. At last I have
vanquished the most difficult three thousand versts; I am sitting in a
decent hotel and can write. I have rigged myself out all in new things and,
as far as possible, smart ones, for you cannot imagine how sick I was of my
big muddy boots, of my sheepskin smelling of tar, of my overcoat covered
with bits of hay, of dust and crumbs in my pockets, and of my extremely
dirty linen. I looked such a ragamuffin on the journey that even the tramps
eyed me askance; and then, as ill luck would have it, the cold winds and
rain chapped my face and made it scaly like a fish. Now at last I am a
European again, and I am conscious of it all over.

Well, what am I to write to you? It’s all so long and so vast that one
doesn’t know where to begin. All my experiences in Siberia I divide into
three periods. (1) From Tyumen to Tomsk, fifteen hundred versts, terrible
cold, day and night, sheepskin, felt boots, cold rains, winds and a
desperate life-and-death struggle with the flooded rivers. The rivers had
flooded the meadows and roads, and I was constantly exchanging my trap for
a boat and floating like a Venetian on a gondola; the boats, the waiting on
the bank for them, the rowing across, etc., all that took up so much time
that during the last two days before reaching Tomsk, in spite of all my
efforts, I only did seventy versts instead of four or five hundred. There
were, moreover, some very uneasy and unpleasant moments, especially when
the wind rose and began to buffet the boat. (2) From Tomsk to Krasnoyarsk,
five hundred versts, impassable mud, my chaise and I stuck in the mud like
flies in thick jam. How many times I broke my chaise (it’s my own
property!) how many versts I walked! how bespattered my countenance and my
clothes were! It was not driving but wading through mud. How I swore at it
all! My brain would not work, I could do nothing but swear. I was utterly
exhausted, and was very glad to reach the posting station at Krasnoyarsk.
(3) From Krasnoyarsk to Irkutsk, fifteen hundred and sixty-six versts,
heat, smoke from the burning woods, and dust--dust in one’s mouth, in
one’s nose, in one’s pockets; when you look at yourself in the glass, you
think your face has been painted. When, on reaching Irkutsk, I washed at
the baths, the soapsuds off my head were not white but of an ashen brown
colour, as though I were washing a horse.

When I get home I will tell you about the Yenissey and the Taiga--very
interesting and curious, for it is something quite new to a European;
everything else is ordinary and monotonous. Roughly speaking, the scenery
of Siberia is not very different from that of European Russia; there are
differences, but they are not very noticeable. Travelling is perfectly
safe.

Robbers and highwaymen are all nonsense and fairy tales. A revolver is
utterly unnecessary, and you are as safe at night in the forest as you are
by day on the Nevsky Prospect. It’s different for anyone travelling on
foot....



TO N. A. LEIKIN.

IRKUTSK,
June 5, 1890.


Greetings, dear Nikolay Alexandrovitch!

I send you heartfelt good wishes from Irkutsk, from the depths of Siberia.
I reached Irkutsk last night and was very glad to have arrived, as I was
exhausted by the journey and missed friends and relations, to whom I had
not written for ages. Well, what is there of interest to write to you? I
will begin by telling you that the journey is extraordinarily long. From
Tyumen to Irkutsk I have driven more than three thousand versts. From
Tyumen to Tomsk I had cold and flooded rivers to contend with. The cold was
awful; on Ascension Day there was frost and snow, so that I could not take
off my sheepskin and felt boots until I reached the hotel at Tomsk. As for
the floods, they were a veritable plague of Egypt. The rivers rose above
their banks and overflowed the meadows, and with them the roads, for dozens
of versts around. I was continually having to exchange my chaise for a
boat, and one could not get a boat for nothing--for a good boat one had to
pay with one’s heart’s blood, for one had to sit waiting on the bank for
twenty-four hours at a stretch in the cold wind and the rain.... From Tomsk
to Krasnoyarsk was a desperate struggle through impassable mud. My
goodness, it frightens me to think of it! How often I had to mend my
chaise, to walk, to swear, to get out of my chaise and get into it again,
and so on! It sometimes happened that I was from six to ten hours getting
from one station to another, and every time the chaise had to be mended it
took from ten to fifteen hours. From Krasnoyarsk to Irkutsk was fearfully
hot and dusty. Add to all that hunger, dust in one’s nose, one’s eyes glued
together with sleep, the continual dread that something would get broken in
the chaise (it is my own), and boredom.... Nevertheless I am well content,
and I thank God that He has given me the strength and opportunity to make
this journey. I have seen and experienced a great deal, and it has all been
very new and interesting to me not as a literary man, but as a human being.
The Yenissey, the Taiga, the stations, the drivers, the wild scenery, the
wild life, the physical agonies caused by the discomforts of the journey,
the enjoyment I got from rest--all taken together is so delightful that I
can’t describe it. The mere fact that I have been for more than a month in
the open air is interesting and healthy; every day for a month I have seen
the sunrise....



TO HIS SISTER.

IRKUTSK,
June 6, 1890.


Greetings to you, dear mother, Ivan, Masha and Misha, and all of you!

In my last long letter I wrote to you that the mountains near Krasnoyarsk
are like the Donets Ridge, but that’s not true; when I looked at them from
the street I saw they were like high walls surrounding the city, and I was
vividly reminded of the Caucasus. And when towards evening I left the town
and was crossing the Yenissey, I saw on the other bank mountains that were
exactly like the Caucasus, as misty and dreamy. The Yenissey is a broad,
swift, winding river, beautiful, finer than the Volga. And the ferry across
it is wonderful, ingeniously constructed, moving against the current; I
will tell you when I am home about the construction of it. And so the
mountains and the Yenissey are the first things original and new that I
have met in Siberia. The mountains and the Yenissey have given me
sensations which have made up to me a hundredfold for all the trials and
troubles of the journey, and which have made me call Levitan a fool for
being so stupid as not to come with me.

The Taiga stretches unbroken from Krasnoyarsk to Irkutsk. The trees are not
bigger than in Sokolniki, but not one driver knows how far it goes. There
is no end to be seen to it. It stretches for hundreds of versts. No one
knows who or what is in the Taiga, and it only happens in winter that
people come through the Taiga from the far north with reindeer for bread.
When you get to the top of a mountain and look down, you see a mountain
before you, then another, mountains at the sides too--and all thickly
covered with forest. It makes one feel almost frightened. That’s the second
thing original and new.

From Krasnoyarsk it began to be hot and dusty. The heat was terrible. My
sheepskin and cap lie buried away. The dust is in my mouth, in my nose,
down my neck--tfoo! We were approaching Irkutsk--we had to cross the
Angara by ferry. As though to mock us a high wind sprang up. My military
companions and I, after dreaming for ten days of a bath, dinner, and sleep,
stood on the bank and turned pale at the thought that we should have to
spend the night not at Irkutsk, but in the village. The ferry could not
succeed in reaching the bank. We stood an hour, a second, and--oh
Heavens!--the ferry made an effort and reached the bank. Bravo, we shall
have a bath, we shall have supper and sleep! Oh, how sweet to steam
oneself, to eat, to sleep!

Irkutsk is a fine town. Quite a cultured town. There is a theatre, a
museum, a town garden with a band, a good hotel.... No hideous fences, no
absurd shop-signs, and no waste places with warming placards. There is a
tavern called “Taganrog”; sugar costs twenty-four kopecks a pound, pine
kernels six kopecks a pound.

       *       *       *       *       *

I am quite well. My money is safe. I am saving up my coffee for Sahalin. I
have splendid tea here, after which I am aware of an agreeable excitement.
I see Chinamen. They are a good-natured and intelligent people. At the
Siberian bank they gave me money at once, received me cordially, regaled me
with cigarettes, and invited me to their summer villa. There is a
magnificent confectioner’s but everything is fiendishly dear. The pavements
are of wood.

Last night I drove with the officers about the town. We heard someone cry
“help” six times. It must have been someone being murdered. We went to
look, but could not find anyone.

The cabs in Irkutsk have springs. It is a better town than Ekaterinburg or
Tomsk. Quite European.

Have a Mass celebrated on June 17th, [Footnote: The anniversary of the
death of his brother Nikolay.] and keep the 29th [Footnote: His father’s
name-day.] as festively as you can; I shall be with you in thought and you
must drink my health.

       *       *       *       *       *

Everything I have is crumpled, dirty, torn! I look like a pickpocket.

I shall not bring you any furs most likely. I do not know where they are
sold, and I am too lazy to ask.

One must take at least two big pillows for a journey and dark pillow cases
are essential.

What is Ivan doing? Where has he been? Has he been to the south? I am going
from Irkutsk to Baikal. My companions are preparing for sea-sickness.

My big boots have grown looser with wearing, and don’t hurt my heels now.

I have ordered buckwheat porridge for to-morrow. On the journey here I
thought of curds and began having them with milk at the stations.

Did you get my postcards from the little towns? Keep them: I shall be able
to judge from them how long the post takes. The post here is in no hurry.



IRKUTSK,
June 7, 1890.


... The steamer from Sryetensk leaves on June 20th. Good Christians, what
am I to do till the 20th? How am I to dispose of myself? The journey to
Sryetensk will only take five or six days. I have greatly altered the route
of my journey. From Habarovsk (look at the map [Footnote: Chekhov’s family
had, during his absence, a map of Siberia on the wall by means of which
they followed his progress.]) I am going not to Nikolaevsk, but by the
Ussuri to Vladivostok, and from there to Sahalin. I must have a look at the
Ussuri region. At Vladivostok I shall bathe in the sea and eat oysters.

It was cold till I reached Kansk; from Kansk (see map) I began to go down
to the south. Everything is as green as with you, even the oaks are out.
The birches here are darker than in Russia, the green is not so
sentimental. There are masses of the Russian white service-tree, which here
takes the place of both the lilac and the cherry. They say they make an
excellent jam from the service-tree. I tasted some of the fruit pickled; it
was not bad.

Two lieutenants and an army doctor are travelling with me. They have
received their travelling expenses three times over, but have spent all the
money, though they are travelling in one carriage. They are sitting without
a farthing, waiting for the pay department to send them some money. They
are nice fellows. They have had from fifteen hundred to two thousand
roubles each for travelling expenses, and the journey will cost them next
to nothing (excluding, of course, the cost of the stopping places). They do
nothing but pitch into everybody at hotels and stations so that people are
positively afraid to present their bills. In their company I pay less than
usual.... To-day for the first time in my life I saw a Siberian cat. It has
long soft fur, and a gentle disposition.

... I felt homesick and sent you a telegram today asking you to subscribe
together and send me a long telegram. It would be nothing to all of you,
inhabitants of Luka, to fling away five roubles.

... With whom is Mishka in love? To what happy woman is Ivanenko telling
stories of his uncle? ... I must be in love with _Jamais_ as I dreamed
of her yesterday. In comparison with all the “jeunes Siberiennes” with
their Yakut-Buriat physiognomies, who do not know how to dress, to sing,
and to laugh, our _Jamais_, Drishka, and Gundassiha are simply queens.
The Siberian girls and women are like frozen fish; one would have to be a
walrus or a seal to get up a flirtation with them.

I am tired of my companions. It is much nicer travelling alone. I like
silence better than anything on the journey and my companions talk and sing
without stopping, and they talk of nothing but women. They borrowed a
hundred and thirty-six roubles from me till to-morrow and have already
spent it. They are regular sieves.

... The stations are sometimes thirty to thirty-five versts apart. You
drive by night, you drive and drive, till you feel silly and light-headed,
and if you venture to ask the driver how far it is to the next station, he
will never say less than seventeen versts. That’s particularly agonizing
when you have to go at a walking pace along a muddy road full of holes, and
when you are thirsty. I have learned to do without sleep; I don’t mind a
bit when they wake me. As a rule one does not sleep for one day and night,
and then the next day at dinner-time there is a strained feeling in one’s
eyelids; in the evening and in the night towards daybreak of the third day,
one dozes in the chaise and sometimes falls asleep for a minute as one
sits; at dinner and after dinner at the stations, while the horses are
being harnessed, one lolls on the sofa, and the real torture only begins at
night. In the evening, after drinking five glasses of tea, one’s face
begins to burn, one’s body feels limp all over and longs to bend backwards;
one’s eyes close, one’s feet ache in one’s big boots, one’s brain is in a
tangle. If I allow myself to put up for the night I fall into a dead sleep
at once; if I have strength of will to go on, I drop asleep in the chaise,
however violent the jolting may be; at the stations the drivers wake one
up, as one has to get out of the chaise and pay for the journey. They wake
one not so much by shouting and tugging at one’s sleeve, as by the stink of
garlic that issues from their lips; they smell of garlic and onion till
they make me sick. I only learned to sleep in the chaise after Krasnoyarsk.
On the way to Irkutsk I slept for fifty-eight versts, and was only once
woken up. But the sleep one gets as one drives makes one feel no better.
It’s not real sleep, but a sort of unconscious condition, after which one’s
head is muddled and there’s a bad taste in one’s mouth.

Chinamen are like those decrepit old gentlemen dear Nikolay [Footnote:
Chekhov’s brother.] used to like drawing. Some of them have splendid
pigtails.

The police came to see me at Tomsk. Towards eleven o’clock the waiter
suddenly announced to me that the assistant police-master wanted to see me.
What was this for? Could it be politics? Could they suspect me of being a
Voltairian? I said to the waiter, “Ask him in.” A gentleman with long
moustaches walks in and introduces himself. It appears he is devoted to
literature, writes himself, and has come to me in my hotel room as though
to Mahomed at Mecca to worship. I’ll tell you why I thought of him. Late in
the autumn he is going to Petersburg, and I have foisted my trunk upon him
and asked him to leave it at the _Novoye Vremya_ office. You might keep
that in mind in case any one of us or our friends goes to Petersburg.

You might, by the way, look out for a place in the country. When I get back
to Russia I shall take five years’ rest--that is, stay in one place and
twiddle my thumbs. A place in the country will come in very handy. I think
the money will be found, for things don’t look bad. If I work off the money
I have had in advance (half of it is worked off already) I shall certainly
borrow two or three thousand in the spring, to be paid off over a period of
five years. That will not be against my conscience, as I have already let
the publishing department of the _Novoye Vremya_ make two or three thousand
out of my books, and I shall let them make more.

I think I shall not begin on any serious work till I am five and thirty....
I want to try personal life, of which I have had some before, but have not
noticed it owing to various circumstances.

To-day I rubbed my leather coat with grease. It’s a splendid coat. It has
saved me from catching cold. My sheepskin is a capital thing, too: it
serves me as a coat and a mattress, both. One is as warm in it as on a
stove. It’s wretched without pillows. Hay does not take the place of them,
and with the continual friction there’s a lot of dust from it which tickles
one’s face and prevents one from dozing. I haven’t a single sheet. That’s
horrid too. And I ought to have taken some more trousers. The more luggage
one has the better--there’s less jolting and more comfort.

Good-bye, though. I have got nothing more to write about. My greetings to
all.



STATION LISTVENITCHNAYA,
ON LAKE BAIKAL,
June 13.


I am having an idiotic time. On the evening of the 11th of June, the day
before yesterday, we set off from Irkutsk, in the fond hope of catching the
Baikal steamer, which leaves at four o’clock in the morning. From Irkutsk
to Baikal there are only three stations. At the first station they informed
us that all the horses were exhausted and that it was therefore impossible
to go. We had to put up for the night. Yesterday morning we set off from
that station, and by midday we reached Baikal. We went to the harbour, and
in answer to our inquiries were told that the steamer did not go till
Friday the fifteenth. This meant that we should have to sit on the bank and
look at the water and wait. As there is nothing that does not end in time,
I have no objection to waiting, and always wait patiently; but the point is
the steamer leaves Sryetensk on the 20th and sails down the Amur: if we
don’t catch it we must wait for the next steamer, which does not go till
the 30th. Merciful Heavens, when shall I get to Sahalin!

We drove to Baikal along the bank of the Angara, which rises out of Lake
Baikal and flows into the Yenissey. Look at the map. The banks are
picturesque. Mountains and mountains, and dense forests on the mountains.
The weather was exquisite still, sunny and warm; as I drove I felt I was
exceptionally well; I felt so happy that I cannot describe it. It was
perhaps the contrast after the stay at Irkutsk, and because the scenery on
the Angara is like Switzerland. It is something new and original. We drove
along the river bank, came to the mouth of the river, and turned to the
left; then we came upon the bank of Lake Baikal, which in Siberia is called
the sea. It is like a mirror. The other side, of course, is out of sight;
it is ninety versts away. The banks are high, steep, stony, and covered
with forest, to right and to left there are promontories which jut into the
sea like Au-dag or the Tohtebel at Feodosia. It’s like the Crimea. The
station of Listvenitchnaya lies at the water’s edge, and is strikingly like
Yalta: if the houses were white it would be exactly like Yalta. Only there
are no buildings on the mountains, as they are too overhanging and it is
impossible to build on them.

We have taken a little barn of a lodging that reminds one of any of the
Kraskovsky summer villas. Just outside the window, two or three yards from
the wall, is Lake Baikal. We pay a rouble a day. The mountains, the
forests, the mirror-like Baikal are all poisoned for me by the thought that
we shall have to stay here till the fifteenth. What are we to do here? What
is more, we don’t know what there is for us to eat. The inhabitants feed
upon nothing but garlic. There is neither meat nor fish. They have given us
no milk, but have promised it. For a little white loaf they demanded
sixteen kopecks. I bought some buckwheat and a piece of smoked pork, and
asked them to make a thin porridge of it: it was not nice, but there was
nothing to be done, I had to eat it. All the evening we hunted about the
village to find someone who would sell us a hen, and found no one.... But
there is vodka. The Russian is a great pig. If you ask him why he doesn’t
eat meat and fish he justifies himself by the absence of transport, ways
and communications, and so on, and yet vodka is to be found in the remotest
villages and as much of it as you please. And yet one would have supposed
that it would have been much easier to obtain meat and fish than vodka,
which is more expensive and more difficult to transport.... Yes, drinking
vodka must be much more interesting than fishing in Lake Baikal or rearing
cattle.

At midnight a little steamer arrived; we went to look at it, and seized the
opportunity to ask if there was anything to eat. We were told that
to-morrow we should be able to get dinner, but that now it was late, the
kitchen fire was out, and so on. We thanked them for “to-morrow”--it was
something to look forward to anyway! But alas! the captain came in and told
us that at four o’clock in the morning the steamer was setting off for
Kultuk. We thanked him. In the refreshment bar, where there was not room to
turn round, we drank a bottle of sour beer (thirty-five kopecks), and saw
on a plate some amber beads--it was salmon caviare. We returned home, and
to sleep. I am sick of sleeping. Every day one has to put down one’s
sheepskin with the wool upwards, under one’s head one puts a folded
greatcoat and a pillow, and one sleeps on this heap in one’s waistcoat and
trousers.... Civilization, where art thou?

To-day there is rain and Lake Baikal is plunged in mist. “Interesting,”
 Semaskho would say. It’s dull. One ought to sit down and write, but one can
never work in bad weather. One has a foreboding of merciless boredom; if I
were alone I should not mind but there are two lieutenants and an army
doctor with me, who are fond of talking and arguing. They don’t understand
much but they talk about everything. One of the lieutenants, moreover, is a
bit of a Hlestakov and a braggart. When one is travelling one absolutely
must be alone. To sit in a chaise or in a room alone with one’s thoughts is
much more interesting than being with people.

       *       *       *       *       *

Congratulate me: I sold my own carriage at Irkutsk. How much I gained on it
I won’t say, or mother would fall into a faint and not sleep for five
nights.

  Your Homo Sachaliensis,
  A. CHEKHOV.



TO HIS MOTHER.

STEAMER “YERMAK,”
 June 20, 1890.


Greeting, dear ones at home!

At last I can take off my heavy muddy boots, my shabby breeches, and my
blue shirt which is shiny with dust and sweat; I can wash and dress like a
human being. I am not sitting in a chaise but in a first-class cabin of the
steamer _Yermak_. This change took place ten days ago, and this is how it
happened. I wrote to you from Listvenitchnaya that I was late for the
Baikal steamer, that I had to cross Lake Baikal on Friday instead of
Tuesday, and that owing to this I should only be able to catch the Amur
steamer on the 30th. But fate is capricious, and often plays us tricks we
do not expect. On Thursday morning I went out for a walk on the shores of
Lake Baikal; behold--the funnel of one of the little steamers is smoking. I
inquire where the steamer is going. They tell me, “Across the sea” to
Klyuevo; some merchant had hired it to take his waggons of goods across the
Lake. We, too, wanted to cross “the sea” and to go to Boyarskaya station. I
inquire how many versts from Klyuevo to Boyarskaya. They tell me
twenty-seven. I run back to my companions and beg them to take the risk of
going to Klyuevo. I say the “risk” because, going to Klyuevo where there is
nothing but a harbour and a watchman’s hut, we ran the risk of not finding
horses, having to stay on at Klyuevo, and being late for Friday’s steamer,
which for us would be worse than Igor’s death, as we should have to wait
till Tuesday. My companions consented. We gathered together our belongings,
with cheerful legs stepped on to the steamer and straight to the
refreshment bar: soup, for the love of God! Half my kingdom for a plate of
soup! The refreshment bar was very nasty and cramped; but the cook, Grigory
Ivanitch, who had been a house-serf at Voronezh, turned out to be at the
tip-top of his profession. He fed us magnificently. The weather was still
and sunny. The water of Lake Baikal is the colour of turquoise, more
transparent than the Black Sea. They say that in deep places you can see
the bottom over a verst below; and I myself have seen to such a depth, with
rocks and mountains plunged in the turquoise-blue, that it sent a shiver
all over me. Our journey over Lake Baikal was wonderful. I shall never
forget it as long as I live. But I will tell you what was not nice. We
travelled third class, and the whole deck was occupied by the
waggon-horses, which were wild as mad things. These horses gave a special
character to our crossing: it seemed as though we were in a brigand’s
steamer. At Klyuevo the watchman undertook to convey our luggage to the
station; he drove the cart while we walked along the very picturesque
shore. Levitan was an ass not to come with me. The way was through woods:
on the right, woods running uphill; on the left, woods running down to the
Lake. Such ravines, such crags! The colouring of Lake Baikal is soft and
warm. It was, by the way, very warm. After walking eight versts we reached
the station of Myskan, where a Kyahtan official, who was also on his
travels, regaled us with excellent tea, and where we got the horses for
Boyarskaya; and so we set off on Thursday instead of Friday; what is more,
we got twenty-four hours in advance of the post, which usually takes all
the horses at the station. We began driving as fast as we could, cherishing
a faint hope of reaching Sryetensk by the 20th. I will tell you when we
meet about my journey along the bank of the Selenga and across
Transbaikalia. Now I will only say that Selenga is one continuous
loneliness, and in Transbaikalia I found everything I wanted: the Caucasus,
and the valley of the Psyol, and the Zvenigorod district, and the Don. By
day you gallop through the Caucasus, at night along the steppe of the Don;
in the morning, rousing yourself from slumber, behold the province of
Poltava--and so for the whole thousand versts. Verhneudinsk is a nice
little town. Tchita is a wretched place, in the style of Sumy. I need
hardly say that we had no time to think of sleep or dinner. One gallops on
thinking of nothing but the chance that at the next station we might not
get horses, and might be kept five or six hours. We did two hundred versts
in twenty-four hours--one can’t do more than that in the summer. We were
stupefied. The heat was fearful by day, while at night it was so cold that
I had to put on my leather coat over my cloth one. One night I even wore my
sheepskin. Well, we drove on and on, and reached Sryetensk this morning
just an hour before the steamer left, giving the drivers from the last two
stations a rouble each for themselves.

And so my horse-journey is over. It has lasted two months (I set out on the
21st of April). If we exclude the time spent on the railway and the
steamer, the three days spent in Ekaterinburg, the week in Tomsk, the day
in Krasnoyarsk, the week in Irkutsk, the two days on the shores of Lake
Baikal, and the days wasted in waiting for boats to cross the floods, you
can judge of the rate at which I have driven. My journey has been most
successful, I wish nothing better for anyone. I have not once been ill, and
of the mass of things I had with me I have lost nothing but a penknife, the
strap off my trunk, and a little jar of carbolic ointment. My money is
safe. It is not often that anyone succeeds in travelling a thousand versts
so well.

I have grown so used to driving that now I don’t feel like myself, and
cannot believe that I am not in a chaise and that I don’t hear the rattling
and the jingling of the bells. It seems strange that when I go to bed I can
stretch out my legs full length, and that my face is not covered with dust.
But what is stranger still is that the bottle of brandy Kuvshinnikov gave
me has not been broken, and that the brandy is still in it, every drop of
it. I have vowed not to uncork it except on the shore of the Pacific.

I am sailing down the Shilka, which runs into the Amur at the Pokrovskaya
Stanitsa. The river is not broader than the Psyol, it is even narrower. The
shores are stony: there are crags and forests. It is absolutely wild.... We
tack about to avoid foundering on a sandbank, or running our helm into the
banks: steamers and barges often do so in the rapids. It’s stifling. We
have just stopped at Ust-Kara, where we have landed five or six convicts.
There are mines here and a convict prison.

Yesterday we were at Nertchinsk. The little town is nothing to boast of,
but one could live there.

And how are you, messieurs and mesdames? I know positively nothing about
you. You might subscribe twopence each and send me a full telegram.

The steamer will stay the night at Gorbitsa. The nights here are foggy,
sailing is dangerous, I shall send off this letter at Gorbitsa.

... I am going first class because my companions are in the second. I have
got away from them. We have driven together (three in one chaise), we have
slept together and are sick of each other, especially I of them.

       *       *       *       *       *

My handwriting is very bad, shaky. That is because the steamer rocks. It’s
difficult to write.

I broke off here. I went to my lieutenants and had tea. They have both had
a long sleep and were in a very cordial mood. One of them, Lieutenant N.
(the surname jars upon my ear), is in the infantry; he is a tall, well-fed,
loud-voiced Courlander, a great braggart and Hlestakov, who sings songs
from every opera, but has no more ear than a smoked herring, an unlucky
fellow who has squandered all the money for his travelling expenses, knows
all Mickiewicz by heart, is ill-bred, far too unreserved, and babbles till
it makes you sick. Like me, he is fond of talking about his uncles and
aunts. The other lieutenant, M., a geographer, is a quiet, modest,
thoroughly well-educated fellow. If it were not for N., I could travel with
the other for a million versts without being bored. But with N., who
intrudes into every conversation, the other bores me too.... I believe we
are reaching Gorbitsa.

To-morrow I will make up the form of a telegram which you must send me to
Sahalin. I will try to put all I want to know in thirty words, and you must
try and keep strictly to the pattern.

The gad-flies bite.



TO N. A. LEIKIN.

GORBITSA,
June 20, 1890.


Greetings, dear Nikolay Alexandrovitch!

I wrote you this as I approached Gorbitsa, one of the Cossack settlements
on the banks of the Shilka, a tributary of the Amur. This is where I have
got to. I am sailing down the Amur.

I sent you a letter from Irkutsk. Did you get it? Since then more than a
week has passed, in the course of which I have crossed Lake Baikal and
driven through Transbaikalia. Lake Baikal is wonderful, and the Siberians
may well call it a sea instead of a lake. The water is extraordinarily
transparent, so that one can see through it as through air; the colour is a
soft turquoise very agreeable to the eye. The banks are mountainous, and
covered with forests; it is all impenetrable wildness without a break
anywhere.

There are great numbers of bears, wild goats, and wild creatures of all
sorts, who spend their time living in the Taiga and eating one another. I
spent two days and nights on the shore of Lake Baikal.

It was still and hot when I was sailing.

Transbaikalia is splendid. It is a mixture of Switzerland, the Don, and
Finland.

I have driven with horses more than four thousand versts. My journey was
entirely successful. I was in good health all the time, and lost nothing of
my luggage but a penknife. I can wish no one a better journey. The journey
is absolutely free from danger, and all the tales of escaped convicts, of
night attacks, and so on are nothing but legends, traditions of the remote
past. A revolver is an entirely superfluous article. Now I am sitting in a
first-class cabin, and feel as though I were in Europe. I feel in the mood
one is in after passing an examination. A whistle!--that’s Gorbitsa.

       *       *       *       *       *

The banks of the Shilka are picturesque like stage scenes but, alas! there
is something oppressive in this complete absence of human beings. It is
like a cage without a bird.



TO HIS SISTER.

June 21, 1890.

6 o’clock in the evening, not far from the Stanitsa Pokrovskaya.


We ran upon a rock, stove a hole in the steamer, and are now undergoing
repairs. We are aground on a sandbank and pumping out water. On the left is
the Russian bank, on the right the Chinese. If I were back at home now I
should have the right to boast: “Though I have not been in China I have
seen China only twenty feet off.” We are to stay the night in Pokrovskaya.
We shall make up a party to see the place.

If I were a millionaire I should certainly have a steamer of my own on the
Amur. It is a fine, interesting country. I advise Yegor Mihailovitch not to
go to Tuapse but here; there are here by the way neither tarantulas nor
phalangas. On the Chinese side there is a sentry post--a small hut; sacks
of flour are piled up on the bank, ragged Chinamen are dragging the sacks
on barrows to the hut. And beyond is the dense, endless forest.

Some schoolgirls are travelling with us from Irkutsk--Russian faces, but
not good-looking.



POKROVSKAYA STANITSA,
June 23, 1890.


I have told you already we are aground on a sandbank. At Ust-Stryelka,
where the Shilka joins the Argun (see map), the steamer went aground in two
and a half feet of water, struck a rock, and stove in several holes in its
side and, the hold filling with water, the steamer sank to the bottom. They
began pumping out water and putting on patches; a naked sailor crawled into
the hold, stood up to his neck in water, and tried the holes with his
heels. Each hole was covered on the inside with cloth smeared with grease:
they lay a board on the top, and stuck a support upon the latter which
pressed against the ceiling like a column. Such is the repairing. They were
pumping from five o’clock in the evening till night, but still the water
did not abate: they had to put off the work till morning. In the morning
they discovered some more holes, and began patching and pumping again. The
sailors pump while we, the general public, pace up and down the decks,
criticize, eat, drink, and sleep; the captain and his mate do the same as
the general public, and seem in no hurry. On the right is the Chinese bank,
on the left is the stanitsa, Pokrovskaya, with the Cossacks of the Amur; if
one likes one can stay in Russia, if one likes one can go into China, there
is nothing to hinder one. It is insufferably hot in the daytime, so that
one has to put on a silk shirt. They give us dinner at twelve o’clock,
supper at seven.

Unluckily the steamer _Vyestnik_ coming the other way with a crowd of
passengers is approaching the stanitsa. The _Vyestnik_ cannot go on either,
and both steamers stay stock-still. There is a military band on the
_Vyestnik_, consequently there has been a regular festival. All yesterday
the band was playing on deck to the entertainment of the captain and
sailors, and consequently to the delay of the repairing. The feminine half
of the public were highly delighted; a band, officers, naval men ... oh!
The schoolgirls were particularly pleased. Yesterday evening we walked
about the Cossack settlement, where the same band, hired by the Cossacks,
was playing. Today we are continuing the repairs.

The captain promises that we shall start after dinner, but he promises it
listlessly, gazing away into space--obviously he does not mean it. We are
in no haste. When I asked a passenger, “Whenever are we going on?” he
asked, “Why, aren’t you all right here!”

And that’s true. Why not stay, as long as we are not bored?

The captain, his mate, and his agent are the acme of politeness. The
Chinese in the third class are good-natured and funny. Yesterday a Chinaman
sat on the deck and sang something very mournful in a falsetto voice; as he
did so his profile was funnier than any caricature. Everybody looked at him
and laughed, while he took not the slightest notice. He sang falsetto and
then began singing tenor. My God, what a voice! It was like the bleat of a
sheep or a calf. The Chinese remind me of good-natured tame animals, their
pigtails are long and black like Natalya Mihailovna’s. Apropos of tame
animals, there’s a tame fox cub living in the toilet-room. It sits and
looks on as one washes. If it sees no one for a long time it begins to
whine.

What strange conversations one hears! They talk of nothing but gold, the
mines, the Volunteer Fleet and Japan. In Pokrovskaya all the peasants and
even the priests mine for gold. The exiles follow the same occupation and
grow rich as quickly as they grow poor. There are people who look like
artizans and who never drink anything but champagne, and walk to the tavern
on red baize which is laid down from their hut to the tavern.

       *       *       *       *       *

The Amur country is exceedingly interesting. Highly original. The life here
is such as people have no conception of in Europe. It reminds me of
American stories. The shores of the Amur are so wild, original, and
luxuriant that one longs to live there all one’s life. I am writing these
last few lines on the 25th of June. The steamer rocks and prevents my
writing properly. We are moving again. I have come a thousand versts down
the Amur already, and have seen a million gorgeous landscapes; I feel giddy
with ecstasy.... It’s marvellous scenery, and how hot! What warm nights!
There is a mist in the mornings but it is warm.

I look through an opera-glass at the shore and see a prodigious number of
ducks, geese, grebes, herons and all sorts of creatures with long beaks.
This would be the place to take a summer villa in! At a little place called
Reinov a goldminer asked me to see his sick wife. As I was leaving him he
thrust into my hands a roll of notes. I felt ashamed. I was beginning to
refuse and thrust it back, saying that I was very rich myself; we talked
together for a long time trying to persuade each other, and yet in the end
fifteen roubles remained in my hands. Yesterday a goldminer with the face
of Petya Polevaev dined in my cabin; at dinner he drank champagne instead
of water, and treated us to it.

The villages here are like those on the Don. There is a difference in the
buildings but nothing to speak of. The inhabitants don’t keep the fasts,
and eat meat even in Holy Week; the girls smoke cigarettes, and old women
smoke pipes--it is the correct thing. It’s strange to see peasants with
cigarettes! And what liberalism! Oh, what liberalism!

The air on the steamer is positively red-hot with the talk that goes on.
People are not afraid to talk aloud here. There’s no one to arrest them and
nowhere to exile them to, so you can be as liberal as you like. The people
for the most part are independent, self-reliant, and logical. If there is
any misunderstanding at Ust-Kara, where the convicts work (among them many
politicals who don’t work), all the Amur region is in revolt. It is not the
thing to tell tales. An escaped convict can travel freely on the steamer to
the ocean, without any fear of the captain’s giving him up. This is partly
due to the absolute indifference to everything that is done in Russia.
Everybody says: “What is it to do with me?”

I forgot to tell you that in Transbaikalia the drivers are not Russians but
Buriats. A funny people! Their horses are regular vipers; they could never
be harnessed without trouble--more furious than fire-brigade horses. While
the trace-horse is being harnessed, its legs are hobbled; as soon as they
are set free the chaise goes flying to the devil, so that one holds one’s
breath. If one does not hobble a horse while it is being harnessed, it
kicks, knocks bits out of the shaft with its hoofs, tears the harness, and
behaves like a young devil that has been caught by the horns.



June 26.


We are getting near Blagoveshtchensk. Be well and merry, and don’t get used
to being without me. No doubt you have already? Respectful greetings to
all, and a friendly kiss.

I am perfectly well.



TO A. S. SUVORIN.

BLAGOVESHTCHENSK,
June 27, 1890.


The Amur is a very fine river; I have gained more from it than I could have
expected, and I have been wishing for a long time to share my transports
with you, but the rascally steamer has been rocking all the seven days I
have been on it, and prevents me writing properly. Moreover, I am quite
incapable of describing anything so beautiful as the shores of the Amur; I
am at a complete loss before them, and recognise my bankruptcy. How is one
to describe them? ... Rocks, crags, forests, thousands of ducks, herons and
all sorts of beaked gentry, and absolute wilderness. On the left the
Russian shore, on the right the Chinese. I can look at Russia or China as I
please. China is as deserted and wild as Russia: villages and sentinels’
huts are rare. Everything in my head is muddled; and no wonder, your
Excellency! I have come more than a thousand versts down the Amur and seen
a million landscapes, and you know before the Amur there was Lake Baikal,
Transbaikalia.... Truly I have seen such riches and had so much enjoyment
that death would have no terrors now. The people on the Amur are original,
their life is interesting, unlike ours. They talk of gold, gold, gold, and
nothing else. I am in a stupid state, I feel no inclination to write, and I
write shortly, piggishly; to-day I sent you four papers about Yenissey and
the Taiga, later on I will send you something about Lake Baikal,
Transbaikalia, and the Amur. Don’t throw away these sheets; I will collect
them, and they will serve as notes from which I can tell you what I don’t
know how to put on paper.

To-day I changed into the steamer _Muravyov_, which they say does not rock;
maybe I shall write.

I am in love with the Amur; I should be glad to spend a couple of years on
it. There is beauty, space, freedom and warmth. Switzerland and France have
never known such freedom. The lowest convict breathes more freely on the
Amur than the highest general in Russia. If you lived here, you would write
a great deal of good stuff and delight the public, but I am not equal to
it.

One begins to meet Chinamen at Irkutsk, and here they are common as flies.
They are the most good-natured people. If Nastya and Borya made the
acquaintance of the Chinese, they would leave donkeys alone, and transfer
their affection to the Chinese. They are charming tame animals.

... When I invited a Chinaman to the refreshment bar to treat him to vodka,
before drinking it he held out the glass to me, the bar-keeper, the
waiters, and said: “Taste.” That’s the Chinese ceremonial. He did not drink
it off as we do, but drank it in sips, eating something between each sip,
and then, to express his gratitude, gave me several Chinese coins. An
awfully polite people. They are dressed poorly, but beautifully; they eat
daintily, with ceremony....



TO HIS SISTER.

THE STEAMER “MURAVYOV,”
 June 29, 1890.


Meteors are flying in my cabin--these are luminous beetles that look like
electric sparks. Wild goats swim across the Amur in the day-time. The flies
here are huge. I am sharing my cabin with a Chinaman--Son-Luli--who is
constantly telling me how in China for the merest trifle it is “off with
his head.” Last night he got drunk with opium, and was talking in his sleep
all night and preventing me from sleeping. On the 27th I walked about the
Chinese town Aigun. Little by little I seem gradually to be stepping into a
fantastic world. The steamer rocks, it is hard to write.

To-morrow I shall reach Habarovsk. The Chinaman began to sing from music
written on his fan.



TELEGRAM TO HIS MOTHER.

SAHALIN,
July 11, 1890.


Arrived well, telegraph Sahalin.--CHEKHOV.



TELEGRAM TO HIS MOTHER.

SAHALIN,
September 27, 1890.


Well. Shall arrive shortly.--CHEKHOV.



TO A. S. SUVORIN.

THE STEAMER “BAIKAL,”
 September 11, 1890.


Greetings! I am sailing on the Gulf of Tartary from the north of Sahalin to
the south. I am writing; and don’t know when this letter will reach you. I
am well, though I see on all sides glaring at me the green eyes of cholera
which has laid a trap for me. In Vladivostok, in Japan, in Shanghai,
Tchifu, Suez, and even in the moon, I fancy--everywhere there is cholera,
everywhere quarantine and terror.... They expect the cholera in Sahalin and
keep all vessels in quarantine. In short, it is a bad lookout. Europeans
are dying at Vladivostok, among others the wife of a general has died.

I have spent just two months in the north of Sahalin. I was received by the
local administration very amicably, though Galkin had not written a single
word about me. Neither Galkin nor the Baroness V., nor any of the other
genii I was so foolish as to appeal to for help, turned out of the
slightest use to me; I had to act on my own initiative.

The Sahalin general, Kononovitch, is a cultivated and gentlemanly man. We
soon got on together, and everything went off well. I am bringing some
papers with me from which you will see that I was put on the most agreeable
footing from the first. I have seen _everything_, so that the question is
not now _what_ I have seen, but how I have seen it.

I don’t know what will come of it, but I have done a good deal. I have got
enough material for three dissertations. I got up every morning at five
o’clock and went to bed late; and all day long was on the strain from the
thought that there was still so much I hadn’t done; and now that I have
done with the convict system, I have the feeling that I have seen
everything but have not noticed the elephants.

By the way, I had the patience to make a census of the whole Sahalin
population. I made the round of all the settlements, went into every hut
and talked to everyone; I made use of the card system in making the census,
and I have already registered about ten thousand convicts and settlers. In
other words, there is not in Sahalin one convict or settler who has not
talked with me. I was particularly successful with the census of the
children, on which I am building great hopes.

I dined at Landsberg’s; I sat in the kitchen of the former Baroness
Gembruk.... I visited all the celebrities. I was present at a flogging,
after which I dreamed for three or four nights of the executioner and the
revolting accessories. I have talked to men who were chained to trucks.
Once when I was drinking tea in a mine, Borodavkin, once a Petersburg
merchant who was convicted of arson, took a teaspoon out of his pocket and
gave it to me, and the long and the short of it is that I have upset my
nerves and have vowed not to come to Sahalin again.

I should write more to you, but there is a lady in the cabin who giggles
and chatters unceasingly. I haven’t the strength to write. She has been
laughing and cackling ever since yesterday evening.

This letter will go across America, but I shall go probably not across
America. Everyone says that the American way is duller and more expensive.

To-morrow I shall see Japan, the Island of Matsmai. Now it is twelve
o’clock at night. It is dark on the sea, the wind is blowing. I don’t
understand how the steamer can go on and find its direction when one can’t
see a thing, and above all in such wild, little-known waters as those in
the Gulf of Tartary.

When I remember that I am ten thousand versts away from my world I am
overcome with apathy. It seems I shall not be home for a hundred years....
God give you health and all blessings. I feel dreary.

       *       *       *       *       *



TO HIS MOTHER.

SAHALIN,
October 6, 1890.


My greetings, dear mother!

I write you this letter almost on the eve of my departure for Russia. Every
day we expect a steamer of the Volunteer Fleet, and cherish hopes that it
will not come later than the 10th of October. I send this letter to Japan,
whence it will go by Shanghai or America. I am living at the station of
Korsakovo, where there is neither telegraph nor post, and which is not
visited by ships oftener than once a fortnight. Yesterday a steamer arrived
and brought me from the north a pile of letters and telegrams. From the
letters I learn that Masha likes the Crimea, I believe she will like the
Caucasus better still....

       *       *       *       *       *

Strange, with you it has been cold and rainy, while in Sahalin from the day
of my arrival till to-day it has been bright warm weather: there is slight
cold with hoar-frost in the mornings, the snow is white on one of the
mountains, but the earth is still green, the leaves have not fallen, and
all the vegetation is still as flourishing as at a summer villa in May.
There you have Sahalin!

       *       *       *       *       *

At midnight yesterday I heard the roar of a steamer. Everybody jumped out
of bed: hurrah! the steamer has arrived! We dressed and went out with
lanterns to the harbour; we gazed into the distance; there really was a
steamer.... The majority of voices decided that it was the _Petersburg_, on
which I am to go to Russia. I was overjoyed. We got into a boat and rowed
to the steamer. We went on and on, till at last we saw in the mist the dark
hulk of a steamer. One of us shouted in a hoarse voice asking the name of
the vessel. And we received the answer “the _Baikal_.” Tfoo! anathema! what
a disappointment! I am I homesick, and weary of Sahalin. Here for the last
three months I have seen no one but convicts or people who can talk of
nothing but penal servitude, the lash, and the convicts. A depressing
existence. One longs to get quickly to Japan and from there to India.

I am quite well, except for flashes in my eye from which I often suffer
now, after which I always have a bad headache. I had the flashes in my eye
yesterday and to-day, and so I am writing this with a headache and
heaviness all over.

At the station the Japanese General Kuse-San lives with his two
secretaries, good friends of mine. They live like Europeans. To-day the
local authorities visited them in state to present decorations that had
been conferred on them; and I, too, went with my headache and had to drink
champagne.

Since I have been in the south I have three times driven to Nay Race where
the real ocean waves break. Look at the map and you will see at once on the
south coast that poor dismal Nay Race. The waves cast up a boat with six
American whalefishers, who had been shipwrecked off the coast of Sahalin;
they are living now at the station and solemnly walk about the streets.
They are waiting for the _Petersburg_ and will sail with me.

I am not bringing you furs, there are none in Sahalin. Keep well and Heaven
guard you all.

I am bringing you all presents. The cholera in Vladivostok and Japan is
over.



TO A. S. SUVORIN.

MALAYA DMITROVKA,
MOSCOW,
December 9.


... Hurrah! Here at last I am sitting at my table at home! I pray to my
faded penates and write to you. I have now a happy feeling as though I had
not been away from home at all. I am well and thriving to the marrow of my
bones. Here’s a very brief report for you. I was in Sahalin not two months,
as you have printed, but three months plus two days. I worked at high
pressure. I made a full and minute census of the whole of Sahalin’s
population, and saw _everything_ except the death penalty. When we see each
other I will show you a whole trunkful of stuff about the convicts which is
very valuable as raw material. I know a very great deal now, but I have
brought away a horrid feeling. While I was staying in Sahalin, I only had a
bitter feeling in my inside as though from rancid butter; and now, as I
remember it, Sahalin seems to me a perfect hell. For two months I worked
intensely, putting my back into it; in the third month I began to feel ill
from the bitterness I have spoken of, from boredom, and the thought that
the cholera would come from Vladivostok to Sahalin, and that so I was in
danger of having to winter in the convict settlement. But, thank God! the
cholera ceased, and on the 13th of October the steamer bore me away from
Sahalin. I have been in Vladivostok. About the Primorsky Region and our
Eastern sea-coast with its fleets, its problems, and its Pacific dreams
altogether, I have only one thing to tell of: its crying poverty! Poverty,
ignorance, and worthlessness, that might drive one to despair. One honest
man for ninety-nine thieves, that are blackening the name of Russia.... We
passed Japan because the cholera was there, and so I have not bought you
anything Japanese, and the five hundred you gave me for your purchases I
have spent on my own needs, for which you have, by law, the right to send
me to a settlement in Siberia. The first foreign port we reached was Hong
Kong. It is an exquisite bay. The traffic on the sea was such as I had
never seen before even in pictures; excellent roads, trams, a railway to
the mountains, a museum, botanical gardens; wherever you look you see the
tenderest solicitude on the part of the English for the men in their
service; there is even a club for the sailors. I went about in a
jinrickshaw--that is, carried by men--bought all sorts of rubbish of the
Chinese, and was moved to indignation at hearing my Russian
fellow-travellers abuse the English for exploiting the natives. I thought:
Yes, the English exploit the Chinese, the Sepoys, the Hindoos, but they do
give them roads, aqueducts, museums, Christianity, and what do you give
them?

When we left Hong Kong the boat began to rock. The steamer was empty and
lurched through an angle of thirty-eight degrees, so that we were afraid it
would upset. I am not subject to sea-sickness: that discovery was very
agreeable to me. On the way to Singapore we threw two corpses into the sea.
When one sees a dead man, wrapped in sailcloth, fly, turning somersaults in
the water, and remembers that it is several miles to the bottom, one feels
frightened, and for some reason begins to fancy that one will die oneself
and will be thrown into the sea. Our horned cattle have fallen sick.
Through the united verdict of Dr. Stcherbak and your humble servant, the
cattle have been killed and thrown into the sea.

I have no clear memory of Singapore as, for some reason, I felt very sad
while I was driving about it, and was almost weeping. Next after it comes
Ceylon--an earthly Paradise. There in that Paradise I went more than a
hundred versts on the railway and gazed at palm forests and bronze women to
my heart’s content.... After Ceylon we sailed for thirteen days and nights
without stopping and were all stupid from boredom. I bear the heat well.
The Red Sea is depressing; I felt touched as I gazed at Sinai.

God’s world is a good place. The one thing not good in it is we. How little
justice and humility there is in us. How little we understand true
patriotism! A drunken, broken-down debauchee of a husband loves his wife
and children, but of what use is that love? We, so we are told in our own
newspapers, love our great motherland, but how does that love express
itself? Instead of knowledge--insolence and immeasurable conceit; instead
of work--sloth and swinishness; there is no justice, the conception of
honour does not go beyond “the honour of the uniform”--the uniform which is
so commonly seen adorning the prisoner’s dock in our courts. Work is what
is wanted, and the rest can go to the devil. First of all we must be just,
and all the rest will be added unto us,

I have a passionate desire to talk to you. My soul is in a ferment. I want
no one else but you, for it is only with you I can talk.

       *       *       *       *       *

How glad I am that everything was managed without Galkin-Vrasskoy’s help.
He didn’t write one line about me, and I turned up in Sahalin utterly
unknown.

       *       *       *       *       *



MOSCOW,
December 24, 1890.


I believe in Koch and in spermine and praise God for it. All that--that is
the kochines, spermines, and so on--seem to the public a kind of miracle
that leaped forth from some brain, after the fashion of Pallas Athene; but
people who have a closer acquaintance with the facts know that they are
only the natural sequel of what has been done during the last twenty years.
A great deal has been done, my dear fellow! Surgery alone has done so much
that one is fairly dumbfoundered at it. To one who is studying medicine
now, the time before twenty years ago seems simply pitiable. My dear
friend, if I were offered the choice between the “ideals” of the renowned
“sixties,” or the very poorest Zemstvo hospital of to-day, I should,
without a moment’s hesitation, choose the second.

Will kochine cure syphilis? It’s possible. But as for cancer, you must
allow me to have my doubts. Cancer is not a microbe; it’s a tissue, growing
in the wrong place, and like a noxious weed smothering all the neighbouring
tissues. If N.’s uncle feels better, that is, because the microbes of
erysipelas--that is, the elements that produce the disease of
erysipelas--form a component part of kochine. It was observed long ago
that with the development of erysipelas, the growth of malignant tumours
is temporarily checked.

       *       *       *       *       *

It’s a strange business--while I was travelling to Sahalin and back I felt
perfectly well, but now, at home, the devil knows what is happening to me.
My head is continually aching, I have a feeling of languor all over, I am
quickly exhausted, apathetic, and worst of all, my heart is not beating
regularly. My heart is continually stopping for a few seconds....



MOSCOW,
January, 1891.


I shall probably come to Petersburg on the 8th of January.... Since by
February I shall not have a farthing, I must make haste and finish the
novel [Footnote: “The Duel.”] I’ve begun. There is something in the novel
about which I must talk to you and ask your advice.

I spent Christmas in a horrible way. To begin with, I had palpitations of
the heart; secondly, my brother Ivan came to stay and was ill with typhoid,
poor fellow; thirdly, after my Sahalin labours and the tropics, my Moscow
life seems to me now so petty, so bourgeois, and so dull, that I feel ready
to bite; fourthly, working for my daily bread prevents my giving up my time
to Sahalin; fifthly, my acquaintances bother me, and so on.

The poet Merezhkovsky has been to see me twice; he is a very intelligent
man.

How sorry I am you did not see my mongoose. It is a wonderful creature.



TO HIS SISTER.

ST. PETERSBURG,
January 14, 1891.


Unforeseen circumstances have kept me a few days longer. I am alive and
well. There is no news. I saw Tolstoy’s “The Power of Darkness” the other
day, though. I have been to Ryepin’s studio. What else? Nothing else. It’s
dull, in fact.

I went to-day to a dog-show; I went there with Suvorin, who at the moment I
am writing these lines is standing by the table and asking me to write and
tell you that I have been to the dog-show with the famous dog Suvorin....



January, later.


I am alive and well, I have no palpitations, I’ve no money either, and
everything is going well.

I am paying visits and seeing acquaintances. I have to talk about Sahalin
and India. It’s horribly boring.

... Anna Ivanovna is as nice as ever, Suvorin talks as incessantly as ever.

I receive the most boring invitations to the most boring dinners. It seems
I must make haste and get back to Moscow, as they won’t let me work here.

Hurrah, we are avenged! To make up for our being so bored, the cotton ball
has yielded 1,500 roubles clear profit, in confirmation of which I enclose
a cutting from a newspaper.

If anything is collected for the benefit of the Sahalin schools, let me
know at once.

How is my mongoose? Don’t forget to give him food and drink, and beat him
without mercy when he jumps on the table. Does he eat people? [Footnote: A
naive question asked by a lady of Chekhov’s acquaintance.]

Write how Ivan is....



January, later.


I am tired as a ballet dancer after five acts and eight tableaux. Dinners,
letters which I am too lazy to answer, conversations and imbecilities of
all sorts. I have to go immediately to dine in Vassilyevsky Ostrov, and I
am bored and ought to work.

I’ll stay another three days and see whether the ballet will go on the
same, then I shall go home, or to see Ivan.

I am surrounded by a thick atmosphere of ill-feeling, extremely vague and
to me incomprehensible. They feed me with dinners and pay me the vulgarest
compliments, and at the same time they are ready to devour me. What for?
The devil only knows. If I were to shoot myself I should thereby provide
the greatest gratification to nine-tenths of my friends and admirers. And
how pettily they express their petty feelings!

... My greetings to Lydia Yegorovna Mizinov. I expect a programme from her.
Tell her not to eat farinaceous food and to avoid Levitan. A better admirer
than me she will not find in her Town Council nor in higher society.



January 16, 1891.


I have the honour to congratulate you and the hero of the name-day;
[Footnote: It was the name-day of Chekhov himself.] I wish you and him
health and prosperity, and above all that the mongoose should not break the
crockery or tear the wall-paper. I shall celebrate my name-day at the Maly
Yaroslavets restaurant, from the restaurant to the benefit performance,
from the benefit performance to the restaurant again.

I am working, but with very great difficulty. No sooner have I written a
line than the bell rings and someone comes in to talk to me about Sahalin.
It’s simply awful! ...

I have found Drishka. It appears that she is living in the same house as I
am. She ran away from Moscow to Petersburg under romantic circumstances:
she meant to marry a lawyer, plighted her troth to him, but an army captain
turned up, and so on; she had to run away or the lawyer would have shot
both Drishka and the captain with a pistol loaded with cranberries. She is
prospering and is the same lively rogue as ever. I went to Svobodin’s
name-day party with her yesterday. She sang gipsy songs, and created such a
sensation that all the great men kissed her hand.

Rumours have reached me that Lidia Stahievna is going to be married _par
depit_. Is it true? Tell her that I shall carry her off from her husband
_par depit_. I am a violent man.

Has not anything been collected for the benefit of the Sahalin schools? Let
me know....



TO A. F. KONI.

PETERSBURG,
January 16, 1891.


DEAR SIR, ANATOLY FYODOROVITCH,

I did not hasten to answer your letter because I am not leaving Petersburg
before next Saturday. I am sorry I have not been to see Madame Naryshkin,
but I think I had better defer my visit till my book has come out, when I
shall be able to turn more freely to the material I have. My brief Sahalin
past looms so immense in my imagination that when I want to speak about it
I don’t know where to begin, and it always seems to me that I have not said
what was wanted.

I will try and describe minutely the position of the children and young
people in Sahalin. It is exceptional. I saw starving children, I saw girls
of thirteen prostitutes, girls of fifteen with child. Girls begin to live
by prostitution from twelve years old, sometimes before menstruation has
begun. Church and school exist only on paper, the children are educated by
their environment and the convict surroundings. Among other things I have
noted down a conversation with a boy of ten years old. I was making the
census of the settlement of Upper Armudano; all the inhabitants are
poverty-stricken, every one of them, and have the reputation of being
desperate gamblers at the game of shtoss. I go into a hut; the people are
not at home; on a bench sits a white-haired, round-shouldered, bare-footed
boy; he seems lost in thought. We begin to talk.

I. “What is your father’s second name?”

He. “I don’t know.”

I. “How is that? You live with your father and don’t know what his name is?
Shame!”

He. “He is not my real father.”

I. “How is that?”

He. “He is living with mother.”

I. “Is your mother married or a widow?”

He. “A widow. She followed her husband here.”

I. “What has become of her husband, then?”

He. “She killed him.”

I. “Do you remember your father?”

He. “No, I don’t, I am illegitimate. I was born when mother was at Kara.”

On the Amur steamer going to Sahalin, there was a convict with fetters on
his legs who had murdered his wife. His daughter, a little girl of six, was
with him. I noticed wherever the convict moved the little girl scrambled
after him, holding on to his fetters. At night the child slept with the
convicts and soldiers all in a heap together. I remember I was at a funeral
in Sahalin. Beside the newly dug grave stood four convict bearers ex
officio; the treasury clerk and I, in the capacity of Hamlet and Horatio,
wandering about the cemetery; the dead woman’s lodger, a Circassian, who
had come because he had nothing better to do; and a convict woman who had
come out of pity and had brought the dead woman’s two children, one a baby,
and the other, Alyoshka, a boy of four, wearing a woman’s jacket and blue
breeches with bright-coloured patches on the knees. It was cold and damp,
there was water in the grave, the convicts were laughing. The sea was in
sight. Alyoshka looked into the grave with curiosity; he tried to wipe his
chilly nose, but the long sleeve of his jacket got into his way. When they
began to fill in the grave I asked him: “Alyoshka, where is your mother?”
 He waved his hand with the air of a gentleman who has lost at cards,
laughed, and said: “They have buried her!”

The convicts laughed, the Circassian turned and asked what he was to do
with the children, saying it was not his duty to feed them.

Infectious diseases I did not meet with in Sahalin. There is very little
congenital syphilis, but I saw blind children, filthy, covered with
eruptions--all diseases that are evidence of neglect. Of course I am not
going to settle the problem of the children. I don’t know what ought to be
done. But it seems to me that one will do nothing by means of philanthropy
and what little is left of prison and other funds. To my thinking, to make
something of great importance dependent upon charity, which in Russia
always has a casual character, and on funds which do not exist, is
pernicious. I should prefer it to be financed out of the government
treasury.



TO A. S. SUVORIN.

MOSCOW,
January 31, 1891.


At home I found depression. My nicest and most intelligent mongoose had
fallen ill and was lying very quietly under a quilt. The little beast eats
and drinks nothing. The climate has already laid its cold claw on it and
means to kill it. What for?

We have received a dismal letter. In Taganrog we were on friendly
terms with a well-to-do Polish family. The cakes and jam I ate in their
house when I was a boy at school arouse in me now the most touching
reminiscences; there used to be music, young ladies, home-made liqueurs,
and catching goldfinches in the immense courtyard. The father had a post in
the Taganrog customs and got into trouble. The investigation and trial
ruined the family. There were two daughters and a son. When the elder
daughter married a rascal of a Greek, the family took an orphan girl into
the house to bring up. This little girl was attacked by disease of the knee
and they amputated the leg. Then the son died of consumption, a medical
student in his fourth year, an excellent fellow, a perfect Hercules, the
hope of the family.... Then came terrible poverty.... The father took to
wandering about the cemetery, longed to take to drink but could not: vodka
simply made his head ache cruelly while his thoughts remained the same,
just as sober and revolting. Now they write that the younger daughter, a
beautiful, plump young girl, is consumptive.... The father writes to me of
that and writes to me for a loan of _ten roubles_.... Ach!

I felt awfully unwilling to leave you, but still I am glad I did not remain
another day--I went away and showed that I had strength of will. I am
writing already. By the time you come to Moscow my novel [Footnote: “The
Duel.”] will be finished, and I will go back with you to Petersburg.

Tell Borya, Mitya, and Andrushka that I vituperate them. In the pocket of
my greatcoat I found some notes on which was scrawled: “Anton Pavlovitch,
for shame, for shame, for shame!” O pessimi discipuli! Utinam vos lupus
devoret!

Last night I did not sleep, and I read through my “Motley Tales” for the
second edition. I threw out about twenty stories.



MOSCOW,
February 5, 1891.


My mongoose has recovered and breaks crockery again with unfailing
regularity.

I am writing and writing! I must own I was afraid that my Sahalin
expedition would have put me out of the way of writing, but now I see that
it is all right. I have written a great deal. I am writing diffusely a la
Yasinsky. I want to get hold of a thousand roubles.

I shall soon begin to expect you. Are we going to Italy or not? We ought
to.

In Petersburg I don’t sleep at night, I drink and loaf about, but I feel
immeasurably better than in Moscow. The devil only knows why it is so.

I am not depressed, because in the first place I am writing, and in the
second, one feels that summer, which I love more than anything, is close at
hand. I long to prepare my fishing tackle....



February 23.


Greetings, my dear friend.

Your telegram about the Tormidor upset me. I felt dreadfully attracted to
Petersburg: now for the sake of Sardou and the Parisian visitors. But
practical considerations pulled me up. I reflected that I must hurry on
with my novel; that I don’t know French, and so should only be taking up
someone else’s place in the box; that I have very little money, and so on.
In short, as it seems to me now, I am a poor comrade, though apparently I
acted sensibly.

My novel is progressing. It’s all smooth, even, there is scarcely anything
that is too long. But do you know what is very bad? There is no movement in
my novel, and that frightens me. I am afraid it will be difficult to read
to the middle, to say nothing of reading to the end. Anyway, I shall finish
it. I shall bring Anna Pavlovna a copy on vellum paper to read in the
bathroom. I should like something to sting her in the water, so that she
would run out of the bathroom sobbing.

I was melancholy when you went away....

Send me some money. I have none and seem to have nowhere to borrow. By my
reckoning I cannot under favourable circumstances get more than a thousand
roubles from you before September. But don’t send the money by post, as I
can’t bear going to post offices....



March 5.


We are going!!! I agree to go, where you like and when you like. My soul is
leaping with delight. It would be stupid on my part not to go, for when
would an opportunity come again? But, my dear friend, I leave you to weigh
the following circumstances.

(1) My work is still far from being finished; if I put it by till May, I
shall not be able to begin my Sahalin work before July, and that is risky.
For my Sahalin impressions are already evaporating, and I run the risk of
forgetting a great deal.

(2) I have absolutely no money. If without finishing my novel I take
another thousand roubles for the tour abroad, and then for living after the
tour, I shall get into such a tangle that the devil himself could not pull
me out by the ears. I am not in a tangle yet because I am up to all sorts
of dodges, and live more frugally than a mouse; but if I go abroad
everything will go to the devil. My accounts will be in a mess and I shall
get myself hopelessly in debt. The very thought of a debt of two thousand
makes my heart sink.

There are other considerations, but they are all of small account beside
that of money and work. And so, thoroughly digest my objections, put
yourself into my skin for a moment, and decide, wouldn’t it be better for
me to stay at home? You will say all this is unimportant. But lay aside
your point of view? and look at it from mine.

I await a speedy answer.

My novel [Footnote: “The Duel.”] is progressing, but I have not got far.

I have been to the Kiselyovs’. The rooks are already arriving.



TO MADAME KISELYOV.

MOSCOW,
March 11, 1891.


As I depart for France, Spain, and Italy, I beseech you, oh, Heavens, keep
Babkino in good health and prosperity!

Yes, Marya Vladimirovna! As it is written in the scripture: he had not time
to cry out, before a bear devoured him. So I had not time to cry out before
an unseen power has drawn me again to the mysterious distance. To-day I am
going to Petersburg, from there to Berlin, and so further. Whether I climb
Vesuvius or watch a bull-fight in Spain, I shall remember you in my holiest
prayers. Good-bye.

I have been to a seminary and picked out a seminarist for Vassilisa. There
were plenty with delicate feelings and responsive natures, but not one
would consent. At first, especially when I told them that you sometimes had
peas and radishes on your table, they consented; but when I accidentally
let out that in the district captain’s room there was a bedstead on which
people were flogged, they scratched their heads and muttered that they must
think it over. One, however, a pockmarked fellow called Gerasim Ivanovitch,
with very delicate feelings and a responsive nature, is coming to see you
in a day or two. I hope that Vassilisa and you will make him welcome.
Snatch the chance: it’s a brilliant match. You can flog Gerasim Ivanovitch,
for he told me: “I am immensely fond of violent sensations;” when he is
with you you had better lock the cupboard where the vodka is kept and keep
the windows open, as the seminary inspiration and responsiveness is
perceptible at every minute.

“What a happy girl is Vassilisa!”

Idiotik has not been to see me yet.

The hens peck the cock. They must be keeping Lent, or perhaps the virtuous
widows don’t care for their new suitor.

They have brought me a new overcoat with check lining.

Well, be in Heaven’s keeping, happy, healthy and peaceful. God give you all
everything good. I shall come back in Holy Week. Don’t forget your truly
devoted,

  ANTON CHEKHOV.



TO HIS SISTER.

PETERSBURG,
March 16. Midnight.


I have just seen the Italian actress Duse in Shakespeare’s _Cleopatra_.
I don’t know Italian, but she acted so well that it seemed to me I
understood every word. A remarkable actress! I have never seen anything
like it before. I gazed at that Duse and felt overcome with misery at the
thought that we have to educate our temperaments and tastes on such wooden
actresses as N. and her like, whom we call great because we have seen
nothing better. Looking at Duse I understood why it is that the Russian
theatre is so dull.

I sent three hundred roubles to-day, did you get them?

After Duse it was amusing to read the address I enclose. [Footnote: A
newspaper cutting containing an address: From the Students of the
Technological Institute of Harkov to M. M. Solovtsov, was enclosed.] My
God, how low taste and a sense of justice have sunk! And these are the
students--the devil take them! Whether it is Solovtsov or whether it is
Salvini, it’s all the same to them, both equally “stir a warm response in
the hearts of the young.” They are worth a farthing, all those hearts.

We set off for Warsaw at half-past one to-morrow. My greetings to all, even
the mongooses, though they don’t deserve it. I will write.



VIENNA,
March 20, 1891.


MY DEAR CZECHS,

I write to you from Vienna, which I reached yesterday at four o’clock in
the afternoon. Everything went well on the journey. From Warsaw to Vienna I
travelled like a railway Nana in a luxurious compartment of the “Societe
Internationale des Wagons-Lits.” Beds, looking-glasses, huge windows, rugs,
and so on.

Ah, my dears, if you only knew how nice Vienna is! It can’t be compared
with any of the towns I have seen in my life. The streets are broad and
elegantly paved, there are numbers of boulevards and squares, the houses
have always six or seven storeys, and shops--they are not shops, but a
perfect delirium, a dream! There are myriads of neckties alone in the
windows! Such amazing things made of bronze, china, and leather! The
churches are huge, but they do not oppress one by their hugeness; they
caress the eye, for it seems as though they are woven of lace. St. Stephen
and the Votiv-Kirche are particularly fine. They are not like buildings,
but like cakes for tea. The parliament, the town hall, and the university
are magnificent. It is all magnificent, and I have for the first time
realized, yesterday and to-day, that architecture is really an art. And
here the art is not seen in little bits, as with us, but stretches over
several versts. There are numbers of monuments. In every side street there
is sure to be a bookshop. In the windows of the bookshops there are Russian
books to be seen--not, alas, the works of Albov, of Barantsevitch, and of
Chekhov, but of all sorts of anonymous authors who write and publish
abroad. I saw “Renan,” “The Mysteries of the Winter Palace,” and so on. It
is strange that here one is free to read anything and to say what one
likes. Understand, O ye peoples, what the cabs are like here! The devil
take them! There are no droshkys, but they are all new, pretty carriages
with one and often two horses. The horses are splendid. On the box sit
dandies in top-hats and reefer jackets, reading the newspaper, all
politeness and readiness to oblige.

The dinners are good. There is no vodka; they drink beer and fairly good
wine. There is one thing that is nasty: they make you pay for bread. When
they bring the bill they ask, _Wie viel brodchen?_--that is, how many rolls
have you devoured? And you have to pay for every little roll.

The women are beautiful and elegant. Indeed, everything is diabolically
elegant.

I have not quite forgotten German. I understand, and am understood.

When we crossed the frontier it was snowing. In Vienna there is no snow,
but it is cold all the same.

I am homesick and miss you all, and indeed I am conscience-stricken, too,
at deserting you all again. But there, never mind! I shall come back and
stay at home for a whole year. I send my greetings to everyone, everyone.

I wish you all things good; don’t forget me with my many transgressions. I
embrace you, I bless you, send my greetings and remain,

  Your loving
  A. CHEKHOV.

Everyone who meets us recognises that we are Russians, and stares not at my
face, but at my grizzled cap. Looking at my cap they probably think I am a
very rich Russian Count.



TO HIS BROTHER IVAN.

VENICE,
March 24, 1891.


I am now in Venice. I arrived here two days ago from Vienna. One thing I
can say: I have never in my life seen a town more marvellous than Venice.
It is perfectly enchanting, brilliance, joy, life. Instead of streets and
roads there are canals; instead of cabs, gondolas. The architecture is
amazing, and there is not a single spot that does not excite some
historical or artistic interest. You float in a gondola and see the palace
of the Doges, the house where Desdemona lived, homes of various painters,
churches. And in the churches there are sculptures and paintings such as we
have never dreamed of. In fact it is enchantment.

All day from morning till night I sit in a gondola and glide along the
streets, or I saunter about the famous St. Mark’s Square. The square is as
level and clean as a parquet floor. Here there is St. Mark’s--something
impossible to describe--the Palace of the Doges, and other buildings which
make me feel as I do listening to part singing--I feel the amazing beauty
and revel in it.

And the evenings! My God! One might almost die of the strangeness of it.
One goes in a gondola ... warmth, stillness, stars.... There are no
horses in Venice, and so there is a silence here as in the open country.
Gondolas flit to and fro, ... then a gondola glides by, hung with
lanterns. In it are a double-bass, violins, a guitar, a mandolin and
cornet, two or three ladies, several men, and one hears singing and
music. They sing from operas. What voices! One goes on a little further
and again meets a boat with singers, and then again, and the air is
full, till midnight, of the mingled strains of violins and tenor voices,
and all sorts of heart-stirring sounds.

Merezhkovsky, whom I have met here, is off his head with ecstasy. For us
poor and oppressed Russians it is easy to go out of our minds here in a
world of beauty, wealth, and freedom. One longs to remain here for ever,
and when one stands in the churches and listens to the organ one longs to
become a Catholic.

The tombs of Canova and Titian are magnificent. Here they bury great
artists like kings in churches; here they do not despise art as with us;
the churches provide a shelter for pictures and statues however naked they
may be.

In the Palace of the Doges there is a picture in which there are about ten
thousand human figures.

To-day is Sunday. There will be a band playing in St. Mark’s Square....

If you ever happen to come to Venice it will be the best thing in your
life. You ought to see the glass here! Your bottles [Footnote: His brother
Ivan was teaching in a school attached to a glass factory.] are so hideous
compared with the things here, that it makes one sick to think of them.

I will write again; meanwhile, good-bye.



TO MADAME KISELYOV.

VENICE,
March 25.


I am in Venice. You may put me in a madhouse. Gondolas, St. Mark’s Square,
water, stars, Italian women, serenades, mandolins, Falernian wine--in fact
all is lost!

Don’t remember evil against me.

The shade of the lovely Desdemona sends a smile to the District Captain.

Greetings to all. ANTONIO.

The Jesuits send their love to you.



TO HIS SISTER,

VENICE,
March 25, 1891.


Bewitching blue-eyed Venice sends her greetings to all of you. Oh, signori
and signorine, what an exquisite town this Venice is! Imagine a town
consisting of houses and churches such as you have never seen; an
intoxicating architecture, everything as graceful and light as the birdlike
gondola. Such houses and churches can only be built by people possessed of
immense artistic and musical taste and endowed with a lion-like
temperament. Now imagine in the streets and alleys, instead of pavement,
water; imagine that there is not one horse in the town; that instead of
cabmen you see gondoliers on their wonderful boats, light, delicate
long-beaked birds which scarcely seem to touch the water and tremble at the
tiniest wave. And all from earth to sky bathed in sunshine.

There are streets as broad as the Nevsky, and others in which you can bar
the way by stretching out your arms. The centre of the town is St. Mark’s
Square with the celebrated cathedral of the same name. The cathedral is
magnificent, especially on the outside. Beside it is the Palace of the
Doges where Othello made his confession before the senators.

In short, there is not a spot that does not call up memories and touch the
heart. For instance, the little house where Desdemona lived makes an
impression that is difficult to shake off. The very best time in Venice is
the evening. First the stars; secondly, the long canals in which the lights
and stars are reflected; thirdly, gondolas, gondolas, and gondolas; when it
is dark they seem to be alive. Fourthly, one wants to cry because on all
sides one hears music and superb singing. A gondola glides up hung with
many-coloured lanterns; there is light enough for one to distinguish a
double-bass, a guitar, a mandolin, a violin.... Then another gondola like
it.... Men and women sing, and how they sing! It’s quite an opera.

Fifthly, it’s warm.

In short, the man’s a fool who does not go to Venice. Living is cheap here.
Board and lodging costs eighteen francs a week--that is, six roubles each
or twenty-five roubles a month. A gondolier asks a franc for an hour-that
is, thirty kopecks. Admission to the academies, museums, and so on, is
free. The Crimea is ten times as expensive, and the Crimea beside Venice is
a cuttle-fish beside a whale.

I am afraid Father is angry with me for not having said good-bye to him. I
ask his forgiveness.

What glass there is here! what mirrors! Why am I not a millionaire! ...
Next year let us all take a summer cottage in Venice.

The air is full of the vibration of church bells: my dear Tunguses, let us
all embrace Catholicism. If only you knew how lovely the organs are in the
churches, what sculptures there are here, what Italian women on their knees
with prayer-books!

Keep well and don’t forget me, a sinner.

A picturesque railway line, of which I have been told a great deal, runs
from Vienna to Venice. But I was disappointed in the journey. The
mountains, the precipices, and the snowy crests I have seen in the Caucasus
and Ceylon are far more impressive than here. _Addio_.



VENICE,
March 26, 1891.


It is pelting cats and dogs. _Venetia bella_ has ceased to be _bella_.
The water excites a feeling of dejected dreariness, and one longs to hasten
somewhere where there is sun.

The rain has reminded me of my raincoat (the leather one); I believe the
rats have gnawed it a little. If they have, send it to be mended as soon as
you can....

How is Signor Mongoose? I am afraid every day of hearing that he is dead.

In describing the cheapness of Venetian life yesterday, I overdid it a bit.
It is Madame Merezhkovsky’s fault; she told me that she and her husband
paid only six francs per week each. But instead of per week, read per day.
Anyway, it is cheap. The franc here goes as far as a rouble.

We are going to Florence.

May the Holy Mother bless you.

I have seen Titian’s Madonna. It’s very fine. But it is a pity that here
fine works are mixed up side by side with worthless things, that have been
preserved and not flung away simply from the spirit of conservatism
all-present in such creatures of habit as _messieurs les hommes_. There are
many pictures the long life of which is quite incomprehensible.

The house where Desdemona used to live is to let.



BOLOGNA,
March 28, 1891.


I am in Bologna, a town remarkable for its arcades, slanting towers, and
Raphael’s pictures of “Cecilia.” We are going on to-day to Florence.



FLORENCE,
March 29, 1891.


I am in Florence. I am worn out with racing about to museums and churches.
I have seen the Venus of Medici, and I think that if she were dressed in
modern clothes she would be hideous, especially about the waist.

The sky is overcast, and Italy without sun is like a face in a mask.

P. S.--Dante’s monument is fine.



FLORENCE,
March 30, 1891.


I am in Florence. To-morrow we are going to Rome. It’s cold. We have the
spleen. You can’t take a step in Florence without coming to a picture-shop
or a statue-shop.

P. S.--Send my watch to be mended.



TO MADAME KISELYOV.

ROME,
April 1, 1891.


The Pope of Rome charges me to congratulate you on your name-day and wish
you as much money as he has rooms. He has eleven thousand! Strolling about
the Vatican I was nearly dead with exhaustion, and when I got home I felt
that my legs were made of cotton-wool.

I am dining at the table d’hote. Can you imagine just opposite me are
sitting two Dutch girls: one of them is like Pushkin’s Tatyana, and the
other like her sister Olga. I watch them all through dinner, and imagine a
neat, clean little house with a turret, excellent butter, superb Dutch
cheese, Dutch herrings, a benevolent-looking pastor, a sedate teacher, ...
and I feel I should like to marry a Dutch girl and be depicted with her on
a tea-tray beside the little white house.

I have seen everything and dragged myself everywhere I was told to go. What
was offered me to sniff at, I sniffed at. But meanwhile I feel nothing but
exhaustion and a craving for cabbage-soup and buckwheat porridge. I was
enchanted by Venice, beside myself; but since I have left it, it has been
nothing but Baedeker and bad weather.

Good-bye for now, Marya Vladimirovna, and the Lord God keep you. Humble
respects from me and the other Pope to his Honour, Vassilisa and Elizaveta
Alexandrovna.

Neckties are marvellously cheap here. I think I may take to eating them.
They are a franc a pair.

To-morrow I am going to Naples. Pray that I may meet there a beautiful
Russian lady, if possible a widow or a divorced wife.

In the guide-books it says that a love affair is an essential condition for
a tour in Italy. Well, hang them all! I am ready for anything. If there
must be a love affair, so be it.

Don’t forget your sinful, but sincerely devoted,

  ANTON CHEKHOV,
  My respects to the starlings.



TO HIS SISTER.

ROME,
April 1, 1891.


When I got to Rome I went to the post-office and did not find a single
letter. Suvorin has got several letters. I made up my mind to pay you out,
not to write to you at all--but there, God bless you! I am not so very fond
of letters, but when one is travelling nothing is so bad as uncertainty.
How have you settled the summer villa question? Is the mongoose alive? And
so on and so on.

I have been in St. Peter’s, in the Capitol, in the Coliseum, in the
Forum--I have even been in a _cafe’-chantant_, but did not derive from
it the gratification I had expected. The weather is a drawback, it is
raining. I am hot in my autumn overcoat, and cold in my summer one.

Travelling is very cheap. One may pay a visit to Italy with only four
hundred roubles and go back with purchases. If I were travelling alone
or with Ivan, I should have brought away the conviction that travelling
in Italy was much cheaper than travelling in the Caucasus. But alas! I
am with the Suvorins.... In Venice we lived in the best of hotels like
Doges; here in Rome we live like Cardinals, for we have taken a salon of
what was once the palace of Cardinal Conti, now the Hotel Minerva; two
huge drawing-rooms, chandeliers, carpets, open fireplaces, and all sorts
of useless rubbish, costing us forty francs a day.

My back aches, and the soles of my feet burn from tramping about. It’s
awful how we walk!

It seems odd to me that Levitan did not like Italy. It’s a fascinating
country. If I were a solitary person, an artist, and had money, I should
live here in the winter. You see, Italy, apart from its natural scenery and
warmth, is the one country in which you feel convinced that art is really
supreme over everything, and that conviction gives one courage.



NAPLES,
April 4, 1891.


I arrived in Naples, went to the post-office and found there five letters
from home, for which I am very grateful to you all. Well done, relations!
Even Vesuvius is so touched it has gone out.

Vesuvius hides its top in clouds and can only be seen well in the evening.
By day the sky is overcast. We are staying on the sea-front and have a view
of everything: the sea, Vesuvius, Capri, Sorrento.... We drove in the
daytime up to the monastery of St. Martini: the view from here is such as I
have never seen before, a marvellous panorama. I saw something like it at
Hong Kong when I went up the mountain in the railway.

In Naples there is a magnificent arcade. And the shops!! The shops make me
quite giddy. What brilliance! You, Masha, and you, Lika, would be rabid
with delight.

       *       *       *       *       *

There is a wonderful aquarium in Naples. There are even sharks and squids.
When a squid (an octopus) devours some animals it’s a revolting sight.

I have been to a barber’s and watched a young man having his beard clipped
for a whole hour. He was probably engaged to be married or else a
cardsharper. At the barber’s the ceiling and all the four walls were made
of looking-glass, so that you feel that you are not at a hairdresser’s but
at the Vatican where there are eleven thousand rooms. They cut your hair
wonderfully.

I shan’t bring you any presents, as you don’t write to me about the summer
villa and the mongoose. I bought you a watch, Masha, but I have cast it to
the swine. But there, God forgive you!

P.S.--I shall be back by Easter, come and meet me at the station.



NAPLES,
April 7, 1891.


Yesterday I went to Pompeii and went over it. As you know, it is a Roman
town buried under the lava and ashes of Vesuvius in 79 A.D. I walked about
the streets of the town and saw the houses, the temples, the theatre, the
squares.... I saw and marvelled at the faculty of the Romans for combining
simplicity with convenience and beauty. After viewing Pompeii, I lunched at
a restaurant and then decided to go to Vesuvius. The excellent red wine I
had drunk had a great deal to do with this decision. I had to ride on
horseback to the foot of Vesuvius. I have in consequence to-day a sensation
in some parts of my mortal frame as though I had been in the Third
Division, and had there been flogged. What an agonising business it is
climbing up Vesuvius! Ashes, mountains of lava, solid waves of molten
minerals, mounds of earth, and every sort of abomination. You take one step
forward and fall half a step back, the soles of your feet hurt you, your
breathing is oppressed.... You go on and on and on, and it is still a long
way to the top. You wonder whether to turn back, but you are ashamed to
turn back, you would be laughed at. The ascent began at half-past two, and
ended at six. The crater of Vesuvius is a great many yards in diameter. I
stood on its edge and looked down as into a cup. The soil around, covered
by a layer of sulphur, was smoking vigorously. From the crater rose white
stinking smoke; spurts of hot water and red-hot stones fly out while Satan
lies snoring under cover of the smoke. The noise is rather mixed, you hear
in it the beating of breakers and the roar of thunder, and the rumble of
the railway line and the falling of planks. It is very terrible, and at the
same time one has an impulse to jump right into the crater. I believe in
hell now. The lava has such a high temperature that copper coins melt in
it.

Coming down was as horrid as going up. You sink up to your knees in ashes.
I was fearfully tired. I went back on horseback through a little village
and by houses; there was a glorious fragrance and the moon was shining. I
sniffed, gazed at the moon, and thought of _her_--that is, of Lika L.

All the summer, noble gentlemen, we shall have no money, and the thought of
that spoils my appetite. I have got into debt for a thousand for a tour,
which I could have made _solo_ for three hundred roubles. All my hopes
now are in the fools of amateurs who are going to act my “Bear.”

Have you taken a house for the holidays, signori? You treat me piggishly,
you write nothing to me, and I don’t know what’s going on, and how things
are at home.

Humble respects to you all. Take care of yourselves, and don’t completely
forget me.



MONTE CARLO,
April 13, 1891.


I am writing to you from Monte Carlo, from the very place where they play
roulette. I can’t tell you how thrilling the game is. First of all I won
eighty francs, then I lost, then I won again, and in the end was left with
a loss of forty francs. I have twenty francs left, I shall go and try my
luck again. I have been here since the morning, and it is twelve o’clock at
night. If I had money to spare I believe I should spend the whole year
gambling and walking about the magnificent halls of the casino. It is
interesting to watch the ladies who lose thousands. This morning a young
lady lost 5000 francs. The tables with piles of gold are interesting too.
In fact it is beyond all words. This charming Monte Carlo is extremely like
a fine ... den of thieves. The suicide of losers is quite a regular thing.

Suvorin _fils_ lost 300 francs.

We shall soon see each other. I am weary of wandering over the face of the
earth. One must draw the line. My heels are sore as it is.



TO HIS BROTHER MIHAIL.

NICE,
Monday in Holy Week, April, 1891.


We are staying in Nice, on the sea-front. The sun is shining, it is warm,
green and fragrant, but windy. An hour’s journey from Nice is the famous
Monaco. There is Monte Carlo, where roulette is played. Imagine the rooms
of the Hall of Nobility but handsomer, loftier and larger. There are big
tables, and on the tables roulette--which I will describe to you when I get
home. The day before yesterday I went over there, played and lost. The game
is fearfully fascinating. After losing, Suvorin _fils_ and I fell to
thinking it over, and thought out a system which would ensure one’s
winning. We went yesterday, taking five hundred francs each; at the first
staking I won two gold pieces, then again and again; my waistcoat pockets
bulged with gold. I had in hand French money even of the year 1808, as well
as Belgian, Italian, Greek, and Austrian coins.... I have never before seen
so much gold and silver. I began playing at five o’clock and by ten I had
not a single franc in my pocket, and the only thing left me was the
satisfaction of knowing that I had my return ticket to Nice. So there it
is, my friends! You will say, of course: “What a mean thing to do! We are
so poor, while he out there plays roulette.” Perfectly just, and I give you
permission to slay me. But I personally am much pleased with myself.
Anyway, now I can tell my grandchildren that I have played roulette, and
know the feeling which is excited by gambling.

Beside the Casino where roulette is played there is another swindle--the
restaurants. They fleece one frightfully and feed one magnificently. Every
dish is a regular work of art, before which one is expected to bow one’s
knee in homage and to be too awe-stricken to eat it. Every morsel is rigged
out with lots of artichokes, truffles, and nightingales’ tongues of all
sorts. And, good Lord! how contemptible and loathsome this life is with its
artichokes, its palms, and its smell of orange blossoms! I love wealth and
luxury, but the luxury here, the luxury of the gambling saloon, reminds one
of a luxurious water-closet. There is something in the atmosphere that
offends one’s sense of decency and vulgarizes the scenery, the sound of the
sea, the moon.

Yesterday--Sunday--I went to the Russian church here. What was peculiar was
the use of palm-branches instead of willows; and instead of boy choristers
a choir of ladies, which gives the singing an operatic effect. They put
foreign money in the plate; the verger and beadle speak French, and so
on....

Of all the places I have been in hitherto Venice has left me the loveliest
memories. Rome on the whole is rather like Harkov, and Naples is filthy.
And the sea does not attract me, as I got tired of it last November and
December.

I feel as though I have been travelling for a whole year. I had scarcely
got back from Sahalin when I went to Petersburg, and then to Petersburg
again, and to Italy....

If I don’t manage to get home by Easter, when you break the fast, remember
me in your prayers, and receive my congratulations from a distance, and my
assurance that I shall miss you all horribly on Easter night.



TO HIS SISTER.

PARIS,
April 21, 1891.


To-day is Easter. So Christ is risen! It’s my first Easter away from home.

I arrived in Paris on Friday morning and at once went to the Exhibition.
Yes, the Eiffel Tower is very very high. The other exhibition buildings I
saw only from the outside, as they were occupied by cavalry brought there
in anticipation of disorders. On Friday they expected riots. The people
flocked in crowds about the streets, shouting and whistling, greatly
excited, while the police kept dispersing them. To disperse a big crowd a
dozen policemen are sufficient here. The police make a combined attack, and
the crowd runs like mad. In one of these attacks the honour was vouchsafed
to me--a policeman caught hold of me under my shoulder, and pushed me in
front of him.

There was a great deal of movement, the streets were swarming and surging.
Noise, hubbub. The pavements are filled with little tables, and at the
tables sit Frenchmen who feel as though they were at home in the street. A
magnificent people. There is no describing Paris, though; I will put off
the description of it till I get home.

I heard the midnight service in the Church of the Embassy....

I am afraid you have no money.

Misha, get my pince-nez mended, for the salvation of your soul! I am simply
a martyr without spectacles. I went to the Salon and couldn’t see half the
pictures, thanks to my short sight. By the way, the Russian artists are far
more serious than the French.... In comparison with the landscape painters
I saw here yesterday Levitan is a king....



PARIS,
April 24.


A change again. One of the Russian sculptors living in Paris has undertaken
to do a bust of Suvorin, and this will keep us till Saturday.

... How are you managing without money? Bear it till Thursday.

Imagine my delight. I was in the Chamber of Deputies just at the time of
the sitting when the Minister for Internal Affairs was called to account
for the irregularities which the government had ventured upon in putting
down the riots in Fourmis (there were many killed and wounded). It was a
stormy and extremely interesting sitting.

Men who tie boa-constrictors round their bodies, ladies who kick up to the
ceiling, flying people, lions, _cafe’-chantants_, dinners and lunches begin
to sicken me. It is time I was home. I am longing to work.



TO A. S. SUVORIN.

ALEXIN,
May 7, 1891.


The summer villa is all right. There are woods and the Oka: it is far away
in the wilds, it is warm, nightingales sing, and so on. It is quiet and
peaceful, and in bad weather it will be dull and depressing here. After
travelling abroad, life at a summer villa seems a little mawkish. I feel as
though I had been taken prisoner and put into a fortress. But I am
contented all the same. In Moscow I received from the Society of Dramatic
Authors not two hundred roubles, as I expected, but three hundred. It’s
very kind on the part of fortune.

Well, my dear sir, I owe you, even if we adopt your reckoning, not less
than eight hundred roubles. In June or July, when my money will be at the
shop, I will write to Zandrok to send all that comes to me to you in
Feodosia, and do not try and prevent me. I give you my word of honour that
when I have paid my debts and settled with you, I’ll accept a loan of 2,000
from you. Do not imagine that it is disagreeable to me to be in your debt.
I lend other people money, and so I feel I have the right to borrow money,
but I am afraid of getting into difficulties and the habit of being in
debt. You know I owe your firm a devilish lot.

There is a fine view from my window. Trains are continually passing. There
is a bridge across the Oka.



ALEXIN,
May 10, 1891.


Yes, you are right, my soul needs balsam. I should read now with pleasure,
even with joy, something serious, not merely about myself but things in
general. I pine for serious reading, and recent Russian criticism does not
nourish but simply irritates me. I could read with enthusiasm something new
about Pushkin or Tolstoy. That would be balsam for my idle mind.

I am homesick for Venice and Florence too, and am ready to climb Vesuvius
again; Bologna has been effaced from my memory and grown dim. As for Nice
and Paris, when I recall them “I look on my life with loathing.”

In the last number of _The Messenger of Foreign Literature_ there is a
story by Ouida, translated from the English by our Mihail. Why don’t I know
foreign languages? It seems to me I could translate magnificently. When I
read anyone else’s translation I keep altering and transposing the words in
my brain, and the result is something light, ethereal, like lacework.

On Mondays, Tuesdays, and Wednesdays I write my Sahalin book, on the other
days, except Sunday, my novel, and on Sundays, short stories. I work with
zest. The weather has been superb every day; the site of our summer villa
is dry and healthy. There is a lot of woodland. There are a lot of fish and
crayfish in the Oka. I see the trains and the steamers. Altogether if it
were not for being somewhat cramped I should be very very much pleased with
it.

       *       *       *       *       *

I don’t intend to get married. I should like to be a little bald old man
sitting at a big table in a fine study....



ALEXIN,
May 13, 1891.


I am going to write you a Christmas story--that’s certain. Two, indeed, if
you like. I sit and write and write ...; at last I have set to work. I am
only sorry that my cursed teeth are aching and my stomach is out of order.

I am a dilatory but productive author. By the time I am forty I shall have
hundreds of volumes, so that I can open a bookshop with nothing but my own
works. To have a lot of books and to have nothing else is a horrible
disgrace.

My dear friend, haven’t you in your library Tagantsev’s “Criminal Law”?
If you have, couldn’t you send it me? I would buy it, but I am now “a
poor relation”--a beggar and as poor as Sidor’s goat. Would you telephone
to your shop, too, to send me, on account of favours to come, two books:
“The Laws relating to Exiles,” and “The Laws relating to Persons under
Police Control.” Don’t imagine that I want to become a procurator; I
want these works for my Sahalin book. I am going to direct my attack
chiefly against life sentences, in which I see the root of all the
evils; and against the laws dealing with exiles, which are fearfully out
of date and contradictory.



TO L. S. MIZINOV.

ALEXIN,
May 17, 1891.


Golden, mother-of-pearl, and _fil d’Ecosse_ Lika! The mongoose ran away the
day before yesterday, and will never come back again. It is dead. That is
the first thing.

The second thing is, that we are moving our residence to the upper storey
of the house of B.K.--the man who gave you milk to drink and forgot to give
you strawberries. We will let you know the day we move in due time. Come to
smell the flowers, to walk, to fish, and to blubber. Ah, lovely Lika! When
you bedewed my right shoulder with your tears (I have taken out the spots
with benzine), and when slice after slice you ate our bread and meat, we
greedily devoured your face and head with our eyes. Ah, Lika, Lika,
diabolical beauty! ...

When you are at the Alhambra with Trofimov I hope you may accidentally jab
out his eye with your fork.



TO A. S. SUVORIN.

ALEXIN,
May 18, 1891.


... I get up at five o’clock in the morning; evidently when I am old I
shall get up at four. My forefathers all got up very early, before the
cock. And I notice people who get up very early are horribly fussy. So I
suppose I shall be a fussy, restless old man....



BOGIMOVO,
May 20.


... The carp bite capitally. I forgot all my sorrows yesterday; first I sat
by the pond and caught carp, and then by the old mill and caught perch.

... The last two proclamations--about the Siberian railway and the
exiles--pleased me very much. The Siberian railway is called a national
concern, and the tone of the proclamation guarantees its speedy completion;
and convicts who have completed such and such terms as settlers are allowed
to return to Russia without the right to live in the provinces of
Petersburg and Moscow. The newspapers have let this pass unnoticed, and yet
it is something which has never been in Russia before--it is the first step
towards abolishing the life sentence which has so long weighed on the
public conscience as unjust and cruel in the extreme....



BOGIMOVO,
May 27, 4 o’clock in the Morning.


The mongoose has run away into the woods and has not come back. It is cold.
I have no money. But nevertheless, I don’t envy you. One cannot live in
town now, it is both dreary and unwholesome. I should like you to be
sitting from morning till dinner-time in this verandah, drinking tea and
writing something artistic, a play or something; and after dinner till
evening, fishing and thinking peaceful thoughts. You have long ago earned
the right which is denied you now by all sorts of chance circumstances, and
it seems to me shameful and unjust that I should live more peacefully than
you. Is it possible that you will stay all June in town? It’s really
terrible....

... By the way, read Grigorovitch’s letter to my enemy Anna Ivanovna. Let
her soul rejoice. “Chekhov belongs to the generation which has perceptibly
begun to turn away from the West and concentrate more closely on their own
world....” “Venice and Florence are nothing else than dull towns for a man
of any intelligence....” _Merci_, but I don’t understand persons of such
intelligence. One would have to be a bull to “turn away from the West” on
arriving for the first time in Venice or Florence. There is very little
intelligence in doing so. But I should like to know who is taking the
trouble to announce to the whole universe that I did not like foreign
parts. Good Lord! I never let drop one word about it. I liked even Bologna.
Whatever ought I to have done? Howled with rapture? Broken the windows?
Embraced Frenchmen? Do they say I gained no ideas? But I fancy I did....

We must see each other--or more correctly, I must see you. I am missing you
already, although to-day I caught two hundred and fifty-two carp and one
crayfish.



BOGIMOVO,
June 4, 1891.


Why did you go away so soon? I was very dull, and could not get back into
my usual petty routine very quickly afterwards. As luck would have it,
after you went away the weather became warm and magnificent, and the fish
began to bite.

... The mongoose has been found. A sportsman with dogs found him on this
side of the Oka in a quarry; if there had not been a crevice in the quarry
the dogs would have torn the mongoose to pieces. It had been astray in the
woods for eighteen days. In spite of the climatic conditions, which are
awful for it, it had grown fat--such is the effect of freedom. Yes, my dear
sir, freedom is a grand thing.

I advise you again to go to Feodosia by the Volga. Anna Ivanovna and you
will enjoy it, and it will be new and interesting for the children. If I
were free I would come with you. It’s snug now on those Volga steamers,
they feed you well and the passengers are interesting.

Forgive me for your having been so uncomfortable with us. When I am grown
up and order furniture from Venice, as I certainly shall do, you won’t have
such a cold and rough time with me.



TO L. S. MIZINOV.

BOGIMOVO,
June 12, 1891.


Enchanting, amazing Lika!

Captivated by the Circassian Levitan, you have completely forgotten that
you promised my brother Ivan you would come on the 1st of June, and you do
not answer my sister’s letter at all. I wrote to you from Moscow to invite
you, but my letter, too, remained a voice crying in the wilderness. Though
you are received in aristocratic society, you have been badly brought up
all the same, and I don’t regret having once chastised you with a switch.
You must understand that expecting your arrival from day to day not only
wearies us, but puts us to expense. In an ordinary way we only have for
dinner what is left of yesterday’s soup, but when we expect visitors we
have also a dish of boiled beef, which we buy from the neighbouring cooks.

We have a magnificent garden, dark avenues, snug corners, a river, a mill,
a boat, moonlight, nightingales, turkeys. In the pond and river there are
very intelligent frogs. We often go for walks, during which I usually close
my eyes and crook my right arm in the shape of a bread-ring, imagining that
you are walking by my side.

... Give my greetings to Levitan. Please ask him not to write about you in
every letter. In the first place it is not magnanimous on his part, and in
the second, I have no interest whatever in his happiness.

Be well and happy and don’t forget us. I have just received your letter, it
is filled from top to bottom with such charming expressions as: “The devil
choke you!” “The devil flay you!” “Anathema!” “A good smack,” “rabble,”
 “overeaten myself.” Your friends--such as Trophim--with their cabmen’s
talk certainly have an improving influence on you.

You may bathe and go for evening walks. That’s all nonsense. All my inside
is full of coughs, wet and dry, but I bathe and walk about, and yet I am
alive....



TO L. S. MIZINOV.

(Enclosing a photograph of a young man inscribed “To Lida from Petya.”)


PRECIOUS LIDA!

Why these reproaches! I send you my portrait. To-morrow we shall meet.
Do not forget your Petya. A thousand kisses!!!

I have bought Chekhov’s stories. How delightful! Mind you buy them.
Remember me to Masha Chekhov. What a darling you are!



TO THE SAME.


I love you passionately like a tiger, and I offer you my hand.

  Marshal of Nobility,
  GOLOVIN RTISHTCHEV.

P.S.--Answer me by signs. You do squint.



TO HIS SISTER.

BOGIMOVO,
June, 1891.


Masha! Make haste and come home, as without you our intensive culture is
going to complete ruin. There is nothing to eat, the flies are sickening.
The mongoose has broken a jar of jam, and so on, and so on.

All the summer visitors sigh and lament over your absence. There is no
news.... The spiderman is busy from morning to night with his spiders. He
has already described five of the spider’s legs, and has only three left to
do. When he has finished with spiders he will begin upon fleas, which he
will catch on his aunt. The K’s sit every evening at the club, and no hints
from me will prevail on them to move from the spot.

It is hot, there are no mushrooms. Suvorin has not come yet....

Come soon for it is devilishly dull. We have just caught a frog and given
it to the mongoose. It has eaten it.



TO MADAME KISELYOV.

ALEXIN,
July 20, 1891.


Greetings, honoured Marya Vladimirovna.

For God’s sake write what you are doing, whether you are all well and how
things are in regard to mushrooms and gudgeon.

We are living at Bogimovo in the province of Kaluga.... It’s a huge house,
a fine park, the inevitable views, at the sight of which I am for some
reason expected to say “Ach!” A river, a pond with hungry carp who love to
get on to the hook, a mass of sick people, a smell of iodoform, and walks
in the evenings. I am busy with my Sahalin; and in the intervals, that I
may not let my family starve, I cherish the muse and write stories.
Everything goes on in the old way, there is nothing new. I get up every day
at five o’clock, and prepare my coffee with my own hands--a sign that I
have already got into old bachelor habits and am resigned to them. Masha is
painting, Misha wears his cockade creditably, father talks about bishops,
mother bustles about the house, Ivan fishes. On the same estate with us
there is living a zoologist called Wagner and his family, and some
Kisilyovs--not the Kisilyovs, but others, not the real ones.

Wagner catches ladybirds and spiders, and Kisilyov the father sketches, as
he is an artist. We get up performances, _tableaux-vivants_, and picnics.
It is very gay and amusing, but I have only to catch a perch or find a
mushroom for my head to droop, and my thoughts to be carried back to the
past, and my brain and soul begin in a funereal voice to sing the duet “We
are parted.” The “deposed idol and the deserted temple” rise up before my
imagination, and I think devoutly: “I would exchange all the zoologists and
great artists in the world for one little Idiotik.” [Footnote: Madame
Kisilyov’s son.] The weather has all the while been hot and dry, and only
to-day there has been a crash of thunder and the gates of heaven are open.
One longs to get away somewhere--for instance, to America, or Norway.... Be
well and happy, and may the good spirits, of whom there are so many at
Babkino, have you in their keeping.



TO HIS BROTHER ALEXANDR.

ALEXIN,
July, 1891.


MY PHOTOGRAPHIC AND PROLIFIC BROTHER!

I got a letter from you a long time ago with the photographs of Semashko,
but I haven’t answered till now, because I have been all the time trying to
formulate the great thoughts befitting my answer. All our people are alive
and well, we often talk of you, and regret that your prolificness prevents
you from coming to us here where you would be very welcome. Father, as I
have written to you already, has thrown up Ivanygortch, and is living with
us. Suvorin has been here twice; he talked about you, and caught fish. I am
up to my neck in work with Sahalin, and other things no less wearisome and
hard labour. I dream of winning forty thousand, so as to cut myself off
completely from writing, which I am sick of, to buy a little bit of land
and live like a hermit in idle seclusion, with you and Ivan in the
neighbourhood--I dream of presenting you with fifteen acres each as poor
relations. Altogether I have a dreary existence, I am sick of toiling over
lines and halfpence, and old age is creeping nearer and nearer.

Your last story, in my opinion, shared by Suvorin, is good. Why do you
write so little?

The zoologist V. A. Wagner, who took his degree with you, is staying in the
same courtyard. He is writing a very solid dissertation. Kisilyov, the
artist, is living in the same yard too. We go walks together in the
evenings and discuss philosophy....



TO A. S. SUVORIN.

BOGIMOVO,
July 24, 1891.


... Thanks for the five kopecks addition. Alas, it will not settle my
difficulties! To save up a reserve, as you write, and extricate myself from
the abyss of halfpenny anxieties and petty terrors, there is only one
resource left me--an immoral one. To marry a rich woman or give out Anna
Karenin as my work. And as that is impossible I dismiss my difficulties in
despair and let things go as they please.

You once praised Rod, a French writer, and told me Tolstoy liked him. The
other day I happened to read a novel of his and flung up my hands in
amazement. He is equivalent to our Matchtet, only a little more
intelligent. There is a terrible deal of affectation, dreariness, straining
after originality, and as little of anything artistic as there was salt in
that porridge we cooked in the evening at Bogimovo. In the preface this Rod
regrets that he was in the past a “naturalist,” and rejoices that the
spiritualism of the latest recruits of literature has replaced materialism.
Boyish boastfulness which is at the same time coarse and clumsy.... “If we
are not as talented as you, Monsieur Zola, to make up for it we believe in
God.” ...



July 29.


Well, thank God! To-day I have received from the bookshop notice that there
is 690 roubles 6 kopecks coming to me. I have written in answer that they
are to send five hundred roubles to Feodosia and the other one hundred and
ninety to me. And so I am left owing you only one hundred and seventy. That
is comforting, it’s an advance anyway. To meet the debt to the newspaper I
am arming myself with an immense story which I shall finish in a day or two
and send. I ought to knock three hundred roubles off the debt, and get as
much for myself. Ough! ...



August 6.


... The death of a servant in the house makes a strange impression, doesn’t
it? The man while he was alive attracted attention only so far as he was
one’s “man”; but when he is dead he suddenly engrosses the attention of
all, lies like a weight on the whole house, and becomes the despotic master
who is talked of to the exclusion of everything.

... I shall finish my story to-morrow or the day after, but not to-day, for
it has exhausted me fiendishly towards the end. Thanks to the haste with
which I have worked at it, I have wasted a pound of nerves over it. The
composition of it is a little complicated. I got into difficulties and
often tore up what I had written, and for days at a time was dissatisfied
with my work--that is why I have not finished it till now. How awful it is!
I must rewrite it! It’s impossible to leave it, for it is in a devil of a
mess. My God! if the public likes my works as little as I do those of other
people which I am reading, what an ass I am! There is something asinine
about our writing....

To my great pleasure the amazing astronomer has arrived. She is angry with
you, and calls you for some reason an “eloquent gossip.” To begin with, she
is free and independent; and then she has a poor opinion of men; and
further, according to her, everyone is a savage or a ninny--and you dared
to give her my address with the words “the being you adore lives at ...,”
 and so on. Upon my word, as though one could suspect earthly feelings in
astronomers who soar among the clouds! She talks and laughs all day, is a
capital mushroom-gatherer, and dreams of the Caucasus to which she is
departing today.



August 18.


At last I have finished my long, wearisome story [Footnote: “The Duel.”]
and am sending it to you in Feodosia. Please read it. It is too long for
the paper, and not suitable for dividing into parts. Do as you think best,
however....

There are more than four signatures of print in the story. It’s awful. I am
exhausted, and dragged the end, like a train of waggons on a muddy night in
autumn, at a walking pace with halts--that is why I am late with it....



August 18.


Speaking of Nikolay and the doctor who attends him, you emphasize that
“all that is done without love, without self-sacrifice, even in regard
to trifling conveniences.” You are right, speaking of people generally,
but what would you have the doctors do? If, as your old nurse says, “The
bowel has burst,” what’s one to do, even if one is ready to give one’s
life to the sufferer? As a rule, while the family, the relations, and
the servants are doing “everything they can” and are straining every
nerve, the doctor sits and looks like a fool, with his hands folded,
disconsolately ashamed of himself and his science, and trying to preserve
external tranquillity....

Doctors have loathsome days and hours, such as I would not wish my worst
enemy. It is true that ignoramuses and coarse louts are no rarity among
doctors, nor are they among writers, engineers, people in general; but
those loathsome days and hours of which I speak fall to the lot of doctors
only, and for that, truly, much may be forgiven them....

The amazing astronomer is at Batum now. As I told her I should go to Batum
too, she will send her address to Feodosia. She has grown cleverer than
ever of late. One day I overheard a learned discussion between her and the
zoologist Wagner, whom you know. It seemed to me that in comparison with
her the learned professor was simply a schoolboy. She has excellent logic
and plenty of good common sense, but no rudder, ... so that she drifts and
drifts, and doesn’t know where she is going....

A woman was carting rye, and she fell off the waggon head downwards. She
was terribly injured: concussion of the brain, straining of the vertebrae
of the neck, sickness, fearful pains, and so on. She was brought to me. She
was moaning and groaning and praying for death, and yet she looked at the
man who brought her and muttered: “Let the lentils go, Kirila, you can
thresh them later, but thresh the oats now.” I told her that she could talk
about oats afterwards, that there was something more serious to talk about,
but she said to me: “His oats are ever so good!” A managing, vigilant
woman. Death comes easy to such people....



August 28.


I send you Mihailovsky’s article on Tolstoy. Read it and grow perfect. It’s
a good article, but it’s strange; one might write a thousand such articles
and things would not be one step forwarder, and it would still remain
unintelligible why such articles are written....

I am writing my Sahalin, and I am bored, I am bored.... I am utterly sick
of life.

Judging from your telegram I have not satisfied you with my story. You
should not have hesitated to send it back to me.

Oh, how weary I am of sick people! A neighbouring landowner had a nervous
stroke and they trundled me off to him in a scurvy jolting britchka. Most
of all I am sick of peasant women with babies, and of powders which it is
so tedious to weigh out.

There is a famine year coming. I suppose there will be epidemics of all
sorts and risings on a small scale....



August 28.


So you like my story? [Footnote: “The Duel.”] Well, thank God! Of late I
have become devilishly suspicious and uneasy. I am constantly fancying that
my trousers are horrid, and that I am writing not as I want to, and that I
am giving my patients the wrong powders. It must be a special neurosis.

If Ladzievsky’s surname is really horrible, you can call him something
else. Let him be Lagievsky, let von Koren remain von Koren. The multitude
of Wagners, Brandts, and so on, in all the scientific world, make a Russian
name out of the question for a zoologist--though there is Kovalevsky. And
by the way, Russian life is so mixed up nowadays that any surnames will do.

Sahalin is progressing. There are times when I long to sit over it from
three to five years, and work at it furiously; but at times, in moments of
doubt, I could spit on it. It would be a good thing, by God! to devote
three years to it. I shall write a great deal of rubbish, because I am not
a specialist, but really I shall write something sensible too. It is such a
good subject, because it would live for a hundred years after me, as it
would be the literary source and aid for all who are studying prison
organization, or are interested in it.

You are right, your Excellency, I have done a great deal this summer.
Another such summer and I may perhaps have written a novel and bought an
estate. I have not only paid my way, but even paid off a thousand roubles
of debt.

... Tell your son that I envy him. And I envy you too, and not because your
wives have gone away, but because you are bathing in the sea and living in
a warm house. I am cold in my barn. I should like new carpets, an open
fireplace, bronzes, and learned conversations. Alas! I shall never be a
Tolstoyan. In women I love beauty above all things; and in the history of
mankind, culture, expressed in carpets, carriages with springs, and
keenness of wit. Ach! To make haste and become an old man and sit at a big
table! ...

P.S.--If we were to cut the zoological conversations out of “The Duel”
 wouldn’t it make it more living? ...



MOSCOW,
September 8.


I have returned to Moscow and am keeping indoors. My family is busy trying
to find a new flat but I say nothing because I am too lazy to turn round.
They want to move to Devitchye Polye for the sake of cheapness.

The title you recommend for my novel--“Deception”--will not do: it would
only be appropriate if it were a question of conscious lying. Unconscious
lying is not deception but a mistake. Tolstoy calls our having money and
eating meat lying--that’s too much....

Death gathers men little by little, he knows what he is about. One might
write a play: an old chemist invents the elixir of life--take fifteen drops
and you live for ever; but he breaks the phial from terror, lest such
carrion as himself and his wife might live for ever. Tolstoy denies mankind
immortality, but my God! how much that is personal there is in it! The day
before yesterday I read his “Afterword.” Strike me dead! but it is stupider
and stuffier than “Letters to a Governor’s Wife,” which I despise. The
devil take the philosophy of the great ones of this world! All the great
sages are as despotic as generals, and as ignorant and as indelicate as
generals, because they feel secure of impunity. Diogenes spat in people’s
faces, knowing that he would not suffer for it. Tolstoy abuses doctors as
scoundrels, and displays his ignorance in great questions because he’s just
such a Diogenes who won’t be locked up or abused in the newspapers. And so
to the devil with the philosophy of all the great ones of this world! The
whole of it with its fanatical “Afterwords” and “Letters to a Governor’s
Wife” is not worth one little mare in his “Story of a Horse....”



TO E. M. S.

MOSCOW,
September 16.


So we old bachelors smell of dogs? So be it. But as for specialists in
feminine diseases being at heart rakes and cynics, allow me to differ.
Gynaecologists have to do with deadly prose such as you have never dreamed
of, and to which perhaps, if you knew it, you would, with the ferocity
characteristic of your imagination, attribute a worse smell than that of
dogs. One who is always swimming in the sea loves dry land; one who for
ever is plunged in prose passionately longs for poetry. All gynaecologists
are idealists. Your doctor reads poems, your instinct prompted you right; I
would add that he is a great liberal, a bit of a mystic, and that he dreams
of a wife in the style of the Nekrassov Russian woman. The famous Snyegirev
cannot speak of the “Russian woman” without a quiver in his voice. Another
gynaecologist whom I know is in love with a mysterious lady in a veil whom
he has only seen from a distance. Another one goes to all the first
performances at the theatre and then is loud in his abuse, declaring that
authors ought to represent only ideal women, and so on. You have omitted to
consider also that a good gynaecologist cannot be a stupid man or a
mediocrity. Intellect has a brighter lustre than baldness, but you have
noticed the baldness and emphasized it--and have flung the intellect
overboard. You have noticed, too, and emphasized that a fat
man--brrr!--exudes a sort of greasiness, but you completely lose sight
of the fact that he is a professor--that is, that he has spent several
years in thinking and doing something which sets him high above millions
of men, high above all the Verotchkas and Taganrog Greek girls, high
above dinners and wines of all sorts. Noah had three sons, Shem, Ham,
and Japheth. Ham only noticed that his father was a drunkard, and
completely lost sight of the fact that he was a genius, that he had
built an ark and saved the world.

Writers must not imitate Ham, bear that in mind.

I do not venture to ask you to love the gynaecologist and the professor,
but I venture to remind you of the justice which for an objective writer is
more precious than the air he breathes.

The girl of the merchant class is admirably drawn. That is a good passage
in the doctor’s speech in which he speaks of his lack of faith in medicine,
but there is no need to make him drink after every sentence....

Then from the particular to the general! Let me warn you. This is not a
story and not a novel and not a work of art, but a long row of heavy,
gloomy barrack buildings. Where is your construction which at first so
enchanted your humble servant? Where is the lightness, the freshness, the
grace? Read your story through: a description of a dinner, then a
description of passing ladies and girls, then a description of a company,
then a description of a dinner, ... and so on endlessly. Descriptions and
descriptions and no action at all. You ought to begin straight away with
the merchant’s daughter, and keep to her, and chuck out Verotchka and the
Greek girls and all the rest, except the doctor and the merchant family.

Excuse this long letter.



TO A. S. SUVORIN.

MOSCOW,
October 16, 1891.


I congratulate you on your new cook, and wish you an excellent appetite.
Wish me the same, for I am coming to see you soon--sooner than I had
intended--and shall eat for three. I simply must get away from home, if
only for a fortnight. From morning till night I am unpleasantly irritable,
I feel as though someone were drawing a blunt knife over my soul, and this
irritability finds external expression in my hurrying off to bed early and
avoiding conversation. Nothing I do succeeds. I began a story for the
_Sbornik_; I wrote half and threw it up, and then began another; I have
been struggling for more than a week with this story, and the time when I
shall finish it and when I shall set to work and finish the first story,
for which I am to be paid, seems to me far away. I have not been to the
province of Nizhni Novgorod yet, for reasons not under my control, and I
don’t know when I shall go. In fact it’s a hopeless mess--a silly muddle
and not life. And I desire nothing now so much as to win two hundred
thousand....

Ah, I have such a subject for a novel! If I were in a tolerable humour I
could begin it on the first of November and finish it on the first of
December. I would make five signatures of print. And I long to write as I
did at Bogimovo--i.e., from morning till night and in my sleep.

Don’t tell anyone I am coming to Petersburg. I shall live incognito. In my
letters I write vaguely that I am coming in November....

Shall I remind you of Kashtanka, or forget about her? Won’t she lose her
childhood and youth if we don’t print her? However, you know best....

P. S.--If you see my brother Alexandr, tell him that our aunt is dying of
consumption. Her days are numbered. She was a splendid woman, a saint.

If you want to visit the famine-stricken provinces, let us go together in
January, it will be more conspicuous then....



MOSCOW,
October 19, 1891.


What a splendid little letter has come from you! It is warmly and
eloquently written, and every thought in it is true. To talk now of
laziness and drunkenness, and so on, is as strange and tactless as to
lecture a man on the conduct of life at a moment when he is being sick or
lying ill of typhus. There is always a certain element of insolence in
being well-fed, as in every kind of force, and that element finds
expression chiefly in the well-fed man preaching to the hungry. If
consolation is revolting at a time of real sorrow, what must be the effect
of preaching morality; and how stupid and insulting that preaching must
seem. These moral people imagine that if a man is fifteen roubles in
arrears with his taxes he must be a wastrel, and ought not to drink; but
they ought to reckon up how much states are in debt, and prime ministers,
and what the debts of all the marshals of nobility and all the bishops
taken together come to. What do the Guards owe! Only their tailors could
tell us that....

You have told them to send me four hundred? Vivat dominus Suvorin! So I
have already received from your firm 400 + 100 + 400. Altogether I shall
get for “The Duel” as I calculated, about fourteen hundred, so five hundred
will go towards my debt. Well, and for that thank God! By the spring I must
pay off all my debt or I shall go into a decline, for in the spring I want
another advance from all my editors. I shall take it and escape to Java....

Ah, my friends, how bored I am! If I am a doctor I ought to have patients
and a hospital; if I am a literary man I ought to live among people instead
of in a flat with a mongoose, I ought to have at least a scrap of social
and political life--but this life between four walls, without nature,
without people, without a country, without health and appetite, is not
life, but some sort of ... and nothing more.

For the sake of all the perch and pike you are going to catch on your
Zaraish estate, I entreat you to publish the English humorist Bernard.
[Translator’s Note: ? Bernard Shaw.] ...



TO MADAME LINTVARYOV.

MOSCOW,
October 25, 1891.


HONOURED NATALYA MIHAILOVNA,

I have not gone to Nizhni as I meant to, but am sitting at home, writing
and sneezing. Madame Morozov has seen the Minister, he has absolutely
prohibited private initiative in the work of famine relief, and actually
waved her out of his presence. This has reduced me to apathy at once. Add
to that, complete lack of money, sneezing, a mass of work, the illness of
my aunt who died to-day, the indefiniteness, the uncertainty in
fact--everything has come together to hinder a lazy person like me. I have
put off my going away till the first of December.

We felt dull without you for a long time, and when the Shah of Persia
[Footnote: A. I. Smagin.] went away it was duller still. I have given
orders that no one is to be admitted, and sit in my room like a heron in
the reeds; I see no one, and no one sees me. And it is better so, or the
public would pull the bell off, and my study would be turned into a smoking
and talking room. It’s dull to live like this, but what am I to do? I shall
wait till the summer and then let myself go.

I shall sell the mongoose by auction. I should be glad to sell N. and his
poems too, but no one would buy him. He dashes in to see me almost every
evening as he used to do, and bores me with his doubts, his struggles, his
volcanoes, slit nostrils, atamans, the life of the free, and such tosh, for
which God forgive him.

Russkiya Vyedomosti is printing a _Sbornik_ for the famine fund. With your
permission, I shall send you a copy.

Well, good health and happiness to you; respects and greetings to all yours
from

  the Geographer,
  A. CHEKHOV.

P. S.--All my family send their regards.

We are all well but sorrowful. Our aunt was a general favourite, and was
considered among us the incarnation of goodness, kindness, and justice, if
only all that can be incarnated. Of course we shall all die, but still it
is sad.

In April I shall be in your parts. By the spring I hope I shall have heaps
of money. I judge by the omen: no money is a sign of money coming.



TO A. S. SUVORIN.

MOSCOW,
October 25, 1891.


Print “The Duel” not twice a week but only once. To print it twice is
breaking a long-established custom of the paper, and it would seem as
though I were robbing the other contributors of one day a week; and
meanwhile it makes no difference to me or my novel whether it is printed
once a week or twice. The literary brotherhood in Petersburg seems to talk
of nothing but the uncleanness of my motives. I have just received the good
news that I am to be married to the rich Madame Sibiryakov. I get a lot of
agreeable news altogether.

I wake up every night and read “War and Peace.” One reads it with the same
interest and naive wonder as though one had never read it before. It’s
amazingly good. Only I don’t like the passages in which Napoleon appears.
As soon as Napoleon comes on the scene there are forced explanations and
tricks of all sorts to prove that he was stupider than he really was.
Everything that is said and done by Pierre, Prince Andrey, or the
absolutely insignificant Nikolay Rostov--all that is good, clever, natural,
and touching; everything that is thought and done by Napoleon is not
natural, not clever, inflated and worthless.

When I live in the provinces (of which I dream now day and night), I shall
practice as a doctor and read novels.

I am not coming to Petersburg.

If I had been by Prince Andrey I should have saved him. It is strange to
read that the wound of a prince, a rich man spending his days and nights
with a doctor and being nursed by Natasha and Sonya, should have smelt like
a corpse. What a scurvy affair medicine was in those days! Tolstoy could
not help getting soaked through with hatred for medicine while he was
writing his thick novel....



MOSCOW,
November 18, 1891.


... I have read your letter about the influenza and Solovyov. I was
unexpectedly aware of a dash of cruelty in it. The phrase “I hate” does not
suit you at all; and a public confession “I am a sinner, a sinner, a
sinner,” is such pride that it made me feel uncomfortable. When the pope
took the title “holiness,” the head of the Eastern church, in pique, called
himself “The servant of God’s servants.” So you publicly expatiate on your
sinfulness from pique of Solovyov, who has the impudence to call himself
orthodox. But does a word like orthodoxy, Judaism, or Catholicism contain
any implication of exceptional personal merit or virtue? To my thinking
everybody is bound to call himself orthodox if he has that word inscribed
on his passport. Whether you believe or not, whether you are a prince of
this world or an exile in penal servitude, you are, for practical purposes,
orthodox. And Solovyov made no sort of pretension when he said he was no
Jew or Chaldean but orthodox....

I still feel dull, blighted, foolish, and indifferent, and I am still
sneezing and coughing, and I am beginning to think I shall not get back to
my former health. But that’s all in God’s hands. Medical treatment and
anxiety about one’s physical existence arouse in me a feeling not far from
loathing. I am not going to be doctored. I will take water and quinine, but
I am not going to let myself be sounded....

I had only just finished this letter when I received yours. You say that if
I go into the wilds I shall be quite cut off from you. But I am going to
live in the country in order to be nearer Petersburg. If I have no flat in
Moscow you must understand, my dear sir, I shall spend November, December,
and January in Petersburg: that will be possible then. I shall be able to
be idle all the summer too; I shall look out for a house in the country for
you, but you are wrong in disliking Little Russians, they are not children
or actors in the province of Poltava, but genuine people, and cheerful and
well-fed into the bargain.

Do you know what relieves my cough? When I am working I sprinkle the edge
of the table with turpentine with a sprayer and inhale its vapour. When I
go to bed I spray my little table and other objects near me. The fine drops
evaporate sooner than the liquid itself. And the smell of turpentine is
pleasant. I drink Obersalzbrunnen, avoid hot things, talk little, and blame
myself for smoking so much. I repeat, dress as warmly as possible, even at
home. Avoid draughts at the theatre. Treat yourself like a hothouse plant
or you will not soon be rid of your cough. If you want to try turpentine,
buy the French kind. Take quinine once a day, and be careful to avoid
constipation. Influenza has completely taken away from me any desire to
drink spirituous liquors. They are disgusting to my taste. I don’t drink my
two glasses at night, and so it is a long time before I can get to sleep. I
want to take ether.

I await your story. In the summer let us each write a play. Yes, by God!
why the devil should we waste our time....



TO E. M. S.

MOSCOW,
November 19, 1891.


HONOURED ELENA MIHAILOVNA,

I am at home to all commencing, continuing, and concluding authors--that is
my rule, and apart from your authorship and mine, I regard a visit from you
as a great honour to me. Even if it were not so, even if for some reason I
did not desire your visit, even then I should have received you, as I have
enjoyed the greatest hospitality from your family. I did not receive you,
and at once asked my brother to go to you and explain the cause. At the
moment your card was handed me I was ill and undressed--forgive these
homely details--I was in my bedroom, while there were persons in my study
whose presence would not have been welcome to you. And so--to see you was
physically impossible, and this my brother was to have explained to you,
and you, a decent and good-hearted person, ought to have understood it; but
you were offended. Well, I can’t help it....

But can you really have written only fifteen stories?--at this rate you
won’t learn to write till you are fifty.

I am in bad health; for over a month I have had to keep indoors--influenza
and cough.

All good wishes.

Write another twenty stories and send them. I shall always read them with
pleasure, and practice is essential for you.



TO A. S. SUVORIN.

MOSCOW,
November 22, 1891.


My health is on the road to improvement. My cough is less, my strength is
greater. My mood is livelier, and there is sunrise in my head. I wake up in
the morning in good spirits, go to bed without gloomy thoughts, and at
dinner I am not ill-humoured and don’t say nasty things to my mother.

I don’t know when I shall come to you. I have heaps of work _pour manger_.
Till the spring I must work--that is, at senseless grind. A ray of liberty
has beamed upon my horizon. There has come a whiff of freedom. Yesterday I
got a letter from the province of Poltava. They write they have found me a
suitable place. A brick house of seven rooms with an iron roof, lately
built and needing no repairs, a stable, a cellar, an icehouse, eighteen
acres of land, an excellent meadow for hay, an old shady garden on the bank
of the river Psyol. The river bank is mine; on that side there is a
marvellous view over a wide expanse. The price is merciful. Three thousand,
and two thousand deferred payment over several years. Five in all. If
heaven has mercy upon me, and the purchase comes off, I shall move there in
March _for good_, to live quietly in the lap of nature for nine months and
the rest of the year in Petersburg. I am sending my sister to look at the
place.

Ach! liberty, liberty! If I can live on not more than two thousand a
year, which is only possible in the country, I shall be absolutely free
from all anxieties over money coming in and going out. Then I shall work
and read, read ... in a word it will be marmelad. [Translator’s Note:
A kind of sweetmeat made by boiling down fruit to the consistency of
damson cheese.] ...



MOSCOW,
November 30, 1891.


I return you the two manuscripts you sent me. One story is an Indian
Legend--The Lotus Flower, Wreaths of Laurel, A Summer Night, The Humming
Bird--that in India! He begins with Faust thirsting for youth and ends with
“the bliss of the true life,” in the style of Tolstoy. I have cut out
parts, polished it up, and the result is a legend of no great value,
indeed, but light, and it may be read with interest. The other story is
illiterate, clumsy, and womanish in structure, but there is a story and a
certain raciness. I have cut it down to half as you see. Both stories could
be printed....

I keep dreaming and dreaming. I dream of moving from Moscow into the
country in March, and in the autumn coming to Petersburg to stay till the
spring. I long to spend at least one winter in Petersburg, and that’s only
possible on condition I have no perch in Moscow. And I dream of how I shall
spend five months talking to you about literature, and do as I think best
in the _Novoye Vremya_, while in the country I shall go in for medicine
heart and soul.

Boborykin has been to see me. He is dreaming too. He told me that he wants
to write something in the way of the physiology of the Russian novel, its
origin among us, and the natural course of its development. While he was
talking I could not get rid of the feeling that I had a maniac before me,
but a literary maniac who put literature far above everything in life. I so
rarely see genuine literary people at home in Moscow that a conversation
with Boborykin seemed like heavenly manna, though I don’t believe in the
physiology of the novel and the natural course of its development--that is,
there may exist such a physiology in nature, but I don’t believe with
existing methods it can be detected. Boborykin dismisses Gogol absolutely
and refuses to recognize him as a forerunner of Turgenev, Gontcharov, and
Tolstoy.... He puts him apart, outside the current in which the Russian
novel has flowed. Well, I don’t understand that. If one takes the
standpoint of natural development, it’s impossible to put not only Gogol,
but even a dog barking, outside the current, for all things in nature
influence one another, and even the fact that I have just sneezed is not
without its influence on surrounding nature....

Good health to you! I am reading Shtchedrin’s “Diary of a Provincial.” How
long and boring it is! And at the same time how like real life!



TO N. A. LEIKIN.

MOSCOW,
December 2, 1891.


I am writing to ask you a great favour, dear Nikolay Alexandrovitch. This
is what it is. Until last year I have always lived with my university
diploma, which by land and by sea has served me for a passport; but every
time it has been _vise_ the police have warned me that one cannot live with
a diploma, and that I ought to get a passport from “the proper department.”
 I have asked everyone what this “proper department” means, and no one has
given me an answer. A year ago the Moscow head police officer gave me a
passport on the condition that within a year I should get a passport from
“the proper department.” I can’t make head or tail of it! The other day I
learned that as I have never been in the government service and by
education am a doctor, I ought to be registered in the class of
professional citizens, and that a certain department, I believe the
heraldic, will furnish me with a certificate which will serve me as a
passport for all the days of my life. I remembered that you had lately
received the grade of professional citizen, and with it a certificate, and
that therefore you must have applied somewhere and to someone and so, in a
sense, are an old campaigner. For God’s sake advise me to what department I
ought to apply. What petition ought I to write, and how many stamps ought I
to put on it? What documents must be enclosed with the petition? and so on,
and so on. In the town hall there is a “passport bureau.” Could not that
bureau reveal the mystery if it is not sufficiently clear to you?

Forgive me for troubling you, but I really don’t know to whom to apply, and
I am a very poor lawyer myself....

Your “Medal” is often given at Korsh’s Theatre, and with success. It is
played together with Myasnitsky’s “Hare.” I haven’t seen them, but friends
tell me that a great difference is felt between the two plays: that “The
Medal” in comparison with “The Hare” seems something clean, artistic, and
having form and semblance. There you have it! Literary men are swept out of
the theatre, and plays are written by nondescript people, old and young,
while the journals and newspapers are edited by tradesmen, government
clerks, and young ladies. But there, the devil take them! ...



TO E. P. YEGOROV.

MOSCOW,
December 11, 1891.


HONOURED EVGRAF PETROVITCH,

I write to explain why my journey to you did not come off. I was intending
to come to you not as a special correspondent, but on a commission from, or
more correctly by agreement with, a small circle of people who want to do
something for the famine-stricken peasants. The point is that the public
does not trust the administration and so is deterred from subscribing.
There are a thousand legends and fables about the waste, the shameless
theft, and so on. People hold aloof from the Episcopal department and are
indignant with the Red Cross. The owner of our beloved Babkino, the Zemsky
Natchalnik, rapped out to me, bluntly and definitely: “The Red Cross in
Moscow are thieves.” Such being the state of feeling, the government can
scarcely expect serious help from the public. And yet the public wants to
help and its conscience is uneasy. In September the educated and wealthy
classes of Moscow formed themselves into circles, thought, talked, and
applied for advice to leading persons; everyone was talking of how to get
round the government and organize independently. They decided to send to
the famine-stricken provinces their own agents, who should make
acquaintance with the position on the spot, open feeding centres, and so
on. Some of the leaders of these circles, persons of weight, went to
Durnovo to ask permission, and Durnovo refused it, declaring that the
organization of relief must be left to the Episcopal department and the Red
Cross. In short, private initiative was suppressed at its first efforts.
Everyone was cast down and dispirited; some were furious, some simply
washed their hands of the whole business. One must have the courage and
authority of Tolstoy to act in opposition to all prohibitions and
prevailing sentiments, and to follow the dictates of duty.

Well, now about myself. I am in complete sympathy with individual
initiative, for every man has the right to do good in the way he thinks
best; but all the discussion concerning the government, the Red Cross, and
so on, seemed to me inopportune and impractical. I imagined that with
coolness and good humour, one might get round all the terrors and delicacy
of the position, and that there was no need to go to the Minister about it.
I went to Sahalin without a single letter of recommendation, and yet I did
everything I wanted to. Why cannot I go to the famine-stricken provinces? I
remembered, too, such representatives of the government as you, Kiselyov,
and all the Zemsky Natchalniks and tax inspectors of my acquaintance--all
extremely decent people, worthy of complete confidence. And I resolved--if
only for a small region--to combine the two elements of officialdom and
private initiative. I want to come and consult you as soon as I can. The
public trusts me; it would trust you, too, and I might reckon on
succeeding. Do you remember I wrote to you? Suvorin came to Moscow at the
time; I complained to him that I did not know your address. He telegraphed
to Baranov, and Baranov was so kind as to send it to me. Suvorin was ill
with influenza; as a rule when he comes to Moscow we spend whole days
together discussing literature, of which he has a wide knowledge; we did
the same on this occasion, and in consequence I caught his influenza, was
laid up, and had a raging cough. Korolenko was in Moscow, and he found me
ill. Lung complications kept me ill for a whole month, confined to the
house and unable to do anything. Now I am on the way to recovery, though I
still cough and am thin. There is the whole story for you. If it had not
been for the influenza we might together perhaps have succeeded in
extracting two or three thousand or more from the public.

Your exasperation with the press I can quite understand. The lucubrations
of the journalists annoy you who know the true position of affairs, in the
same way as the lucubrations of the profane about diphtheria annoy me as a
doctor. But what would you have? Russia is not England and is not France.
Our newspapers are not rich and they have very few men at their disposal.
To send to the Volga a professor of the Petrovsky Academy or an Engelhardt
is expensive: to send a talented and business-like member of the staff is
impossible too--he is wanted at home. The _Times_ could organize a census
in the famine-stricken provinces at its own expense, could settle a Kennan
in every district, paying him forty roubles a day, and then something
sensible could be done; but what can the _Russkiya Vyedomosti_ or the
_Novoye Vremya_ do, who consider an income of a hundred thousand as the
wealth of Croesus? As for the correspondents themselves, they are townsmen
who know the country only from Glyeb Uspensky. Their position is an utterly
false one, they must fly into a district, sniff about, write, and dash on
further. The Russian correspondent has neither material resources, nor
freedom, nor authority. For two hundred roubles a month he gallops on and
on, and only prays they may not be angry with him for his involuntary and
inevitable misrepresentations. He feels guilty--though it is not he that is
to blame but Russian darkness. The newspaper correspondents of the west
have excellent maps, encyclopaedias, and statistics; in the west they could
write their reports, sitting at home, but among us a correspondent can
extract information only from talk and rumour. Among us in Russia only
three districts have been investigated: the Tcherepov district, the Tambov
district, and one other. That is all in the whole of Russia. The newspapers
tell lies, the correspondents are duffers, but what’s to be done? If our
press said nothing the position would be still more awful, you’ll admit
that.

Your letter and your scheme for buying the cattle from the peasants has
stirred me up. I am ready with all my heart and all my strength to follow
your lead and do whatever you think best. I have thought it over for a long
time, and this is my opinion: it is no use to reckon upon the rich. It is
too late. Every wealthy man has by now forked out as many thousands as he
is destined to. Our one resource now is the middle-class man who subscribes
by the rouble and the half-rouble. Those who in September were talking
about private initiative will by now have found themselves a niche in
various boards and committees and are already at work. So only the
middle-class man is left. Let us open a subscription list. You shall write
a letter to the editors, and I will get it printed in _Russkiya Vyedomosti_
and _Novoye Vremya_. To combine the two elements above mentioned, we might
both sign the letter. If that is inconvenient to you from an official point
of view, one might write in the third person as a communication that in the
fifth section of the Nizhni Novgorod district this and that had been
organized, that things were, thank God! going successfully and that
subscriptions could be sent to the Zemsky Natchalnik, E. P. Yegorov, or to
A. P. Chekhov, or to the editor of such and such papers. We need only to
write at some length. Write in full detail, I will add something, and the
thing will be done. We must ask for subscriptions and not for loans. No one
will come forward with a loan; it is uncomfortable. It is hard to give, but
it is harder still to take back.

I have only one rich acquaintance in Moscow, V. A. Morozov, a lady
well-known for her philanthropy. I went to see her yesterday with your
letter. I talked with her and dined with her. She is absorbed now in the
committee of education, which is organizing relief centres for the
school-children, and is giving everything to that. As education and horses
are incommensurables, V. A. promised me the co-operation of the committee
if we would start centres for feeding the school-children and send detailed
information about it. I felt it awkward to ask her for money on the spot,
for people beg and beg of her and fleece her like a fox. I only asked her
when she had any committees and board meetings not to forget us, and she
promised she would not....

If any roubles or half-roubles come in I will send them on to you without
delay. Dispose of me and believe me that it would be a real happiness to me
to do at least something, for so far I have done absolutely nothing for the
famine-stricken peasants and for those who are helping them.



TO A. I. SMAGIN.

MOSCOW,
December 11, 1891.


... Well, now I have something to tell you, my good sir. I am sitting at
home in Moscow, but meantime my enterprise in the Nizhni Novgorod province
is in full swing already! Together with my friend the Zemsky Natchalnik, an
excellent man, we are hatching a little scheme, on which we expect to spend
a hundred thousand or so, in the most remote section of the province, where
there are no landowners nor doctors, nor even well-educated young ladies
who are now to be found in numbers even in hell. Apart from famine relief
of all sorts, we are making it our chief object to save the crops of next
year. Owing to the fact that the peasants are selling their horses for next
to nothing, there is a grave danger that the fields will not be ploughed
for the spring corn, so that the famine will be repeated next year. So we
are going to buy up the horses and feed them, and in spring give them back
to their owners; our work is already firmly established, and in January I
am going there to behold its fruits. Here is my object in writing to you.
If in the course of some noisy banquet you or anyone else should chance to
collect, if only half a rouble, for the famine fund, or if some Korobotchka
bequeaths a rouble for that object, or if you yourself should win a hundred
roubles, remember us sinners in your prayers, and spare us a part of your
wealth! Not at once but when you like, only not later than in the
spring....



TO A. S. SUVORIN.

MOSCOW,
December 11, 1891.


... I am coming to you. My lying is unintentional. I have no money at all.
I shall come when I get the various sums owing to me. Yesterday I got one
hundred and fifty roubles, I shall soon get more, then I shall fly to you.

In January I am going to Nizhni Novgorod province: there my scheme is
working already. I am very, very glad. I am going to write to Anna
Pavlovna.

Ah, if you knew how agonizingly my head aches to-day! I want to come to
Petersburg if only to lie motionless indoors for two days and only go out
to dinner. For some reason I feel utterly exhausted. It’s all this cursed
influenza.

How many persons could you and would you undertake to feed? Tolstoy! ah,
Tolstoy! In these days he is not a man but a super-man, a Jupiter. In the
_Sbornik_ he has published an article about the relief centres, and the
article consists of advice and practical instructions. So business-like,
simple, and sensible that, as the editor of _Russkiya Vyedomosti_ said, it
ought to be printed in the _Government Gazette_, instead of in the
_Sbornik_....



December 13, 1891.


Now I understand why you don’t sleep well at night. If I had written a
story like that I should not have slept for ten nights in succession. The
most terrible passage is where Varya strangles the hero and initiates him
into the mysteries of the life beyond the grave. It’s terrifying and
consistent with spiritualism. You mustn’t cut out a single word from
Varya’s speeches, especially where they are both riding on horseback. Don’t
touch it. The idea of the story is good, and the incidents are fantastic
and interesting....

But why do you talk of our “nervous age”? There really is no nervous age.
As people lived in the past so they live now, and the nerves of to-day are
no worse than the nerves of Abraham, Isaac, and Jacob. Since you have
already written the ending I shall not put you out by sending you mine. I
was inspired and could not resist writing it. You can read it if you like.
Stories are good in this way, that one can sit over them, pen in hand, for
days together, and not notice how time passes, and at the same time be
conscious of life of a sort. That’s from the hygienic point of view. And
from the point of view of usefulness and so on, to write a fairly good
story and give the reader ten to twenty interesting minutes--that, as
Gilyarovsky says, is not a sheep sneezing....

I have a horrible headache again to-day. I don’t know what to do. Yes, I
suppose it’s old age, or if it’s not that it’s something worse.

A little old gentleman brought me one hundred roubles to-day for the
famine.



TO A. I. SMAGIN.

MOSCOW,
December 16, 1891.


... Alas! if I don’t move into the country this year, and if the purchase
of the house and land for some reason does not come off, I shall be playing
the part of a great villain in regard to my health. It seems to me that I
am dried and warped like an old cupboard, and that if I go on living in
Moscow next season, and give myself up to scribbling excesses, Gilyarovsky
will read an excellent poem to welcome my entrance into that country place
where there is neither sitting nor standing nor sneezing, but only lying
down and nothing more. Do you know why you have no success with women?
Because you have the most hideous, heathenish, desperate, tragic
handwriting....



TO A. N. PLESHTCHEYEV.

MOSCOW,
December 25, 1891.


DEAR ALEXEY NIKOLAEVITCH,

Yesterday I chanced to learn your address, and I write to you. If you have
a free minute please write to me how you are in health, and how you are
getting on altogether. Write, if only a couple of lines.

I have had influenza for the last six weeks. There has been a complication
of the lungs and I have a cruel cough. In March I am going south to the
province of Poltava, and shall stay there till my cough is gone. My sister
has gone down there to buy a house and garden.

Literary doings here are quiet but life is bustling. There is a great deal
of talk about the famine, and a great deal of work resulting from the said
talk. The theatres are empty, the weather is wretched, there are no frosts
at all. Jean Shteheglov is captivated by the Tolstoyans. Merezhkovsky sits
at home as of old, lost in a labyrinth of deep researches, and as of old is
very nice; of Chekhov they say he has married the heiress Sibiryakov and
got five millions dowry--all Petersburg is talking of it. For whose
benefit and for what object this slander, I am utterly unable to imagine.
It’s positively sickening to read letters from Petersburg.

I have not seen Ostrovsky this year....

We shall probably not meet very soon, as I am going away in March and shall
not return to the North before November. I shall not keep a flat in Moscow,
as that pleasure is beyond my means. I shall stay in Petersburg.

I embrace you warmly. By the way, a little explanation in private. One day
at dinner in Paris, persuading me to remain there, you offered to lend me
money. I refused, and it seemed to me my refusal hurt and vexed you, and I
fancied that when we parted there was a touch of coldness on your side.
Possibly I am mistaken, but if I am right I assure you, my dear friend, on
my word of honour, that I refused not because I did not care to be under an
obligation to you, but simply from a feeling of self-preservation; I was
behaving stupidly in Paris, and an extra thousand francs would only have
been bad for my health. Believe me that if I had needed it, I would have
asked you for a loan as readily as Suvorin.

God keep you.



TO V. A. TIHONOV.

MOSCOW,
February 22, 1892.


... You are mistaken in thinking you were drunk at Shtcheglov’s name-day
party. You had had a drop, that was all. You danced when they all danced,
and your jigitivka on the cabman’s box excited nothing but general delight.
As for your criticism, it was most likely far from severe, as I don’t
remember it. I only remember that Vvedensky and I for some reason roared
with laughter as we listened to you.

Do you want my biography? Here it is. I was born in Taganrog in 1860. I
finished the course at Taganrog high school in 1879. In 1884 I took my
degree in medicine at the University of Moscow. In 1888 I gained the
Pushkin prize. In 1890 I made a journey to Sahalin across Siberia and back
by sea. In 1891 I made a tour in Europe, where I drank excellent wine and
ate oysters. In 1892 I took part in an orgy in the company of V. A. Tihonov
at a name-day party. I began writing in 1879. The published collections of
my works are: “Motley Tales,” “In the Twilight,” “Stories,” “Surly People,”
 and a novel, “The Duel.” I have sinned in the dramatic line too, though
with moderation. I have been translated into all the languages with the
exception of the foreign ones, though I have indeed long ago been
translated by the Germans. The Czechs and the Serbs approve of me also, and
the French are not indifferent. The mysteries of love I fathomed at the age
of thirteen. With my colleagues, doctors, and literary men alike, I am on
the best of terms. I am a bachelor. I should like to receive a pension. I
practice medicine, and so much so that sometimes in the summer I perform
post-mortems, though I have not done so for two or three years. Of authors
my favourite is Tolstoy, of doctors Zaharin.

All that is nonsense though. Write what you like. If you haven’t facts make
up with lyricism.



TO A. S. KISELYOV.

MELIHOVO,
STATION LOPASNYA,
MOSCOW-KURSK LINE.
March 7, 1892.


This is our new address. And here are the details for you. If a peasant
woman has no troubles she buys a pig. We have bought a pig, too, a big
cumbersome estate, the owner of which would in Germany infallibly be made a
_herzog_. Six hundred and thirty-nine acres in two parts with land not
ours in between. Three hundred acres of young copse, which in twenty years
will look like a wood, at present is a thicket of bushes. They call it
“shaft wood,” but to my mind the name of “switch wood” would be more
appropriate, since one could make nothing of it at present but switches.
There is a fruit-garden, a park, big trees, long avenues of limes. The
barns and sheds have been recently built, and have a fairly presentable
appearance. The poultry house is made in accordance with the latest
deductions of science, the well has an iron pump. The whole place is shut
off from the world by a fence in the style of a palisade. The yard, the
garden, the park, and the threshing-floor are shut off from each other in
the same way. The house is good and bad. It’s more roomy than our Moscow
flat, it’s light and warm, roofed with iron, and stands in a fine position,
has a verandah into the garden, French windows, and so on, but it is bad in
not being lofty, not sufficiently new, having outside a very stupid and
naive appearance, and inside swarms with bugs and beetles which could only
be got rid of by one means--a fire: nothing else would do for them.

There are flower-beds. In the garden fifteen paces from the house is a pond
(thirty-five yards long, and thirty-five feet wide), with carp and tench in
it, so that you can catch fish from the window. Beyond the yard there is
another pond, which I have not yet seen. In the other part of the estate
there is a river, probably a nasty one. Two miles away there is a broad
river full of fish. We shall sow oats and clover. We have bought clover
seed at ten roubles a pood, but we have no money left for oats. The estate
has been bought for thirteen thousand. The legal formalities cost about
seven hundred and fifty roubles, total fourteen thousand. The artist who
sold it was paid four thousand down, and received a mortgage for five
thousand at five per cent, for five years. The remaining four thousand the
artist will receive from the Land Bank when in the spring I mortgage the
estate to a bank. You see what a good arrangement. In two or three years I
shall have five thousand, and shall pay off the mortgage, and shall be left
with only the four thousand debt to the bank; but I have got to live those
two of three years, hang it all! What matters is not the interest--that is
small, not more than five hundred roubles a year--but that I shall be
obliged all the time to think about quarter-days and all sorts of horrors
attendant on being in debt. Moreover, your honour, as long as I am alive
and earning four or five thousand a year, the debts will seem a trifle, and
even a convenience, for to pay four hundred and seventy interest is much
easier than to pay a thousand for a flat in Moscow; that is all true. But
what if I depart from you sinners to another world--that is, give up the
ghost? Then the ducal estate with the debts would seem to my parents in
their green old age and to my sister such a burden that they would raise a
wail to heaven.

I was completely cleaned out over the move.

Ah, if you could come and see us! In the first place it would be very
delightful and interesting to see you; and in the second, your advice would
save us from a thousand idiocies. You know we don’t understand a thing
about it. Like Raspluev, all I know about agriculture is that the earth is
black, and nothing more. Write. How is it best to sow clover?--among the
rye, or among the spring wheat? ...



TO I. L. SHTCHEGLOV.

MELIHOVO,
March 9, 1892.


... Yes, such men as Ratchinsky are very rare in this world. I understand
your enthusiasm, my dear fellow. After the suffocation one feels in the
proximity of A. and B.--and the world is full of them--Ratchinsky with his
ideas, his humanity, and his purity, seems like a breath of spring. I am
ready to lay down my life for Ratchinsky; but, dear friend,--allow me that
“but” and don’t be vexed--I would not send my children to his school. Why?
I received a religious education in my childhood--with church singing, with
reading of the “apostles” and the psalms in church, with regular attendance
at matins, with obligation to assist at the altar and ring the bells. And,
do you know, when I think now of my childhood, it seems to me rather
gloomy. I have no religion now. Do you know, when my brothers and I used to
stand in the middle of the church and sing the trio “May my prayer be
exalted,” or “The Archangel’s Voice,” everyone looked at us with emotion
and envied our parents, but we at that moment felt like little convicts.
Yes, dear boy! Ratchinsky I understand, but the children who are trained by
him I don’t know. Their souls are dark for me. If there is joy in their
souls, then they are happier than I and my brothers, whose childhood was
suffering.

It is nice to be a lord. There is plenty of room, it’s warm, people are not
continually pulling at the bell; and it is easy to descend from one’s
lordship and serve as concierge or porter. My estate, sir, cost thirteen
thousand, and I have only paid a third, the rest is a debt which will keep
me long years on the chain.

Come and see me, Jean, together with Suvorin. Make a plan with him. I have
such a garden! Such a naive courtyard, such geese! Write a little oftener.



TO A. S. SUVORIN.

MELIHOVO,
March 17, 1892.


... Ah, my dear fellow, if only you could take a holiday! Living in the
country is inconvenient. The insufferable time of thaw and mud is
beginning, but something marvellous and moving is taking place in nature,
the poetry and novelty of which makes up for all the discomforts of life.
Every day there are surprises, one better than another. The starlings have
returned, everywhere there is the gurgling of water, in places where the
snow has thawed the grass is already green. The day drags on like eternity.
One lives as though in Australia, somewhere at the ends of the earth; one’s
mood is calm, contemplative, and animal, in the sense that one does not
regret yesterday or look forward to tomorrow. From here, far away, people
seem very good, and that is natural, for in going away into the country we
are not hiding from people but from our vanity, which in town among people
is unjust and active beyond measure. Looking at the spring, I have a
dreadful longing that there should be paradise in the other world. In fact,
at moments I am so happy that I superstitiously pull myself up and remind
myself of my creditors, who will one day drive me out of the Australia I
have so happily won....



TO MADAME AVILOV.

MELIHOVO,
March 19, 1892.


HONOURED LIDYA ALEXYEVNA,

I have read your story “On the Road.” If I were the editor of an
illustrated magazine, I should publish the story with great pleasure; but
here is my advice as a reader: when you depict sad or unlucky people, and
want to touch the reader’s heart, try to be colder--it gives their grief as
it were a background, against which it stands out in greater relief. As it
is, your heroes weep and you sigh. Yes, you must be cold.

But don’t listen to me, I am a bad critic. I have not the faculty of
forming my critical ideas clearly. Sometimes I make a regular hash of
it....



TO A. S. SUVORIN.

MELIHOVO,
March, 1892.


The cost of labour is almost nil, and so I am very well off. I begin to see
the charms of capitalism. To pull down the stove in the servants’ quarters
and build up there a kitchen stove with all its accessories, then to pull
down the kitchen stove in the house arid put up a Dutch stove instead,
costs twenty roubles altogether. The price of two men to dig, twenty-five
kopecks. To fill the ice cellar it costs thirty kopecks a day to the
workmen. A young labourer who does not drink or smoke, and can read and
write, whose duties are to work the land and clean the boots and look after
the flower-garden, costs five roubles a month. Floors, partitions, papering
walls--all that is cheaper than mushrooms. And I am at ease. But if I were
to pay for labour a quarter of what I get for my leisure I should be ruined
in a month, as the number of stove-builders, carpenters, joiners, and so
on, threatens to go for ever after the fashion of a recurring decimal. A
spacious life not cramped within four walls requires a spacious pocket too.
I have bored you already, but I must tell you one thing more: the clover
seed costs one hundred roubles a _pood_, and the oats needed for seed cost
more than a hundred. Think of that! They prophesy a harvest and wealth for
me, but what is that to me! Better five kopecks in the present than a
rouble in the future. I must sit and work. I must earn at least five
hundred roubles for all these trifles. I have earned half already. And the
snow is melting, it is warm, the birds are singing, the sky is bright and
spring-like.

I am reading a mass of things. I have read Lyeskov’s “Legendary
Characters,” religious and piquant--a combination of virtue, piety, and
lewdness, but very interesting. Read it if you haven’t read it. I have read
again Pisarev’s “Criticism of Pushkin.” Awfully naive. The man pulls
Onyegin and Tatyana down from their pedestals, but Pushkin remains unhurt.
Pisarev is the grandfather and father of all the critics of to-day,
including Burenin--the same pettiness in disparagement, the same cold and
conceited wit, and the same coarseness and indelicacy in their attitude to
people. It is not Pisarev’s ideas that are brutalizing, for he has none,
but his coarse tone. His attitude to Tatyana, especially to her charming
letter, which I love tenderly, seems to me simply abominable. The critic
has the foul aroma of an insolent captious procurator.

We have almost finished furnishing; only the shelves for my books are not
done yet. When we take out the double windows we shall begin painting
everything afresh, and then the house will have a very presentable
appearance.

There are avenues of lime-trees, apple-trees, cherries, plums, and
raspberries in the garden....



MELIHOVO,
April 6, 1892.


It is Easter. There is a church here, but no clergy. We collected eleven
roubles from the whole parish and got a priest from the Davydov Monastery,
who began celebrating the service on Friday. The church is very old and
chilly, with lattice windows. We sang the Easter service--that is, my
family and my visitors, young people. The effect was very good and
harmonious, particularly the mass. The peasants were very much pleased, and
they say they have never had such a grand service. Yesterday the sun shone
all day, it was warm. In the morning I went into the fields, from which the
snow has gone already, and spent half an hour in the happiest frame of
mind: it was amazingly nice! The winter corn is green already, and there is
grass in the copse.

You will not like Melihovo, at least at first. Here everything is in
miniature; a little avenue of lime-trees, a pond the size of an aquarium, a
little garden and park, little trees; but when you have walked about it
once or twice the impression of littleness goes off. There is great feeling
of space in spite of the village being so near. There is a great deal of
forest around. There are numbers of starlings, and the starling has the
right to say of itself: “I sing to my God all the days of my life.” It
sings all day long without stopping....



MELIHOVO,
April 8, 1892.


If Shapiro were to present me with the gigantic photograph of which you
write, I should not know what to do with it. A cumbersome present. You say
that I used to be younger. Yes, imagine! Strange as it may seem, I have
passed thirty some time ago, and I already feel forty close at hand. I have
grown old not in body only, but in spirit. I have become stupidly
indifferent to everything in the world, and for some reason or other the
beginning of this indifference coincided with my tour abroad. I get up and
go to bed feeling as though interest in life had dried up in me. This is
either the illness called in the newspapers nervous exhaustion, or some
working of the spirit not clear to the consciousness, which is called in
novels a spiritual revulsion. If it is the latter it is all for the best, I
suppose.

       *       *       *       *       *

The artist Levitan is staying with me. Yesterday evening I went out with
him shooting. He shot at a snipe; the bird, shot in the wing, fell into a
pool. I picked it up: a long beak, big black eyes, and beautiful plumage.
It looked at me with surprise. What was I to do with it? Levitan scowled,
shut his eyes, and begged me, with a quiver in his voice: “My dear fellow,
hit him on the head with the butt-end of your gun.” I said: “I can’t.” He
went on nervously, shrugging his shoulders, twitching his head and begging
me to; and the snipe went on looking at me in wonder. I had to obey Levitan
and kill it. One beautiful creature in love the less, while two fools went
home and sat down to supper.

Jean Shtcheglov, in whose company you were so bored for a whole evening, is
a great opponent of every sort of heresy, and amongst others of feminine
intellect; and yet if one compares him with K., for instance, beside her he
seems like a foolish little monk. By the way, if you see K., give her my
greetings, and tell her that we are expecting her here. She is very
interesting in the open air and far more intelligent than in town....



TO MADAME AVILOV.

MELIHOVO,
April 29, 1892.


... Yes, it is nice now in the country, not only nice but positively
amazing. It’s real spring, the trees are coming out, it is hot. The
nightingales are singing, and the frogs are croaking in all sorts of tones.
I haven’t a halfpenny, but the way I look at it is this: the rich man is
not he who has plenty of money, but he who has the means to live now in the
luxurious surroundings given us by early spring. Yesterday I was in Moscow,
but I almost expired there of boredom and all manner of disasters. Would
you believe it, a lady of my acquaintance, aged forty-two, recognized
herself in the twenty-year-old heroine of my story, “The Grasshopper” and
all Moscow is accusing me of libelling her. The chief proof is the external
likeness. The lady paints, her husband is a doctor, and she is living with
an artist.

I am finishing a story (“Ward No. 6”), a very dull one, owing to a complete
absence of woman and the element of love. I can’t endure such stories. I
write it as it were by accident, thoughtlessly.

Yes, I wrote to you once that you must be unconcerned when you write
pathetic stories. And you did not understand me. You may weep and moan over
your stories, you may suffer together with your heroes, but I consider one
must do this so that the reader does not notice it. The more objective, the
stronger will be the effect.



TO A. S. SUVORIN.

MELIHOVO,
May 15, 1892.


... I have got hold of the peasants and the shopkeepers here. One had a
haemorrhage from the throat, another had his arm crushed by a tree, a third
had his little daughter sick.... It seems they would be in a desperate case
without me. They bow respectfully to me as Germans do to their pastor, I am
friends with them, and all goes well....



May 28, 1892.


Life is short, and Chekhov, from whom you are expecting an answer, would
like it to flash by brilliantly and with dash. He would go to Prince’s
Island, to Constantinople, and again to India and Sahalin.... But in the
first place he is not free, he has a respectable family who need his
protection. In the second, he has a large dose of cowardice. Looking
towards the future I call nothing but cowardice. I am afraid of getting
into a muddle, and every journey complicates my financial position. No,
don’t tempt me without need. Don’t write to me of the sea.

It is hot here. There are warm rains, the evenings are enchanting.
Three-quarters of a mile from here there is a good bathing place and good
sport for picnics, but no time to bathe or go to picnics. Either I am
writing and gnashing my teeth, or settling questions of halfpence with
carpenters and labourers. Misha was cruelly reprimanded by his superiors
for coming to me every week instead of staying at home, and now there is no
one but me to look after the farming, in which I have no faith, as it is on
a petty scale, and more like a gentlemanly hobby than real work. I have
bought three mousetraps, and catch twenty-five mice a day and carry them
away to the copse. It is lovely in the copse....

Our starlings, old and young, suddenly flew away. This puzzled us, for it
won’t be time for their migration for ever so long; but suddenly we learn
that the other day clouds of grasshoppers from the south, which were taken
for locusts, flew over Moscow. One wonders how did our starlings find out
that on precisely such a day and so many miles from Melihovo these insects
would fly past? Who told them about it? Truly this is a great mystery....



June 16.


... You want me to write my impressions to you.

My soul longs for breadth and altitude, but I am forced to lead a narrow
life spent over trashy roubles and kopecks. There is nothing more vulgar
than a petty bourgeois life with its halfpence, its victuals, its futile
talk, and its useless conventional virtue; my heart aches from the
consciousness that I am working for money, and money is the centre of all I
do. This aching feeling, together with a sense of justice, makes my writing
a contemptible pursuit in my eyes: I don’t respect what I write, I am
apathetic and bored with myself, and glad that I have medicine which,
anyway, I practise not for the sake of money. I ought to have a bath in
sulphuric acid and flay off my skin, and then grow a new hide....



MELIHOVO,
August 1.


My letters chase you, but do not catch you. I have written to you often,
and among other places to St. Moritz. Judging from your letters you have
had nothing from me. In the first place, there is cholera in Moscow and
about Moscow, and it will be in our parts some day soon. In the second
place, I have been appointed cholera doctor, and my section includes
twenty-five villages, four factories, and one monastery. I am organizing
the building of barracks, and so on, and I feel lonely, for all the cholera
business is alien to my heart, and the work, which involves continual
driving about, talking, and attention to petty details, is exhausting for
me. I have no time to write. Literature has been thrown aside for a long
time now, and I am poverty-stricken, as I thought it convenient for myself
and my independence to refuse the remuneration received by the section
doctors. I am bored, but there is a great deal that is interesting in
cholera if you look at it from a detached point of view. I am sorry you are
not in Russia. Material for short letters is being wasted. There is more
good than bad, and in that cholera is a great contrast to the famine which
we watched in the winter. Now all are working--they are working furiously.
At the fair at Nizhni they are doing marvels which might force even Tolstoy
to take a respectful attitude to medicine and the intervention of cultured
people generally in life. It seems as though they had got a hold on the
cholera. They have not only decreased the number of cases, but also the
percentage of deaths. In immense Moscow the cholera does not exceed fifty
cases a week, while on the Don it is a thousand a day--an impressive
difference. We district doctors are getting ready; our plan of action is
definite, and there are grounds for supposing that in our parts we too
shall decrease the percentage of mortality from cholera. We have no
assistants, one has to be doctor and sanitary attendant at one and the same
time. The peasants are rude, dirty in their habits, and mistrustful; but
the thought that our labours are not thrown away makes all that scarcely
noticeable. Of all the Serpuhovo doctors I am the most pitiable; I have a
scurvy carriage and horses, I don’t know the roads, I see nothing by
evening light, I have no money, I am very quickly exhausted, and worst of
all, I can never forget that I ought to be writing, and I long to spit on
the cholera and sit down and write to you, and I long to talk to you. I am
in absolute loneliness.

Our farming labours have been crowned with complete success. The harvest is
considerable, and when we sell the corn Melihovo will bring us more than a
thousand roubles. The kitchen garden is magnificent. There are perfect
mountains of cucumbers and the cabbage is wonderful. If it were not for the
accursed cholera I might say that I have never spent a summer so happily as
this one.

Nothing has been heard of cholera riots yet. There is talk of some arrests,
some manifestoes, and so on. They say that A., the writer, has been
condemned to fifteen years’ penal servitude. If the socialists are really
going to exploit the cholera for their own ends I shall despise them.
Revolting means for good ends make the ends themselves revolting. Let them
get a lift on the backs of the doctors and feldshers, but why lie to the
peasants? Why persuade them that they are right in their ignorance and that
their coarse prejudices are the holy truth? If I were a politician I could
never bring myself to disgrace my present for the sake of the future, even
though I were promised tons of felicity for an ounce of mean lying. Write
to me as often as possible in consideration of my exceptional position. I
cannot be in a good mood now, and your letters snatch me away from cholera
concerns, and carry me for a brief space to another world....



August 16.


I’ll be damned if I write to you again. I have written to Abbazzio, to St.
Moritz. I have written a dozen times at least, so far you have not sent me
one correct address, and so not one of my letters has reached and my long
description and lectures about the cholera have been wasted. It’s
mortifying. But what is most mortifying is that after a whole series of
letters from me about our exertions against the cholera, you all at once
write me from gay Biarritz that you envy my leisure! Well, Allah forgive
you!

Well, I am alive and in good health. The summer was a splendid one, dry,
warm, abounding in the fruits of the earth, but its whole charm was from
July onwards, spoilt by news of the cholera. While you were inviting me in
your letters first to Vienna, and then to Abbazzio I was already one of the
doctors of the Serpuhovo Zemstvo, was trying to catch the cholera by its
tail and organizing a new section full steam. In the morning I have to see
patients, and in the afternoon drive about. I drive, I give lectures to the
natives, treat them, get angry with them, and as the Zemstvo has not
granted me a single kopeck for organizing the medical centres I cadge from
the wealthy, first from one and then from another. I turn out to be an
excellent beggar; thanks to my beggarly eloquence, my section has two
excellent barracks with all the necessaries, and five barracks that are not
excellent, but horrid. I have saved the Zemstvo from expenditure even on
disinfectants. Lime, vitriol, and all sorts of stinking stuff I have begged
from the manufacturers for all my twenty-five villages. In fact Kolomin
ought to be proud of having been at the same high school with me. My soul
is exhausted. I am bored. Not to belong to oneself, to think about nothing
but diarrhoea, to start up in the night at a dog’s barking and a knock at
the gate (“Haven’t they come for me?”), to drive with disgusting horses
along unknown roads; to read about nothing but cholera, and to expect
nothing but cholera, and at the same time to be utterly uninterested in
that disease, and in the people whom one is serving--that, my good sir, is
a hash which wouldn’t agree with anyone. The cholera is already in Moscow
and in the Moscow district. One must expect it from hour to hour. Judging
from its course in Moscow one must suppose that it is already declining and
that the bacillus is losing its strength. One is bound to think, too, that
it is powerfully affected by the measures that have been taken in Moscow
and among us. The educated classes are working vigorously, sparing neither
themselves nor their purses; I see them every day, and am touched, and when
I remember how Zhitel and Burenin used to vent their acrid spleen on these
same educated people I feel almost suffocated. In Nizhni the doctors and
the cultured people generally have done marvels. I was overwhelmed with
enthusiasm when I read about the cholera. In the good old times, when
people were infected and died by thousands, the amazing conquests that are
being made before our eyes could not even be dreamed of. It’s a pity you
are not a doctor and cannot share my delight--that is, fully feel and
recognize and appreciate all that is being done. But one cannot tell about
it briefly.

The treatment of cholera requires of the doctor deliberation before all
things--that is, one has to devote to each patient from five to ten hours
or even longer. As I mean to employ Kantani’s treatment--that is clysters
of tannin and sub-cutaneous injection of a solution of common salt--my
position will be worse than foolish; while I am busying myself over one
patient, a dozen can fall ill and die. You see I am the only man for
twenty-five villages, apart from a feldsher who calls me “your honour,”
 does not venture to smoke in my presence, and cannot take a step without
me. If there are isolated cases I shall be capital; but if there is an
epidemic of only five cases a day, then I shall do nothing but be irritable
and exhausted and feel myself guilty.

Of course there is no time even to think of literature. I am writing
nothing. I refused remuneration so as to preserve some little freedom of
action for myself, and so I have not a halfpenny. I am waiting till they
have threshed and sold the rye. Until then I shall be living on “The Bear”
 and mushrooms, of which there are endless masses here. By the way, I have
never lived so cheaply as now. We have everything of our own, even our own
bread. I believe in a couple of years all my household expenses will not
exceed a thousand roubles a year.

When you learn from the newspapers that the cholera is over, you will know
that I have gone back to writing again. Don’t think of me as a literary man
while I am in the service of the Zemstvo. One can’t do two things at once.

You write that I have given up Sahalin. I cannot abandon that child of
mine. When I am oppressed by the boredom of belles-lettres I am glad to
turn to something else. The question when I shall finish Sahalin and when I
shall print does not strike me as being important. While Galkin-Vrasskoy
reigns over the prison system I feel very much disinclined to bring out my
book. Of course if I am driven to it by need, that is a different matter.

In all my letters I have pertinaciously asked you one question, which of
course you are not obliged to answer: “Where are you going to be in the
autumn, and wouldn’t you like to spend part of September and October with
me in Feodosia or the Crimea?” I have an impatient desire to eat, drink,
and sleep, and talk about literature--that is, do nothing, and at the same
time feel like a decent person. However, if my idleness annoys you, I can
promise to write with or beside you, a play or a story.... Eh? Won’t you?
Well, God be with you, then.

The astronomer has been here twice. I felt bored with her on both
occasions. Svobodin has been here too. He grows better and better. His
serious illness has made him pass through a spiritual metamorphosis.

See what a long letter I have written, even though I don’t feel sure
that the letter will reach you. Imagine my cholera-boredom, my
cholera-loneliness, and compulsory literary inactivity, and write to me
more, and oftener. Your contemptuous feeling for France I share. The
Germans are far above them, though for some reason they are called
stupid. And the Franco-Russian Entente Cordiale I am as fond of as
Tolstoy is. There’s something nastily suggestive about these cordialities.
On the other hand I was awfully pleased at Virchow’s visit to us.

We have raised a very nice potato and a divine cabbage. How do you manage
to get on without cabbage-soup? I don’t envy you your sea, nor your
freedom, nor the happy frame of mind you are in abroad. The Russian summer
is better than anything. And by the way, I don’t feel any great longing to
be abroad. After Singapore, Ceylon, and perhaps even our Amur, Italy and
even the crater of Vesuvius do not seem fascinating. After being in India
and China I did not see a great difference between other European countries
and Russia.

A neighbour of ours, the owner of the renowned Otrad, Count X, is staying
now at Biarritz, having run away from the cholera; he gave his doctor only
five hundred roubles for the campaign against the cholera. His sister, the
countess, who is living in my section, when I went to discuss the provision
of barracks for her workmen, treated me as though I had come to apply for a
situation. It mortified me, and I told her a lie, pretending to be a rich
man. I told the same lie to the Archimandrite, who refuses to provide
quarters for the cases which may occur in the monastery. To my question
what would he do with the cases that might be taken ill in his hostel, he
answered me: “They are persons of means and will pay you themselves....” Do
you understand? And I flared up, and said I did not care about payment, as
I was well off, and that all I wanted was the security of the monastery....
There are sometimes very stupid and humiliating positions.... Before the
count went away I met his wife. Huge diamonds in her ears, wearing a
bustle, and not knowing how to hold herself. A millionaire. In the company
of such persons one has a stupid schoolboy feeling of wanting to be rude.

The village priest often comes and pays me long visits; he is a very good
fellow, a widower, and has some illegitimate children.

Write or there will be trouble....



MELIHOVO,
October 10, 1892.


Your telegram telling me of Svobodin’s death caught me just as I was going
out of the yard to see patients. You can imagine my feelings. Svobodin
stayed with me this summer; he was very sweet and gentle, in a serene and
affectionate mood, and became very much attached to me. It was evident to
me that he had not very long to live, it was evident to him too. He had the
thirst of the aged for everyday peace and quiet, and had grown to detest
the stage and everything to do with the stage and dreaded returning to
Petersburg. Of course I ought to go to the funeral, but to begin with, your
telegram came towards evening, and the funeral is most likely tomorrow, and
secondly the cholera is twenty miles away, and I cannot leave my centre.
There are seven cases in one village, and two have died already. The
cholera may break out in my section. It is strange that with winter coming
on the cholera is spreading over a wider and wider region.

I have undertaken to be the section doctor till the fifteenth of
October--my section will be officially closed on that day. I shall dismiss
my feldsher, close the barracks, and if the cholera comes, I shall cut
rather a comic figure. Add to that the doctor of the next section is ill
with pleurisy and so, if the cholera appears in his section, I shall be
bound, from a feeling of comradeship, to undertake his section.

So far I have not had a single case of cholera, but I have had epidemics of
typhus, diphtheria, scarlatina, and so on. At the beginning of summer I had
a great deal of work, then towards the autumn less and less.

       *       *       *       *       *

The sum of my literary achievement this summer, thanks to the cholera, has
been almost nil. I have written little, and have thought about literature
even less. However, I have written two small stories--one tolerable, one
bad.

Life has been hard work this summer, but it seems, to me now that I have
never spent a summer so well as this one. In spite of the turmoil of the
cholera, and the poverty which has kept tight hold of me all the summer, I
have liked the life and wanted to live. How many trees I have planted!
Thanks to our system of cultivation, Melihovo has become unrecognizable,
and seems now extraordinarily snug and beautiful, though very likely it is
good for nothing. Great is the power of habit and the sense of property.
And it’s marvellous how pleasant it is not to have to pay rent. We have
made new acquaintances and formed new relations. Our old terrors in facing
the peasants now seem ludicrous. I have served in the Zemstvo, have
presided at the Sanitary Council and visited the factories, and I liked all
that. They think of me now as one of themselves, and stay the night with me
when they pass through Melihovo. Add to that, that we have bought ourselves
a new comfortable covered carriage, have made a new road, so that now we
don’t drive through the village. We are digging a pond.... Anything else?
In fact hitherto everything has been new and interesting, but how it will
be later on, I don’t know. There is snow already, it is cold, but I don’t
feel drawn to Moscow. So far I have not had any feeling of dulness.

       *       *       *       *       *

The educated people here are very charming and interesting. What matters
most, they are honest. Only the police are unattractive.

We have seven horses, a broad-faced calf, and puppies, called Muir and
Merrilees....



November 22, 1892.


Snow is falling by day, while at night the moon is shining its utmost, a
gorgeous amazing moon. It is magnificent. But nevertheless, I marvel at the
fortitude of landowners who spend the winter in the country; there’s so
little to do that if anyone is not in one way or another engaged in
intellectual work, he is inevitably bound to become a glutton or a
drunkard, or a man like Turgenev’s Pigasov. The monotony of the snowdrifts
and the bare trees, the long nights, the moonlight, the deathlike stillness
day and night, the peasant women and the old ladies--all that disposes one
to indolence, indifference, and an enlarged liver....



November 25, 1892.


It is easy to understand you, and there is no need for you to abuse
yourself for obscurity of expression. You are a hard drinker, and I have
regaled you with sweet lemonade, and you, after giving the lemonade its
due, justly observe that there is no spirit in it. That is just what is
lacking in our productions--the alcohol which could intoxicate and
subjugate, and you state that very well. Why not? Putting aside “Ward
No. 6” and myself, let us discuss the matter in general, for that is
more interesting. Let me discuss the general causes, if that won’t bore
you, and let us include the whole age. Tell me honestly, who of my
contemporaries--that is, men between thirty and forty-five--have given
the world one single drop of alcohol? Are not Korolenko, Nadson, and all
the playwrights of to-day, lemonade? Have Ryepin’s or Shishkin’s
pictures turned your head? Charming, talented, you are enthusiastic; but
at the same time you can’t forget that you want to smoke. Science and
technical knowledge are passing through a great period now, but for our
sort it is a flabby, stale, and dull time. We are stale and dull
ourselves, we can only beget gutta-percha boys, [Footnote: An allusion
to Grigorovitch’s well-known story.] and the only person who does not
see that is Stassov, to whom nature has given a rare faculty for getting
drunk on slops. The causes of this are not to be found in our stupidity,
our lack of talent, or our insolence, as Burenin imagines, but in a
disease which for the artist is worse than syphilis or sexual exhaustion.
We lack “something,” that is true, and that means that, lift the robe of
our muse, and you will find within an empty void. Let me remind you that
the writers, who we say are for all time or are simply good, and who
intoxicate us, have one common and very important characteristic; they
are going towards something and are summoning you towards it, too, and
you feel not with your mind, but with your whole being, that they have
some object, just like the ghost of Hamlet’s father, who did not come
and disturb the imagination for nothing. Some have more immediate
objects--the abolition of serfdom, the liberation of their country,
politics, beauty, or simply vodka, like Denis Davydov; others have
remote objects--God, life beyond the grave, the happiness of humanity,
and so on. The best of them are realists and paint life as it is, but,
through every line’s being soaked in the consciousness of an object, you
feel, besides life as it is, the life which ought to be, and that
captivates you. And we? We! We paint life as it is, but beyond
that--nothing at all.... Flog us and we can do no more! We have neither
immediate nor remote aims, and in our soul there is a great empty space.
We have no politics, we do not believe in revolution, we have no God, we
are not afraid of ghosts, and I personally am not afraid even of death
and blindness. One who wants nothing, hopes for nothing, and fears
nothing, cannot be an artist. Whether it is a disease or not--what it is
does not matter; but we ought to recognize that our position is worse
than a governor’s. I don’t know how it will be with us in ten or twenty
years--then circumstances may be different, but meanwhile it would be
rash to expect of us anything of real value, apart from the question
whether we have talent or not. We write mechanically, merely obeying the
long-established arrangement in accordance with which some men go into
the government service, others into trade, others write.... Grigorovitch
and you think I am clever. Yes, I am at least so far clever as not to
conceal from myself my disease, and not to deceive myself, and not to
cover up my own emptiness with other people’s rags, such as the ideas of
the sixties, and so on. I am not going to throw myself like Garshin over
the banisters, but I am not going to flatter myself with hopes of a
better future either. I am not to blame for my disease, and it’s not for
me to cure myself, for this disease, it must be supposed, has some good
purpose hidden from us, and is not sent in vain....



February, 1893.


My God! What a glorious thing “Fathers and Children” is! It is positively
terrifying. Bazarov’s illness is so powerfully done that I felt ill and had
a sensation as though I had caught the infection from him. And the end of
Bazarov? And the old men? And Kukshina? It’s beyond words. It’s simply a
work of genius. I don’t like the whole of “On the Eve,” only Elena’s father
and the end. The end is full of tragedy. “The Dog” is very good, the
language is wonderful in it. Please read it if you have forgotten it.
“Acia” is charming, “A Quiet Backwater” is too compressed and not
satisfactory. I don’t like “Smoke” at all. “The House of Gentlefolk” is
weaker than “Fathers and Children,” but the end is like a miracle, too.
Except for the old woman in “Fathers and Children”--that is, Bazarov’s
mother--and the mothers as a rule, especially the society ladies, who are,
however, all alike (Liza’s mother, Elena’s mother), and Lavretsky’s mother,
who had been a serf, and the humble peasant woman, all Turgenev’s girls and
women are insufferable in their artificiality, and--forgive my saying
it--falsity. Liza and Elena are not Russian girls, but some sort of Pythian
prophetesses, full of extravagant pretensions. Irina in “Smoke,” Madame
Odintsov in “Fathers and Children,” all the lionesses, in fact, fiery,
alluring, insatiable creatures for ever craving for something, are all
nonsensical. When one thinks of Tolstoy’s “Anna Karenin,” all these young
ladies of Turgenev’s, with their seductive shoulders, fade away into
nothing. The negative types of women where Turgenev is slightly
caricaturing (Kukshina) or jesting (the descriptions of balls) are
wonderfully drawn, and so successful, that, as the saying is, you can’t
pick a hole in it.

The descriptions of nature are fine, but ... I feel that we have already
got out of the way of such descriptions and that we need something
different....



April 26, 1893.


... I am reading Pisemsky. His is a great, very great talent! The best of
his works is “The Carpenters’ Guild.” His novels are exhausting in their
minute detail. Everything in him that has a temporary character, all his
digs at the critics and liberals of the period, all his critical
observations with their assumption of smartness and modernity, and all the
so-called profound reflections scattered here and there--how petty and
naive it all is to our modern ideas! The fact of the matter is this: a
novelist, an artist, ought to pass by everything that has only a temporary
value. Pisemsky’s people are living, his temperament is vigorous.
Skabitchevsky in his history attacks him for obscurantism and treachery,
but, my God! of all contemporary writers I don’t know a single one so
passionately and earnestly liberal as Pisemsky. All his priests, officials,
and generals are regular blackguards. No one was so down on the old legal
and military set as he.

By the way, I have read also Bourget’s “Cosmopolis.” Rome and the Pope and
Correggio and Michael Angelo and Titian and doges and a fifty-year-old
beauty and Russians and Poles are all in Bourget, but how thin and strained
and mawkish and false it is in comparison even with our coarse and simple
Pisemsky! ...

What a good thing I gave up the town! Tell all the Fofanovs, Tchermnys,
_et tutti quanti_ who live by literature, that living in the country
is immensely cheaper than living in the town. I experience this now every
day. My family costs me nothing now, for lodging, bread, vegetables, milk,
butter, horses, are all our own. And there is so much to do, there is not
time to get through it all. Of the whole family of Chekhovs, I am the only
one to lie down, or sit at the table: all the rest are working from morning
till night. Drive the poets and literary men into the country. Why should
they live in starvation and beggary? Town life cannot give a poor man rich
material in the sense of poetry and art. He lives within four walls and
sees people only at the editors’ offices and in eating-shops....



MELIHOVO,
January 25, 1894.


I believe I am mentally sound. It is true I have no special desire to live,
but that is not, so far, disease, but something probably passing and
natural. It does not follow every time that an author describes someone
mentally deranged, that he is himself deranged. I wrote “The Black Monk”
 without any melancholy ideas, through cool reflection. I simply had a
desire to describe megalomania. The monk floating across the country was a
dream, and when I woke I told Misha about it. So you can tell Anna Ivanovna
that poor Anton Pavlovitch, thank God! has not gone out of his mind yet,
but that he eats a great deal at supper and so he dreams of monks.

I keep forgetting to write to you: read Ertel’s story “The Seers” in
“Russkaya Mysl.” There is poetry and something terrible in the
old-fashioned fairy-tale style about it. It is one of the best new things
that has come out in Moscow....



YALTA,
March 27, 1894.


I am in good health generally, ill in certain parts. For instance, a cough,
palpitations of the heart, haemorrhoids. I had palpitations of the heart
incessantly for six days, and the sensation all the time was loathsome.
Since I have quite given up smoking I have been free from gloomy and
anxious moods. Perhaps because I am not smoking, Tolstoy’s morality has
ceased to touch me; at the bottom of my heart I take up a hostile attitude
towards it, and that of course is not just. I have peasant blood in my
veins, and you won’t astonish me with peasant virtues. From my childhood I
have believed in progress, and I could not help believing in it since the
difference between the time when I used to be thrashed and when they gave
up thrashing me was tremendous.... But Tolstoy’s philosophy touched me
profoundly and took possession of me for six or seven years, and what
affected me was not its general propositions, with which I was familiar
beforehand, but Tolstoy’s manner of expressing it, his reasonableness, and
probably a sort of hypnotism. Now something in me protests, reason and
justice tell me that in the electricity and heat of love for man there is
something greater than chastity and abstinence from meat. War is an evil
and legal justice is an evil; but it does not follow from that that I ought
to wear bark shoes and sleep on the stove with the labourer, and so on, and
so on. But that is not the point, it is not a matter of _pro and con_;
the thing is that in one way or another Tolstoy has passed for me, he is
not in my soul, and he has departed from me, saying: “I leave this your
house empty.” I am untenanted. I am sick of theorizing of all sorts, and
such bounders as Max Nordau I read with positive disgust. Patients in a
fever do not want food, but they do want something, and that vague craving
they express as “longing for something sour.” I, too, want something sour,
and that’s not a mere chance feeling, for I notice the same mood in others
around me. It is just as if they had all been in love, had fallen out of
love, and now were looking for some new distraction. It is very possible
and very likely that the Russians will pass through another period of
enthusiasm for the natural sciences, and that the materialistic movement
will be fashionable. Natural science is performing miracles now. And it may
act upon people like Mamay, and dominate them by its mass and grandeur. All
that is in the hands of God, however. And theorizing about it makes one’s
head go round.



TO L. S. MIZINOV.

YALTA,
March 27, 1894.


DEAR LIKA,

Thanks for your letter. Though you do scare me in your letter saying you
are soon going to die, though you do taunt me with having rejected you, yet
thank you all the same; I know perfectly well you are not going to die, and
that no one has rejected you.

I am in Yalta and I am dreary, very dreary indeed. The aristocracy, so to
call it, are performing “Faust,” and I go to the rehearsals and there I
enjoy the spectacle of a perfect flower-bed of black, red, flaxen, and
brown heads; I listen to the singing and I eat. At the house of the
principal of the high school I eat tchibureks, and saddle of lamb with
boiled grain; in various estimable families I eat green soup; at the
confectioner’s I eat--in my hotel also. I go to bed at ten and I get up at
ten, and after dinner I lie down and rest, and yet I am bored, dear Lika. I
am not bored because “my ladies” are not with me, but because the northern
spring is better than the spring here, and because the thought that I must,
that I ought to write never leaves me for an instant. To write and write
and write! It is my opinion that true happiness is impossible without
idleness. My ideal is to be idle and to love a plump girl. My loftiest
happiness is to walk or to sit doing nothing; my favourite occupation is to
gather up what is not wanted (leaves, straws, and so on) and to do what is
useless. Meanwhile, I am a literary man, and have to write here in Yalta.
Dear Lika, when you become a great singer and are paid a handsome salary,
then be charitable to me, marry me, and keep me at your expense, that I may
be free to do nothing. If you really are going to die, it might be
undertaken by Varya Eberly, whom, as you know, I love. I am so all to
pieces with the perpetual thought of work I ought to do and can’t avoid
that for the last week I have been continually tormented with palpitations
of the heart. It’s a loathsome sensation.

I have sold my fox-skin greatcoat for twenty roubles! It cost sixty, but as
forty roubles’ worth of fur has peeled off it, twenty roubles was not too
low a price. The gooseberries are not ripe here yet, but it is warm and
bright, the trees are coming out, the sea looks like summer, the young
ladies are yearning for sensations: but yet the north is better than the
south of Russia, in spring at any rate. In our part nature is more
melancholy, more lyrical, more Levitanesque; here it is neither one thing
nor the other, like good, sonorous, but frigid verse. Thanks to my
palpitations I haven’t drunk wine for a week, and that makes the
surroundings seem even poorer....

M. gave a concert here, and made one hundred and fifty roubles clear
profit. He roared like a grampus but had an immense success. I am awfully
sorry I did not study singing; I could have roared too, as my throat is
rich in husky elements, and they say I have a real octave. I should have
earned money, and been a favourite with the ladies....



TO HIS BROTHER ALEXANDR.

MELIHOVO,
April 15, 1894.


... I have come back from the flaming Tavrida and am already sitting on the
cool banks of my pond. It’s very warm, however: the thermometer runs up to
twenty-six....

I am busy looking after the land: I am making new avenues, planting
flowers, chopping down dead trees, and chasing the hens and the dogs out of
the garden. Literature plays the part of Erakit, who was always in the
background. I don’t want to write, and indeed, it’s hard to combine a
desire to live and a desire to write....



TO A. S. SUVORIN.

MELIHOVO,
April 21, 1894


Of course it is very nice in the country; in fine weather Russia is an
extraordinarily beautiful and enchanting country, especially for those who
have been born and spent their childhood in the country. But you will never
buy yourself an estate, as you don’t know what you want. To like an estate
you must make up your mind to buy it; so long as it is not yours it will
seem comfortless and full of defects. My cough is considerably better, I am
sunburnt, and they tell me I am fatter, but the other day I almost fell
down and I fancied for a minute that I was dying. I was walking along the
avenue with the prince, our neighbour, and was talking when all at once
something seemed to break in my chest, I had a feeling of warmth and
suffocation, there was a singing in my ears, I remembered that I had been
having palpitations for a long time and thought--“they must have meant
something then.” I went rapidly towards the verandah on which visitors were
sitting, and had one thought--that it would be awkward to fall down and die
before strangers; but I went into my bedroom, drank some water, and
recovered.

So you are not the only one who suffers from staggering!

I am beginning to build a pretty lodge....



May 9.


I have no news. The weather is most exquisite, and in the foliage near the
house a nightingale is building and shouting incessantly. About twelve
miles from me there is the village of Pokrovskoe-Meshtcherskoe; the old
manor house there is now the lunatic asylum of the province. The Zemsky
doctors from the whole Moscow province met there on the fourth of May, to
the number of about seventy-five; I was there too. There are a great many
patients but all that is interesting material for alienists and not for
psychologists. One patient, a mystic, preaches that the Holy Trinity has
come upon earth in the form of the metropolitan of Kiev, Ioannikiy. “A
limit of ten years has been given us; eight have passed, only two years are
left. If we do not want Russia to fall into ruins like Sodom, all Russia
must go in a procession with the Cross to Kiev, as Moscow went to Troitsa,
and pray there to the divine martyr in the noble form of the metropolitan
Ioannikiy.” This queer fellow is convinced that the doctors in the asylum
are poisoning him, and that he is being saved by the miraculous
intervention of Christ in the form of the metropolitan. He is continually
praying to the East and singing, and, addressing himself to God, invariably
adds the words, “in the noble form of the metropolitan Ioannikiy.” He has a
lovely expression of face....

From the madhouse I returned late at night in my troika. Two-thirds of the
way I had to drive through the forest in the moonlight, and I had a
wonderful feeling such as I have not had for a long time, as though I had
come back from a tryst. I think that nearness to nature and idleness are
essential elements of happiness; without them it is impossible....



TO MADAME AVILOV.

MELIHOVO,
July, 1894.


I have so many visitors that I cannot answer your last letter. I want to
write at length but am pulled up at the thought that any minute they may
come in and hinder me. And in fact while I write the word “hinder,” a girl
has come in and announced that a patient has arrived; I must go.... I have
grown to detest writing, and I don’t know what to do. I would gladly take
up medicine and would accept any sort of post, but I no longer have the
physical elasticity for it. When I write now or think I ought to write I
feel as much disgust as though I were eating soup from which I had just
removed a beetle--forgive the comparison. What I hate is not the writing
itself, but the literary entourage from which one cannot escape, and which
one takes everywhere as the earth takes its atmosphere....



TO A. S. SUVORIN.

MELIHOVO,
August 15, 1894.


Our trip on the Volga turned out rather a queer one in the end. Potapenko
and I went to Yaroslav to take a steamer from there to Tsaritsyn, then to
Kalatch, from there by the Don to Taganrog. The journey from Yaroslav to
Nizhni is beautiful, but I had seen it before. Moreover, it was very hot in
the cabin and the wind lashed in our faces on deck. The passengers were an
uneducated set, whose presence was irritating. At Nizhni we were met by N.,
Tolstoy’s friend. The heat, the dry wind, the noise of the fair and the
conversation of N. suddenly made me feel so suffocated, so ill at ease, and
so sick, that I took my portmanteau and ignominiously fled to the railway
station.... Potapenko followed me. We took the train for Moscow, but we
were ashamed to go home without having done anything, and we decided to go
somewhere if it had to be to Lapland. If it had not been for his wife our
choice would have fallen on Feodosia, but ... alas! we have a wife living
at Feodosia. We thought it over, we talked it over, we counted over our
money, and came to the Psyol to Suma, which you know.... Well, the Psyol is
magnificent. There is warmth, there is space, an immensity of water and of
greenery and delightful people. We spent six days on the Psyol, ate and
drank, walked and did nothing: my ideal of happiness, as you know, is
idleness. Now I am at Melihovo again. There is a cold rain, a leaden sky,
mud.

       *       *       *       *       *

It sometimes happens that one passes a third-class refreshment room and
sees a cold fish, cooked long before, and wonders carelessly who wants that
unappetising fish. And yet undoubtedly that fish is wanted, and will be
eaten, and there are people who will think it nice. One may say the same of
the works of N. He is a bourgeois writer, writing for the unsophisticated
public who travel third class. For that public Tolstoy and Turgenev are too
luxurious, too aristocratic, somewhat alien and not easily digested. There
is a public which eats salt beef and horse-radish sauce with relish, and
does not care for artichokes and asparagus. Put yourself at its point of
view, imagine the grey, dreary courtyard, the educated ladies who look like
cooks, the smell of paraffin, the scantiness of interests and tasks--and
you will understand N. and his readers. He is colourless; that is partly
because the life he describes lacks colour. He is false because bourgeois
writers cannot help being false. They are vulgar writers perfected. The
vulgarians sin together with their public, while the bourgeois are
hypocritical with them and flatter their narrow virtue.



MELIHOVO,
February 25, 1895.


... I should like to meet a philosopher like Nietzsche somewhere in a train
or a steamer, and to spend the whole night talking to him. I consider his
philosophy won’t last long, however. It’s more showy than convincing....



MELIHOVO,
March 16, 1895.


Instead of you, heaven has sent me N., who has come to see me with E. and
Z., two young duffers who never miss a single word but induce in the whole
household a desperate boredom. N. looks flabby and physically slack; he has
gone off, but has become warmer and more good-natured; he must be going to
die. When my mother was ordering meat from the butcher, she said he must
let us have better meat, as N. was staying with us from Petersburg.

“What N.?” asked the butcher in surprise--“the one who writes books?” and
he sent us excellent meat. So the butcher does not know that I write books,
for he never sends anything but gristle for my benefit....

Your little letter about physical games for students will do good if only
you will go on insisting on the subject. Games are absolutely essential.
Playing games is good for health and beauty and liberalism, since nothing
is so conducive to the blending of classes, et cetera, as public games.
Games would give our solitary young people acquaintances; young people
would more frequently fall in love; but games should not be instituted
before the Russian student ceases to be hungry. No skating, no croquet, can
keep the student cheerful and confident on an empty stomach.



MELIHOVO,
March 23, 1895.


I told you that Potapenko was a man very full of life, but you did not
believe me. In the entrails of every Little Russian lie hidden many
treasures. I fancy when our generation grows old, Potapenko will be the
gayest and jolliest old man of us all.

By all means I will be married if you wish it. But on these conditions:
everything must be as it has been hitherto--that is, she must live in
Moscow while I live in the country, and I will come and see her. Happiness
continued from day to day, from morning to morning, I cannot stand. When
every day I am told of the same thing, in the same tone of voice, I become
furious. I am furious, for instance, in the society of S., because he is
very much like a woman (“a clever and responsive woman”) and because in his
presence the idea occurs to me that my wife might be like him. I promise
you to be a splendid husband, but give me a wife who, like the moon, won’t
appear in my sky every day; I shan’t write any better for being married....

Mamin-Sibiryak is a very nice fellow and an excellent writer. His last
novel “Bread” is praised; Lyeskov was particularly enthusiastic about it.
There are undoubtedly fine things in his work, and in his more successful
stories the peasants are depicted every bit as well as in “Master and Man.”

This is the fourth year I have been living at Melihovo. My calves have
turned into cows, my copse has grown at least a yard higher, my heirs will
make a capital bargain over the timber and will call me an ass, for heirs
are never satisfied.



MELIHOVO,
March 30, 1895.


... We have spring here but there are regular mountains of snow, and there
is no knowing when it will thaw. As soon as the sun hides behind a cloud
there begins to be a chill breath from the snow, and it is horrible. Masha
is already busy in the flower-beds and borders. She tires herself out and
is constantly cross, so there is no need for her to read Madame Smirnov’s
article. The advice given is excellent; the young ladies will read it, and
it will be their salvation. Only one point is not clear: how are they going
to get rid of the apples and cabbages if the estate is far from the town,
and of what stuff are they going to make their own dresses if their rye
does not sell at all, and they have not a halfpenny? To live on one’s land
by the labour of one’s own hands and the sweat of one’s brow is only
possible on one condition; that is, if one works oneself like a peasant,
without regard for class or sex. There is no making use of slaves nowadays,
one must take the scythe and axe oneself, and if one can’t do that, no
gardens will help one. Even the smallest success in farming is only gained
in Russia at the price of a cruel struggle with nature, and wishing is not
enough for the struggle, you need bodily strength and grit, you want
traditions--and have young ladies all that? To advise young ladies to take
up farming is much the same as to advise them to be bears, and to bend
yokes....

I have no money, but I live in the country: there are no restaurants and no
cabmen, and money does not seem to be needed.



MELIHOVO,
April 13, 1895.


I am sick of Sienkiewicz’s “The Family of the Polonetskys.” It’s the Polish
Easter cake with saffron. Add Potapenko to Paul Bourget, sprinkle with
Warsaw eau-de-Cologne, divide in two, and you get Sienkiewicz. “The
Polonetskys” is unmistakably inspired by Bourget’s “Cosmopolis,” by Rome
and by marriage (Sienkiewicz has lately got married). We have the catacombs
and a queer old professor sighing after idealism, and Leo XIII, with the
unearthly face among the saints, and the advice to return to the
prayer-book, and the libel on the decadent who dies of morphinism after
confessing and taking the sacrament--that is, after repenting of his errors
in the name of the Church. There is a devilish lot of family happiness and
talking about love, and the hero’s wife is so faithful to her husband and
so subtly comprehends “with her heart” the mysteries of God and life, that
in the end one feels mawkish and uncomfortable as after a slobbering kiss.
Sienkiewicz has evidently not read Tolstoy, and does not know Nietzsche, he
talks about hypnotism like a shopman; on the other hand every page is
positively sprinkled with Rubens, Borghesi, Correggio, Botticelli--and that
is done to show off his culture to the bourgeois reader and make a long
nose on the sly at materialism. The object of the novel is to lull the
bourgeoisie to sleep in its golden dreams. Be faithful to your wife, pray
with her over the prayer-book, save money, love sport, and all is well with
you in this world and the next. The bourgeoisie is very fond of so-called
practical types and novels with happy endings, since they soothe it with
the idea that one can both accumulate capital and preserve innocence, be a
beast and at the same time be happy....

I wish you every sort of blessing. I congratulate you on the peace between
Japan and China, and hope we may quickly obtain a Feodosia free from ice on
the East Coast, and may make a railway to it.

The peasant woman had not troubles enough so she bought a pig. And I fancy
we are saving up a lot of trouble for ourselves with this ice-free port.
[Footnote: Prophetic of Port Arthur and the Japanese War.] It will cost us
dearer than if we were to take it into our heads to wage war on all Japan.
However, _futura sunt in manibus deorum._



MELIHOVO,
October 21, 1895.


Thanks for your letter, for your warm words and your invitation. I will
come, but most likely not before the end of November, as I have a devilish
lot to do. First in the spring I am going to build a new school in the
village where I am school warden; before beginning I have to make a plan
and calculations, and to drive off here and there, and so on. Secondly--can
you imagine it--I am writing a play which I shall probably not finish
before the end of November. I am writing it not without pleasure, though I
swear fearfully at the conventions of the stage. It’s a comedy, there are
three women’s parts, six men’s, four acts, landscapes (view over a lake); a
great deal of conversation about literature, little action, tons of love.
[Footnote: “The Seagull.”] I read of Ozerova’s failure and was sorry, for
nothing is more painful than failing.... I have read of the success of the
“Powers of Darkness” in your theatre.... When I was at Tolstoy’s in August,
he told me, as he was wiping his hands after washing, that he wouldn’t
alter his play. And now, remembering that, I fancy that he knew even then
that his play would be passed by the censor _in toto_. I spent two days and
a night with him. He made a delightful impression, I felt as much at ease
as though I were at home, and our talks were easy....



MOSCOW,
October 26, 1895.


Tolstoy’s daughters are very nice. They adore their father and have a
fanatical faith in him and that means that Tolstoy really is a great moral
force, for if he were insincere and not irreproachable his daughters would
be the first to take up a sceptical attitude to him, for daughters are like
sparrows: you don’t catch them with empty chaff.... A man can deceive his
fiancee or his mistress as much as he likes, and, in the eyes of a woman he
loves, an ass may pass for a philosopher; but a daughter is a different
matter....



MELIHOVO,
November 21, 1895.


Well, I have finished with the play. I began it _forte_ and ended it
_pianissimo_--contrary to all the rules of dramatic art. It has turned into
a novel. I am rather dissatisfied than satisfied with it, and reading over
my new-born play, I am more convinced than ever that I am not a dramatist.
The acts are very short. There are four of them. Though it is so far only
the skeleton of a play, a plan which will be altered a million times before
the coming season, I have ordered two copies to be typed and will send you
one, only don’t let anyone read it....



TO HIS BROTHER MIHAIL.

PETERSBURG,
October 15, 1896.


... My “Seagull” comes on on the seventeenth of October. Madame
Kommissarzhevsky acts amazingly. There is no news. I am alive and well. I
shall be at Melihovo about the twenty-fifth or towards the end of October.
On the twenty-ninth is the meeting of the Zemstvo, at which I must be
present as there will be a discussion about roads....



TO A. S. SUVORIN.

PETERSBURG,
October 18, 1896.


I am off to Melihovo. All good wishes.... Stop the printing of the plays. I
shall never forget yesterday evening, but still I slept well, and am
setting off in a very tolerable good humour.

Write to me.... I have received your letter. I am not going to produce the
play in Moscow. I shall _never_ either write plays or have them acted.



TO HIS SISTER.

PETERSBURG,
October 18, 1896.


I am setting off to Melihovo. I shall be there tomorrow between one or two
o’clock in the afternoon. Yesterday’s adventure did not astonish or greatly
disappoint me, for I was prepared for it by the rehearsals--and I don’t
feel particularly bad.

When you come to Melihovo bring Lika with you.



TO HIS BROTHER MIHAIL.

PETERSBURG,
October 18, 1896.


The play has fallen flat, and come down with a crash. There was an
oppressive strained feeling of disgrace and bewilderment in the theatre.
The actors played abominably stupidly. The moral of it is, one ought not to
write plays.



TO A. S. SUVORIN.

MELIHOVO,
October 22, 1896.


In your last letter (of October 18) you three times call me womanish, and
say that I was in a funk. Why this libel? After the performance I had
supper at Romanov’s. On my word of honour. Then I went to bed, slept
soundly, and next day went home without uttering a sound of complaint. If I
had been in a funk I should have run from editor to editor and actor to
actor, should have nervously entreated them to be considerate, should
nervously have inserted useless corrections and should have spent two or
three weeks in Petersburg fussing over my “Seagull,” in excitement, in a
cold perspiration, in lamentation.... When you were with me the night after
the performance you told me yourself that it would be the best thing for me
to go away; and next morning I got a letter from you to say good-bye. How
did I show funk? I acted as coldly and reasonably as a man who has made an
offer, received a refusal, and has nothing left but to go. Yes, my vanity
was stung, but you know it was not a bolt from the blue; I was expecting a
failure, and was prepared for it, as I warned you with perfect sincerity
beforehand.

When I got home I took a dose of castor oil, and had a cold bath, and now I
am ready to write another play. I no longer feel exhausted and irritable,
and am not afraid that Davydov and Jean will come to me and talk about the
play. I agree with your corrections, and a thousand thanks for them. Only
please don’t regret that you were not at the rehearsals. You know there was
in reality only one rehearsal, at which one could make out nothing. One
could not see the play at all through the loathsome acting.

I have got a telegram from Potapenko--“A colossal success.” I have had a
letter from Mlle. Veselitsky (Mikulitch) whom I don’t know. She expresses
her sympathy in a tone as if one of my family were dead. It’s really quite
inappropriate; that’s all nonsense, though.

My sister is delighted with you and Anna Ivanovna, and I am inexpressibly
glad of it, for I love your family like my own. She hastened home from
Petersburg, possibly imagining that I would hang myself....



TO E. M. S.

MELIHOVO,
November, 1896.


If, O honoured “One of the Audience”, you are writing of the first
performance, then allow--oh, allow me to doubt your sincerity. You hasten
to pour healing balsam on the author’s wounds, supposing that, under the
circumstances, that is more necessary and better than sincerity; you are
kind, very kind, and it does credit to your heart. At the first performance
I did not see all, but what I did see was dingy, grey, dismal and wooden. I
did not distribute the parts and was not given new scenery. There were only
two rehearsals, the actors did not know their parts--and the result was a
general panic and utter depression; even Madame Kommissarzhevsky’s acting
was not up to much, though at one of the rehearsals she acted marvellously,
so that people sitting in the stalls wept with bowed heads.

In any case I am grateful and very, very much touched. All my plays are
being printed, and as soon as they are ready I shall send you a copy....



TO A. F. KONI.

MELIHOVO,
November 11, 1896.


You cannot imagine how your letter rejoiced me. I saw from the front only
the two first acts of my play. Afterwards I sat behind the scenes and felt
the whole time that “The Seagull” was a failure. After the performance that
night and next day, I was assured that I had hatched out nothing but
idiots, that my play was clumsy from the stage point of view, that it was
not clever, that it was unintelligible, even senseless, and so on and so
on. You can imagine my position--it was a collapse such as I had never
dreamed of! I felt ashamed and vexed, and I went away from Petersburg full
of doubts of all sorts. I thought that if I had written and put on the
stage a play so obviously brimming over with monstrous defects, I had lost
all instinct and that, therefore, my machinery must have gone wrong for
good. After I had reached home, they wrote to me from Petersburg that the
second and third performances were a success; several letters, some signed,
some anonymous, came praising the play and abusing the critics. I read them
with pleasure, but still I felt vexed and ashamed, and the idea forced
itself upon me that if kind-hearted people thought it was necessary to
comfort me, it meant that I was in a bad way. But your letter has acted
upon me in a most definite way. I have known you a long time, I have a deep
respect for you, and I believe in you more than in all the critics taken
together--you felt that when you wrote your letter, and that is why it is
so excellent and convincing. My mind is at rest now, and I can think of the
play and the performance without loathing. Kommissarzhevskaia is a
wonderful actress. At one of the rehearsals many people were moved to tears
as they looked at her, and said that she was the first actress in Russia
to-day; but at the first performance she was affected by the general
attitude of hostility to my “Seagull,” and was, as it were, intimidated by
it and lost her voice. Our press takes a cold tone to her that doesn’t do
justice to her merits, and I am sorry for her. Allow me to thank you with
all my heart for your letter. Believe me, I value the feelings that
prompted you to write it far more than I can express in words, and the
sympathy you call “unnecessary” at the end of your letter I shall never
never forget, whatever happens.



TO V. I. NEMIROVITCH-DANTCHENKO.

MELIHOVO,
November 26, 1896.


DEAR FRIEND,

I am answering the chief substance of your letter--the question why we so
rarely talk of serious subjects. When people are silent, it is because they
have nothing to talk about or because they are ill at ease. What is there
to talk about? We have no politics, we have neither public life nor club
life, nor even a life of the streets; our civic existence is poor,
monotonous, burdensome, and uninteresting--and to talk is as boring as
corresponding with L. You say that we are literary men, and that of itself
makes our life a rich one. Is that so? We are stuck in our profession up to
our ears, it has gradually isolated us from the external world, and the
upshot of it is that we have little free time, little money, few books, we
read little and reluctantly, we hear little, we rarely go anywhere. Should
we talk about literature? ... But we have talked about it already. Every
year it’s the same thing again and again, and all we usually say about
literature may be reduced to discussing who write better, and who write
worse. Conversations upon wider and more general topics never catch on,
because when you have tundras and Esquimaux all round you, general ideas,
being so inappropriate to the reality, quickly lose shape and slip away
like thoughts of eternal bliss. Should we talk of personal life? Yes, that
may sometimes be interesting and we might perhaps talk about it; but there
again we are constrained, we are reserved and insincere: we are restrained
by an instinct of self-preservation and we are afraid. We are afraid of
being overheard by some uncultured Esquimaux who does not like us, and whom
we don’t like either. I personally am afraid that my acquaintance, N.,
whose cleverness attracts us, will hold forth with raised finger, in every
railway carriage and every house about me, settling the question why I
became so intimate with X. while I was beloved by Z. I am afraid of our
morals, I am afraid of our ladies.... In short, for our silence, for the
frivolity and dulness of our conversations, don’t blame yourself or me,
blame what the critics call “the age,” blame the climate, the vast
distances, what you will, and let circumstances go on their own fateful,
relentless course, hoping for a better future.



TO A. S. SUVORIN.

MELIHOVO,
January 11, 1897.


We are having a census. They have served out to the numerators detestable
inkpots, detestable clumsy badges like the labels of a brewery, and
portfolios into which the census forms will not fit--giving the effect of a
sword that won’t go into its sheath. It is a disgrace. From early morning I
go from hut to hut, and knock my head in the low doorways which I can’t get
used to, and as ill-luck will have it my head aches hellishly; I have
migraine and influenza. In one hut a little girl of nine years old, boarded
out from the foundling hospital, wept bitterly because all the other little
girls in the hut were Mihailovnas while she was called Lvovna after her
godfather. I said call yourself Mihailovna. They were all highly delighted,
and began thanking me. That’s what’s called making friends with the Mammon
of Unrighteousness.

The “Journal of Surgery” has been sanctioned by the Censor. We are
beginning to bring it out. Be so good as to do us a service--have the
enclosed advertisement printed on your front page and charge it to my
account. The journal will be a very good one, and this advertisement can
lead to nothing but unmistakable and solid benefit. It’s a great benefit,
you know, to cut off people’s legs.

While we are on medical topics--a remedy for cancer has been found. For
almost a year past, thanks to a Russian doctor Denisenko, they have been
trying the juice of the celandine, and one reads of astonishing results.
Cancer is a terrible unbearable disease, the death from it is agonizing;
you can imagine how pleasant it is for a man initiated into the secrets of
Aesculapius to read of such results....



MOSCOW,
February 8, 1897.


The census is over. I was pretty sick of the business, as I had both to
enumerate and to write till my fingers ached, and to give lectures to
fifteen numerators. The numerators worked excellently, with a pedantic
exactitude almost absurd. On the other hand the Zemsky Natchalniks, to whom
the census was entrusted in the districts, behaved disgustingly. They did
nothing, understood little, and at the most difficult moments used to
report themselves sick. The best of them turned out to be a man who drinks
and draws the long bow _a la_ Hlestakov [Translator’s Note: A character in
Gogol’s “Inspector General.”]--but was all the same a character, if only
from the point of view of comedy, while the others were colourless beyond
words, and it was annoying beyond words to have anything to do with them.

I am in Moscow at the Great Moscow Hotel. I am staying a short time, ten
days, and then going home. The whole of Lent and the whole of April after
it, I shall have to be busy again with carpenters and so on. I am building
a school again. A deputation came to me from the peasants begging me for
it, and I had not the courage to refuse. The Zemstvo is giving a thousand
roubles, the peasants have collected three hundred, and that is all, while
the school will not cost less than three thousand. So again I shall have
all the summer to be thinking about money, and scraping it together here
and there. Altogether life in the country is full of work and care....

The police have made a raid upon Tchertkov, the well-known Tolstoyan, have
carried off all that the Tolstoyans had collected relating to the Duhobors
and sectarians--and so all at once as though by magic all evidence against
Pobyedonostsev and his angels has vanished. Goremykin called upon
Tchertkov’s mother and said: “Your son must make the choice--either the
Baltic Province where Prince Hilkov is already living in exile, or a
foreign country.” Tchertkov has chosen London.

He is setting off on the thirteenth of February. L. N. Tolstoy has gone to
Petersburg to see him off; and yesterday they sent his winter overcoat
after him. A great many are going to see him off, even Sytin, and I am
sorry that I cannot do the same. I don’t cherish tender sentiments for
Tchertkov, but the way he has been treated fills me with intense, intense
indignation....



MOSCOW,
April 1, 1897.


The doctors have diagnosed tuberculosis in the upper part of the lungs, and
have ordered me to change my manner of life. I understand their diagnosis
but I don’t understand their prescription, because it is almost impossible.
They tell me I must live in the country, but you know living permanently in
the country involves continual worry with peasants, with animals, with
elementary forces of all kinds, and to escape from worries and anxieties in
the country is as difficult as to escape burns in hell. But still I will
try to change my life as far as possible, and have already, through Masha,
announced that I shall give up medical practice in the country. This will
be at the same time a great relief and a great deprivation to me. I shall
drop all public duties in the district, shall buy a dressing-gown, bask in
the sun, and eat a great deal. They tell me to eat six times a day and are
indignant with me for eating, as they think, very little. I am forbidden to
talk much, to swim, and so on, and so on.

Except my lungs, all my organs were found to be healthy. Hitherto I fancied
I drank just so much as not to do harm; now it turns out on investigation
that I was drinking less than I was entitled to. What a pity!

The author of “Ward No. 6” has been moved from Ward No. 16 to Ward No. 14.
There is plenty of room here, two windows, lighting a la Potapenko, three
tables. There is very little haemorrhage. After the evening when Tolstoy
was here (we talked for a long time) at four o’clock in the morning I had
violent haemorrhage again.

Melihovo is a healthy place; it stands exactly on a watershed, on high
ground, so that there is never fever or diphtheria in it. They have
decided, after general consultation, that I am not to go away anywhere but
to go on living at Melihovo. I must only arrange the house somewhat more
comfortably....



MOSCOW,
April 7, 1897.


... You write that my ideal is laziness. No, it is not laziness. I despise
laziness as I despise weakness and lack of mental and moral energy. I was
not talking of laziness but of leisure, and I did not say leisure was an
ideal but only one of the essential conditions of personal happiness.

If the experiments with Koch’s new serum give favourable results, I shall
go of course to Berlin. Feeding is absolutely no use to me. Here for the
last fortnight they have been feeding me zealously, but it’s no use, I have
not gained weight.

I ought to get married. Perhaps a cross wife would cut down the number of
my visitors by at least a half. Yesterday they were coming all day long, it
was simply awful. They came two at a time--and each one begs me not to
speak and at the same time asks me questions....



TO A. I. ERTEL.

MELIHOVO,
April 17, 1897.


DEAR FRIEND ALEXANDR IVANOVITCH,

I am now at home. For a fortnight before Easter I was lying in Ostroumov’s
clinic and was spitting blood. The doctor diagnosed tuberculosis in the
lungs. I feel splendid, nothing aches, nothing is uneasy inside, but the
doctors have forbidden me _vinum_, movement, and conversation, they have
ordered me to eat a great deal, and forbidden me to practise--and I feel as
it were dreary.

I hear nothing about the People’s Theatre. At the congress it was spoken of
apathetically, without interest, and the circle that had undertaken to
write its constitution and set to work have evidently cooled off a little.
It is due to the spring, I suppose. The only one of the circle I saw was
Goltsev, and I had not time to talk to him about the theatre.

There is nothing new. A dead calm in literature. In the editor’s offices
they are drinking tea and cheap wine, drinking it without relish as they
walk about, evidently from having nothing to do. Tolstoy is writing a
little book about Art. He came to see me in the clinic, and said that he
had flung aside his novel “Resurrection” as he did not like it, and was
writing only about Art, and had read sixty books about Art. His idea is not
a new one; all intelligent old men in all the ages have sung the same tune
in different keys. Old men have always been prone to see the end of the
world, and have always declared that morality was degenerating to the
uttermost point, that Art was growing shallow and wearing thin, that people
were growing feebler, and so on, and so on.

Lyov Nikolaevitch wants to persuade us in his little book that at the
present time Art has entered upon its final phase, that it is in a blind
alley, from which it has no outlet (except retreat).

I am doing nothing, I feed the sparrows with hemp-seed and prune a
rose-tree a day. After my pruning, the roses flower magnificently. I am not
looking after the farming.

Keep well, dear Alexandr Ivanovitch, thank you for your letter and friendly
sympathy. Write to me for the sake of my infirmity, and don’t blame me too
much for my carelessness in correspondence.

In future I am going to try and answer your letters as soon as I have read
them. Warmest greetings.



TO SUVORIN.

MELIHOVO,
July 12, 1897.


... I am reading Maeterlinck, I have read his “Les Aveugles,” “L’Intrus,”
 and am reading “Aglavaine et Selysette.” They are all strange wonderful
things, but they make an immense impression, and if I had a theatre I
should certainly stage “Les Aveugles.” There is, by the way, a magnificent
scenic effect in it, with the sea and a lighthouse in the distance. The
public is semi-idiotic, but one might avoid the play’s failing by writing
the contents of the play--in brief, of course--on the programme, saying the
play is the work of Maeterlinck, a Belgian author and decadent, and that
what happens in it is that an old man, who leads about some blind men, has
died in silence and that the blind men, not knowing this, are sitting and
waiting for his return....



TO MADAME AVILOV.

NICE,
October 6, 1897.


... You complain that my heroes are gloomy--alas! that’s not my fault. This
happens apart from my will, and when I write it does not seem to me that I
am writing gloomily; in any case, as I work I am always in excellent
spirits. It has been observed that gloomy, melancholy people always write
cheerfully, while those who enjoy life put their depression into their
writings. And I am a man who enjoys life; the first thirty years of my life
I have lived as they say in pleasure and content....



TO F. D. BATYUSHKOV.

NICE,
December 15, 1897.


... In one of your letters you expressed a desire that I should send you an
international story, taking for my subject something from the life here.
Such a story I can write only in Russia from reminiscences. I can only
write from reminiscences, and I have never written directly from Nature. I
have let my memory sift the subject, so that only what is important or
typical is left in it as in a filter....



TO A. S. SUVORIN.

NICE,
January 4, 1898.


... Judging from the extract printed in _Novoye Vremya_, Tolstoy’s article
on Art does not seem interesting. All that is old. He says about Art that
it is decrepit, that it has got into a blind alley, that it is not what it
ought to be, and so on, and so on. That’s just like saying the desire to
eat and drink has grown old, has outlived its day, and is not what it ought
to be. Of course hunger is an old story, in the desire to eat we have got
into a blind alley, but still eating is necessary, and we shall go on
eating however the philosophers and irate old men moralise....



TO F. D. BATYUSHKOV.

NICE,
January 28, 1898.


... We talk of nothing here but Zola and Dreyfus. The immense majority of
educated people are on Zola’s side and believe that Dreyfus is innocent.
Zola has gained immensely in public esteem; his letters of protest are like
a breath of fresh air, and every Frenchman has felt that, thank God! there
is still justice in the world, and that if an innocent man is condemned
there is still someone to champion him. The French papers are extremely
interesting while the Russian are worthless. _Novoye Vremya_ is simply
loathsome....



TO A. S. SUVORIN.

NICE,
February 6, 1898.


... You write that you are annoyed with Zola, and here everyone has a
feeling as though a new, better Zola had arisen. In his trial he has been
cleansed as though in turpentine from grease-spots, and now shines before
the French in his true brilliance. There is a purity and moral elevation
that was not suspected in him. You should follow the whole scandal from the
very beginning. The degradation of Dreyfus, whether it was just or not,
made on all (you were of the number I remember) a painful and depressing
impression. It was noticed that at the time of the sentence Dreyfus behaved
like a decent well-disciplined officer, while those present at the
sentence, the journalists for instance, shouted at him, “Hold your tongue,
Judas,”--that is, behaved badly and indecently. Everyone came back from the
sentence dissatisfied and with a troubled conscience. Dreyfus’ counsel
Demange, an honest man, who even during the preliminary stages of the trial
felt that something shifty was being done behind the scenes, was
particularly dissatisfied--and then the experts who, to convince themselves
that they had not made a mistake, kept talking of nothing but Dreyfus, of
his being guilty, and kept wandering all over Paris! ...

Of the experts one turned out to be mad, the author of a monstrously absurd
project; two were eccentric creatures.

People could not help talking of the Intelligence Department at the War
Office, that military consistory which is employed in hunting for spies and
reading other people’s letters; it began to be said that the head of that
Department, Sandhen, was suffering from progressive paralysis; Paty de Clam
has shown himself to be something after the style of Tausch of Berlin;
Picquart suddenly took his departure mysteriously, causing a lot of talk.
All at once a series of gross judicial blunders came to light. By degrees
people became convinced that Dreyfus had been condemned on the strength of
a secret document, which had been shown neither to the accused man nor his
defending counsel, and decent law-abiding people saw in this a fundamental
breach of justice. If the latter were the work not simply of Wilhelm, but
of the centre of the solar system, it ought to have been shown to Demange.
All sorts of guesses were made as to the contents of this letter, the most
impossible stories circulated. Dreyfus was an officer, the military were
suspect; Dreyfus was a Jew, the Jews were suspect. People began talking
about militarism, about the Jews. Such utterly disreputable people as
Drumont held up their heads; little by little they stirred up a regular
pother on a substratum of anti-semitism, on a substratum that smelt of the
shambles. When something is wrong with us we look for the causes outside
ourselves, and readily find them. “It’s the Frenchman’s nastiness, it’s the
Jews’, it’s Wilhelm’s.” Capital, brimstone, the freemasons, the Syndicate,
the Jesuits--they are all bogeys, but how they relieve our uneasiness! They
are of course a bad sign. Since the French have begun talking about the
Jews, about the Syndicate, it shows they are feeling uncomfortable, that
there is a worm gnawing at them, that they feel the need of these bogeys to
soothe their over-excited conscience.

Then this Esterhazy, a duellist, in the style of Turgenev’s duellists, an
insolent ruffian, who had long been an object of suspicion, and was not
respected by his comrades; the striking resemblance of his handwriting with
that of the _bordereau,_ the Uhlan’s letters, his threats which for some
reason he does not carry out; finally the judgment, utterly mysterious,
strangely deciding that the _bordereau_ was written in Esterhazy’s
handwriting but not by his hand! ... And the gas has been continually
accumulating, there has come to be a feeling of acute tension, of
overwhelming oppression. The fighting in the court was a purely nervous
manifestation, simply the hysterical result of that tension, and Zola’s
letter and his trial are a manifestation of the same kind. What would you
have? The best people, always in advance of the nation, were bound to be
the first to raise an agitation--and so it has been. The first to speak was
Scherer-Kestner, of whom Frenchmen who know him intimately (according to
Kovalevsky) say that he is a “sword-blade,” so spotless and without blemish
is he. The second is Zola, and now he is being tried.

Yes, Zola is not Voltaire, and we are none of us Voltaires, but there are
in life conjunctions of circumstances when the reproach that we are not
Voltaires is least of all appropriate. Think of Korolenko, who defended the
Multanovsky natives and saved them from penal servitude. Dr. Haas is not a
Voltaire either, and yet his wonderful life has been well spent up to the
end.

I am well acquainted with the case from the stenographers’ report, which
is utterly different from what is in the newspapers, and I have a clear
view of Zola. The chief point is that he is sincere--that is, he bases
his judgments simply on what he sees, and not on phantoms like the
others. And sincere people can be mistaken, no doubt of it, but such
mistakes do less harm than calculated insincerity, prejudgments, or
political considerations. Let Dreyfus be guilty, and Zola is still
right, since it is the duty of writers not to accuse, not to prosecute,
but to champion even the guilty once they have been condemned and are
enduring punishment. I shall be told: “What of the political position?
The interests of the State?” But great writers and artists ought to take
part in politics only so far as they have to protect themselves from
politics. There are plenty of accusers, prosecutors, and gendarmes
without them, and in any case, the role of Paul suits them better than
that of Saul. Whatever the verdict may be, Zola will anyway experience a
vivid delight after the trial, his old age will be a fine old age, and
he will die with a conscience at peace, or at any rate greatly solaced.
The French are very sick. They clutch at every word of comfort and at
every genuine reproach coming to them from outside. That is why
Bernstein’s letter and our Zakrevsky’s article (which was read here in
the Novosti) have had such a great success here, and why they are so
disgusted by abuse of Zola, such as the gutter press, which they
despise, flings at him every day. However neurotic Zola may be, still he
stands before the court of French common sense, and the French love him
for it and are proud of him, even though they do applaud the Generals
who, in the simplicity of their hearts, scare them first with the honour
of the army, then with war....



TO HIS BROTHER ALEXANDR.

NICE,
February 23, 1898.


... _Novoye Vremya_ has behaved simply abominably about the Zola case. The
old man and I have exchanged letters on the subject (in a tone of great
moderation, however), and have both dropped the subject.

I don’t want to write and I don’t want his letters, in which he keeps
justifying the tactlessness of his paper by saying he loves the military: I
don’t want them because I have been thoroughly sick of it all for a long
time past. I love the military too, but I would not if I had a newspaper
allow the _cactuses_ to print Zola’s novel _for nothing_ in the Supplement,
while they pour dirty water over this same Zola in the paper--and what for?
For what not one of the cactuses has ever known--for a noble impulse and
moral purity. And in any case to abuse Zola when he is on his trial--that
is unworthy of literature....



TO HIS BROTHER MIHAIL.

YALTA,
October 26, 1898.


... I am buying a piece of land in Yalta and am going to build so as to
have a place in which to spend the winters. The prospect of continual
wandering with hotel rooms, hotel porters, chance cooking, and so on, and
so on, alarms my imagination. Mother will spend the winter with me. There
is no winter here; it’s the end of October, but the roses and other flowers
are blooming freely, the trees are green and it is warm.

There is a great deal of water. Nothing will be needed apart from the
house, no outbuildings of any sort; it will all be under one roof. The
coal, wood and everything will be in the basement. The hens lay the whole
year round, and no special house is needed for them, an enclosure is
enough. Close by there is a baker’s shop and the bazaar, so that it will be
very cosy for Mother and very convenient. By the way, there are
chanterelles and boletuses to be gathered all the autumn, and that will be
an amusement for Mother. I am not doing the building myself, the architect
is doing it all. The houses will be ready by April. The grounds, for a town
house, are considerable. There will be a garden and flowerbeds, and a
vegetable garden. The railway will come to Yalta next year....

As for getting married, upon which you are so urgent--what am I to say to
you? To marry is interesting only for love; to marry a girl simply because
she is nice is like buying something one does not want at the bazaar solely
because it is of good quality.

The most important screw in family life is love, sexual attraction, one
flesh, all the rest is dreary and cannot be reckoned upon, however cleverly
we make our calculations. So the point is not in the girl’s being nice but
in her being loved; putting it off as you see counts for little....

My “Uncle Vanya” is being done all over the province, and everywhere with
success. So one never knows where one will gain and where one will lose; I
had not reckoned on that play at all....



TO GORKY.

YALTA,
December 3, 1898.


Your last letter has given me great pleasure. I thank you with all my
heart. “Uncle Vanya” was written long, long ago; I have never seen it on
the stage. Of late years it has often been produced at provincial theatres.
I feel cold about my plays as a rule; I gave up the theatre long ago, and
feel no desire now to write for the stage.

You ask what is my opinion of your stories. My opinion? The talent is
unmistakable and it is a real, great talent. For instance, in the story “In
the Steppe” it is expressed with extraordinary vigour, and I actually felt
a pang of envy that it was not I who had written it. You are an artist, a
clever man, you feel superbly, you are plastic--that is, when you describe
a thing you see it and you touch it with your hands. That is real art.
There is my opinion for you, and I am very glad I can express it to you. I
am, I repeat, very glad, and if we could meet and talk for an hour or two
you would be convinced of my high appreciation of you and of the hopes I am
building on your gifts.

Shall I speak now of defects? But that is not so easy. To speak of the
defects of a talent is like speaking of the defects of a great tree growing
in the garden; what is chiefly in question, you see, is not the tree itself
but the tastes of the man who is looking at it. Is not that so?

I will begin by saying that to my mind you have not enough restraint. You
are like a spectator at the theatre who expresses his transports with so
little restraint that he prevents himself and other people from listening.
This lack of restraint is particularly felt in the descriptions of nature
with which you interrupt your dialogues; when one reads those descriptions
one wishes they were more compact, shorter, put into two or three lines.
The frequent mention of tenderness, whispering, velvetiness, and so on,
give those descriptions a rhetorical and monotonous character--and they
make one feel cold and almost exhaust one. The lack of restraint is felt
also in the descriptions of women (“Malva,” “On the Raft”) and love scenes.
It is not vigour, not breadth of touch, but just lack of restraint. Then
there is the frequent use of words quite unsuitable in stories of your
type. “Accompaniment,” “disc,” “harmony,” such words spoil the effect. You
often talk of waves. There is a strained feeling and a sort of
circumspection in your descriptions of educated people; that is not because
you have not observed educated people sufficiently, you know them, but you
don’t seem to know from what side to approach them.

How old are you? I don’t know you, I don’t know where you came from or who
you are, but it seems to me that while you are still young you ought to
leave Nizhni and spend two or three years rubbing shoulders with literature
and literary people; not to learn to crow like the rest of us and to
sharpen your wits, but to take the final plunge head first into literature
and to grow to love it. Besides, the provinces age a man early. Korolenko,
Potapenko, Mamin, Ertel, are first-rate men; you would perhaps at first
feel their company rather boring, but in a year or two you would grow used
to them and appreciate them as they deserve, and their society would more
than repay you for the disagreeableness and inconvenience of life in the
capital....



YALTA,
January 3, 1899.


... Apparently you have misunderstood me a little. I did not write to you
of coarseness of style, but only of the incongruity of foreign, not
genuinely Russian, or rarely used words. In other authors such words as,
for instance, “fatalistically,” pass unnoticed, but your things are
musical, harmonious, and every crude touch jars fearfully. Of course it is
a question of taste, and perhaps this is only a sign of excessive
fastidiousness in me, or the conservatism of a man who has adopted definite
habits for himself long ago. I am resigned to “a _collegiate assessor_,”
 and “a _captain_ of the second _rank_” in descriptions, but “_flirt_” and
“_champion_” when they occur in descriptions excite repulsion in me.

Are you self-educated? In your stories you are completely an artist and at
the same time an “educated” man in the truest sense.

Nothing is less characteristic of you than coarseness, you are clever and
subtle and delicate in your feelings. Your best things are “In the Steppe,”
 and “On the Raft,”--did I write to you about that? They are splendid
things, masterpieces, they show the artist who has passed through a very
good school. I don’t think that I am mistaken. The only defect is the lack
of restraint, the lack of grace. When a man spends the least possible
number of movements over some definite action, that is grace. One is
conscious of superfluity in your expenditure.

The descriptions of nature are the work of an artist; you are a real
landscape painter. Only the frequent personification (anthropomorphism)
when the sea breathes, the sky gazes, the steppe barks, nature whispers,
speaks, mourns, and so on--such metaphors make your descriptions somewhat
monotonous, sometimes sweetish, sometimes not clear; beauty and
expressiveness in nature are attained only by simplicity, by such simple
phrases as “The sun set,” “It was dark,” “It began to rain,” and so on--and
that simplicity is characteristic of you in the highest degree, more so
perhaps than of any other writer....



TO A. S. SUVORIN.

YALTA,
January 17, 1899.


... I have been reading Tolstoy’s son’s story: “The Folly of the Mir.” The
construction of the story is poor, indeed it would have been better to
write it simply as an article, but the thought is treated with justice and
passion. I am against the Commune myself. There is sense in the Commune
when one has to deal with external enemies who make frequent invasions, and
with wild animals; but now it is a crowd artificially held together, like a
crowd of convicts. They will tell us Russia is an agricultural country.
That is so, but the Commune has nothing to do with that, at any rate at the
present time. The commune exists by husbandry, but once husbandry begins to
pass into scientific agriculture the commune begins to crack at every seam,
as the commune and culture are not compatible ideas. Our national
drunkenness and profound ignorance are, by the way, sins of the commune
system....



TO HIS BROTHER MIHAIL.

YALTA,
February 6, 1899.


... Being bored, I am reading “The Book of my Life” by Bishop Porfiry. This
passage about war occurs in it:

“Standing armies in time of peace are locusts devouring the people’s bread
and leaving a vile stench in society, while in time of war they are
artificial fighting machines, and when they grow and develop, farewell to
freedom, security, and national glory! ... They are the lawless defenders
of unjust and partial laws, of privilege and of tyranny.” ...

That was written in the forties....



TO I. I. ORLOV.

YALTA,
February 22, 1899.


... In your letter there is a text from Scripture. To your complaint in
regard to the tutor and failures of all sorts I will reply by another text:
“Put not thy trust in princes nor in any sons of man” ... and I recall
another expression in regard to the sons of man, those in particular who so
annoy you: they are the sons of their age.

Not the tutor but the whole educated class--that is to blame, my dear sir.
While the young men and women are students they are a good honest set, they
are our hope, they are the future of Russia, but no sooner do those
students enter upon independent life and become grown up than our hope and
the future of Russia vanishes in smoke, and all that is left in the filter
is doctors owning house property, hungry government clerks, and thieving
engineers. Remember that Katkov, Pobyedonostsev, Vishnegradsky, were
nurselings of the Universities, that they were our Professors--not military
despots, but professors, luminaries.... I don’t believe in our educated
class, which is hypocritical, false, hysterical, badly educated and
indolent. I don’t believe in it even when it’s suffering and complaining,
for its oppressors come from its own entrails. I believe in individual
people, I see salvation in individual personalities scattered here and
there all over Russia--educated people or peasants--they have strength
though they are few. No prophet is honoured in his own country, but the
individual personalities of whom I am speaking play an unnoticed part in
society, they are not domineering, but their work can be seen; anyway,
science is advancing and advancing, social self-consciousness is growing,
moral questions begin to take an uneasy character, and so on, and so on-and
all this is being done in spite of the prosecutors, the engineers, and the
tutors, in spite of the intellectual class en masse and in spite of
everything....



TO MADAME AVILOV.

YALTA,
March 9, 1899.


I shall not be at the writers’ congress. In the autumn I shall be in the
Crimea or abroad--that is, of course, if I am alive and free. I am going to
spend the whole summer on my own place in the Serpuhov district. [Footnote:
Melihovo.]

By the way, in what district of the Tula province have you bought your
estate? For the first two years after buying an estate one has a hard time,
at moments it is very bad indeed, but by degrees one is led to Nirvana, by
sweet habit. I bought an estate and mortgaged it, I had a very hard time
the first years (famine, cholera). Afterwards everything went well, and now
it is pleasant to remember that I have somewhere near the Oka a nook of my
own. I live in peace with the peasants, they never steal anything from me,
and when I walk through the village the old women smile and cross
themselves. I use the formal address to all except children, and never
shout at them; but what has done most to build up our good relations is
medicine. You will be happy on your estate, only please don’t listen to
anyone’s advice and gloomy prognostications, and don’t at first be
disappointed, or form an opinion about the peasants. The peasants behave
sullenly and not genuinely to all new-comers, and especially so in the Tula
province. There is indeed a saying: “He’s a good man though he is from
Tula.”

So here’s something like a sermon for you, you see, madam. Are you
satisfied?

Do you know L. N. Tolstoy? Will your estate be far from Tolstoy’s? If it is
near I shall envy you. I like Tolstoy very much.

Speaking of new writers, you throw Melshin in with a whole lot. That’s not
right. Melshin stands apart. He is a great and unappreciated writer, an
intelligent, powerful writer, though perhaps he will not write more than he
has written already. Kuprin I have not read at all. Gorky I like, but of
late he has taken to writing rubbish, revolting rubbish, so that I shall
soon give up reading him. “Humble People” is good, though one could have
done without Buhvostov, whose presence brings into the story an element of
strain, of tiresomeness and even falsity. Korolenko is a delightful writer.
He is loved--and with good reason. Apart from all the rest there is
sobriety and purity in him.

You ask whether I am sorry for Suvorin. Of course I am. He is paying
heavily for his mistakes. But I’m not at all sorry for those who are
surrounding him....



TO GORKY.

MOSCOW,
April 25, 1899.


... The day before yesterday I was at L. N. Tolstoy’s; he praised you very
highly and said that you were “a remarkable writer.” He likes your “The
Fair” and “In the Steppe” and does not like “Malva.” He said: “You can
invent anything you like, but you can’t invent psychology, and in Gorky one
comes across just psychological inventions: he describes what he has never
felt.” So much for you! I said that when you were next in Moscow we would
go together to see him.

When will you be in Moscow? On Thursday there will be a private
performance--for me--of “The Seagull.” If you come to Moscow I will give
you a seat....

From Petersburg I get painful letters, as it were from the damned,
[Footnote: From Suvorin.] and it’s painful to me as I don’t know what to
answer, how to behave. Yes, life when it is not a psychological invention
is a difficult business....



TO O. L. KNIPPER.

YALTA,
September 30, 1899.


At your command I hasten to answer your letter in which you ask me about
Astrov’s last scene with Elena.

You write that Astrov addresses Elena in that scene like the most ardent
lover, “clutches at his feeling like a drowning man at a straw.”

But that’s not right, not right at all! Astrov likes Elena, she attracts
him by her beauty; but in the last act he knows already that nothing will
come of it, and he talks to her in that scene in the same tone as of the
heat in Africa, and kisses her quite casually, to pass the time. If Astrov
takes that scene violently, the whole mood of the fourth act--quiet and
despondent--is lost....



TO G. I. ROSSOLIMO.

YALTA,
October 11, 1899.


... Autobiography? I have a disease--Auto-biographophobia. To read any sort
of details about myself, and still more to write them for print, is a
veritable torture to me. On a separate sheet I send a few facts, very bald,
but I can do no more....

I, A. P. Chekhov, was born on the 17th of January, 1860, at Taganrog. I was
educated first in the Greek School near the church of Tsar Constantine;
then in the Taganrog high school. In 1879 I entered the Moscow University
in the Faculty of Medicine. I had at the time only a slight idea of the
Faculties in general, and chose the Faculty of Medicine I don’t remember on
what grounds, but did not regret my choice afterwards. I began in my first
year to publish stories in the weekly journals and newspapers, and these
literary pursuits had, early in the eighties, acquired a permanent
professional character. In 1888 I took the Pushkin prize. In 1890 I
travelled to the Island of Sahalin, to write afterwards a book upon our
penal colony and prisons there. Not counting reviews, feuilletons,
paragraphs, and all that I have written from day to day for the newspapers,
which it would be difficult now to seek out and collect, I have, during my
twenty years of literary work, published more than three hundred signatures
of print, of tales, and novels. I have also written plays for the stage.

I have no doubt that the study of medicine has had an important influence
on my literary work; it has considerably enlarged the sphere of my
observation, has enriched me with knowledge the true value of which for me
as a writer can only be understood by one who is himself a doctor. It has
also had a guiding influence, and it is probably due to my close
association with medicine that I have succeeded in avoiding many mistakes.

Familiarity with the natural sciences and with scientific method has always
kept me on my guard, and I have always tried where it was possible to be
consistent with the facts of science, and where it was impossible I have
preferred not to write at all. I may observe in passing that the conditions
of artistic creation do not always admit of complete harmony with the facts
of science. It is impossible to represent upon the stage a death from
poisoning exactly as it takes place in reality. But harmony with the facts
of science must be felt even under those conditions--i.e., it must be
clear to the reader or spectator that this is only due to the conditions of
art, and that he has to do with a writer who understands.

I do not belong to the class of literary men who take up a sceptical
attitude towards science; and to the class of those who rush into
everything with only their own imagination to go upon, I should not like to
belong....



TO O. L. KNIPPER.

YALTA,
October 30, 1899.


... You ask whether I shall be excited, but you see I only heard properly
that “Uncle Vanya” was to be given on the twenty-sixth from your letter
which I got on the twenty-seventh. The telegrams began coming on the
evening of the twenty-seventh when I was in bed. They send them on to me by
telephone. I woke up every time and ran with bare feet to the telephone,
and got very much chilled; then I had scarcely dozed off when the bell rang
again and again. It’s the first time that my own fame has kept me awake.
The next evening when I went to bed I put my slippers and dressing-gown
beside my bed, but there were no more telegrams.

The telegrams were full of nothing but the number of calls and the
brilliant success, but there was a subtle, almost elusive something in them
from which I could conclude that the state of mind of all of you was not
exactly of the very best. The newspapers I have got to-day confirm my
conjectures.

Yes, dear actress, ordinary medium success is not enough now for all you
artistic players: you want an uproar, big guns, dynamite. You have been
spoiled at last, deafened by constant talk about successes, full and not
full houses: you are already poisoned with that drug, and in another two or
three years you will be good for nothing! So much for you!

How are you getting on? How are you feeling? I am still in the same place,
and am still the same; I am working and planting trees.

But visitors have come, I can’t go on writing. Visitors have been sitting
here for more than an hour. They have asked for tea. They have sent for the
samovar. Oh, how dreary!

Don’t forget me, and don’t let your friendship for me die away, so that we
may go away together somewhere again this summer. Good-bye for the present.
We shall most likely not meet before April. If you would all come in the
spring to Yalta, would act here and rest--that would be wonderfully
artistic. A visitor will take this letter and drop it into the post-box....

P.S.--Dear actress, write for the sake of all that’s holy, I am so dull and
depressed. I might be in prison and I rage and rage....



YALTA,
November 1, 1899.


I understand your mood, dear actress, I understand it very well; but yet in
your place I would not be so desperately upset. Both the part of Anna
[Footnote: In Hauptmann’s “Lonely Lives.”] and the play itself are not
worth wasting so much feeling and nerves over. It is an old play. It is
already out of date, and there are a great many defects in it; if more than
half the performers have not fallen into the right tone, then naturally it
is the fault of the play. That’s one thing, and the second is, you must
once and for all give up being worried about successes and failures. Don’t
let that concern you. It’s your duty to go on working steadily day by day,
quite quietly, to be prepared for mistakes which are inevitable, for
failures--in short, to do your job as actress and let other people count
the calls before the curtain. To write or to act, and to be conscious at
the time that one is not doing the right thing--that is so usual, and for
beginners so profitable!

The third thing is that the director has telegraphed that the second
performance went magnificently, that everyone played splendidly, and that
he was completely satisfied....



TO GORKY.

YALTA,
January 2, 1900.


PRECIOUS ALEXEY MAXIMOVITCH,

I wish you a happy New Year! How are you getting on? How are you feeling?
When are you coming to Yalta? Write fully. I have received the photograph,
it is very good; many thanks for it.

Thank you, too, for the trouble you have taken in regard to our committee
for assisting invalids coming here. Send any money there is or will be to
me, or to the executive of the Benevolent Society, no matter which.

My story (i.e., “In the Ravine”) has already been sent off to _Zhizn_.
Did I tell you that I liked your story “An Orphan” extremely, and sent it
to Moscow to first-rate readers? There is a certain Professor Foht in the
Medical Faculty in Moscow who reads Slyeptsov capitally. I don’t know a
better reader. So I have sent your “Orphan” to him. Did I tell you how much
I liked a story in your third volume, “My Travelling Companion”? There is
the same strength in it as “In the Steppe.” If I were you, I would take the
best things out of your three volumes and republish them in one volume at a
rouble--and that would be something really remarkable for vigour and
harmony. As it is, everything seems shaken up together in the three
volumes; there are no weak things, but it leaves an impression as though
the three volumes were not the work of one author but of seven.

Scribble me a line or two.



TO O. L. KNIPPER.

YALTA,
January 2, 1900.


My greetings, dear actress! Are you angry that I haven’t written for so
long? I used to write often, but you didn’t get my letters because our
common acquaintance intercepted them in the post.

I wish you all happiness in the New Year. I really do wish you happiness
and bow down to your little feet. Be happy, wealthy, healthy, and gay.

We are getting on pretty well, we eat a great deal, chatter a great deal,
laugh a great deal, and often talk of you. Masha will tell you when she
goes back to Moscow how we spent Christmas.

I have not congratulated you on the success of “Lonely Lives.” I still
dream that you will all come to Yalta, that I shall see “Lonely Lives” on
the stage, and congratulate you really from my heart. I wrote to Meierhold,
[Footnote: An actor at the Art Theatre at that time playing Johannes in
Hauptmann’s “Lonely Lives.”] and urged him in my letter not to be too
violent in the part of a nervous man. The immense majority of people are
nervous, you know: the greater number suffer, and a small proportion feel
acute pain; but where--in streets and in houses--do you see people tearing
about, leaping up, and clutching at their heads? Suffering ought to be
expressed as it is expressed in life--that is, not by the arms and legs,
but by the tone and expression; not by gesticulation, but by grace. Subtle
emotions of the soul in educated people must be subtly expressed in an
external way. You will say--stage conditions. No conditions allow falsity.

My sister tells me that you played “Anna” exquisitely. Ah, if only the Art
Theatre would come to Yalta! _Novoye Vremya_ highly praised your company.
There is a change of tactics in that quarter; evidently they are going to
praise you all even in Lent. My story, a very queer one, will be in the
February number of _Zhizn_. There are a great number of characters, there
is scenery too, there’s a crescent moon, there’s a bittern that cries far,
far away: “Boo-oo! boo-oo!” like a cow shut up in a shed. There’s
everything in it.

Levitan is with us. Over my fireplace he has painted a moonlight night in
the hayfield, cocks of hay, forest in the distance, a moon reigning on high
above it all.

Well, the best of health to you, dear, wonderful actress. I have been
pining for you.

And when are you going to send me your photograph? What treachery!



TO A. S. SUVORIN.

YALTA,
January 8, 1900.


... My health is not so bad. I feel better than I did last year, but yet
the doctors won’t let me leave Yalta. I am as tired and sick of this
charming town as of a disagreeable wife. It’s curing me of tuberculosis,
but it’s making me ten years older. If I go to Nice it won’t be before
February. I am writing a little; not long ago I sent a long story to
_Zhizn_. Money is short, all I have received so far from Marks for the
plays is gone by now....

If Prince Baryatinsky is to be judged by his paper, I must own I was unjust
to him, for I imagined him very different from what he is. They will shut
up his paper, of course, but he will long maintain his reputation as a good
journalist. You ask me why the _Syeverny Kurier_ is successful? Because our
society is exhausted, hatred has turned it as rank and rotten as grass in a
bog, and it has a longing for something fresh, free, light--a desperate
longing.

       *       *       *       *       *

I often see the academician Kondakov here. We talk of the Pushkin section
of belles-lettres. As Kondakov will take part in the elections of future
academicians, I am trying to hypnotize him, and suggest that they should
elect Barantsevitch and Mihailovsky. The former is broken down and worn
out. He is unquestionably a literary man, is poverty-stricken in his old
age.... An income and rest would be the very thing for him. The
latter--that is Mihailovsky--would make a good foundation for the new
section, and his election would satisfy three-quarters of the brotherhood.
But my hypnotism failed, my efforts came to nothing. The supplementary
clauses to the statute are like Tolstoy’s After-word to the Kreutzer
Sonata. The academicians have done all they can to protect themselves from
literary men, whose society shocks them as the society of the Russian
academicians shocked the Germans. Literary men can only be honorary
academicians, and that means nothing--it is just the same as being an
honorary citizen of the town of Vyazma or Tcherepovets, there is no salary
and no vote attached. A clever way out of it! The professors will be
elected real academicians, and those of the writers will be elected
honorary academicians who do not live in Petersburg, and so cannot be
present at the sittings and abuse the professors.

I hear the muezzin calling in the minaret. The Turks are very religious;
it’s their fast now, they eat nothing the whole day. They have no religious
ladies, that element which makes religion shallow as the sand does the
Volga.

You do well to print the martyrology of Russian towns avoided by the
extortionate railway contractors. Here is what the famous author Chekhov
wrote on the subject in his story “My Life.” [Footnote: Appended to the
letter was a printed cutting.] Railway contractors are revengeful people;
refuse them a trifle, and they will punish you for it all your life--and
it’s their tradition.

Thanks for your letter, thanks for your indulgence.



TO P. I. KURKIN.

YALTA,
January 18, 1900.


DEAR PYOTR IVANOVITCH,

Thank you for your letter. I have long been wanting to write to you,
but have never had time, under the load of business and official
correspondence. Yesterday was the 17th of January--my name-day, and
the day of my election to the Academy. What a lot of telegrams! And
what a lot of letters still to come! And I must answer all of them, or
posterity will accuse me of not knowing the laws of good manners.

There is news, but I won’t tell you it now (no time), but later on. I am
not very well. I was ailing all yesterday. I press your hand heartily. Keep
well.



TO V. M. SOBOLEVSKY.

YALTA,
January 19, 1900.


DEAR VASSILY MIHAILOVITCH,

In November I wrote a story [Footnote: “In the Ravine.”] fully intending to
send it to _Russkiya Vyedomosti_, but the story lengthened out beyond
the sixteen pages, and I had to send it elsewhere. Then Elpatyevsky and I
decided to send you a telegram on New Year’s Eve, but there was such a rush
and a whirl that we let the right moment slip, and now I send you my New
Year wishes. Forgive me my many transgressions. You know how deeply I love
and respect you, and if the intervals in our correspondence are prolonged
it’s merely external causes that are to blame.

I am alive and almost well. I am often ill, but not for long at a time; and
I haven’t once been kept in bed this winter, I keep about though I am ill.
I am working harder than I did last year, and I am more bored. It’s bad
being without Russia in every way.... All the evergreen trees look as
though they were made of tin, and one gets no joy out of them. And one sees
nothing interesting, as one has no taste for the local life.

Elpatyevsky and Kondakov are here. The former has run up a huge house for
himself which towers above all Yalta; the latter is going to Petersburg to
take his seat in the Academy--and is glad to go. Elpatyevsky is cheerful
and hearty, always in good spirits, goes out in all weathers, in a summer
overcoat; Kondakov is irritably sarcastic, and goes about in a fur coat.
Both often come and see me and we speak of you.

V. A. wrote that she had bought a piece of land in Tuapse. Oy-oy! but the
boredom there is awful, you know. There are Tchetchentsi and scorpions, and
worst of all there are no roads, and there won’t be any for a long time. Of
all warm places in Russia the best are on the south coast of the Crimea,
there is no doubt of that, whatever they may say about the natural beauties
of the Caucasus. I have been lately to Gurzufa, near Pushkin’s rock, and
admired the view, although it rained and although I am sick to death of
views. In the Crimea it is snugger and nearer to Russia. Let V. A. sell her
place in Tuapse or make a present of it to someone, and I will find her a
bit of the sea-front with bathing, and a bay, in the Crimea.

When you are in Vosdvizhenka give my respects and greetings to Varvara
Alexyevna, Varya, Natasha, and Glyeb. I can fancy how Glyeb and Natasha
have grown. Now if only you would all come here for Easter, I could have a
look at you all. Don’t forget me, please, and don’t be angry with me. I
send you my warmest good wishes. I press your hand heartily and embrace
you.



TO G. I. ROSSOLIMO.

YALTA,
January 21, 1900.


DEAR GRIGORY IVANOVITCH,

... I send you in a registered parcel what I have that seems suitable for
children--two stories of the life of a dog. And I think I have nothing else
of the sort. I don’t know how to write for children; I write for them once
in ten years, and so-called children’s books I don’t like and don’t believe
in. Children ought only to be given what is suitable also for grown-up
people. Andersen, “The Frigate Pallada,” Gogol, are easily read by children
and also by grown-up people. Books should not be written for children, but
one ought to know how to choose from what has been written for grown-up
people--that is, from real works of art. To be able to select among drugs,
and to administer them in suitable doses, is more direct and consistent
than trying to invent a special remedy for the patient because he is a
child. Forgive the medical comparison. It’s in keeping with the moment,
perhaps, as for the last four days I have been occupied with medicine,
doctoring my mother and myself. Influenza no doubt. Fever and headache.

If I write anything, I will let you know in due time, but anything I write
can only be published by one man--Marks! For anything published by anyone
else I have to pay a fine of 5,000 roubles (per signature)....



TO O. L. KNIPPER.

YALTA,
January 22, 1900.


DEAR ACTRESS,

On January 17th I had telegrams from your mother and your brother, from
your uncle Alexandr Ivanovitch (signed Uncle Sasha), and from N. N.
Sokolovsky. Be so good as to give them my warm thanks and the expression of
my sincere feeling for them.

Why don’t you write?--what has happened? Or are you already so fascinated?
... Well, there is no help for it. God be with you!

I am told that in May you will be in Yalta. If that is settled, why
shouldn’t you make inquiries beforehand about the theatre? The theatre here
is let on lease, and you could not get hold of it without negotiating with
the tenant, Novikov the actor. If you commission me to do so I would
perhaps talk to him about it.

The 17th, my name-day and the day of my election to the Academy, passed
dingily and gloomily, as I was unwell. Now I am better, but my mother is
ailing. And these little troubles completely took away all taste and
inclination for a name-day or election to the Academy, and they, too, have
hindered me from writing to you and answering your telegram at the proper
time.

Mother is getting better now.

I see the Sredins at times. They come to see us, and I go to them very,
very rarely, but still I do go....

So, then, you are not writing to me and not intending to write very soon
either.... X. is to blame for all that. I understand you!

I kiss your little hand.



TO F. D. BATYUSHKOV.

YALTA,
January 24, 1900.


MUCH RESPECTED F. D.,

Roche asks me to send him the passages from “Peasants” which were cut out
by the Censor, but there were no such passages. There is one chapter which
has not appeared in the magazine, nor in the book. It was a conversation of
the peasants about religion and government. But there is no need to send
that chapter to Paris, as indeed there was no need to translate “Peasants”
 into French at all.

I thank you most sincerely for the photograph; Ryepin’s illustration is an
honour I had not expected or dreamed of. It will be very pleasant to have
the original; tell Ilya Efimovitch [Footnote: Ryepin, who was, at the
request of Roche, the French translator, illustrating the French edition of
Chekhov’s “Peasants.”] that I shall expect it with impatience, and that he
cannot change his mind now, as I have already bequeathed the original to
the town of Taganrog--in which, by the way, I was born.

In your letter you speak of Gorky: how do you like Gorky? I don’t like
everything he writes, but there are things I like very, very much, and to
my mind there is not a shadow of doubt that Gorky is made of the dough of
which artists are made. He is the real thing. He’s a fine man, clever,
thinking, and thoughtful. But there is a lot of unnecessary ballast upon
him and in him--for example, his provincialism....

Thanks very much for your letter, for remembering me. I am dull here, I am
sick of it, and I have a feeling as though I have been thrown overboard.
And the weather’s bad too, and I am not well. I still go on coughing. All
good wishes.



TO M. O. MENSHIKOV.

YALTA,
January 28, 1900.


... I can’t make out what Tolstoy’s illness is. Tcherinov has sent me no
answer, and from what I read in the papers and what you write me now I can
draw no conclusion. Ulcers in the stomach and intestines would give
different indications: they are not present, or there have been a few
bleeding wounds caused by gall-stones which have passed and lacerated the
walls. There is no cancer either. It would have shown itself first in the
appetite, in the general condition, and above all the face would have
betrayed cancer if he had had it. The most likely thing is that L. N. is in
good health (apart from the gall-stones), and will live another twenty
years. His illness frightened me, and kept me on tenter-hooks. I am afraid
of Tolstoy’s death. If he were to die there would be a big empty place in
my life. To begin with, because I have never loved any man as much as him.
I am not a believing man, but of all beliefs I consider his the nearest and
most akin to me. Secondly, while Tolstoy is in literature it is easy and
pleasant to be a literary man; even recognizing that one has done nothing
and never will do anything is not so dreadful, since Tolstoy will do enough
for all. His work is the justification of the enthusiasms and expectations
built upon literature. Thirdly, Tolstoy takes a firm stand, he has an
immense authority, and so long as he is alive, bad tastes in literature,
vulgarity of every kind, insolent and lachrymose, all the bristling,
exasperated vanities will be in the far background, in the shade. Nothing
but his moral authority is capable of maintaining a certain elevation in
the moods and tendencies of literature so called. Without him they would be
a flock without a shepherd, or a hotch-potch, in which it would be
difficult to discriminate anything.

To finish with Tolstoy, I have something to say about “Resurrection,” which
I have read not piecemeal, in parts, but as a whole, at one go. It is a
remarkable artistic production. The least interesting part is all that is
said of Nehludov’s relations with Katusha; and the most interesting the
princes, the generals, the aunts, the peasants, the convicts, the warders.
The scene in the house of the General in command of the Peter-Paul
Fortress, the spiritualist, I read with a throbbing heart--it is so good!
And Madame Kortchagin in the easy chair; and the peasant, the husband of
Fedosya! The peasant calls his grandmother “an artful one.” That’s just
what Tolstoy’s pen is--an artful one. There’s no end to the novel, what
there is you can’t call an end. To write and write, and then to throw the
whole weight of it on a text from the Gospel, that is quite in the
theological style. To settle it all by a text from the Gospel is as
arbitrary as dividing the convicts into five classes. Why into five and not
into ten? He must make us believe in the Gospel, in its being the truth,
and then settle it all by texts.

... They write about Tolstoy as old women talk about a crazy saint, all
sorts of unctuous nonsense; it’s a mistake for him to talk to those
people....

They have elected Tolstoy [Footnote: An honorary Academician.]--against
the grain. According to notions there, he is a Nihilist. Anyway, that’s
what he was called by a lady, the wife of an actual privy councillor, and I
heartily congratulate him upon it....



TO L. S. MIZINOV.

YALTA,
January 29, 1900.


DEAR LIRA,

They have written to me that you have grown very fat and become dignified,
and I did not expect that you would remember me and write to me. But you
have remembered me--and thank you very much for it, dear. You write nothing
about your health: evidently it’s not bad, and I am glad. I hope your
mother is well and that everything is going on all right. I am nearly well;
I am ill from time to time, but not often, and only because I am old--the
bacilli have nothing to do with it. And when I see a lovely woman now I
smile in an aged way, and drop my lower lip--that’s all.

       *       *       *       *       *

Lika, I am dreadfully bored in Yalta. My life does not run or flow, but
crawls along. Don’t forget me; write to me now and then, anyway. In your
letters just as in your life you are a very interesting woman. I press your
hand warmly.



TO GORKY.

YALTA,
February 3, 1900.


DEAR ALEXEY MAXIMOVITCH,

Thank you for your letter, for the lines about Tolstoy and about “Uncle
Vanya,” which I haven’t seen on the stage; thanks altogether for not
forgetting me. Here in this blessed Yalta one could hardly keep alive
without letters. The idleness, the idiotic winter with the temperature
always above freezing-point, the complete absence of interesting women, the
pig-faces on the sea-front--all this may spoil a man and wear him out in a
very short time. I am tired of it; it seems to me as though the winter had
been going on for ten years.

You have pleurisy. If so, why do you stay on in Nizhni. Why? What do you
want with that Nizhni, by the way? What glue keeps you sticking to that
town? If you like Moscow, as you write, why don’t you live in Moscow? In
Moscow there are theatres and all the rest of it, and, what matters most of
all, Moscow is handy for going abroad; while living in Nizhni you’ll stick
in Nizhni, and never go further than Vasilsursk. You want to see more, to
know more, to have a wider range. Your imagination is quick to seize and
hold, but it is like a big oven which is not provided with fuel enough. One
feels this in general, and in particular in the stories: you present two or
three figures in a story, but these figures stand apart, outside the mass;
one sees that these figures are living in your imagination, but only these
figures--the mass is not grasped. I except from this criticism your Crimean
things (for instance, “My Travelling Companion”), in which, besides the
figures, there is a feeling of the human mass out of which they have come,
and atmosphere and background--everything, in fact. See what a lecture I
am giving you--and all that you may not go on staying in Nizhni. You are a
young man, strong and tough; if I were you I should make a tour in India
and all sorts of places. I would take my degree in two or more faculties--I
would, yes, I would! You laugh, but I do feel so badly treated at being
forty already, at having asthma and all sorts of horrid things which
prevent my living freely. Anyway, be a good fellow and a good comrade, and
don’t be angry with me for preaching at you like a head priest.

Write to me. I look forward to “Foma Gordeyev,” which I haven’t yet read
properly.

There is no news. Keep well, I press your hand warmly.



TO O. L. KNIPPER.

YALTA,
February 10, 1900.


DEAR ACTRESS,

The winter is very cold, I am not well, no one has written to me for nearly
a whole month--and I had made up my mind that there was nothing left for me
but to go abroad, where it is not so dull; but now it has begun to be
warmer, and it’s better, and I have decided that I shall go abroad only at
the end of the summer, for the exhibition.

And you, why are you depressed? What are you depressed about? You are
living, working, hoping, drinking; you laugh when your uncle reads aloud to
you--what more do you want? I am a different matter. I am torn up by the
roots, I am not living a full life, I don’t drink, though I am fond of
drinking; I love noise and don’t hear it--in fact, I am in the condition of
a transplanted tree which is hesitating whether to take root or to begin to
wither. If I sometimes allow myself to complain of boredom, I have some
grounds for doing so--but you? And Meierhold is complaining of the dulness
of his life too. Aie, aie!

By the way, about Meierhold--he ought to spend the whole summer in the
Crimea. His health needs it. Only it must be for the whole summer.

Well, now I am all right again. I am doing nothing because I intend to set
to work. I dig in the garden. You write that for you, little people, the
future is wrapped in mystery. I had a letter from your chief Nemirovitch
not long ago. He writes that the company is going to be in Sevastopol, then
in Yalta at the beginning of May: in Yalta there will be five performances,
then evening rehearsals. Only the precious members of the company will
remain for the rehearsals, the others can have a holiday where they please.
I trust that you are precious. To the director you are precious, to the
author you are priceless. There is a pun for a titbit for you. I won’t
write another word to you till you send me your portrait.

Thank you for your good wishes in regard to my marriage. I have informed my
_fiancee_ of your design of coming to Yalta in order to cut her out a
little. She said that if “that horrid woman” comes to Yalta, she will hold
me tight in her embrace. I observed that to be embraced for so long in hot
weather was not hygienic. She was offended and grew thoughtful, as though
she were trying to guess in what surroundings I had picked up this _facon
de parler_, and after a little while said that the theatre was an evil
and that my intention of writing no more plays was extremely laudable--and
asked me to kiss her. To this I replied that it was not proper for me to be
so free with my kisses now that I am an academician. She burst into tears,
and I went away.

In the spring the company will be in Harkov too. I will come and meet you
then, only don’t talk of that to anyone. Nadyezhda Ivanovna has gone off to
Moscow.



TO A. S. SUVORIN.

YALTA,
February 12, 1900.


I have been racking my brains over your fourth act, and have come to no
conclusion except, perhaps, that you must not end it up with Nihilists.
It’s too turbulent and screaming; a quiet, lyrical, touching ending would
be more in keeping with your play. When your heroine begins to grow old
without arriving at anything or deciding anything for herself, and sees
that she is forsaken by all, that she is uninteresting and superfluous,
when she understands that the people around her were idle, useless, bad
people (her father too), and that she has let her life slip--is not that
more dreadful than the Nihilists?

Your letters about “The Russalka” and Korsh are very good. The tone is
brilliant, and they are wonderfully written. But about Konovalov and the
jury, I think you ought not to have written, however alluring the subject.
Let A---t write as much as he likes about it, but not you, for it is not
your affair. To treat such questions boldly and with conviction, one must
be a man with a single purpose, while you would go off at a tangent halfway
through the letter--as you have done--saying suddenly that we all
sometimes desire to kill someone, and desire the death of our neighbours.
When a daughter-in-law feels sick and tired of an invalid mother-in-law, a
spiteful old woman, she, the daughter-in-law, feels easier at the thought
that the old woman will soon die: but that’s not desiring her death, but
weariness, an exhausted spirit, vexation, longing for peace. If that
daughter-in-law were ordered to kill the old woman, she would sooner kill
herself, whatever desire might have been brooding in her heart.

Why, of course jurymen may make a mistake, but what of that? It does happen
by mistake that help is given to the well-fed instead of to the hungry, but
whatever you write on that subject, you will reach no result but harm to
the hungry. Whether from our point of view the jury are mistaken or not
mistaken, we ought to recognize that in each individual case they form a
conscious judgment and make an effort to do so conscientiously; and if a
captain steers his steamer conscientiously, continually consulting the
chart and the compass, and if the steamer is shipwrecked all the same,
would it not be more correct to put down the shipwreck not to the captain,
but to something else--for instance, to think that the chart is out of date
or that the bottom of the sea has changed? Yes, there are three points the
jury have to take into consideration: (1) Apart from the criminal law, the
penal code and legal procedure, there is a moral law which is always in
advance of the established law, and which defines our actions precisely
when we try to act on our conscience; thus, for instance, the heritage of a
daughter is laid down by law as a seventh part. But you, acting on the
dictates of purely moral principle, go beyond the law and in opposition to
it, and bequeath her the same share as your sons, for you know that to act
otherwise would be acting against your conscience. In the same way it
sometimes happens to the jury to be put in a position in which they feel
that their conscience is not satisfied by the established law, that in the
case they are judging there are fine shades and subtleties which cannot be
brought under the provisions of the penal code, and that obviously
something else is needed for a just judgment, and that for the lack of that
“something” they will be forced to give a judgment in which something is
lacking. (2) The jury know that acquittal is not pardon, and that acquittal
does not deliver the prisoner from the day of judgment in the other world,
from the judgment of his conscience, from the judgment of public opinion;
they decide the question only so far as it is a judicial question, and
leave A----t to decide whether it is good to kill children or bad. (3) The
prisoner comes to the court already exhausted by prison and examination,
and he is in an agonizing position at his trial, so that even if he is
acquitted he does not leave the court unpunished.

Well, be that as it may, my letter is almost finished, and I seem to have
written nothing. We have the spring here in Yalta, no news of interest....

“Resurrection” is a remarkable novel. I liked it very much, but it ought to
be read straight off at one sitting. The end is uninteresting and
false--false in a technical sense.



TO O. L. KNIPPER.

YALTA,
February 14, 1900.


DEAR ACTRESS,

The photographs are very, very good, especially the one in which you are
leaning in dejection with your elbows on the back of a chair, which gives
you a discreetly mournful, gentle expression under which there lies hid a
little demon. The other is good too, but it looks a little like a Jewess, a
very musical person who attends a conservatoire, but at the same time is
studying dentistry on the sly as a second string, and is engaged to be
married to a young man in Mogilev, and whose fiance is a person like M----.
Are you angry? Really, really angry? It’s my revenge for your not signing
them.

Of the seventy roses I planted in the autumn only three have not taken
root. Lilies, irises, tulips, tuberoses, hyacinths, are all pushing out of
the ground. The willow is already green. By the little seat in the corner
the grass is luxuriant already. The almond-tree is in blossom. I have put
little seats all over the garden, not grand ones with iron legs, but wooden
ones which I paint green. I have made three bridges over the stream. I am
planting palms. In fact, there are all sorts of novelties, so much so that
you won’t know the house, or the garden, or the street. Only the owner has
not changed, he is just the same moping creature and devoted worshipper of
the talents that reside at Nikitsky Gate. [Footnote: O. L. Knipper was
living at Nikitsky Gate.] I have heard no music nor singing since the
autumn, I have not seen one interesting woman. How can I help being
melancholy?

I had made up my mind not to write to you, but since you have sent the
photographs I have taken off the ban, and here you see I am writing. I will
even come to Sevastopol, only I repeat, don’t tell that to anyone,
especially not to Vishnevsky. I shall be there incognito, I shall put
myself down in the hotel-book Count Blackphiz.

I was joking when I said that you were like a Jewess in your photograph.
Don’t be angry, precious one. Well, herewith I kiss your little hand, and
remain unalterably yours.



TO GORKY.

YALTA,
February 15, 1900.


DEAR ALEXEY MAXIMOVITCH,

Your article in the Nizhni-Novgorod Listok was balm to my soul. What a
talented person you are! I can’t write anything but belles-lettres, you
possess the pen of a journalist as well. I thought at first I liked the
article so much because you praise me in it; afterwards it came out that
Sredin and his family and Yartsev were all delighted with it. So peg away
at journalism. God bless you!

Why don’t they send me “Foma Gordeyev”? I have read it only in bits, and
one ought to read it straight through at a sitting as I have just read
“Resurrection.” Except the relations of Nehludov and Katusha, which are
somewhat obscure and made up, everything in the novel made the impression
of strength, richness, and breadth, and the insincerity of a man afraid of
death and refusing to admit it and clutching at texts and holy Scripture.

Write to them to send me “Foma.”

“Twenty-six Men and a Girl” is a good story. There is a strong feeling of
the environment. One smells the hot rolls.

They have just brought your letter. So you don’t want to go to India?
That’s a pity. When India is in the past, a long sea voyage, you have
something to think about when you can’t get to sleep. And a tour abroad
takes very little time, it need not prevent your going about in Russia on
foot.

I am bored, not in the sense of _weltschmerz_, not in the sense of
being weary of existence, but simply bored from want of people, from want
of music which I love, and from want of women, of whom there are none in
Yalta. I am bored without caviare and pickled cabbage.

I am very sorry that apparently you have given up the idea of coming to
Yalta. The Art Theatre from Moscow will be here in May. It will give five
performances and then remain for rehearsals. So you come, study the stage
at the rehearsals, and then in five to eight days write a play, which I
should welcome joyfully with my whole heart.

Yes, I have the right now to insist on the fact that I am forty, that I am
a man no longer young. I used to be the youngest literary man, but you have
appeared on the scene and I became more dignified at once, and no one calls
me the youngest now.



TO V. A. POSSE.

YALTA,
February 15, 1900.


MUCH RESPECTED VLADIMIR ALEXANDROVITCH,

“Foma Gordeyev” and in a superb binding too is a precious and touching
present; I thank you from the bottom of my heart. A thousand thanks! I have
read “Foma” only in bits, now I shall read it properly. Gorky should not be
published in parts; either he must write more briefly, or you must put him
in whole as the _Vyestnik Evropy_ does with Boborykin. “Foma,” by the
way, is very successful, but only with intelligent well-read people--with
the young also. I once overheard in a garden the conversation of a lady
(from Petersburg) with her daughter: the mother was abusing the book, the
daughter was praising it....



YALTA,
February 29, 1900.


“Foma Gordeyev” is written all in one tone like a dissertation. All the
characters speak alike, and their way of thinking is alike too. They all
speak not simply but intentionally; they all have some idea in the
background; as though there is something they know they don’t speak out:
but in reality there is nothing they know, and it is simply their _facon
de parler_.

There are wonderful passages in “Foma.” Gorky will make a very great writer
if only he does not weary, does not grow cold and lazy.



TO A. S. SUVORIN,

YALTA,
March 10, 1900.


No winter has ever dragged on so long for me as this one, and time merely
drags and does not move, and now I realize how stupid it was of me to leave
Moscow. I have lost touch with the north without getting into touch with
the south, and one can think of nothing in my position but to go abroad.
After the spring, winter has begun here again in Yalta--snow, rain, cold,
mud--simply disgusting.

The Moscow Art Theatre will be in Yalta in April; it will bring its scenery
and decorations. All the tickets for the four days advertised were sold in
one day, although the prices have been considerably raised. They will give
among other things Hauptmann’s “Lonely Lives,” a magnificent play in my
opinion. I read it with great pleasure, although I am not fond of plays,
and the production at the Art Theatre they say is marvellous.

There is no news. There is one great event, though: N.’s “Socrates” is
printed in the _Neva_ Supplement. I have read it, but with great effort. It
is not Socrates but a dull-witted, captious, opinionated man, the whole of
whose wisdom and interest is confined to tripping people up over words.
There is not a trace or vestige of talent in it, but it is quite possible
that the play might be successful because there are words in it such as
“amphora,” and Karpov says it would stage well.

How many consumptives there are here! What poverty, and how worried one is
with them! The hotels and lodging-houses here won’t take in those who are
seriously ill. You can imagine the awful cases that may be seen here.
People are dying from exhaustion, from their surroundings, from complete
neglect, and this in blessed Taurida!

One loses all relish for the sun and the sea....



TO O. L. KNIPPER.

YALTA,
March 26, 1900.


There is a feeling of black melancholy about your letter, dear actress; you
are gloomy, you are fearfully unhappy--but not for long, one may imagine,
as soon, very soon, you will be sitting in the train, eating your lunch
with a very good appetite. It is very nice that you are coming first with
Masha before all the others; we shall at least have time to talk a little,
walk a little, see things, drink and eat. But please don’t bring with you
...

I haven’t a new play, it’s a lie of the newspapers. The newspapers never do
tell the truth about me. If I did begin a play, of course the first thing I
should do would be to inform you of the fact.

There is a great wind here; the spring has not begun properly yet, but we
go about without our goloshes and fur caps. The tulips will soon be out. I
have a nice garden but it is untidy, moss-grown--a dilettante garden.

Gorky is here. He is warm in his praises of you and your theatre. I will
introduce you to him.

Oh dear! Someone has arrived. A visitor has come in. Good-bye for now,
actress!



TO HIS SISTER.

YALTA,
March 26, 1900.


DEAR MASHA,

... There is no news, there is no water in the pipes either. I am sick to
death of visitors. Yesterday, March 25, they came in an incessant stream
all day; doctors keep sending people from Moscow and the provinces with
letters asking me to find lodgings, to “make arrangements,” as though I
were a house-agent! Mother is well. Mind you keep well too, and make haste
and come home.



TO O. L. KNIPPER.

YALTA,
May 20, 1900.


Greetings to you, dear enchanting actress! How are you? How are you
feeling? I was very unwell on the way back to Yalta. [Footnote: Chekhov
went to Moscow with the Art Theatre Company on their return from Yalta.] I
had a bad headache and temperature before I left Moscow. I was wicked
enough to conceal it from you, now I am all right.

How is Levitan? I feel dreadfully worried at not knowing. If you have
heard, please write to me.

Keep well and be happy. I heard Masha was sending you a letter, and so I
hasten to write these few lines. [Footnote: Chekhov’s later letters to O.
L. Knipper have not been published.]



TO HIS SISTER.

YALTA,
September 9, 1900.


DEAR MASHA,

I answer the letter in which you write about Mother. To my thinking it
would be better for her to go to Moscow now in the autumn and not after
December. She will be tired of Moscow and pining for Yalta in a month, you
know, and if you take her to Moscow in the autumn she will be back in Yalta
before Christmas. That’s how it seems to me, but possibly I am mistaken; in
any case you must take into consideration that it is much drearier in Yalta
before Christmas than it is after--infinitely drearier.

Most likely I will be in Moscow after the 20th of September, and then we
will decide. From Moscow I shall go I don’t know where--first to Paris, and
then probably to Nice, from Nice to Africa. I shall hang on somehow to the
spring, all April or May, when I shall come to Moscow again.

There is no news. There’s no rain either, everything is dried up. At home
here it is quiet, peaceful, satisfactory, and of course dull.

“Three Sisters” is very difficult to write, more difficult than my other
plays. Oh well, it doesn’t matter, perhaps something will come of it, next
season if not this. It’s very hard to write in Yalta, by the way: I am
interrupted, and I feel as though I had no object in writing; what I wrote
yesterday I don’t like to-day....

Well, take care of yourself.

My humblest greetings to Olga Leonardovna, to Vishnevsky, and all the rest
of them too.

If Gorky is in Moscow, tell him that I have sent a letter to him in
Nizhni-Novgorod.



TO GORKY.

YALTA,
October 16, 1900.


DEAR ALEXEY MAXIMOVITCH,

... On the 21st of this month I am going to Moscow, and from there abroad.
Can you imagine--I have written a play; but as it will be produced not
now, but next season, I have not made a fair copy of it yet. It can lie as
it is. It was very difficult to write “Three Sisters.” Three heroines, you
see, each a separate type and all the daughters of a general. The action is
laid in a provincial town, as it might be Perm, the surroundings military,
artillery.

The weather in Yalta is exquisite and fresh, my health is improving. I
don’t even want to go away to Moscow. I am working so well, and it is so
pleasant to be free from the irritation I suffered from all the summer. I
am not coughing, and am even eating meat. I am living alone, quite alone.
My mother is in Moscow.

Thanks for your letters, my dear fellow, thanks very much. I read them over
twice. My warmest greetings to your wife and Maxim. And so, till we meet in
Moscow. I hope you won’t play me false, and we shall see each other.

God keep you.



MOSCOW,
October 22, 1901.


Five days have passed since I read your play (“The Petty Bourgeois”). I
have not written to you till now because I could not get hold of the
fourth act; I have kept waiting for it, and--I still have not got it.
And so I have only read three acts, but that I think is enough to judge
of the play. It is, as I expected, very good, written a la Gorky,
original, very interesting; and, to begin by talking of the defects, I
have noticed only one, a defect incorrigible as red hair in a red-haired
man--the conservatism of the form. You make new and original people sing
new songs to an accompaniment that looks second-hand, you have four
acts, the characters deliver edifying discourses, there is a feeling of
alarm before long speeches, and so on, and so on. But all that is not
important, and it is all, so to speak, drowned in the good points of the
play. Pertchihin--how living! His daughter is enchanting, Tatyana and
Pyotr are also, and their mother is a splendid old woman. The central
figure of the play, Nil, is vigorously drawn and extremely interesting!
In fact, the play takes hold of one from the first act. Only God
preserve you from letting anyone act Pertchihin except Artyom, while
Alexeyev-Stanislavsky must certainly play Nil. Those two figures will do
just what’s needed; Pyotr--Meierhold. Only Nil’s part, a wonderful
part, must be made two or three times as long. You ought to end the play
with it, to make it the leading part. Only do not contrast him with
Pyotr and Tatyana, let him be by himself and them by themselves, all
wonderful, splendid people independently of each other. When Nil tries
to seem superior to Pyotr and Tatyana, and says of himself that he is a
fine fellow, the element so characteristic of our decent working man,
the element of modesty, is lost. He boasts, he argues, but you know one
can see what sort of man he is without that. Let him be merry, let him
play pranks through the whole four acts, let him eat a great deal after
his work--and that will be enough for him to conquer the audience with.
Pyotr, I repeat, is good. Most likely you don’t even suspect how good he
is. Tatyana, too, is a finished figure, only (a) she ought really
to be a schoolmistress, ought to be teaching children, ought to come
home from school, ought to be taken up with her pupils and exercise-books,
and (b) it ought to be mentioned in the first or second act that
she has attempted to poison herself; then, after that hint, the poisoning
in the third act will not seem so startling and will be more in place.
Telerev talks too much: such characters ought to be shown bit by bit
between others, for in any case such people are everywhere merely
incidental--both in life and on the stage. Make Elena dine with all the
rest in the first act, let her sit and make jokes, or else there is very
little of her, and she is not clear. Her avowal to Pyotr is too abrupt,
on the stage it would come out in too high relief. Make her a passionate
woman, if not loving at least apt to fall in love....



July 29, 1902.


I have read your play. [Footnote: “In the Depths.”] It is new and
unmistakably fine. The second act is very good, it is the best, the
strongest, and when I was reading it, especially the end, I almost danced
with joy. The tone is gloomy, oppressive; the audience unaccustomed to such
subjects will walk out of the theatre, and you may well say good-bye to
your reputation as an optimist in any case. My wife will play Vassilisa,
the immoral and spiteful woman; Vishnevsky walks about the house and
imagines himself the Tatar--he is convinced that it is the part for him.
Luka, alas! you must not give to Artyom. He will repeat himself in that
part and be exhausted; but he would do the policeman wonderfully, it is his
part. The part of the actor, in which you have been very successful (it is
a magnificent part), should be given to an experienced actor, Stanislavsky
perhaps. Katchalev will play the baron.

You have left out of the fourth act all the most interesting characters
(except the actor), and you must mind now that there is no ill effect from
it. The act may seem boring and unnecessary, especially if, with the exit
of the strongest and most interesting actors, there are left only the
mediocrities. The death of the actor is awful; it is as though you gave the
spectator a sudden box on the ear apropos of nothing without preparing him
in any way. How the baron got into the doss-house and why he is a baron is
also not sufficiently clear.

       *       *       *       *       *

Andreyev’s “Thought” is something pretentious, difficult to understand, and
apparently no good, but it is worked out with talent. Andreyev has no
simplicity, and his talent reminds me of an artificial nightingale.
Skitalets now is a sparrow, but he is a real living sparrow....



TO S. P. DYAGILEV.

YALTA,
December 30, 1902.


... You write that we talked of a serious religious movement in Russia. We
talked of a movement not in Russia but in the intellectual class. I won’t
say anything about Russia; the intellectuals so far are only playing at
religion, and for the most part from having nothing to do. One may say of
the cultured part of our public that it has moved away from religion, and
is moving further and further away from it, whatever people may say and
however many philosophical and religious societies may be formed. Whether
it is a good or a bad thing I cannot undertake to decide; I will only say
that the religious movement of which you write is one thing, and the whole
trend of modern culture is another, and one cannot place the second in any
causal connection with the first. Modern culture is only the first
beginning of work for a great future, work which will perhaps go on for
tens of thousands of years, in order that man may if only in the remote
future come to know the truth of the real God--that is not, I conjecture,
by seeking in Dostoevsky, but by clear knowledge, as one knows twice two
are four. Modern culture is the first beginning of the work, while the
religious movement of which we talked is a survival, almost the end of what
has ceased, or is ceasing to exist. But it is a long story, one can’t put
it all into a letter....



TO A. S. SUVORIN.

MOSCOW,
June 29, 1903.


... One feels a warm sympathy, of course, for Gorky’s letter about the
Kishinev pogrom, as one does for everything he writes; the letter is not
written though, but put together, there is neither youthfulness in it nor
confidence, like Tolstoy’s.

       *       *       *       *       *



July 1, 1903.


You are reading belles-lettres now, so read Veresaev’s stories. Begin with
a little story in the second volume called “Lizar.” I think you will be
very much pleased with it. Veresaev is a doctor; I have got to know him
lately. He makes a very good impression....



TO S. P. DYAGILEV.

YALTA,
July 12, 1903.


... I have been thinking over your letter for a long time, and alluring as
your suggestion or offer is, yet in the end I must answer it as neither you
nor I would wish.

I cannot be the editor of _The World of Art_, as I cannot live in
Petersburg, ... that’s the first point. And the second is that just as a
picture must be painted by one artist and a speech delivered by one orator,
so a magazine must be edited by one man. Of course I am not a critic, and I
dare say I shouldn’t make a very good job of the reviews; but on the other
hand, how could I get on in the same boat with Merezhkovsky, who definitely
believes, didactically believes, while I lost my faith years ago and can
only look with perplexity at any “intellectual” who does believe? I respect
Merezhkovsky, and think highly of him both as a man and as a writer, but we
should be pulling in opposite directions....

Don’t be cross with me, dear Sergey Pavlovitch: it seems to me that if you
go on editing the magazine for another five years you will come to agree
with me. A magazine, like a picture or a poem, must bear the stamp of one
personality and one will must be felt in it. This has been hitherto the
case in the _World of Art_, and it was a good thing. And it must be
kept up....



TO K. S. STANISLAVSKY.

YALTA,
July 28, 1903.


... My play “The Cherry Orchard” is not yet finished; it makes slow
progress, which I put down to laziness, fine weather, and the difficulty of
the subject....

I think your part [Translator’s Note: Stanislavsky acted Lopahin.] is all
right, though I can’t undertake to decide, as I can judge very little of a
play by reading it....



TO MADAME STANISLAVSKY.

YALTA,
September 15, 1903.


... Don’t believe anybody--no living soul has read my play yet; I have
written for you not the part of a “canting hypocrite,” but of a very nice
girl, with which you will, I hope, be satisfied. I have almost finished the
play, but eight or ten days ago I was taken ill, with coughing and
weakness--in fact, last year’s business over again. Now--that is
to-day--it is warmer and I feel better, but still I cannot write, as my
head is aching. Olga will not bring the play; I will send the four acts
together as soon as it is possible for me to set to work for a whole day.
It has turned out not a drama, but a comedy, in parts a farce, indeed, and
I am afraid I shall catch it from Vladimir Ivanitch [Footnote: Nemirovitch
Dantchenko.]....

I can’t come for the opening of your season, I must stay in Yalta till
November. Olga, who has grown fatter and stronger in the summer, will
probably come to Moscow on Sunday. I shall remain alone, and of course
shall take advantage of that. As a writer it is essential for me to observe
women, to study them, and so, I regret to say, I cannot be a faithful
husband. As I observe women chiefly for the sake of my plays, in my opinion
the Art Theatre ought to increase my wife’s salary or give her a pension!
...



TO K. S. STANISLAVSKY.

YALTA,
October 30, 1903.


... Many thanks for your letter and telegram. Letters are very precious to
me now--in the first place, because I am utterly alone here; and in the
second, because I sent the play three weeks ago and only got your letter
yesterday, and if it were not for my wife, I should know nothing at all and
might imagine any mortal thing. When I was writing Lopahin, I thought of it
as a part for you. If for any reason you don’t care for it, take the part
of Gaev. Lopahin is a merchant, of course, but he is a very decent person
in every sense. He must behave with perfect decorum, like an educated man,
with no petty ways or tricks of any sort, and it seemed to me this part,
the central one of the play, would come out brilliantly in your hands....
In choosing an actor for the part you must remember that Varya, a serious
and religious girl, is in love with Lopahin; she wouldn’t be in love with a
mere money-grubber....



TO V. I. NEMIROVITCH DANTCHENKO.

YALTA,
November 2, 1903.


... About the play.

1. Anya can be played by anyone you like, even by a quite unknown actress,
so long as she is young and looks like a girl, and speaks in a youthful
singing voice. It is not an important part.

(2) Varya is a more serious part.... She is a character in a black dress,
something of a nun, foolish, tearful, etc.

... Gorky is younger than you or I, he has his life before him.... As for
the Nizhni theatre, that’s a mere episode; Gorky will try it, “sniff it and
reject it.” And while we are on this subject, the whole idea of a
“people’s” theatre and “people’s” literature is foolishness and lollipops
for the people. We mustn’t bring Gogol down to the people but raise the
people up to Gogol....



TO A. L. VISHNEVSKY.

YALTA,
November 7, 1903.


... As I am soon coming to Moscow, please keep a ticket for me for “The
Pillars of Society”; I want to see the marvellous Norwegian acting, and I
will even pay for my seat. You know Ibsen is my favourite writer....



TO K. S. STANISLAVSKY.

YALTA,
November 10, 1903.


DEAR KONSTANTIN SERGEYITCH,

Of course the scenery for III. and IV. can be the same, the hall and the
staircase. Please do just as you like about the scenery, I leave it
entirely to you; I am amazed and generally sit with my mouth wide open at
your theatre. There can be no question about it, whatever you do will be
excellent, a hundred times better than anything I could invent....



TO F. D. BATYUSHKOV.

MOSCOW,
January 19, 1904.


... At the first performance of “The Cherry Orchard” on the 17th of
January, they gave me an ovation, so lavish, warm, and really so
unexpected, that I can’t get over it even now....



TO MADAME AVILOV.

MOSCOW,
February 14, 1904.


... All good wishes. Above all, be cheerful; don’t look at life so much as
a problem--it is, most likely, far simpler. And whether it--life, of which
we know nothing--is worth all the agonizing reflections which wear out our
Russian wits, is a question.



TO FATHER SERGEY SHTCHUKIN.

MOSCOW,
May 27, 1904.


DEAR FATHER SERGEY,

Yesterday I talked to a very well-known lawyer about the case in which you
are interested, and I will tell you his opinion. Let Mr. N. immediately put
together _all_ the necessary documents, let his fiancee do the same, and go
off to another province, such as Kherson, and there get married. When they
are married let them come home and live quietly, saying nothing about it.
It is not a crime (there is no consanguinity), but only a breach of a long
established tradition. If in another two or three years someone informs
against them, or finds out and interferes, and the case is brought into
court, anyway the children would be legitimate. And when there is a lawsuit
(a trivial one anyway), then they can send in a petition to the Sovereign.
The Sovereign does not sanction what is forbidden by law (so it is no use
to petition for permission for the marriage), but the Sovereign enjoys the
fullest privilege of pardon and does as a rule pardon what is inevitable.

I don’t know whether I am putting it properly. You must forgive me, I am in
bed, ill, and have been since the second of May, I have not been able to
get up once all this time. I cannot execute your other commissions....



TO HIS SISTER.

BERLIN,
Sunday, June 6, 1904.


... I write to you from Berlin, where I have been now for twenty-four
hours. It turned very cold in Moscow after you went away; we had snow, and
it was most likely through that that I caught cold. I began to have
rheumatic pains in my arms and legs, I did not sleep for nights, got very
thin, had injections of morphia, took thousands of medicines of all sorts,
and remember none of them with gratitude except heroin, which was once
prescribed me by Altschuller....

On Thursday I set off for foreign parts, very thin, with very lean skinny
legs. We had a good and pleasant journey. Here in Berlin we have taken a
comfortable room in the best hotel. I am enjoying being here, and it is a
long time since I have eaten so well, with such appetite. The bread here is
wonderful, I eat too much of it. The coffee is excellent and the dinners
beyond description. Anyone who has not been abroad does not know what good
bread means. There is no decent tea here (we have our own), there are no
hors d’oeuvres, but all the rest is magnificent, though cheaper than with
us. I am already the better for it, and to-day I even took a long drive in
the Thiergarten, though it was cool. And so tell Mother and everyone who is
interested that I am getting better, or indeed have already got better; my
legs no longer ache, I have no diarrhoea, I am beginning to get fat, and am
all day long on my legs, not lying down....



BERLIN,
June 8.


. . . The worst thing here which catches the eye at once is the dress of
the ladies. Fearfully bad taste, nowhere do women dress so abominably, with
such utter lack of taste. I have not seen one beautiful woman, nor one who
was not trimmed with some kind of absurd braid. Now I understand why taste
is so slowly developed in Germans in Moscow. On the other hand, here in
Berlin life is very comfortable. The food is good, things are not dear, the
horses are well fed--the dogs, who are here harnessed to little carts, are
well fed too. There is order and cleanliness in the streets....



BADENWEILER,
June 12.


I have been for three days settled here, this is my address--Germany,
Badenweiler, Villa Fredericke. This Villa Fredericke, like all the houses
and villas here, stands apart in a luxuriant garden in the sun, which
shines and warms us till seven o’clock in the evening (after which I go
indoors). We are boarding in the house; for fourteen or sixteen marks a day
we have a double room flooded with sunshine, with washing-stands,
bedsteads, etc., with a writing-table, and, best of all, with excellent
water, like Seltzer water. The general impression: a big garden, beyond the
garden, mountains covered with forest, few people, little movement in the
street. The garden and the flowers are splendidly cared for. But to-day,
apropos of nothing, it has begun raining; I sit in our room, and already
begin to feel that in another two or three days I shall be thinking of how
to escape.

I am still eating butter in enormous quantities and with no effect. I can’t
take milk. The doctor here, Schworer, married to a Moscow woman, turns out
to be skilful and nice.

We shall perhaps return to Yalta by sea from Trieste or some other port.
Health is coming back to me not by ounces but by stones. Anyway, I have
learned here how to feed. Coffee is forbidden to me absolutely, it is
supposed to be relaxing; I am beginning by degrees to eat eggs. Oh, how
badly the German women dress!

I live on the ground floor. If only you knew what the sun is here! It does
not scorch, but caresses. I have a comfortable low chair in which I can sit
or lie down. I will certainly buy the watch, I haven’t forgotten it. How is
Mother? Is she in good spirits? Write to me. Give her my love. Olga is
going to a dentist here....



June 16.


I am living amongst the Germans and have already got used to my room and to
the regime, but can never get used to the German peace and quiet. Not a
sound in the house or outside it; only at seven o’clock in the morning and
at midday there is an expensive but very poor band playing in the garden.
One feels there is not a single drop of talent in anything nor a single
drop of taste; but, on the other hand, there is order and honesty to spare.
Our Russian life is far more talented, and as for the Italian or the
French, it is beyond comparison.

My health has improved. I don’t notice now as I go about that I am ill; my
asthma is better, nothing is aching. The only trace left of my illness is
extreme thinness; my legs are thin as they have never been. The German
doctors have turned all my life upside down. At seven o’clock in the
morning I drink tea in bed--for some reason it must be in bed; at half-past
seven a German by way of a masseur comes and rubs me all over with water,
and this seems not at all bad. Then I have to lie still a little, get up at
eight o’clock, drink acorn cocoa and eat an immense quantity of butter. At
ten o’clock, oatmeal porridge, extremely nice to taste and to smell, not
like our Russian. Fresh air and sunshine. Reading the newspaper. At one
o’clock, dinner, at which I must not taste everything but only the things
Olga chooses for me, according to the German doctor’s prescription. At four
o’clock the cocoa again. At seven o’clock supper. At bedtime a cup of
strawberry tea--that is as a sleeping draught. In all this there is a lot
of quackery, but a lot of what is really good and useful--for instance, the
porridge. I shall bring some oatmeal from here with me....



June 21.


Things are going all right with me, only I have begun to get sick of
Badenweiler. There is so much German peace and order here. It was different
in Italy. To-day at dinner they gave us boiled mutton--what a dish! The
whole dinner is magnificent, but the maitres d’hotel look so important that
it makes one uneasy.



June 28.


... It has begun to be terribly hot here. The heat caught me unawares, as I
have only winter suits here. I am gasping and dreaming of getting away. But
where to go? I should like to go to Italy, to Como, but everyone is running
away from the heat there. It is hot everywhere in the south of Europe. I
should like to go from Trieste to Odessa by steamer, but I don’t know how
far it is possible now, in June and July.... If it should be rather hot it
doesn’t matter; I should have a flannel suit. I confess I dread the railway
journey. It is stifling in the train now, particularly with my asthma,
which is made worse by the slightest thing. Besides, there are no sleeping
carriages from Vienna right up to Odessa; it would be uncomfortable. And we
should get home by railway sooner than we need, and I have not had enough
holiday yet. It is so hot one can’t bear one’s clothes, I don’t know what
to do. Olga has gone to Freiburg to order a flannel suit for me, there are
neither tailors nor shoemakers in Badenweiler. She has taken the suit
Dushar made me as a pattern.

I like the food here very much, but it does not seem to suit me; my stomach
is constantly being upset. I can’t eat the butter here. Evidently my
digestion is hopelessly ruined. It is scarcely possible to cure it by
anything but fasting--that is, eating nothing--and that’s the end of it.
And the only remedy for the asthma is not moving.

There is not a single decently dressed German woman. The lack of taste
makes one depressed.

Well, keep well and happy. My love to Mother, Vanya, George, and all the
rest. Write!

I kiss you and press your hand.

  Yours,
  A.



THE END



[Transcriber’s Note: In the Biographical Sketch, “Chekhov was
found of hearing Potapenko” was changed to “Chekhov was fond of
hearing Potapenko”.]





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Letters of Anton Chekhov to His Family and Friends" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home