By Author | [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Other Symbols ] |
By Title | [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Other Symbols ] |
By Language |
Download this book: [ ASCII ] Look for this book on Amazon Tweet |
Title: Caliban by the Yellow Sands - A Community Masque of the Art of the Theatre Author: MacKaye, Percy Language: English As this book started as an ASCII text book there are no pictures available. *** Start of this LibraryBlog Digital Book "Caliban by the Yellow Sands - A Community Masque of the Art of the Theatre" *** (This file was produced from images generously made WORKS BY PERCY MACKAYE _DRAMAS_ THE CANTERBURY PILGRIMS. A Comedy. JEANNE D’ARC. A Tragedy. SAPPHO AND PHAON. A Tragedy. FENRIS THE WOLF. A Tragedy. A GARLAND TO SYLVIA. A Dramatic Reverie. THE SCARECROW. A Tragedy of the Ludicrous. YANKEE FANTASIES. Five One-act Plays. MATER. An American Study in Comedy. ANTI-MATRIMONY. A Satirical Comedy. TO-MORROW. A Play in Three Acts. A THOUSAND YEARS AGO. A Romance of the Orient. THE IMMIGRANTS. A Lyric Drama. _MASQUES_ CALIBAN. A Shakespeare Masque. SAINT LOUIS. A Civic Masque. SANCTUARY. A Bird Masque. THE NEW CITIZENSHIP. A Civic Ritual. _POEMS_ THE SISTINE EVE, and Other Poems. URIEL, and Other Poems. LINCOLN. A Centenary Ode. THE PRESENT HOUR. POEMS AND PLAYS. In Two Volumes. _ESSAYS_ THE PLAYHOUSE AND THE PLAY. THE CIVIC THEATRE. A SUBSTITUTE FOR WAR. _AT ALL BOOKSELLERS_ Uniform with this volume SAINT LOUIS: A CIVIC MASQUE AS ENACTED BY 7,000 CITIZENS OF SAINT LOUIS CALIBAN [Illustration: PRELIMINARY SKETCH OF SETEBOS, BY JOSEPH URBAN] CALIBAN BY THE YELLOW SANDS BY PERCY MACKAYE [Illustration] GARDEN CITY NEW YORK DOUBLEDAY, PAGE & COMPANY 1916 ENDORSED BY THE DRAMA LEAGUE OF AMERICA _Copyright, 1916, by_ PERCY MACKAYE _All rights reserved, including that of translation into foreign languages, including the Scandinavian_ _All acting rights, and motion picture rights, are reserved by the author in the United States, Great Britain and countries of the copyright Union_ SPECIAL NOTICE Regarding Public Performances and Readings No performance of this Masque—professional or amateur—and no public reading of it may be given without the written permission of the author and the payment of royalty. The author should be addressed in care of the publishers. During the Shakespeare Tercentenary season of 1916, the Masque--after its New York production at the City College Stadium, May 23, 24, 25, 26, 27--will be available for production elsewhere, on a modified scale of stage performance. With proper organization and direction, amateur participants may take part in performances with or without the Interludes. For particulars concerning performances wholly amateur, address Miss Clara Fitch, Secretary Shakespeare Tercentenary Committee, 736 Marquette Building, Chicago, Ill. After June first, a professional company, which will coöperate with local communities, will take the Masque on tour. For particulars address Miss A. M. Houston, Drama League of America, 736 Marquette Building, Chicago, Ill. “_Come unto these yellow sands, And then take hands!_” THE TEMPEST. CALIBAN BY THE YELLOW SANDS _A COMMUNITY MASQUE Of the Art of the Theatre_ Devised and Written to Commemorate the Tercentenary of the Death of SHAKESPEARE _Illustrations by_ Joseph Urban & Robert Edmond Jones TO · THE · ONLIE BEGETTER · OF · THE · BEST IN · THESE · INSUING SCENES · MASTER · W · S LIST OF ILLUSTRATIONS AND CHARTS Cover Design: “When the kings of earth clasp hands” (Act II, Second Inner Scene). By Robert Edmond Jones. Preliminary Sketch of Setebos. By Joseph Urban _Frontispiece_ FACING PAGE Ground Plan for Auditorium (with Stages of Masque Proper and Interludes). By Joseph Urban xxx Design of Stage for Masque Proper. By Joseph Urban xxxii Preliminary Sketch for Seventh Inner Scene. By Robert Edmond Jones 98 Preliminary Sketch for Tenth Inner Scene. By Robert Edmond Jones 138 APPENDIX Inner Structure of Masque (Chart). By Percy MacKaye 154 A Community Masque Audience (Photograph). By E. O. Thalinger 156 Community Masque Organization Plan (Chart). By Hazel MacKaye 158 CONTENTS PAGE PREFACE xiii MASQUE STRUCTURE xxix PERSONS AND PRESENCES xxxi PROLOGUE 3 FIRST INTERLUDE 32 ACT I 34 SECOND INTERLUDE 76 ACT II 78 THIRD INTERLUDE 110 ACT III 111 EPILOGUE 142 APPENDIX 147 PREFACE Three hundred years alive on the 23rd of April, 1916, the memory of Shakespeare calls creatively upon a self-destroying world to do him honor by honoring that world-constructive art of which he is a master architect. Over seas, the choral hymns of cannon acclaim his death; in battle-trenches artists are turned subtly ingenious to inter his art; War, Lust, and Death are risen in power to restore the primeval reign of Setebos. Here in America, where the neighboring waters of his “vexed Bermoothes” lie more calm than those about his own native isle, here only is given some practical opportunity for his uninterable spirit to create new splendid symbols for peace through harmonious international expression. As one means of serving such expression, and so, if possible, of paying tribute to that creative spirit in forms of his own art, I have devised and written this Masque, at the invitation of the Shakespeare Celebration Committee of New York City. The dramatic-symbolic motive of the Masque I have taken from Shakespeare’s own play “The Tempest,” Act I, Scene 2. There, speaking to Ariel, Prospero says: “Hast thou forgot The foul witch Sycorax, who with age and envy Was grown into a hoop? This damn’d witch Sycorax, For mischiefs manifold and sorceries terrible To enter human hearing was hither brought with child And there was left by the sailors. Thou ... Wast then her servant; And, for thou wast a spirit too delicate To act her earthly and abhorred commands, Refusing her grand hests, she did confine thee, By help of her most potent ministers And in her most unmitigable rage, Into a cloven pine, within which rift Imprisoned thou didst painfully remain ... Then was this island— Save for the son that she did litter here, A freckled whelp hag-born—not honor’d with A human shape ... that Caliban Whom now I keep in service. Thou best know’st What torment I did find thee in, ... it was a torment To lay upon the damn’d.... _It was mine art_, When I arrived and heard thee, that made gape The pine and let thee out.” “It was mine art”.... There—in Prospero’s words [and Shakespeare’s]—is the text of this Masque. The art of Prospero I have conceived as the art of Shakespeare in its universal scope: that many-visioned art of the theatre which, age after age, has come to liberate the imprisoned imagination of mankind from the fetters of brute force and ignorance; that same art which, being usurped or stifled by groping part-knowledge, prudery, or lust, has been botched in its ideal aims and—like fire ill-handled or ill-hidden by a passionate child—has wrought havoc, hypocrisy, and decadence. Caliban, then, in this Masque, is that passionate child-curious part of us all [whether as individuals or as races], grovelling close to his aboriginal origins, yet groping up and staggering—with almost rhythmic falls and back-slidings—toward that serener plane of pity and love, reason and disciplined will, where Miranda and Prospero commune with Ariel and his Spirits. In deference to the master-originator of these characters and their names, it is, I think, incumbent on me to point out that these four characters, derived—but reimagined—from Shakespeare’s “The Tempest,” become, for the purposes of my Masque, the presiding symbolic _Dramatis Personæ_ of a plot and conflict which are my own conception. They are thus no longer Shakespeare’s characters of “The Tempest,” though born of them and bearing their names. Their words [save for a very few song-snatches and sentences] and their actions are those which I have given them; the development of their characters accords with the theme—not of Shakespeare’s play but of this Masque, in which Caliban’s nature is developed to become the protagonist of aspiring humanity, not simply its butt of shame and ridicule. My conception and treatment also of Setebos [whose name is but a passing reference in Shakespeare’s play], the fanged idol [substituted by me for the “cloven pine”]; of Sycorax, as Setebos’ mate [in form a super-puppet, an earth-spirit rather than “witch”], from both of whom Caliban has sprung; of the Shakespearian Inner Scenes, as brief-flashing visions in the mind of Prospero; of the “Yellow Sands” as his magic isle, the world; these are not liberties taken with text or characters of Shakespeare; they are simply the means of dramatic license whereby my Masque aims to accord its theme with the art and spirit of Shakespeare. Shakespeare’s own characters, that use his words[1] in scenes of his plays, have then no part in my Masque, except in the Inner Scenes,[2] where they are conceived as being conjured by Prospero and enacted by the Spirits of Ariel. The theme of the Masque—Caliban seeking to learn the art of Prospero—is, of course, the slow education of mankind through the influences of coöperative art, that is, of the art of the theatre in its full social scope. This theme of coöperation is expressed earliest in the Masque through the lyric of Ariel’s Spirits taken from “The Tempest”; it is sounded, with central stress, in the chorus of peace when the kings clasp hands on the Field of the Cloth of Gold;[3] and, with final emphasis, in the gathering together of the creative forces of dramatic art in the Epilogue. Thus its motto is the one printed on the title page, in Shakespeare’s words: “Come unto these yellow sands And then take hands.” So much for my Masque in its relationship to Shakespeare’s work and his art. Its contribution to the modern development of a form of dramatic art unpractised by him requires some brief comment. This work is not a pageant, in the sense that the festivals excellently devised by Mr. Louis N. Parker in England, Mr. Lascelles in Canada, or Mr. Thomas Wood Stevens in America have been called pageants. Though of necessity it involves aspects of pageantry, its form is more closely related to the forms of Greek drama and of opera. Yet it is neither of these. It is a new form to meet new needs. I have called this work a Masque, because—like other works so named in the past—it is a dramatic work of symbolism involving, in its structure, pageantry, poetry, and the dance. Yet I have by no means sought to relate its structure to an historic form; I have simply sought by its structure to solve a modern [and a future] problem of the art of the theatre. That problem is the new one of creating a focussed dramatic technique for the growing but groping movement vaguely called “pageantry,” which is itself a vital sign of social evolution—the half-desire of the people not merely to remain receptive to a popular art created by specialists, but to take part themselves in creating it; the desire, that is, of democracy consistently to seek expression through a drama _of_ and _by_ the people, not merely _for_ the people. For some ten years that potential drama of democracy has interested me as a fascinating goal for both dramatist and citizen, in seeking solution for the vast problem of leisure.[4] Two years ago at Saint Louis I had my first technical opportunity, on a large scale, to experiment in devising a dramatic structure for its many-sided requirements. There, during five performances, witnessed by half a million people, about seven thousand citizens of Saint Louis took part in my Masque [in association with the Pageant by Thomas Wood Stevens]. In the appendix of this volume a photograph gives a suggestion of one of those audiences, gathered in their public park [in seats half of which were free, half pay-seats] to witness the production.[5] That production was truly a drama of, for, and by the people—a true Community Masque; and it was largely with the thought of that successful civic precedent that the Shakespeare Celebration first looked to Central Park as the appropriate site to produce their Community Festival, the present Masque, as the central popular expression of some hundreds of supplementary Shakespearean celebrations. In so doing, they conceived the function of a public park—as it is conceived almost universally west of the Eastern States, and almost everywhere in Europe—to be that of providing outdoor space for the people’s expression in civic art-forms. The sincere opposition of a portion of the community to this use of Central Park would never, I think, have arisen, if New York could have taken counsel with Saint Louis’s experience, and its wonderfully happy civic and social reactions. The opposition, however, was strong and conscientious; so that, on the same principle of community solidarity which was the _raison d’etre_ for their informal application to use Central Park, the Shakespeare Celebration withdrew their wish to use it. To split community feeling by acrimonious discussion was contrary to the basic idea and function of the Celebration, which are to help unite all classes and all beliefs in a great coöperative movement for civic expression through dramatic art. One very important public service, however, was performed by this Central Park discussion; it served clearly to point out a colossal lack in the democratic equipment of the largest and richest metropolis of the western hemisphere: namely, the total lack of any public place of meeting, where representative numbers of New York citizens can unite in seeing, hearing, and taking part in a festival or civic communion of their own. New York, a city of five million inhabitants, possesses no public stadium or community theatre. Little Athens, a mere village in comparison, had for its heart such a community theatre, which became the heart of civilization. Without such an instrument, our own democracy cannot hope to develop that coöperative art which is the expression of true civilization in all ages. Happily for the Shakespeare Celebration and its aims, a large measure of solution has, at the date of this preface, been attained by the gracious offer of the New York City College authorities, through President Mezes, to permit the use of the Lewisohn Stadium and athletic field, temporarily to be converted into a sort of miniature Yale Bowl, for the production of the Shakespeare Masque on the night of May 23rd and the following four nights. By the brilliant conception and technical plans of Mr. Joseph Urban for joining to the present concrete stadium of Mr. Arnold Brunner its duplicate in wood, on the east side of the field, and so placing the stage on its narrower width to the north, there will be created a practical outdoor theatre, remarkable in acoustics, qualified to accommodate in excellent seats about twenty thousand spectators, and some two or three thousand participants in the festival. If such a consummation shall eventually become permanent there, it will complete the realization of a practicable dream already rendered partly complete by Mr. Adolf Lewisohn’s public-spirited donation of the present concrete structure. Referring to that practicable dream, I wrote four years ago in my volume “The Civic Theatre”:[6] “One day last spring, traversing with President John Finley the grounds lately appropriated, through his fine efforts, by the City of New York for a great stadium at the City College, I discussed with him the splendid opportunity there presented for focussing the popular enthusiasm toward athletic games in an art dramatic and nobly spectacular.” This new dramatic art-form, then—a technique of the theatre adapted to democratic expression and dedicated to public service—I have called by the name Community Masque, and have sought to exemplify it on a large scale in two instances, at Saint Louis and at New York. The occasion of this preface is not one to discuss the details of that new technique further than to suggest to the public, and to those critics who might be interested to make its implications clearer than the author and director of a production has time or opportunity to do, that the exacting time limits of presenting dramatically a theme involving many dissociated ages, through many hundreds of symbolic participants and leaders, are conditions which themselves impel the imagination toward creating a technique as architectural as music, as colorful as the pageant, as dramatic as the play, as plastic as the dance. That my own work has attained to such a technique I am very far from supposing. I have, however, clearly seen the need for attaining to it, whatever the difficulties, if a great opportunity for democracy is not to be lost. To see that much, at a time when the vagueness of amateurs, however idealistic in desire, is obscuring the austere outlines of a noble technical art looming just beyond us, may perhaps be of some service. As visual hints to the structure (Inner and Outer) of the present Masque, the charts here published may be suggestive to the reader. To the reader as such it remains to point out one vital matter of technique, namely, the relation of the dramatic dialogue to the Masque’s production. Even more than a play [if more be possible], a Masque is not a realized work of art until it is adequately produced. To the casual reader, this Masque, as visualized merely on these printed pages, may appear to be a structure simply of written words: in reality it is a structure of potential interrelated pantomime, music, dance, lighting, acting, song [choral and lyric], scene values, stage management and _spoken_ words. Words spoken, then, constitute in this work but one of numerous elements, all relatively important. If no word of the Masque be heard by the audience, the plot, action, and symbolism will still remain understandable and, if properly produced, dramatically interesting. Synchronous with every speech occur, in production, effects of pantomime, lighting, music, and movement with due proportion and emphasis. Such, at least, is the nature of the technique sought, whether or not this particular work attains to it. A Masque must appeal as emphatically to the eye as a moving picture, though with a different appeal to the imagination. Because of this only relative value of the spoken word, there are many producers [theoretical and practical] who believe that the spoken word should be eliminated entirely from this special art of the theatre. Artists as eminent and constructive in ideas as Gordon Craig, and many whom his genius has inspired, advocate indeed this total elimination of speech from the theatre’s art as a whole. For them that art ideally is the compound of only light and music and movement. The reason for this, I think, is because the sensibility of those artists is preëminently visual. Moreover, they are relatively inexpert, as artists, in the knowledge of the technique and values of the spoken word. Being visually expert and creative, they have, by their practical genius, established a world-wide school of independent visual art [assisted only by mass sounds of music]. For them this art has well nigh become _the_ art of the theatre. Yet it is not so, I think, and can never be so, to that watching and listening sensibility for which all dramatic art is created—the soul of the audience. That soul, our soul, is a composite flowering of all the senses, and the life-long record of the spoken word [reiterated from childhood] is an integral, yes, the most intimate, element of our consciousness. The association of ideas and emotions which only the spoken word can evoke is, therefore, a dramatic value which the art of the theatre cannot consistently ignore. It is chiefly because those artist-experts in word values, the poets, who might contribute their special technique to the theatre’s art, turn elsewhere creatively, that the field is left unchallenged and open to the gifted school of the visualists. The true dramatic art—which involves ideally a total coöperation—does not, and cannot, exclude the poet-dramatist. Shakespeare and Sophocles lived before electric light; if they had lived after, they would have set a different pace for Bakst and Reinhardt, and established a creative school more nobly poised in technique, more deeply human in appeal. Now, therefore, when the poets are awaking to a new power and control of expression, here especially in our own country, if they will both learn and teach in this larger school, there rises before us the promise of an art more sensuous, sane, and communal than the theatre has ever known. So, in the pioneering adventure of this Masque, which seeks by experiment to relate the spoken word to its larger coöperation with the visual arts, I have devised a structure in which the English language, spoken by actors, is an essential dramatic value. Why, then, take pains [as I have done] to make it relatively non-essential in case it should _not_ be heard? For this reason: that now—at the present temporary and still groping stage of development of community Masque organization and production—there can be, in the nature of the case, no complete assurance beforehand of adequate acoustics in setting, or of voices trained to large-scale outdoor speech. But, if this be so, would it not be the wiser part of creative valor to adapt my structure wholly to these elementary conditions, risk nothing, and devise simply pantomime? No, for by that principle no forward step for the spoken word could ever be taken. _If we are to progress in this new art, we must seek to make producing conditions conform to the spoken play, even more than the play to those conditions._ And this can be done; it has been done. At Saint Louis the vast amphitheatre for my Masque was at first considered, by nearly all who saw it, to be utterly unsuited to the spoken word; yet, after careful study, experiment and technical provision for its use, the speech of actors was heard each night by at least two-thirds of the hundred and fifty thousand listeners. Of the seven thousand actors only about fifteen spoke, but these conveyed the spoken symbolism and drama of the action. In the present Masque I have focussed the spoken word on the raised constructed stage of wood [A. and B. in the Chart], confined it to the speech of eight principal acting parts, and about twenty other subordinate parts, whose speaking lines [from Shakespeare’s plays] are still further focussed at the narrower inner stage [A. in the Chart], provided with special sounding boards. On the other hand, for the ground-circle of the “Yellow Sands” [C. in the Chart], where the thousands of participants in the Interludes take part under an open sky, I have provided no spoken words, but only pantomime, mass movements, dances and choruses. To the reader, then, I would repeat, that the words of this printed Masque are an essential, though not an exclusive, part of its structure, and are meant primarily to be spoken, not primarily to be read. As in the case of my Civic Ritual “The New Citizenship”[7] this Masque can only have its completely adequate production on a large and elaborate scale. Like the Civic Ritual, however, which—originally designed for the New York stadium—is being performed on an adapted scale in many parts of the country, in schools and elsewhere, this Masque may perhaps serve some good purpose in being made available for performance in a smaller, simpler manner, adapted to the purposes of festivals during this year of Shakespeare’s Tercentenary. At the invitation, therefore, of Mr. Percival Chubb, President of the Drama League of America, who first suggested to me the writing of a Memorial Masque to Shakespeare, the publishers have made arrangements with officers of the Drama League for making known its availability as stated in their announcement printed at the back of this volume. The accompanying stage-designs are the work of Mr. Joseph Urban, the eminent Viennese artist and producer [who has recently become an American], and of Mr. Robert Edmond Jones, designer of the scenes and costumes for Mr. Granville Barker’s production of “The Man Who Married a Dumb Wife.” At the date of this preface, Mr. Arthur Farwell has nearly completed his compositions for the lyric choruses and incidental music of the Masque. The choruses will shortly be made available, published by G. Schirmer, New York. With all three of these artists I am fortunate in being associated in preparations for the Masque’s New York production next May. These preparations have met with many complex difficulties of launching and organization; the time remaining is very brief to accomplish the many-sided community task for which the Masque is designed; only the merest beginnings of so vast a movement can be attempted; but, with coöperation and support from those who believe in that task, the producers look forward hopefully to serving, in some pioneering degree, the great cause of community expression through the art of the theatre. PERCY MACKAYE. New York, February 22, 1916. [Illustration] MASQUE STRUCTURE THE ACTION The action takes place, symbolically, on three planes: (1) in the cave of Setebos (before and after its transformation into the theatre of Prospero); (2) in the mind of Prospero (behind the Cloudy Curtains of the inner stage); and (3) on the ground-circle of “the Yellow Sands” (the place of historic time). THE TIME The Masque Proper is concerned, symbolically, with no literal period of time, but with the waxing and waning of the life of dramatic art (and its concomitant, civilization) from primitive barbaric times to the verge of the living present. The Interludes are concerned with ritualistic glimpses of the art of the theatre (in its widest, communal scope) during three historical periods: (1) Antiquity, (2) the Middle Ages, and (3) Elizabethan England. The Epilogue is concerned with the creative forces of dramatic art from antiquity to the present, and—by suggestion—with the future of those forces. THE SETTING The setting of the entire Masque is architectural and scenic, not a background of natural landscape as in the case of most outdoor pageants. Being constructed technically for performance, on a large scale, by night only, its basic appeals are to the eye, through expert illusions of light and darkness, architectural and plastic line, the dance, color, and pageantry of group movements; to the ear, through invisible choirs and orchestra, stage instrumental music and voices of visible mass-choruses [in the Interludes only]. As indicated by the accompanying diagram [Time Chart][8] of its Inner Structure, the Masque Proper is enacted by a comparatively few [about thirty] professional actors, who use the spoken word to motivate the large-scale pantomime of their action; the Interludes [which use no spoken word, but only dance, pageantry, miming, and choruses] are performed by community participants [to the number of thousands]; the Epilogue utilizes both kinds of performers. Corresponding to this Inner Structure, the Outer Structure consists of three architectural planes or acting stages [all interdependent]: a modified form of Elizabethan stage, [here called “the Middle Stage—B”] consisting of a raised platform [to which steps lead up from a ground-circle, eight feet below] provided with a smaller, curtained Inner Stage [A—under a balcony, on which the upper visions appear, and above which the concealed orchestra and choirs are located]. This Inner Stage is two feet higher than the Middle Stage, from which ramps lead up to it. Shutting it off from the other, its “Cloudy Curtains,” when closed, meet at the centre; when they are open, the inner Shakespearean scenes [visions in the mind of Prospero] are then revealed within. Between the raised Middle Stage and the audience lies the Ground-Circle—in form like the “orchestra” of a Greek theatre. Here the community Interludes take place around a low central Altar, from which rises a great hour-glass, flowing with luminous sands. This ground-circle is the place of the Yellow Sands, the outer wave-lines of which are bordered by the deep blue of the space beyond. The circle itself, representing the magic isle of Prospero [the temporal place of his art], is mottled with shadowy contours of the continents of the world. Beneath the middle stage, and between the broad spaces of the steps which lead up to it from the ground-circle, is situated, at centre, the mouth of Caliban’s cell, which thus opens directly upon the Yellow Sands. All of these features of the setting, however, are invisible when the Masque begins, and are only revealed as the lightings of the action disclose them. [Illustration: GROUND·PLAN FOR·AUDITORIUM·AND·STAGE OF·SHAKESPEARE·MASQUE A·INNER·STAGE ·SHAKESPEARE·SCENES B·MIDDLE·STAGE· ACTION·OF·MASQUE·PROPER· C·OUTER·STAGE·(ON·THE·YELLOW·SANDS) ·ACTION·OF·INTERLUDES·] PERSONS AND PRESENCES I. _OF THE MASQUE PROPER_[9] SPEAKING PERSONS ARIEL SYCORAX[10] CALIBAN PROSPERO MIRANDA LUST DEATH WAR CALIGULA [Impersonated by Lust] ONE IN GRAY [Impersonated by Death] ANOTHER IN GRAY [Impersonated by Caliban] MUTE PRESENCES SETEBOS[11] CHORAL PRESENCES SPIRITS OF ARIEL POWERS OF SETEBOS PANTOMIME GROUPS LUST GROUP } DEATH GROUP } WAR GROUP } Impersonated by the Powers of Setebos ROMAN GROUP } THE ONES IN GRAY } TRANSFORMATION CHOIR } GREGORIAN CHOIR } Impersonated by the Spirits of Ariel THE ONES IN GREEN } THE NINE MUSES RENAISSANCE FAUNS _II. OF THE TEN INNER-STAGE SCENES_ [_Enacted by the Spirits of Ariel._] SEE APPENDIX: Pages 159-161. Of these scenes eight are spoken scenes taken from plays of Shakespeare; one (the sixth) is a pantomime devised from a descriptive speech in “Henry the Eighth,” Act I, Scene I; one (the fourth) is a tableau scene symbolic of the early Christian Church. Those taken from Shakespeare are printed in black-faced type. _III. OF THE INTERLUDES_ SEE APPENDIX: Pages 162, 166, 172, 184, 187, 190, 195. _IV. OF THE EPILOGUE_ SPEAKING PERSONS THE SPIRIT OF TIME SHAKESPEARE [as Prospero] PANTOMIME GROUPS [12] THEATRES [with Musicians, Dancers, Designers, Producers, Inventors, etc.: Creators of the art of the theatre] ACTORS DRAMATISTS SPIRIT TRUMPETERS [Announcers of the Groups] [Illustration: STAGE·FOR·SHAKESPEARE·MASQUE· BEHIND THE CLOUDY CURTAINS IS STAGE _A_ OF INNER SCENES (SEE GROUND PLAN) IN FRONT OF THE CURTAINS IS STAGE _B_ OF MASQUE PROPER (SEE GROUND PLAN) AT CENTRE, CALIBAN’S CELL OPENS UPON STAGE _C_ OF INTERLUDES (SEE GROUND PLAN)] CALIBAN PROLOGUE _The action begins in semi-darkness, out of which sound invisible choirs._ _The scene is the cave of_ SETEBOS, _whose stark-colored idol—half tiger and half toad—colossal and primitive—rises at centre above a stone altar_. _On the right, the cave leads inward to the abode of_ SYCORAX; _on the left, it leads outward to the sea, a blue-green glimpse of which is vaguely visible_. _High in the tiger-jaws of the idol_, ARIEL—_a slim, winged figure, half nude—is held fettered_. _In the dimness, he listens to deep-bellowing choirs from below, answered by a chorus of sweet shrill voices from within._ THE VOICES FROM BELOW [_Sing._] _Setebos! Setebos!_ THE VOICES FROM WITHIN [_Sing._] _Ariel!_ ARIEL [_Calls aloud._] O, my brave spirits! THE VOICES FROM BELOW _Setebos! Setebos! Over us which art, and under: Fang of fire From mouth of thunder! Hungering goad From belly of mire! Tiger and toad— Setebos! Blood which art on the jungle bloom, Sloth and slumber and seed in the womb: Which art wondrous Over and under us, Setebos! Setebos! Thou art Setebos!_ THE VOICES FROM WITHIN _Sealèd in a starless cell, We are shut from dawn and sky. Ariel!—Ariel! Why?_ ARIEL Setebos knows, but his jaws Fetter me fast: he is dumb— Answering never. THE VOICES FROM WITHIN _We, who parch for dew and star— Ariel!—Ariel!— Must we perish where we are? Tell!_ ARIEL Sycorax knows, but she sits There in the cave with her son— Mocking us ever. THE VOICES FROM WITHIN _Ariel!_ ARIEL Call me no more, Lest they torment us. I hear them Coming now. THE VOICE OF SYCORAX Caliban! ARIEL Hush! [_Gigantic, the twisted form of_ SYCORAX _looms from within the rock_.] SYCORAX [_Calling toward the sea._] Come, fish-fowl! Leave thy flapping in the mud And keep thy father’s temple. Call his priests. Thy father Toad’s a god, hath double teeth In his two heads. The Tiger loins of him Begot thee in my belly for a cub To lick his paws and purr, else he may pinch thee Behind an eye-tooth, like yon flitter mouse That hangs there wriggling. THE VOICE OF CALIBAN So, so Sycorax!— Coming! SYCORAX Aye, so so: crawling still! [_Malformed and hissing_, CALIBAN _enters on his belly and arms_.] CALIBAN Syc-Syco- Sycorax! See! SYCORAX What hast thou got thee? CALIBAN [_Laughs, half rising, and holds up a wriggling creature._] Got A little god—a little Caliban. Ha!—make him out of mud. See: Squeezed it round And slipped him through my fist-hole. Am a god: [_Rising._] See Sycorax—her grandchild! SYCORAX ’Tis an eel-worm. Fling him to the white bat yonder. [_Her form vanishes in the rock._] CALIBAN [_Approaching the idol._] Ariel, Here’s food for thee: a wormling for thy beak. So, my trapped bird:—How sayst, ha? ARIEL [_Sings._] “_Where the bee sucks there suck I._” CALIBAN [_Laughing._] Bee, sayst thou? Still buzzest of thy wings, and eatest—air! ARIEL [_Sings._] “_In a cowslip’s bell I lie._” CALIBAN My father’s gullet is no cowslip’s bell. Shalt lie in the belly of Setebos. [_Tossing away the eel._] —What waitest for? ARIEL I am waiting for one who will come. CALIBAN Aye? _Who_ will come? ARIEL One from the heart of the world; and he shall rise On tempest of music and in thunder of song. CALIBAN [_Gaping._] Thunder and tempest—so! ARIEL [_With ecstasy._] I see him now. CALIBAN [_Crouching back._] See him! _Where_, now? ARIEL In my dream:—He bears A star-wrought staff and hooded cloak of blue, And on his right hand bums the sun, and on His left, the moon; and these he makes his masks Of joy and sorrow. CALIBAN Where? Mine eye seeth naught. ARIEL Before him comes a maid—a child, all wonder— And leads, him to this blighted isle. CALIBAN What for, here? ARIEL To set me free, and all my air-born spirits Whom Setebos holds prisoned in this earth. CALIBAN Free? What’s that—free? ARIEL What thou canst never be Who never shalt dance with us by yellow sands. SPIRITS OF ARIEL [_Sing within._] “_Come unto these yellow sands, And then take hands: Courtsied when you have and kiss’d The wild waves whist. Foot it featly here and there_”— CALIBAN Ho, blast their noises! Stop thy spirits’ squealing. Their piping itcheth me like hornets’ stings. SPIRITS OF ARIEL [_Sing on, within._] “_And, sweet sprites, the burthen bear_”— CALIBAN [_Screaming._] Setebos! Squash ’em! POWERS OF SETEBOS [_Sing below with strident roarings, drowning the song of Ariel’s Spirits._] _Setebos_! _Setebos_,! _Thou art Setebos_! CALIBAN [_Exulting grotesquely._] Who’ll dance by yellow sands?—Who’s free now, spirit? Ho, Caliban can squash their music. Free? Aren’t I a god, bitch-born, the son of Setebos Can howl all hell up? Worship me, thou wings! Praise my toad-father in his temple! ARIEL The priests Of Setebos are Lust and Death and War. Not Ariel—nor Ariel’s Spirits ever— Shall do them honor. One shall come hereafter Whom we now worship, waiting. CALIBAN [_Roaring._] Sycorax! SYCORAX [_Reappearing._] Swallow thy croakings, bullfrog. Call the priests, And fill this spirit’s nostrils with the reek Of Setebos, his blood-rites. THE SPIRITS OF ARIEL [_Cry out piercingly._] _Ariel!_ ARIEL Peace, my brave hearts! Be dumb—but still be dreaming! CALIBAN Powers of Setebos!—Lust, Death, War,—ho, now! Hither, and do my father worship! ARIEL [_Stifling a cry._] Ah! [_Enter_ LUST, DEATH, _and_ WAR, _arrayed as priests of Setebos_.] SYCORAX [_To Caliban._] Come, toad-boy: watch with me, within. CALIBAN [_Going within the cave, as Sycorax disappears._] Free, saith? Will dance by yellow sands?—Now, Spirit, dance! [_As Caliban goes within, the powers of Setebos come forth._ _At the altar beneath Ariel, the three Priests lead them in ceremonial rites of primeval pageantry and dance—the sacrificial worship of Setebos. Above them Ariel suffers, with closed eyes. In their rites, Lust pours his libation, and lights the altar fire, which—when War has made there his living sacrifice—Death extinguishes in darkness._ _Through the dark, which gradually changes to a glowing dusky Ariel speaks aloud._] ARIEL O Spirits, I have dreamed, but Death has closed My sight in darkness. Spirits, I have begotten Sweet Joy, but Lust hath drowned her in his wine. Yea, I have wove Love wings, but War hath robbed them And riven his lovely body all alive To feed the hungering flames of Setebos. My Spirits, I your master am unmastered. Speak to me! Comfort me! Is there no joy, No love, no dream, that shall survive this dark? Hath this our isle no king but Caliban? Are there no yellow sands where we shall dance To greet the master of a timeless dawn? Or must there break no morning?—Ah, you are dumb Still to my doubtings. Yet the dark grows pale, And, paling, pulses now with rosier shadows; And now the shadows tremble, and draw back Their trailing glories: hark! All little birds Wake in the gloaming: look! What young Aurora Walks in the dusk below, and like a child Turns her quick face to listen?—Ah! [_Below, against the light from the sea, has entered the dim Figure he descries._] THE FIGURE Who calls? ARIEL Spirits, ’tis she! O, we have dreamed her true At last—Miranda! SPIRITS OF ARIEL [_Call, in echoing song._] _Miranda!_ MIRANDA [_Searching with her eyes._] Earth and air Echo my name. Who calls me? ARIEL Ariel. SPIRITS OF ARIEL [_As before._] _Ariel!_ MIRANDA Light and dark spin webs around me. What art thou, voice—and where? ARIEL Here—and your servant. MIRANDA [_Beholding him._] O me!—poor Spirit!—What mouth so terrible Utters a voice so tender? ARIEL Setebos, God of this isle, holds me in ’s fangs. MIRANDA But why? ARIEL I will not serve him. MIRANDA [_Naïvely, drawing nearer to the huge idol._] Setebos, be kind. Release this Spirit. ARIEL He hath nor ears, nor eyes, Nor any sense to know thee by, but only These tusks and claws and his toad-belly. MIRANDA Dost Thou suffer, so? ARIEL Not now. MIRANDA And hath he held thee Long captive? ARIEL Since old ocean’s slime first spawned Under the moon, I have awaited thee And him thou bringest here. MIRANDA You mean my father, Prospero. ARIEL [_Exultingly._] Hail him, Spirits! SPIRITS OF ARIEL [_Sing._] _Prospero!_ MIRANDA Yea, many a starry journey we have made Searching this isle. At last to-day, at dawn, I saw its yellow sands, and heard thy voice Calling for pity. Now my father is come And shall release thee. ARIEL Where? Where is he? MIRANDA Here: His cloak is round us now: he holds us now In his great art, revealing each to each Though he be all invisible. [_Reëntering, Caliban comes forward, sniffing and peering at Miranda._] CALIBAN Hath feet And hair: hath bright hair shineth like a fish’s tail; Hath mouth, and maketh small, sweet noises. ARIEL [_Crying out._] Beast, Go back! MIRANDA [_Staring, amazed._] What’s here? CALIBAN Ca—Caliban; cometh here To smell what ’tis. [_He sniffs nearer; then howls strangely._] Spring in the air: Oho! MIRANDA Alas, poor creature! Who hath hurt thee? CALIBAN Hurt? Who hurteth God? Am seed of Setebos: Am Caliban: the world is all mine isle: Kill what I please, and play with what I please; So, yonder, play with him: pull out his wings And put ’em back to grow.—Where be _thy_ wings, Spring-i’-the-air? MIRANDA O Ariel, is this sight A true thing, and speaks truly? ARIEL What you hear And see—’tis my master. MIRANDA ’Tis so wonderful I know not how to be sad. CALIBAN [_In puzzled fascination, staring at Miranda._] The moon hath a face And smileth on the lily pools, but hath No lily body withal: thy body is All lilies and the smell of lily buds, And thy round face a pool of moonbeams! MIRANDA [_With smile and laughter._] Nay, Then look not in, lest thou eclipse the moon. CALIBAN Syc—Sycorax hath no such laughing: soundeth Like little leaves i’ the rain! Hath no such mouth Bright-lipp’d with berries ripe to suck i’ the sun— Sycorax. MIRANDA Who is Sycorax? ARIEL Ah, pain! CALIBAN Ho, she that hath calved Caliban to the bull Setebos, my blood-sire. [_Pauses at a glowing thought, then cries with sudden exultance_:] So shall us twain Caliban all this world! [_He crouches, then rolls over at her feet._] —Laugh, Spring-i’-the-air! Lift so thy lily-pad foot and rub his ear Where the fur tickleth, and let thy Caliban Tongue-lick its palm. [_He lies, dog-like, on his back, and laughs loud._] MIRANDA This wonder grows too wild. ARIEL Go, go! O flee away! CALIBAN [_Leaping up._] Away?—Aye, so! [_He approaches Miranda, who recoils, half fearful._] Wist where salt water lappeth warm i’ the noon And shore-fish breed i’ the shoals.—Wist where the sea-bull Flap-flappeth his fin and walloweth there his cow And snoreth the rainbow from his nostrils. [_He begins to dance grotesquely about her._] Ho, Spring-i’-the-air! shalt leap, shalt roll in the sun, Shalt dance with lily-warm limbs, shalt race wi’ the gulls! Shalt laugh, and call—Come, Come! Come, come, Caliban! Catcheth who catcheth can! Mateth mew, mateth man: Catch, come, Caliban! ARIEL O Setebos, let me go free! MIRANDA [_To Caliban._] Peace! Dance no more. Go hence, and leave me. CALIBAN [_Staring._] Hence? Aye, both—us twain. MIRANDA [_With simple command._] Nay, thou alone. CALIBAN [_With narrowing eyes, draws nearer._] Saith _what_? MIRANDA [_Unafraid._] Go from me. CALIBAN [_Stops, with a hissing growl._] Syc- Syc-Sycorax! Sycorax! SYCORAX [_Reappearing._] Mole in the mire, wilt squeak When thou art trod on?—Bite! Bite, Setebos’ son! Let the brave wonder breed of thee. CALIBAN Aye, mother. [_With rising passion—to Miranda._] A child! Shalt bear me such as thou, with head Of Caliban: no eel-worm, nay—a wonder, With lily feet, that walk. Ho, Setebos! SYCORAX Setebos! Mate them at thine altar. MIRANDA [_Fleeing from Caliban, pauses in terror of Sycorax._] Save me! POWERS OF SETEBOS [_Sing within._] _Setebos! Setebos!_ CALIBAN [_Rushing toward Miranda._] Mine! MIRANDA Save me, father! ARIEL [_Calling shrilly._] Prospero! SPIRITS OF ARIEL [_Sing within._] _Prospero! Hail!_ [_A clap of thunder strikes, rolling, in sudden darkness. Lightnings burst from the idol of Setebos. From the flashing gloom, choruses of contending spirits commingle the roar of their deep bass and high-pitched choirs._] SPIRITS OF ARIEL _Prospero! Prospero!_ _Out of our earth-pain_ _Raise and array us_ _In splendor of order!_ _Pour on our chaos—_ _Prospero! Prospero!—_ _Peace to our earth-pain!_ POWERS OF SETEBOS _Setebos! Setebos!_ _Lord of our earth-bane,_ _Loose on his wrath way_ _The beast of thy jungle!_ _Pour on our pathway—_ _Setebos! Setebos!_ _Blood for thine earth-bane!_ [_Amid the tempestuous song, darkness, and thunder, appears on the left a glowing, winged throne. On the throne sits_ PROSPERO—_in one hand, a scroll; in the other, a miraculous staff_.] PROSPERO [_Raising his staff._] Darkness, be light!—Tempest, be calm!—Miranda! [_The scene grows light, and is still._] MIRANDA [_At the steps of the throne._] Father! PROSPERO Come to me, child. [_As she mounts to him gladly._] Sit here beside me. [_She sits at his feet, nestling in the folds of his great garment._] My cloak and staff protect thee. MIRANDA [_Raising her eyes in dread._] But the wild thing? PROSPERO Must be transformed.—Caliban! CALIBAN [_Crouching at the centre, howls terribly._] Setebos—sire! Sycorax—mother! Hast swallowed them. Lord Thunder, Strike us no more! PROSPERO I strike no more till time Hath need of thunder. Rise now and be tamed, Howler at Heaven. CALIBAN [_Rising, bewildered._] Tamed, saith? What shall it be— That “tamed?” PROSPERO That shalt thou learn of Ariel. Now—Ariel! [_He looks toward Ariel, still held in the mouth of Setebos. Sycorax lies heaped and still by the altar._] ARIEL [_Joyously._] Master! PROSPERO Sycorax, lo, ’tis dead. CALIBAN [_With wailing cry._] Ah-yo! PROSPERO The will of Setebos is matched with mine To rule our world. Time shall award the prize— Mine own Miranda—to his power or mine. His might is awful, but mine art is deep To foil his power and exalt mine own. Ariel, thy spirits shall help me. ARIEL Master, how? PROSPERO Thou, long time artless, now shalt learn mine art To win my goal—Miranda’s freedom. Never Till this immortal Caliban shall rise To lordly reason, can Miranda hold Her maiden gladness undismayed. For that I will release thee from those fangs Of Setebos. ARIEL For that, dear master, I have waited Long ages, dreaming. PROSPERO So, wilt give thy promise To learn of me, and teach this monster here? ARIEL O set me free to be thy servant ever. Master, I promise! PROSPERO Fly! Run free!—Unfang him, Setebos! [_Prospero raises his staff._ _Slowly the tiger-jaws of the Idol open their fangs. Ariel, with a joyous cry, slips into the air, and—as he floats fluttering to the earth—his unseen choir of Spirits sing with shrilly gladness:_] SPIRITS OF ARIEL _Prospero! Prospero! Hail!_ ARIEL [_Dancing on the earth._] Free! Free! MIRANDA [_Eagerly._] O, now his fettered Spirits: Free them too! PROSPERO Well urged, my own Miranda.—Setebos, Disgorge these long-embowelled choirs!—Spirits, Come forth! [_Again Prospero raises his staff._ _Yawning enormous, the toad-mouth of the Idol, fitted with green and blue light, widens to a lurid aperture out of which come forth—dancing—the star-bright Spirits of Ariel._ _As they come, Ariel—springing toward Caliban—cries exultingly:_] ARIEL Now, Caliban, we dance by yellow sands! [_Singing as they rush forth, the Spirits dart with Ariel swiftly about the grovelling Caliban and chase him, dodging and whining, down the steps to the ground-circle, mottled with its shadowy continents of the world, and rimmed with its long, yellow wave-lines._] SPIRITS OF ARIEL “_Come unto these yellow sands, And then take hands: Courtsied when you have and kiss’d The wild waves whist. Foot it featly here and there And, sweet sprites, the burthen bear: Hark, hark! Bow-wow! The watch-dogs bark: Bow-wow! Hark, hark! I hear The strain of strutting chanticleer Cry: cock-o-diddle-dow!_” [_Encircling Caliban in their dance, and pelting him with bright handfuls of the yellow sands, they tease and drive him howling into his cave cell, where his dark, monstrous shape silhouettes for a moment on the orange-red glow, then vanishes within._ _As he disappears, to their last “Bow-wow!” and “Cock-a-diddle-dow!”, they hasten back above to Ariel, who leads them before Prospero._] ARIEL The beast is routed, Master. Was’t well done? PROSPERO The routed beast—returns. I charge thee, Spirit, Not to torment, but teach him—for which task Thou wilt require mine art. So by its power We will transform this cave of Setebos To be a temple to Miranda. Now Let these thy Spirits lead her to her shrine Yonder, where all her maiden Muses wait To make her welcome. [_Prospero points to where, on the right, appears Miranda’s shrine. From its portals come forth the Nine Muses, bearing lutes and pipes. Prospero, turning to Miranda, rises and gives her into Ariel’s care._] Child, go with them now And tarry till I summon. MIRANDA Sir, I will. I thank you and these Spirits, and may we all Be saved from Setebos. ARIEL Sweet Mistress, follow! [_To a melodious tiding and piping played by the Muses, Ariel and his Spirits escort Miranda to the centre, where the Muses meet and conduct her into the shrine, while Ariel’s Spirits—at a gesture from him—dart through the centre of the Cloudy Curtains and disappear._] PROSPERO [_Calling._] Now hither, bird, and perch! ARIEL [_Running to him, on the throne._] Beside you, Master! PROSPERO [_Pointing to the ground-circle._] Seest yonder Yellow Sands? There sleep the shores, The cloudy capes and continents of time; There wane and wax eternal tides, that mark The ebb and flow of empires with their foam. There shalt thou see the million-colored skein Whereof I weave mine art. Look well and learn! For this my art is of no only land Or age, but born of all—itself a world Snatched from the womb of History, to survive Its mortal mother in imagination.— Dost thou attend me? ARIEL Word and will, dear Master! [_At the mouth of Caliban’s cell are now visible Lust, Death, and War, who in pantomime indicate to Caliban their conspiracy against Prospero and Ariel._] PROSPERO ’Tis well, for thou must prove my pupil. Look! Even now the priests of Setebos conspire With Caliban against us. They will compass My fall, Miranda’s ruin, and thy bondage Unless mine art can foil them. Therefore, now Thou shalt behold the pageant of mine art Pace from antiquity. First, while yon glass Lets flow its yellow sands, behold appear My rites of ancient Egypt, Greece, and Rome, And, while they pass, I will instruct thee how To use them.—Pageant, appear! [_A deep gong sounds._] Lo, Egypt comes! _FIRST INTERLUDE_[13] _Now in succession through the great gates of the ground-circle, in colorful incursions of costume and musky appear three main pageant groups, that perform—with distinctive artistry of dance, pantomime, mass movement, and choral song—three ritual episodes of the dramatic art of antiquity. The nature of each, by a few brief sentences, Prospero expounds to Ariel, and so to the audience. Concluding, each group of the first two departs from the circle._ _The first Action—a symbolic ritual of Egypt—enters in seven separate processions, which converge at the centre in worship of the golden god Osiris._ _The second group—expressing the noble zenith of Greek dramatic art—chants, with aspiring, athletic dance, the second chorus of the Antigone of Sophocles, celebrating the splendor of man. This Action is performed by the altar._ _With the third enters a contrasted decadence of the theatre’s art with the Roman Mimes, who enact a farcical Comedy in Masks, in presence of the emperor Caligula and the Roman populace. Concluding, this Roman group does not depart, but retiring into partial shadow on the right, awaits there its later summons._ ACT I [_As the Roman Interlude closes, the light passes from the ground-circle to the middle stage, where Prospero—descending his throne with Ariel—moves toward the centre. While they speak together there, Caliban—coming from his cave—crawls part way up the steps and lies flat, occasionally lifting his head to listen._] PROSPERO So, Ariel, I have harvested for thee These orchards of mine art, and let thee taste Their varied fruitages, some that have ripened In climes auspicious, some that are part decayed. Now from three vineyards—Egypt, Greece, and Rome— I will distill a varicolored wine For Caliban to drink. So, steeped in spirit, Haply he also shall see visions. Hast Thou learned by heart all that I whispered to thee? ARIEL All, Master. PROSPERO Tell me part. ARIEL You will create Out of this world of art three scenes of vision. PROSPERO And who shall act them—say! ARIEL My Spirits shall; And I will be their Prologue. PROSPERO For what purpose? ARIEL To tutor this beast. PROSPERO And why? ARIEL That he may grow To reverence Miranda, and forswear Setebos. PROSPERO So! and to dispel the Powers Of Setebos, I have transformed his cave To be her temple and my theatre.—Look! [_Prospero raises his staff toward the darkness that conceals the background. As he does so, increasing light reveals the rude, irregular contours of the cave of Setebos transformed to the architectural lines of a splendid proscenium, in the oblong of which the Cloudy Curtains shut off the inner stage. The idol of Setebos has vanished._ _While this transformation is taking place, the Spirit Choirs of Ariel appear above the proscenium, singing._] SPIRITS OF ARIEL _In the same abode and cell_ _Where the Toad was wont to dwell,_ _And the Tiger stretched his claw,_ _We have built a shrine of Law:_ _We have chosen the lair of hate_ _To love, imagine and create._ _Out of blood and dross,_ _Out of Setebos,_ _We are risen to show_ _The art of Prospero:_ _Here within his head and heart_ _Our souls are servants of his art._ [_Their appearances vanish above._] ARIEL Most noble Master! Show me now behind Those cloudy curtains: How have you transformed The cave within? PROSPERO Come; I will show thee how. [_Prospero and Ariel pass through the curtains at the centre and disappear within._ _Meanwhile Caliban, peering above the top step, stares in dumb awe at the changed scene. There he is hailed from below by the priest of Setebos, Lust, who comes forth from his cell and calls_:] LUST Caliban! Remember Setebos! CALIBAN [_Starting, backs down the steps in scared pantomime._] Aye, Setebos! But I hear their watch-dogs bark: _Bow-wow!_ I feel their tongue-bites yet—their torments. LUST Caliban! Restore thy father’s temple. CALIBAN Yea, but my father had no feet to dance. Curse on their yellow sands! They sting my eyes Still wi’ their blindings. Blast ’em! [_He springs part way up the steps again._] LUST Caliban! Restore the priests of Setebos! CALIBAN His priests! Nay, what if the cock sang—their chanticleer His _Diddle-diddle-dow_! Burneth my spine Still with that crowing. [_Reënter Prospero through the curtains._] LUST Hush! he comes again. I await thy call. Cry on _Caligula_ And I will come. [_Lust goes in the cell._] PROSPERO [_Calling within the curtains._] Now, Ariel, where art thou? Ariel! ARIEL [_Stepping forth from behind the curtains, dressed in the garb of Prologue, bows low._] Here, great Master! I am now Prologus, at your service. PROSPERO Nay, not mine But _his_. [_Calling._] Come, Caliban: behold thy tutor. Behind these curtains he will show thee now More than thy nature dreams on. If thou obey him And learn mine art, thou shalt go free like him. If not, thou shalt be spitted on a tooth More sharp than Setebos. What sayest? CALIBAN [_Cringing._] Lord, Art Cock o’ the world, and Caliban thy worm; Yea, only beggeth thee crow no more, nor set Thy dancing dogs to bark at him. PROSPERO Tush, fool: Wilt thou obey? CALIBAN Obeyeth both of you. PROSPERO That’s well. Sit here and watch. Now, Ariel, Thy prologue: then reveal what lies behind. [_Prospero mounts his throne, on the steps of which Caliban squats below him, watching and listening with growing curiosity. At the centre, before the Cloudy Curtains, Ariel speaks._] ARIEL From Egypt, by our Master’s art, Behold now, when these curtains part, A scene of fleeting pageantry: Behold where pale Mark Antony Hath fled his sore defeated ships In quest of Cleopatra’s lips, And turned the tides of war amiss To pawn a kingdom for a kiss.— So, by my Spirits’ acting, see Of what strange stuff these humans be! [_Ariel retires within through the curtains, which then—to the melodic dirge of flutes within—draw apart, disclosing the inner stage, which depicts a scene of vivid Egyptian coloring._] FIRST INNER SCENE Against a background of deep blue sky, the barge[14] of Cleopatra lies moored at an ancient wharf: From the left, along the wharf, enters Mark Antony, attended by Soldiers and Populace in Roman and Egyptian garb. ANTONY Hark! the land bids me tread no more upon ’t; It is ashamed to bear me! Friends, come hither. I am so hated in the world, that I Have lost my way forever. I have a ship Laden with gold; take that, divide it; fly, And make your peace with Cæsar. ALL Fly! Not we. ANTONY I have fled myself; and have instructed cowards To run and show their shoulders. Friends, be gone; I have myself resolv’d upon a course Which has no need of you; be gone.... Nay, do so; for, indeed, I have lost command.... [His followers depart, and Antony throws himself down on a buttress of the wharf. Meantime from the barge, Cleopatra—who has looked on and listened—is led down to the landing by Charmian and her Attendants, behind whom Eros [a friend of Antony] follows. They approach Antony, who—absorbed in his grief—does not see them.] EROS Nay, gentle madam, to him, comfort him.... CHARMIAN Do! Why, what else? CLEOPATRA Let me sit down. O Juno! [As Cleopatra sinks down near him, Antony—now beholding her—starts up with a cry of surprise and passionate pain.] ANTONY No, no, no; no, no! EROS [Pointing to Cleopatra’s piteous aspect.] See you here, sir? ANTONY [Hiding his face.] O fie, fie, fie! CHARMIAN [Bending over her.] Madam! EROS [Appealing to Antony.] Sir, sir,— ANTONY Yes, my lord, yes; he at Philippi kept His sword e’en like a dancer, while I struck The lean and wrinkled Cassius; and ’twas I That the mad Brutus ended ... yet now—No matter. [He sinks down again.] CLEOPATRA [Rising, to her Attendants.] Ah, stand by ... sustain me! O! EROS Most noble sir, arise; the queen approaches. Her head’s declin’d, and death will seize her, but Your comfort makes the rescue. ANTONY [Drawing still away, despairfully.] I have offended reputation, A most unnoble swerving. EROS Sir, the queen! [Cleopatra and Antony face each other—gazing into each other’s eyes.] ANTONY [Suddenly crying out.] O, whither hast thou led me, Egypt? See, How I convey my shame out of thine eyes By looking back what I have left behind ’Stroy’d in dishonor. CLEOPATRA O my lord, my lord, Forgive my fearful sails! I little thought You would have follow’d. ANTONY Egypt, thou knew’st too well My heart was to thy rudder tied by the strings, And thou shouldst tow me after. O’er my spirit Thy full supremacy thou knew’st, and that Thy beck might from the bidding of the gods Command me. CLEOPATRA O my pardon! ANTONY Now I must To the young man send humble treaties, dodge And palter in the shifts of lowness; who With half the bulk o’ the world play’d as I pleased, Making and marring fortunes. You did know How much you were my conqueror; and that My sword, made weak by my affection, would Obey it on all cause. CLEOPATRA [Touching his arm, clings to him.] Pardon, pardon! ANTONY [Overcome at her touch.] Fall not a tear, I say; one of them rates All that is won and lost. Give me a kiss. Even this repays me.... Wine! Bring wine, within there: wine! For fortune knows We scorn her most when most she offers blows. [He embraces Cleopatra. From the right slaves enter, bearing chalices and wine-beakers. With them come flutists and harpers, making festal music. Snatching from them a golden cup, Antony raises it aloft with an impassioned gesture, returning the triumphant smile of the Egyptian queen.] CLOSING, THE CLOUDY CURTAINS SHUT OFF THE SCENE. [_Meantime Caliban, who has risen absorbed and drawn slowly nearer in child-like fascination, stands for an instant, bewildered. Then, with a cry, he leaps forward in the dim-lit space and gropes along the curtains with arms wide._] CALIBAN Ho, light! All’s smother: ’tis gone! Yo—yo, all gone— Cloud-swallowed, all! Ah, woman, snake-bright queen, Thou wonder-thing, come back! Ah, where—where—where? PROSPERO So, so! Canst thou, then, taste my vision, slave? [_He descends the throne toward Caliban._] CALIBAN [_Staring about him._] O dazzle-blue, gold-shine, hot lotus smell! Blood-root in bloom, and scarlet water-weed!— O silver sight and tinkle-tickling sound!— Spurteth my body with joy—burst in my brain Enormous moons of wonder!—Float, still float, You purpling sails! Blaze, thou flame-woman! Speak Sparkles of kissing fire! PROSPERO [_Approaching him._] Nay, art thou touched Beyond thy tiger cravings? CALIBAN Ho, Lord Master, Lord Chanticleer, unswallow from thy gorge The world thou hast devoured! PROSPERO [_Pointing toward Ariel, who comes forth again as Prologus through the curtains._] Ask of thy tutor; He hath revealed that world to thy brute ken.— Ariel, this lump of earth hath dreams within ’t, That now begin to sprout. Send it more sun And watering. ARIEL Sir, your art is rain and sun: I am but air, to carry its wet or warmth Whereso you list. PROSPERO So let it fall on him Till he shall wax to a more worthy plant For Miranda’s temple-garden.—Here is my Staff: This wields my power. Here keep it in thy charge Till I return. So, use it as a rod To instruct this bungling cub of Setebos. ARIEL [_As Prospero goes._] I will, sir.—Go you far? PROSPERO No farther than The frontiers of mine art. Farewell a while! [_Prospero passes within through the curtains. Half confiding, half suspicious, Caliban comes near to Ariel and questions him._] CALIBAN Art, saith! What’s that—his art? ARIEL ’Tis that which burns Now in thy blood: the same which conjured hither Bright Egypt and the kiss of Antony. CALIBAN The woman and the kiss! Nay, saidest now ’Tis rain and sun! ARIEL ’Tis so. CALIBAN Where falleth his rain? Where shineth his sun? ARIEL Yonder on the Yellow Sands. CALIBAN Nay, show me this art! Is ’t hidden in thy hand? Here, let _me_ hold the staff. [_Caliban reaches for the staff; Ariel raises it warningly._] ARIEL Stay! Touch it not Lest it shall scorch thy fingers and set fire To the building world. The staff of Prospero Is for his servants, not for slaves, to wield. CALIBAN [_Drawing back from it, in fear._] Scorcheth my fingers, ah?—So wield it, thou! Show me once more the snake-bright queen. ARIEL Nay, Egypt No more! But come with me to Prosper’s throne Where _I_ play master now. Here thou shalt sit And watch the battlements of eternal Troy Where Troilus woos inconstant Cressida. CALIBAN Showest me once more—woman? ARIEL Even so; For many kinds of woman make mankind. [_Rising, Ariel points toward the inner stage and speaks chantingly._] Now, from out Time’s storied sphere, Homer’s Troy I summon here, On a dawn when Hector seeks Battle with the besieging Greeks: There, while heroes throng the gates, Cressida her lover ’waits, Casting from a height apart Tangling hooks for Troilus’ heart.— Behold her now, by Prosper’s art! [_Ariel raises his staff._] SECOND INNER SCENE[15] The Cloudy Curtains draw back, revealing the battlements of Troy. Above, on a rampart, in the first rays of morning, CRESSIDA appears, with a maiden Attendant. Below, murmuring crowds are looking toward the outer gates. Among them pass the aged Trojan Queen, and the Greek Helen, in her younger beauty. CRESSIDA [Peering below.] Who were those went by? ATTENDANT Queen Hecuba and Helen. CRESSIDA And whither go they? ATTENDANT Up to the eastern tower To see the battle—Hector, Before the sun uprose, was harnessed light And to the field goes he. [Enter behind them Pandarus.] CRESSIDA Hector’s a gallant man.— [Turning to greet him.] Good morrow, Uncle Pandarus. PANDARUS [Smiling.] Good morrow, Cousin Cressid. [Trumpets are sounded, off left.] Hark! They are coming from the field. Shall we stand up here and see them as they pass toward Ilium? CRESSIDA At your pleasure. [They move to a better vantage. At a gesture from Cressida the Attendant departs.] PANDARUS Here, here’s an excellent place. I’ll tell you them all by their names, as they pass by; but mark Troilus above the rest. CRESSIDA [With a reproving laugh.] Speak not so loud. [Below, from the left, Trojan warriors, in battle gear, begin to pass by, through the admiring populace who cheer them occasionally. Among them ÆNEAS PASSES] PANDARUS That’s Æneas: is not that a brave man? He’s one of the flowers of Troy, I can tell you. But mark Troilus; you shall see anon. ANTENOR PASSES CRESSIDA Who’s that? PANDARUS That’s Antenor: he’s one o’ the soundest judgments in Troy. But when comes Troilus? I’ll show you Troilus anon. If he sees me, you shall see him nod at me. CRESSIDA [Archly.] Will he give _you_ the nod? PANDARUS You shall see. CRESSIDA If he do, the rich shall have more. HECTOR PASSES PANDARUS That’s Hector: that, that, look you, that; there’s a fellow! Go thy way, Hector! There’s a brave man, niece. CRESSIDA O, a brave man! PANDARUS Swords! anything, he cares not; an the devil comes to him, it’s all one. Yonder comes Paris—Paris! PARIS PASSES Who said he came hurt home to-day? He’s not hurt. Why, this will do Helen’s heart good now, ha! Would I could see Troilus now! You shall see Troilus anon. HELENUS PASSES CRESSIDA Who’s that? PANDARUS [Searching with his eyes, grows impatiently expectant.] That’s Helenus.—I marvel where Troilus is.—That’s Helenus—I think he went not forth to-day.—That’s Helenus. CRESSIDA Can Helenus fight, uncle? PANDARUS Helenus? no. Yes, he’ll fight indifferent well.—I marvel where Troilus is. Hark! do you hear the people cry “Troilus?” TROILUS PASSES [As he approaches, the populace cheer him. His eyes, however, search about till they rest on the battlement, where Cressida, returning his look, starts back, trembling. Noting both their actions, Pandarus continues flauntingly to point out the young hero.] ’Tis Troilus! There’s a man, niece. Hem! Brave Troilus! CRESSIDA Peace! For shame, peace! PANDARUS Mark him: note him. O brave Troilus! Look well upon him, niece; look you how his sword is bloodied, and his helm more hacked than Hector’s. O admirable youth! Go thy way, Troilus, go thy way! Had I a sister were a grace, or a daughter a goddess, he should take his choice. O admirable man! Paris? Paris is dirt to him. [While he is speaking, Cressida has taken from her hair a flower, knotted its stem to an arrow, and dropped the arrow beneath the rampart, where Troilus lifts it with a smile and happy gesture, bearing it away with him, right. As Pandarus now turns to her, Cressida looks away left and points to others below.] CRESSIDA Here comes more. MORE FORCES PASS PANDARUS Asses, fools, dolts! Chaff and bran! Porridge after meat! I could live and die i’ the eyes of Troilus. Ne’er look, ne’er look! the eagles are gone; crows and daws, crows and daws! I had rather be such a man as Troilus than Agamemnon and all Greece. [Enter, above, Troilus’ Boy, who speaks to Pandarus.] THE BOY Sir, my lord Troilus would instantly speak with you. PANDARUS Where? THE BOY At your own house; there he unarms him. PANDARUS Good boy, tell him I come. [Exit Boy.] Fare ye well, good niece. [He goes off, above.] CRESSIDA Adieu, uncle! [Below, the last of the soldiers and populace have passed off, right, where Cressida gazes after them, speaking aloud to herself:] O more in Troilus thousandfold I see Than in the glass of Pandar’s praise may be; Yet hold I off. Women are angels, wooing. Things won are done; joy’s soul lies in the doing. [Below, from the right, Troilus hastens back, alone. The arrow with the flower he has thrust through the links in his chain armor on his left side. Pointing to it, he calls up toward the battlement.] TROILUS Cressida! CRESSIDA [With a glad cry.] Troilus! [Unwinding her long wine-red scarf, she ties it to the battlement, whence it flutters down to Troilus. Seizing it, he mounts by its aid toward the rampart, where the face of Cressida peers luringly above him.] TROILUS [Calling upward as he mounts.] Cressida! [Just as he is about to reach Cressida, THE CLOUDY CURTAINS CLOSE. [_At the centre Caliban now leaps up in loud, excited laughter. Clapping his hands in the air, he strides toward Ariel on the throne._] CALIBAN Aha! Troy, Troy! Lips of Troyland and Egypt! Lovers in links of gold! Ho, wine of woman Bubbling in vats of war!—drinketh you all Caliban, Caliban, son of Setebos.—Ariel, Learnest me Art? Lo, now: _I_ am his Artist! Tell him, Lord Prospero, Caliban createth Glories more ’stounding still. Art? Ho, ’tis God’s play! But _me_? Am God i’ the mire: can make me Troy And purple Egypt out of the mud i’ my palm; Giveth me only that—his little play stick [_Pointing to the staff in Ariel’s hand._] To stir in the mud withal. ARIEL Not yet!—This staff Is wrought to stir the spirits of the air, Not dabble i’ the slime. CALIBAN Why so? From bog-slime bloometh The lotus, and the sea-lark feedeth her young Along the salt flats.— [_With childish wheedling._] Prithee—the staff? ARIEL [_Descending the throne._] ’Twould burn thee. Touch not till thou art free. Yet patience, monster, For thou hast learned to answer well, and growest Rarely in thought and speech. CALIBAN [_Tickled to laughter._] Yea, clever monster Soon groweth monstrous clever. More art, fine Ariel! Let Caliban speak thy Prologue. ARIEL Hush!—Miranda! [_From her shrine Miranda comes forth, with the Muses. Seeing the two, she pauses astonished._] MIRANDA Nay!—Is this Ariel? ARIEL ’Tis I—Prologus. Will you hear me, Mistress? MIRANDA [_As Caliban approaches._] Thou!—thou, Caliban! ARIEL My pupil. CALIBAN [_With confiding assurance._] Liketh well thy father’s art, Spring-i’-the-air. MIRANDA God speed thy learning, monster! I am more fain to help thee in that task Than all else in the world. CALIBAN [_Astonished and eager._] Wouldst help me—thou? MIRANDA How happy, if I could! CALIBAN Yea, canst thou!—Hark: [_Glancing from his garb to Ariel’s._] Let me wear glory, too! What booteth me To be his Artist, if I wear no cloth To show my glory? He there talketh no Prologue Without his toga. Tog me, too, in brave Colors! MIRANDA Well thought on. [_To one of the Muses._] Quick, Euterpe: Fetch Bright vesture forth. ARIEL For Caliban? MIRANDA For whom So fit? The need of beauty lies Most near to them who lack it. [_Euterpe returns, bringing bright garments, which she and the other Maidens help now to put upon Caliban._] So, dear Muses: Lay on! CALIBAN [_Delightedly tries to survey himself._] Ha, Sycorax, an thou wert here now To look on this thy son! [_He parades, with swelling pleasure, before the Muses._] Gaze well, good Spirits! Now, Ariel, thy pupil soon shall teach thee What thing this Art is: yea, teach Prospero A lesson in ’s own lore. MIRANDA [_To Ariel, who is about to protest._] Pray, let him tarry This time with us. He is too full of dreams To act us harm. Speak on thy Prologue. CALIBAN [_Still parading._] Prologue! Aye, good: _my_ Prologue shall come after. ARIEL Mistress, Keep here, this staff for your protection. [_Accepting the staff from Ariel, Miranda takes seat on the shrine, where the Muses range themselves about her._] MIRANDA So! Be near us, Caliban. CALIBAN [_Moving to the shrine steps, speaks to Ariel._] What showest now? ARIEL [_At centre, before the curtains._] Now, in Time’s emblazoned tome Egypt, Greece, turn page for Rome. CALIBAN [_Mutters aloud._] Rome, ha! I’ll show you Rome! ARIEL Rocked by mighty Cæsar’s fall Glooms the world in battle pall, Where by midnight, worn and spent, Weary Brutus, in his tent, Watches ’mid the Roman host. There the pallid Cæsar’s ghost Rises from his candle-flame Accusing.—Who shall bear that blame? Can Brutus wake a world from shame? [_Ariel disappears through the curtains. Miranda raises the staff._] THIRD INNER SCENE The Cloudy Curtains part, disclosing the tent of Brutus, by moonlight. Brutus—his outer armor laid aside—sits on a couch: near him Lucius, a boy, nods drowsily over a stringed instrument. After a brief pause, Brutus—gazing at him—speaks wistfully: BRUTUS Bear with me, good boy: Canst thou hold up thy heavy eyes awhile And touch thy instrument a strain or two? LUCIUS Aye, my lord, an’t please you. BRUTUS It does, my boy: I should not urge thy duty past thy might; I know young bloods look for a time of rest. LUCIUS I have slept, my lord, already. BRUTUS It was well done; and thou shalt sleep again; I will not hold thee long. If I do live I will be good to thee. LUCIUS [Tuning his instrument, sings dreamily:] Fear no more the frown o’ the great; Thou art past the tyrant’s stroke. Care no more to clothe and eat; To thee the seed is as the oak. The sceptre, learning, physic, must All follow this and come to dust. [Lucius falls asleep.] BRUTUS This is a sleepy tune. O murderous slumber, Lay’st thou thy leaden mace upon my boy That plays thee music? Gentle knave, good-night; I will not do thee so much wrong to wake thee.— Let me see, let me see; is not the leaf turned down Where I left reading? Here it is, I think. [The Ghost of Cæsar appears.] How ill this taper burns!—Ha! Who comes here? I think it is the weakness of mine eyes That shapes this monstrous apparition. It comes upon me. Art thou anything? Art thou some god, some angel, or some devil, That makest my blood cold and my hair to stare? Speak to me what thou art. [In the darkness, dark ghostly shapes, hardly visible, appear to urge forward the dead Cæsar, who alone is luminous.] THE GHOST Thy evil spirit, Brutus. BRUTUS Why comest thou? THE GHOST To tell thee thou shalt see me at Philippi. BRUTUS Well; then I shall see thee again? THE GHOST Aye, at Philippi. BRUTUS Why, I will see thee at Philippi, then. [The Ghost and the dim Shapes disappear. Brutus rises.] Now I have taken heart, thou vanishest: Ill spirit, I would hold more talk with thee.— [Calling aloud.] Boy, Lucius! Romans, Romans! Awake—awake! THE CLOUDY CURTAINS CLOSE [_Instantly, in the semi-darkness without, Caliban—with a great cry—springs among the Muses, snatches from Miranda the staff, and rushes with it to the centre of the middle stage, shouting aloud_:] CALIBAN Awake, Romans, awake! [_Low thunders growl, and sharp flashes glimmer about him._] MIRANDA [_Cries out, appalled._] The staff! His staff! Touch not its power, lest thou lay waste the world! CALIBAN [_Grasping the staff, staggers and sways wildly with it, as though being shocked by an invisible force._] Rome! Now do I hold the roof-beam o’ the world. Now am _I_ lord of lightnings: Lo, mine art Shaketh the throne of Prospero. [_He strides upon the throne, raising the staff._] Awake, Imperial Rome! Return, ye snake-bright women Of Troy and Egypt! Stain these yellow sands Wine-red with spillings of your wreathèd bowls, And let the orgied priests of revel reign.— Caligula, be crowned by Setebos! Caligula! Caligula! Caligula! [_While he cries aloud, the Powers of Setebos come forth from the cell beneath, clad as Roman men, women, and slaves and, joined by the Roman Interlude Pageant on the ground-circle, raise the Emperor on a palanquin upon their shoulders, and bear him up the steps to the middle stage, shouting “Caligula!”_ _Here a scene of mingled riot and orgy follows:_ _Women dancers with golden bowls, slaves shackled and driven with whips, rabble groups scrambling for bread loaves flung them by heralds, armed soldiery, and gorgeous patrician lords: these swarm in a sordid saturnalia, from the midst of which the masked form of Caligula rises dominant in splendor. At his gesture, slaves tear the Muses from their shrine, and give them over to the revellers._ _High above all, clutching the staff, his huge limbs rioting grotesque from his silken garments, Caliban dances on the throne of Prospero._ _Below, bass voices of invisible choirs chant through the din_: _“Setebos! Setebos! Thou art Setebos!”_ _Seized from the throne with the Muses, Miranda—at the centre—is borne in faint dread to the reaching arms of Caligula, who is about to place upon her his crown, when a sudden pealing of silvery trumpets strikes silence over all. In awe the revellers gaze upward, and turn toward the background, listening._ _Above them there, from the darkness, appears a colossal_ CROSS, _burning with white fire_. _Caligula drops his crown._ _Shadow falls on the colorful pageantry, and all sink slowly to their knees, as the Spirits of Ariel appear again above—their luminous wings outspread like seraphim._ _At either end one blows a slim tapering trumpet._ _High and clear, then, their choirs chant in Gregorian unison_: SPIRITS OF ARIEL Vexilla Regis pródeunt; Fulget Crucis mystérium, Quo carne carnis Cónditor Suspénsus est patíbulo. Quo vulneratis ínsuper Mucróne diro lanceæ, Ut nos laváret crimine, Manavit unda et sánguine. O Crux, ave, spes, unica: Hoc Passiónis témpore, Auge piis justítiam Reisque dona veniam. Te summa Deus Trínitas, Collaudet omnis spiritus: Quos per Crucis mystérium Salvas, rege per sæcula. _During this chant, the dim revellers beneath bow their bodies more low._ _And now, to faint organ music, the Cloudy Curtains, parting, reveal the_ INNER STAGE _hung like an early Christian shrine in a catacomb—with primitive tapestries of dusky blue and gold. Against these in the glow of candles, an image of haloed Saint Agnes holds a white lamb, which silent shepherds are adoring. This group remains motionless as a tableau._ _Then silently from either side two priests come forth with swinging censers. Passing forward and down the steps to the ground-circle, they are followed in the dim light by the Roman revellers, who rise and pass off through the Interlude gates._ _Last of all rises Caligula, who pauses hesitant, looking back where Miranda still kneels, now grouped about by her Muses._ _As he stoops to lift his crown from the earth, two Figures in the_ INNER SCENE—_a Shepherd Boy, and a Shepherd wrapt in a hide mantle—stir from the still picture and come forward in a circle of light, while_ THE CLOUDY CURTAINS CLOSE _behind them, and above the white cross vanishes_. _Speaking from the place of light to the Emperor’s form in shadow, the Shepherd calls to him_:] THE SHEPHERD Caligula! THE EMPEROR Who calls? THE SHEPHERD Reveal thyself— What thing thou art. _[Stepping slowly into the light, the_ EMPEROR _bows himself before the_ SHEPHERD, _holding up his crown which the Shepherd takes and says with a gesture_:] Lay off thy mask. [_Rising, the Emperor puts of his mask, revealing himself as the_ PRIEST OF SETEBOS.] Hail, Lust! LUST [_To the Shepherd._] Hail, Prospero! PROSPERO [_Putting of his sheepskin cloak, which the boy takes from him._] Return to Setebos. [_To the Shepherd Boy._] Ariel, lead him below. ARIEL So, Master! [_Ariel leads Lust away to the cell beneath._] MIRANDA [_Rising, goes to Prospero’s arms._] Father! [_From the outer dimness, Caliban—who, since the appearance of the burning Cross, has lain flat on the throne steps— now grovels forward [trailing his silken garment by one sleeve] and flings the staff of Prospero into the light space._] CALIBAN No more! Will never touch it more! PROSPERO [_Staring at the staff._] A thousand years To build, and build for beauty, yet in one flare Of riot lust, a lubber idiot Confounds time and my toil.—Ah, daughter, daughter! How shall mine art reclaim this lapsing ape From his own bondage? MIRANDA Sir, my heart is shaken; Yet the sweet sight of Agnes and her lamb Hath shown new comfort. [_Stooping, she lifts the staff and holds it toward him._] Therefore, even as a Shepherd, Take up thy staff in patience, and urge still onward This poor sloughed sheep. PROSPERO Yea, patience! Sun, moon, stars, And all that waxes hath its waning-hour; But patience is the night behind the stars, Steadfast through all eclipse. [_With his staff, he touches Caliban where he lies cringed._] Stir, thou thick clot Of clay and god-spittle! Let thine atoms thaw To mud, where Prosper may imprint once more His blurrèd seal. CALIBAN [_Hoarsely, half rising._] Mud: yea, methought to be His Artist, and make dream-things of mine own Like Ariel his spirits, yet now—am mud. MIRANDA [_Pitifully._] Nay, star-dust! ARIEL [_Returning._] Master, from those far frontiers You visited, have you not brought us back More pageants of your art? PROSPERO Yes, Ariel: Back from the dim bourns of the Middle Age Of Germany, France, Spain, and Italy. And now, for this slave’s tutelage, I’ll show you Their quaint moralities and mad-cap mirth. Come hither, and watch: Lo, olden Germany! Pageant of the north, appear. _SECOND INTERLUDE_[16] _Once more, through the community gates of the ground-circle, appear, in contrasted ritual, successive Folk-Groups, that perform now episodic phases of the dramatic art of Europe in the Middle Ages. Concluding, each group departs._ _First comes the Germanic, in part grimly austere, in part naïvely grotesque. On a portable, three-tiered stage this group enacts both audience and players of a popular morality play: a pantomime scene depicting—in heaven, earth, and hell—the tragic, romantic_ HISTORY OF DOCTOR FAUSTUS. _This Action is followed by the contrasted splendor of a mediæval French scene. Here, in presence of the Kings of France and England, on_ THE FIELD OF THE CLOTH OF GOLD, _is performed a colorful tournament on horseback_. _Last follows a fusion of the Spanish and Italian groups in the Third Action: a light-hearted dramatic Scherzo, full of laughter, knavery, and romantic love, performed—in the midst of a festa—by the pied actors of the_ COMMEDIA DELL’ ARTE. _During this last Action, Prospero and Ariel [above] have withdrawn through the Cloudy Curtains, leaving Caliban alone, staring spellbound at the many-hued festival below him._ ACT II [_Now, when the Italian Interlude is concluded, the light—passing to the middle stage—illumines at centre the lone figure of Caliban, where he squats above his cell. Gazing out over the ground-circle, he calls aloud his yearning thoughts_:] CALIBAN O Sands—Yellow Sands! Falleth on _you_ his rain, Shineth his sun! Yea, there his breeding dews Quicken your blind rock-seeds, till wondrous live things Burst ’em with flame-bright petals; and where his light falls You blossom with stars and flowers: But me—me saith, Am mud! Calleth _me_ a bubble of black ooze Can breed but only mine own belly-kind— Bog-fish and moles.—Lieth! [_Rising with a great gesture._] He lieth! ’Tis lies! Sands!—You wild, yellow sands! I, too, I, too, Am born to dance by your eternal waves And build brave temples there. I, too, shall bring you Shoutings of life-song, like those Spirits.—Lo, I come to you—I come now! [_Running down the steps, he rushes out upon the ground-circle, where he stoops on bent knees and kisses the shining earth._ _Behind him, at the entrance of the cell, Death appears, holding a great gray cloak._ _He comes forward, speaking in a thin monotone._] DEATH Caliban! CALIBAN [_Raising his head._] What calleth me there? DEATH Death: priest of Setebos. CALIBAN His temple is fallen: will build no more like his. DEATH Thou shalt restore his temple, Caliban. CALIBAN [_Rising._] Nay, _will_ not! DEATH None can say me Nay. I am The will to _not_ be which denies all wills. [_Through the Cloudy Curtains—slowly—Prospero enters, in troubled meditation._] CALIBAN And I am Caliban: [_Pointing toward Prospero._] will be his servant. DEATH Caliban, thou shalt fail. Thyself art failure, Setebos’ son. CALIBAN Myself am done with Setebos: Wear now Miranda’s cloth. DEATH Thou shalt wear mine. Behold! CALIBAN [_Looking at the gray cloak._] What’s that? DEATH My cloak, where thou shalt hide To snare Miranda unto bondage. Hark! [_Far, cold, and thin a dirgeful choir sounds from the cell behind the figure of Death._] THE DIRGE _Gray—gray—gray: Joy be unholy and hidden;_ _Wan be the rainbow of wonder, frozen the tide!_ _Blind—blind—blind: Passion be pale and forbidden;_ _Dumb be the lips of the soul to Beauty denied!_ PROSPERO [_Speaks to Ariel, who comes running from behind the Cloudy Curtains._] Blithe bird of mine, my heart is boding ill. Hast thou heard? ARIEL Nay, Master, what? PROSPERO His dirges. ARIEL Whose? PROSPERO Setebos’. Ha, ’tis not his lust I dread, Nay, nor his tiger tooth, nor belly on fire: ’Tis when his fever cools: when the gray ash Covers the life-flame, and the boiling senses Skim with thin ice, and the rank bloom wears hoar-frost: Not savage souls, ’tis dead souls that defeat us. Not red, but gray—gray. [_While Prospero and Ariel have spoken together above, Caliban, below, has been drawn half hypnotized by Death toward the cell._] DEATH [_To Caliban._] Follow me. CALIBAN I follow! DEATH [_At the cell’s mouth, lifts the gray cloak to put upon Caliban._] Wear now my color. CALIBAN [_As Death touches him, springs back._] No, no; thy hand-touch freezeth. [_Fearfully he leaps up the steps, crying aloud_:] Prospero! I will serve thee. DEATH [_Disappearing within the cell._] Thou shalt fail. CALIBAN [_Bowing before Prospero._] Master, raise up thy servant. PROSPERO Raise thyself. CALIBAN [_Slowly rising._] So—while thou lookest on me, I can rise. PROSPERO Nay, look once more on what I now create For thee to rise by. ’Tis mine art, not me, Reigns as thy master. Master it, and go free. [_The Three move toward the throne, where they soon group themselves on the steps._] CALIBAN What wilt thou show me now? PROSPERO A mind distraught— Grasping at realms invisible—like thine, Poor groping dreamer. Ariel, from the scroll Of mine old Gothic meditations, bid Thy spirits blazon now a glimpse of Hamlet. [_He hands to Ariel his scroll._] ARIEL Your will, great Master, we revere it.— Lo where, to meet his father’s spirit, Pale Hamlet watches now, before The parapets of Elsinore! [_Ariel raises the scroll; then, unrolling it, bends his looks upon it, while the Cloudy Curtains part, revealing the_ FIFTH INNER SCENE. On a platform at Elsinore, by blazing starlight, three Figures are seen pacing the cold. HAMLET The air bites shrewdly; it is very cold. HORATIO It is a nipping and an eager air. HAMLET What hour now? HORATIO I think it lacks of twelve. MARCELLUS No, it is struck. HORATIO Indeed? I heard it not: then it draws near the season Wherein the spirit held its wont to walk. [A flourish of trumpets, and ordnance shot off within.] What does this mean, my lord? HAMLET The King doth wake to-night and takes his rouse, Keeps wassail, and the swaggering up-start reels; And, as he drains his draughts of Rhenish down, The kettle-drum and trumpet thus bray out The triumph of his pledge.... HORATIO [Pointing.] My lord, it comes! [Enter Ghost.] HAMLET Angels and ministers of grace defend us!— Be thou a spirit of health or goblin damn’d, Bring with thee airs from heaven or blasts from hell, Thou comest in such a questionable shape That I will speak to thee: I’ll call thee Hamlet, King, father, royal Dane: O answer me!... What may this mean, That thou, dead corse, again in complete steel Revisit’st thus the glimpses of the moon, Making night hideous, and we fools of nature So horridly to shake our disposition With thoughts beyond the reaches of our souls? Say, why is this? Wherefore? What should we do? [The Ghost beckons Hamlet.] HORATIO It beckons you to go away with it, As if it some impartment did desire To you alone. MARCELLUS Look with what courteous action It waves you to a more removed ground: But do not go with it. HORATIO No; by no means. HAMLET It will not speak; then I will follow it. HORATIO Do not, my lord. HAMLET Why, what should be the fear? I do not set my life at a pin’s fee; And for my soul, what can it do to that, Being a thing immortal as itself?— It waves me forth again: I’ll follow it. MARCELLUS You shall not go, my lord. HAMLET Hold off your hands. HORATIO Be ruled; you shall not go. HAMLET My fate cries out, And makes each petty artery in this body As hardy as the Nemean lion’s nerve. Still am I call’d. Unhand me, gentlemen. By heaven, I’ll make a ghost of him that lets me! I say, away!—Go on; I’ll follow thee! [As Hamlet, impetuous, makes after the departing ghost, THE CLOUDY CURTAINS CLOSE CALIBAN [_Springing up._] No, no! Follow not! Let him not follow! ’Tis A spirit lureth to Setebos and Death. He knoweth him not, what ’tis;—but, master, _I_ know. Me, me too hath he beckoned with blind eyes And offered his gray cloth. PROSPERO Thee? Death hath beckoned And yet thou didst not follow? CALIBAN Hither I fled To serve thee, but he said that I should fail; Yet—yet, and thou wilt help, I _will_ not fail! PROSPERO And what wouldst have of me? CALIBAN [_Pointing to Ariel._] Thy wonder scroll: Nay, not thy staff again! Will never more Botch with thy lightnings. Nay, but this littler thing Lend me, and let me bear it against Death To free _my_ father’s spirit from his gray pall. Lettest Ariel: let now thy Caliban Conspire to serve thee. [_He reaches for the scroll._] PROSPERO Why, thou wheedlest well, And I must hope in thy self-weening. Yet Beware lest thou thyself shalt wear the drab Thou takest from him: Gray hath arsenic More keen than scarlet or the corroding blood That sered the flesh of Hercules. CALIBAN [_Eagerly._] Wilt lend me The scroll? PROSPERO [_With a gesture to Ariel._] Here! [_Ariel hands the scroll, which Prospero then gives to Caliban._] Use this token of mine art Less blindfold than the last. [_Caliban bounds away with the scroll._] ARIEL [_Half protesting._] Will trust him, Master? PROSPERO Yea, though he fail me yet again, for only Trust can create its object. CALIBAN [_Joyfully kissing the scroll and raising it._] Now, now, Setebos, Thy son shall wean thy Powers from Death, thy priest! [_Descending the steps, Caliban hastens to the mouth of the cell, where—as he is about to enter—Death reappears and hails him._] DEATH Welcome, Caliban! [_Death beckons within. Pausing momentarily, Caliban seems about to draw back, but recovering his purpose cries out hoarsely:_] CALIBAN Go on; I’ll follow thee. [_He follows within and disappears. Caliban and Death have hardly vanished, when Miranda comes from her shrine, followed by the Muses, who are accompanied by a troop of Fauns. The classic hides of these are partly concealed by gay mediæval garments [Florentine and French], and some bear in their hands great vellum books and parchments, which they stack in a pile near the shrine._] MIRANDA [_Calling joyously._] Muses, sweet friends to mirth! Come forth again And fetch your little Fauns, that drowsed so long In mildew’d vaults of antique vellum, through all The winters of dark ages. Come, sad Clio, Unpucker your frown! You, pale Melpomene, Blush to a lovelier time. Yond yellow sands, That ran blood-red with orgies of old Rome, Shine golden now with young renascence. The ages Renew their summer. Joy hath its June once more, For once more Prosper reigns. PROSPERO [_As Miranda comes to him._] ’Tis thy returning Restores my summer time. I see thou hast Been rummaging old lockers. MIRANDA Aye, sir, and found These sharp-eared Fauns, hiding like wintered field-mice In attic parchments. So I set ’em free To play, while Care the Cat’s away.—Come, now, Sicilian boys, caper your shag-hair shins, And thou, Terpsychore, lead on their dance To please my father. [_At her command, Terpsychore and the Fauns—to instruments played by the Muses—perform a joyous dance before Prospero. As they conclude, he greets them with a smile._] PROSPERO Thanks, you hearts upleaping! After long ominous hours, thanks for your festa! And you, dear child incorrigible for joy, Come now, I will requite you—not in gold, But golden fantasy, wrought all one glow Of shadowless shining. MIRANDA Ah, another vision? PROSPERO Aye, ’tis a vision, that myself beheld Shine on the soil of France. I’ll show you _Peace_: The kings of earth at peace, after red battle; Two kings of men, each clasping brother’s hand Warm with the golden passion of strong peace. MIRANDA What kings were they, and where? PROSPERO England and France: ’They met in the vale of Andren, ’twixt Guynes and Arde; I was then present, saw them salute on horseback; Beheld them, when they lighted, how they clung In their embracement, as they grew together.’—[17] But tell us, Ariel, what I told thee remember, How Peace was crowned on the Field of the Cloth of Gold. MIRANDA How brave a name! Would I had been there! ARIEL [_Bowing, as Prologue._] ’You lost The view of earthly glory: men might say Till this time pomp was single, but now married To one above itself. Each following day Became the next day’s master, till the last Made former wonders its. To-day, the French, All clinquant, all in gold, like heathen gods, Shone down the English; and to-morrow, they Made Britain India: every man that stood Show’d like a mine. Their dwarfish pages were As cherubins, all gilt: the madams too, Not used to toil, did almost sweat to bear The pride upon them, that their very labor Was to them as a painting: now this masque Was cried incomparable, and the ensuing night Made it a fool and beggar. The two Kings, Equal in lustre, were now best, now worst, As presence did present them.’[18]—Lo, now, see How first they met, and clasped their hands in peace! [_Lifting Prospero’s staff, Ariel makes a gesture toward the Cloudy Curtains, which part, discovering the_ SIXTH INNER SCENE Here, to an opening fanfare of golden trumpets, takes place a PANTOMIME, all of gold, depicting to the eye, as in a glowing fantasy, the meeting of the Kings and their Retinues: the alighting of the Kings from horseback, their embracement and their clasping of hands. During this enactment of the pantomime, the choirs of Ariel’s Spirits sing, unseen:] SPIRITS OF ARIEL _Glory and serenity, Splendor of desire, Blend where golden lilies bloom Mid St. George’s fire: Lilies of France!—behold How they glow on the Field of the Cloth of Gold, And the battle-captains curb their bands Where the kings of earth clasp hands._ _Power and principality Raise to Peace their choir Where Lord Christ his lilies cling Round the Dragon’s ire: Lilies of Christ!—behold How they flame from the Field of the Cloth of Gold Where the captains bow to their Lord’s commands And the kings of men clasp hands._ [At the climax of the meeting of the Kings, THE CLOUDY CURTAINS CLOSE PROSPERO [_Smiling, to Miranda._] This glowing taketh thee. MIRANDA O, my good father! Methinks my soul is a flake o’ the sun, for where Things golden shine, I spangle, too; yea, burn To be Aurora, and trail cloth of gold Around the world. PROSPERO Unless my will miscarry, Thou shalt be such a morning messenger And wake the world with beauty. Now my plans Wait on a vast result, for Caliban Himself hath gone to deal with Setebos His gray priest, Death. MIRANDA What, Caliban! O glad Hope for us all! Your art begins to triumph, And Ariel’s Spirits to conquer. PROSPERO That still waits: Meanwhile mine art drinks from this renaissance Deep draughts against a dark to-morrow.—Hither, You Fauns! Come, bear my gold-emblazoned scrolls And silver-claspèd books before me! [_Lifting the scrolls and volumes from their pile by the shrine, the Fauns come forward with them to Prospero, who turns affectionately to Miranda._] I Will leave you now, and pore awhile on these For further conjurings. MIRANDA [_Detaining him._] Yet conjure once Again before you go! PROSPERO What wouldst thou, dear? MIRANDA Hardly I know: but something high, serene, And passionately fair: some vision’d glimpse Of fadeless youth, and lovers rich through love. PROSPERO Why, Ariel hath his orders still.—[_To Ariel._] List, pupil: To glad thy mistress’ heart, when I am gone, Pour the warm moon-wine of Italian night Into a dream-cup, where entrancèd lovers Seal with charm’d lips their vows. Therein dissolve What visions rise, till they shall melt in one Gloaming of love and music.—So, Miranda, Rich dreams! Faun-boys, bear on my books before me! [_Accompanied by the bright-clothed Fauns, bearing the great books and scrolls in quaint procession, Prospero departs through the throne-entrance._ _Meantime, the Muses and Miranda gather at the shrine, where Ariel approaches Miranda._] ARIEL Mistress— MIRANDA Hark, Muses! Ariel, speak on! ARIEL Ear and eye, now, list and lo: Mirth of mad Mercutio, Juliet’s sigh for Romeo; Dim Lorenzo’s murmur’d “Ah!” For moon-dreaming Jessica; Dance of flower-soul’d Perdita Wafted to her Florizel Like a wave o’ the sea: List well; Lo, their night renews its spell! [_At Ariel’s last word and gesture, the Cloudy Curtains part, disclosing the_ SEVENTH INNER SCENE In the glow and gloom of Italian night, as high clouds intermittently obscure the moon, a palace garden lies in deep shadow. Emerging only partly into view, where soft light-floodings fall on moss-stained statue, marble bench, and balcony, there is revealed at first [on the left] nothing but a glimpse of garden wall, before which flash in the dimness two pied figures [Benvolio and Mercutio]. Calling shrilly, their young voices rain showers of fluting laughter. [Illustration: PRELIMINARY SKETCH FOR SEVENTH INNER SCENE: JONES] BENVOLIO Romeo! My cousin Romeo!... He ran this way, and leap’d this orchard wall: Call, good Mercutio. MERCUTIO Nay, I’ll conjure, too: Romeo! humors! madman! passion! lover!— I conjure thee by thy true love’s bright eyes, By her high forehead and her scarlet lip, By her fine foot, straight leg, and quivering thigh And the demesnes that there adjacent lie, That in thy likeness thou appear to us!— He heareth not, he stirreth not, he moveth not. BENVOLIO Come, he hath hid himself among these trees, To be consorted with the humorous night: Blind is his love and best befits the dark. MERCUTIO If love be blind, love cannot hit the mark ... Romeo, good-night: I’ll to my truckle-bed; This field-bed is too cold for me to sleep: Come, shall we go? [They disappear, swallowed up in black shadow. And now the shadow, shifting, leaves bare in mellow moonshine a glimpse of the garden and the balcony, where Juliet, bending forward, calls mysteriously into the dark below:] JULIET Hist! Romeo! hist! O for a falconer’s voice, To lure this tassel-gentle back again! Bondage is hoarse, and may not speak aloud; Else would I tear the cave where Echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine With repetition of my Romeo’s name. ROMEO [Emerging, below, from the shadow.] It is my soul that calls upon my name: How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, Like softest music to attending ears! JULIET Romeo! ROMEO My dear? JULIET At what o’clock to-morrow Shall I send to thee? ROMEO At the hour of nine. JULIET I will not fail: ’tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back. ROMEO Let me stand here till thou remember it. JULIET I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company. ROMEO And I’ll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this. JULIET ’Tis almost morning; I would have thee gone: And yet no further than a wanton’s bird, Who lets it hop a little from her hand.... Good-night, good-night! Parting is such sweet sorrow That I shall say good-night till it be morrow! [Once more deep shadow engulfs the scene; and now, out of the dark, harmonious music sounds in strains of passionate wistfulness. So, as the music sounds, on the right, beams of the moon reveal a flowery bank, whereby Lorenzo and Jessica are discovered.] LORENZO How sweet the moonlight sleeps upon this bank! Here will we sit and let the sounds of music Creep in our ears: Soft stillness and the night Become the touches of sweet harmony. Sit, Jessica. Look how the floor of heaven Is thick inlaid with patines of bright gold: There’s not the smallest orb which thou behold’st But in his motion like an angel sings, Still quiring to the young-eyed cherubins, Such harmony is in immortal souls; But whilst this muddy vesture of decay Doth grossly close it in, we cannot hear it. [Swift shadow sweeps over them in darkness. Waning from its visionary theme to a hint of the “muddy vesture of decay,” the music flows onward then into a dance melody; moonlight touches the garden again [on the left] with its liquid glow, wherein—whirled into light from a group of shadowy dancers outside—Florizel and Perdita are disclosed.] FLORIZEL [As Perdita withdraws shyly her hand from his, speaks to her ardently.] What you do Still betters what is done. When you speak, sweet, I’d have you do it ever ... When you do dance, I wish you A wave o’ the sea, that you might ever do Nothing but that; move still, still so, And own no other function: each your doing So singular in each particular, Crowns what you are doing in the present deed, That all your acts are queens.... PERDITA O Doricles, Your praises are too large: but that your youth, And the true blood which peepeth fairly through ’t, Do plainly give you an unstained shepherd, With wisdom I might fear, my Doricles, You woo’d me the false way. FLORIZEL I think you have As little skill to fear as I have purpose To put you to ’t. But come; our dance, I pray: Your hand, my Perdita! PERDITA [Giving her hand confidingly.] My Florizel! [Together they dance away into the dark and the luring music, as THE CLOUDY CURTAINS CLOSE [_Still, after the curtains’ closing, the music continues, but now more faint, changing the idyllic strains of the dance rhythm to a minor sadness, which gradually takes form as a drear, monotonous processional. Through the faint music, Miranda speaks to Ariel._] MIRANDA Too brief! too brief, sweet bird! O Ariel, be Time’s nightingale, and charm these lovers back To yearn immortal youth. Methinks already Their absence leaves us age’d: Dost thou not feel A waning of high powers? Doth not a pallor Creep on the glowing world? ARIEL Yea, so I have felt After the equinox—November coming on. MIRANDA [_Starting, as she gazes at one of the Muses._] Euterpe dear! What lock of gray is this In thy bright hair?—Quick, Ariel: fetch my father, For sudden my heart aches, and I wish him near. ARIEL Straight I will bring him, and my Spirits, too. Be merry, mistress: they shall soon restore us. [_Ariel hastens off, left. As he does so, the Muses, with downcast looks, file off right into the shrine._] MIRANDA Nay, darling Muses! do not leave me, too. What, must you all go hence? Still I must tarry To greet my father. Friends, good-bye! [_They depart._] Ah me! What voices make their dirge within my heart? [_While she has spoken, the mouth of Caliban’s cell, emitting a ghastly glow, fills with dim Shapes, which pour outward, and swarm slowly upward over the steps, covering the stage with a moving, huddled grayness, out of which two cloaked Figures rise distinct in the dusk. As they come forth and hover nearer to Miranda, a cold dirge issues with them from below._] THE DIRGE [_As before._] _Gray—gray—gray: Joy be unholy and hidden;_ _Wan be the rainbow of wonder, frozen the tide!_ _Blind—blind—blind: Passion be pale and forbidden;_ _Dumb be the lips of the soul to Beauty denied!_ [_Slowly the gray hosts surround Miranda, who stares at them, only half believing their presence, till the dusk, growing lighter, reveals their long Puritan cloaks and peaked hats, and the two muffled Ones in Gray towering before her. Then faintly she speaks to them_:] MIRANDA What are you? Why are you come? Ah, you—’tis _you_: Priest of Setebos!—Caliban! [_She sways and falls._] CALIBAN Ha, she swooneth.— O Death, unfasten thy spell! DEATH Nay, thou hast failed. [_Lifting the scroll of Prospero, which he has taken from Caliban, Death makes a gesture to his followers._] Bear her to Setebos! [_Then, laying his hand upon Caliban, he turns with him backward, as a group of the gray-cloaked Shapes raise the limp form of Miranda to a cloth-draped bier, and thus bear her downward toward the cell’s mouth. In dim processional, as they go, they raise again their dirge_:] THE DIRGE _Gray—gray—gray: Love, be sin-born of Misgiving!_ _Life, be a garment of dullness, drab from the loom!_ _Bleak—bleak—bleak: Death, Death is lord of the living:_ _Not in the clay but the heart of man lies the tomb._ [_Disappearing in the cell below, their chant dies away. Above them, from the left, Ariel returns, alone. Searching in the dusk, half fearfully, he calls_:] ARIEL Miranda—mistress: He hath vanished. Nowhere Can I find trace of him. Yea, and my Spirits They, too—they, too, are gone, lost in the grayness: All have deserted us! Miranda—mistress! Where art thou? Gone, thyself?—and I alone! O gray, that hast engulfed a world of beauty, Where shall I find them ever more—my master, My star-bright mistress? Hear me, Yellow Sands! If you have beheld them, answer now my prayer! [_Outstretching his arms toward the Sands._] Prospero! Prospero!—Master! [_From far across the Sands bursts a mellow radiance, and the rich voice of Prospero calling in answer_:] PROSPERO Ariel! Ariel! Ho, bird! [_Springing into light upon the farthest wave-lines of the Yellow Sands, Prospero comes returning, surrounded by the Spirits of Ariel, clad all in green and bearing in their midst a garlanded May-pole._ _Marching joyously across the circle toward Ariel, all in radiant glow, they come shouting a choral song_:] THE SPIRITS OF ARIEL “_Sumer is icumen in, Lhude sing cuccu! Groweth sed, and bloweth med, And springth the wude nu.—Sing cuccu!_ “_Awe bleteth after lomb Lhouth after calve cu! Bulluc sterteth, bucke verteth, Murie sing cuccu!_ “_Cuccu, cuccu, well singes thu, cuccu: Ne swike thu naver nu; Sing cuccu, nu, sing cuccu, Sing cuccu, sing cuccu, nu!_” [_Leaping up the steps, they plant the May-pole at the centre, where Ariel greets them._] ARIEL Dear Master! O blithe hearts: Have welcome home! PROSPERO Welcome our May-pole back!—Where is thy mistress? ARIEL [_Startled._] Alas! _You_ know not? PROSPERO [_Reassuringly._] Nay, I know. But cheerly, My birdlings! Now that ye are flocked once more Round this enchanted tree, I’ll conjure you Out of mine art such joyous rites, that they Shall draw your Mistress even from the tomb To join our revels. Come now, gather round And watch my antic rites of Merry England! _THIRD INTERLUDE_[19] _Now through the Interlude gates, and from all sides, a jocund festival pours into the illumined space of the ground-circle: the folk festival of Elizabethan England._ _Simultaneously, in different parts, as in a merry rural fair, various popular arts and pastimes begin, and continue together: Morris dancers and pipers, balladists and play-actors, folk dancers, fiddlers, clowns, and Punch-and-Judy performers romp, rant, parade, and jingle amongst flower-girls and gay-garbed jesters spangling by the bright venders’ booths._ _Central, at a point of vantage, above a gaping crowd of lumpkins and children, Noah’s wife harangues the heavens from the old play._ _So they pursue their merriment, till the low rumble and lowering of a thunder-cloud disperses them with its passing shadow._ ACT III [_At the conclusion now of the English Interlude, out of the shadow a roseate glow suffuses the cell of Caliban, from which the green-clad Spirits of Ariel come running forth, bringing in their midst Miranda. Leading her in daisy chains, they mount with her the steps toward Prospero, singing in glad chorus_:] THE SPIRITS OF ARIEL “_Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!_ “_The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!_ “_The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring! the sweet Spring!_” PROSPERO [_Greeting her._] Welcome, most dear! MIRANDA Once more you bring me home, And the gray world wears green! THE VOICE OF CALIBAN [_Calling, beneath._] Ho, Spring-i’-the-air! MIRANDA Hark! [_From his cell, bare-headed, with gray cloak unbound and flapping behind, Caliban bursts forth and hastens toward them._] CALIBAN Spring-i’-the-air! Ah, leave me not alone! Take me forth with thee, too! Not Death can hold me When thou goest forth from him. MIRANDA It was thyself That led’st me unto him. CALIBAN With thee—with thee Would I lie even with Death. But when thou leavest, Thy life-song prickleth his sod, and maketh my sap To leap, and lick the sun again. [_Kneeling before her._] O, whither Thou goest, let Caliban go, and wear thy cloth Whatso its colors be! PROSPERO [_Darkly._] Keep from her, slave! Touch not her hem. Her Muses garbed thee once Gay in her colors. Thou soiled’st them with shame. Next time thou worest drab, and lured’st thy Mistress Deathward in gray. Now—now thou darest crave Once more to wear her cloth? CALIBAN Yea, do I! See: This cloak—so I forswear it! [_He puts off the gray cloak, tears it, and tramples upon it; then turns to Miranda._] Give me now Thy green to wear! PROSPERO Insolence infinite! Ariel, my staff! MIRANDA Stay!—What to do? PROSPERO [_About to raise the staff._] To teach This unwhipt hound—to howl. CALIBAN [_Starting back._] Great Master! MIRANDA Grace, Dear Father! Patience needs no quick compulsion. Thine art is wondrous patient, and this poor Slow climber needs thine art. PROSPERO Why, once again Thou art my wiser self. [_To Caliban._] Go, lick her hand, And feed from it. CALIBAN [_Laying his cheek on Miranda’s hand weeps, with great sobs._] Spring—Spring-i’-the-air, thy dew Dabbleth my face. O wonder, what art thou That fillest so mine eyes with rain-shine? MIRANDA April, Not I, can conjure spring i’ the air, and April Plies rarest art in England.—Ariel, Fetch us, from out my father’s dreamery, Nature’s spring-charm and echo of English song! [_To the Spirits of Ariel._] Our greenwood cloth! Come, busk him, merry men all: Aye, both of us! CALIBAN [_Rapturously._] This time I will not fail thee. MIRANDA [_To Prospero, indicating Caliban._] Have faith in this fellow-creature, and let these spirits Clothe him anew. PROSPERO As you like it, dear, be it so! [_The Spirits clothe Caliban and Miranda in green, while from within the Cloudy Curtains an unseen chorus sings_:] THE CHORUS “Under the greenwood tree Who loves to lie with me, And tune his merry note Unto the sweet bird’s throat, Come hither, come hither, come hither: Here shall he see No enemy But winter and rough weather.” ARIEL Spirits within, ho! [_The Spirits run through the curtains, at centre, and disappear within._] Prosper’s hood Broods now a dream of Arden wood, Where young Orlando, daring fight For succor of old Adam’s plight, Defies the greenwood company— But meets there with no enemy. CALIBAN [_By the throne with Miranda and Prospero, murmurs aloud_:] No enemy! [_As Ariel raises his staff, the Cloudy Curtains part, disclosing_ THE EIGHTH INNER SCENE A place of dappled shine and shadow in the forest. No boughs or trees are visible, but only a luminous glade of color, where falling sunlight filters a swaying glow and gloom from high, wind-stirred branches above. On the edges of the scene, the semi-obscurity half conceals forms of the forest company [Jacques, the Duke, etc.] who, seated about their noon-time meal, sing their chorus: THE CHORUS Who doth ambition shun And loves to live i’ the sun, Seeking the food he eats And pleased with what he gets, Come hither, come hither, come hither: Here shall he see No enemy But winter and rough weather. [Enter Orlando, with his sword drawn.] ORLANDO [Fiercely.] Forbear, and eat no more! JACQUES Why, I have eat none yet. ORLANDO Nor shalt not, till necessity be served. THE DUKE What would you have? Your gentleness shall force More than your force move us to gentleness. ORLANDO I almost die for food; and let me have it. THE DUKE Sit down and feed, and welcome to our table. ORLANDO Speak you so gently? Pardon me, I pray you: I thought that all things had been savage here; And therefore put I on the countenance Of stern commandment. But whate’er you are That in this desert inaccessible Under the shade of melancholy boughs Lose and neglect the creeping hours of time; If ever you have looked on better days, If ever been where bells have knoll’d to church, If ever sat at any good man’s feast, If ever from your eyelids wiped a tear And known what ’tis to pity and be pitied, Let gentleness my strong enforcement be: In the which hope I blush, and hide my sword. THE DUKE True is it that we have seen better days, And have with holy bell been knoll’d to church, And sat at good men’s feasts, and wiped our eyes Of drops that sacred pity hath engender’d: And therefore sit you down in gentleness And take upon command what help we have That to your wanting may be minister’d. ORLANDO Then but forbear your food a little while, Whiles, like a doe, I go to find my fawn And give it food. There is an old poor man, Who after me hath many a weary step Limp’d in pure love: till he be first suffic’d I will not touch a bit. THE DUKE Go find him out, And we will nothing waste till you return. ORLANDO I thank ye; and be blest for your good comfort! [Exit Orlando.] THE DUKE Thou seest we are not all alone unhappy: This wide and universal theatre Presents more woeful pageants than the scene Wherein we play in. JACQUES All the world’s a stage, And all the men and women merely players! [Re-enter Orlando with Adam, whom he helps to support.] THE DUKE Welcome! Set down your venerable burden And let him feed. ORLANDO I thank you most for him. ADAM So had you need: I scarce can speak to thank you for myself. THE DUKE Welcome: fall to! Give us some music; sing! [Once more, as the chorus resumes the song “Under the Greenwood Tree,” THE CLOUDY CURTAINS CLOSE [_The music dies away within._ _With a strange, dawning reverence, Caliban turns to Miranda and speaks_:] CALIBAN “I scarce can speak to thank you for myself.”— Like him there you have furnish’d me food of pity And a new world with _no enemy_! MIRANDA You have none, Save the blind storms of your own nature. CALIBAN Those Tempests are still now. PROSPERO [_Approaching._] So mine art hath power Once more to calm? Good: now the time is ripe Methinks to rest awhile, for I am happily Weary, and will take rest from thought.—Miranda, Wilt come within? Unhood me for brief slumber, And smooth my couch? MIRANDA [_Rising._] Right gladly. PROSPERO [_To Ariel._] And thou, too, One moment: I’ve more for this tutelage. [_Prospero passes off, right, by the throne exit, accompanied by Ariel. Miranda, about to follow, pauses at Caliban’s entreating voice._] CALIBAN Stay! What your pity hath made me cries to you— Leave me not! Let me be yours! MIRANDA [_Wonderingly._] How mean you—mine? CALIBAN Your Caliban, your creature, your bond slave To fetch and bear for you. MIRANDA I want no bonds ’Twixt me and any friend. Nay, we are friends And free to serve each other. CALIBAN Yet I yearn For more: I know not what. MIRANDA What more could be More happy? CALIBAN Here I crawled upon my belly Brute-stuttering for you, where now I stand And pray—with Prosper’s tongue. His art hath bred Within my blood a kinship with your kindness That cries: “Miranda, thou and I are one!”— I know not how—I know not how. MIRANDA You love me. ’Tis simple, then: I love you, Caliban. CALIBAN [_In a splendor of amazement._] Lovest me—thou? thou!—Wilt be mine? MIRANDA Nay, truly You know not how. Love knows not _mine_ and _thine_, But only _ours_; and all the world is ours To serve Love in. I am not _thine_, good friend. [_She goes within._] CALIBAN Stay yet!—She loveth me! Yet Love, she saith, Love knows not _mine_ and _thine_. A VOICE FROM BENEATH [_Calls deeply._] She shall be thine, Caliban! CALIBAN [_Starting._] Mine! Who saith that word? THE VOICE She shall Be thine! CALIBAN How mine?—Say! THE VOICE Thou shalt fight for her. CALIBAN [_Pointing toward the Cloudy Curtains._] Shall fight? Nay, there—the youth put by his sword, For the other said: “Your gentleness shall force More than your force move us to gentleness.” THE VOICE Yet thou shalt fight! CALIBAN [_Springing forward above his cell._] What art thou? [_From the mouth of the cell a flame-colored Figure strides forth and replies_:] THE FIGURE War: thy father’s Priest.—Caliban, remember Setebos! CALIBAN Ha, Setebos! Com’st thou once more with priest-craft To lure me back to him?—Begone! WAR Yet not Without _me_ shalt thou win Miranda. CALIBAN [_Fiercely._] Go! WAR [_Returning within the cell, disappears as his voice dies away._] Remember War! Miranda shall be thine! CALIBAN [_Hoarsely._] Miranda—mine! ARIEL [_Comes running from the throne entrance._] Ho, pupil, now be merry! Great Prosper sleeps, and from his slumber sends thee A dream of fairy laughter. CALIBAN [_Darkly, amazed._] Laughter! ARIEL Aye, An English make-believe of antic elves And merry wives, to douse the lustful fire Of old John Falstaff, lured to Windsor Forest.— Our Master deems thou hast learned art enough To laugh at apings of it. CALIBAN [_Still amazed, but curious._] Laugh? ARIEL Aye, list! [_Caliban stands on one side, with arms folded and listens._] To Windsor’s magic oak now turn: There—his fatty bulk in guise Of the hornèd hunter Herne— Big Sir John in ambush lies Where the counterfeited fays Troop along the forest ways: How his lust will cease to burn For the Merry Wives—now gaze Yonder by the oak, and learn! [_Ariel raises his staff. Parting, the Cloudy Curtains disclose_ THE NINTH INNER SCENE The gigantic trunk of an oak rises in moonlight, surrounded by the glimmering purple of the obscure forest. Trooping from the left, enter the disguised Fairies, following their leader Sir Hugh Evans.] EVANS Trib, trib, fairies; come; and remember your parts: be pold, I pray you; follow me into the pit; and when I give the watch ’ords, do as I pid you: Come, come; trib, trib. [They conceal themselves. A distant chiming sounds as Falstaff enters, disguised as Herne, wearing a stag’s head with great horns.] FALSTAFF The Windsor bell hath struck twelve; the minute draws on. Now, the hot-blooded gods assist me! Remember, Jove, thou wast a bull for thy Europa; love set on thy horns. O powerful love! That, in some respects, makes a beast a man, in some other a man a beast. CALIBAN [_Listening intently near the edge of the scene._] A man a beast! FALSTAFF Think on ’t, Jove: Where gods have hot backs, what shall poor men do? For me, I am here a Windsor stag; and the fattest, I think, i’ the forest. Send me a cool rut-time, Jove! Who comes here? My doe? [Enter Mistress Ford and Mistress Page.] MRS. FORD Sir John! Art thou there, my deer? My male deer? FALSTAFF My doe with the black scut! Let the sky rain potatoes, let it thunder to the tune of green sleeves; I will shelter me here. MRS. FORD Mistress Page is come with me, sweetheart. FALSTAFF Divide me like a bribe buck, each a haunch: Am I a woodman, ha? Speak I like Herne the hunter? As I am a true spirit, welcome! [Noise within.] MRS. PAGE Alas, what noise? MRS. FORD Heaven forgive our sins! FALSTAFF What should this be? MRS. PAGE AND MRS. FORD Away! Away! [They run off.] FALSTAFF I think the devil will not have me damned, lest the oil that’s in me should set hell on fire; he would never else cross me thus. [Enter Sir Hugh Evans, disguised as before; Pistol, as Hobgoblin; Mistress Quickly, Anne Page, and others as Fairies, with tapers.] MRS. QUICKLY Fairies, black, gray, green, and white, You moonshine revellers, and shades of night, You orphan heirs of fixed destiny, Attend your office and your quality. Crier Hobgoblin, make the fairy oyes. PISTOL Elves, list your names; silence, you airy toys! FALSTAFF They are fairies; he that speaks to them shall die: I’ll wink and couch: no man their works must eye. [He lies upon his face.] EVANS Where’s Bede? Go you, and where you find a maid That, ere she sleeps, has thrice her prayers said, Raise up the organs of her fantasy; Sleep she as sound as careless infancy! But those as sleep and think not on their sins Pinch them, arms, legs, backs, shoulders, sides, and shins! CALIBAN [_Growing excitedly absorbed._] Ha, _pinch_ them, saith! MRS. QUICKLY Away; disperse: but till ’tis one o’clock, Our dance of custom round about the oak Of Herne the hunter, let us not forget. EVANS Pray you, lock hand in hand; yourselves in order set; And twenty glow-worms shall our lanterns be To guide our measure round about the tree. But, stay; I smell a man of middle-earth. FALSTAFF Heaven defend me from that Welsh fairy, lest he transform me to a piece of cheese! PISTOL Vile worm, thou wast o’erlook’d even in thy birth. MRS. QUICKLY With trial-fire touch me his finger-end: If he be chaste, the flame will back descend And turn him to no pain; but if he start, It is the flesh of a corrupted heart. PISTOL A trial, come. EVANS Come, will this wood take fire? [They burn him with their tapers.] FALSTAFF Oh! Oh! Oh! CALIBAN [_Crying out._] Ah, ah! They plague him, too! MRS. QUICKLY Corrupt, corrupt, and tainted in desire! About him, Fairies; sing a scornful rhyme; And, as you trip, still pinch him to your time. ALL [As they dance about him, pinch, burn him, and sing:] Fie on sinful fantasy! Fie on lust and luxury! Lust is but a bloody fire Kindled with unchaste desire, Fed in heart, whose flames aspire As thoughts do blow them, higher and higher. Pinch him, Fairies, mutually; Pinch him for his villany; Pinch him, and burn him, and turn him about, Till candles and starlight and moonshine be out! FALSTAFF [Rising and pulling off his buck’s head, cries out:] Oh! Oh! Oh! [As he is about to flee, tormented by the dancing figures, THE CLOUDY CURTAINS CLOSE CALIBAN [_Bursting into bitter laughter._] Ah-ha, ha! “Corrupt, corrupt, and tainted in desire!” Mocketh me, mocketh me, ah!—A man with horns And heart of monster! [_Striding fiercely toward Ariel._] He mocketh me, thy lord! ARIEL [_Laughing silverly._] Why, ’tis but fairy sport for laughter. CALIBAN [_With choking passion._] Laughter! Ah-ha! Me, too—me, too, thy spirits plagued And pinched, to piping jigs. [_Seizing Ariel._] I tell thee, smiling Spirit, thy laughter scorcheth me with nettles, [_Pointing toward the curtains._] And that hot bulk of lust hath made my loins To rage with boiling blood. ARIEL [_Struggling._] Unclutch thy hand! CALIBAN Not till I bleed that oil of laughter from thee Which lappeth me in flame. THE VOICE OF WAR [_Calls deeply from below._] Hail, Caliban! CALIBAN [_Pausing, releases Ariel, and listens._] Callest me, War? THE VOICE Miranda shall be thine! CALIBAN Mine!—Yea, now I am mocked to know myself What rutting stag I am! And her, the doe I mate, my horns shall battle for, and be Mine own—mine, mine! Miranda! MIRANDA [_Coming from within, right, raises her hand in gentle warning._] Hush thy tone; My father slumbers yet. [_Showing Prospero’s hood, which she carries._] He hath put by This hood, wherein he sends thee here another Visioning. CALIBAN [_Stares at her, breathing hard._] So: what now? ARIEL [_To Miranda._] He rages, Mistress. Beware! He babbleth of War. MIRANDA Why, then he conjures The dream my father sends: another picture, Painted in gules on England’s ancient shield: King Harry, by the high walls of Harfleur. [_To Caliban._] So you may learn, good friend, how noblest natures Are moved to tiger passions—by a painting Called Honor, dearer than their brothers’ lives. CALIBAN Why will he show me this? MIRANDA Perchance that you, Born of a tiger’s loins, seeing that picture, May recognize an image of yourself And so recoil to reason and to love. CALIBAN So, mocketh me once more? MIRANDA Nay, never that. But let us look thereon, and learn together. CALIBAN [_Starts toward her, but curbs himself, trembling._] Together! MIRANDA [_To Ariel._] Hold his magic hood and conjure. ARIEL [_Taking the hood of Prospero._] Image of Strife, may never more Your like draw near! Pageant of long-forgotten War, Appear! Harry of England, lo, is here! [_As Ariel lifts Prospero’s hood on the staff, the Cloudy Curtains party and discover_ THE TENTH INNER SCENE Before high mediæval walls, partly shattered, to pealing of trumpets, appear in their armor, King Henry the Fifth, and his nobles, surrounded by soldiers, with cross-bows and scaling-ladders. Standing above on a parapet, the King is exhorting them with vehement ardor. KING HENRY Once more unto the breach, dear friends, once more, Or close the wall up with the English dead! In peace there’s nothing so becomes a man As modest stillness and humility: But when the blast of war blows in our ears, Then imitate the action of the tiger; Stiffen the sinews, summon up the blood, Disguise fair nature with hard-favor’d rage; Then lend the eye a terrible aspect.... Hold hard the breath and bend up every spirit To his full height. On, on, you noble English, Whose blood is fet from fathers of War-proof!... Be copy now to men of grosser blood, And teach them how to war. And you, good yeomen, Whose limbs were made in England, show us here The mettle of your pasture; let us swear That you are worth your breeding, which I doubt not.... I see you stand like greyhounds in the slips, Straining upon the start. The game’s afoot. Follow your spirit, and upon this charge Cry, “God for Harry, England, and Saint George!” THE SOLDIERS [With a great shout.] Ho, God for Harry, England, and Saint George! [As they leap forward, to the blare of trumpets, and begin to scale the ladders, THE CLOUDY CURTAINS CLOSE [_Instantly Caliban, seizing from the staff the hood of Prospero, shakes it aloft and shouts_:] [Illustration: PRELIMINARY SKETCH FOR TENTH INNER SCENE: JONES] CALIBAN Ho, God for Caliban and Setebos! War, War for Prosper’s throne! Miranda’s shrine! [_A booming detonation resounds, and a roar of voices from below._] THE VOICES Caliban, Caliban, hail! [_From the throne-entrance Prospero—unhooded—hastens in, surrounded by the Spirits of Ariel, bearing long shining lances. Mounting swiftly the throne and joined by Ariel and Miranda, Prospero calls to Caliban, who—wearing his hood and lifting his staff—strides toward him._] PROSPERO [_His unhooded features revealing their likeness to Shakespeare’s._] Who wakes my sleep With these usurping thunders? CALIBAN War and I! Now Setebos returns, and thou art fallen! [_A second detonation booms._ _Red glare bursts from Caliban’s cell, and War rushes forth with the Powers of Setebos, clad in his flaring habiliments, followed by the groups of Lust and Death._ _Bearing lighted torches, amid the roaring of Setebos choruses, flashing fireworks and bombs, they swarm upon the half-obscure stage._ _Led by War, the flame-colored hordes clash with the Spirits of Ariel, overcome them, and take captive Miranda, Prospero, and Ariel._ _As War holds Miranda in his power, Prospero confronts Caliban who—wearing his hood and raising his staff—exults before him_:] Hail, Prospero! Who now is master-artist! Who wieldeth now the world? PROSPERO Hail, Caliban! Slumb’ring, from me thou robb’st my hood and staff Which wield my power; yet not mine art they wield Without my will: my will thou canst not rob Nor ravish. CALIBAN [_With eyes gleaming._] But Miranda! PROSPERO Nay, nor her: For she is charmed against thy body’s rape By chastity of soul. Thy will and War May break, but cannot build the world: And One, Who bore us all within her womb, still lives To stanch our wounds with her immortal healing. CALIBAN Where? PROSPERO [_Pointing._] Yonder, on the Yellow Sands! She rises now And calls across the tides of fleeting change Her deathless artists of the plastic mind— My art that builds the beauty of the world. EPILOGUE _Where Prospero points, the light passes from the pageant of War to the centre of the Yellow Sands._ _There, in mellow splendor, a serene female Figure, rising majestic from the altar, calls to the thronging shadows._ THE SPIRIT OF TIME Children of men, my passionate children, hark! To-day and Yesterday I am To-morrow: Out of my primal dark You dawn—my joy, my sorrow. Lovers of life, you rapturous lovers, lo The lives you clutch are by my lightnings riven: Yea, on my flux and flow, Like sea-birds tempest-driven. Yet from my founts of life, fecund, divine, Still dauntless lovers dare my dark tribunal, Building a common shrine To hold their love communal. So out of War up looms unconquered Art: Blind forces rage, but masters rise to mould them. Soldiers and kings depart; Time’s artists—still behold them! _As the Spirit of Time ceases to speak, the light passes to the entrances of the Greek ground-circle, where now—from either side—enters a Pageant of the great Theatres of the world—from the ancient Theatre of Dionysus to the Comedie Francaise—in symbolic groups, with their distinctive banners and insignia. The names of these are blazoned on their group standards, and the groups themselves [like those that follow] are announced from either end of the high balcony above the inner stage by two spirit Trumpeters, the one beneath a glowing disk of the sun, the other beneath a sickle moon._ _While these, below, have ranged themselves on the ground-circle and steps above—the groups of War, Lust, and Death have dwindled away in the background darkness—leaving only Prospero, Miranda, and Ariel, grouped in light at the centre._ _Then on either wing of the stage, at right and left, appears luminous a colossal mask—the one of Tragedy, the other of Comedy. Through the mouths of these, now come forth, in national pageant groups,[20] the creators of the art of the theatre from antiquity to the verge of the living present: the world-famed actors, dramatists, producers, musicians, directors, and inventors of its art._ _First come the great Actors, in the guise of their greatest rôles—from Thespis and Roscius of old to Irving, Salvini, Coquelin, Booth, of modern times, the comic actors tumbling forth from the Mask of Comedy, the tragic from the Tragic Mask._ _They are followed by national groups of the great Dramatists from Æschylus to Ibsen, who pass in review before Prospero._ _Among these, with the Elizabethan Dramatists, grouped with Marlowe, Green, Jonson, Beaumont, and Fletcher, and others, appears the modest figure of Shakespeare, at first unemphasized._ _For one moment, however, as Shakespeare himself approaches Prospero, he pauses, Prospero rises, and the two figures—strangely counterparts to their beholders—look in each other’s eyes: a moment only. For Prospero, slipping off his cloak, lays it on the shoulders of Shakespeare, who sits in Prospero’s place, while Prospero moves silently off with the group of Dramatists._ _Finally, when these pageants of Time have passed, and the stately Spirit of Time vanished in dark on the Yellow Sands, the only light remains on the figure of Shakespeare—and the two with him: Ariel tiptoe behind him, peering over his shoulder; Miranda beside him, leaning forward, with lips parted to speak._ _Then to these, out of the dimness, comes forth Caliban. Groping, dazed, he reaches his arms toward the dark circle, where the stately Spirit has vanished. In a voice hoarse with feeling, he speaks aloud._ CALIBAN Lady of the Yellow Sands! O Life! O Time! Thy tempest blindeth me: Thy beauty baffleth.— A little have I crawled, a little only Out of mine ancient cave. All that I build I botch; all that I do destroyeth my dream. Yet—yet I yearn to build, to be thine Artist And stablish this thine Earth among the stars— Beautiful! [_Turning to the light, where the Three are grouped._] —O bright Beings, help me still! More visions—visions, Master! [_With gesture of longing, he crouches at Shakespeare’s feet, gazing up in his face, which looks on him with tenderness. With Caliban, Miranda too appeals to the Cloaked Figure._] MIRANDA [_Wistfully._] —Master? [_To her raised eyes, he returns a pensive smile._] SHAKESPEARE [_As Prospero_] “Child, Our revels now are ended. These our actors, As I foretold you, were all spirits and Are melted into air, into thin air: And, like the baseless fabric of this vision, The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And, like this unsubstantial pageant faded, Leave not a rack behind. We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep.” [_Then, while the light focusses and fades in darkness on the pensive form of Shakespeare, the choirs of Ariel’s Spirits repeat, unseen, in song_:] THE SPIRITS OF ARIEL “_We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep._” FINIS APPENDIX CONTENTS OF APPENDIX 1. FOREWORD 2. PERSONS AND PRESENCES (OF THE TEN INNER SCENES) 3. INTERLUDES I, II, III 4. EPILOGUE 5. ANNOUNCEMENTS FOREWORD The actors of a Community Masque being members of the community, it becomes the function of the Masque-director to reverse the traditional order of theatrical procedure and—so far as possible—to take the public, as participants, into the confidence of “behind the scenes” beforehand. If this were a play only [in the Broadway sense], I should gather together my staff and company for a preliminary reading, assign parts, devise plans of rehearsal, and get personally in touch with the comparatively few persons involved in its production. Being, however, a new kind of drama, involving some thousands of persons as actors, and some scores of leaders as a projected staff, it becomes practically necessary to print and publish, before production, not only the foregoing spoken and sung Masque-Proper, but the sketched-in outlines of the nonspeaking Interludes which follow. In the nature of the case, _these outlines are preliminary and_ [_though necessarily printed here_] _are still plastic and susceptible to various modifications_. Thus publication at the moment in New York is essentially for the purpose of rendering each of the hundreds of participants more intimately familiar with his or her special relationship [as group participant or group principal] to the work as a whole. To this is also added the need for making its text and stage-directions available to communities outside of New York, which have already expressed their desire to organize for its production after next May. An interesting American phase of the New York production is the problem of carrying its community meaning to the still polyglot population, so that steps have been taken for the immediate translation of the Masque into Italian, German, and Yiddish. By referring to the chart INNER STRUCTURE, the reader will see that it offers a technical solution for the participation of about a dozen national and civic groups within the time limits of the festival, without disintegrating the organic unity of the plot and action of the drama, with which the actions of the various groups are fused and synthesized. This form of technique [the result of some years of thought and experiment in this field] contributes a basis for the future development of the outdoor community art of the theatre, on a scale adapted to modern cities. The Masque thus becomes, so to speak, a Masque of Masques. For example, the seven-minute Don Giovanni pantomime scene-plot of the Spanish and Italian Action in Interlude II [of which Mr. Ernest Peixotto is the community group-chairman] is being enlarged, under Mr. Peixotto’s direction, into the spring festival of the MacDowell Club, performed locally at its clubhouse, lasting an hour and a half, for the Prologue of which the author has written the dialogue. So each of the other Interlude Actions, necessarily brief in time-limit, is itself a potential Masque or festival, capable of being developed locally into larger proportions. And this is being done in New York in the case of several other of the Interlude Actions. At the present date, among those who are actively interested in the production side of the Interludes, are the Misses Lewisohn, and their associates of the Neighborhood Playhouse, for interpreting the Egyptian; Mr. Franklin Sargent of the American Academy of Dramatic Arts, in association with members of the Greek Colony, for the Greek; Mr. Arturo Giovannitti [who, as poet, is also translating the Masque into Italian] and members of the Italian colony, for the Roman; Mr. Otto J. Merkel, and members of the German University League, for the German; Mr. Charles A. Donner and members of the Alliance Francaise, for the French; Mr. Rene Wildenstein, Mr. Peixotto, and members of the Spanish-speaking community, for the Spanish-Italian; the New York Branch of the English Folk-Dance Society, under direction of Mr. Cecil Sharp, for the Interlude of Elizabethan England; the American Academy and National Institute of Arts and Letters [Chairman, Mr. William Dean Howells], for the Epilogue. As indicated in the Inner Structure Chart, an Action of ancient India[21] was originally planned for the beginning of Interlude I. This was chiefly devised, in conference with the author and director, by the director of the community Interludes, Mr. Garnet Holme, who has brought to this New York production his very valuable experience in directing outdoor festivals in California and England. Owing, however, to brevity of time and the pressure of organization details, this Action has been omitted from the production in May. [Illustration: COMMUNITY MASQUE “CALIBAN” INNER STRUCTURE. 2 HRS., 40 MINUTES. _SHADED_: MASQUE PROPER: SPEAKING ACTORS (ABOUT 30) MUTE FIGURANTS (ABOUT 300) INVISIBLE CHOIRS ACTION ON STAGES A & B OF GROUND PLAN _WHITE_: INTERLUDES & EPILOGUE: NON-SPEAKING PARTICIPANTS (ABOUT 2,000) VISIBLE CHORUSES COMMUNITY DANCES PANTOMIME ACTING MASS MOVEMENTS ACTION ON STAGE C OF GROUND PLAN] Of the other members of the producing staff of the Interludes, Mrs. Robert Anderson contributes to her direction of the community dances her admirable knowledge of the subject, and Mrs. John W. Alexander to the Interlude costuming [in association with Mr. Urban and Mr. Jones] the excellent insight and artistry which contributed so much [with the work of her husband, the late President of the Academy] to the impressiveness of the “Joan of Arc” stadium performance at Harvard, and other productions of Maude Adams and Charles Frohman. In the following descriptions of the Interlude Actions, the numbers of community actors are based on an arbitrary computation [at this date] of a total of 1,500, at least double which number will require to be enlisted to make sure of sufficient persons for the five New York performances. _The numbers here printed, however, are purely tentative and are subject to modification._ Of the terms used for community actors, the term _Participants_ means those who take part in the Interludes only; _Figurants_ those who also take part in groups of the Masque Proper; _Specials_ those who take part only in the special group, or groups, designated. In the projected tour of the Masque outside of New York, a modified performance of the Masque, on a smaller scale, when acted without the Interludes, will require, in local community actors, only the _Figurants_. It will be evident, I think, to the reader, that the organization of a community for a Masque performance on so large a scale is a special technique, only recently in process of development. As a contribution to this technique, the appended Community Organization Chart has been drawn up by my sister, Hazel MacKaye, who has brought to it her experience, of several years, in organizing and directing community pageants and masques, some of them of her own authorship. Space and time do not permit of further comment in this Foreword on many important social relationships and reactions involved in this new community art. The accompanying photograph, however, of a Community Masque audience—150,000 citizens of Saint Louis gathered in May, 1914, to witness the Pageant and Masque of Saint Louis, in which over 7,000 of their fellow-citizens took part—may be suggestive to the imagination of the reader. On the background may be seen, at centre, the thousand-foot stage, and, at left and right, the tents of the community actors, men and women. Space and time also do not permit of any adequate emphasis upon the enormous importance, and contribution to this growing art-form, of music in its community aspects. In this respect, the splendid pioneering work of Mr. Harry H. Barnhart in creating community choruses in Rochester and New York City is fundamentally significant. In the creative field of composition, rich in its manifold promise, Mr. Arthur Farwell, director of the New York Music School Settlement, and composer of the music of this Masque, has devoted probably more attention than any other American composer to this community type of musical art. [Illustration: A COMMUNITY MASQUE AUDIENCE Copyright, 1914. By E. O. Thalinger, St. Louis 150,000 SPECTATORS OF _THE PAGEANT AND MASQUE OF SAINT LOUIS_, IN WHICH 7,500 CITIZENS TOOK PART, MAY, 1914 [IN BACKGROUND, CENTRE, THE STAGE; RIGHT AND LEFT, TENTS OF ACTORS]] To the Shakespeare Celebration of New York, since its origin last year in activities of the Drama League, Miss Mary Porter Beegle, of Barnard College, has contributed her unflagging zest and enthusiasm, Mr. Howard Kyle his disinterested, manifold services, Miss Kate Oglebay her remarkable thoroughness in organizing the Supplementary Celebrations. In his original and deeply based work of experiment, through channels of the People’s Institute and the School for Community Centre Workers, Mr. John Collier has shown fundamental leadership in a field all-important to the community purposes of this Masque: the modern economics and organization of coöperative art. As this Foreword goes to press, Prof. Richard Ordynski has joined Mr. Urban in the work of the Masque’s New York production. To Mr. Everard Thompson, producers and committees alike are indebted for his unfailing, friendly resourcefulness. As references to the reader curious to study the art of the theatre in the eras touched upon in these Interludes, a lengthy Bibliography might well be submitted. For this Foreword, it may suffice to refer to three very useful works, in several volumes, viz: “The Drama,” Editor Alfred Bates, Historical Publishing Company [a dozen volumes]; “The Art of the Theatre,” Karl Manzius, Scribners, [5 volumes]; “The Theatre, Its Development in France and England, and a History of Its Greek and Latin Origins,” Charles Hastings, London, Duckworth, 1902 [and Lippincott]. The beneficial possibilities of community festival art and organization are, of course, commensurate with the time and opportunity afforded for their development. As mentioned in the Preface, the time for the New York production has, by unavoidable circumstance, become far too brief to accomplish, between the present date and the 23rd of May the deep social reactions potential in this festival. A year, instead, for the work of preparation would be none too much. It is hoped, however, that the production of this Masque may at least help to establish the festival movement in New York on a sound and perennial community basis. PERCY MACKAYE. _New York, March 26, 1916._ [Illustration: THE MASQUE CELEBRATION ORGANIZATION-PLAN] PERSONS AND PRESENCES _OF THE TEN INNER SCENES_ [Enacted by the Spirits of Ariel.] FIRST INNER SCENE SPEAKING PERSONS Antony Cleopatra Charmian Eros PANTOMIME GROUPS Roman Soldiers Egyptian Populace Flutists Harpists Wine Bearers SECOND INNER SCENE SPEAKING PERSONS Cressida Her Attendant Pandarus Boy Troilus MUTE PERSONS Hecuba Helen Æneas Antenor Hector Paris Helenus PANTOMIME GROUPS Trojan Warriors Trojan Populace THIRD INNER SCENE SPEAKING PERSONS Brutus Lucius, a boy Ghost of Cæsar MUTE PRESENCES Shapes in the Darkness FOURTH INNER SCENE SPEAKING PERSONS Saint Agnes [An Image] A Shepherd [Impersonated by Prospero] A Shepherd Boy [Impersonated by Ariel] Other Shepherds FIFTH INNER SCENE SPEAKING PERSONS Hamlet Horatio Marcellus MUTE PERSONS The Ghost of Hamlet’s Father SIXTH INNER SCENE [Derivative from Shakespeare] PANTOMIME PERSONS AND GROUPS King Henry the Eighth, of England King Francis the First, of France Their Soldiers and Followers SEVENTH INNER SCENE SPEAKING PERSONS Benvolio Mercutio Romeo Juliet Lorenzo Florizel Perdita MUTE PERSONS Jessica EIGHTH INNER SCENE SPEAKING PERSONS Orlando Jacques Duke Adam PANTOMIME GROUPS Foresters of Arden NINTH INNER SCENE SPEAKING PERSONS Sir Hugh Evans [as Fairy] Sir John Falstaff Mistress Ford Mistress Page Mistress Quickly [as Fairy] Pistol [as Hobgoblin] PANTOMIME GROUPS Fairies [Counterfeited by Followers of Sir Hugh] TENTH INNER SCENE SPEAKING PERSONS AND GROUPS King Henry the Fifth His Soldiers and Followers INTERLUDE I _FIRST ACTION_: _EGYPTIAN_ _COMMUNITY ACTORS_ [148] _Comprise_ PARTICIPANTS [75] FIGURANTS [73] Osiris, the god of summer and fecundity. Worshippers of Osiris [Men and Women]. 7 Groups, each group comprising 15 Dancers [Parts & Figs.] 5 Drum-players, Followers [Parts and Figs.] 1 Priest Leader [Participant] Total Dancers 105 ” Drum-players 35 --- 140 ” Leaders 7 --- 147 Osiris 1 --- 148 THEME Egyptian Worshippers of the god Osiris, B. C. 1000, celebrate his resurrection from death by a dramatic ritual, symbolizing how the seven portions of his rended body unite again at his rebirth. ACTION At the deep pealing of gongs, from each of the three entrances to the ground-circle, two diverging Processions issue forth, a seventh issuing from the cell of Caliban. All are dressed in robes and concealing masks of black. Slowly, to the rhythmic beat of Egyptian drums [borne by the last five in each procession], by seven separate routes, they move out upon the Yellow Sands, and so converge toward the altar at the centre. Within about a rod of the altar they pause, while their seven Priest-Leaders move forward—each bearing a fire urn—to the altar, on which an immense circular disk lies. On the disk, a prone Shape lies concealed beneath a black cloth. Bowing before the altar, the seven Priests then rise and, mounting the steps, extend their arms to touch the rim of the disk. Thus—their black masks turned skyward—they raise their shrill voices in a mournful Egyptian chant. Moving then backward to the ground, they drop incense within their seven urns, from which rise seven pillars of smoke, lighted by the glow of fire beneath. In this increasing glow, the black Shape on the disk stirs, slowly rises beneath its dark cloth, and extends upward its hidden arms. During this, the drums beat from a low muffled cadence increasingly to a loud rolling rhythm, to which now—at a shrill choral cry from all the worshippers—the black cloth on the central Shape sloughs to its feet, revealing—in a burst of radiant splendor—the flame-bright form of the god Osiris. In tall shining mitre, he raises his ox-herd’s whip and shepherd’s crook. With these, to the joyous cries of his Worshippers, he bestows with archaic gesture a seven-fold sign of benediction. Once more then mounting the altar steps, the Priests step forth from their black robes and masks in their own garments of yellow gold. Thus, touching again the rim of the disk, they begin to revolve it—at first slowly.[22] And now at its first motion, Osiris begins to dance. In this dance he expresses the former beneficence of his life, the sufferings of his death, the rending of his body into seven parts and finally the joy of his resurrection.[23] In rhythm to the primitive music, the Priests revolve the disk to the dancing movement of the god. In this revolving movement his Worshippers below join in a dance on the ground (expressive of the blending of the seven parts of his body), where one by one successively the seven Processions encircle the altar and the dancing Osiris. As they do so, they slough off their dark garments, weaving thus a whirling movement in which the proportion of black ever diminishes while the golden yellow increases, until finally—in a blaze only of gold-yellow radiance—the Priests raise aloft on its pedestal the disk, still spinning, while the flame-red god, still dancing, is borne away in procession by his joyous Worshippers, shouting aloud their shrill cries of “Osiris!” When all have disappeared through the south gate of the circle, Prospero on his throne speaks to Ariel,[24] announcing the Second Action of the Interlude—his art of the drama in Greece. INTERLUDE I _SECOND ACTION_: _GREEK_ _COMMUNITY ACTORS_ [175] _Comprise_ PARTICIPANTS [100] _Individuals_ [2] _Actors_ [9] Sophocles Antigone The Choregus[25] Ismene _Friends of Sophocles_ [20] Creon Aristophanes Haemon Socrates Eurydice Anaxagoras Teiresias Alcibiades A Watchman Euripides A Messenger Fifteen Others A Second Messenger _Chorus_ [60] _Trainers and Stage_ Choreutai [In four bands, _Leaders_ [5] fifteen in each band.] Chorodidaskalos [Chorus Master] _Musicians_ [4] Orchestrodidaskalos Four Flute-players [Dancing Master] Choryphaios [Stage Chorus Leader] Two Parastatai [His Assistant Leaders] FIGURANTS [75] _Athenian Audience_ [75] Pericles Aspasia Seventy-three Others. THEME Sophocles rehearses the Second Chorus of his drama “Antigone” in the Theatre of Dionysus, at Athens, B. C. 440. ACTION At the sounding of Interlude trumpets, the light passes to the great gates of the ground-circle, from which simultaneously two main groups enter. From the right enter Athenian Citizens, accompanying Pericles and Aspasia. These move forward to the north portion of the Yellow Sands [between the centre of stage B and the altar] and there form the semicircle of an antique audience, which faces the altar and the modern audience. Among these, two seats are placed for Aspasia and Pericles. From the left gate, meanwhile, has entered the Choregus [producer of the play], in conversation with Sophocles, followed closely by a group of twenty friends, among whom are Socrates, Aristophanes, Anaxagoras, Alcibiades, and Euripides. These move toward the centre. There Sophocles summons the Chorodidaskalos [Chorus Master], and the Orchestrodidaskalos [Dancing Master] to confer with him and the Choregus. Returning part way toward the left gate, the Chorus Master calls aloud “Antigone!” Enter, then [left], the Actor of the part of Antigone, followed by a group of Actors comprising the impersonators of Ismene, Creon, Haemon, Eurydice, Teiresias, a Watchman, and two Messengers. With these, who carry their classic masks in their hands, the Choregus confers in pantomime, directs them to join Sophocles at the altar, and then calls aloud: “Choreutai!” Thereupon enter the Choreutai [Members of the Chorus], sixty in number, in four bands, fifteen in each band. Preceded by the Choryphaios [Stage Chorus Leader] and four Flute-players [one for each band], escorted by two Parastatai [Assistant Leaders], the Chorus march in military order first south [each band in three ranks of five men] till they are opposite the altar, then east [each band in five files of three men], till they halt near the altar. Here, after Sophocles has greeted Pericles and Aspasia nearby in the impromptu audience [which his group of friends have now joined], after he has chatted with Socrates, and been chaffed by Aristophanes and Alcibiades, he turns with the Choregus to conduct the rehearsal. After giving directions to Antigone and Ismene, who rehearse in pantomime a snatch of their first scene together, and after a few instructions to Haemon, Euripides, and Teiresias, Sophocles now bids the Choregus direct the last few passages between Creon and the Messenger, just before the Second Chorus in the play. They do so in pantomime; Creon, with final threatening gesture to the Messenger, makes his exit, and the Messenger—thanking the gods for his escape from Creon’s anger—also departs. And now, by direction of Sophocles, the Chorus Master and the Master of Dance make signal to the Chorus and the Flute-players; Sophocles steps back near Pericles and his other friends: the Flutists begin playing and, under leadership of the two masters of choral song and of dance, the Chorus—with vigorous, rhythmic cadence of their athletic bodies—perform an austere dance about the altar, raising to its measure their choral song: CHORUS The words of this chorus are translated here by the author from the Second Chorus of Sophocles’ play “Antigone.” _Many are the wonders of time, but the mightiest wonder is man; Man! for he maketh his path with the south wind, over the surges Down where the storm-white billows Loom to devour him: Yea, And Earth, the immortal, the oldest of gods, The untoilsome, he tameth with toiling horses Dark where his turning ploughshare Plougheth from age unto age._ _Birds, O the wild-hearted birds, and the breeds of the savage wood Deep in his woven nets he hath snared, and the broods of the bright sea Leadeth he likewise captive— Master of masters, Man! And high on the hills he hath tracked to her wild The shaggy-maned horse and yoked her in harness; Tireless, too, hath his spirit Tamed the wild mountain bull._ _Words, and the wind of great thought, and the mood that mouldeth a state, These hath he mastered, and knoweth to parry the white frost arrow’s Pitiless barb, and the pouring Arrows of purple rain. All, all hath he mastered, and all that may come He meeteth with cunning and power; but only Death hath he failed to master: Death is the master of man._ As they conclude, a runner comes hastening from the right gate, calling “Pericles!” Pericles rises, receives in pantomime the message of the runner, and indicates to Sophocles that he must return to the city. He and Aspasia and their followers depart [right gate]. With a gesture, then, to the Choregus, Sophocles dismisses the rehearsal; he and his friends follow the others; the Chorus forms again in files and ranks, moving off with the playing Flute-players to the right Interlude gate, where all disappear. INTERLUDE I _THIRD ACTION_: _ROMAN_ _COMMUNITY ACTORS_ [150] _Comprise_ PARTICIPANTS AND SPECIALS _Individuals_ [2] Caligula, Emperor of Rome Naevoleia, a female Mime _Roman Patricians_ [21] _Roman Populace_ [80] _Musicians_ [10] Two Players of Flutes ” ” ” Citherns ” ” ” Lyres ” ” ” Scabillae [foot cymbals] ” ” ” Shields and Cymbals _Pantomime Actors_ [7] Pantimimus, announcing the Pantomime, “Hercules and the Sphinx.” Two Boy Pantomimi Hercules, the demigod Silenus, the satyr Servus, a slave Omphale, a Nymph [afterward disguised as the Sphinx] _Mimes and Dancers_ [32] 16 Boy-Mimes, as Fauns 16 Girl-Mimes, as Nymphs THEME The Emperor Caligula witnesses a farcical comedy in pantomime, enacted in a street of Rome, A. D. 40. ACTION As the last of the Greeks disappear right, the Interlude trumpets sound at the left gate. There immediately resounds a great shout and clamor of voices, crying aloud: “Caligula! Salve, Imperator!” The gate is thrown open, and the Roman populace throng in, accompanying—in varied groups of squalor and poverty—the gorgeous Patricians that escort the Emperor Caligula, borne in a chariot, behind which follow a troupe of Roman Pantomime Actors and Mimes who carry a light platform with curtain, which they set up [centre, north], facing the altar. The curtain is painted to represent the street exterior of a house, in the Pompeian-Roman style. In the centre, set in a lintel frame, is depicted a wide squat door, the stage platform forming its sill. Above the door is a window casement. Both door and window are devised to open and close practically. The top of the curtain is designed as an over-jutting tiled roof. With the Pantomimists come a group of Musicians, consisting of players on flutes, shields and cymbals, citherns and lyres, and two who wear fastened to their ankles pairs of _scabilla_, a kind of cymbal for the feet. The Populace and Patricians meantime cross to right of centre [further southwest]. In the chariot beside Caligula rides Naevoleia, a female Mime, whom Caligula—with amorous playfulness—kisses and crowns with gold laurel as she alights. Alighting with her, he himself helps to attire her in the garments worn in her part of the nymph Omphale in the stage pantomime to follow. Doing so, he thrusts aside—with a glance and gesture of jealous anger—the Chief Actor, who [in the part of Hercules] approaches to assist. Caligula then escorts her to the improvised stage where she teasingly parts with him to play her rôle in the Comedy. Caligula returns to his chariot. And now the Comedy is announced by the appearance [through the curtain door] of Pantomimus, a particolored figure, garbed antiquely as a harlequin, wreathed and masked.[26] Behind Pantomimus, enter [on either side of him] two little Pantomimi, half his height, exactly resembling him in every particular. These, as with skipping step and motion Pantomimus makes his introduction, imitate his every movement of wand and gesture. By his action, which is accompanied by flute, cymbal, and _scabilla_ players, Pantomimus describes very briefly the plot of the comedy which is to follow, viz: THE SPHINX AND HERCULES[27] THEME Hercules, lured by the nymph Omphale to live with her a woman’s way of life, becomes terribly bored, rebels, and vows to a statue of the Sphinx to resume his manly exploits. By the help of the satyr Silenus, however, who makes Hercules drunk, Omphale—in guise of the Sphinx—wins Hercules back and marries him. ACTION As Pantomimus concludes this dumb-show exposition, he signs to his two Assistants, who run out and bring back two stage properties, which they place on either side: the right-hand one represents a squat pillar, on the top of which is the sitting figure of a bronze Sphinx; the left-hand—a set-piece of foliage and shrubbery. All three then make their exit. Enter, then, on the ground plane, from behind the stage platform, Servus, a house-slave, masked as such. He places on the platform a low seat and, beside it, a heap of wool and spinning materials. Then he prostrates himself toward the left ground entrance, as enter there—dancing to cymbal music—a group of young girl-mimes [without masks], dressed as Nymphs and carrying distaffs. In the midst of these—preceded by most of them—enter Hercules, in grotesque mask, which depicts a comic-dejected expression. He is wadded after the manner of the comic histrionic vase-figures of antiquity, and walks downcast. Instead of his legendary lion’s skin, there hangs from his shoulder the wooly pelt of a sheep; in place of his knotted club, his hand holds a huge distaff; and for the rest he is dressed like a Greek woman. He is accompanied by Omphale, masked as a beautiful and amorous nymph. Over her shoulders she wears his lion’s skin; in one hand she holds his massive club; with the other she caresses him. With coquetting wiles, the Nymphs in their dancing draw the two toward the centre, where they sit beside the wool—Hercules, with heavy sighs, beginning to spin, while Omphale, posing in the lion’s skin, approves his labor. Here the Nymphs, reclined about them on the platform and the ground, execute a rhythmic dance with their arms and distaffs, singing to their movement: Angustam amice pauperiem pati robustus acri militia puer condiscat et Parthos feroces vexet eques metuendus hasta vitamque sub divo et trepides agat in rebus ilium ex moenibus hosticis matrona bellanti tyranni prospiciens et adulta virgo suspiret, eheu, ne rudis agminum sponsus lacessat regius asperum tactu leonem, quem cruenta per medias rapit ira caedes. At the culmination of this, Hercules, who has been repelling the attentions of Omphale, at first with feeble ennui, but afterward with increasing determination, now rises in grandiose disgust, and—snatching from her his lion’s skin and club—repudiates her and the Nymphs. Flinging down the sheep’s pelt and setting his foot upon it, he breaks his distaff in pieces and, threatening Omphale, drives the Nymphs off the scene, left. [During this excitement, Servus—who has been standing aside—seizes the heap of wool, and exit with it in flight.] Turning then to the image of the Sphinx, Hercules expresses in dumb-show how, lured by the riddle of the Sphinx, he aspires to fight and conquer the world for her sake. Laying his club and lion’s skin devoutly at the foot of the column, he kneels, embraces it, and raises then his arms in supplication to the Sphinx. Thus kneeling, he is watched furtively at a distance by Omphale, who, at his outburst, has run to the edge of the foliage, right. Hercules, rising, puts on his lion’s skin, and brandishing his club heroically for the benefit of the immovable Sphinx, goes off, left. Immediately Omphale seizes from amid the foliage a sylvan pipe, and blows on it a brief, appealing ditty. At this, from behind the foliage, run out boy-mimes, in the guise of Fauns; she gesticulates to them beseechingly. They run back and presently return, advancing to pipe-music, accompanying and leading a goat, astride of which sits Silenus, an old grotesque Satyr, in mask. Omphale greets him joyfully and helps him down from the goat. She then describes to him in pantomime the late outburst of Hercules—his breaking the spindle, his enamoration for the Sphinx, etc., and prays his aid and advice. Silenus pauses an instant in philosophical absorption, then gives a leap and skip. Omphale, seeing that he has hit on some plan, expresses her pleasure and inquires what his plan may be. Silenus bids her call a slave. Omphale claps her hands toward the left entrance. Servus enters. Silenus signs to him. Servus goes back and returns immediately, rolling in a wine-cask, from which he fills an antique beaker. From this Silenus sips and approves. He then points to the Sphinx and asks if be that of which Hercules is enamored. Omphale assents. Silenus then directs Servus to lift the Sphinx down from the pillar. Servus does so, revealing its hollow interior as he carries it. Silenus, drawing Omphale’s attention to this fact of its hollowness, opens the door in the curtain, and commands Servus to bear the Sphinx within. Servus does so. Silenus, then, pointing to the window above the door, whispers in the ear of Omphale, who, delighted, enters the door after Servus. Silenus closes the door as Hercules reënters, left. The hero has discarded his woman’s garb, and comes forward now dressed as a man, with lion’s skin and club—his mask changed to one of an exultant and martial expression. Silenus greets him with obsequious and cunning servility and offers him wine. Hercules, with good-natured hauteur, condescends to accept the cup which he offers. While he is drinking, the window above in the curtain opens, and Omphale thrusts her head out, revealing [within] beside her own, the Sphinx’s head. Silenus secretively motions her to be cautious. Seeing his gesture, Hercules looks up, but not swiftly enough to detect Omphale, who withdraws. Again looking forth, as he turns to drink again, Omphale mocks Hercules below, dropping wisps of wool on his head, the source of which, however, Hercules fails to detect. Silenus explains that the wool is really feathers, which fell from a bird flying overhead. Hercules now, under the sly persuasions of the old Satyr, grows more pleased with the wine, and becomes drunk—as he becomes so, expressing to Silenus, with increasing familiarity and descriptive force, all the mighty exploits he intends to accomplish in the service of the incomparable Sphinx, whose living prototype he declares he will immediately set forth in search of. Starting now, humorously drunk, to depart [right] he is detained by Silenus, who points upward to the window, where now the blank, immovable face of the Sphinx looks forth at the sky. Hercules, bewildered, asks Silenus if it is really the Sphinx herself and alive? Silenus assents and proves his assertion by pointing to the deserted pedestal. At this, Hercules addresses the Sphinx, with impassioned gestures. The Sphinx remains immovable. Hercules becomes discouraged. Silenus then puts a pipe in his hand, and tells him to play it. He does so, and is rewarded by a slow, preternatural look from the Sphinx. At this he plays more vociferously and, surrounded by the little piping Fauns, performs a serenade beneath the casement, while Silenus, looking on from a distance, rubs his hands with sly delight. The serenade ends by Hercules, on his knees, imploring the Sphinx to come down. The Sphinx at length consents and the casement closes. Silenus calls his Fauns away to the edge of the foliage, and Hercules goes to the door. For a moment nothing happens and Hercules knocks on the steps impatiently with his club. Then the door opens and enter the Sphinx—dressed below in the Greek garments of Omphale, but from the waist upward consisting of the sitting image of the Sphinx, beneath whose closed wings the arms of Omphale are thrust through and have place for motion. The Sphinx, its tail swinging behind, descends the steps, reticent and impassive, attended by Hercules, drunk and enamored. Then at the foot of the steps, to the accompaniment from the foliage of the piping Fauns, who play softly a variation of the serenade theme, Hercules woos the Sphinx, who, at the proper moment, succumbs to his entreaties. After embracing him amorously, she extends her hand to him. He seizes it to kiss; she withdraws it and signifies that he must put a ring on the ring-finger. Hercules hunts about him in vain for the ring. Calling then to Silenus and the Fauns, he explains to them the situation. Silenus, producing a ring, hands it to Hercules, who puts it on the finger of the Sphinx. Instantly a clash of cymbals is heard from the left, and a clapping of palms from the right, and re-enter the dancing Nymphs, who encircle the scene just as Servus removes from the bride the great mask of the Sphinx, thereby revealing her to the astounded Hercules—as Omphale, who embraces him, exulting in her ring. Just as she is embracing and kissing him, the scene is interrupted by a cry of jealous rage from Caligula who springs from his chariot, calling: “Hercules!” At his gesture slaves run before him, seize Hercules, and hale him toward Caligula, who bids them whip him. Frightened, for an instant, Omphale [the Mime Naevoleia] then hastens as if to intercede, but, seeing Caligula’s expression, taunts him with toying bravado, and finally as he kisses her makes him burst with her into laughter, as Hercules is dragged off through the hooting crowd, flogged by Caligula’s slaves. [During the latter part of this Roman Action, LUST has appeared at the mouth of Caliban’s cell and looked on. His voice now joins the loud laughter of Caligula.] Dispersing in confusion, the Pantomime Actors remove their curtain and platform [right] into the darkness, which now envelops also Caligula and the Roman populace. END OF INTERLUDE I INTERLUDE II _FIRST ACTION_: _GERMANIC_ _COMMUNITY ACTORS_ [150] _Comprise_ PARTICIPANTS [150] _Individuals_ [2] Forerunner [Einschreier] Out-crier [Ausschreier] _Pantomime Actors_ [6] _Musicians_ [10] Doctor Faustus Ten Pipers An Apprentice _Symbolic Group_ [22] Lucifer Doctors [8] Two Devils Priests [4] Helena Artists [9] Melancholia [1] _Citizens of Nüremberg_ [110] Men and Women [70] Apprentices [40] THEME On a street of Nüremberg, in their Shrovetide festival, a band of Apprentices enact, on a wheeled stage, a pantomime scene from an early version of “Doctor Faustus.” Time: Sixteenth century. ACTION At Prospero’s final words in Act I, the playing of pipes is heard at the right Interlude Gates, where enter a band of Apprentices, accompanying a wheeled street-stage, drawn by donkeys with bells and set with a three-fold scene of Earth, Heaven, and Hell. Some of the Apprentices are masked, some disguised as fools. They enter, singing an old German folk song, and march to the centre of the ground-circle (between the altar and the south entrance), where the stage pauses. Before them has hastened a forerunner (Einschreier), blowing a horn and shouting: “Schauspieler! Doctor Faustus!” Along with them, Pipers accompany their singing. Behind them follow folk of Nüremberg, gaping peasants and merry-making young people. From the left gate, meanwhile [in obscurer light], enters a graver group, clad symbolically as Doctors of Learning, Priests, and Artists, accompanying another wheeled vehicle, the stage of which is wholly curtained from view. These stop at some distance from the former group, and look on from a place of shadow. And now, where the first stage has paused in a place of brighter glow, the Actors appear and begin their pantomime. Doctor Faustus appears on the Middle Stage, Earth. There, amid his astronomical instruments, he greets the gaping crowd and points a telescope toward the place of Heaven. Suddenly a comet flashes above the stage. An Apprentice inquires the reason. Doctor Faustus explains it by revealing its two fathers—the Sun and the Moon, which now appear shining simultaneously in Heaven. At this sorcery, Lucifer comes from Hell, signifies to Faustus that his hour has come, and that he must follow him. Faustus begs a last wish, which Lucifer reluctantly grants. He begs to see once more his beloved Helena of Troy. Then in Heaven appears Helena, who comes to Faustus on Earth and embraces him. But now Lucifer—summoning two tailed devils with pitch-forks—bids them drag Faustus from the arms of Helena, who flees back to Heaven, disappearing there, as Faustus is prodded and haled to the up-bursting flames of Hell, amid the exultant laughter of Lucifer. At this _finale_, the stage and its audience moves off through the left gate, while the graver Symbolic Group—crossing right in deep shadow—pauses at the centre. There, for a moment, the curtains of their pageant stage are drawn, revealing—in mystic light—a dim-glowing tableau of Albrecht Dürer’s _Melancholia_. As this pales into darkness, the Group with its curtained stage moves vaguely off, and vanishes through the right gate of the Interlude. INTERLUDE II _SECOND ACTION_: _FRENCH_ _COMMUNITY ACTORS_ [150] _Comprise_ PARTICIPANTS [50] FIGURANTS [100] _Individuals_ [4] Francis I, of France _Heralds_ [10: Figurants] Henry VIII, of England French [5] French Tourney-rider English [5] English Tourney-rider _Nobles and Courtiers_ _Servants and Followers_ [88: Figurants] [48: Participants] French [44] French [24] English [44] English [24] THEME[28] To celebrate Peace between their nations, after long war, Francis I of France and Henry VIII of England meet on the Field of the Cloth of Gold [A. D. 1520], and hold a tournament. ACTION After the mystic tableau of the _Melancholia_ has departed, a peal of trumpets from the Interlude gates [right and left] ushers in a pageant of contrasted splendor. In the left gateway appear the Heralds of the French, in the right, of the English. Then [to music of the unseen orchestra, above, playing the instrumental music only of the Chorus “Glory and Serenity,” which later is sung by voices in Act II], enter, on horseback, the two Kings, Francis I and Henry VIII, accompanied by their Nobles and Servants. All are clad in golds and yellows. On the banners of the English is depicted St. George and the Dragon; on the banners of the French—the lilies of France. The servants set up at centre [just south of Caliban’s cell] a gorgeous canopy with two thrones, in which the two Kings, dismounting, take their seats, the French followers grouped on the left, the English on the right. Then to the royal presence, a Herald summons, by trumpet call, two Tourney-riders [French and English], who come riding in armor, from the south gate, on horses caparisoned with their national colors and symbols. Taking their places, at signal again of the Herald, to shouts of the spectators, they ride at each other with set lances, in a mock battle—which comprises two actions. In the first action, the French rider is unhorsed, in the second, the English rider. During both actions, the English cry “St. George for England!” the French “Vive la France!” Between the two actions, the French King rises and toasts the English King, to acclamations of the French. After the second action, King Henry compliments King Francis, to acclamations of the English. Then, as the two Kings clasp hands, both sides shout aloud: “God save the King!” and “Vive le Roi!” raising aloft their banners and emblems. At the climax of this demonstration, the invisible orchestra resumes the march of “Glory and Serenity,” to which the Kings, remounting their horses, ride off side by side, followed by their English and French suites, now commingled, disappearing through the south gateway. INTERLUDE II _THIRD ACTION_: _SPANISH-ITALIAN_ _COMMUNITY ACTORS_ [150] _Comprise_ PARTICIPANTS [150] [NO FIGURANTS] _Individuals_ [2] _Improvised Comedy_ The Doge of Venice _Actors_ [6] The Spanish Ambassador Il Capitano Arlecchino _Venetian Nobles_ [24] Il Commandatore Pantalone _Spanish Courtiers_ [24] Brighella _Venetian Populace_ [94] Columbina THEME On the plaza of St. Marks in Venice [A. D., about 1630], a troop of Improvised Comedy Actors [of the _Commedia dell’ Arte_] enact before the Doge and the Spanish Ambassador, amid the populace, during a _festa_, a pantomime scene depicting an adventure of Don Giovanni. ACTION When the last of the gold-clad French and English have departed through the South Gate, a chiming of church-bells from the gates of the north [right and left] gives signal for the entrance there of an Italian _Festa_. From the right, enters the Doge with his Venetian nobles, accompanied by the Italian populace; from the left, the Spanish Ambassador and his Suite, accompanied by a troop of Improvised Comedy Actors, who set up a platform on wooden horses before the Doge and the Ambassador where they meet and greet each other, at right of centre [north]. Here six Actors mount the platform, at the back of which is a curtain, divided in the middle. These are _Il Capitano_ [the Captain], _Arlecchino_ [Harlequin], _Il Commandatore_ [the Commander], _Pantalone_ [Pantaloon], Brighella, and Columbina [_Columbine_]. They all pass behind the curtain, through the folds in the middle. After a moment’s prelude of stringed instruments, then, the Pantomime begins. First, in semi-darkness, HARLEQUIN appears, carrying a lighted lantern on the end of a sword. At a noise of laughter from behind the curtain he stops and trembles. The laughter sounds again, deep and harsh; Harlequin trembles so violently that the lantern falls and goes out. In the dimness, enter Il Capitano in the part of DON GIOVANNI, muffled in an immense cloak. Harlequin falls on his back, feigning death, but keeping his sword pointing upward. Stumbling against him, Don Giovanni draws his sword and strikes the sword of Harlequin, who leaps up. They begin a duel, in the midst of which they suddenly recognize each other as friends and embrace. Enter now [bringing lanterns, which illumine the stage more brightly] PANTALOON and BRIGHELLA. Both are wrapped in cloaks. Greeting Don Giovanni, who returns the greeting, Pantaloon explains that he has a rendezvous with a beautiful young lady [the head of Columbine having peered momentarily through the curtain]; that he will make a certain sign to call her; that he must be cautious, as she has a fierce and suspicious father. Don Giovanni becomes very interested, and confides that he, too, must attend a rendezvous, for which he needs a disguise. For this, he persuades Pantaloon to change cloaks with him. They do so, their servants also exchanging cloaks. Exeunt then Pantaloon and Brighella. Don Giovanni now, approaching the curtain, makes the aforesaid sign described by Pantaloon. At this, enter COLUMBINE, who mistakes him for Pantaloon and approaches him lovingly. He allows her to do so, but soon—opening his cloak—he terrifies her by his wrong identity. However, he is handsomer than Pantaloon, and quickly wins her for himself. In this Harlequin delightedly assists him. Finally, just as Columbine succumbs and goes to his arms, her father, THE COMMANDER, enters. Seeing her in Don Giovanni’s arms, he bursts into terrible anger, draws his sword, and attacks the lover. Harlequin tries to prevent him but fails. Putting the frightened Columbine behind him, Don Giovanni returns the attack with his sword, fights and suddenly kills the Commander, who falls motionless. In terror, Columbine and Harlequin scream and run out [through the curtain], leaving Don Giovanni standing with one foot and his sword-point prodding the dead body. To screams and shudderings also from the horrified onlookers of the populace, darkness falls on the stage. Then, as suddenly—in a burst of light—the Actors come trooping forth all together in laughter, make faces and comic gestures at the people, remove their curtain and stage, and run off [right], to merry twanging of instruments, followed by the Doge, Ambassador, and populace. END OF INTERLUDE II INTERLUDE III In the New York production in May, 1916, the performance of this Interlude will be arranged by members of the New York City Centre of the U. S. A. Branch of the English Folk Dance Society, under the personal direction of Mr. Cecil J. Sharp, who has devised the Action of this Interlude, and has worded the description of it—in conference with the author—as here printed. _ELIZABETHAN ENGLAND_ _Action Continuous, in 8 Successive Episodes_ _COMMUNITY ACTORS_ [about 400] _Comprise_ PARTICIPANTS AND FIGURANTS _Individuals_ _Tideswell Procession_: [100] Sun _May Tree Procession_: [100] Frost _Morris Dance Group_: [25] May Queen Dancers: 16 Hobby Horse Dancer Attendants: 9 Club-Man _Hobby Horse Group_: [25] Fool Dancers: 15 Witch Attendants: 10 King _Tumblers and Jugglers_: [25] Queen _Rustic Play-Actors_: [25] Noah _Winter Group_: [50] Noah’s Wife _Spring Group_: [50] THEME Celebration of an Elizabethan May Day Festival on the outskirts of an English town. ACTION 1: _CONTEST BETWEEN SPRING AND WINTER_ A group of 25 young men, representing Winter, all dressed in close-fitting black garments, enter from Caliban’s cell. They carry a ball and, commanded by one of their number—Frost—advance slowly and dejectedly and lie down near the centre of the ground guarding the ball. A group of 25 young men, dressed in tight-fitting green garments, representing Spring, enter through the right Interlude Gate. Headed by one of their number—Sun—they come forward running and shouting. Winter[29] rise and stand in defence of the ball. A scuffle ensues and the ball is released from the scrimmage. It is then kicked about by both sides, Spring trying to force it toward the water,[30] Winter repelling it therefrom. Sun and Frost encourage their respective supporters but do not touch the ball. Groups of villagers come in, by twos and threes [20 to 25 in number], and join the ranks of Spring, who are thus enabled to overpower Winter. Eventually, one of the Spring group secures the ball, holds it aloft and, surrounded by his followers, runs toward the water. Winter follow, fatigued and languid. As the Spring man approaches the water, maidens, 10 or 12 in number, enter from various quarters and swell the group. The ball is then raised and ceremonially thrown into the water; whereupon, the girls join Spring in hunting Winter back again into their cave. 2: _PROCESSIONAL DANCE THROUGH VILLAGE_ While Winter is being driven off the arena, a procession of Villagers, comprising 50 couples [i. e., partners], enter through South Interlude Gate and dance the Tideswell Processional Morris. The dancers include men, women, and children of all classes and are dressed in their holiday clothes, plentifully bedecked with flowers and ribbons. Each carries two handkerchiefs, one in each hand, or, if preferred, boughs of May blossom. They dance round the arena in a spiral until the front couple reach the centre; whereupon, all raise their arms and shout on the last chord of the tune. Spring and all the actors already on the ground join in the procession at the rear, or wherever they can squeeze in. 3: _REVELS AND AMUSEMENTS_ Upon the completion of the dance, the dancers disperse noisily all over the ground. The children play Singing Games, e. g., “Oats and Beans,” “Here We Come Gathering Nuts (i. e. Knots) in May,” “Old Sir Roger,” etc., in different parts of the ground—not too close together. Booths and stalls are brought in, a rustic stage[31] is set up, tumblers and jugglers, surrounded by groups of spectators, give their performances, and all unite in a scene of general merriment. Couples, each consisting of a boy and a girl, carry May garlands, sing May day songs, and solicit offerings. The young men chase the girls and kiss them “under the green,” i. e., while raising the boughs of green over their heads. 4: _MAY POLE PROCESSION_ The following procession enters from South Interlude Gate. [1] Two Jack-O’-Greens [2] Plough-boys with plough. [3] Sowers. [4] Reapers. [5] Wagon, drawn by several yoke of oxen, carrying the tree. [6] Milkmaids. [7] Blacksmiths. [8] Wheelwrights. [9] Carpenters. [10] Butchers. [11] Shoemakers. [1] Hidden in bushes of green, surmounted by a May Garland. [2] White smocks, patched with pictures, in red and black cloth, representing farm-animals. Hats covered with flowers, their plough smothered with ribbons and flowers. [3] Carrying baskets of grain, pretending to sow. [4] With reaping hooks or sickles. [5] Wagon and oxen decorated with greenery and ribbons, the horns of the oxen with flowers. The carters, who walk on either side of the wagon, wear broad-brimmed hats, short smocks, breeches, all covered with ribbons and flowers, and carry whips or goads similarly decorated, with which they urge on the oxen. [6] Carrying pails and dishes; wearing short dresses, and sun-hats or bonnets, all covered with flowers and ribbons. [7] With bare heads, leathern aprons, carrying implements of trade—hammers, anvils, tongs. [8] Carrying or rolling wheels. [9] With saws, planes, tools, etc. [10] Wearing blue blouses, carrying marrow bones and cleavers, and clashing them as they march. When the wagon reaches the May-pit, the procession halts. The tree is ceremonially removed, ivy, laurels, and other greenery wound round it spirally, a large bunch of flowers placed at the top, and then, in dead silence, solemnly raised to position. Directly this is accomplished, the spectators raise a great shout and repeat it three times: “The Pole is up.” 5: _ELECTION OF MAY QUEEN, AND MAY POLE DANCE_ The men disperse in groups and, after some discussion and altercation, proceed in a body to the woman of their choice, present her with a wreath of May blossom, with ribbon streamers and rosettes for her dress, and escort her to a raised mound of grass where every one may see her. She is kissed “under the green” by the men, amid much laughter and merriment. The woman chosen is a regular “man’s girl,” jolly and of a romping kind, quite different from the conventional May Queen. A large group is formed round the May pole in a ring, alternately men and women, and all take hands. The May pole dance is then performed—“Sellenger’s Round” and “Gathering Peascods.” 6: _HOBBY HORSE AND PADSTOW MAY SONG_ The hobby horse is made in the following way: A wooden hoop, about 3 feet in diameter, is covered with black canvas with a hole in the centre, about the size of a man’s head. The canvas is edged with red and white ribbon round the circumference, and depends from the edges about 4 feet like a curtain. The hoop is then placed on a man’s shoulders, his head, hidden in a tall conical mask of many colors, passing through a hole in the centre of the canvas, the curtain hiding his body and legs. In the front of the hoop is a long, slender horse’s head, made of wood, and at the back of the hoop is attached a curly horse’s tail about 18 inches long. The horse is accompanied by the “Club-man” who is dressed in black, covered with rosettes and bows of colored ribbon, and wears a grotesque mask similar to that of the hobby horse. Throughout the proceedings, he faces the Horse and dances backward, holding in his right hand a stout, nobbed club, about 18 to 24 inches in length, colored like the mask. The hobby horse enters from the left Interlude Gate, escorted by six or eight couples of men, gaily dressed and decorated with flowers, singing the May song, in which the assembled spectators join. As they make their appearance, the crowd runs out, meets them, and surrounds them in a ring, in the middle of which the horse and its attendant dance, the former every now and again dashing out and trying to catch one of the maidens, who, with much laughter, usually succeeds in avoiding his clumsy embraces. When the tune has been sung a few times, a slight pause is made, the horse sinks down with his head on the ground, the club-man drops on one knee and places his club on the horse’s nose, while the crowd sing very solemnly the dirge-like strain, “O Where is St. George?” At the conclusion of this, a slight pause is made and then the riotous May song is suddenly taken up and the dance resumed. This may be repeated once or twice, when the proceedings are interrupted by the entrance of the 7: _MORRIS DANCERS_ The dancers, all of them men, are 16 in number and are accompanied by a King and Queen, Witch and Fool, and Hobby horses. The Witch and Fool head the procession, the former with his broom, and the latter with his stick, fox’s tail, and bladder clearing the way. The King and Queen march at the head of the Morris dancers, the King beating time with his sword. The Hobby horses prance round and aid the Witch and Fool in clearing a passage. The dancers move forward, dancing the “Winster Processional Dance.” When the procession has reached a good position in the centre, the tune changes and without pause the dancers perform the “Winster Morris Reel,” “The Old Woman Tossed up in a Blanket.” For the dresses of the dancers see photographs in The Morris Book [parts II and III]. The Witch is a man dressed in bedraggled woman’s clothes, with face blackened, and carries a short besom. The Fool has a pork-pie hat covered with flowers and feathers, tunic, to the hips, of bright multi-colored stuff edged with silver fringe, buckskin breeches, stockings of odd colors, and bells round the ankles. He carries a stick with a fox’s tail at one end and a bladder at the other. Sometimes he has a dinner-bell attached to the middle of his back. The King and Queen are serious characters, the latter being represented by a man dressed in woman’s clothes. The King carries a sword and should be dressed in the military dress of the period: the Queen is grandly dressed, with a touch of comic extravagance, in the garb of a court lady of the period. The Hobby horses—say half a dozen in number—are of the “tournament” variety, and carry sticks and bladders. 8: _COUNTRY DANCES AND RECESSIONAL_ When the Morris dance is finished, the company disperses and amuses itself for a while until the pipe-and-taborers make their appearance. This is a signal for every one to find a partner for a country dance. Groups are formed all over the ground and “The Black Nag” is performed, followed by a Longways dance, e. g., “Row well, ye mariners.” On the conclusion of the latter, the dancers, who are already in processional formation, dance off the ground to the “Helston Ferry Processional Dance,” disappearing in different groups through the several exits. EPILOGUE _ACTION: INTERNATIONAL AND SYMBOLIC_ THEME In three main, symbolic groups—Theatres, Actors, Dramatists—The Spirit of Time summons the creative forces of the art of the theatre, to defeat the destructive influences of War, Lust, and Death, and prophetically to survive them. ACTION[32] First, from the two gates [right and left] of the ground-circle, the Pageant of Theatres enters in two processions, which group themselves [right and left of Caliban’s cell] on the flight of steps and ramps leading to Stage B. Secondly, through the mouth-entrances of the Masks of Comedy and of Tragedy, the Comic Actors [through the former] and the Tragic Actors [through the latter] enter upon stage B, cross before Prospero and take their stations, with their respective Theatres, on the steps and ramps. Thirdly, the Dramatists, of Comedy and Tragedy, do likewise. In this procession of the Dramatists, occurs the pantomime and stage business of the meeting between Prospero and Shakespeare. After the procession of Dramatists, all three main groups are enveloped by darkness, in which—after the final choir of Ariel’s spirits—they disperse, unseen. EPILOGUE _COMMUNITY ACTORS_ [300] _Comprise_ SPECIALS: 300 _Theatres_: Total 100 persons [25 groups] _Actors_: ” 100 ” _Dramatists_: ” 100 ” ---- [33]Grand total 300 ” From the following lists of Theatres, Actors, and Dramatists, revised and modified, the final groups will be selected. The lists, as here given, are merely preliminary, and have been sketched in, during the printing of this Appendix, so as not to be wholly omitted from the publication of this edition. As far as they concern the New York production of the Masque, _they are not to be construed as anything more than suggestive material for the necessarily impressionistic pageant-groups of the Epilogue_. _THEATRES_ ANCIENT GREECE Theatre of Dionysus at Athens, Epidaurus, Ephesus, Sicyon. ANCIENT ROME Theatre of Pompey, Scarrus, Balbus Cornelius, Marcellus. _Provincial Theatres_ Antioch, Lyons, Herculaneum, Orange. CONSTANTINOPLE Hippodrome, of Emperor Septimius Severus. ITALY Florence della Pergola Venice Fenice Genoa Carlo Felice Milan La Scala Vicenza Olympian Theatre PORTUGAL Lisbon San Carlos FRANCE Hotel du Burgoyne, Comedie Francaise, Palais Royal, Odeon, Porte St. Martin, Antoine. AUSTRIA Vienna Burgtheater GERMANY Weimar, Deutsches, Lessing. RUSSIA Art Theatre, Warsaw; Kremlin, Moscow. AMERICA _New York_ Booth’s, Bowery, Wallack’s, Daly’s. _Boston_ Federal Street, Boston Theatre, Boston Museum. _Philadelphia_ Arch Street, Walnut Street, Chestnut Street. _Chicago_ McVicker’s. _San Francisco_ California. _Washington_ Ford’s. _New Orleans_ St. Charles. ENGLAND Globe, Bankside, Bear Garden, Hope, Swan, Drury Lane, Haymarket, Covent Garden. _Dublin_ Smock Alley. _ACTORS_ _GREECE_ Thespis, Polus [of Aegina], Aristodemus, Neoptolemus, Thessalus, Athenodorus, Cleander, Mynniscus [of Chalcis], Callipides, Timotheus. _ROME_ Esopus, Roscius, C. Publilius, Ambivius Turpio, Haitilius Praenestinus, Bathyllus, Pylades, Publilius Syrus. _ITALY_ [_Actors_] Domenico Biancolelli, Luigi Riccoboni, Nicola Barbieri, Francesco Andreini, Fiorelli, Tommasino, Salvini, Madena, Rossi. [_Actresses_] Sedowsky, Isabella Andreini, Ristori. _SPAIN_ [_Actors_] Lope de Rueda, Navarro of Toledo, Alonso de Olmedo, Sebastian de Prado, Isidoro Maiquez, José Valero, Julián Romea, Rafael Calvo, Antonio Vico. [_Actresses_] La Baltasara, La Calderona, La Pacheca, La Tirana, Rita Luna, Matilde Diez. _FRANCE_ [_Actors_] Jodelet, Harduin, Rodogune, Talma, Got, LeKain, Molé, Fréville, Baron, Montfleury, Lemaitre, Coquelin, Mounet Sulley. [_Actresses_] Dangville, Rachel, George, Mars, Des Oeillets, Bejart, Champmeslé, Lecouvreur, Dumesnil, Clairon, David. _HOLLAND_ [_Actors_] Louis Bouwmeister, Willem Haverkorn, Johannes Haverkamp, Andries Snoek. [_Actresses_] Mme. Wattier. _GERMANY_ [_Actors_] Possart, Bamay, Kainz, Iffland, Konrad, Ekkof, Dawison, Lewinsky, Döhring, Ackerman, Carl Bonn, Dalberg, L. Dessoit, Anschutz, Hasse, Beckmann, Gabillon. [_Actresses_] Sonnenthal, Devrient, Schröder, Carolina Neuber, Charlotte Wolter, Julie Rettich, Julie Löwe, Carolina Bauer, Geistinger, Zitt, Raabe, Buske, Fleck, Brockmann, Matkowsky, Dingelstedt, Borchers. [_SCANDINAVIA_] _DENMARK_ [_Actors_] Ludwig Phister, Christen N. Rosenkilde, Nicolai Nielsen, Emil Poulsen, Michael Wieke, Michael Rosing. [_Actresses_] Johanne Louise Heiberg, Anna Neilsen, Julie Södring. _SWEDEN_ [_Actors_] Fredrik Deland, Ebba Hwasser, Pierre Deland, Karl Georg Dahlquist. _NORWAY_ [_Actors_] Johannes Brun, Henrik Klausen. [_Actresses_] Laura Gundersen, Lucie Wolf, Sophie Pavelius. _RUSSIA_ [_Actors_] V. Samoilov, N. Samoilov, Nikitin, Ershov, Lenski, Karatygina (family), M. S. Shchepkin, Krapivnitzki. [_Actresses_] Fedotava, Vyera Samortova, Savina, Karatygina (family), Kommissaryhevskaya, E. P. Struyskaya. _AMERICA_ [_Actors_] Junius Brutus Booth, Jas. Wallack, Edwin Forrest, Edwin Booth, Lester Wallack, Wm. Warren, John McCulloch, Lawrence Barrett, E. A. Sothern, Jos. Jefferson, Wm. Florence, James A. Hackett, John Gilbert, Edward L. Davenport, Wm. B. Wood, T. A. Cooper, Wilson Barrett, Rignold, Chas. Wheatley, MacKean, Buchanon, James Murdock, J. B. Roberts, Williamson, Whiffin, Tony Pastor, Hart, Harrigan, Stuart Robson, John T. Raymond, Denman Thompson, Maurice Barrymore, Richard Mansfield. [_Actresses_] Charlotte Cushman, Mrs. John Drew, Modjeska, Matilda Heron, Mme. Ponisi, Laura Keene, Fannie Davenport, Ada Rehan. _GREAT BRITAIN_ [_Actors_] Burbage, Betteron, Colley Cibber, Garrick, Macready, Edmund Kean, Tyrone Power, Samuel Phelps, Buckstone, Charles Macklin, Samuel Foote, Tate Wilkinson, Barry, Quinn, Henderson, John Philip Kemble, Robert Wilks, Thomas Sheridan, Henry Mossop, John Liston, William Betty, Henry Irving, Lawrence Irving. [_Actresses_] Nance Oldfield, Mrs. Betterton, Mrs. Mountfort, Mrs. Bracegirdle, Nell Gwynne, Mrs. Siddons, Peg Woffington, Fanny Kemble, Hannah Pritchard, Mrs. Abington, Mrs. Jordan, George Anne Bellamy, Helen Barry, Helen Faucit, Katherine Clive, Mrs. Farren. _DRAMATISTS_ _GREECE_ [_Tragedy_] Aeschylus, Choerilus, Pratinas, Phrynichus, Sophocles, Euripides, Carcinus, Chaeremon. [_Comedy_] Phormis [of Maenalus], Epicharmus, Susarion, Chionides, Aristophanes, Eupolis, Magnes, Philemon, Menander, Rhinthon, Apollodorus, Diphilus, Posidippus. _ROME_ [_Tragedy_] Livius Andronicus, Accius, Pacuvius, Asinius Pollis, Varius, Ovid, Seneca, Curiatius Maternus, J. Cæsar Strabo. [_Comedy_] Plautus, Terence, Ennius, Statius Caecilius, Lavinius, Naevius, Melissus, Afranius, Laberius, Pomponius, Atta. _ITALY_ [_Tragedy_] Ariosto, Manzoni, Alfieri, Nicolini, Tasso. [_Comedy_] Metastasio, Martelli, Maffei, Gozzi, Pindemonti, Monti, Flavio, Goldoni. _SPAIN AND PORTUGAL_ [_Spain_] Cervantes, Lope de Vega, Calderon, Alarcon, Gongora, Argensola, Moreto, de Hoz, Canizarez, Luzan, Huerta. [_Portugal_] Saa de Miranda, Gil Vincente, Ferreira, Garcao. _FRANCE_ Etienne Jodelle, Garnier, Larivey, Montcrétien, Hardi, Viaud, Scudéri, Corneille, Boisrobert, Chevreau, Scarron, de Bergerac, Quinault, Molière, Boursault, Racine, Voltaire, l’Hermite, Rotrou, Crébillon, Le Sage, Beaumarchais, Longpierre, Fontenelli, La Motte, Legrand, Destouches, Marivaux, Sardou, Hugo, Dumas, Scribe, Zola, Legouvé, Augier, Halévy, Le Maitre, De Vigny. _HOLLAND_ Hooft, Brederoo, Vondel, Vos, Goes, Pels, Asselijn, van Focquenbroch, Bilderdijk. _GERMANY_ Hans Sachs, Gryphius, Gottshed, Klopstock, Wieland, Herder, Kozebue, Hafner, Goethe, Schiller, Lessing, Novalis, Arnim, Hoffmann, Hrotsvitha of Gandersheim, Kleist, Grillparzer, Schlegel, Freytag, Heyse, Gutzkow, Wagner, Werner, Körner, Klingemann, Uhland, Chamisso, Arndt, Heine, Grabbe, Immermann, Weise, Grinunelohausen, Klinger, Ludwig, Laube, Holm, Giebel, Wildenbruch, Angengruber, Nestroy, Raimund. _SCANDINAVIA_ Holberg, Oehlenschläger, J. L. Heiberg, Bjornson, Wessel, Ewald, Hauch, Hostrup, Hertz, Paludan-Müller, Overskou, Ibsen, Lidner, Tegner, Runeberg, Blanche, Strindberg, Kielland, Lie. _RUSSIA_ Sumarokoff, Catherine II, Von Viezin, Krilov, Astrovski, Pushkin, Gogol, Tolstoi, Tchekhof, Griboyedov. _AMERICA_ Royal Tyler, John Howard Payne, Boker, Longfellow, Wm. Young, N. P. Willis, Dion Boucicault, John Brougham, Augustin Daly, Steele MacKaye, Bronson Howard, James A. Herne, Clyde Fitch, William Vaughn Moody. _GREAT BRITAIN_ Beaumont, Fletcher, Jonson, Shirley, Greene, Peele, Webster, Ford, Massinger, Middleton, Heywood, Lyly, Marlowe, Shakespeare, Dekker, Marston:—Dryden, Wycherley, Congreve, Vanbrugh, Otway, Etheredge, d’Urfey, Farquhar, d’Avenant, Sedley, Lacy, Shadwell, Crowne, Steele, Addison, Rowe:—Goldsmith, Sheridan, Fielding, Shelley:—Knowles, Lytton, Robertson, Tennyson, Browning, Reade, Taylor, Wilde:—Phillips, Synge, Hankin, Davidson. ANNOUNCEMENTS Information for Communities, Clubs, Societies, and Drama League Centres throughout the Country about Mr. PERCY MACKAYE’S SHAKESPEARE TERCENTENARY MASQUE Entitled “_CALIBAN: BY THE YELLOW SANDS_” Doubleday, Page & Company have pleasure in announcing Mr. MacKaye’s Masque, which in many respects has become the national tribute of the New York Shakespeare Celebration, the Shakespeare National Memorial Committee, and The Drama League of America for the anniversary of 1916. The publication of the Masque has been hurried as much as possible in order to give communities, societies, colleges, and Drama League centres throughout the country an opportunity to read the text and thus arrange their celebrations in harmony with the Masque. The first performances of the Masque will be given by the New York Shakespeare Celebration during the week of May 23d, when it will be enacted out of doors, at night, in the City College Stadium adapted to seat about 20,000 spectators. There several thousand citizens of New York will take part in conjunction with a body of actors of national repute. It will then be released for use by other communities or societies on June 1st. Immediately after the close of the New York performances, a professional company will take the Masque on the road for presentation by them in conjunction with community and club groups throughout the country. The professional company will fill the leading parts and take with them a complete outfit of scenery and properties. For full particulars, address the Chairman of the National Circuit Committee, 736 Marquette Bldg., Chicago, Ill., or, Augustin Duncan, 50 West 12th St., New York City. Amateur performances of the Masque may also be given after June 1st, without the aid of the professional company, by making proper arrangements for securing permission. Full directions for amateur performances, or for public readings where seats are sold, may be had from Miss Alice Houston, National Headquarters, Drama League of America, Chicago, Ill. The Drama League of America strongly recommends to its centres the use of the Masque as the special League reading for April. The text will be available in two editions: Paper at 50 cents and Cloth at $1.25 or thereabouts. The Drama League hopes to establish in the near future a _Pageant Series_, similar to the _Play Series_, of which “Caliban” by Mr. MacKaye would be the first volume. _REMEMBER THESE POINTS_ “_CALIBAN: BY THE YELLOW SANDS_” By Percy MacKaye. A National tribute to Shakespeare for 1916. Endorsed by the Drama League of America. _FIRST PERFORMANCE_ New York, May 23d, by citizens and notable group of professional actors. _RELEASED FOR GENERAL USE_ June 1st. Acting rights may be secured as indicated below:— _PERFORMANCES BY COMMUNITIES OR CLUBS WITH PROFESSIONAL COMPANY_ Full particulars may be had by addressing Miss Alice M. Houston, Chairman Circuit Committee, Drama League of America, 1426 Forest Ave., Evanston, Ill. _ALL-AMATEUR PERFORMANCES_ Full particulars may be had by addressing Miss Clara Fitch, Chairman Shakespeare Tercentenary Committee, 736 Marquette Bldg., Chicago, Ill. _PUBLIC READINGS WHERE SEATS ARE SOLD_ For particulars address Miss Houston (as above). _THE PRINTED BOOK OF THE MASQUE_ Paper edition 50 cents. Cloth edition $1.25 net. For sale everywhere at book shops or by Doubleday, Page & Company, Garden City, New York. New York City Shakespeare Tercentenary Celebration CIVIC ORGANIZATION MISS MARY PORTER BEEGLE, _Chairman_ MRS. AXEL O. IHLSENG, _Executive Secretary_ 10 EAST 43D STREET, NEW YORK CITY Telephone, Murray Hill 9745 _Supplementary Celebrations_ _Chairman of Finance_ MISS KATE OGLEBAY, _Chairman_ MR. W. FORBES MORGAN, JR. MISS FERN CLAWSON, _Vice-Chairman_ _Executive Chairman_ MR. EVERARD THOMPSON _Advisory on Forms of Celebrations_ _Masque Committee Chairman_ MISS JOSEPHINE BEIDERHASE MRS. SIMEON FORD MISS FRANCES E. CLARKE _Music_ MR. ARTHUR FARWELL MR. HARRY BIRNBAUM MR. WM. CHAUNCY LANGDON MISS AZUBAH LATHAM _Organizing Director of the Masque_ MISS CONSTANCE MACKAY Mr. GARNET HOLME Telephone, Greeley 1137 Board of Directors PROF. ALLAN ABBOTT DR. GEORGE F. KUNZ MISS MARY PORTER BEEGLE HOWARD KYLE DR. WILLIAM E. BOHN MISS OLIVIA LEVENTRITT CRANSTON BRENTON MRS. PHILIP M. LYDIG JOHN COLLIER W. FORBES MORGAN, JR. MISS LAURA SEDGWICK COLLINS MRS. M. FAIRCHILD OSBORN MRS. AUGUST DREYER MISS FLORENCE OVERTON MAX EASTMAB REV. DR. JOSEPH SILVERMAN MRS. WILLIAM EINSTEIN PROF. EDMUND BRONK SOUTHWICK MRS. SIMEON FORD MR. M. J. STROOCK MRS. DANIEL GUGGENHEIM MR. EVERARD THOMPSON MRS. J. NORMAN DE R. WHITEHOUSE THE SHAKESPEARE CELEBRATION will present in the Lewisohn Stadium of the College of the City of New York on the nights of May 23, 24, 25, 26, 27, 1916, at Eight O’clock _The Community Masque_ CALIBAN By the Yellow Sands PRODUCTION STAFF _Author and Director_ PERCY MACKAYE _Composer and Director of Music_ ARTHUR FARWELL _Producers_ JOSEPH URBAN RICHARD ORDYNSKI _Designer of Inner Scenes_ ROBERT EDMOND JONES _Director of Interludes_ GARNET HOLME _Director of Costumes_ MRS. JOHN W. ALEXANDER _Director of Dances_ MRS. ROBERT ANDERSON _Staff Assistant_ HAZEL MACKAYE Office of the Director: 529 Marbridge Bldg. (34th St. & 6th Ave.); telephone, Greeley 1137. For particulars regarding Tickets, etc., communication should be made with the office of the Shakespeare Celebration, 10 East 43d St., New York. Telephones, Murray Hill 9745 and 4158. THE MAYOR’S HONORARY COMMITTEE For the New York Shakespeare Celebration OTTO H. KAHN, _Chairman_. HERBERT ADAMS REV. JOHN HAYNES HOLMES DR. FELIX ADLER FREDERIC C. HOWE JACOB P. ADLER ARTHUR CURTISS JAMES JOHN G. AGAR MRS. PAUL KENNADAY ROBERT AITKEN DR. J. J. KINDRED WINTHROP AMES DARWIN P. KINGSLEY DONN BARBER LEE KOHNS JOSEPH BARONDESS DR. GEORGE F. KUNZ MRS. AUGUST BELMONT THOMAS W. LAMONT GUTZON BORGLUM DR. HENRY M. LEIPSIGER CHANCELLOR ELMER E. BROWN ADOLPH LEWISOHN HENRY BRUERE M. J. LAVELLE, V.G. ARNOLD BRUNNER WALTER LIPPMANN PRES. NICHOLAS MURRAY BUTLER PHILIP LYDIG ABRAHAM CAHAN CLARENCE H. MACKAY MRS. WILLIAM ASTOR CHANDLER MISS ELIZABETH MARBURY WILLIAM M. CHASE EDWIN MARKHAM JOSEPH H. CHOATE MISS HELEN MAROT THOMAS W. CHURCHILL DR. BRANDER MATTHEWS PAUL D. CRAVATH REV. HOWARD MELISH JOHN D. CRIMMINS DR. APPLETON MORGAN GEORGE CROMWELL J. P. MORGAN R. FULTON CUTTING DR. HENRY MOSKOWITZ WALTER DAMROSCH ADOLPH S. OCHS R. S. DAVIS RALPH PULITZER HENRY P. DAVISON PERCY R. PYNE, 2d ROBT. W. DE FOREST W. C. REICK MRS. CAMDEN C. DIKE ELIHU ROOT A. J. DITTENHOEFER EDWARD A. RUMELY CLEVELAND H. DODGE JACOB M. SCHIFF CAROLINE B. DOW MORTIMER L. SCHIFF FRANK L. DOWLING JAMES SPEYER MRS. H. EDWARD DREIER FRANCIS LYNDE STETSON MAX EASTMAN FREDERIC A. STOKES SAMUEL H. EVINS J. G. PHELPS STOKES JOHN H. FINLEY JOSEF STRANSKY NED ARDEN FLOOD OSCAR S. STRAUS DANIEL C. FRENCH AUGUSTUS THOMAS CHARLES DANA GIBSON LOUIS UNTERMEYER BERTRAM C. GOODHUE MRS. WILLIAM K. VANDERBILT RT. REV. DAVID H. GREER OSWALD GARRISON VILLARD JULES GUERIN MISS LILLIAN D. WALD MRS. DANIEL GUGGENHEIM DR. JAMES J. WALSH MRS. BENJAMIN GUINESS CABOT WARD NORMAN HAPGOOD J. ALDEN WEIR MRS. J. BORDEN HARRIMAN CHARLES D. WETMORE WILLIAM LAUREL HARRIS EDWARD J. WHEELER COL. GEORGE HARVEY F. W. WHITRIDGE TIMOTHY HEALY THOMAS W. WHITTLE A. BARTON HEPBURN GEORGE WICKERSHAM MORRIS HILLQUIT WILLIAM G. WILLCOX JAMES P. HOLLAND DR. STEPHEN S. WISE H. J. WRIGHT [Illustration] THE COUNTRY LIFE PRESS GARDEN CITY, N. Y. FOOTNOTES: [1] The words of Shakespeare used in this Masque, are quoted from the Tudor Edition of Shakespeare’s Works, edited by Neilson and Thorndike (Macmillan). The stage directions and cuts, however, are not taken from any edition, but have been made by me for purposes of the Inner Scenes. [2] In this book these Inner Scenes are printed in black-faced type. [3] This is the motive of Mr. Robert Edmond Jones’ cover design for this volume. [4] An outline of suggestions on this subject I published in a volume, “The Civic Theatre, in Relation to the Redemption of Leisure” [1912]. Further ideas and their applications are contained in the prefaces and dramatic texts of my Bird Masque “Sanctuary,” “Saint Louis: A Civic Masque,” and “The New Citizenship,” a Civic Ritual. [5] The outgoing cost of the Saint Louis production was $122,000; the income $139,000. The balance of $17,000 has been devoted to a fund for civic art. The cost of producing a single play by Sophocles at Athens was $500,000. [6] Page 71, on Constructive Leisure (Mitchell Kennerley, 1912). [7] New York, 1915, Macmillan. [8] See Appendix, page 154. [9] The Masque Proper consists of the Prologue and Three Acts, without the Inner Scenes and the Epilogue and Interludes. [10] Visualized by a Super-puppet. [11] Visualized by an idol. [12] See Appendix: Pages 207-216. [13] The more detailed description of this Interlude is given in the Appendix, pages 162 to 183. [14] “The barge she sat in, like a burnish’d throne, Burn’d on the water: the poop was beaten gold; Purple the sails, and so perfumed that The winds were love-sick with them. The oars were silver, Which to the tune of flutes kept stroke.... For her own person, It beggar’d all description: she did lie In her pavilion—cloth-of-gold of tissue— O’er-picturing that Venus where we see The fancy out-work nature. On each side her Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids, With diverse-color’d fans, whose wind did seem To glow the delicate cheeks which they did cool.... Her gentlewomen, like the Nereides, So many mermaids, tended her i’ the eyes, And made their bends adornings. At the helm A seeming mermaid steers; the silken tackle Swell with the touches of those flower-soft hands, That yarely frame the office. From the barge A strange invisible perfume hits the sense Of the adjacent wharfs.” —[_Antony and Cleopatra_: II, 2. Shakespeare.] The charm and splendor of this description applies here only to the beauty of the barge and those it bears: otherwise Cleopatra and her attendants are, in their appearance, distraught and fearful, and the barge shows signs of recent perilous escape from the scene of Antony’s sea-battle with Octavius Cæsar. Being here conceived as a plastic vision in the mind of Prospero, this Inner Scene—an excerpt from Act III, Scene XI, of Shakespeare’s play—has, by dramatic license appropriate to this masque, been laid in a scene suggested by the above description of the barge. [15] During this scene, Caliban—watching intently—slides from the steps of the throne and crawls slowly forward on his stomach to the centre, where he lies prone, with head lifted—his body pointed toward the Inner stage—kicking at times his lower legs [from the knees] in the air. [16] For fuller description of this Interlude, see Appendix, pages 184-194. [17] From Shakespeare’s “King Henry the Eighth,” Act I, Scene 1. [18] From Shakespeare’s “King Henry the Eighth,” Act I, Scene 1. [19] See Appendix, pages 196-204, for more detailed description. [20] For details of these Epilogue groups, see Appendix, pages 205-216. [21] The plan for this India episode is based on a ritual scene of the ancient Hindu drama “Shakuntala,” by Kalidasa, translated by Garnet Holme and Arthur W. Ryder, and recently produced by the authors in California. The translation is published by University of California Press, Berkeley, 1914. Those communities that may desire to include this Action in their local festivals should communicate with Mr. Garnet Holme, care of The Shakespeare Celebration, 10 East 43rd Street, New York City. [22] The revolving of the disk, of course, is apparent only, not real. Actually, the disk remains motionless; it appears to revolve because of the motion of the Priests around it. [23] See “Kings and Gods of Egypt,” Alexandre Moret; pp. 69-108. [24] Similarly before each of the Actions of each Interlude, Prospero makes a brief explanatory comment to Ariel (and thus to the audience). [25] The Choregus was the Producer, usually a man of great wealth. [26] In one hand Pantomimus carries a wand resembling a caduceus, but differing from that of Mercury in that the heads of the twining snakes are carved as little masks of comedy, and the tip of the wand, to which the flying wings are affixed, is the shining disk of a mirror, into which at times Pantomimus peers quaintly at his reflection. [27] The Pantomime is adapted from a Roman Interlude by the author in his drama “Sappho and Phaon.” [28] This Theme inheres in an excerpt from Shakespeare’s “King Henry VIII,” Act I, Scene I, quoted by Ariel as Prologue to the Sixth Inner Scene of the Masque, for which the actual dialogue of no Shakespeare Scene dealing with France appears so appropriate for the Masque’s uses as a pantomime based on this excerpt from Henry VIII. [29] The words _Winter_ and _Spring_ refer to the respective Groups. [30] The water is represented by the blue ground, beyond the verge of the Yellow Sands. [31] Here the play-actors enact a scene from the old play of “Noah’s Flood.” [32] The Action here described, like that of all the preceding Interludes, is simply a preliminary outline, subject to modification and development at rehearsals. [33] With this number several hundred of the Interlude participants and Masque figurants are to be correlated in the final ensemble. Transcriber’s Notes: Underscores “_” before and after a word or phrase indicate _italics_ in the original text. Small capitals have been converted to SOLID capitals. Illustrations have been moved so they do not break up paragraphs. Typographical errors have been silently corrected but other variations in spelling and punctuation remain unaltered. *** End of this LibraryBlog Digital Book "Caliban by the Yellow Sands - A Community Masque of the Art of the Theatre" *** Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.