Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch || Nuevo diccionario español-alemán
Author: Stromer, Theodor
Language: German
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch || Nuevo diccionario español-alemán" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



Umschließungen mit ~ zeigen "gesperrt" gedruckten Text an, solche mit =
fett gedruckten Text, Umschließungen mit _ kursiv gedruckten Text, und
Umschließungen mit * Text, der im Original in einer anderen Schriftart
gedruckt war.

Nur ganz offensichtliche Druckfehler wurden berichtigt. Insbesondere
wurden fehlende Kommata zwischen Substantiven ergänzt, die als
Bedeutungsvarianten angegeben wurden, fehlende Punkte nach Abkürzungen
und am Ende eines Eintrags, sowie Doppelpunkte durch Semikoli
ersetzt. Im Übrigen wurden die - zahlreichen - Inkonsistenzen in der
Interpunktion und Schreibweise einzelner Wörter belassen, genauso wie
mögliche Rechtschreibfehler des Autors der Originalfassung. Einige
Fehler hat dieser in einem Nachtrag am Ende des Werks selbst berichtigt.



                                 NUEVO

                              DICCIONARIO

                            ESPAÑOL-ALEMÁN

                      CON ARREGLO AL DICCIONARIO

                                 DE LA

                        REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

                                  POR

                              TH. STROMER

                    ACADÉMICO CORRESPONDIENTE DE LA
             REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE S. FERNANDO.

                            [Illustration]

                             BERLIN 1897.

                         F. A. HERBIG, EDITOR.



                                 NEUES

                          SPANISCH-DEUTSCHES

                              WÖRTERBUCH

                      AUF GRUND DES WÖRTERBUCHES

                                  DER

                     KÖNIGLICH SPANISCHEN AKADEMIE

                                  VON

                              TH. STROMER

          CORRESP. MITGLIED DER KÖNIGLICH SPANISCHEN AKADEMIE
                      DER KÜNSTE VON S. FERNANDO.

                            [Illustration]

                             BERLIN 1897.

                       VERLAG VON F. A. HERBIG.



                       Alle Rechte vorbehalten.



                            IHRER MAJESTÄT

                                  DER

                                KÖNIGIN

                            MARIA CHRISTINE

                         REGENTIN VON SPANIEN

                       IN HÖCHSTER EHRERBIETUNG

                               GEWIDMET.

                                                          DER VERFASSER.



J. W. EDGAR TÜTZER.

Av. ALVEAR 3202



Prólogo.


El presente Diccionario ha sido escrito teniendo á la vista el clásico
y autorizado »=Diccionario de la Real Academia Española=«, utilizando
los mejores diccionarios españoles y consultando un buen número de
obras especiales y científico-lingüísticas; constituyendo, con todo,
obra enteramente nueva y original. En cuanto á la ~Ortografía~, se ha
adoptado para el castellano la de la citada Academia de la lengua,
y para el alemán, la nueva ortografía generalizada ya en la mayoría
de escritores alemanes contemporáneos. Para que esta publicación
fuese todo lo esmerada y exacta posible, se ha confiado la revisión y
corrección de las pruebas de imprenta á un ~Español~.

El objeto principal de este libro es ofrecer la mayor riqueza de voces
dable dentro de la mayor concisión y claridad posibles, á fin de que
respondiese á las necesidades de la práctica de cada día y de cada
cual, al propio tiempo que á las del ~Comercio~ y de la ~Industria~.
Los vocablos van acompañados de sus diversas significaciones, así en
sentido propio como en el figurado, dispuestas en graduación según su
respectivo valor ideológico; completándolos con numerosos neologismos y
voces técnicas. También las ~singularidades idiomáticas~ ó específicas
de cada una de ambas lenguas, con sus respectivas fraseologías y
modismos han hallado cabida, en abundancia no alcanzada hasta aquí, en
los estrechos límites de un »~diccionario manual ó de bolsillo~.«

La ~pronunciación castellana~ va espuesta al principio de este libro;
seguida de las abreviaturas. -- Tocante á la formación del femenino
en los substantivos y adjetivos españoles, para que el libro resulte
debidamente compendioso, no se han indicado, junto á terminación del
masculino, más que las letras finales de la variación.

~Nombres de países, de naciones, de pueblos y propios~, etc. con la
lista de ~abreviaturas españolas~ más usuales, componen el Apéndice.

Hay que llamar además aquí la atención acerca del ~Suplemento~ que
sigue al referido Apéndice y contiene las adiciones y rectificaciones
que han sido necesarias.

Por último, réstame añadir que, si, á pesar de haber dedicado á esta
difícil tarea algunos años de trabajos concienzudos y sumamente
cuidadosos, no hubiere logrado llevarla á cabo sin dejar nada que
desear, debe tenerse en cuenta que no existe, ni es probable exista
jamás, diccionario que esté completamente libre de imperfecciones. Me
daré, sin embargo, por satisfecho si esta obra fomenta los lazos de
unión entre dos naciones que tienen gran comunidad de intereses y que
con justicia pueden vanagloriarse ambas de tener los idiomas más ricos
del mundo.

Berlin, Pascua, Ostern 1897

                                                           Th. Stromer.



Vorwort.


Das vorliegende Wörterbuch ist auf Grund des klassischen =Wörterbuches
der Königlich Spanischen Akademie= vollständig neu geschrieben worden.
Benutzt wurden dazu ferner die besten spanischen Wörterbücher und
sprachwissenschaftlichen Fachwerke. Für die spanische ~Rechtschreibung~
ist die obengenannte Akademie, für die deutsche die neue Orthographie
maßgebend gewesen. Zum Zweck größter Genauigkeit hat ein
wissenschaftlich gebildeter ~Spanier~ die Korrektur gelesen.

Den Wörterschatz beider Sprachen möglichst vollständig und
übersichtlich für den praktischen Gebrauch zu bieten, ist der
Hauptzweck dieses Buches. Zugleich soll es den Bedürfnissen des
~Handels~ und der ~Industrie~ Rechnung tragen. Bei den Vokabeln sind
die verschiedenen Bedeutungen im eigentlichen und im figürlichen Sinne
ihrem Werte nach abgestuft und zahlreiche Neubildungen, sowie auch die
gebräuchlichsten technischen Ausdrücke angeführt. Sodann haben die
~Eigenheiten~ beider Idiome hier eine ganz besondere Berücksichtigung
erfahren dadurch, daß eine solche Fülle von ~Redensarten~ Aufnahme
fand, wie es in dem beschränkten Rahmen eines »~Handwörterbuches~«
bisher noch nicht geschehen ist.

Die ~Aussprache des Spanischen~ ist zu Eingang des Buches angegeben.
Daran schließt sich die Aufführung der Abkürzungen. -- Betreffs der
Umwandlung der spanischen Haupt- und Eigenschaftswörter aus dem
männlichen ins weibliche Geschlecht ist zu bemerken, daß der Kürze
wegen nicht die ganzen Endsilben, sondern nur die zu verändernden
Endbuchstaben angeführt sind.

~Länder-, Völker-, Städte- und Eigennamen~ etc., sowie die
gebräuchlichsten ~spanischen Abkürzungen~ bilden den Anhang.

Besonders hingewiesen sei hier noch auf den ~Nachtrag~ mit Ergänzungen
und Berichtigungen hinter dem Anhang.

Zum Schluß darf ich wohl sagen, dass ich mich bei der jahrelangen,
mühevollen Arbeit der größten Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit
befleißigt habe. Wenn dem Werk dessenungeachtet Unvollkommenheiten
anhaften, so wolle man bedenken, daß Wörterbücher wohl nie ganz frei
von Mängeln sein werden. Möge das Buch nun ein neues Band sein zwischen
zwei Nationen, die so viele Interessen gemeinsam haben und sich der
reichsten Sprachen rühmen dürfen!

Berlin, Pascua, Ostern 1897

                                                           Th. Stromer.



Aussprache.


Die hier nicht angeführten Vokale und Konsonanten werden wie im
Deutschen ausgesprochen.

=Abweichend= in der Aussprache sind:

=b= etwas weicher als im Deutschen.

=c= vor e und i wie das englische =th= in thank; z. B. ciento (spr.
thiento). Man bildet diesen für Ausländer schwierigsten Laut der
spanischen Sprache, indem man, die Zungenspitze an die obere Zahnreihe
legend, »s« ausspricht.

=ch= wie =tsch= in dem Worte »deutsch«; z. B. mucho (spr. mutscho).

=d= am Ende eines Wortes stumm. (NB. Nur wenn der Ton auf der
vorletzten Silbe liegt, wie z. B. bei césped, huésped, klingt das =d=
am Schluß beinahe wie ein leises =c= vor e und i.)

=g= vor e und i wie =ch= in »machen«; z. B. girar (spr. chirahr). --
Steht zwischen g und e oder i ein =u=, so ist letzteres stumm und dient
nur zur Bezeichnung des reinen g-Lautes, z. B. guerra (spr. gerra);
soll das =u= aber ausgesprochen werden, so erhält es das crema (¨), z.
B. agüero (spr. aguero). In der Verbindung =gn= sind beide Buchstaben
nicht wie im Französischen verschmolzen, sondern deutlich nach einander
auszusprechen.

=h= immer stumm, nur in Andalusien und Extremadura zuweilen noch leicht
aspiriert. (NB. Bei den Wörtern, die mit =hue= beginnen, hat =h= in
der Aussprache noch die Bedeutung, daß, wenn das vorhergehende Wort
mit einem Konsonanten endigt, eine Zusammenziehung [die französische
»Liaison«] =nicht= stattfindet. Während man z. B. aquel hombre
zusammenzieht und wie aquelombre ausspricht, wird bei aquel huésped
jedes Wort =getrennt= ausgesprochen. Das Gleiche gilt übrigens auch für
die mit =hie= beginnenden Wörter.)

=j= stets wie =ch= in »Buch.«

=ll= wie =lj=, z. B. llegar (spr. ljegar).

=ñ= das eñe oder n mit tilde wie =nj=, z. B. señor (spr. ßenjor).

=qu= wie =k=.

=r= stets stärker als im Deutschen und rollend ausgesprochen, besonders
am Anfange eines Wortes und nach den Konsonanten n und s, wo das r wie
verdoppelt klingt, z. B. r(r)ayo, honr(r)a, isr(r)aelita.

=s= scharf wie =ß=.

=t= immer (auch vor io, ia) wie =t=.

=v= wie ein weich ausgesprochenes =b=.

=y= allein stehend und in Diphthongen wie =i=, sonst wie das deutsche
=j=.

=x= zwischen zwei Vokalen wie das deutsche =x=, z. B. exacto, examen,
zwischen einem Vokal und einem Konsonanten wie =s=, z. B. explicar =
esplicar, texto = testo.

=z= wie c vor e und i (siehe oben).

Die =Diphthongen= werden gedehnt ausgesprochen, so, daß jeder Vokal
einzeln hörbar bleibt, z. B. E-uropa.



Accent.


In der spanischen Sprache liegt der Accent in der Regel auf der
vorletzten Silbe, wenn das Wort mit einem Vokal, und auf der letzten,
wenn dasselbe mit einem Konsonanten endigt. Findet eine andere
Betonung statt, so ist dieselbe, mit einigen Ausnahmen, durch einen
schriftlichen Accent (') bezeichnet, z. B. así, artículo.



Abreviaturas. -- Abkürzungen.


=--=, Wiederholung des Wortes.

=--a=, weibliche Form. (Der Kürze wegen ist dieses Zeichen auch da
gebraucht worden, wo der Endbuchstabe =o= der männlichen Form durch ein
=a= zu ersetzen ist.)

=--s=, =--es=, spanischer Plural.

=adj.= Adjektiv, Eigenschaftswort.

=adv.= Adverb, Umstandswort.

=Agr.= Agrikultur, Ackerbau.

=An.= Anatomie.

=Arch.= Architektur.

=Arithm.= Arithmetik.

=Astr.= Astronomie.

=Bot.= Botanik.

=Chem.= Chemie.

=Chir.= Chirurgie.

=Conj.= Conjunktion, Bindewort.

=f.= Femininum, Hauptwort weiblichen Geschlechts.

=fam.= familiär, vertraulich.

=fig.= figürlich, bildlich.

=Geom.= Geometrie.

=Gram.= Grammatik.

=int.= Interjektion, Empfindungswort, Ausruf.

=iron.= ironisch.

=joc.= scherzhaft.

=Jur.= Jurisprudenz, Rechtswissenschaft.

=m.= Masculinum, Hauptwort männlichen Geschlechts.

=m/f.= Hauptwort, das sowohl männlich wie weiblich gebraucht wird.

=Mal.= Malerei.

=Mar.= Marine.

=Math.= Mathematik.

=Mech.= Mechanik.

=Med.= Medizin.

=Mil.= Militär.

=Min.= Mineralogie.

=Mus.= Musik.

=n.= Neutrum, sächlich.

=Path.= Pathologie, Krankheitslehre.

=Phys.= Physik.

=pl.= Plural, Mehrheit.

=Poes.= Poesie, Dichtung.

=poet.= poetisch, dichterisch.

=pron.= Pronomen, Fürwort.

=prp.= Präposition, Vorwort.

=Rhet.= Rhetorik.

=s.= Substantiv, Hauptwort; ferner für: ~siehe~.

=Skulpt.= Skulptur, Bildhauerei.

=Theat.= Theater.

=Typ.= Typographie, Buchdruckerkunst.

=u.= und.

=V.= usted, Sie.

=va.= thätiges Zeitwort.

=veralt.= veraltet.

=vn.= neutrales Zeitwort.

=vr.= rückbezügliches Zeitwort.

=vulg.= vulgär, gemein, gewöhnlich.

=Zool.= Zoologie.



A.

=A=, f. A, n., der erste Buchstabe des Alphabets.

=Á=, prp. an, zu, nach, auf, mit, bei, in, um, bis; =á la puerta=, an
der Thür; =-- la orden=, an die Ordre (Wechsel); =-- pie=, zu Fuß;
=-- caballo=, zu Pferde; =-- tres por ciento=, zu drei vom Hundert;
=-- veinte reales la vara=, zu zwanzig Realen die Elle; =-- la
disposición de Vd.=, zu Ihrer Verfügung; =-- fuero de Aragón=, nach
aragonischem Recht; =ir -- Madrid=, nach Madrid gehen; =-- más ver=,
auf Wiedersehen; =-- solicitud=, auf Verlangen; =-- vuelta de correo=,
mit wendender Post, umgehend; =-- su llegada=, bei seiner Ankunft; =--
pocos días=, in wenigen Tagen; =-- las ocho=, um acht Uhr; =de once --
doce=, von elf bis zwölf. Conj. und adv.: =-- bien que=, obschon; =--
que=, also, demnach; =-- ser esto=, wenn dem so ist; =-- saber yo que
había de venir=, wenn ich gewußt hätte, daß er kommen würde; =¿-- qué?=
warum; =¿-- cómo?= wie teuer? =-- mal dar=, zum allerwenigsten. Zeichen
des Dativ und (bei Personen) auch des Accusativ: =le dió -- Carlos=, er
gab es (dem) Karl; =amo -- Dios=, ich liebe Gott; =veo -- mi hermano=,
ich sehe meinen Bruder.

=Abacá=, m. Manilahanf, m., Manilahanfgarn, n.

=Abacería=, f. Gewürzkramladen, m.

=Abacero=, m. Gewürzkrämer, m.

=Abacial=, adj. äbtlich, dem Abt, der Abtei gehörig.

=Ábaco=, m. Kapitälplatte, f., (Arch.); Rechenbrett, n.

=Abad=, m. Abt, Pfarrer, m.

=Abadejo=, m. Kabeljau, Stockfisch; Weidenzeisig, ungekrönter
Zaunkönig, m.

=Abadesa=, f. Äbtissin, f.

=Abadía=, f. Abtei, f.

=Abajado=, adj. gedemütigt.

=Abajamiento=, m. Demütigung, Erniedrigung, f.; Herabsteigen, n.,
Abzug; fig. Verfall, m.

=Abajar=, va. herabnehmen; herabsetzen; fig. demütigen; =--=, vn.
herabsteigen; abnehmen; sich verringern; =--se=, vr. sich bücken.

=Abajo=, adv. unten; =-- firmado=, m. Endesunterzeichneter, m.

=Abalanzar=, va. eine Wagschale ins Gleichgewicht bringen; werfen,
stoßen; =--se=, vr. sich auf etwas stürzen.

=Abalear=, va. Korn schwingen.

=Aballestar=, va. schleppen, bugsieren (Mar.).

=Abanderado=, m. Fahnenträger, m.

=Abanderar=, va. ein Schiff mit Flaggenpapieren versehen (Mar.).

=Abanderizar=, va. aufwiegeln.

=Abandonamiento=, m. s. ABANDONO.

=Abandonar=, va. verlassen; aufgeben; =-- su palabra=, sein Wort
brechen; =--se=, vr. sich überlassen; sich gehen lassen.

=Abandono=, m. Verlassen, Aufgeben, n.

=Abanicar=, va. fächeln.

=Abanico=, m. Fächer, m., =en --=, adv. fächerförmig.

=Abanillo=, m. kleiner Fächer, m.; Fältelung f. einer Halskrause.

=Abaniquería=, f. Fächerfabrik, f., Fächerladen, m.

=Abaniquero=, m. Fächermacher, Fächerverkäufer, m.

=Abano=, m. großer Fächer m. an der Decke eines Gemaches.

=Abaratar=, va. den Preis herabsetzen.

=Abarca=, f. Bauernschuh, m.; Sandale, f.

=Abarcadura=, f. Umarmung, f.

=Abarcar=, va. umarmen, umfassen; =negocios=, fig. viele Geschäfte
zugleich unternehmen.

=Abarquillado=, adj. nachenförmig.

=Abarrancadero=, m. Sumpf, Morast, m.; fig. schwierige Lage f.

=Abarrancar=, va. morastig machen; =--se=, vr. in Sümpfe, Vertiefungen
geraten; fig. sich in eine schwierige Lage bringen; fam. in die Patsche
geraten.

=Abarrotar=, va. festbinden, zusammenschnüren, knebeln; stauen (Mar.).

=Abarrote=, m. kleiner Ballen, m.; kleines Staugut n. (Mar.)

=Abastar=, va., s. ABASTECER.

=Abastecedor=, m. Proviantlieferant, m.

=Abastecer=, va. verproviantieren, mit Lebensmitteln versehen.

=Abastecimiento=, m. Verproviantierung, f.

=Abastionar=, va. Basteien errichten. (Mil.)

=Abasto=, m. Proviant, m., Verproviantierung, f.; =dar --=, versehen,
versorgen, bedienen, reichlich liefern.

=Abatamiento=, m. Mattigkeit, Entkräftung, f.

=Abate=, m. Weltgeistlicher, m.

=¡Ábate!= int. fort von hier, schere dich hinweg.

=Abatido=, adj. niedrig; niederträchtig; matt, herabgekommen; gedrückt,
flau.

=Abatimiento=, m. Niederreißen, n.; Niedergeschlagenheit; Flauheit f.
des Marktes.

=Abatir=, va. niederreißen; fig. herabsetzen, demütigen; =-- el
mercado=, den Markt drücken; =-- vela=, das Segel streichen (Mar.);
=--se=, vr. sich herabstürzen; sich hinwerfen; sich demütigen.

=Abdicación=, f. Abdankung, Entsagung, Verzichtleistung, f.

=Abdicar=, va. abdanken, dem Thron entsagen; ein Amt, eine Würde
freiwillig niederlegen.

=Abdomen=, m. Unterleib, Schmerbauch, m.

=Abdominal=, adj. zum Unterleib, Bauche gehörig.

=Abecé=, m. Alphabet, Abc, n.

=Abecedario=, m. Abc-Buch n., Fibel, f.; =-- de libro mayor=, Register
n. zum Hauptbuch.

=Abedul=, m. Birke; Rute, f.

=Abeja=, f. Biene, Imme f., =-- reina=, Bienenkönigin, f.; =-- de
labor=, =-- obrera=, Arbeitsbiene, f.

=Abejar=, m. Bienenstand, Bienenstock, m.

=Abejarrón=, m. Hummel, f.

=Abejera=, f. Melisse, f.; Bienenstand, m.

=Abejero=, m. Bienenzüchter, Imker, m.

=Abejón=, m. Hornisse, f.; ein Kinderspiel.

=Abejorro=, m., s. ABEJARRÓN.

=Abelmosco=, m. Bisamstrauch, m., Bisamblume, f.

=Abellacado=, adj. schlecht, spitzbübisch.

=Abellacar=, va. verächtlich machen; =--se=, vr. schlecht, zum Schurken
werden.

=Abencerragos=, mpl. Abencerragen (maurisches Fürstengeschlecht).

=Abenuz=, m. Ebenholz, n.

=Aberración=, f. Abirrung, Abweichung f. (Astr.)

=Abertal=, adj. rissig, spaltig; =tierra --=, f. rissiges Erdreich, n.

=Abertura=, f. Öffnung, Eröffnung; Spalte; fig. Freimütigkeit;
Ouverture f. (Mus.).

=Abestiar=, va. vertieren, verrohen; =--se=, vr. zum Tier werden.

=Abeto=, m. Tanne, f., =-- albar=, =-- común=, Weißtanne.

=Abetunado=, adj. harzig.

=Abetunar=, va. asphaltieren.

=Abierto=, adj. offen, frei; =cuenta --a=, f. offenes Konto, n.; =á
resto --=, adv. unbeschränkt.

=Abigarrar=, va. buntscheckig machen.

=Abigeato=, m. Viehdiebstahl m.

=Abigotado=, adj. mit großem Schnurrbart.

=Abintestato=, adv. ohne Testament gestorben.

=Abismal=, adj. zu einem Abgrund gehörig; =--=, m. Schließnagel, m.

=Abismar=, va. in einen Abgrund stürzen; =--se=, vr. fig. sich in
Betrachtungen versenken.

=Abismo=, m. Abgrund, m.; fig. die Hölle.

=Abitaque=, m. ein großes Stück Bauholz, n.

=Abjuración=, f. Abschwören, n., feierliche Entsagung, f.

=Abjurar=, va. abschwören, widerrufen; =-- de formali=, aller Ketzerei
eidlich entsagen; =-- de vehementi=, sich von einem schweren Verdacht
reinigen.

=Ablandar=, va. erweichen; geschmeidig machen.

=Ablandir=, va. schmeicheln, liebkosen.

=Ablano=, m. Haselnußstaude, f.

=Ablativo=, m. Ablativ, m.

=Ablución=, f. Abwaschung, Reinigung f. durch die Taufe.

=Abnegación=, f. Selbstverleugnung, Entsagung, f.

=Abnegar=, va. verzichten, entsagen; =--se=, vr. sich selbst verleugnen.

=Abobado=, adj. albern, dumm, einfältig; betäubt.

=Abobamiento=, m. Verdummung; Betäubung, f.

=Abobar=, va. verdummen; betäuben; den Kopf verdrehen.

=Á bobas=, adv. dummerweise; =á tontas y --=, unbesonnenerweise.

=Abocamiento=, m. Besprechung, f.

=Abocar=, va. mit dem Munde fassen, packen; =--se=, vr. zusammenkommen,
um sich zu besprechen.

=Abocardar=, va. erweitern.

=Abocinar=, va. auf den Mund fallen.

=Abofellar=, va. bauschig machen, aufbauschen.

=Abofetear=, va. ohrfeigen.

=Abogacía=, f. Advokatur, f.

=Abogada=, f. Frau eines Advokaten; fig. Vermittlerin, f.

=Abogado=, m. Advokat, m.; =-- de guardilla=, Winkeladvokat.

=Abogar=, va. vor Gericht verteidigen; fürsprechen.

=Abohetado=, adj. geschwollen, aufgedunsen.

=Abolengo=, m. Abstammung, Geschlechtsfolge, f.

=Abolición=, f. Abschaffung, Aufhebung, f.

=Abolicionista=, m. Gegner m. der Sklaverei.

=Abolir=, va. abschaffen, aufheben.

=Abolorio=, m. s. ABOLENGO.

=Abolsado=, adj. gefältelt, faltig.

=Abolladura=, f. Beule f. im Metall; getriebene Arbeit, f.

=Abollar=, va. Beulen machen; fig. betäuben.

=Abollonar=, va. getriebene Arbeit machen.

=Abominable=, adj. abscheulich.

=Abominar=, va. verabscheuen.

=Abonable=, adj. verbürgbar; empfehlenswert; kreditwürdig.

=Abonado=, adj. angesehen; fähig (im bösen Sinne); abonniert; =testigo
--=, m. glaubwürdiger Bürge, m.

=Abonador=, m. Rückbürge, m.

=Abonamiento=, m. Bürgschaft, f.

=Abonar=, va. bürgen, für jemand gutsagen; billigen; empfehlen;
versichern; düngen, verbessern (Landw.); =--se=, vr. sich abonnieren.

=Abonaré=, m. Check, m., Geldanweisung, f.

=Abondo=, adv. reichlich, im Überfluß; =--=, m. Überfluß, m.

=Abono=, m. Gewährschaft, Bürgschaft; Gutschrift, f.; Zahlungsschein,
m.; Vergütung; Düngung, f. (Landw.).

=Abordable=, adj. zugänglich.

=Abordador=, m. Enterer (Mar.); aufdringlicher Mensch, m.

=Abordaje=, m. Entern, n. (Mar.).

=Abordar=, va. entern, =--=, vn. landen; an Bord gehen; =--se=, vr. auf
einander treiben, stoßen.

=Abordo=, m. s. ABORDAJE.

=Aborrachado=, adj. hochrot.

=Aborrascarse=, vr. stürmisch werden (Wetter); fig. sich betrinken.

=Aborrecer=, va. hassen, verabscheuen; =-- de muerte=, tötlich hassen;
=-- los huevos=, fig. die Freundschaft kündigen.

=Aborrecible=, adj. verabscheuungswürdig; verhaßt; =--mente=, adv. mit
Abscheu, mit Haß.

=Aborrecido=, adj. mißvergnügt, gelangweilt.

=Aborrecimiento=, m. Abscheu; Haß, m.

=Abortar=, va. zu früh gebären; =--=, vn. fig. mißlingen.

=Abortivo=, adj. zu früh geboren; fig. verfrüht.

=Aborto=, m. Fehlgeburt, Mißgeburt, f.

=Abortón=, m. Mißgeburt, f.; unzeitig geborenes Tier, n.

=Aborujarse=, vr. sich einhüllen, einwickeln.

=Abotagamiento=, m. Geschwulst, f. (Path.).

=Abotagarse=, vr. schwellen, anschwellen (Path.).

=Abotinado=, adj. halbstiefelförmig.

=Abotonador=, m. Knopfhaken, m.

=Abotonar=, va. zuknöpfen; =--se=, vr. sich zuknöpfen.

=Abovedado=, adj. gewölbt.

=Abovedar=, va. wölben.

=Aboyar=, va. Bojen auslegen (Mar.).

=Abozar=, va. stoppen (Mar.).

=Abra=, f. Bai, Bucht; Bergschlucht, f.

=Abracijo=, m. fam. Umarmung, f.

=Abrasado=, adj. brennend heiß; hitzig.

=Abrasador=, m. Brandstifter, m., =--a=, f. --in, f.

=Abrasamiento=, m. Brennen, n., Brand, m., Feuersbrunst, f.

=Abrasar=, va. anzünden, in Brand stecken; ausdörren; =--se=, vr. fig.
in glühender Leidenschaft entbrennen.

=Abrasilado=, adj. brasilienholzfarbig.

=Abrazadera=, f. Zwinge, Klammer, f.

=Abrazador=, m. Umarmer; fam. Häscher, m.

=Abrazamiento=, m. Umarmung, f.

=Abrazar=, va. umarmen; umschlingen; umfassen; enthalten; aufnehmen;
=-- una causa=, fig. sich einer Sache annehmen.

=Abrazo=, m. Umarmung, f.; =darse el ultimo --=, vor einer langen
Trennung Abschied nehmen.

=Ábrego=, m. Südwestwind, m.

=¡Abrenuntio!= int. Gott behüte!

=Abrevadero=, m. Viehtränke, f.

=Abrevador=, m., =--a=, f. der, die das Vieh tränkt.

=Abrevar=, va. tränken; wässern.

=Abreviación=, f. Abkürzung, f.

=Abreviar=, va. abkürzen; beschleunigen; einschränken.

=Abreviatura=, f. Abkürzung, f.; =en --=, adv. fam., mit wenigen Worten.

=Abribonarse=, vr. sich dem Müßiggang ergeben.

=Abridor=, m. Öffner; =-- de láminas=, Kupferstecher, m.

=Abrigadero=, m. Zufluchtsstätte, f.

=Abrigar=, va. vor Wind und Wetter schützen, eine Zuflucht gewähren.

=Abrigo=, m. Schutz; Schutzort; Umhang, m.; =-- de señora=, Überwurf,
m. (Kleidungsstück für Damen.)

=Abril=, m. April, m.; fig. =el -- de la vida=, der Lebensfrühling, m.

=Abrillantador=, m. Diamantschleifer, Steinschneider, m.

=Abrillantar=, va. Diamanten schleifen; facettieren.

=Abrimiento=, m. Öffnung, f.

=Abrir=, va. öffnen; durchbrechen; in Kupfer stechen; ein Buch
aufschlagen; umpflügen, umackern; =-- á chasco=, necken; =-- de agua
fuerte=, radieren; =-- una cuenta corriente=, eine laufende Rechnung
eröffnen; =-- precio=, den Preis machen; =-- un comercio=, ein Geschäft
anfangen; =-- tienda=, einen Ladenhandel eröffnen; =-- el paso=,
Platz machen; =-- la puerta=, Gelegenheit verschaffen; =-- la mano=,
Geschenke machen; =--se=, vr. sich öffnen; fig. jemandem sein Herz
erschließen.

=Abrochamiento=, m. Zuknöpfen, Zuhaken, n.

=Abrochar=, va. zuknöpfen, zuhaken.

=Abrogar=, va. abschaffen, aufheben, widerrufen.

=Abrojal=, m. Distelfeld, n.

=Abromado=, adj. nebelig.

=Abrumador=, adj. drückend; lästig; schwerfällig im Umgang.

=Abrumar=, va. schwer drücken; fig. lästig fallen.

=Abrupto=, adj. steil, jäh.

=Abrutado=, adj. roh, brutal.

=Absceso=, m. Geschwür, n.

=Ábsida=, =ábside=, f. Apsis, Wölbung, f. (Arch.).

=Absintio=, m. Wermut, m.

=¡Ábsit!= int. Gott bewahre! Das sei ferne!

=Absolución=, f., =absolvimiento=, m. Los-, Freisprechung,
Sündenvergebung, f.

=Absoluta=, f. anmaßende Behauptung, f.

=Absolutamente=, adv. durchaus, absolut.

=Absolutismo=, m. Absolutismus, m.

=Absolutista=, m. Anhänger m. der absoluten Regierungsform.

=Absoluto=, adj. unumschränkt, eigenmächtig, absolut.

=Absolutorio=, adj. freisprechend (Jur.); =breve --=, m. Ablaßbrief, m.

=Absolver=, va. freisprechen, lossprechen, die Sünden vergeben; =-- á
cautela=, vorläufig vom Kirchenbann befreien.

=Absorber=, va. ein-, aufsaugen; =-- la atención=, die Aufmerksamkeit
fesseln; =--se=, vr. sich vertiefen.

=Absortar=, va. in Erstaunen setzen; =--se=, vr. erstaunen.

=Absorto=, adj. erstaunt, entzückt; betäubt.

=Abstenerse=, vr. sich enthalten.

=Abstinencia=, f. Enthaltsamkeit, f.; =dia de --=, m. Fasttag, m.

=Abstinente=, adj. enthaltsam, mäßig.

=Abstracción=, f. Abziehung; Abwendigmachung; Zerstreuung, f.

=Abstractivo=, adj. abstrakt.

=Abstracto=, adj. abstrakt, abgesondert; =en --=, adv. abstrakt
betrachtet.

=Abstraer=, va. abziehen, abwendig machen, abstrahieren; =--=, vn. von
etwas absehen; =--se=, vr. sich vertiefen, sich sammeln, sich in sich
selbst zurückziehen.

=Abstraido=, adj. zurückgezogen, abstrakt.

=Abstruso=, adj. verborgen; schwer verständlich; dunkel.

=Absuelto=, adj. frei, ledig.

=Absurdidad=, f. Ungereimtheit, f.

=Absurdo=, adj. ungereimt, albern; =--=, m. Ungereimtheit, f.

=Abubilla=, f. Wiedehopf, m.

=Abuela=, f. Großmutter, f.; =cuéntaselo á su --=, fam. machen Sie das
einem andern weiß!

=Abuelo=, m. Großvater, m.; =-- paterno=, Großvater von väterlicher
Seite; =-- materno=, Großvater von mütterlicher Seite; =-- segundo=,
Urgroßvater; =--s=, pl. Großeltern, Vorfahren, pl.

=Abulense=, adj. aus Avila.

=Abultado=, adj. groß, stark, massig; übertrieben; =voz --a=, f. volle
starke Stimme, f.; =calzas --as=, fpl. Pumphosen, fpl.; =letras --as=,
fpl. größere Lettern, fpl. (Typ.).

=Abultar=, va. vergrößern; =--=, vn. stark, dick sein.

=Abundancia=, f. Überfluß; Reichtum, m.; =de --=, =en --=, =con --=,
adv. in Überfluß, reichlich.

=Abundante=, adj. überflüssig, reichlich; =--mente=, adv. in Überfluß,
reichlich.

=Abundar=, vn. in Überfluß, reichlich vorhanden sein; =-- en su
sentido=, auf seinem Kopf bestehen.

=Aburrado=, adj. eselhaft; ungeschliffen.

=Aburrido=, adj. verdrießlich, mißgestimmt.

=Aburrimiento=, m. Verdruß; Lebensüberdruß, m.; Langeweile, f.

=Aburrir=, va. belästigen, langweilen; wagen, daran setzen; =--se=, vr.
sich langweilen; überdrüssig werden.

=Aburujado=, adj. verwickelt, verwirrt.

=Aburujar=, va. wickeln, auf einen Knäuel wickeln; =--se=, vr. Beulen
am Kopfe bekommen; =allá se les aburujen=, fam. das mögen sie unter
sich ausmachen.

=Abusar=, vn. mißbrauchen; =-- de=, etwas mißbrauchen.

=Abusivo=, adj. mißbräuchlich.

=Abuso=, m. Mißbrauch, m.

=Abyección=, f. Verworfenheit, Niederträchtigkeit, f.

=Abyecto=, adj. verworfen, verächtlich, gemein.

=Acá=, adv. hier; hierher; =más --=, herwärts; =por --=, hinwärts; =--
y allá=, hier und dort; =de -- para acullá=, hin und her; =de poco --=,
seit kurzem; =de ayer --=, seit gestern; =desde entonces --=, =despues
--=, seit jener Zeit; =por -- ó por acullá=, auf die eine oder die
andere Art; =-- que hay olla=, fam. hierher, hier giebt's für dich
etwas Angenehmes; =ven --=, hör' einmal, höre mich an! =sin más -- ni
más allá=, ohne weiteres.

=Acabado=, adj. vollendet, vollkommen, fertig; abgenutzt, abgetragen;
=-- de hacer=, soeben erst fertig geworden; =es --a cosa=, er ist ein
Taugenichts; =--=, m. Appretur, f.; =-- suave=, leichte Appretur; =--
fuerte de lustre=, Glanzappretur.

=Acabalar=, va. vervollständigen.

=Acaballar=, va. bespringen (von Pferden).

=Acaballerado=, adj. ritterlich.

=Acaballerar=, va. ritterlich erziehen.

=Acabamiento=, m. Ende, n., Vollendung, f.; Tod; Untergang, m.

=Acabar=, va. enden, beendigen; =--=, vn. vergehen; sterben; =-- en=,
enden, auslaufen in; =-- de hacer alguna cosa=, soeben etwas gethan
haben; =-- de conocer=, endlich einsehen; =-- de entender=, völlig
verstehen; =¡acaba ya!= beeile, entschließe dich! =es cosa de nunca
--=, das nimmt ja kein Ende; =--se=, vr. zu Grunde gehen, die Kräfte
verlieren, umkommen; =acabóse=, =acabosito=, es ist aus damit.

=Acabildar=, va. Stimmen sammeln.

=Acabo=, m. Ende, n., Beendigung, f.

=Acacia=, f. Akazie, f.

=Academia=, f. Akademie, f.; Gesellschaft f. von Gelehrten oder
Künstlern.

=Académico=, m. Akademiker, m.; =--=, adj. akademisch.

=Acaecedero=, adj. zufällig, was sich ereignen kann.

=Acaecer=, vn. sich ereignen, sich zutragen.

=Acaecimiento=, m. Ereignis, n., Begebenheit, f.

=Acal=, m. Kanoe, n.

=Acalenturarse=, vr. Fieber bekommen.

=Acalia=, f. Eibisch, m.

=Acaloramiento=, m. Erhitzung; fig. Aufwallung, f.

=Acalorar=, va. erhitzen; entflammen; =--se=, vr. sich erhitzen; fig.
sich begeistern.

=Acallar=, va. stillen, beruhigen, besänftigen; =--se=, vr. sich
zufrieden geben.

=Acamellado=, adj. kamelartig.

=Acampamiento=, m. Lager, n., Lagerplatz, m. (Mil.).

=Acampar=, va. lagern, ein Lager aufschlagen (Mil.).

=Acampo=, m. Anteil m. an der Gemeindeweide.

=Acanalado=, adj. durch einen Kanal gehend; kanalartig.

=Acanalar=, va. Kanäle, Rinnen machen.

=Acandilado=, adj. spitz zulaufend (Hut).

=Acanelado=, adj. zimmetfarben.

=Acantarar=, va. mit Krügen messen.

=Acantilado=, adj. steil; felsig (Küste).

=Acanto=, m. Bärenklau, f.; Blattverzierung, f. (Arch.).

=Acantonamiento=, m. Kantonieren, n. (Mil.).

=Acantonar=, va. kantonieren (Mil.).

=Acañonear=, va. kanonieren (Mil.).

=Acaparrarse=, vr. fig. sich unter jemandes Schutz stellen.

=Acaparrosado=, adj. vitriolfarbig.

=Acaponado=, adj. einem Verschnittenen ähnlich; fig. weibisch.

=Acaramelarse=, vr. in Karamelzucker getaucht, gesotten werden; fig.
sich ungemein galant gegen eine Frau zeigen.

=Acardenalar=, va. Striemen verursachen; =--se=, vr. blaue Flecken
bekommen.

=Acariciar=, va. liebkosen.

=Ácaro=, m. Milbe, f.

=Acarreador=, m. Fuhrmann, Kärrner, m.

=Acarrear=, va. auf einem Wagen fahren; fig. Gelegenheit geben.

=Acarreo=, m. Frachtfuhrwesen; Fuhrwerk, n.; Zufuhr; Ausfuhr;
Versendung, f.; =de --=, durch Zufuhr.

=Acartonarse=, vr. einschrumpfen, mager werden.

=Acaso=, m. Zufall, m.; =--=, adv. zufälligerweise; vielleicht; =por si
--=, im Falle daß.

=Acastañado=, adj. kastanienbraun.

=Acastorado=, adj. biberpelzähnlich.

=Acatadamente=, adv. ehrerbietig.

=Acatamiento=, m. Ehrfurcht, Ehrerbietung, f.

=Acatar=, va. ehren, verehren; =-- abajo=, geringschätzen; =--se=, vr.
fürchten, besorgen.

=Acatarrarse=, vr. sich den Schnupfen zuziehen.

=Acato=, m. s. ACATAMIENTO.

=Acaudalado=, adj. reich, vermögend.

=Acaudalar=, va. Reichtümer sammeln; erwerben.

=Acaudillador=, m. Anführer, m.

=Acaudillamiento=, m. Oberbefehl, m.

=Acaudillar=, va. befehligen.

=Acceder=, vn. beitreten, beistimmen.

=Accesible=, adj. zugänglich.

=Accesión=, f. Beitritt, m., Zustimmung, f.

=Accesit=, m. Nebenpreis, m.

=Acceso=, m. Zutritt, m.; Begattung, f.

=Accesorio=, adj. zugehörig; =--=, m. Zubehör, m.

=Accidentado=, adj. unpäßlich; kränklich.

=Accidental=, adj. zufällig; =--mente=, adv. zufälligerweise.

=Accidentarse=, vr. plötzlich unpäßlich werden.

=Accidente=, m. Zufall, m.; unvermutetes Ereignis, n.; =de --=, =por
--=, adv. zufälligerweise.

=Acción=, f., Handlung, That, f.; Gefecht, Treffen, n. (Mil.); Aktie,
f., Anteilschein, m.

=Accionar=, vn. gestikulieren.

=Accionario=, =accionista=, m. Aktionär, m.

=Acebo=, m. Stechpalme, f.

=Acebuchal=, m. mit wilden Ölbäumen bestandener Ort, m.

=Acebuche=, m. wilder Ölbaum, m.

=Acebuchina=, f. wilde Olive, f.

=Acecinar=, va. Fleisch einsalzen, räuchern, pökeln.

=Acechador=, m. Aufpasser, Spion, m.

=Acechar=, va. belauern, aufpassen, spionieren.

=Aceche=, m. Vitriol, n.

=Acecho=, m. Aufpassen, Belauern, n.; =al --=, =en --=, adv. auf der
Lauer.

=Acechón=, m. s. ACECHADOR.

=Acedamente=, adv. sauer, herb.

=Acedar=, va. säuern; fig. erbittern; =--se=, vr. sauer werden.

=Acedera=, f. Sauerampfer, m.

=Acedía=, f. Säure, f.; Sodbrennen, n.; fig. Rauheit, f.; mürrisches
Wesen, n.

=Acedo=, adj. sauer, herbe; mürrisch.

=Acéfalo=, adj. kopflos.

=Aceitar=, va. ölen.

=Aceite=, m. Öl, n.; =-- abetinote=, Terpentinöl; =-- de aceitunas=,
Olivenöl; =-- de almendras=, Mandelöl; =-- de arenques=, Häringsthran;
=-- de áspid=, Lavendelöl; =-- de ballena=, Walfischthran; =-- de
bayas=, Lorbeeröl; =-- de cacao=, Kakaobutter, f.; =-- de cañamones=,
Hanföl; =-- claro=, Speiseöl zweiter Qualität; =-- de clavillo=,
Nelkenöl; =-- de colza=, Rüböl; =-- de comer=, Speiseöl; =-- esencial=,
ätherisches Öl; =-- de jabonero=, Seifenöl; =-- de laurel=, Lorbeeröl;
=-- de linaza=, Leinöl; =-- de luces=, Brennöl, Lampenöl; =-- de
María=, Calabaöl; =-- de menta=, Pfefferminzöl; =-- de mercader=, rohes
Seifenöl; =-- de montaña=, Bergöl; =-- de nabina=, Rüböl; =-- de nueces
comunes=, Nußöl; =-- de palmas=, Palmöl; =de palo=, Copaïvabalsam, m.;
=-- de palo santo=, Guajaköl; =-- de pescado=, Fischthran, m.; =-- de
petróleo=, Steinöl; =-- de refino=, gereinigtes Öl; =-- de romero=,
Rosmarinöl; =-- rosado=, Rosenöl; =-- de sardinas=, Sardellenthran, m.;
=caro como -- de Aparicio=, fam. außerordentlich teuer, gepfeffert.

=Aceitera=, f. Ölkrug, m.; Ölhändlerin, f.

=Aceitería=, f. Ölhandlung, f.

=Aceitero=, m. Ölhändler, Ölmüller, m.

=Aceitoso=, adj. ölig.

=Aceituna=, f. Olive, f.; =llegar á las --s=, fig. zum Nachtisch, zu
spät kommen.

=Aceitunada=, f. Zeit f. der Olivenernte.

=Aceitunado=, adj. olivenfarbig.

=Aceitunero=, m. Olivenpflücker, Olivenhändler, m.

=Aceituno=, m. Olivenbaum, m.; =--=, adj. olivenartig.

=Aceleración=, f. Beschleunigung, Eile, f.

=Acelerado=, adj. schnell, rasch; =tren --=, m. Schnellzug, m.

=Aceleramiento=, m. s. ACELERACIÓN.

=Acelerar=, va. beschleunigen; =--se=, vr. sich beeilen.

=Acémila=, f. Lastmaultier, n.

=Acemilería=, f. Lastmaultierställe, mpl.

=Acemilero=, m. Lastmaultierwärter, m.

=Acendrar=, va. läutern.

=Acensuar=, va. in Erbpacht geben; besteuern.

=Acento=, m. Accent, Ton, m.

=Acentuación=, f. Betonung, f.

=Acentuar=, va. accentuieren, richtig betonen.

=Aceña=, f. Wassermühle, f.

=Aceñero=, m. Müller, Wassermüller, m.

=Acepar=, vn. Wurzeln schlagen.

=Acepción=, f. Bedeutung f. eines Wortes; =sin -- de personas=, ohne
Ansehen der Person.

=Acepillar=, va. hobeln; bürsten; fig. abschleifen (Sitten).

=Aceptable=, adj. annehmbar; =--mente=, adv. beifällig.

=Aceptación=, f. Annahme, f., Accept, n., Wechselannahme, f.; =--
libre=, =-- simple=, unbedingte Annahme; =-- por poder=, Annahme per
Procura.

=Aceptador=, m., =--a=, f. Annehmer, m., Annehmerin f. eines Wechsels.

=Aceptar=, va. annehmen; =-- una letra=, einen Wechsel acceptieren; =--
con protesto=, =bajo protesto=, =por el honor de la firma=, =por el
honor de algún endosante=, per Intervention acceptieren.

=Aceptilación=, f. Erlassung f. einer Schuld; Scheinquittung, f.

=Aceptilar=, va. eine Schuld ohne Zahlung quittieren.

=Acepto=, adj., angenehm.

=Acequiar=, va. mit Kanälen durchziehen.

=Acequiero=, m. Kanalaufseher, m.

=Acera=, f. Trottoir, n.; Bürgersteig m.

=Acerado=, adj. gestählt; stählern; fig. schneidig.

=Acerar=, va. stählen, verstählen.

=Acerbidad=, f. Herbigkeit; fig. Strenge; Härte, f.

=Acerbo=, adj. herbe; fig. strenge, hart; grausam.

=Acerca=, adv. nahe; =-- de=, betreffs, was anbelangt, in Bezug auf.

=Acercar=, va. nähern; hinzuthun; =--se=, vr. sich nähern.

=Ácere=, m. Ahorn, m.

=Acerico=, =acerillo=, m. Nadelkissen; kleines Kopfkissen, n.; =-- de
costurera=, Nähkissen.

=Acerino=, adj. poet. stählern.

=Acero=, m. Stahl, m.; fig. jede Hieb- und Stichwaffe, f.; =--
bruñido=, polierter Stahl; =-- colado=, =-- fundido=, Gußstahl; =--
natural=, =-- de Alemania=, Rohstahl; =-- de Damasco=, =-- adamascado=,
Damaszener Stahl; =-- de herrería=, Schmiedestahl; =--=, fig. Mut, m.;
Eßlust, f.

=Acerola=, f. Azerolapfel, m.

=Acerolo=, m. Azerolbaum, m.

=Aceroso=, adj. herb, sauer; rauh.

=Acérrimo=, adj. sehr stark, mutig, hart.

=Acertadamente=, adv. geschickt, klug.

=Acertado=, adj. gewiß, zuverlässig; richtig; klug.

=Acertador=, m. sicherer Schütze, m.

=Acertar=, va. treffen; erraten; =--=, vn. gelingen; sich zutragen.

=Acertijo=, m. Rätsel, n.

=Aceruelo=, m. englischer Sattel; kurzer Degen, m.

=Acervo=, m. Haufen, m.; ganze Erbschaftsmasse, f.

=Acetato=, m. essigsaures Salz, n.

=Acético=, adj. essigsauer.

=Aciago=, adj. unglücklich, unglückbringend.

=Acial=, m. Bremse, f. (für Pferde).

=Acibar=, m. Aloesaft, m.

=Acibarar=, va. mit Aloesaft vermischen; fig. verbittern.

=Acicalar=, va. Messer, Degen etc. reinigen, polieren, schleifen;
=--se=, vr. sich herausputzen.

=Acicate=, m. maurischer Sporn, m.

=Aciche=, m. Spitzhacke, f.

=Acidez=, f. Säure, f.

=Ácido=, adj. sauer; =--=, m. Säure, f.; =-- nítrico=, Salpetersäure;
=-- sulfúrico=, Schwefelsäure.

=Acídula=, f. Sauerwasser, n., Sauerbrunnen, m.

=Acidular=, va. säuern; =--se=, vr. sauer werden.

=Acídulo=, adj. säuerlich.

=Acierto=, m. Treffen n. des Zieles; fig. Geschicklichkeit; Klugheit, f.

=Acijado=, adj. schwärzlich, dunkelbraun.

=Acije=, m. s. ACECHE.

=Acimboga=, f. Cedratbaum, m.; Cedrat, n.

=Acimentarse=, vr. sich niederlassen.

=Acimo=, m. Steineiche, f.

=Acipado=, adj. dicht, fest (Tuch).

=Acirate=, m. Grenzhügel, m.

=Acitara=, f. Scheidemauer f. von Backsteinen.

=Acitrón=, m. Citronat, n.

=Aclamación=, f. Beifallsbezeugung, f.

=Aclamador=, m. Beifallrufer, m.

=Aclamar=, va. Beifall spenden; feierlich ausrufen; =--se=, vr. sich
beklagen.

=Aclaración=, f. Aufklärung; Erläuterung; Erhellung, f.

=Aclarar=, va. aufklären, aufhellen; erläutern; klären (Flüssigkeit);
spülen; lichten; =--=, vn. sich aufheitern (Wetter).

=Aclarecer=, va. s. ACLARAR.

=Aclimatación=, f. Acclimatisierung, f.

=Aclimatar=, va. acclimatisieren.

=Acobardar=, va. einschüchtern.

=Acoceador=, m. Schläger, m. (von Pferden).

=Acocear=, vn. hinten ausschlagen (von Pferden).

=Acocharse=, vr. sich ducken, niederkauern.

=Acochinar=, va. fam. ermorden, abschlachten wie ein Schwein; fig.
beschimpfen.

=Acocotar=, va. s. ACOGOTAR.

=Acodar=, va. sich auf den Ellbogen stützen.

=Acodillar=, va. ellbogenförmig biegen.

=Acoger=, va. aufnehmen, empfangen; fig. beschützen; =--se=, vr. seine
Zuflucht nehmen.

=Acogida=, f. Aufnahme, f.; Empfang, m.

=Acogimiento=, m. s. ACOGIDA.

=Acogollar=, va. zarte Pflanzen durch Zudecken gegen Frost schützen.

=Acogombrar=, va. häufeln (Erde).

=Acogotar=, va. durch einen Genickstoß töten.

=Acolada=, f. Ritterschlag, m.; Umarmung, f.

=Acolar=, va. den Ritterschlag erteilen; zwei Wappenschilder unter
einem Helm vereinigen; umarmen.

=Acolchar=, va. steppen, wattieren.

=Acolitazgo=, m. Amt n. eines Altardieners, Chorknaben.

=Acólito=, m. Altardiener, Chorknabe, m.

=Acollar=, va. sorren (Mar.); Erde um Bäume, Pflanzen häufeln.

=Acollarado=, adj. geringelt, mit einem farbigen Ring um den Hals (von
Tieren).

=Acollarar=, va. den Pferden das Kummet, den Hunden das Halsband
anlegen.

=Acollonar=, va. einschüchtern, entmutigen.

=Acometedor=, m. Angreifer, m.

=Acometer=, va. angreifen; unternehmen.

=Acometida=, f. Angriff, m.; Unternehmung, f.

=Acometimiento=, m. s. ACOMETIDA.

=Acomodable=, adj. anpaßlich.

=Acomodación=, f. Anpassung, f.

=Acomodado=, adj. passend, schicklich, geeignet; bequem, gelegen;
gemächlich; wohlhabend; billig.

=Acomodador=, m., =--a=, f. der, die ordnet, beilegt; Logenschliesser,
m., Logenschliesserin, f.

=Acomodamiento=, m. Anpassen, n.; Schlichtung f. eines Streites;
gütlicher Vergleich, m.

=Acomodar=, va. in Ordnung bringen, einrichten; anbequemen, anpassen;
=--se=, vr. sich schicken, fügen, gewöhnen; sich begnügen; sich
vergleichen; sich verdingen.

=Acomodo=, m. Bequemlichkeit, f.; Dienst, m., Anstellung, f.

=Acompañado=, adj. in Gesellschaft, nicht allein; =--=, m. Beisitzer,
Hilfsrichter, m.

=Acompañador=, m., =--a=, f. Begleiter, m., --in, f.

=Acompañamiento=, m. Begleiten, n., Begleitung, f.; Gefolge, n.

=Acompañante=, m./f. Begleiter, m.; --in, f.

=Acompañar=, va. begleiten, Gesellschaft leisten; begleiten (Mus.);
=-- de repente=, aus dem Stegreif begleiten; =--se=, vr. sich selbst
begleiten (Mus.); sich beigesellen.

=Acomplexionado=, adj. =bien --=, von guter Leibesbeschaffenheit; =mal
--=, von schlechter Leibesbeschaffenheit.

=Aconchar=, va. anlehnen; =--se=, vr. sich anlehnen; stranden (Mar.).

=Acondicionado=, adj. beschaffen; =bien --=, =mal --=, gut, schlecht
beschaffen.

=Acondicionar=, va. bilden, gestalten; =--se=, vr. sich gewisse
Eigenschaften aneignen.

=Acongojar=, va. betrüben; ängstigen; =--se=, vr. sich ängstigen, sich
betrüben.

=Acónito=, m. Akonit, m.; Wolfswurz, f.

=Aconsejable=, adj. rätlich.

=Aconsejado=, adj. beraten; =mal --=, übelberaten; unbesonnen.

=Aconsejador=, m., =--a=, f. Ratgeber, m., --in, f.

=Aconsejar=, va. raten, Rat erteilen; =--se=, vr. sich Rats erholen.

=Aconsonantar=, va. mit Reimsilben oder Consonanzen zur Ungebühr
ausstatten.

=Acontecedero=, adj. was sich ereignen kann.

=Acontecer=, vn. sich ereignen, sich zutragen, sich begeben; =hacer y
--=, seine Drohungen verwirklichen.

=Acontecimiento=, m. Ereignis, Vorkommnis, n.

=Acopar=, vn. Wipfel bilden; sich kelchförmig gestalten.

=Acopetar=, va. kräuseln (Haar).

=Acopiar=, va. aufhäufen; aufkaufen.

=Acopio=, m. Aufhäufung, f.; Aufkaufen, n. (Korn).

=Acoplar=, va. Bauholzteile zusammenfügen; Tiere paaren; fig.
vereinigen.

=Acoquinar=, va. fam. Furcht einjagen; =--se=, vr. sich fürchten.

=Acorazonado=, adj. herzförmig.

=Acorcharse=, vr. eintrocknen, einschrumpfen (Früchte).

=Acordada=, f. behördlicher Befehl, m.; Zuchthaus, n.

=Acordadamente=, adv. übereinstimmend; mit Überlegung.

=Acordado=, adj. einmütig beschlossen; bewilligt; überlegt; gestimmt
(Mus.).

=Acordanza=, f. Einklang, Zusammenklang, m.

=Acordar=, va. einstimmig beschließen; bewilligen; stimmen (Mus.);
=--se=, vr. sich vergleichen; sich erinnern.

=Acorde=, adj. übereinstimmend, harmonisch (Mus.); =--=, m. Accord,
Zusammenklang, m. (Mus.); =--mente=, adv. einstimmig.

=Acordeón=, m. Ziehharmonika, f.

=Acordonar=, va. eine Truppenkette bilden; einschließen (Mil.).

=Acornado=, adj. gehörnt (Wappentiere).

=Acornar=, va. mit den Hörnern stoßen.

=Acorneador=, m., =--a=, f. stößiges Tier, n.

=Acornear=, va. s. ACORNAR.

=Ácoro=, m. Kalmus, m.

=Acorralar=, va. Vieh einpferchen.

=Acorrer=, va. herbeieilen; zu Hilfe eilen.

=Acortamiento=, m. Abkürzung, f.

=Acortar=, va. abkürzen, verkleinern; =-- los pasos á alguno=, jemandem
Hindernisse in den Weg legen; =--se=, vr. verlegen werden.

=Acorullar=, va. die Ruder einziehen (Mar.).

=Acorvar=, va. krümmen, biegen.

=Acosador=, m., =--a=, f. Verfolger, m., --in, f.

=Acosamiento=, m. Verfolgung, f.

=Acosar=, va. eifrig verfolgen, nachsetzen; fig. bedrängen; peinigen.

=Acostado=, adj. liegend; sich neigend (von Mauern); um Sold dienend;
zu Bett liegend.

=Acostar=, va. ins Bett legen; =--=, vn. anlegen an ein Schiff (Mar.);
=--se=, vr. sich niederlegen, zu Bette gehen.

=Acostumbradamente=, adv. gewohntermaßen.

=Acostumbrado=, adj. gewöhnt; =mal--=, verwöhnt.

=Acostumbramiento=, m. Gewohnheit, f.

=Acostumbrar=, va. gewöhnen, angewöhnen; gewöhnlich brauchen; =--se=,
vr. sich gewöhnen.

=Acotación=, f. Grenzscheidung, Abmarkung, f.; fig. Randbemerkung, f.

=Acotada=, f., =acotamiento=, m. Einfriedigung, f.

=Acotar=, va. abgrenzen, einfriedigen; bestimmen; fig. Randbemerkungen
machen; notieren; =--se=, vr. sich flüchten, sich in Sicherheit bringen.

=Acotillo=, m. schwerer Schmiedehammer, m.

=Acoyundar=, va. ins Joch spannen

=Acre=, adj. scharf, ätzend; fig. bitter, beißend; =--=, m. Acker, m.

=Acrebite=, m. Schwefel, m.

=Acrecencia=, f. Zuwachs, m.; Vermehrung, f.

=Acrecentador=, m. Mehrer, Vermehrer, m.

=Acrecentamiento=, m. Zuwachs, m.; Vermehrung, f.; Emporkommen, n.

=Acrecentar=, va. vermehren; =--=, vn. zuwachsen; =--se=, vr. sich
vermehren, sich vergrößern.

=Acrecer=, va. vermehren.

=Acreditado=, adj. angesehen, geachtet; =tienda bien --a=, f. besuchter
Laden, m.

=Acreditar=, va. in Ansehen, in Credit bringen; auf Borg geben;
gutschreiben; verbürgen; beglaubigen; =--se=, vr. sich in Credit
setzen; Ruf, Ansehen erlangen; sich bewähren.

=Acreedor=, adj. anspruchsberechtigt; =pleito --=, m. Konkursverfahren,
n.; =--=, m. Gläubiger, m., =--a=, f. --in, f.; =-- prendatario=,
Pfandgläubiger, m.; =-- hipotecario=, Hypothekengläubiger; =concurso
de --es=, Konkurs, m.; =--es de fallido=, =--es á la quiebra=,
Konkursgläubiger, mpl.

=Acreer=, va. auf oder ohne Pfand leihen; auf Borg geben.

=Acremente=, adv. scharf, herbe.

=Acribadura=, f. Sieben, n.; =--s=, pl. Aussiebsel, n.

=Acribar=, va. sieben; wie ein Sieb durchlöchern.

=Acribillar=, va. Getreide sieben; siebartig durchlöchern; fam. plagen,
quälen.

=Acriminación=, f. Beschuldigung, f.

=Acriminar=, va. eines Verbrechens beschuldigen.

=Acrisolar=, va. im Schmelztiegel reinigen; läutern.

=Acristianar=, vr. fam. taufen.

=Acritud=, f. Schärfe, f.

=Acróbata=, m. Seiltänzer, m.

=Acrobático=, adj. seiltänzerisch.

=Acromático=, adj. achromatisch, farblos.

=Acróstico=, adj. akrostisch; =versos --s=, mpl. Akrostichon, n.

=Acrotera=, f. Fußgestell n. von Bildsäulen.

=Acta=, f. öffentliche, schriftliche Verhandlung, f.; =--s=, pl.
Akten, fpl.; behördliche Beschlüsse, mpl.; =--s de los mártires=,
Lebensbeschreibungen fpl. der Märtyrer.

=Actitud=, f. Stellung, Haltung f.

=Activa=, f. Activum, n.; =por -- y por pasiva=, durchaus, auf die eine
oder die andere Weise.

=Activar=, va. fördern, betreiben, beschleunigen; =--se=, vr. sich
beeilen.

=Actividad=, f. Thätigkeit, Wirksamkeit, f.; Fleiß, m.; =--
productiva=, Erwerbsthätigkeit, f.

=Activo=, adj. thätig, fleißig; =vida --a=, f. Geschäftsleben, n.;
=verbo --=, m. Activum, thätiges Zeitwort, n.; =--=, m. Aktivvermögen,
n., Activa, pl.

=Acto=, m. That, Handlung, f.; Akt, Aufzug, m. (Theater); Schulübung;
Feierlichkeit, f.; Aufsatz, m.; Urkunde, f.; Beischlaf, m.; =--
de posesión=, Besitzergreifung, f.; =--s de los Apóstoles=, pl.
Apostelgeschichte, f.; =--s positivos=, pl. Adelsbeweise, mpl.; =--s
publicos=, pl. öffentliche Thesen, fpl.

=Actor=, m. Schauspieler; Kläger, m.; =--a=, f. Klägerin, f.

=Actriz=, f. Schauspielerin, f.

=Actuación=, f. Verhandlung; Anstrengung; Verdauung, f.

=Actuado=, adj. geübt; erfahren.

=Actual=, adj. wirklich; gegenwärtig; =--mente=, adv. gegenwärtig.

=Actualidad=, f. Wirklichkeit; Gegenwart, f.; =en la --=, adv.
gegenwärtig.

=Actualizar=, va. verwirklichen.

=Actuante=, m. mündlicher Verteidiger m. einer These.

=Actuar=, va. etwas verrichten; eine These öffentlich verteidigen;
einen Prozeß einleiten; reiflich überlegen; =--se=, vr. sich
befleißigen; =--se en alguna cosa=, sich über etwas genau unterrichten.

=Actuario=, m. Aktuar, Gerichtsschreiber; Notar, m.

=Actuoso=, adj. thätig, fleißig.

=Acuadrillar=, va. Rotten versammeln, anführen.

=Acuario=, m. Wasserbehälter, m.; Aquarium, n.

=Acuartelamiento=, m. Einquartierung, f.; Quartier, n. (Mil.).

=Acuartelar=, va. einquartieren; =--se=, vr. sich einquartieren.

=Acuático=, =acuátil=, adj. im Wasser lebend; wasserreich.

=Acubado=, adj. kübelförmig.

=Acucharado=, adj. löffelförmig.

=Acuchillador=, m. Raufbold, m.

=Acuchillar=, va. raufen; mit einem Messer, Säbel stechen, hauen;
=--se=, vr. sich herumhauen.

=Acudimiento=, m. Zuhülfeeilen, n.

=Acudir=, vn. herbeieilen; zu Hülfe eilen; dem Zügel gehorchen (von
Pferden); =-- al concurso=, dem Konkurse beitreten.

=Ácueo=, adj. wässerig.

=Acuerdar=, va. nach der Schnur abmessen.

=Acuerdo=, m. Beschluß m. einer Versammlung; Beratschlagung;
Ratsversammlung, f.; Stadtrat; Gerichtshof, m.; Urteilskraft;
Erinnerung; Übereinkunft, f.; =estar en su --=, bei Sinnen, bei
gesundem Verstande sein; =faltar de su --=, die Besinnung verloren
haben; =volver en su --=, wieder zu sich kommen; =de --=, adv.
einverstanden; =de común --=, adv. einmütig.

=Acuitadamente=, adv. betrübenderweise.

=Acuitamiento=, m. Betrübnis, f.

=Acuitar=, va. Kummer machen; betrüben; =--se=, vr. sich kümmern.

=Acular=, va. in einen Winkel stellen, legen.

=Acullá=, adv. dort; jenseits; =por --=, dadurch; s. ACÁ.

=Acullir=, va. beherbergen.

=Acumulación=, f. Anhäufung, f.; =-- de intereses=, Zinshäufung, f.

=Acumulador=, m. Aufhäufer; Beschuldiger, m.

=Acumular=, va. anhäufen; mehrere Prozesse vereinigen; eines
Verbrechens bezichtigen.

=Acumulativamente=, adv. gemeinschaftlich; aus Vorsicht.

=Acumulativo=, adj. anhäufend; zu andern Rechten noch hinzukommend.

=Acuñación=, f. Münzprägung, f.

=Acuñador=, m. Münzpräger, m.

=Acuñar=, va. Münzen prägen.

=Acuosidad=, f. Wasserreichtum, m.

=Acuoso=, adj. wasserreich.

=Acupuntura=, f. Nadelstechen, n. (Chir.).

=Acurrucarse=, vr. sich fest einhüllen (in Kleidungsstücke).

=Acusable=, adj. anklagbar; sträflich.

=Acusación=, f. Anklage, Beschuldigung, f.

=Acusado=, m. Angeklagter, m.

=Acusador=, m., =--a=, f. Ankläger, m., --in, f.

=Acusar=, va. anklagen, verklagen, anzeigen, beschuldigen; sich
beschweren; den Empfang einer Sache bekennen; tadeln; vorwerfen; =-- á
muerte=, wegen eines todeswürdigen Verbrechens anklagen; =-- á pena=,
wegen eines peinlichen Verbrechens anklagen; =-- recibo=, den Empfang
anzeigen; =--se=, vr. sich selbst anklagen; beichten.

=Acusativo=, m. Accusativ, m.

=Acusatoria=, f. Anklageschrift, f. (Jur.).

=Acuse=, m. Ansagen n. beim Spiel.

=Acústica=, f. Akustik, Schalllehre, f.

=Acústico=, adj. akustisch.

=Acutángulo=, adj. spitzwinkelig.

=Achacadizo=, adj. hinterlistig.

=Achacar=, va. anschuldigen, zuschreiben, aufbürden; =--se=, vr. sich
anmaßen.

=Achacoso=, adj. kränklich; ängstlich.

=Achaflanar=, va. abschrägen.

=Achaparrado=, adj. verkrüppelt.

=Achaque=, m. Kränklichkeit, f.; Monatsfluß m. der Frauen; fig.
Entschuldigung, f.; Vorwand, m.; =con -- de=, unter dem Vorwand.

=Acharolar=, va. lackieren.

=Acheta=, f. Baumgrille, f.

=Achicado=, adj. verkleinert; kindisch.

=Achicadura=, f. Verkleinerung, f.

=Achicar=, va. verkleinern; ausschöpfen, auspumpen (Mar.).

=Achicoria=, f. wilde Cichorie, f.

=Achicharrar=, va. übermäßig braten, schmoren; =--se=, vr. ausdörren.

=Achinar=, va. entmutigen.

=Achinelado=, adj. pantoffelförmig.

=Achiote=, m. Orleansbaum, m.

=Achispar=, va. berauschen; =--se=, vr. sich betrinken.

=Achocar=, va. stoßen; schlagen; verwunden.

=Achuchar=, va. zerquetschen; zusammendrücken.

=Achulado=, adj. spaßhaft.

=Adagio=, m. Sprichwort; Adagio, n. (Mus.); =--=, adj. adagio, langsam
(Mus.).

=Adalid=, m. Anführer, m.

=Adamado=, adj. weibisch; =--=, m. Stutzer, Zieraffe, m.

=Adamantino=, adj. poet. diamanten.

=Adamascado=, adj. damastartig gewebt, geblümt.

=Adámico=, adj. urweltlich.

=Adaptable=, adj. anpaßlich, anwendbar.

=Adaptación=, f. Anpassung, f.

=Adaptar=, va. anpassen; =--=, vn. sich schicken; =--se=, vr.
angemessen sein, passen.

=Adarga=, f. Tartsche, f.

=Adarme=, m. ½ Drachme, f.; =por --s=, adv. knapp, spärlich.

=Adarvar=, va. verblüffen.

=Adarve=, m. Absatz m. einer krenelierten Mauer.

=Adatar=, va. einen verausgabten Posten eintragen.

=Adecenar=, va. Rotten von zehn Mann bilden.

=Adecuado=, adj. passend, angemessen, geeignet.

=Adecuar=, va. anpassen, gleichmachen.

=Adefesio=, m. Ungereimtheit, Albernheit, f.

=Adegaño=, adj. angrenzend.

=Adehala=, f. Zugabe, f.; Trinkgeld, n.

=Adehesar=, va. in Weideland verwandeln.

=Adelantadamente=, adv. im voraus.

=Adelantado=, adj. vorgerückt; frühzeitig; voreilig; kühn;
unvorsichtig; geschickt; vorausbezahlt; =dar --=, zum voraus geben;
=pagar --=, vorausbezahlen; =--=, m. ehemals Statthalter m. einer
Provinz; Oberrichter; Ehrentitel, m.

=Adelantamiento=, m. Fortschritt, m.; Beförderung, f.; Gedeihen, n.;
Bevorzugung, f.; Vorschuß, m.; Vorausbezahlung, f.; Amt n. eines
ehemaligen Statthalters.

=Adelantar=, va. vorwärts bewegen; befördern; beschleunigen;
vorausbezahlen; verbessern; =--=, vn. früher kommen; vorlaufen (Uhr);
=--se=, vr. Fortschritte machen; vorrücken; vorauseilen; zuvorkommen;
zu weit gehen; sich erdreisten.

=Adelante=, adv. vor; vorwärts; voran; weiter vor; später; überdies,
noch; =de allí --=, =desde allí --=, von da an, von jener Zeit an; =de
aqui --=, =de aquí en --=, =de hoy --=, von jetzt an; =demasiado --=,
zu weit vor; =más --=, weiter vorn, weiter unten (in einem Buche);
=para en --=, künftig; =¡--!=, int. vorwärts! herein! =¡-- marchen!=
vorwärts, Marsch! (Mil.).

=Adelanto=, m. Fortschritt; m.; Vorlaufen n. einer Uhr; Vorschuß, m.

=Adelfa=, f. Lorbeerrose, f.; Oleander, m.

=Adelgazamiento=, m. Verdünnung, f.

=Adelgazar=, va. verdünnen; verfeinern; reinigen; läutern; =--=, vn.
dünn, mager werden.

=Ademán=, m. Gebärde; Haltung; Stellung, f.

=Además=, adv. außerdem, überdies; =-- de=, außer, ausgenommen.

=Adentellar=, va. beißen; fig. lästern; =-- una pared=, Wartsteine an
einer Mauer (zu künftiger Fortsetzung) stehen lassen (Arch.).

=Adentro=, adv. hinein; darinnen; =-- de botones=, fam. innerlich, im
Herzen; =ser muy de --=, sehr vertraut in einem Hause sein; =--s=, mpl.
Gewissen, n.

=Aderezar=, va. in Ordnung bringen, herrichten; einrichten; möblieren;
ausschmücken; putzen; ausbessern; zubereiten (Essen); =--se=, vr. sich
putzen; =--se la barba=, sich den Bart abnehmen.

=Aderezo=, m. Zubereitung; Ausrüstung, f.; Putz, m.; Gerät, n.;
Appretur f. der Leinwand; =-- de caballo=, Pferdegeschirr, n.; =-- de
casa=, Hausgerät; =-- de mesa=, Tischgerät.

=Adeshora=, adv. zur Unzeit, ungelegen.

=Adestrador=, m. Führer; Unterweiser; Abrichter, m.

=Adestramiento=, m. Führung; Unterweisung; Abrichtung, f.

=Adestrar=, va. an der rechten Hand führen; leiten; unterrichten;
bilden; =--se=, vr. sich üben.

=Adeudado=, adj. verschuldet.

=Adeudar=, va. schuldig sein; belasten; verzollen; =--se=, vr. sich in
Schulden stecken.

=Adeudo=, m. Schuld, f.; Debitum, n.; Zoll, m.; Abgabe, f.

=Adherencia=, f. Anhang, m.; Anhängsel, n.; Anhänglichkeit; Verbindung,
f.

=Adherente=, adj. anhängend; verbunden; =--=, m. Anhänger, m.;
Anhängsel, n.

=Adherir=, va. anhängen, anhaften; fig. beistimmen.

=Adhesión=, f. Anhängen, n.; Anhänglichkeit, f.

=Adhesivo=, adj. anhängend, anhaftend; beistimmend.

=Adición=, f. Zusatz, m.; Addieren, Zusammenrechnen, n.; =-- de la
herencia=, Antretung f. der Erbschaft.

=Adicional=, adj. zusätzlich.

=Adicionar=, va. addieren, zusammenzählen; hinzufügen.

=Adicto=, adj. ergeben, zugethan.

=Adiestrar=, va. s. ADESTRAR.

=Adietar=, va. eine Diät, Lebensordnung vorschreiben.

=Adinerado=, adj. reich an Geld.

=Adinerar=, va. Geld zusammenscharren.

=Adiós=, m. Lebewohl, n., Abschiedsgruß, m.

=Adir=, va. antreten; =-- la herencia=, die Erbschaft antreten.

=Adiva=, f., =adive=, m. Schakal, m.

=Adivinable=, adj. was zu erraten ist.

=Adivinación=, f., =adivinamiento=, m. Wahrsagerei, f.

=Adivinador=, m., =--a=, f. Wahrsager, m., --in, f.

=Adivinar=, va. wahrsagen; prophezeien; ahnen; erraten.

=Adivino=, adj. wahrsagend, ahnend; =--=, m. Wahrsager, m.

=Adjectivación=, f. Übereinstimmung f. des Eigenschaftswortes mit dem
Hauptwort.

=Adjectivar=, va. ein Wort als Adjektiv, Eigenschaftswort gebrauchen.

=Adjectivo=, m. Adjektiv, Eigenschaftswort, n.

=Adjudicable=, adj. gerichtlich zuerkennbar.

=Adjudicación=, f. gerichtliche Zuerkennung; eigenmächtige Aneignung, f.

=Adjudicar=, va. gerichtlich zuerkennen; =--se=, vr. sich etwas anmaßen.

=Adjudicatorio=, m. dem gerichtlich etwas zuerkannt wird.

=Adjunción=, f. Hinzufügung, f.

=Adjunto=, adj. beigefügt, beigeschlossen, (Brief); =--=, m. Beisitzer,
Beigeordneter, m.

=Adjurar=, va. beschwören; inständig bitten.

=Adminicular=, va. mit Beweismitteln unterstützen (Jur.).

=Adminículo=, m. Hilfsmittel, n.; Hilfsbeweis, m. (Jur.).

=Administración=, f. Verwaltung, Geschäftsführung, f.

=Administrador=, m., =--a=, f. Verwalter, m., --in, f.;
Geschäftsführer, m., --in, f.

=Administrar=, va. verwalten, handhaben; spenden; =-- sacramentos=, die
Sakramente spenden.

=Administrativo=, adj. zur Verwaltung gehörig.

=Admirable=, adj. bewunderungswürdig; =--mente=, adv. --.

=Admiración=, f. Bewunderung, f.; Erstaunen, n.; =hacer --=, in
Erstaunen setzen.

=Admirado=, adj. bewundert.

=Admirador=, m., =--a=, f. Bewunderer, m., --in, f.

=Admirar=, va. bewundern; anstaunen; =--se=, vr. sich verwundern,
staunen.

=Admirativo=, adj. bewundernswerth.

=Admisible=, adj. zulässig, statthaft; annehmbar.

=Admisión=, f. Zulassung, Annahme, Anstellung, f.; =-- á pratica=,
Zulassung zum freien Verkehr (Mar.).

=Admitido=, adj. zugelassen, angenommen; =bien --=, wohlgelitten,
beliebt; =mal --=, verhaßt.

=Admitir=, va. annehmen, aufnehmen, zulassen; erlauben, gestatten;
bewilligen, zugestehen.

=Admonitor=, m. Mahner, m.

=Adobado=, m. eingesalzenes Schweinefleisch; Schmorfleisch, n.

=Adobador=, m. Lederzubereiter, m.

=Adobar=, va. schmoren; einsalzen; zubereiten; gerben; fig. bereden.

=Adobe=, m. ungebrannter Backstein, m.

=Adobería=, f. Ziegelhütte, f.

=Adobo=, m. Ausbesserung, f.; Schmorfleisch, m.; Vorrichtung f. zum
Gerben; Schminke, f.

=Adocenado=, adj. alltäglich; dutzendweise.

=Adocenar=, va. nach Dutzenden zählen, verkaufen; fig. geringschätzen.

=Adoctrinar=, va. unterweisen, belehren; =--se=, vr. sich unterrichten.

=Adolecer=, vn. krank werden; leiden; =--se=, vr. mitfühlen.

=Adolescencia=, f. Jünglingsalter, n.

=Adolescente=, m. Jüngling, m.

=Adonde=, adv. wo, wohin; =¿-- bueno?= wohin des Weges, wohin gehen
Sie? =¿de --?= woher? =¿de -- bueno?= woher des Weges? =-- quiera=, wo
es auch sei.

=Adonis=, m. schöner Jüngling, m.

=Adopción=, f. Annahme f. an Kindesstatt.

=Adoptable=, adj. annehmbar an Kindesstatt.

=Adoptación=, f. s. ADOPCIÓN.

=Adoptado=, m. an Kindesstatt Angenommener, m.

=Adoptar=, va. adoptieren, an Kindesstatt annehmen.

=Adoptivo=, adj. an Kindesstatt angenommen.

=Adoquier=, adv. überall, wo es auch immer sei.

=Adoquín=, m. länglicher Pflasterstein, Halbquader, m.

=Adoquinar=, va. mit Halbquadern pflastern.

=Adorable=, adj. anbetungswürdig.

=Adoración=, f. Anbetung; Verehrung, f.

=Adorador=, m., =--a=, f. Anbeter, m., --in, f.; Verehrer, m., --in, f.

=Adorar=, va. anbeten; =-- á una mujer=, einer Frau stark den Hof
machen; =--se=, vr. sich gegenseitig überaus lieben.

=Adoratorio=, m. Tempel, m., Bethaus, n.

=Adormecer=, va. einschläfern; fig. besänftigen; =--se=, vr.
einschlafen, einschlummern.

=Adormecimiento=, m. Einschläfern, Einschlummern, n.

=Adormidera=, f. Mohn, m.; =-- silvestre=, Klatschrose, f.

=Adormitarse=, vr. schlummern.

=Adornador=, m., =--a=, f. der, die schmückt, verziert.

=Adornar=, va. schmücken, verzieren; putzen; =--se=, vr. sich
schmücken, sich putzen.

=Adornista=, m. Ausschmücker, m.

=Adorno=, m. Schmuck, Zierat, Putz, m.; =-- de tienda=, fig.
Ladenhüter, m.

=Adquiridor=, m., =--a=, f. Erwerber, m., --in, f.

=Adquirir=, va. erwerben; erlangen, erhalten, bekommen; kaufen;
anschaffen; sich aneignen.

=Adquisición=, f. Erwerbung, f.; Erwerb, m.; das Erworbene, n.

=Adrales=, fpl. Wagenleitern, fpl.

=Adrede=, =adredemente=, adv. absichtlich.

=Adriático=, m. das adriatische Meer, n.

=Adscribir=, va. zuteilen, zuschreiben.

=Adscripción=, f. Zuteilung, f.

=Aduana=, f. Zollamt, Zollhaus, n.; Zoll, m., Mauth, f.

=Aduanable=, adj. zollpflichtig, verzollbar.

=Aduanar=, va. verzollen; zollamtlich untersuchen.

=Aduanero=, =aduanista=, m. Zollbeamter, m.

=Aduar=, m. Zeltdorf n. der Araber.

=Aducar=, m. grober Seidenstoff, m.

=Aducho=, adj. herbeigebracht.

=Aducir=, va. bringen, herbeibringen; hinzufügen.

=Adueñarse=, vr. sich bemeistern.

=Aduendado=, adj. gespensterhaft.

=Adufero=, m. Tamburinspieler, m.

=Adulación=, f. niedrige Schmeichelei, Speichelleckerei, f.

=Adulador=, m., =--a=, f. Schmeichler, m., --in, f.

=Adular=, va. kriechend schmeicheln, lobhudeln.

=Adulatorio=, adj. schmeichlerisch.

=Adulear=, va. aus Leibeskräften schreien.

=Adulteración=, f. Verfälschung, f. von Waaren etc.

=Adulterador=, m., =--a=, f. Verfälscher, m., --in, f.; Ehebrecher, m.,
--in, f.

=Adulterar=, va. fälschen, verfälschen; =--=, vn. ehebrechen; =--se=,
vr. verderben; umschlagen (vom Wein).

=Adulterino=, adj. im Ehebruch erzeugt; fig. verfälscht.

=Adulterio=, m. Ehebruch, m.

=Adúltero=, m., =--a=, f. Ehebrecher, m., --in, f.; =--=, adj.
ehebrecherisch.

=Adulto=, adj. erwachsen, mannbar; =--=, m. Erwachsener, m.

=Adulzar=, va. Metalle weich, biegsam machen; versüßen.

=Adunar=, va. vereinigen.

=Adurar=, va. ausdauern, aushalten.

=Adusto=, adj. heiß (von Ländern); fig. mürrisch.

=Advenedizo=, adj. fremd, hergelaufen.

=Advenimiento=, m. Ankunft (des Heilandes); Gelangung zu einer Würde;
Begebenheit, f.

=Advenir=, vn. kommen; sich ereignen.

=Adventicio=, adj. unerwartet.

=Adverbial=, adj. adverbial, nebenwörtlich; =--mente=, adv. --, --.

=Adverbio=, m. Adverb, Umstandswort, n.

=Adversamente=, adv. widersetzlich.

=Adversario=, m. Gegner, Widersacher, m.; =--s=, pl. Sammelbuch, n.

=Adversativo=, adj. entgegensetzend.

=Adversidad=, f. Mißgeschick, n., Widerwärtigkeit, f.; Unfall, m.

=Adverso=, adj. widrig, entgegenstehend.

=Advertencia=, f. Warnung, f.; Wink, Rat, m.; Benachrichtigung, f.

=Advertido=, adj. fähig, erfahren; klug.

=Advertir=, va. bemerken; benachrichtigen; warnen; anzeigen; raten;
=--=, vn. Acht geben; =-- en alguna cosa=, auf etwas Acht geben;
=--se=, vr. sich in Acht nehmen; sich vorsehen.

=Adviento=, m. Advent, m.

=Adyacente=, adj. angrenzend; umliegend.

=Aechadero=, m. Ort m. zum Sieben des Getreides.

=Aechador=, m. =--a=, f. Sieber, m., --in, f.

=Aechadura=, f. Siebsel, n., Abfall m. beim Sieben.

=Aechar=, va. Getreide sieben, worfeln.

=Aecho=, m. Sieben n. des Getreides, Worfeln, n.

=Aeración=, f. Lüftung, f.

=Aeréo=, adj. luftig, aus Luft bestehend; =ceremonia --a=, f. leere
Höflichkeitsform, f.; =promesa --a=, f. nichtiges Versprechen, n.

=Aeriforme=, adj. luftartig.

=Aerolito=, m. Aerolith, Meteorstein, m.

=Aeromancia=, f. Wahrsagung f. aus der Luft.

=Aerómetro=, m. Luftmesser, m.

=Aeronauta=, m. Luftschiffer, m.

=Aerostático=, adj. aerostatisch; =globo --=, m. Luftballon, m.

=Afabilidad=, f. Leutseligkeit, f.

=Afable=, adj. leutselig; freundlich.

=Afamado=, adj. berühmt.

=Afamar=, va. berühmt machen; =--se=, vr. berühmt werden.

=Afán=, m. Mühe; Beschwerde; körperliche Arbeit; Plage, f.

=Afanar=, vn. sich mühen, sich anstrengen, sich plagen; =--se=, vr.
(=de=, =en=, =por alguna cosa=), sich wegen, für, um etwas abmühen.

=Afanoso=, adj. sehr mühsam, beschwerlich.

=Afasia=, f. Sprachlosigkeit, f. (Path.)

=Afeamiento=, m. Entstellung, Verunstaltung, f.

=Afear=, va. entstellen, verunstalten; fig. verleumden.

=Afección=, f. Zuneigung, f.; krankhafter Zustand, m.; =-- pulmonar=,
Lungenleiden, n. (Path.).

=Afectación=, f. Ziererei, f., erkünsteltes Benehmen, n.

=Afectado=, adj. geziert, gekünstelt, gezwungen, gesucht.

=Afectador=, m., =--a=, f. gezierte, gekünstelte Person, f.

=Afectar=, va. affectieren; erkünsteln; heucheln; =--=, vn. sich
zieren, ein erkünsteltes Betragen annehmen.

=Afectivo=, adj. zu einer Gemütsbewegung gehörend; rührend.

=Afecto=, adj. geneigt, zugethan; passend, tauglich; =--=, m. Affekt,
m., Gemütsbewegung; Zuneigung, f.; lebhafter Ausdruck m. im Vortrag;
Krankheitsanfall, m.; Stoßgebet, n.; Gönner, Anhänger, m.

=Afectuosidad=, f. Zärtlichkeit, Wohlgeneigtheit, f.; affektiertes
Wesen, n.

=Afectuoso=, adj. liebevoll, zärtlich; ausdrucksvoll; rührend.

=Afeitado=, adj. rasiert; geschminkt; fig. gleisnerisch.

=Afeitador=, m. Barbier, m.

=Afeitar=, va. rasieren, den Bart scheren; schminken; das Haar
kräuseln; schmücken, putzen; verschönern; =--se=, vr. sich rasieren;
sich schminken.

=Afeite=, m. Putz, m.; Schminke; Verschönerung, f.

=Afelio=, m. Sonnenferne, f. (Astr.).

=Afelpado=, adj. plüschartig, sammetartig.

=Afeminación=, f. Verweichlichung, f.

=Afeminado=, adj. weibisch, weichlich; =rostro --=, m. weibliches
Gesicht, n.; =--=, m. Weichling, weibischer Mensch, m.

=Afeminar=, va. verweichlichen, weibisch machen; =--se=, vr. weibisch
werden, sich verweichlichen.

=Aferrado=, adj. trotzköpfig.

=Aferrador=, m. Häscher, m.

=Aferramiento=, m. Festnehmen, Anpacken, n.; Verhaftung, f.

=Aferrar=, va. anpacken, mit Gewalt ergreifen; verhaften; =--se=,
vr. sich anklammern; =--se= (=á=, =con=, =en alguna cosa=) auf etwas
bestehen.

=Afestonado=, adj. in Gestalt von Blumengewinden.

=Afestonarse=, vr. die Gestalt von Blumengewinden annehmen.

=Afianzar=, va. bürgen, verbürgen; stützen; =-- á alguno=, sich für
jemand verbürgen; =-- las armas=, das Gewehr schultern (Mil.); =--se=,
vr. sich befestigen; sich gründen.

=Afición=, f. Zuneigung, Ergebenheit, Liebe, f.

=Aficionado=, adj. zugethan, in Liebe ergeben; =--=, m. Liebhaber,
Kunstfreund, Anhänger, m.

=Aficionar=, va. Zuneigung einflößen, geneigt machen; =--se=, vr.
liebgewinnen, Zuneigung fassen zu; =--se (á, de)= sich verlieben in.

=Afijo=, m. Affix, Anhängewort, n.

=Afiladera=, f. Schleifstein, m.

=Afilador=, m. Schleifer, m.

=Afiladura=, f. Schleifen, Schärfen, n.

=Afilamiento=, m. Spitzwerden n. der Nase, des Gesichts.

=Afilar=, va. schleifen, schärfen; =-- la pluma=, die Feder spitzen;
=--se=, vr. sich zuspitzen, spitzig werden (Gesicht, Nase).

=Afiliación=, f. Annahme an Kindesstatt; Aufnahme f. in eine
Körperschaft, Gesellschaft.

=Afiliar=, va. als Kind annehmen; in eine Gesellschaft aufnehmen.

=Afiligranado=, adj. filigranartig.

=Afilón=, m. Wetzstahl, m.

=Afín=, adj. verschwägert; angrenzend; =--=, m. Schwager,
angeheirateter Verwandter, m.; =-- de=, conj. um zu; =-- que=, damit,
auf daß.

=Afinación=, f. Vervollkommnung; Verfeinerung; Läuterung, f.

=Afinador=, m. Verfeinerer; Stimmer m. musikalischer Instrumente.

=Afinadura=, f. s. AFINACIÓN.

=Afinar=, va. vervollkommnen; vollenden; verfeinern; läutern; stimmen
(Instrumente); =-- el lino=, den Flachs fein hecheln; =-- la voz=,
sich mit der Stimme nach den Instrumenten richten; =--se=, vr. sich
verfeinern; feiner werden.

=Afinidad=, f. Verschwägerung, Verwandtschaft; Ähnlichkeit, f.

=Afirmación=, f. Bejahung; Bestätigung; Versicherung; Behauptung, f.

=Afirmar=, va. befestigen, feststellen; bejahen; behaupten; bestätigen;
versichern; =-- el rostro=, ein ernstes Gesicht machen; =--se=, vr.
sich befestigen; sich behaupten; sich überzeugen.

=Afirmativa=, f. Bejahung, f.

=Afirmativo=, adj. bejahend.

=Aflicción=, f. Betrübnis, f.; Kummer, m.; Kränkung, f.; Ungemach, n.

=Aflictivo=, adj. betrübend; schmerzhaft; =pena --a=, f. Leibesstrafe,
f. (Jur.).

=Afligimiento=, m. Betrübnis, f.

=Afligir=, va. betrüben, bekümmern; kränken; peinigen; =--se=, vr. sich
betrüben.

=Aflojamiento=, m. Abspannung, f.

=Aflojar=, va. abspannen; nachlassen; =--se=, vr. nachgeben, locker
werden.

=Afluencia=, f. Zusammenströmen, n.; Zufluß; Überfluß; Andrang, m.

=Afluente=, adj. in Überfluß, reichlich; zuströmend; gesprächig; =--=,
m. Nebenfluß, m.

=Afluir=, vn. zuströmen, herbeiströmen; einmünden.

=Aflujo=, m. Zufluß; Andrang, m.

=Afollar=, va. mit dem Blasebalg anblasen.

=Afondar=, va. in den Grund bohren; =--=, vn. versinken.

=Afonía=, f. Stimmlosigkeit f.

=Afónico=, adj. stimmlos, sprachlos.

=Áfono=, m. der Stimmlose, Sprachlose.

=Aforado=, adj. einem Gerichtssprengel unterstellt.

=Aforador=, m. Aicher, Visierer, m.

=Aforamiento=, m. Aichen, Visieren n. der Fässer.

=Aforar=, va. zollamtlich untersuchen, aichen; abschätzen; besondere
Privilegien verleihen.

=Aforismo=, m. Lehrsatz, Lehrspruch, m.

=Aforístico=, adj. aphoristisch.

=Aforo=, m. Zolluntersuchung, Aichung, f.

=Aforradura=, f. Futter, Unterfutter, n.

=Aforrar=, va. füttern, mit Unterfutter versehen; =--se=, vr. sich sehr
dick oder warm anziehen; fam. sich vollstopfen (mit Essen und Trinken).

=Aforro=, m. Futter, Unterfutter, n.

=Afortunadamente=, adv. glücklicherweise.

=Afortunado=, adj. beglückt, glücklich; =mal --=, unglücklich.

=Afortunar=, va. beglücken.

=Afrailar=, va. Bäume stutzen.

=Afrancesar=, vn. französeln; =--se=, vr. französische Sitten annehmen.

=Afrenillar=, va. die Ruder anbinden (Mar.).

=Afrenta=, f. Schimpf, m., Beschimpfung, Schmach, f.

=Afrentador=, m., =--a=, f. der, die beschimpft.

=Afrentar=, va. beschimpfen, Schmach anthun; entehren; =--se=, vr. vor
Scham erröten.

=Afrentoso=, adj. schimpflich, schmachvoll, schändlich.

=Afrisonado=, adj. so dick und wohlgenährt wie ein friesisches Pferd.

=Afrodita=, f. Venus (Aphrodite), f.

=Afrontadamente=, adv. gegenüber, von Angesicht zu Angesicht.

=Afrontamiento=, m. Gegenüberstellung, f.

=Afrontar=, va. gegenüber stellen.

=¡Afuera!= int. hinaus! fort von hier! =--=, adv. außen, draußen; =de
--=, von auswärts; =en --=, ausgenommen; =-- de=, prp. außer.

=Afueras=, mpl. Umgebungen, fpl.

=Afufar=, vn. fam. entweichen, entwischen.

=Afufón=, m. fam. Entweichung, f.; Ausreißen, n.

=Afuste=, m. Lafette, f. (Mil.).

=Agá=, m. Aga, türkischer Offizier, m.

=Agachada=, f. fam. List, f.; Ducken, n.

=Agachadiza=, f. Wasserschnepfe, f.; =hacer la --=, fig. sich ducken.

=Agacharse=, vr. sich ducken, sich niederkauern.

=Agalbanado=, adj. faul, träge.

=Agalla=, f. Gallapfel, m.; =--s=, pl. Fischkiemen; Mandeln, fpl.
(An.); Steingalle f. der Pferde.

=Agallado=, adj. in Galläpfelaufguß eingeweicht.

=Agallón=, m. großer Gallapfel, m.; =--es=, pl. Silberperlen fpl. in
Form von Galläpfeln (Schmuck).

=Agamitar=, va. die Stimme eines Dammwildkalbes nachahmen (Jagd).

=Ágape=, m. Liebesmahl n. der ersten Christen.

=Agarbado=, adj. artig von Benehmen.

=Agarbanzar=, va. knospen, sprossen.

=Agarbarse=, vr. sich ducken, sich verbergen.

=Agarrado=, adj., fam. geizig, knauserig, filzig.

=Agarrador=, m., Häscher, m.

=Agarrafar=, va. derb anpacken.

=Agarrar=, va. packen, anpacken, greifen; =--se=, vr. sich anklammern,
festhalten.

=Agarrotar=, va. knebeln; erdrosseln, (mittels Garrote).

=Agasajador=, adj. zuvorkommend, artig, freundlich.

=Agasajar=, va. zuvorkommend behandeln; freundlich aufnehmen; gut
bewirten, beschenken.

=Agasajo=, m. freundliche Aufnahme; zuvorkommende Behandlung;
Artigkeit, f.; Geschenk, n.; Erfrischung, f.

=Ágata=, f. Achat, m.

=Agave=, f. Agave, f.; Pitahanf, m.

=Agazapar=, va. fam. greifen, fassen; =--se=, vr. fam. sich ducken,
sich verstecken.

=Agencia=, f. Agentur, f.; =-- para dar informaciones=,
Auskunfts-Bureau, n.; =-- fiscal=, Staatsanwaltschaft, f.

=Agenciar=, va. betreiben, besorgen, verschaffen, vermitteln.

=Agencioso=, adj. betriebsam.

=Agenda=, f. Taschenbuch, Notizbuch, n.

=Agente=, m. Agent, Geschäftsführer, Unterhändler, m.; =-- de cambios=,
Wechselmakler, m.; =-- de bolsa=, Börsenagent, m.; =-- comercial=,
Handelsagent.

=Agerato=, m. Gartenbalsam, m.

=Agestado=, adj. =bien --=, schön; =mal --=, häßlich.

=Agibílibus=, m. fam. Geschicklichkeit, f.; Takt, m.

=Agigantado=, adj. riesenhaft, gigantisch; fig. ungeheuer.

=Ágil=, adj. behend, gewandt, flink.

=Agilidad=, f. Behendigkeit, Gewandtheit; Beweglichkeit, f.

=Agilitar=, va. gewandt, behende machen.

=Agio=, m. Agio, Aufgeld, n.

=Agiotaje=, m. Agiotage, f.; Börsenspiel, n.; Börsenwucher,
Aktienschwindel, m.

=Agiotista=, =agiotador=, m. Börsenspieler, Gründer m.

=Agitable=, adj. beweglich.

=Agitación=, f., heftige Bewegung, Aufregung.

=Agitado=, adj. aufgeregt; stürmisch (See).

=Agitador=, m. Agitator, Wühler, Aufwiegler, m.

=Agitanado=, adj. zigeunerartig.

=Agitar=, va. bewegen, aufregen; fig. erschüttern; =--se=, vr. sich
bewegen; sich beunruhigen.

=Aglomeración=, f. Anhäufung, f.

=Aglomerar=, va. anhäufen.

=Agnación=, f. Seitenverwandtschaft; Blutsverwandtschaft, f.

=Agnado=, m. Seitenverwandter; Agnat, m.

=Agnición=, f. poet. Erkennung f. einer Person im Drama.

=Agnus=, =Agnusdéi=, m. Andachtsbild; Meßgebet, n.; altspanische Münze,
f.

=Agobiar=, va. beugen, niederbücken; fig. drücken; =--se=, vr. sich
beugen, sich bücken.

=Agobio=, m. Beugen, Bücken, n.; Beklemmung; Angst, f.

=Agolparse=, vr. sich zusammenrotten.

=Agonía=, f. Todeskampf, m.; fig. großes Herzeleid, n.; Begierde, f.

=Agonizante=, adj. mit dem Tode ringend; =--=, m. Ordensbruder m., der
den Sterbenden beisteht.

=Agonizar=, va. einem Sterbenden beistehen; =--=, vn. mit dem Tode
ringen.

=Agorar=, va. wahrsagen.

=Agorero=, m. Zeichendeuter, m.; =--=, adj. wahrsagend.

=Agostado=, adj. trocken, dürr.

=Agostar=, va. austrocknen, versengen; auf die Stoppeln zur Weide
treiben.

=Agostero=, m. Erntearbeiter; Bettelmönch, m.

=Agostillo=, m. =hacer su --=, fig. seinen Schnitt machen.

=Agosto=, m. August, Erntemonat, m.

=Agotar=, va. ausschöpfen, austrocknen; fig. erschöpfen; sein Vermögen
durchbringen.

=Agracejina=, f. Berberitze, f.

=Agracejo=, m. Berberitzenstrauch, m.; unreife Olive, f.

=Agraceño=, adj. säuerlich.

=Agracera=, f. Agrest, m.; nie völlig reifende Traube; Agrestflasche, f.

=Agraciado=, adj. anmutig, gefällig, zierlich.

=Agraciar=, va. anmutig machen; eine Gnade oder Gunst erweisen.

=Agradable=, adj. gefällig, angenehm, anmutig.

=Agradar=, va. gefallen, einnehmen; angenehm sein.

=Agradecer=, va. mit Dank anerkennen; =--=, vn. danken.

=Agradecido=, adj. dankbar, verbunden, erkenntlich.

=Agradecimiento=, m. Dank, m., Dankbarkeit, f.

=Agrado=, m. zuvorkommendes Wesen, n.; Höflichkeit, Freundlichkeit, f.;
Wille, m.

=Agramadera=, f. Flachsbreche, Hanfbreche f.

=Agramar=, va. Flachs, Hanf brechen.

=Agrandar=, va. vergrößern, erweitern; =--se=, vr. sich vergrößern.

=Agranujado=, adj. körnig, kornförmig.

=Agrario=, adj. agrarisch, den Ackerbau betreffend.

=Agravación=, f. s. AGRAVAMIENTO.

=Agravamento=, m. Beleidigung, f.; Schaden; Nachteil, m.

=Agravamiento=, m., Erschwerung; Verschlimmerung, f.

=Agravar=, va. erschweren; verschlimmern; belasten; belästigen;
verschärfen; =--se=, vr. sich verschlimmern.

=Agravatorio=, adj. erschwerend (Jur.).

=Agraviado=, adj. beleidigt, beschimpft.

=Agraviar=, va. beleidigen, beschimpfen; =--se=, vr. sich gegenseitig
beleidigen.

=Agravio=, m. Beleidigung, Beschimpfung, f.

=Agraz=, m. Agrest, unreifer Traubensaft, Sauerwein, m.; =en --=, fig.
zur Unzeit, vor der Zeit.

=Agrazada=, f. Agrestgetränk, n.

=Agrazar=, vn. einen sauern Geschmack haben; =--=, va. fig. verleiden.

=Agrazón=, m. Traube f. vom wilden Weinstock; Stachelbeerstrauch, m.,
Stachelbeere, f.; fig. Verdruß, Ärger, m.

=Agregación=, f. Hinzufügung, Beigesellung, f.

=Agregado=, adj. hinzugefügt, beigesellt, verbunden; überzählig (von
Offizieren); =--=, m. Anhäufung, f.

=Agregar=, va. hinzufügen, beigesellen; aggregieren.

=Agresión=, f. Angriff, m.

=Agresivo=, adj. angreifend.

=Agresor=, m. Angreifer, m.

=Agreste=, adj. ländlich; fig. bäuerisch, ungeschliffen, grob.

=Agriamente=, adv. fig. hart, herbe, rauh.

=Agriar=, va. säuern, sauer machen; fig. erbittern; =--se=, vr. sauer
werden; fig. sich ärgern.

=Agrícola=, adj. den Ackerbau betreffend; =--=, m. Landwirt, m.

=Agricultor=, m. Landwirt, Ackerbauer, m.

=Agricultura=, f. Ackerbau, m., Landwirtschaft, f.

=Agridulce=, adj. sauersüß, süßsäuerlich.

=Agrietar=, va. aufritzen, Ritzen machen.

=Agrifolio=, m. s. ACEBO.

=Agrilla=, f. s. ACEDERA.

=Agrimensor=, m. Feldmesser, m.

=Agrimensura=, f. Feldmessung, f.

=Agrio=, adj. sauer; fig. scharf, herbe; beißend; unfreundlich;
schroff, steil; holperig, spröde (Metall); =--=, m. sauerer Fruchtsaft,
m.; =--s=, pl. sauere Früchte, fpl.

=Agronomía=, f. Landwirtschaftskunde, f.

=Agrónomo=, m. Ackerbaukundiger, m.

=Agrupar=, va. gruppieren; =--se=, vr. Gruppen bilden.

=Agrura=, f. Säure, f.

=Agua=, f. Wasser, n.; =-- angélica=, Abführmittel, n.; =-- bendita=,
Weihwasser; =-- de cepas=, fam. reiner Wein, m.; =-- de Colonia=,
Kölnisches Wasser; =-- fuerte=, Scheidewasser; =-- de leche=, Molken
fpl.; =-- de limón=, Limonade, f.; =-- de pie=, Quellwasser; =-- de
socorro=, Nottaufe, f.; =-- viva=, fließendes Wasser; =á la lengua del
--=, längs des Ufers; =-- abajo=, adv. stromabwärts; =-- arriba=, adv.
stromaufwärts; =como --=, fam. in Hülle und Fülle; =echarse al --=,
fig. einer Gefahr trotzen; =hacerse -- de cerrajas=, fig. zu Wasser
(vereitelt) werden; =hará --=, es wird Regen geben; =sin decir -- va=,
fam. mir nichts, dir nichts; =--s llenas=, Hochflut, f. (Mar.); =--s
vivas=, Springflut, f. (Mar.); =--s mayores=, Stuhlgang, m.; =--s
menores=, Urin, m.; =entre dos --s=, adv. fam. unschlüssig.

=Aguacero=, m. Platzregen, m.

=Aguachirle=, f. Tresterwein; schwacher, schlechter Liqueur, m.

=Aguada=, f. Wasservorrat, m. an Bord (Mar.); Aquarell, n.

=Aguadero=, m. Tränke, f.

=Aguador=, m. Wasserträger, Wasserverkäufer, m.

=Aguaje=, m. hoher Seegang, m.; Springflut, f. (Mar.)

=Aguamanil=, m. Schnabelkrug m. mit Wasser zum Händewaschen;
Waschbecken, n.

=Aguamanos=, m. Wasser n. zum Händewaschen.

=Aguamarina=, f. Aquamarin, Beryll, m.

=Aguamiel=, f. Honigwasser, n.

=Aguanieve=, f. Kibitz, m.; Schneewasser, n.

=Aguanoso=, adj. wasserhaltig; wässerig.

=Aguantar=, va. ertragen, aushalten, erdulden.

=Aguante=, m. Ausdauer, Beharrlichkeit; Widerstandsfähigkeit, f.

=Aguañón=, m. Wasserbautechniker, m.

=Aguapié=, m. Nachwein, Tresterwein, m.

=Aguar=, va. wässern, Wasser in den Wein mischen; fig. eine Freude
stören; =--se=, vr. überschwemmt werden.

=Aguardar=, va. erwarten; abwarten; Frist gewähren.

=Aguardenteria=, f. Branntweinschänke, f.

=Aguardentero=, m. Branntweinhändler, m.

=Aguardiente=, m. Branntwein, m.; =-- anisado=, Anisbranntwein;
=-- de arroz=, Arrak, m.; =-- de azúcar=, =-- de cañas=, Rum, m.;
=-- de cabeza=, stärkster, zuerst abgezogener Branntwein; =-- de
Castilla=, Weinbranntwein; =-- de Danzique=, Danziger Goldwasser,
n.; =-- de Francia=, Franzbranntwein; =-- de Holanda=, Genever,
Wachholderbranntwein; =-- de orujo=, Marktbranntwein, Trester, m.; =--
de patatas=, Kartoffelbranntwein; =-- de yema=, reiner Weinbranntwein.

=Aguardo=, m. Anstand m. der Jäger.

=Aguarrás=, m. Terpentinöl, n., Terpentingeist, m.

=Aguatocha=, f. Feuerspritze, f.

=Aguazur=, m. Immergrün, n.

=Agucia=, f. Fleiß, m., Sorgfalt; Sehnsucht, f.

=Aguciar=, va. wünschen; herbeisehnen; =--se=, vr. sich sehnen.

=Agudeza=, f. Schärfe, f.; fig. Scharfsinn, m.; Witzwort, n.

=Agudo=, adj. spitzig, scharf, schneidend; scharfsinnig, geistreich;
beißend; =acento --=, m. Akutus, m.; =ángulo --=, m. spitzer Winkel, m.

=Aguëro=, m. Vorbedeutung, f.

=Aguijar=, va. stacheln, antreiben; anspornen.

=Aguijón=, m. Stachel m. der Bienen, Wespen; Sporn, m.; fig. Antrieb, m.

=Aguijonear=, va. s. AGUIJAR.

=Águila=, f. Adler, poet. Aar, m.; =-- caudal=, Königsadler.

=Aguileño=, adj. adlerartig; =--=, m. Dieb, m.

=Aguilón=, m. großer Adler, m.

=Aguilucho=, m. junger Adler, m.

=Aguinaldo=, m. Weihnachtsgeschenk, n.

=Aguja=, f. Nadel, Nähnadel; Schmucknadel, f.; =-- de marear=,
Schiffskompaß, m.; =-- de media=, Stricknadel; =meter -- y sacar reja=,
fig. mit der Wurst nach dem Schinken werfen.

=Agujadera=, f. Näherin; Strickerin, f.

=Agujerear=, va. durchlöchern.

=Agujero=, m. Loch, n., Öffnung, f.; Nadler, m.

=Agujeta=, f. Schnürriemen; Schnürsenkel, m.; =--s=, pl. Trinkgeld n.
der Postillone; =alabar sus --s=, seine Ware herausstreichen.

=Agujetería=, f. Nadlerei, f.; Nadlerladen, m.

=Agujetero=, m. Nestler, Riemer, m.

=¡Agur!= int. leb' wohl!

=Agusanarse=, vr. wurmstichig werden.

=Aguzadera=, f. Schleifstein, m.

=Aguzadura=, f. Schleifen, n.

=Aguzanieve=, f. Bachstelze, f.

=Aguzar=, va. schleifen, wetzen, schärfen, zuspitzen.

=¡Ah!= int. ach! ah! oh!

=Aherrar=, =aherrojar=, va. fesseln, Fesseln anlegen.

=Aherrumbrarse=, vr. eisenhaltig werden; rostig werden.

=Ahí=, adv. da, dort; =de --=, daher; =por --=, dadurch; =de por --=,
alltäglich, gewöhnlich; =es -- decir=, nämlich.

=Ahidalgado=, adj. ritterlich.

=Ahijado=, m., =--a=, f. Taufsohn, m., Tauftochter, f., Patenkind, n.;
fig. Schützling; =--r=, m. Taufzeuge, Gevatter, Pate, m.

=Ahijar=, va. adoptieren, an Kindesstatt annehmen; fig. beimessen;
fälschlich zuschreiben; =--=, vn. erzeugen.

=Ahilar=, vn. hintereinander, in einer Reihe gehen; =--se=, vr. aus
Mangel an Nahrung ohnmächtig werden.

=Ahilo=, m. Ohnmacht, Entkräftung f. aus Mangel an Nahrung.

=Ahincar=, va. inständig bitten; =--se=, vr. sich eilen.

=Ahinco=, m. eifriges Bestreben, n.; dringende Bitte, f.

=Ahitarse=, vr. sich überessen.

=Ahogado=, adj. eng, dumpf, stickig.

=Ahogamiento=, m. Ersticken, Ertränken, n.

=Ahogar=, va. ersticken, ertränken; auslöschen.

=Ahogo=, m. fig. Bedrängnis, Beängstigung, f.; Kummer; Mangel, m.; Not,
f.

=Ahoguío=, m. Engbrüstigkeit, f.

=Ahondar=, va. aushöhlen; eindringen; fig. ergründen.

=Ahora=, adv. jetzt, nun, soeben, gleich; =-- mismo=, sogleich, auf
der Stelle; =-- poco=, vor kurzem; =por --=, für jetzt; =-- pues=, nun
aber; =-- si=, jetzt aber; =desde -- adelante=, von jetzt an; =¡--
bien!= int. wohlan!

=Ahorcado=, adj. gehenkt; =--=, m. Gehenkter, m.; =--r=, m. Henker, m.

=Á horcajadas=, adv. rittlings.

=Ahorcar=, va. henken, aufhenken; =--se=, vr. sich erhängen.

=Ahorquillar=, va. mit Gabeln stützen (Obstbäume); gabelförmig
gestalten; =--se=, vr. sich gabeln.

=Ahorrado=, adj. zwanglos, frei; sparsam.

=Ahorrar=, va. freilassen aus der Sklaverei; sparen; fig. ersparen,
vermeiden; =no --se=, fam. ohne Furcht sprechen und thun.

=Ahorrativa=, f. s. AHORRO.

=Ahorrativo=, adj. übertrieben sparsam, knickerig.

=Ahorro=, m. Sparsamkeit, f.

=Ahoyar=, va. Löcher, Gruben graben.

=Ahuchador=, m. Sparer, Aufsparer, m.

=Ahuchar=, va. in der Truhe aufbewahren; erspartes Geld sicher
aufbewahren.

=Ahuecar=, va. aushöhlen; =--se=, vr. fam. sich vor Stolz aufblasen.

=Ahumar=, va. räuchern; =--se=, vr. räucherig werden.

=Ahusarse=, vr. spindelförmig auslaufen.

=Ahuyentar=, va. verjagen, verscheuchen.

=Airarse=, vr. sich erzürnen (=de=, =con=, über etwas).

=Aire=, m. Luft, f.; Wind, m.; Aussehen; Benehmen, n.; Gebärde, f.;
Anstand, m.; Anmut; Würde f.; Tonmaß, n.; Arie, f.; =-- colado=,
Zugluft; =-- popular=, Volksgunst, f.; =-- vital=, Lebensluft; =al --=,
in freier Luft; =de --=, =con --=, gern; =de buen --=, gut gelaunt;
=de mal --=, schlecht gelaunt; =en el --=, fig. flugs; =estar en el
--=, fig. keine feste Anstellung haben; unentschieden sein; =llevar el
--=, Takt halten, (mus.); =hablar al --=, fig. in den Tag hinein reden;
=hacerse --=, sich fächeln; =tomar el --=, frische Luft schöpfen,
spazieren gehen; =--s=, pl. Volkslieder npl.; Arien fpl.; =beber los
--s por algo=, fig. nach etwas schmachten.

=Aireado=, adj. gelüftet.

=Airear=, va. lüften; =--se=, vr. sich der Luft aussetzen; sich
erkälten.

=Airón=, m. heftiger Wind, m.; Reiher, m.; Reiherbusch, m.

=Airosamente=, adv. anmutig.

=Airoso=, adj. luftig, windig; fig. anmutig.

=Aislado=, adj. inselartig; fig. vereinsamt.

=Aislador=, m. Isolator, m.

=Aislamiento=, m. Isolierung, Absonderung, f.

=Aislar=, va. isolieren, absondern.

=Ajado=, adj. mit Knoblauch gewürzt.

=Ajamiento=, m. Mißhandeln (Sachen); fig. Verunglimpfen, n.

=Ajar=, va. mißhandeln, den Glanz benehmen durch Betasten; fig.
verunglimpfen; herabsetzen.

=Ajedrez=, m. Schachspiel, n.

=Ajedrezado=, adj. schachförmig, schachbrettartig, gewürfelt.

=Ajenjo=, m. Wermut, m.

=Ajeno=, adj. anderen gehörig; irrsinnig; fremd; fig. entfernt;
verschieden; unkundig; =-- de sí=, außer sich; entzückt.

=Ajenuz=, n. s. ARAÑUELA.

=Ajete=, m. kleine Knoblauchszehe, f.; wilder Lauch, m.

=Ají=, m. Ajipfeffer, m.

=Ajipuerro=, m. Wiesenlauch, m.

=Ajo=, m. Knoblauch, m.; Knoblauchbrühe; fig. Schminke, f.; fam.
verdächtiges, unsauberes Geschäft n., woran mehrere teilhaben.

=Ajofaina=, f. Waschbecken, n.

=Ajonjera=, f. Eberwurz, m.

=Ajonjolí=, m. Sesam, m.

=Ajornalar=, va. auf Tagelohn mieten.

=Ajuagas=, fpl. Mauke, f.

=Ajuar=, m. Ausstattung f. der Braut; Hausrat, m.

=Ajuiciar=, vn. sich vernünftig betragen; Einsicht, Verstand zeigen.

=Ajustado=, adj. richtig, genau, passend; knapp; ordentlich; beglichen,
berichtigt.

=Ajustador=, m. Leibchen, n., Wams, m.

=Ajustamiento=, m. Ausgleichung, Berichtigung, Abrechnung, f.;
Rechnungsabschluß, m.

=Ajustar=, va. einrichten, anpassen; den Preis ausmachen; begleichen;
abschließen (Rechnung, Vertrag); =--se=, vr. sich vergleichen,
übereinkommen; =--se á uno=, sich nach jemand richten.

=Ajuste=, m. Anpassen, n.; Berichtigung, f.; Vergleich, Vertrag, m.;
Übereinkunft, f.

=Ajusticiar=, va. zum Tode verurteilen; hinrichten.

=Ajusticiador=, m. Scharfrichter, m.

=Al=, art. dem, Dativ des Artikels el; Accusativ bei Personen.

=Ala=, f. Flügel, Fittig, m.; Reihe, f.; Glied n. Soldaten (Mil.);
Flügel eines Gebäudes (Arch.); Hutkrempe, f.; Nasenflügel; Ohrzipfel,
m.; =--s=, pl. Beisegel, npl. (Mar.); =tomar --s=, fig. Mut fassen.

=Alá=, (arabisch), m. Gott, m.

=Alabado=, m. Motette, f.

=Alabador=, m. der lobt.

=Alabamiento=, m. s. ALABANZA.

=Alabancioso=, adj. prahlerisch.

=Alabandina=, f. Karfunkel, m.

=Alabanza=, f. Lob, n.

=Alabar=, va. loben, preisen, rühmen; =--se=, vr. sich rühmen, sich
groß machen; =--se de=, sich etwas einbilden auf.

=Alabarda=, f. Hellebarde, f.

=Alabardero=, m. Hellebardier, m.

=Alabastrado=, adj. alabasterartig.

=Alabastrino=, adj. alabastern.

=Alabastro=, m. Alabaster, m.

=Alabearse=, vr. sich werfen, krumm werden (vom Holze).

=Alacena=, f. Wandschrank, m.

=Alacrán=, m. Skorpion, m.; kleines Kettenglied, n.; Haken m. an der
Kinnkette; =picado del --=, fam. verliebt sein; an einer liederlichen
Krankheit leiden.

=Alacranado=, adj. von einem Skorpion gestochen; fig. angesteckt.

=Alado=, adj. geflügelt, beflügelt.

=Aladrar=, va. pflügen, ackern.

=Aladro=, m. Pflug, m.

=Álaga=, f. Spelz, Dinkel, m.

=Alagartado=, adj. buntscheckig, gesprenkelt.

=Alajú=, m. Honigkuchen, Pfefferkuchen, m.

=Alambicamiento=, m. Abziehen, Destillieren, n.

=Alambicar=, va. abziehen, destillieren; fig. spitzfindig untersuchen,
ausklügeln.

=Alambique=, m. Brennkolben, m.; =-- ciego=, Retorte, f.

=Alamborado=, adj. abschüssig.

=Alambrado=, adj. kupferfarbig.

=Alambre=, m. Draht m. aus irgend welchem Metall; Kupfer, Messing, n.;
Bronze, f.; Glocken, Schellen fpl. einer Viehherde.

=Alambrera=, f. Drahtgeflecht, n.; Drahtkäfig, m.

=Alameda=, f. Pappelallee; öffentliche Anlage, f.

=Álamo=, m. Pappel, f.; =-- líbico=, Espe, f.

=Alamparse=, vr. Heißhunger haben; vor Durst lechzen.

=Alano=, m. Hatzhund, m.

=Alar=, adj. zum Flügel gehörig; =--=, m. Steckgarn, n., Sprenkel, m.

=Alárabe=, =alarbe=, adj. arabisch; roh, bäuerisch.

=Alarde=, m. Musterung, Heerschau, f. (Mil.); fig. Prahlerei, f.;
=hacer --=, Musterung halten (Mil.); =hacer -- de=, fig. prahlen.

=Alargamiento=, m. Vergrößerung, Erweiterung, Verlängerung, f.

=Alargar=, va. verlängern, vergrößern, erweitern, ausdehnen; loslassen;
nachgeben; aufschieben; prolongieren; =-- el paso=, schneller gehen;
=--se=, vr. sich entfernen; fig. sich ausdehnen; abschweifen.

=Alargo=, m. Anhangszettel m. für Wechsel.

=Alarido=, m. Geschrei, Geheul, n.

=Alarife=, m. Baumeister, m.

=Alarma=, f. Alarm, Waffenaufruf; fig. plötzlicher Schreck, m.

=Alarmar=, va. alarmieren, zu den Waffen rufen; fig. in Schrecken
setzen; beunruhigen.

=Alazán=, m. Fuchs, m. (Pferd); =-- tostado=, Kohlfuchs.

=Alba=, f. Tagesanbruch, m., Morgendämmerung, f.

=Albacea=, m. Testamentsvollstrecker, m.

=Albada=, f. Morgenständchen, n.

=Albahaca=, f. Basilie, f., Basilienkraut, n.

=Albalá=, m. f. Urkunde, f., Gnadenbrief; Erlaubnisschein;
Zahlungsschein; Zollschein, m.; =-- de guía=, Geleitsbrief, Paß, m.;
=-- de pago=, =-- de pago y finiquito=, Quittung, f.

=Albañal=, m. Abzugsgraben, m.; Kloake, f.

=Albañil=, m. Maurer, m.

=Albañilería=, f. Maurerhandwerk, n.; Maurerarbeit, f.

=Albar=, adj. weiß (nur von gewissen Tieren und Pflanzen).

=Albarán=, m. Vermietungszettel, m.

=Albarca=, f. s. ABARCA.

=Albarda=, f. Packsattel, Saumsattel, m.

=Albardilla=, f. Sattel m. zum Zureiten junger Pferde; Winterwolle;
Mauerverdachung, f.

=Albardín=, m. pfriemförmiges Nußgras, n.

=Albaricoque=, m. Aprikose, f., Aprikosenbaum, m.

=Albaricoquero=, m. Aprikosenbaum, m.

=Albarillo=, m. kleine, süße Aprikose; Arie f. für Guitarre.

=Albarino=, m. weiße Schminke, f.

=Albarrada=, f. Steinmauer; Verschanzung, f.; Wall, m.

=Albarrán=, adj. ledig, unverheiratet.

=Albayalde=, m. Bleiweiß, n.

=Albear=, vn. weißen.

=Albedrío=, m. freier Wille, m.; Willkür, f.; Schiedsspruch, m.

=Albedul=, m. Rute f. zum Strafen.

=Albéitar=, m. Tierarzt, Roßarzt, m.

=Albellón=, m. s. ALBAÑAL.

=Alberca=, f. ausgemauerter Wasserbehälter, Sammelbrunnen, m.

=Albérchiga=, f., =--o=, m. Frühpfirsich; Frühpfirsichbaum, m.

=Albergar=, va. beherbergen; =--se=, vr. einkehren.

=Alberge=, m. Pfirsich, m.

=Albergue=, m. Herberge, f.; Zufluchtsort, m.

=Albicante=, adj. weißlich.

=Albilla=, f. Gutedel, m., Gutedeltraube, f.

=Albillo=, adj. =vino --=, m. Gutedelwein, m.

=Albín=, m. Blutstein, m.; dunkelkarmesinrote Farbe f. aus Blutstein
(Mal.).

=Albino=, m. Albino, Weißling, Kakerlake, m.

=Albo=, adj. weiß.

=Albogue=, m. Dudelsack, m.

=Alboheza=, f. Malve, f.

=Albohol=, m. Ackerwinde, f.

=Albóndiga=, f. Fleischklößchen, n.

=Albor=, m. poet. blendende Weiße, f.; Morgenrot, n.

=Alborada=, f. Tagesanbruch, m., Morgendämmerung, f.

=Alborear=, vn. Tag werden, tagen.

=Alboroque=, m. Maklergebühr, f.

=Alborotado=, adj. aufgeregt; unbesonnen.

=Alborotador=, m. Aufwiegler, Ruhestörer, m.

=Alborotar=, va. beunruhigen, stören; aufwiegeln; =--=, vn. schreien,
lärmen; Aufruhr erregen; =--se=, vr. sich beunruhigen; sich auflehnen,
sich empören.

=Alboroto=, m. Lärm, m., Getöse, n.; Aufruhr, m.

=Alborozado=, adj. freudig, vergnügt.

=Alborozar=, va. außerordentliche Freude, großes Vergnügen bereiten;
=--se=, vr. sich übermäßig freuen.

=Alborozo=, m. außerordentliche Freude, f., großes Vergnügen, n.

=Albotín=, m. Terpentinbaum, m.

=Albriciar=, va. den Überbringer einer guten Nachricht beschenken.

=Albricias=, fpl. Geschenk n. für den Überbringer einer guten Nachricht.

=Albudeca=, f. s. SANDÍA.

=Albufera=, f. Lagune, f., Salzwassersee, m.

=Álbum=, m. Album, n.

=Albumen=, m. Eiweiß, n.; Keimhülle, f. (Bot.).

=Albúmina=, f. Eiweißstoff, m., Albumin, n.

=Albuminoso=, adj. eiweißstoffhaltig.

=Albura=, f. blendende Weiße, f.

=Alcabala=, f. Verkaufssteuer, f.; =-- del viento=, -- von
ausländischen Waren.

=Alcabalero=, m. Pächter, Einnehmer, Verwalter m. der Verkaufssteuer.

=Alcacer=, m. Grünfutter; Mischkorn, n.

=Alcacería=, f. Markt m. für Rohseide.

=Alcachofa=, f. Artischocke, f.

=Alcachofal=, m. Artischockenfeld, n.

=Alcachofera=, f. s. ALCACHOFA; Artischockenverkäuferin, f.

=Alcahaz=, m. großer Vogelkäfig, m.

=Alcahazar=, va. in einen großen Vogelkäfig sperren.

=Alcahuete=, m. Kuppler, m.

=Alcahuetear=, va. verkuppeln.

=Alcahuetería=, f. Kuppelei, f.

=Alcaide=, m. Burgvogt, Schloßhauptmann; Kerkermeister, m.

=Alcaidía=, f. Burgvogtei, Schloßhauptmannschaft, f.

=Alcalá=, m. Schloß n., Festung, f.

=Alcaldada=, f. Gewaltstreich m. eines Alkalden.

=Alcalde=, m. Schulze, Schultheiß, Dorfrichter, Ortsvorsteher, Amtmann,
Bürgermeister, Stadtrichter, m.; Vortänzer m. bei gewissen Tänzen; =--
de barrio=, Bezirkspolizeibeamter, m.; =-- de casa, corte y rastro=,
einer der Oberpolizeibeamten von Madrid mit Gerichtsbarkeit; =-- de
noche=, Beamter bei der Scharwache; =-- de sacas=, Grenzzollbeamter,
der die Ausfuhr verbotener Gegenstände zu verhüten hat; =tener el padre
--=, den Papst (einen Mächtigen) zum Vetter haben.

=Alcaldía=, f. Amt n. eines Alkalden.

=Álcali=, m. Alkali, Laugensalz, n.; =-- marino=, =-- mineral=, Soda,
f.; =-- vegetal=, Pottasche, f.; =-- volátil=, Ammoniak, n.; =--
volátil fluor=, Salmiakgeist, m.

=Alcalino=, m. alkalinisch.

=Alcalizar=, va. alkalisieren, in Laugensalz verwandeln.

=Alcaller=, m. Töpfer, m.; Töpferwerkstatt, f.

=Alcance=, f. Einholen; Erreichen, Nachsetzen, n.; Bereich, m.;
Deficit, Debet n. beim Rechnungsabschluß; wichtige Zeitungsnotiz f.,
die in letzter Stunde eintraf; Eilbote, m.; Fähigkeit, f.

=Alcancía=, f. Sparbüchse, f.

=Alcandora=, f. Signalfeuer; weißes, hemdartiges Gewand, n.

=Alcanfor=, m. Kampfer, m.

=Alcanforar=, va. kampfern.

=Alcántara=, f. Brücke, f.; Kasten m. am Sammetwebstuhl.

=Alcantarilla=, f. kleine Brücke; überwölbte Abzugsrinne, f.

=Alcanzado=, adj. verschuldet, überschuldet.

=Alcanzar=, va. einholen, erreichen, gelangen; erlangen; fig. wissen,
verstehen, begreifen; vermögen; =--=, vn. genügen, ausreichen; einen
Saldo gut haben; reichen; treffen (Schußwaffe).

=Alcaparra=, f. Kapernstaude, Kaper, f.

=Alcaparral=, m. Kapernfeld, n.

=Alcaparrosa=, f. Vitriol, n.

=Alcaraván=, m. Rohrdommel, f.

=Alcaravea=, f. Feldkümmel, m.

=Alcarraza=, f. Kühlkrug, m.

=Alcatifa=, f. feiner Teppich, m.

=Alcatraz=, m. Kropfgans, f., Pelikan, m.

=Alcazaba=, f. Festung, f., festes Schloß, n.

=Alcazar=, m. Festung, f., befestigtes Schloß, n., Königsburg, f.

=Alcazuz=, m. Süßholz, n.

=Alce=, m. Elentier, n.; abgehobene Karten, fpl.; Druckauflage, f.

=Alcista=, m. Fixer m. an der Börse.

=Alcoba=, f. Alkoven, m., Nebengemach, Schlafgemach, n.; Wagebalken, m.

=Alcohol=, m. Alkohol, m.; Spießglaspulver, n.

=Alcoholar=, va. alkoholisieren, in Alkohol verwandeln.

=Alcohólico=, adj. alkoholisch.

=Alcoholismo=, m. Säuferwahnsinn, m.

=Alcoholización=, f. Alkoholisierung, f.

=Alcoholizar=, va. s. ALCOHOLAR.

=Alcorán=, m. Koran, m.

=Alcoranista=, m. Ausleger m. des Koran.

=Alcornocal=, m. Korkeichenwald, m.

=Alcornoque=, m. Korkeiche, f.; fig. unwissender, ungehobelter Mensch,
m.

=Alcornoqueño=, adj. korkartig.

=Alcorque=, m. Schuhzeug n. mit Korksohlen.

=Alcotana=, f. Doppelspitzhammer m. der Maurer.

=Alcrebite=, m. s. AZUFRE.

=Alcurnia=, f. Geschlecht, n., Sippe; Abstammung, f.

=Alcuza=, f. Oelkrug, m.

=Alcuzada=, f. ein Oelkrug voll.

=Aldaba=, f. Thürklopfer, m.

=Aldabada=, f. Anklopfen n. mit dem Thürklopfer; plötzlicher Schreck, m.

=Aldabear=, va. mit dem Thürklopfer anpochen.

=Aldea=, f. Dorf, n., Weiler, m.

=Aldeano=, adj. dorfartig; fig. grob, ungebildet; =--=, m.
Dorfbewohner, Bauer, m.

=Aldeorrio=, m. kleiner, ärmlicher Ort, m.; fig. elendes Nest, n.

=Alear=, va. vermischen, legieren (Metalle); =--=, vn. die Flügel (auch
Arme) bewegen, fig. Atem schöpfen; sich von einer Krankheit erholen,
genesen.

=Aleatorio=, adj. ungewiß, vom Zufall abhängig.

=Aleccionar=, va. lehren, unterrichten; unterweisen, meistern.

=Alechugar=, va. fälteln, kräuseln, kniffen (Wäsche).

=Alegación=, f. Anführung f. einer Beweisstelle.

=Alegar=, va. anführen (ein Citat), citieren; vor Gericht verteidigen.

=Alegato=, m. Verteidigungsschrift, f.

=Alegoría=, f. Allegorie, f., Gleichnis, n.

=Alegórico=, adj. allegorisch, sinnbildlich.

=Alegorizar=, va. allegorisch darstellen, bildlich erklären.

=Alegrar=, va. erfreuen, Freude bereiten; fig. verschönern; =--se=, vr.
sich freuen; fig. fam. sich einen Rausch antrinken.

=Alegre=, adj. fröhlich, vergnügt, munter, lustig; lebhaft; heiter;
fam. angeheitert.

=Alegría=, f. Freude, Fröhlichkeit, Lust, f., Vergnügen, n.; Sesam, m.;
süßes Gebäck, n.; =--s=, pl. öffentliche Lustbarkeiten, fpl.

=Alegro=, m. Allegro, n., munteres Tonstück, n.

=Alegrón=, m. plötzlicher Freudeausbruch, m.; fig. Strohfeuer, n.

=Alejamiento=, m. Entfernung, f.

=Alejandrino=, adj. alexandrinisch.

=Alejar=, va. entfernen; =--se=, vr. sich entfernen.

=Alelarse=, vr. dumm werden.

=Alelí=, m. Levkoje, f.; =-- amarillo=, Goldlack, m.; =-- de Mahon=,
=-- matronal=, Nachtviole, f.

=Aleluya=, f. Halleluja, n., Lobgesang, m.; kleiner Hallelujazettel,
m.; Osterzeit, f.; Sauerklee, m.

=Alemán=, adj. deutsch; =--=, m. Deutscher, m.; Deutsch, n.

=Alemana=, =Alemanda=, f. deutscher Tanz, m. (Ländler, Dreher, m.).

=Alemanisco=, m. Damastgewebe, deutsches Tischzeug, n.

=Alentada=, f. Atemzug, m.

=Alentado=, adj. mutig, tapfer.

=Alentar=, va. aushauchen; ermutigen, aufmuntern; =--=, vn. atmen;
=--se=, vr. Mut fassen, sich ermannen.

=Alepín=, m. sehr feiner Wollenstoff, m.

=Alera=, f. Tenne, Dreschtenne, f.; =-- foral=, Weiderecht, n.

=Alerce=, Lärche, f., Lärchenbaum, m.

=Alero=, m. Vordach, n.

=Alerta=, adv. wachsam; aufmerksam, =¡--!= int. Achtung! vorgesehen!

=Alertar=, va. aufmerksam, wachsam machen.

=Alerto=, adj. aufmerksam, wachsam; aufgeweckt.

=Alesnado=, adj. pfriemförmig.

=Aleta=, f. kleiner Flügel, m.; Flosse, f.

=Aletargarse=, vr. in Lethargie versinken.

=Aletazo=, m. Flügelschlag, m.

=Aletear=, vn. flattern.

=Aleteo=, m. Flattern; fig. Herzklopfen, n.

=Aletría=, f. Fadennudeln, fpl.

=Aleve=, adj. treulos, verräterisch; =á --=, adv. meuchlings,
hinterrücks.

=Alevilla=, f. weißer Schmetterling, m.

=Alevosía=, f. Treulosigkeit, Verräterei, Hinterlist, f.

=Alevoso=, adj. treulos, arglistig, verräterisch.

=Alfa=, f. Alpha, n.

=Alfábega=, f. s. ALBAHACA.

=Alfabéticamente=, adv. in alphabetischer Folge.

=Alfabético=, adj. alphabetisch.

=Alfabeto=, m. Alphabet, Abc, n.

=Alfahaya=, f. Flockseide, f.

=Alfajor=, m. s. ALAJÚ.

=Alfalfa=, f. spanischer Klee, m.; Luzerne, f.

=Alfalfal=, =alfalfar=, m. Luzernefeld, n.

=Alfaneque=, m. Berberfalke, m.; Feldzelt, n.

=Alfanjazo=, m. Säbelhieb, m.

=Alfanje=, m. Schwert, n.; Schwertfisch, m.

=Alfaque=, m. Sandbank, f.

=Alfaquí=, m. Fakir, m.

=Alfar=, m. Töpferwerkstatt, f.; Töpferthon, m.

=Alfarda=, f. Wassersteuer, f.; Balken, m.

=Alfarería=, f. Töpferei, Töpferwerkstatt, f.; Töpferladen, m.

=Alfarero=, m. Töpfer, m.

=Alfeñicado=, adj. fig. zart, süßlich, zimperlich.

=Alfeñicarse=, vr. sich verzärteln.

=Alfeñique=, m. Zuckerteig m. mit Mandelöl; Baldrian, m.; fig. zarte
schwächliche Person, f.

=Alferecía=, f. Fähnrichsrang, m.

=Alférez=, m. Fähnrich, Fahnenträger; Unterlieutenant, m.

=Alfil=, m. Läufer m. im Schachspiel.

=Alfiler=, m. Stecknadel, f.; =--es=, pl. Nadelgeld n.; =no estar con
sus --es=, fig. fam. übler Laune sein.

=Alfilerazo=, m. Stich m. mit einer Stecknadel; große Stecknadel, f.

=Alfiletero=, m. Nadelbüchse, f.

=Alfolí=, m. Kornspeicher, m.; Salzniederlage, f.

=Alfoliero=, m. Aufseher m. eines Kornspeichers, einer Salzniederlage.

=Alfombra=, f. Fußteppich, m.

=Alfombrar=, va. mit Teppichen belegen.

=Alfombrero=, m. Teppichwirker, m.

=Alfóncigo=, m. Pistazienbaum, m., Pistazie, f.

=Alfonsearse=, vr. fam. schäkern, scherzen.

=Alfonsina=, f. feierlicher Akt m. auf der Universität zu Alcalá.

=Alforfón=, =alforjón=, m. Wasserpfeffer, m.

=Alforja=, f. Quersack, Ranzen, Reisesack, m.; =¡que --!= welche
Zumutung!

=Alforza=, f. Falte, f., Einschlag, m.

=Alga=, f. Alge, f., Seegras, n., Tang, m.

=Algalia=, f. Zibeth, m., Bisamblume, f.; =gato de --=, m. Zibethkatze,
f.; Katheter, Harnabzapfer, m. (Chir.)

=Algarabía=, f. arabische Sprache, f.

=Algarada=, f. berittene Truppe, f. die zum Angriff vorgeht;
Feldgeschrei, n.; fig. großes Geschrei.

=Algarroba=, f. Johannisbrot, n.

=Algarrobal=, m. Pflanzung f. von Johannisbrotbäumen.

=Algarrobo=, =algarrobero=, m., =algarrobera=, f. Johannisbrotbaum, m.

=Álgebra=, f. Algebra, Buchstabenrechnung, f.

=Algebraico=, =algébrico=, adj. algebraisch.

=Algo=, pron. etwas; =--=, adv. ein wenig.

=Algodón=, m. Baumwollenstaude, Baumwolle, f.; Baumwollenzeug,
n.; Watte, f.; =-- hilado=, Baumwollengarn, n.; =-- mediero=,
baumwollenes Strickgarn; =-- con pepita=, =-- en capullo=, =-- sin
limpiar=, ungesäuberte Baumwolle; =-- sin pepita=, =-- desmotado=,
=-- despepitado=, =-- en limpio=, gesäuberte Baumwolle; =-- de
piedra=, feinste und beste Baumwolle (auf Martinique); =-- en rama=,
rohe, unverarbeitete Baumwolle; =-- pólvora=, =-- fulminante=,
Schießbaumwolle; =de --=, baumwollen.

=Algodonal=, m. Baumwollenpflanzung, f.

=Algodonero=, m. Baumwollenhändler, m.

=Alguacil=, m. Gerichtsdiener, Polizeidiener, m.; =-- de agua=,
Aufseher m. über den Wasservorrat auf Schiffen; =-- de campo=, =-- de
la hoz=, Flurschütz, Hegereiter, m.; =-- de la montería=, Jägermeister,
m.; =-- de moscas=, Hausspinne, f.

=Alguaza=, f. Thür-, Fensterangel; Haspe, f.

=Alguien=, pron. jemand.

=Algún=, pron. irgend einer, ein gewisser, einer oder der andere; ein,
einer; mancher; einiges; =-- dia=, manchen Tag, eines Tages, einst; =--
hombre=, ein Mann, ein gewisser Mann; =-- otro=, irgend ein anderer;
=-- tanto=, ein wenig; =-- tiempo=, einige Zeit; manchmal; ehemals.

=Alguno=, =--a=, pron. u. adj. jemand, mancher, manche; einer, eine,
irgend einer, irgend eine; einiges; =-- a cosa=, etwas, ein wenig; =--
a vez=, bisweilen.

=Alhaja=, f. Schmuck, m.; Geschmeide, n.; Zierat, m.; Kostbarkeit, f.;
kostbares Möbel, Hausgerät, n.; =¡buena --!= iron. ein sauberer Hecht!

=Alhajar=, va. mit Kostbarkeiten schmücken.

=Alhambra=, f. Alhambra f., maurischer Königspalast in Granada.

=Alharaca=, f. viel Lärm m. um nichts.

=Alhelí=, m. s. ALELÍ.

=Alhoja=, f. ALONDRA.

=Alhóndiga=, f. öffentlicher Kornspeicher, m., Getreidehalle, f.

=Alhucema=, f. Lavendel, m.

=Aliaca=, f., =aliacán=, m. Gelbsucht, f. (Path.)

=Aliacanado=, adj. gelbsüchtig.

=Aliáceo=, adj. knoblauchartig.

=Aliado=, adj. verbündet; =--=, m. Verbündeter, m.

=Aliaga=, f. spanischer Stachelginster, m.

=Alianza=, f. Bündnis, n., Bund; Vertrag, m.; Verbindung,
Verschwägerung, f.

=Aliar=, va. verbinden, vereinigen; =--se=, vr. sich verbünden.

=Alias=, adv. sonst auch, anders, mit anderen Worten.

=Alicaído=, adj. flügellahm; fig. schwach, kraftlos; fam. traurig,
verzagt.

=Alicántara=, f. graue Viper, f.

=Alicante=, m. s. ALICÁNTARA; Alicantewein, m.

=Alicantina=, f. listiger Streich, m.; List; Verschmitztheit, f.

=Alicantino=, adj. aus Alicante.

=Aliciente=, m. Lockmittel, Reizmittel n.

=Alienado=, adj. geisteskrank, irr.

=Alienista=, m. Irrenarzt, m.

=Aliento=, m. Atem, Hauch, m.; fig. Mut, m.

=Aligación=, f. Verbindung, Mischung, f.

=Aligador=, m. Aligator, Kaiman, m.

=Aligar=, va. vereinigen, verbinden, vermischen; =--se=, vr. sich
verpflichten.

=Aligeramiento=, m. Erleichterung, f.

=Aligerar=, va. erleichtern, leichter machen; kürzen; beschleunigen.

=Alijar=, va. ein Schiff erleichtern; lichten, löschen (Mar.); =--=, m.
unbebautes Land, n.

=Alijarar=, va. unbebautes Land zum Anbau verteilen.

=Alimentación=, f. Ernährung, Verpflegung, Beköstigung, Unterhaltung, f.

=Alimentar=, va. ernähren, verpflegen, beköstigen; unterhalten.

=Alimento=, m. Nahrung, Speise, Kost, f.; Nahrungsmittel, n.; =--s=,
pl. Lebensunterhalt, m., Alimente, npl.

=Alimentoso=, adj. nahrhaft.

=Alindar=, va. abgrenzen; =--se=, vr. sich putzen.

=Alinde=, m. Stanniol, n.

=Alineación=, f. Geradlinigstellen, Abstecken, Richten, n.; gerade
Bahnlinie, f.

=Alinear=, va. in gerader Linie stellen, setzen, abstecken; in eine
Reihe stellen, richten; =¡--!= richt' euch! (Mil.)

=Aliñador=, m., =--a=, f. der, die schmückt, verschönert.

=Aliñar=, va. schmücken; verzieren; verschönern; bereiten; zurecht
machen; zubereiten; =--se=, vr. sich putzen.

=Aliño=, m. Schmuck, Putz, m.; Zubereitung, f.

=Aliñoso=, adj. geschmückt, verziert, geputzt.

=Alisado=, adj. glatt, geglättet.

=Alisador=, m. Polierer, Schleifer, Glätter, m.; Mangelholz; Glättholz,
n.

=Alisadura=, f. Polieren, Schleifen, Glätten, n.; =--s=, pl.
Schleifspähne, Hobelspähne, mpl., Abschabsel, n.

=Alisar=, va. glätten, glatt schleifen, feilen, hobeln; glatt streichen
(Haar); rollen, mangeln (Wäsche); =--=, m. Erlenwald, m.

=Aliso=, m. Erle, f.

=Alistado=, adj. gestreift, streifig; bereit.

=Alistador=, m. der in eine Liste einträgt; Listenführer, m.

=Alistamiento=, m. Einschreibung in eine Liste; Anwerbung, f.

=Alistar=, va. in eine Liste einschreiben, eintragen; anwerben (Mil.);
=--se=, vr. sich anwerben lassen.

=Aliteración=, f. Stabreim, m.

=Aliviador=, adj. erleichternd; =--=, m. Diebshehler, m.

=Aliviar=, va. erleichtern, entlasten; fig. lindern; =--=, vn. fig.
schneller gehen, beschleunigen.

=Alivio=, m. Erleichterung; fig. Linderung, f.

=Aljaba=, f. Köcher, m.

=Aljibe=, m. Cisterne, f.

=Aljibero=, m. Cisternenaufseher, m.

=Aljofaina=, f. Waschbecken, Handbecken, n.

=Aljófar=, m. Samenperlen, fpl.

=Aljofarar=, va. mit kleinen Perlen besetzen, schmücken.

=Aljofifa=, f. Wischlappen, Scheuerlappen, m.

=Aljofifar=, va. scheuern, aufwischen, abwischen; bohnern.

=Aljor=, m. Gipsstein, m.

=Alma=, f. Seele, f.; Gemüt; Herz; Gewissen, n.; Geist, m.; Person,
f.; Wesen, n.; lebendiger Mensch, m.; Lebensprinzip, n.; Gehalt, m.;
Hauptsache, f.; Haupterfordernis, n.; Triebfeder, f.; Nachdruck, m.;
Kern m. einer Sache; Innerstes, n.; Seele eines Geschützes (Mil.);
Stimme f. der Geige (Mus.); =amigo del --=, m. Herzensfreund,
Busenfreund, m.; =-- de caballo=, fig. Mensch, der ohne Bedenken
Schlechtigkeiten begeht; =de Caín=, =-- de Judas=, schlechter,
grausamer Mensch, Bösewicht, m.; =-- de cántaro=, fam. Einfaltspinsel,
Tropf, m.; =-- de Dios=, fig. guter Mensch, guter Kerl, m.; =es un Juan
de buena --=, fam. er ist ein guter Tropf; =-- mía=, mein Herz, mein
Schatz, m., mein Liebchen, n.; =-- en pena=, Seele im Fegefeuer; fig.
verlassener schwermütiger Mensch; =dar el --=, sterben; =echar el -- á
las espaldas=, =echarse el -- atrás=, fam. gewissenlos handeln; =su --
en su palma=, fig. das mag er verantworten; =tener el -- en un hilo=,
fig. Todesangst ausstehen; =con el -- y la vida=, von Herzen gern.

=Almacén=, m. Magazin, Vorratshaus, Lagerhaus, n., Speicher, Packhof, m.

=Almacenaje=, m. Lagermiete, f., Lagergeld, n.

=Almacenar=, va. aufspeichern; auf Lager nehmen.

=Almacenero=, m. Magazinverwalter, Packhofsaufseher, m.

=Almacenista=, m. Magazinbesitzer, m.

=Almáciga=, f. Mastix, m.; Baumschule, f.

=Almadén=, m. Bergwerk, n.

=Almadraba=, f. Thunfischerei, f.

=Almadrabero=, m. Thunfischer, m.

=Almadreñas=, fpl. Holzschuhe, mpl.

=Almagra=, f., =almagre=, m. Ocker, Rötel, m.

=Almagral=, m. ockerreiche Gegend, f.

=Almagrar=, va. mit Ocker, Rötel färben; fig. blutig schlagen.

=Almanaque=, m. Almanach, Kalender, m.

=Almanaquero=, m. Kalendermacher, Kalenderverkäufer, m.

=Almarjal=, m. Salzkrautfeld, n.

=Almarjo=, m. Salzkraut, n.; Soda, f.

=Almártaga=, =almártiga=, f. Halfter, f.; Bleioxyd, n.

=Almástiga=, f. Mastix, m.

=Almazara=, f. Ölmühle, f.

=Almazarero=, m. Ölmüller, m.

=Almazarrón=, m. s. ALMAGRA.

=Almea=, f. Rinde des Storaxbaumes; orientalische Tänzerin, f.

=Almeja=, f. Miesmuschel, f.; Blaubart, m.

=Almena=, f. Zinne, Mauerzinne, f.

=Almenado=, adj. mit Zinnen besetzt; ausgezackt.

=Almenar=, va. mit Zinnen versehen.

=Almenara=, f. Leuchtfeuer, n.; Leuchter, m.

=Almendra=, f. Mandel, f.; Mandelkern, m.; =-- amarga=, bittere Mandel;
=-- dulce=, süße Mandel; =-- en cáscara=, Mandel in der Schale; =--
sin cáscara=, =-- en grano=, =-- en pepita=, ausgeschälte Mandel; =--
en cáscara blanda=, =-- blanqueta=, =-- formigueta=, =-- mollar=,
weichschalige Mandel, Krach-, Knackmandel; =-- en cáscara dura=, =--
planeta=, hartschalige Mandel; =-- de cacao=, Kakaobohne, f.; =--
pestañeta=, runde, sehr feine, wohlschmeckende Mandel; =--s bañadas=,
pl. Zuckermandeln, pl.; =--s de garapiña=, pl. gebrannte Mandeln, pl.;
=salvado de --s=, Mandelkleie, f.

=Almendrada=, f. Mandelmilch, f.

=Almendrado=, adj. mandelförmig; =--=, m. Makrone, f.

=Almendral=, m. Mandelbaumpflanzung, f.

=Almendrera=, f. s. ALMENDRO.

=Almendrero=, m. Gefäß n. zu Mandeln für den Nachtisch; Mandelbaum, m.

=Almendrilla=, f. kleine Mandel, f.; mandelförmige Feile, f.

=Almendro=, m. Mandelbaum, m.

=Almendrolón=, m. s. ALMENDRUCO.

=Almendruco=, m. Mandel f. in der ersten, grünen Schale.

=Almete=, m. Sturmhaube, f.; Helm, m.

=Almez=, =almezo=, m. Nesselbaum, Elsbeerbaum, m.

=Almeza=, f. Elsbeere, f.

=Almiar=, m. Heuschober m. auf freiem Felde.

=Almíbar=, m. klar geschmolzener Zucker, Sirup; Honigseim, m.

=Almibarar=, va. mit Zuckerseim überziehen; in Sirup einmachen; fig.
süße Worte machen.

=Almidón=, m. Stärke, f., Kraftmehl, n.

=Almidonado=, adj. fig. steif, gezwungen, geziert.

=Almidonar=, va. Wäsche stärken.

=Almidonero=, m. Stärkefabrikant, Stärkehändler, m.

=Almijar=, m. Ort m. zum Feigentrocknen.

=Almilla=, f. Kamisol, Korsett, n., Schnürleib; Wams, m.; Rückenstück
n. von einem Schweine; Zapfen, m.

=Alminar=, m. Minaret, n.

=Almiranta=, f. Admiralsschiff, n.; Admiralsgattin, f.

=Almirantazgo=, m. Admiralität; Admiralswürde, f.

=Almirante=, m. Admiral, m.

=Almirón=, m. s. AMARGÓN.

=Almizclar=, va. mit Bisam durchduften.

=Almizcle=, m. Bisam, m.

=Almizcleña=, f. Bisamblume, f.

=Almizcleño=, adj. nach Bisam duftend.

=Almizclera=, f., =almizclero=, m. Bisamratte, f.

=Almo=, adj. poet. schöpferisch; nährend; belebend; heilig, hehr;
gütig; ehrwürdig.

=Almodón=, m. Brotteig, m.

=Almodrote=, m. Brühe f. von Öl, Knoblauch, Käse etc.; fig. Mischmasch,
m.

=Almofar=, m. Panzerkappe, Panzerhaube, f.

=Almofía=, f. s. ALJOFAINA.

=Almohada=, f. Kopfkissen, Sitzkissen, n.; weißleinener Kissenüberzug,
m.; =dar --=, der Gemahlin eines Granden beim ersten Empfang der
Königin das Kissen zum Sitzen, als Zeichen ihrer neuen Würde, reichen.

=Almohades=, mpl. Almohaden, mpl. (arab. Dynastie).

=Almohadilla=, f. kleines Kissen, Nähkissen, n.

=Almohadón=, m. Fußkissen, Sitzkissen, Kutschkissen, n.

=Almohaza=, f. Striegel, f.

=Almohazador=, m. Stallknecht, m.

=Almohazar=, va. striegeln.

=Almojábana=, f. Käsekuchen, m.

=Almojarifazgo=, m. Zoll m. für aus- und eingehende Waren.

=Almojarife=, m. Zolleinnehmer, m.

=Almona=, f. Elsenfischerei; Seifensiederei, f.

=Almoneda=, f. Versteigerung, Auktion, f.

=Almonedear=, va. versteigern.

=Almoraduj=, =almoradux=, m. Majoran, m.

=Almoravides=, mpl. Almoraviden, mpl. (arab. Dynastie).

=Almorí=, m. Honigteig, m.

=Almorranas=, fpl. Hämorrhoiden, fpl.

=Almorrefa=, f. Estrich, Fußboden m. von Fliesen.

=Almorzar=, va. frühstücken.

=Almotacén=, m. Aufseher m. über Maß u. Gewicht, Aichmeister, m.

=Almotacenazgo=, m. Aichamt, n.

=Almotacenía=, f. Aichgebühr, f.

=Almud=, m. Trockenmaß, m. (1,76 Liter.)

=Almudí=, =almudín=, m. öffentlicher Kornspeicher, m.; Kornmaß, n.

=Almuerzo=, m. Frühstück; Frühstücken; Frühstücksgedeck, n.

=Alnada=, f. Stieftochter, f.; =--o=, m. Stiefsohn, m.

=Alnedo=, m. Erlenwald, m.

=Alno=, m. Erle, f.

=Alocado=, adj. thöricht, unbesonnen.

=Alocución=, f. Anrede, f.

=Alodial=, adj. freieigen, lehnzinsfrei.

=Alodio=, m. Allod, Freigut, n.

=Aloe=, =áloe=, m. Aloe, f.

=Aloja=, f. Met, m.

=Alojamiento=, m. Wohnung, Behausung; Einquartierung, f.

=Alojar=, va. beherbergen; einquartieren; =--=, vn. wohnen; =--se=, vr.
sich einquartieren.

=Alojería=, f. Metbude, f.

=Alojero=, m. Metsieder; Metverkäufer, m.

=Alomar=, va. eggen.

=Alón=, m. Flügel m. eines gerupften Vogels; =¡--!= int. vorwärts!

=Alondra=, f. Lerche, f.

=Alongamiento=, m. =alonganza=, f. Verlängerung, Ausdehnung;
Entfernung, f.; Aufschub, m.

=Alongar=, va. verlängern, erweitern, ausdehnen; entfernen;
aufschieben, verzögern; =--se=, vr. sich in die Länge ziehen, sich
ausdehnen.

=Alópata=, m. Allopath, m.

=Alopatía=, f. Allopathie, f.

=Alopático=, adj. allopathisch.

=Alopecia=, f. Ausfallen n. der Haare.

=Aloque=, adj. hellrot; =vino --=, m. hellroter Wein, m.

=Alosa=, f. Alse, Else, f.

=Alpaca=, m. Alpaka, n.; Alpakawolle, f.; Alpakagewebe, n.

=Alpargata=, f. Spargatte, f., Schuh m. von Hanf oder Sparto.

=Alpino=, adj. den Alpen angehörig; =--=, m. Alpenbewohner, m.

=Alpiste=, m. Kanarienfutter, n.; Kanariensamen, m.

=Alquería=, f. Bauernhaus, n., Meierei, f.

=Alquiladero=, m. Mieter, m.

=Alquilador=, m. Vermieter, m.

=Alquilar=, va. mieten; vermieten; =--se=, vr. sich verdingen.

=Alquiler=, m. Vermieten, n.; Miete, f., Mietszins, m.

=Alquimia=, f. Alchimie, f.

=Alquímico=, adj. alchimistisch.

=Alquimista=, m. Alchimist, m.

=Alquinal=, m. Frauenschleier, m.

=Alquitarar=, va. destillieren.

=Alquitrán=, m. Teer, m.

=Alquitranar=, va. teeren.

=Alrededor=, adv. ringsherum; ungefähr.

=Alrededores=, mpl. Umgebung, Umgegend, f.

=Alta=, f. Tanz m., der aus Deutschland nach Spanien kam;
Militärdienstschein; Lazarettentlassungsschein, m. (Mil.)

=Altamente=, adv. in hohem Grade; ausgezeichnet, vorzüglich.

=Altanería=, f. Falkenbeize, f.; fig. Hochmut, m.

=Altar=, m. Altar, m.; =-- mayor=, Hochaltar.

=Altearse=, vr. sich erheben (Land).

=Alterable=, adj. veränderlich, wandelbar.

=Alteración=, f. Veränderung; Gemütsbewegung; Bestürzung; Unruhe, f.;
Ärger, m.; Volksunruhe, f.; Aufstand, m.; Fälschung, f.

=Alterado=, adj. bewegt, beunruhigt; gerührt; aufgeregt; zornig.

=Alterador=, m. Verderber, Verfälscher; Aufwiegler, m.

=Alterar=, va. verändern; entstellen; verderben; beunruhigen; stören;
bewegen, rühren; erschüttern; aufregen; aufwiegeln; =--se=, vr. sich
ändern; sich entrüsten.

=Altercación=, f. Wortwechsel, Streit, Zank, m.

=Altercador=, m. Streitsüchtiger, Zänker, m.

=Altercar=, va. bestreiten; =--=, vn. streiten, sich zanken.

=Alternación=, f. Abwechslung, f., Wechsel, m.

=Alternar=, va. abwechseln; ablösen.

=Alternativa=, f. Alternative, Doppelwahl, f.

=Alternativo=, adj. abwechselnd.

=Alteza=, f. Hoheit, Durchlaucht, f.; =-- Real=, Königliche Hoheit;
fig. Erhabenheit, Würde, Größe, f.

=Altibajo=, m. Primhieb m. (beim Fechten) von oben nach unten.

=Altillo=, m. Hügel, m., kleine Anhöhe, f.; =--=, adj. etwas hoch.

=Altísimo=, m., =el --=, der Allerhöchste, Gott, m.; =--=, adj.
höchstes; sehr hoch.

=Altisonante=, adj. hochtrabend, hochtönend.

=Altísono=, adj. erhaben; getragen (Sprache, Stil).

=Altitud=, f. Höhe, f. (Geogr.)

=Altivo=, adj. hochmütig, stolz.

=Alto=, adj. hoch, erhöht; ober; erhaben; groß, lang; tief (vom Meere);
schwierig, schwer; vortrefflich; vornehm; teuer, hoch (im Preise);
laut; =á --a voz=, mit lauter Stimme; =de lo --=, von oben herab;
=hablar --=, freimütig sprechen; =lo más --=, der höchste Preis;
=por --=, auf Schleichwegen; =echar por --=, übertreiben, übermäßig
loben; etwas übergehen; =entrar por --=, =meter por --=, einschwärzen,
einschmuggeln; =--=, m. Höhe, f., Gipfel, m.; Erhabenheit, f.;
Stockwerk n. eines Hauses; Altstimme, f.; Anhalten; Haltmachen,
Haltkommando, n. (Mil.); =--s y bajos=, die Wechselfälle mpl. des
Lebens; =--=, adv. oben; laut; =¡--!= int. halt! still, ruhig da! =¡--
ahí!= halt ein! =¡-- de ahí!= =¡-- de aquí!= fort von hier!

=Altramuz=, m. Feigbohne, Wolfsbohne, f.

=Altura=, f. Höhe, Erhebung, f.; Gipfel, m., Spitze, f.; =--s=, pl.
Himmel, m.; =tomar --=, die Höhe nehmen (Mar.).

=Alubia=, f. gemeine Bohne, Schminkbohne, f.

=Aluciar=, va. einer Sache Glanz geben.

=Alucinación=, f., =alucinamiento=, m. Sinnestäuschung, Blendung, f.;
Irrtum, m.

=Alucinar=, va. verblenden; hintergehen; täuschen; irre führen; =--se=,
vr. sich täuschen.

=Alud=, m. Lawine, f.

=Aluda=, f. geflügelte Ameise, f.

=Aludir=, vn. auf etwas anspielen.

=Alumbrado=, m. Beleuchtung, Erleuchtung, f.; =--=, adj. mit Alaun
versetzt; fam. angeheitert.

=Alumbrador=, m. Beleuchter, Erleuchter, m.

=Alumbramiento=, m. Beleuchtung, f.; Leuchten, n.

=Alumbrar=, va. erleuchten, erhellen, leuchten; sehend machen (einen
Blinden); fig. aufklären, unterrichten, belehren; prügeln; alaunen, mit
Alaun tränken; =--se=, vr. fig. sich ein Räuschchen antrinken.

=Alumbre=, m. Alaun, n.; =-- de pluma=, Federalaun; =-- sacarino=, =--
zucarino=, Zuckeralaun.

=Alumbrera=, f. Alaunbergwerk, n.

=Alúmina=, f. reine Thonerde, f.

=Aluminio=, m. Aluminium, n.

=Aluminoso=, adj. alaunartig, alaunhaltig.

=Alumno=, m. Zögling; Schüler; Kostgänger, m.

=Alunado=, adj. mondsüchtig.

=Alusión=, f. Anspielung, f.

=Alusivo=, adj. anspielend; bezüglich.

=Alustrar=, va. glänzend machen; polieren.

=Aluvión=, f. Überschwemmung, f.

=Álveo=, m. Flußbett, n.

=Alvéolo=, m. Zahnhöhle; Zelle f. in einem Bienenstock.

=Alza=, f. Fleck m. Leder auf dem Leisten; Erhöhung, Steigerung f. des
Preises; Unterlage f. des Preßdeckels (Typ.).

=Alzada=, f. Faustmaß n. des Pferdes; Berufung, f. (Jur.)

=Alzado=, adj. erhaben, in die Höhe gerichtet; bankbrüchig; =--=, m.
Höhenaufriß m. eines Gebäudes.

=Alzamiento=, m. Aufheben, Emporheben; Steigern, n.; Widerruf;
Aufstand; Bankrott, m.

=Alzapaño=, m. Vorhanghalter, m.

=Alzaprima=, f. Hebel, Hebebaum, m.

=Alzapuertas=, m. stumme Bedientenrolle, f. (Theat.)

=Alzar=, va. aufheben, emporheben, in die Höhe heben; wegnehmen;
davontragen; aufbewahren; widerrufen; brachen; betrügerischen Bankrott
machen; alle gedruckten Bogen einer Auflage herumlegen (Typ.); abheben
(Karten); dem Maurer Kalk hinreichen; ausrufen (als König); =-- las
anclas=, die Anker lichten (Mar.); =-- casa=, ausziehen, die Wohnung
wechseln; =-- de eras=, einheimsen (Getreide); =-- la mano=, mit
der Hand drohen; fig. die Hand von einem Geschäfte lassen; =-- la
mesa=, den Tisch abdecken; =-- de obra=, die Arbeit einstellen; =--
la palabra=, des gegebenen Wortes entbinden; =-- pendones=, ausrufen,
öffentlich bekanntmachen; =-- el precio=, den Preis erhöhen; =--
de la sentencia=, Berufung einlegen (Jur.); =-- la tienda=, seinen
Laden schließen; =-- velas=, unter Segel gehen (Mar.); =--=, vn. sich
aufklären, hell, schön werden (vom Wetter); =--se=, vr. aufstehen, sich
erheben; sich auflehnen, sich empören; =--se con algo=, mit fremdem Gut
davongehen; =--se con el banco=, =--se con su hacienda=, betrügerischen
Bankrott machen.

=Allá=, adv. dort; jenseits; ehemals, damals; =-- abajo=, dort unten;
=-- arriba=, dort oben; =de --=, von dort; =por --=, dorthin; =más --=,
jenseits, darüber hinaus; =tan --=, so weit; =¿quién va --?= wer da?

=Allanamiento=, m. Ebnen, Gleichmachen, n.; Beseitigung von
Schwierigkeiten; Unterwerfung, f.

=Allanar=, va. ebnen, gleichmachen; fig. ein Hindernis beseitigen, aus
dem Wege räumen; fig. beschwichtigen; =--se=, vr. fig. sich fügen, sich
unterwerfen; sich herablassen; einstürzen (von Gebäuden).

=Allegado=, adj. nahe, benachbart; verwandt; =--=, m., Verwandter;
Vertrauter, Freund; Diener, m.

=Allegar=, va. sammeln, anhäufen, aufhäufen; nähern; hinzufügen; das
gedroschene Getreide häufen; =--se=, vr. sich nähern; sich anschließen.

=Allende=, adv. jenseits; außerdem; überdies; =--=, prp. außer, über.

=Allí=, adv. da, dort; damals; =de --=, daher, hieraus; =desde --=, von
da, von diesem Ort; =desde -- á poco=, kurz nachher; =hasta --=, bis
dahin.

=Ama=, f. Herrin, Gebieterin, Frau vom Hause, Eigentümerin,
Haushälterin; Amme, f.; =-- de llaves=, Beschließerin, f.; =-- de
cría=, =-- de leche=, Säugamme.

=Amabilidad=, f. Liebenswürdigkeit, f.

=Amable=, adj. liebenswürdig; gütig.

=Amado=, adj. lieb, wert; geliebt.

=Amador=, m. Liebhaber, Verehrer, m.

=Amaestramiento=, m. Unterricht, m., Unterweisung, f.

=Amaestrar=, va. unterrichten, unterweisen.

=Amagar=, va. drohen; thun als ob man schlagen wollte.

=Amago=, m. drohende Geberde, Miene; Drohung, f.

=Ámago=, m. widerlicher, bitterer Geschmack; fig. Ekel, m.

=Amainar=, va. die Segel einziehen; fig. sich mäßigen; von etwas
abstehen.

=Amaitinar=, va. scharf beobachten; belauern; auskundschaften.

=Amalar=, va. schlecht machen; verderben; =--se=, vr. krank werden.

=Amalgama=, f. Verquickung, f. (Chemie); fig. Gemisch, n.

=Amalgamación=, f. Verquickung, f. (Chem.); fig. innige Vermischung f.
zweier Körper.

=Amalgamar=, va. verquicken; amalgamieren (Chem.).

=Amamantar=, va. säugen, stillen.

=Amancebamiento=, m. Kebsehe, wilde Ehe, f.

=Amancebarse=, vr. in wilder Ehe leben.

=Amancillar=, va. beflecken; beschädigen; fig. jemandes guten Ruf
schädigen, verunglimpfen.

=Amanecer=, vn. tagen; Tag werden; =--=, m. Tagesanbruch, m.; =al --=,
bei Tagesanbruch.

=Amanerado=, adj. geziert, gekünstelt, manieriert.

=Amanojar=, va. in Bündel, in Büschel binden.

=Amansador=, m. Tierbändiger, m.

=Amansar=, va. zähmen, bändigen; fig. besänftigen.

=Amantar=, va. mit einem Mantel, einer Decke zudecken.

=Amante=, adj. liebevoll, liebreich, zärtlich, zugethan; =--=, m.
Liebhaber, Geliebter, m.; =--=, f. Liebhaberin, Geliebte; Liebste, f.

=Amanuense=, m. Schreiber, Abschreiber, m.

=Amañado=, adj. geschickt.

=Amañar=, va. geschickt verrichten; =--se=, vr. sich befleißigen, sich
geschickt anstellen; =--se á=, =con=, sich hineinarbeiten.

=Amaño=, m. Geschick, n., Geschicklichkeit, f., =--s=, pl.
Handwerkszeug, n.; Erfordernisse, Mittel, npl.

=Amapola=, f. Feldmohn, m., Klatschrose, f.

=Amar=, va. lieben, lieb haben, zugethan sein; achten; schätzen;
=hacerse --=, sich beliebt machen.

=Amaranto=, m. Amarant, m.

=Amargamente=, adv. bitterlich.

=Amargar=, va. Verdruß, Kummer machen, Bitterkeit verursachen; =--=,
vn. bitter sein, bitter schmecken.

=Amargo=, adj. bitter; herbe; schmerzlich; unangenehm; =--=, m. Likör
m. aus Bittermandeln; =--s=, pl. Makronen, fpl.; bittere Arzneien, fpl.

=Amargón=, m. Löwenzahn, m.

=Amargor=, m. Bitterkeit, Herbigkeit, f.; Kummer, Verdruß, m.

=Amargoso=, adj. s. AMARGO.

=Amargura=, f. s. AMARGOR.

=Americado=, adj. fam. geziert, zimperlich, weibisch.

=Amarillear=, vn. gelb erscheinen, gelb aussehen.

=Amarillez=, f. gelbe Gesichtsfarbe, Hautfarbe, f.

=Amarillo=, adj. gelb; =--=, m. Krankheit f. der Seidenwürmer.

=Amariposado=, adj. schmetterlingsartig.

=Amarra=, f. Ankertau, Anlegetau, n. (Mar.); Sprungriemen m. für
Pferde; =--s=, pl. fig. Begünstigung, f.; Schutz, m.; Stütze, f.

=Amarradero=, m. Anlegeplatz, m. (Mar.)

=Amarrar=, va. mit Tauen, Seilen befestigen; festbinden (Mar.)

=Amartelar=, va. verliebt machen; den Hof machen; =--se=, vr. sich
verlieben.

=Amartillar=, va. hämmern, den Hahn spannen (Schußwaffe).

=Amasadera=, f. Backtrog, m.

=Amasadijo=, m. s. AMASIJO.

=Amasador=, m. Kneter; Bäcker, m.

=Amasadura=, f. Kneten; Brotbacken, n.

=Amasar=, va. einrühren (Teig, Mörtel), kneten, backen.

=Amasijo=, m. Teig, Brotteig, m., fig. Mischmasch, m.

=Amate=, m. mexikanischer Feigenbaum, m.

=Amatista=, =ametista=, f. Amethyst, m.

=Amatorio=, adj. erotisch, auf Liebe bezüglich.

=Amaurosis=, f. schwarzer Star, m. (Path.)

=Amazona=, f. Amazone, f.

=Ámbar=, m. Bernstein, m.

=Ambarino=, adj. von Bernstein, bernsteinartig.

=Ambición=, f. Ehrgeiz, m., Ehrsucht, f.

=Ambicionar=, va. eifrig erstreben.

=Ambicioso=, adj. ehrgeizig, ehrsüchtig; streberisch.

=Ambiente=, m. die uns umgebende Luft, f.

=Ambigú=, m. Mahlzeit f. (gewöhnlich abends), bei der man alle Gerichte
zugleich aufträgt.

=Ambigüedad=, f. Zweideutigkeit, f.

=Ambiguo=, adj. zweideutig.

=Ambito=, m. Umkreis, Umfang, m.

=Ambo=, m. Ambe, f., Zweitreffer m. im Lotteriespiel; =--s=, =--as=,
adj. pl. beide; =--s=, =--as á dos=, alle beide, beide zugleich.

=Ambrosía=, f. Ambrosia, Götterspeise, f.

=Ambrosiano=, adj. ambrosianisch; =canto --=, m. der Ambrosianische
Lobgesang, m.

=Ambulancia=, f. Feldlazarett, n.

=Ambulante=, adj. wandernd, herumziehend.

=Ambulativo=, adj. wanderlustig.

=Amedrentar=, va. Furcht einflößen, erschrecken, einschüchtern.

=Amén=, m. Amen, n.; =¡--!= int. amen, ja, so sei es! =-- de=, prp.
fam. außer; =en un decir --=, fig. und fam. im Augenblick, in kürzester
Zeit.

=Amenaza=, f. Drohung, f.

=Amenazador=, adj. drohend.

=Amenazar=, va. drohen, bedrohen, androhen.

=Amenguar=, va. verkleinern, schmälern; fig. entehren; beschimpfen.

=Amenidad=, f. das Angenehme, Gefällige, n.; Anmut, Lieblichkeit, f.,
Reiz, m.

=Amenizar=, va. angenehm, gefällig, anmutig machen.

=Ameno=, =amenoso=, adj. angenehm, gefällig, anmutig, lieblich.

=Amerar=, va. wässern; =--se=, vr. Wasser ziehen, sich allmählich mit
Wasser anfüllen.

=Americanismo=, m. amerikanischer Ausdruck, f.

=Americanista=, m. Amerikaforscher, m.

=Americano=, adj. amerikanisch; =--=, m. Amerikaner.

=Amiga=, f. Freundin; Beischläferin; Schullehrerin; Mädchenschule, f.

=Amigable=, adj. freundschaftlich.

=Amigar=, va. befreunden; =--se=, vr. sich befreunden; in wilder Ehe
leben.

=Amígdalas=, fpl. Mandeln, Halsdrüsen, fpl.

=Amigo=, m. Freund; Geschäftsfreund, m.; Liebhaber, m.; =-- de taza de
vino=, fam. eigennütziger Freund; =-- hasta las aras=, Freund, soweit
es Ehre und Gewissen gestatten; =--=, adj. freundschaftlich; zugethan;
geneigt, gewogen.

=Amilanar=, va. fig. Furcht erregen; =--se=, vr. sich fürchten.

=Amillaramiento=, m. Vermögenssteuer f. nach Tausenden des Einkommens.

=Amillarar=, va. die Vermögens- und Gewerbesteuer nach Tausenden auf
das Einkommen ausschreiben.

=Amistad=, f. Freundschaft, Zuneigung; Gunst, Gefälligkeit, f.; =tornar
la --=, die Freundschaft kündigen.

=Amistar=, va. Freundschaft schließen; versöhnen; =--se=, vr. sich
befreunden; sich versöhnen.

=Amistosamente=, adv. in freundschaftlicher Weise.

=Amistoso=, adj. freundschaftlich.

=Amnistía=, f. Amnestie, Begnadigung, f.

=Amnistiar=, va. amnestieren, begnadigen.

=Amo=, m. Herr, Hausherr, Gebieter; Eigentümer, Besitzer; Aufseher;
Oberknecht, m.; =asentar con --=, sich verdingen.

=Amodorrarse=, vr. schläfrig werden; in Schlafsucht fallen.

=Amodorrido=, adj. schlafsüchtig.

=Amohinar=, va. Verdruß verursachen.

=Amojonador=, m. Grenzscheider, m.

=Amojonamiento=, m. Vermarkung, f.

=Amojonar=, va. vermarken, durch Grenzsteine bezeichnen.

=Amolador=, m. Schleifer, m.

=Amoladura=, f. Schleifen, Schärfen, Wetzen, n.

=Amolar=, va. schleifen, scharf machen, wetzen.

=Amoldar=, va. formen; gestalten; fig. bilden.

=Amomo=, m. Amome, f.

=Amonedar=, va. münzen, Geld prägen.

=Amonestación=, f. Ermahnung, f.; Verweis m.; Aufgebot n. in der Kirche.

=Amonestar=, va. ermahnen, erinnern, verwarnen; Verlobte in der Kirche
aufbieten.

=Amoniacal=, adj. ammoniakhaltig.

=Amoníaco=, m. Ammoniak, m.

=Amontarse=, vr. in die Berge fliehen.

=Amontonadamente=, adv. haufenweise.

=Amontonamiento=, m. Anhäufung, f.

=Amontonar=, va. anhäufen, aufhäufen; unordentlich aufeinander häufen;
=--se=, vr. fig. zornig werden.

=Amor=, m. Liebe, Zuneigung, f.; Gegenstand m. der Zuneigung; =--
propio=, Eigenliebe; =por -- de Dios=, um Gottes willen; =al --
del agua=, stromab; =-- de hortelano=, Klette, f.; =--es=, pl.
Liebschaften, fpl.; =de mil --es=, von ganzem Herzen.

=Amoratado=, adj. schwarzblau.

=Amoricones=, mpl. fam. Liebeleien, Tändeleien fpl.

=Amoriscado=, adj. den Mauren ähnlich.

=Amoroso=, adj. verliebt; liebevoll; zärtlich; fig. sanft, weich;
lieblich.

=Amorrar=, va. fam. den Kopf neigen, bücken; fig. maulen, schmollen.

=Amortajar=, va. eine Leiche ins Leichentuch hüllen.

=Amortecerse=, vr. ohnmächtig werden.

=Amortecimiento=, m. Ohnmacht, f.

=Amortiguar=, va. der Empfindung berauben; fig. dämpfen, abschwächen;
=--se=, vr. in Ohnmacht fallen.

=Amortizable=, adj. tilgbar, ablöslich.

=Amortización=, f. Tilgung, Ablösung, f. (einer Schuld).

=Amortizar=, va. tilgen, ablösen.

=Amoscar=, va. Fliegen abwehren, verscheuchen.

=Amotinamiento=, m. Aufwiegeln, n.

=Amotinar=, va. aufwiegeln; fig. aufregen, beunruhigen.

=Amover=, va. absetzen (vom Amt).

=Amovible=, adj. absetzbar.

=Ampara=, f. gerichtliche Beschlagnahme, f.

=Amparar=, va. begünstigen, beschützen; mit Beschlag belegen; =--se=,
vr. sich verteidigen.

=Amparo=, m. Begünstigung, f., Schutz; Zufluchtsort, m.; Verteidigung,
f.

=Ampliación=, f. Ausdehnung, Erweiterung, f.; =-- de plazo=,
Fristverlängerung, f.

=Ampliar=, va. ausdehnen, erweitern.

=Ampliativo=, adj. ausdehnend, erweiternd.

=Amplificación=, f. Erweiterung, f.; umständliche Darlegung f. in Rede
oder Schrift.

=Amplificar=, va. erweitern, ausdehnen, einen Gegenstand umständlich
behandeln.

=Amplio=, adj. ausgedehnt; ausführlich, weitläufig.

=Amplitud=, f. Ausdehnung, Weite, Breite; Gestirnweite, f. (Astr.).

=Ampo de la nieve=, m. blendende Weiße f. des Schnees.

=Ampolla=, f. Blase auf der Haut; Phiole, f.; Wasserbläschen, n.

=Ampollar=, va. Blasen erzeugen (auf der Haut und auf dem Wasser).

=Ampolleta=, f. Sanduhr; Zeit f. bis zum Ablauf der Sanduhr.

=Amputación=, f. Amputation, f. (Chir.)

=Amputar=, va. amputieren, ein Glied abnehmen (Chir.).

=Amuchachado=, adj. kindlich, kindisch; knabenhaft.

=Amueblar=, va. möblieren, ausmöblieren.

=Amugronar=, va. eine Weinrebe absenken.

=Amujerado=, adj. weibisch.

=Amujeramiento=, m. Verweichlichung, f.

=Amulatado=, adj. mulattenfarbig.

=Amuleto=, m. Amulett, n.

=Amurar=, va. die Segel halsen (Mar.).

=Amusgar=, vn. die Ohren hinterlegen (von Pferden).

=Ana=, f. Elle, f. (5/4 Vara.)

=Anabaptista=, m. Wiedertäufer, m.

=Anacarado=, adj. perlmutterfarben.

=Anacardo=, m. Mahagonibaum, m.; Mahagoniholz, n.

=Anacreóntico=, adj. anakreontisch.

=Anacronismo=, m. Anachronismus, m.

=Ánade=, m./f. Enterich, Erpel, m.; Ente, f.; =-- silvestre=, wilde
Ente.

=Anadón=, m. junge Ente, f.

=Anafe=, m. tragbarer Ofen, m.

=Anafrodita=, adj. zeugungsunfähig.

=Anáglifo=, m. halberhabene Arbeit, f.

=Anagrama=, m. Anagramm, n.

=Anales=, mpl. Annalen, Jahrbücher, npl.

=Análisis=, f./m. Analyse, Zergliederung, f.

=Analista=, m. Annalist; Analytiker, m. (Math.)

=Analítica=, f. analytische Methode, f. (Math.)

=Analítico=, adj. analytisch (Math.).

=Analizar=, va. analysieren, zergliedern, in einzelne Teile auflösen
(Math.).

=Analogía=, f. Analogie, Ähnlichkeit, f.

=Analógico=, adj. s. ANÁLOGO.

=Analogismo=, m. Ähnlichkeitsschluß, m.

=Análogo=, adj. analog, ähnlich, verwandt.

=Anana=, =ananas=, f. Ananaspflanze; Ananas, f.

=Anaquel=, m. Fach, Brett, n., Abteilung, f. in einem Schrank.

=Anaquelería=, f. Reihe f. von Fächern in einem Schrank.

=Anaranjado=, adj. dem Orangegelb ähnlich.

=Anarquía=, f. Anarchie, Gesetzlosigkeit, f.

=Anárquico=, adj. anarchisch, gesetzlos.

=Anarquismo=, m. Anarchismus, m.

=Anarquista=, m. Anarchist, Umstürzler, m.

=Anata=, f. jährlicher Ertrag, m.; Jahreseinkommen, n.; =media --=,
Antrittsgebühr, f.

=Anatema=, m. Bannfluch, Kirchenbann, m.

=Anatematizar=, va. in den Kirchenbann thun; fig. fluchen, verwünschen.

=Anatomía=, f. Anatomie, Zergliederungskunst, f.

=Anatómico=, adj. anatomisch.

=Anatomizar=, va. zergliedern, zerlegen.

=Anca=, f. Hinterbacken, m.; =á --s=, =á las --s=, hinten aufsitzend;
=llevar (traer) á las --s=, fig. fam. jemand unterhalten, verpflegen,
beköstigen.

=Anciana=, f. alte Frau, f.

=Ancianía=, f. Alterswürde, f.

=Ancianidad=, f. hohes Alter; Altertum, n.

=Anciano=, adj. alt, hochbetagt; =--=, m., alter Mann, Greis, m.

=Ancla=, f. Anker, Schiffsanker, m.; =echar --s=, Anker werfen, vor
Anker gehen; =levar --s=, die Anker lichten (Mar.).

=Anclaje=, m. Ankern, Auswerfen n. der Anker (Mar.); Ankerplatz, m.

=Anclar=, va. ankern, den Anker werfen (Mar.).

=Ancón=, m. kleine Bucht, f.

=Áncora=, f. s. ANCLA; fig. Anhalt, Schutz, m.

=Ancoraje=, m. s. ANCLAJE.

=Ancorar=, va. s. ANCLAR.

=Ancorería=, f. Ankerschmiede, f.

=Ancorero=, m. Ankerschmied, m.

=Anchamente=, adv. weitläufig, ausführlich.

=Ancheta=, f. Freifracht, Beilast, f.; Freigepäck, n.

=Ancho=, adj. breit; weit (Kleid); übermäßig weit; geräumig; =ponerse
muy --=, fig. sich breit machen; =--=, m. Breite, f.; =á mis=, =á tus=,
=á sus --as=, adv. fam. bequem, frei, zwanglos.

=Anchoa=, =anchova=, f. Anchovis, Sardelle, f.

=Anchura=, f. Breite, f.; fig. Freiheit, Zwanglosigkeit, f.; =á mis=,
=á tus=, =á sus --s=, frei, zwanglos, bequem.

=Anchuroso=, adj. weit, geräumig.

=Andada=, f. Reise, f.; Weg; Gang; Schritt, m.; Spur, f.; =volver á las
--s=, in eine alte schlechte Gewohnheit zurückfallen.

=Andaderas=, fpl. Gängelwagen m. für Kinder.

=Andadero=, adj. wo man bequem gehen kann.

=Andado=, adj. gebahnt; begangen; abgetragen (Kleider); alltäglich,
gewöhnlich.

=Andador=, m. guter Fußgänger; Herumläufer, m.; Gängelband n. für
Kinder; =--=, adj. schnell und gut zu Fuß.

=Andadura=, f. Gang, m.; Gangart, f.

=Andaluz=, adj. andalusisch; =--=, m. Andalusier, m.

=Andaluzada=, f. fam. (andalusische) Aufschneiderei, f.

=Andamio=, m. Baugerüst; Schaugerüst, n.; Wallumgang, m.

=Andanada=, f. Salve f. einer Schiffsbreitseite.

=Andaniño=, m. Gängelband n. für Kinder.

=Andante=, adj. gehend; langsam (Mus.); =caballero --=, m. fahrender
Ritter, m.; =--=, m. Andante, n. (Mus.)

=Andar=, vn. gehen, wandern, sich vorwärts bewegen; fig. sein,
sich befinden; sich betragen; sich auf etwas einlassen; =--=, va.
durchgehen, durchlaufen, durchreisen, umschreiten; =-- á caballo=,
reiten; =-- en coche=, fahren; =-- malo=, unwohl sein; =-- con
cuidado=, besorgt sein; =-- sin recelo=, unbesorgt sein; =-- por
hacer=, im Begriffe sein zu thun; =-- á la que salta=, sich dem
Müßiggang ergeben; =-- tras alguno=, jemandem nachgehen; =á largo --=,
adv. mit der Zeit; =á más --=, adv. eiligst, schleunigst; =todo se
andará=, fam. es wird schon gehen; =¡anda!= int. fam. Unsinn! =¡--!=
int. gut! vorwärts! =¡anda con Dios!= Gott befohlen! lebe wohl! =--se=,
vr. losgehen, sich losmachen.

=Andariego=, m. u. adj. s. ANDADOR.

=Andas=, fpl. Sänfte, f.

=Andén=, m. Gestell; Fach in einem Schranke; Trottoir, n., Fußsteig;
Gang, Corridor; Bahnsteig, Perron, m.

=Andero=, m. Sänftenträger, m.

=Andorga=, f. Wanst, Bauch, m.

=Andorra=, f. Herumläuferin, f.

=Andorrero=, m. Herumläufer, Pflastertreter, m.

=Andrajo=, m. Lumpen, Hader, m.

=Andrajoso=, adj. zerlumpt.

=Andriana=, f. Schleppkleid, n.

=Andrómina=, f. fam. List, f., lügenhafter Vorwand, m.

=Andullo=, m. Tabakrolle f.

=Andurriales=, mpl. unwegsame, abgelegene Gegenden, fpl.

=Aneaje=, m. Messen n. nach der Elle.

=Anear=, va. mit der Elle messen; Kinder wiegen.

=Aneblar=, va. mit Nebel bedecken; s. ANUBLAR.

=Anécdota=, f. Anekdote, f.

=Anecdótico=, adj. anekdotisch.

=Anegar=, va. überschwemmen; ertränken.

=Anegociado=, adj. mit Geschäften überhäuft.

=Anejo=, adj. s. ANEXO; =--=, m. Parrochialkirche, f.

=Anemia=, f. Blutarmut, f.

=Anémico=, adj. blutarm.

=Anemómetro=, m. Windmesser, m.

=Anémona=, =--e=, f. Anemone, f.

=Anequín (á, de)=, adv. stückweise.

=Aneurisma=, m./f. Pulsadergeschwulst, f. (Path.)

=Anexar=, va. einverleiben; hinzufügen.

=Anexión=, f. Einverleibung; Beifügung, f.

=Anexo=, adj. einverleibt; verbunden.

=Anfibio=, m. Amphibie, f.

=Anfibología=, f. zweideutiger Ausdruck, m.

=Anfibológico=, adj. zweideutig.

=Anfión=, m. Opium, n.

=Anfiteatral=, adj. amphitheatralisch.

=Anfiteatro=, m. Amphitheater, n.

=Ánfora=, f. Amphore, f.

=Angarillas=, fpl. Tragbahre, f.; Tragkörbe, mpl.; Tafelaufsatz m. für
Essig und Öl.

=Angaripola=, f. grobe, gestreifte Leinwand, f.; =--s=, pl. fig.
auffallende Verzierungen fpl. von schlechtem Geschmack an Kleidern.

=Ángel=, m. Engel, m.; =-- custodio=, Schutzengel; =-- de las
tinieblas=, Teufel, m.

=Angélica=, f. Engelwurz, m.; liturgischer Gesang m. bei der Weihung
der Osterkerzen; Getränk n. aus Engelwurz.

=Angelical=, adj. englisch, engelrein; engelhaft.

=Angélico=, adj. s. ANGELICAL; =--= m. kleiner Engel, m.

=Angelote=, m. großer Engel, m.; fig. dickes, freundliches Kind, n.

=Angina=, f. Bräune; Halsentzündung, f. (Path.)

=Anglicano=, adj. zur anglikanischen Kirche gehörig; =--=, m.
Anglikaner, m.

=Anglicismo=, m. englische Spracheigenheit, f.

=Angloamericano=, adj. anglo-amerikanisch.

=Anglomanía=, f. übertriebene Vorliebe f. für alles Englische.

=Anglomano=, m. Nachäffer m. alles Englischen.

=Angostar=, va. verengen, schmäler machen.

=Angosto=, adj. eng, schmal; knapp.

=Angostura=, f. Enge; Schlucht, Meerenge, f.

=Anguarina=, f. Bauernmantel, m.

=Anguila=, f. Aal, m.; =-- tembladora=, =-- eléctrica=, Zitteraal.

=Anguilero=, m. Aalkorb, m.

=Angular=, adj. eckig, winkelig; =piedra --=, f. Eckstein, m.

=Ángulo=, m. Winkel, m.; Ecke, f.; =-- agudo=, spitzer Winkel; =--
obtuso=, stumpfer Winkel; =-- recto=, rechter Winkel.

=Anguloso=, adj. winkelig, eckig.

=Angustia=, f. Angst, Beängstigung, Beklemmung, Beengung, Qual, f.,
Kummer, m.

=Angustiado=, adj. beängstigt; fig. verzagt; elend.

=Angustiar=, va. ängstigen, quälen, peinigen.

=Angustioso=, adj. angstvoll, beängstigend.

=Anhelar=, vn. schwer atmen; =--=, va. ersehnen; sehnlich
herbeiwünschen.

=Anhélito=, m. Schweratmigkeit, f. (Path.)

=Anhelo=, m. Sehnsucht, f.; sehnlicher Wunsch, m.

=Anheloso=, adj. schweratmig; sehnlich herbeigewünscht.

=Anidar=, vn. nisten; fig. wohnen; =--=, va. beherbergen; =andar
anidando=, fam. der Entbindung entgegensehen.

=Anieblar=, va. s. ANEBLAR.

=Anilina=, f. Anilin, n.

=Anillo=, m. kleiner Ring, Reif, Fingerring, m.; =-- nupcial=,
Trauring; =venir como -- al dedo=, fig. fam. wie angegossen sitzen.

=Ánima=, f. Seele, f.; =--s=, pl. Abendgeläute, n.; Geläute zu den
Seelenmessen.

=Animación=, f. Beseelung, Belebung; fig. Lebhaftigkeit, f.

=Animado=, adj. beseelt, belebt; fig. lebhaft, munter, lustig.

=Animador=, adj. beseelend, belebend; =--=, m. Beseeler, m.

=Animadversión=, f. Feindschaft, f., Hass, Groll, m., Abneigung, f.

=Animadvertencia=, f. Erinnerung, Mahnung, f.

=Animal=, m. Tier, Vieh, n.; fig. Dummkopf, m.; =--=, adj. tierisch;
roh.

=Animar=, va. beseelen, beleben; fig. anfeuern, ermutigen; =--se=, vr.
lebendig werden; sich ermutigen.

=Ánimo=, m. Seele, f., Geist, m., Gemüt, n.; Mut, m.; Kraft, Energie;
Gesinnung, Absicht, f.; Wille, m.; Aufmerksamkeit, f.; =dilatar el
--=, Mut schöpfen; =caido de --=, mutlos, entmutigt, =¡--!= int.
munter! frisch! =¡buen --!= Mut gefaßt!

=Animosidad=, f. Mut, m., Kühnheit, f.; Groll, m.; Erbitterung, f.

=Animoso=, adj. mutig, tapfer, kühn.

=Aniñado=, adj. kindisch.

=Aniñarse=, vr. sich kindisch betragen.

=Aniquilación=, f. Vernichtung, f.

=Aniquilar=, va. vernichten, zerstören; fig. zu Grunde richten; =--se=,
vr. sich zu Grunde richten.

=Anís=, m. Anis, m.; =llegar á los --es=, fig. zum Nachtisch, zu spät
kommen.

=Anisado=, adj. mit Anis versetzt; =aguardiente --=, m. Anisbranntwein,
m.

=Anisar=, va. mit Anis versetzen =--=, m. Anisfeld, n.

=Anisete=, m. Anisliqueur, m., Anisette, f.

=Aniversario=, m. Jahrestag, m., Jahresfeier, f.; =--=, adj.
alljährlich.

=Ano=, m. After, m.

=Anoche=, adv. gestern Abend, gestern Nacht; =antes de --=, vorgestern
Abend.

=Anochecer=, vn. Nacht werden; bei Anbruch der Nacht irgendwo
eintreffen, sich befinden; =-- y no amanecer=, fig. fam. bei Nacht
und Nebel verschwinden; =--se=, vr. poet. Nacht werden, dunkeln, sich
verdunkeln; =--=, m. Zeit f. bei Einbruch der Nacht; =al --=, gegen
Abend, bei Beginn der Nacht.

=Anodino=, adj. schmerzstillend, lindernd; =--=, m. schmerzstillendes
Mittel, n.

=Anomalía=, f. Regelwidrigkeit, Abweichung f. von der Regel.

=Anómalo=, adj. abnorm, regelwidrig.

=Anonadación=, f. Vernichtung, f.

=Anonadamiento=, m. s. ANONADACIÓN.

=Anonadar=, va. vernichten; fig. vermindern; =--se=, vr. fig. sich tief
demütigen.

=Anónimo=, adj. anonym; =sociedad --a=, f. anonyme Handelsgesellschaft,
f.; =--=, m. anonymer Autor; anonymer Brief, m.

=Anotación=, f. Anmerkung, Notiz, f.

=Anotar=, va. anmerken, Notizen machen.

=Ansa=, f. Hansa, f.

=Ánsar=, m. Gans, f.

=Ansarería=, f. Gänsestall, m.

=Ansarero=, m. Gänsehirt, m.

=Anseático=, adj. hanseatisch.

=Ansia=, f. Angst, Beklemmung, f.; Kummer, m.; Begierde, Sehnsucht, f.;
Verlangen, n.

=Ansiar=, va. sehnlich begehren.

=Ansiedad=, f. seelische Unruhe, Beängstigung, f.

=Ansiosidad=, f. s. ANSIA.

=Ansioso=, adj. begierig; sehnsuchtsvoll; ängstlich beklemmt.

=Anta=, f. Tapir, m.; Elentier, n.; Eckpfeiler, m. (Arch.)

=Antagonismo=, m. Entgegenwirken, n.; Gegnerschaft, f.

=Antagonista=, m. Gegner, Widersacher, m.

=Antaño=, adv. im vorigen Jahre; schon lange her; ehemals.

=Antártico=, adj. zum Südpol gehörig; =polo --=, m. Südpol, m.

=Ante=, m. Elenleder, Büffelleder; Vorgericht, n., =--=, prp. vor, eher
als; vor, in Gegenwart; =-- todo=, vor allem.

=Anteado=, adj. blaßgelb wie Sämischleder.

=Antealtar=, m. Platz m. vor dem Altar.

=Anteanteanoche=, adv. vorvorgestern Abend.

=Anteanteayer=, adv. vorvorgestern.

=Anteayer=, adv. vorgestern.

=Antebrazo=, m. Vorderarm, m.

=Antecama=, f. Bettvorlage, f.

=Antecámara=, f. Vorzimmer, n.

=Antecedente=, adj. vorhergehend, vorig; =mi --=, mein voriges
Schreiben; =--=, m. Vordersatz; vorangegangener Fall, m.

=Anteceder=, va. vorhergehen, vorausgehen.

=Antecesor=, m. Vorgänger; Vorfahr, m.

=Anteco=, adj. gegenfüßlerisch.

=Antecoger=, va. vor sich hertreiben; vor der Zeit pflücken.

=Antecristo=, m. s. ANTICRISTO.

=Antedata=, f. falsches (zurückgesetztes) Datum, n.

=Antedatar=, va. zurückdatieren.

=Antedecir=, va. vorhersagen.

=Antedía=, =de antedía=, adv. Tags zuvor, einen oder wenige Tage vorher.

=Antedicho=, adj. vorerwähnt.

=Ante díem=, adv. an einem bestimmten Tage.

=Antediluviano=, adj. vorsündflutlich.

=Antefecha=, f. s. ANTEDATA.

=Antefirma=, f. Voransetzung f. der Ehrentitel in Briefen.

=Antelación=, f. Vorzugsrecht, n.

=Antemano=, m. Vorausgeschenk, n.; =de --=, adv. im voraus.

=Antemeridiano=, adj. vormittäglich.

=Antemural=, m., =antemuralla=, f., =antemuro=, m. Vormauer;
Schutzwehr, f. (Mil.)

=Antena=, f. Fühlhorn, n., Fühlfaden, m.

=Antenoche=, adv. vorgestern Abend.

=Antenombre=, m. Benennung f., die dem Namen vorhergeht, wie Don etc.

=Anteojera=, f. Brillenfutteral, n.; =--s=, pl. Scheuleder npl. (der
Pferde).

=Anteojero=, m. Verfertiger, Verkäufer von Ferngläsern; Brillenmacher,
m.

=Anteojo=, m. Fernglas, Fernrohr, Augenglas; Scheuleder, n.; =-- de
larga vista=, Fernglas; =-- de puño=, Lorgnette, f.; =-- para teatro=,
Operngucker, m.; =--s=, pl. Brille, f.

=Antepagar=, va. vorausbezahlen.

=Antepasado=, adj. vorhergegangen; vorhergeschehen; =--=, m. Vorfahr;
Vorgänger, m.

=Antepecho=, m. Brüstung; Brustlehne, f.; Lehne am Kutschersitz.

=Antepenúltimo=, adj. vorvorletzt, drittletzt.

=Anteponer=, va. vorziehen; höher achten.

=Antepuerta=, f. Vorthür, f.; Thürvorhang, m.

=Antepuerto=, m. Felspaß im Gebirge; Vorhafen, Außenhafen, m.

=Antepuesto=, adj. vorzüglich.

=Anterior=, adj. vorhergehend, vorherig; früher; =mi --=, mein voriges
Schreiben.

=Anterioridad=, f. zeitliches Vorhergehen; Vorzugsrecht, n.; =-- de
fecha=, früheres Datum, n.

=Anteriormente=, adv. vorher, früher als.

=Antero=, m. Lederarbeiter, m.

=Antes=, prp. vor, ehe (von Raum und Zeit, immer mit =de= oder =que=);
=-- de hora=, vor der Zeit, zur Unzeit; =-- de medio día=, vormittags;
=-- de un año=, ehe ein Jahr vergeht; =--=, adv. vorher; früher;
ehemals; vielmehr, im Gegenteil; lieber, eher; =-- bien=, vielmehr, im
Gegenteil; =-- con --=, voreilig; =de --=, ehemalig; =desde mucho --=,
von lange her; =lo más --=, =cuanto --=, baldmöglichst; =poco --=, kurz
vorher; =el año --=, das vorige Jahr.

=Antesala=, f. Vorsaal, m.; Vorzimmer, n.; =hacer --=, im Vorzimmer
warten.

=Antevíspera=, f. der vorgestrige Tag, m.; Tag vor dem Vorabend eines
Festes.

=Antevisto=, adj. vorhergesehen.

=Anti=, untrennbares Vorwort mit der Bedeutung von ~gegen~, ~wider~.

=Anticipación=, f. Voreiligkeit, f.; Vorgreifen, Vorwegnehmen, n.;
Vorausbezahlung, f.; Vorschuß, m.; =con --=, adv. im voraus; =con -- de
un día=, einen Tag vorher; =con tanta --=, so lange voraus.

=Anticipado=, adj. vorläufig; voreilig; zu frühzeitig.

=Anticipador=, m. der zuvorkommt.

=Anticipante=, adj. vorgreifend; vorzeitig.

=Anticipar=, va. verfrühen; vorläufig geben; vorläufig thun;
vorgreifen, vorwegnehmen; vorausempfangen; vorauszahlen;
vorausschicken; beschleunigen; =-- á=, =-- en contar=, vorausbezahlen;
=--=, vn. zuvorkommen; =--se=, vr. sich übereilen; sich früher
einstellen.

=Anticipo=, m. s. ANTICIPACIÓN.

=Anticristo=, m. Antichrist, m.

=Anticuado=, adj. veraltet.

=Anticuar=, va. als veraltet außer Gebrauch setzen; =--se=, vr.
veralten.

=Anticuario=, m. Altertumsforscher; Antiquitäten-Sammler, -Händler, m.

=Antídoto=, m. Gegengift, n.

=Antifaz=, m. Schleier, m.

=Antiguado=, adj. s. ANTICUADO.

=Antigualla=, f. Altertümlichkeit; alte Scharteke, f.

=Antiguamente=, adv. vor Alters.

=Antiguar=, va. s. ANTICUAR; =--=, vn. im Dienst alt werden; in einen
höheren Altersrang einrücken; =--se=, vr. veralten.

=Antigüedad=, f. Altertum, n.; Altertümlichkeit, f.; =--es=, pl.
Antiquitäten, fpl.

=Antiguo=, adj. alt, uralt; altmodisch; =á lo --=, =á la --a=, adv. in
altertümlichem Geschmack, in antiker Weise; =en lo --=, adv. vor Alters.

=Antílope=, m. Antilope, f.

=Antimonárquico=, adj. antimonarchisch.

=Antimonio=, m. Antimon, Spießglas, n.

=Antinacional=, adj. antinational.

=Antipara=, f. Schirm, Kaminschirm, Lichtschirm, m.; =--s=, pl.
Gamaschen, fpl.

=Antiparras=, fpl. fam. Brillen, fpl.

=Antipatía=, f. Antipathie, Abneigung, f.

=Antipático=, adj. antipathisch.

=Antipatriótico=, adj. unpatriotisch.

=Antípoda=, m. Gegenfüßler; fam. Gegner, m.

=Antiséptico=, adj. antiseptisch, fäulniswidrig.

=Antisocial=, adj. der bürgerlichen Gesellschaft, Ordnung feindlich,
sozialistisch.

=Antítesis=, f. Antithese, f.

=Antojadizo=, adj. launenhaft.

=Antojado=, adj. lüstern.

=Antojarse=, vr. (nur in der dritten Person gebräuchlich) gelüsten, aus
bloßer Laune etwas begehren, wünschen.

=Antojo=, m. Gelüsten, n.; Begierde; Laune; irrige Vorstellung, f.

=Antología=, f. Anthologie, Blumenlese, Auswahl f. (von Gedichten etc.).

=Antorcha=, f. Fackel, Leuchte, f.

=Antracita=, f. Anthrazit, m.

=Ántrax=, m. Karbunkel, m. (Path.)

=Antro=, m. Höhle, Grotte, f.

=Antropofagía=, f. Menschenfresserei, f.

=Antropófago=, Menschenfresser, m.

=Antropología=, f. Menschenkunde, m.

=Antropológico=, adj. zur Menschenkunde gehörig.

=Antruejar=, va. Jemandem einen Fastnachtspossen spielen.

=Anual=, adj. jährlich, jährig; =--mente=, adv. alljährlich.

=Anualidad=, f. Jährlichkeit; Jahresrente, f.

=Anuario=, m. Kalender, m., Jahrbuch, n.

=Anublado=, adj. bewölkt; blind.

=Anublar=, va. bewölken; das Sonnenlicht verdunkeln; fig. zudecken;
verbergen; =--se=, vr. sich umwölken; fig. mißlingen, zunichte werden.

=Anudar=, va. knüpfen; Knoten machen; anknüpfen; fig. verbinden,
vereinigen; =--se=, vr. im Wachstum zurückbleiben.

=Anuencia=, f. Einwilligung; Zustimmung; Genehmigung, f.

=Anuente=, adj. einwilligend; zustimmend.

=Anulación=, f. Vernichtung; Nichtigkeitserklärung; Aufhebung, f.

=Anular=, va. vernichten; aufheben; widerrufen; für ungültig erklären;
=--=, adj. ringförmig.

=Anuloso=, adj. geringelt.

=Anunciación=, f. Anzeige, Ankündigung; Verkündigung f. (Mariä).

=Anunciador=, m. Verkündiger, Ankündiger; Ausrufer, m.

=Anunciamiento=, m. s. ANUNCIACIÓN.

=Anunciar=, va. anzeigen, ankündigen; bekanntmachen; verkündigen;
vorhersagen.

=Anuncio=, m. Anzeige, Ankündigung, Bekanntmachung; Verheißung;
Vorhersagung f.; Anzeichen, n.

=Anverso=, m. Bildseite f. einer Münze.

=Anzuelo=, m. Angelhaken, m.; Angel; fig. Lockspeise, f.; =caer (picar)
en el --=, anbeißen; =roer el --=, fig. fam. sich aus der Schlinge
ziehen.

=Aña=, f. Stinkfuchs, m.

=Añada=, f. Jahresfrist; Flur, f.

=Añadidura=, f., =añadimiento=, m. Hinzufügung, Zugabe, f.

=Añadir=, va. hinzufügen, hinzuthun; vergrößern; vermehren; erweitern.

=Añafea=, f. =papel de --=, m. Packpapier, n.

=Añal=, adj. s. ANUAL; =cordero --=, m. jähriges Lamm, n.; =--=, m.
Gedenkspende f. für Verstorbene vom Todestage bis zum Ablauf des ersten
Jahres.

=Añalejo=, m. Agende f. für Geistliche.

=Añejar=, va. alt machen; =--se=, vr. alt werden (Wein).

=Añejo=, adj. alt; überjährig (Wein); langjährig; veraltet; =vino --=,
m. Firnewein, m.

=Añicos=, mpl. kleine Stücke, npl.; =hacerse --=, fig. fam. sich bei
einer Sache sehr anstrengen.

=Añil=, m. Indigo, m.; Indigopflanze; Indigofarbe, f.; =-- flotante=,
feinster Indigo; =-- flor=, =-- tizate=, Indigo der besten Sorte; =--
sobresaliente=, Indigo von Mittelsorte; =-- corte=, =-- corte y color=,
Indigo der geringsten Sorte.

=Añilar=, va. indigoblau färben.

=Añina=, Lammwolle f.

=Año=, m. Jahr, n.; Person f., welche am Sylvesterabend durch das Los
als Ritter oder Dame einer anderen Person für das nächste Jahr bestimmt
wird; =-- fatal=, Verfalljahr; =-- de gracia=, Jahr des Heils; =entre
--=, im Laufe des Jahres; =estar de buen --=, fam. dick und fett sein;
=jugar los --s=, um nichts spielen; =tener --s=, bei Jahren sein; =de
pocos --s=, jung; =--s ha=, vor Jahren; =¡mal --!= int. wehe! verdammt!
=¡Viva Vd. mil (muchos) --s!= Mögen Sie noch viele Jahre leben! (Dank-
und Grußform.)

=Añoso=, adj. bejahrt, betagt, alt an Jahren.

=Añublo=, m. Brand m. im Getreide.

=Añudar=, va. s. ANUDAR.

=Aojar=, va. den bösen Blick werfen.

=Aojo=, m. der böse Blick, m.

=Aorta=, f. Aorta, große Pulsader, f.

=Aovado=, adj. eiförmig, oval.

=Aovillarse=, vr. fig. sich knäuelförmig zusammenrollen.

=Apacentadero=, m. Weideplatz, m.

=Apacentador=, m. Hirt, m.

=Apacentamiento=, m. Weiden, Hüten n. des Viehes.

=Apacentar=, va. weiden, auf die Weide führen; fig. geistige Nahrung
geben, unterrichten; fig. Wünsche, Gefühle, Leidenschaften nähren.

=Apacibilidad=, f. Leutseligkeit, Freundlichkeit, Milde, f.

=Apacible=, adj. leutselig, freundlich, milde, sanftmütig.

=Apaciguador=, m. Friedensstifter; Versöhner, m.

=Apaciguamiento=, m. Friedenstiften, Versöhnen, n.

=Apaciguar=, va. Frieden stiften, versöhnen; beruhigen.

=Apadrinar=, va. als Pate, Zeuge, Beistand, dienen; fig. begünstigen;
beschützen.

=Apagable=, adj. löschbar, löschlich.

=Apagado=, adj. erloschen; ausgelöscht; fig. blaß; verblaßt; gedämpft.

=Apagador=, m. der auslöscht; Löschhütchen, n. (für Licht); Dämpfer m.
am Klavier.

=Apagamiento=, m. Auslöschen, n.

=Apagar=, va. auslöschen, löschen (Kalk); stillen (Durst); fig.
besänftigen, beschwichtigen, dämpfen, mildern; vertilgen, ausrotten.

=Apaisado=, adj. mehr breit als hoch (beim Format von Bildern etc.).

=Apalabrar=, va. eine Zusammenkunft verabreden; fig. ein Geschäft oder
einen Vertrag mündlich besprechen; =--se=, vr. sich verabreden.

=Apaleador=, m. Schläger, Raufbold, m.

=Apaleamiento=, m. Prügeln, n.

=Apalear=, va. schlagen, prügeln; ausklopfen (Kleider etc.); Korn
worfeln.

=Apaleo=, m. Durchprügeln, n.

=Apandar=, va. fam. plündern; wegnehmen; verheimlichen.

=Apandillar=, va. Zusammenrottungen veranlassen.

=Apantuflado=, adj. pantoffelförmig.

=Apañado=, adj. tuchähnlich, tuchartig; fig. gewandt, geschickt; fam.
passend, zweckentsprechend.

=Apañar=, va. ergreifen, mit der Hand fassen; fig. wegnehmen; stehlen;
in Ordnung bringen; schmücken; einhüllen, vor Kälte schützen; fam.
ausbessern, flicken.

=Apaño=, m. Ergreifen, Packen, Wegnehmen, n.; fam. Herrichtung;
Geschicklichkeit, f.; aufgesetzter Flick, m.

=Apapagayado=, adj. papageiähnlich.

=Aparador=, m. Anrichtetisch, m.; Werkstatt, f.; Ausstelllager,
Schaufenster n. eines Kaufmanns; Kleiderschrank, m.

=Aparar=, va. umhacken, die Pflanzen behacken und das Unkraut ausjäten;
zubereiten, vorbereiten; schmücken.

=Aparato=, m. Zubereitung, Vorbereitung, f.; Prunk, m.; Anzeichen, n.;
Apparat, m.

=Aparcería=, f. Genossenschaft, Handelsgesellschaft, f.

=Aparcero=, m., =--a=, f. Handelsgesellschafter m., --in, f.;
Teilhaber, m., --in, f.

=Aparear=, va. paaren, gleich und gleich zusammenstellen; Tiere paaren;
=--se=, vr. sich paarweise zusammenstellen.

=Aparecer=, vn. erscheinen, sich zeigen; =--se=, vr. unvermutet
erscheinen.

=Aparecido=, m. Gespenst, n., Geistererscheinung, f.

=Aparejado=, adj. bereit; passend, tauglich; geschickt.

=Aparejador=, m. Polier, Unterwerkmeister, m.

=Aparejamiento=, m. Zubereitung, Vorbereitung, f.

=Aparejar=, va. zubereiten, vorbereiten, zurichten; anschirren,
satteln; =--se=, vr. sich segelfertig machen (Mar.).

=Aparejo=, m. Zubereitung, Vorbereitung, Zurichtung, Zurüstung, f.;
Pferdezeug, Geschirr, n.; =--s=, pl. Handwerkszeug, n.

=Aparentar=, va. vorspiegeln, vorgeben, scheinen wollen.

=Aparente=, adj. scheinbar; passend, tauglich, sichtbar, in die Augen
fallend; =bien --=, =mal --=, gut, schlecht aussehend.

=Aparición=, f. Erscheinung, Vision, f.; Erscheinen, n.; Kirchenfest n.
der Erscheinung Christi.

=Apariencia=, f. Schein, Anschein, m., Aussehen, n.;
Wahrscheinlichkeit, f.; =--s=, pl. Bühnenausstattung, f.

=Aparrado=, adj. krumm gewachsen (Bäume).

=Aparroquiar=, va. Kunden, Zuspruch verschaffen.

=Apartadero=, m. Ausweicheplatz, m.; Wollsortierstube, f.; Sonderstall
m. für Kampfstiere.

=Apartadijo=, m. abgelegenes Gemach, n.; Verschlag; gesonderter Teil m.
eines Haufens.

=Apartadizo=, adj. menschenscheu; abgesondert.

=Apartado=, adj. abgesondert; abgelegen; entfernt; verschieden,
unterschieden; =--=, m. abgelegenes Gemach, n.; besonderes Brieffach n.
auf der Post für die Abonnenten; Beisitzer m. des engeren Ausschusses
der Mesta; Einsperren n. der Kampfstiere in den Sonderstall.

=Apartador=, m. Sortierer, m.

=Apartamiento=, m. Absonderung, Trennung; Entfernung, f.

=Apartar=, va. absondern; trennen; sortieren; aussondern; wegtun,
wegschaffen; entfernen; scheiden (Metalle); abraten; =--se=, vr. sich
entfernen; sich trennen; sich ehelich scheiden; abstehen, verzichten.

=Aparte=, adv. besonders; beiseite; =dejar --=, beiseite lassen,
übergehen; =--=, m. Aparte, n., beiseite gesprochene Worte npl. des
Schauspielers; Alinea, n.; Zwischenraum, m.

=Aparvar=, va. Garben zum Ausdreschen zurechtlegen.

=Apasionado=, adj. leidenschaftlich; verliebt; =-- á=, =de=,
eingenommen für; =--=, m. Liebhaber, Anhänger; Kerkermeister, m.

=Apasionar=, va. eine Leidenschaft erwecken; Liebe, Zuneigung
einflößen; für sich einnehmen; peinigen; =--se=, vr. sich einer
Leidenschaft hingeben; =--se (á, de, por)= leidenschaftlich eingenommen
sein für.

=Apatía=, f. Unempfindlichkeit; Stumpfsinnigkeit, f.

=Apático=, adj. unempfindlich, gefühllos; stumpfsinnig.

=Apatusco=, m. fam. Putz, m.

=Apeadero=, m. Tritt m. zum Absteigen; Absteigequartier, n.

=Apeador=, m. Feldmesser, m.

=Apear=, va. absteigen oder aussteigen helfen; messen, vermessen; fig.
ergründen; fam. von einer Meinung abbringen; stützen (ein Gebäude);
herabnehmen; =--=, vn. zu Fuß gehen (veralt.).

=Apechugar=, va. an die Brust drücken; fig. kühn unternehmen.

=Apedazar=, va. ausbessern, flicken.

=Apedreadero=, m. Spielplatz m. für Kinder.

=Apedreamiento=, m. Werfen mit Steinen, Steinigen, n.

=Apedrear=, va. mit Steinen werfen, steinigen; =--=, vn. hageln.

=Apedreo=, m. s. APEDREAMIENTO.

=Apegado=, adj. anhänglich, ergeben.

=Apegarse=, vr. Anhänglichkeit, Zuneigung f. haben.

=Apego=, m. Anhänglichkeit, Zuneigung f.

=Apelable=, adj. wogegen man Berufung einlegen kann (Jur.).

=Apelación=, f. Appellation, Berufung f. (Jur.); fig. Ausweg, m.; =no
hay --=, =no tiene --=, da giebt es keinen Ausweg, keine Rettung mehr.

=Apelado=, adj. gleichfarbig (von Pferden).

=Apelante=, Berufungskläger, m. (Jur.)

=Apelar=, vn. appellieren, Berufung einlegen (Jur.); =-- á=, Hülfe
suchen bei; gleichfarbig sein (Pferde); =-- sobre alguna cosa=, mit
etwas übereintreffen.

=Apelativo=, adj. =nombre --=, m. Gattungsname, m.

=Apellidar=, vn. nennen, benennen; ausrufen; anrufen; anflehen.

=Apellido=, m. Zuname, Familienname; Beiname; Orts-, Sachname, m.;
veralt. Anrufung, f.; Aufgebot n. zum Kriege; Losungswort, n.

=Apenas=, adv. mit Mühe, kaum, beinahe nicht.

=Apéndice=, m. Anhang; Zusatz; Appendix, m.

=Apeo=, m. Feldmessung, f.; Stützwerk n. eines baufälligen Hauses.

=Aperador=, m. Stellmacher auf dem Lande; Wirtschaftsaufseher, Meier, m.

=Apercibimiento=, m. Zurüstung, Veranstaltung, Einrichtung; Erinnerung;
Aufforderung, f. (Jur.).

=Apercibir=, va. vorbereiten, zubereiten, herrichten, veranstalten;
benachrichtigen; verwarnen (Jur.).

=Apercollar=, va. beim Kragen nehmen, packen; fig. heimlich wegnehmen;
hinterlistig überfallen und töten.

=Aperitivo=, adj. öffnend, abführend (Med.); =--=, m. Abführungsmittel,
n.

=Apero=, m. Ackergerät; Handwerksgerät, n.; Schäferei, f.

=Aperreador=, adj. lästig, beschwerlich.

=Aperrear=, va. den Hunden zum Zerreißen vorwerfen; fig. lästig fallen,
belästigen; =--se=, vr. sich abmühen, sich abquälen.

=Aperreo=, m. Belästigung, f.

=Apersonado=, adj. =bien --=, =mal --=, von gutem, von schlechtem
Aussehen.

=Apertura=, f. Öffnung, f., Eingang, m.; Eröffnung f. (einer Sitzung,
eines Theaters, eines Testaments etc.).

=Apesadumbrado=, adj. niedergeschlagen, betrübt.

=Apesadumbrar=, va. Verdruß bereiten, betrüben.

=Apestado=, adj. verpestet; von der Pest angesteckt.

=Apestar=, va. verpesten; mit der Pest anstecken; einen schlechten
Geruch verbreiten; fig. anstecken, verderben; =--=, vn. stinken; =aquí
apesta=, hier stinkt's.

=Apestoso=, adj. stinkig.

=Apetecer=, va. wünschen, verlangen, begehren.

=Apetecible=, adj. wünschenswert, begehrenswert.

=Apetencia=, f. Eßlust, f., Appetit m.

=Apetite=, m. die Eßlust reizende Brühe, f.

=Apetitivo=, adj. begehrend, verlangend.

=Apetito=, m. Eßlust, f., Appetit, m.; Begierde, f.; fig. Reizmittel, n.

=Apetitoso=, adj. appetitlich, schmackhaft.

=Apiadar=, va. bemitleiden; =--se=, vr. Mitleid fühlen.

=Apicararse=, vr. zum Schurken werden.

=Ápice=, m. höchster Gipfel, m., Spitze, f.; Accentzeichen, n.; fig.
unbedeutende Kleinigkeit, f.; das Schwierigste n. an einer Sache;
=estar en los --s=, fam. eine Sache vollkommen, bis in ihre kleinsten
Einzelheiten verstehen.

=Apilar=, va. aufschichten.

=Apimpollarse=, vr. Knospen treiben.

=Apiñado=, adj. aneinander gedrängt.

=Apiñar=, va. zusammendrängen.

=Apio=, m. Eppich, m.; =-- hortense=, Petersilie, f.; =-- palustre=,
Sellerie, m.

=Apisonar=, va. feststampfen; rammen; walken.

=Apitonar=, vn. hervorbrechen (Hörner, Knospen); =--=, va. mit dem
Horn, Schnabel etc. durchstoßen; =--se=, vr. sich herumzanken und
schimpfen.

=Aplacable=, adj. versöhnlich.

=Aplacador=, m. Versöhner; Besänftiger, m.

=Aplacar=, va. besänftigen; lindern; stillen; versöhnen.

=Aplacer=, vn. gefallen.

=Aplacible=, adj. angenehm; anmutig.

=Aplaciente=, adj. angenehm; gefällig; sanft, milde.

=Aplanadera=, f.; Handramme f. zum Pflastern.

=Aplanamiento=, m. Ebnen, Abplatten; Niederreißen n. eines Gebäudes.

=Aplanar=, va. ebnen, abplatten; fig. bestürzen; =--se=, vr. bestürzt
werden; einstürzen (Gebäude).

=Aplanchado=, adj. plattgedrückt, abgeplattet; =--=, m. Plätten,
Bügeln, n.; Plättwäsche, Bügelwäsche, f.

=Aplanchadora=, f. Plätterin, Büglerin, f.

=Aplanchar=, va. plätten, bügeln.

=Aplastar=, va. plattdrücken, zusammendrücken; zerquetschen; fig. fam.
so in Verlegenheit setzen, daß man nicht weiß, was man antworten soll.

=Aplaudido=, adj. Beifall geklatscht, gezollt; gepriesen.

=Aplaudir=, va. Beifall klatschen, zollen, bezeigen; loben, preisen.

=Aplauso=, m. Beifall, m.; Beifallklatschen, n.

=Aplayar=, vn. austreten (von Flüssen).

=Aplazamiento=, m. gerichtliche Vorladung; Aufschiebung f. eines
Geschäfts für später.

=Aplazar=, va. vorladen, Zeit und Ort anberaumen (Jur.); ein Geschäft
auf spätere Zeit verschieben.

=Aplicable=, =aplicadero=, adj. anwendbar.

=Aplicación=, f. Anwendung, f.; Gebrauch, m.; Bestimmung; Widmung;
gerichtliche Zuerkennung f.; Fleiß, m., Befleißigung, f.

=Aplicado=, adj. fleißig; erpicht (auf etwas).

=Aplicar=, va. auflegen, darauflegen; fig. anwenden, gebrauchen;
anschuldigen, beimessen; widmen; zueignen; zuerkennen, zusprechen
(Jur.); =--se=, vr. sich einem Studium, einem Stande widmen; sich
befleißigen, sich auf etwas legen.

=Aplomado=, adj. bleifarben.

=Aplomar=, va. überladen; =--=, vn. mit dem Bleilot richten; senkrecht
stellen (Arch.); =--se=, vr. einstürzen (Gebäude).

=Aplomo=, m. Gewicht, n., Nachdruck, m.; Festigkeit f. im Auftreten.

=Apocado=, adj. kleinmütig, verzagt; fig. niedrig.

=Apocalipsis=, m. Apokalypse, Offenbarung f. Johannis.

=Apocalíptico=, adj. apokalyptisch; fig. geheimnisvoll, dunkel,
unverständlich.

=Apocamiento=, m. fig. Kleinmut, m.; Niedergeschlagenheit, f.

=Apocar=, va. verkleinern, verringern; fig. beschränken, einschränken;
=--se=, vr. fig. sich demütigen; sich herabwürdigen.

=Apócrifo=, adj. fabelhaft; erdichtet; unterschoben.

=Apodador=, m. Spötter, m.

=Apodamiento=, m. Spottname, m.; Beilegung f. eines Spottnamens.

=Apodar=, va. einen Spottnamen beilegen; =--=, vn. spotten.

=Apoderado=, adj. herrschend, mächtig; =--=, m. Bevollmächtigter;
Zunftvorsteher; Geschworener, m.

=Apoderar=, va. bevollmächtigen; =--se=, vr. sich bemächtigen, sich in
den Besitz setzen.

=Apodíctico=, adj. apodiktisch, augenfällig, einleuchtend.

=Apodo=, m. Spottname, Spitzname, m.; Spötterei, f.

=Apogeo=, m. Erdferne f. eines Planeten; fig. der höchste Ruhm, m.

=Apolilladura=, f. Mottenfraß, m.

=Apolillar=, va. anfressen, benagen (Motten etc.); =--se=, vr. von den
Motten angefressen werden.

=Apologético=, adj. verteidigend.

=Apología=, f. Schutzrede; Verteidigungsschrift, f.

=Apologista=, m./f. Schutzredner, Verteidiger, m.; --in, --in, f.

=Apólogo=, m. Lehrfabel, f.

=Apoltronarse=, vr. faullenzen; sich dem Müßiggang ergeben.

=Apomazar=, va. bimsen.

=Apoplejía=, f. Schlagfluß, m.

=Apopléjico=, adj. apoplektisch, auf den Schlagfluß sich beziehend.

=Aporcar=, va. Pflanzen mit Erde beschütten, bedecken.

=Aporrar=, vn. fam. in der Rede stecken bleiben, kein Wort
hervorzubringen wissen; =--se=, vr. lästig werden.

=Aporrear=, va. schlagen, prügeln; =--se=, vr. sich herumprügeln; fig.
sich abarbeiten, sich abmühen.

=Aporreo=, m. Prügeln, n., Prügelei, f.

=Aportadera=, f. Tragkiste, f., Tragkorb m. der Lasttiere.

=Aportadero=, m. Landungsplatz, m.

=Aportar=, vn. landen, in den Hafen einlaufen; unvermutet irgendwohin
gelangen; =--=, va. verursachen, veranlassen; einbringen, zubringen,
einschießen (in eine Handelsgesellschaft oder Ehe).

=Aportillar=, va. eine Mauer oder Wand durchbrechen; Bresche machen;
=--se=, vr. einstürzen.

=Aposentador=, m. Hauswirt; Quartiermacher, m.; =-- de camino=,
königlicher Reisemarschall, m.

=Aposentamiento=, m. Einquartierung, f.

=Aposentar=, va. beherbergen, einquartieren; =--se=, vr. eine Wohnung
nehmen; sich einquartieren.

=Aposento=, m. Zimmer, Gemach, n.; Wohnung; Herberge, f.; Quartier n.;
Sperrsitz, m.

=Aposición=, f. Apposition, f., Zusatz, m.

=Apósito=, m. Wundverband, m.

=Aposta=, adv. absichtlich, mit Fleiß.

=Apostadero=, m. Sammelplatz, m.; Station f. der Kriegsschiffe (Mar.).

=Apostador=, m. der wettet; der gern wettet.

=Apostar=, va. wetten; Posten aufstellen (Mil.); =--se=, vr. sich
stellen, eine Stellung nehmen; =--se á=, wetteifern mit.

=Apostasía=, f. Abfall m. vom Glauben, Abtrünnigkeit, f.

=Apóstata=, m./f. Abtrünniger, Abgefallener, m.

=Apostatar=, vn. vom Glauben abfallen, abtrünnig werden.

=Apostilla=, f. Randbemerkung, Randglosse, f.

=Apostillar=, va. Randglossen machen.

=Apóstol=, m. Apostel, m.

=Apostolado=, m. Apostelamt, n.

=Apostólico=, adj. apostolisch; päpstlich; =hechos --s=, mpl.
Apostelgeschichte, f.

=Apostrofar=, va. anreden.

=Apóstrofe=, m. f. Anrede, f.

=Apóstrofo=, m. Apostroph, m., Auslassungszeichen, n.

=Apostura=, f. Anstand, m., gefälliges Äußere, n.

=Apotegma=, m. Denkspruch, Sinnspruch, m.

=Apoteosis=, f. Apotheose, Vergötterung, f.

=Apoyar=, va. stützen; unterstützen (eine Mauer); fig. begünstigen,
helfen; eine Meinung begründen, unterstützen; =--=, vn. stützen, sich
auflehnen; sich auf die Zügel legen (beim Reiten); =--se=, vr. sich
einer Person oder Sache als Stütze bedienen.

=Apoyo=, m. Stütze; fig. Protektion; Hilfe, Gunst, f.

=Apreciable=, adj. schätzbar; schätzenswert.

=Apreciación=, f. Schätzung, Preisbestimmung; Wertschätzung, f.

=Apreciado=, adj. geschätzt.

=Apreciador=, m. Schätzer, Taxator, m.

=Apreciar=, va. schätzen, den Preis bestimmen; fig. achten,
wertschätzen.

=Apreciativo=, adj. schätzend (den Wert einer Sache).

=Aprecio=, m. s. APRECIACIÓN; Wert, m.

=Aprehender=, va. fassen, ergreifen, festnehmen; wegnehmen; wahrnehmen;
mit dem Verstande fassen.

=Aprehensible=, adj. verständlich, faßlich; ergreifbar, faßbar;
vermutlich.

=Aprehensión=, f. Ergreifung, Festnahme, Verhaftung; Wegnahme;
Vermutung; Vorstellung; Wahrnehmung; leere Einbildung, f.; Verständnis,
n.; witziger Einfall, m.

=Aprehensivo=, adj. faßlich, leicht begreiflich; besorgt, ängstlich;
zum Fassungsvermögen gehörig.

=Apremiar=, va. zusammendrücken; zwingen; gerichtlich anhalten.

=Apremio=, m. Zwang, m., Zwangsmittel, n.; Bedrückung; Verhaftung, f.;
gerichtlicher Vollstreckungsbefehl, m.

=Aprender=, va. lernen, erlernen; auswendig lernen.

=Aprendiz=, m. Lehrling, m.

=Aprendizaje=, m. Lehrzeit, f.

=Aprensión=, f. s. APREHENSIÓN; falsche Vorstellung; Furcht, Besorgnis,
f.; unerwartetes Ereignis, n.

=Apresamiento=, m. Erbeutung f. eines Schiffes (Mar.).

=Apresar=, va. wegnehmen, fangen; erbeuten.

=Aprestar=, va. zubereiten, vorbereiten, herrichten.

=Apresto=, m. Zubereitung, Vorbereitung; Appretur, f.

=Apresurado=, adj. eilig; übereilt, voreilig; vorbereitet, zugerichtet.

=Apresuramiento=, m., =apresuración=, f. Eile, Beschleunigung;
Übereilung, f.

=Apresurar=, va. beeilen, beschleunigen; antreiben.

=Apretadera=, f. Schnur, f., Band, n., Strick, m.; =--s=, pl. fig.
Überredungsgabe, f.; Gründe, mpl.

=Apretado=, adj. eng, knapp; gedrängt; dringend; geizig, knickerig;
fig. fam. schwierig; gefährlich; verzagt; =--=, m. kleine gedrängte
Schrift, f.; Wamms, n.; Geizhals, m.; =estar muy --=, fig. in großer
Bedrängnis sein, in Gefahr sein (von Kranken).

=Apretador=, m. der zusammenzieht; Rammer, Steinsetzer, m.; Wamms,
Leibchen, n.; Gängelband n. für kleine Kinder; Kopfbinde, f.; unterstes
Betttuch n. von grober Leinewand.

=Apretadura=, f. Zusammendrücken; Gedränge, n.

=Apretar=, va. zusammenziehen, zusammendrücken; fig. bedrängen, hart
zusetzen; quälen; ängstigen; dringend bitten; =-- á correr=, fam.
davonlaufen; =-- con uno=, fam. Jemand anfallen.

=Apretón=, m. Druck, m., Drücken, n.; fig. Bedrängnis, f.; heftiger
Drang zum Stuhlgang (Med.); Schlagschatten, m. (Mal.).

=Apretura=, f. Gedränge, n.; enger Raum, m.

=Apriesa=, =aprisa=, adv. schnell.

=Aprieto=, m. s. APRETURA; fig. Bedrängnis; Verlegenheit, f.

=Apriscar=, va. einpferchen.

=Aprisco=, m. Schafstall, m.

=Aprisionado=, adj. gefangen; verhaftet; eingesperrt; festgebunden.

=Aprisionar=, va. ins Gefängnis setzen, verhaften, einsperren, gefangen
setzen; fig. festbinden.

=Aprobación=, f. Gutheißen, n., Billigung, Genehmigung;
Beifallsbezeigung; Druckerlaubnis, f.

=Aprobado=, adj. bewährt.

=Aprobador=, m. Beifallspender; Censor, m.

=Aprobar=, va. gutheißen, billigen, genehmigen; Beifall spenden; =--
una cuenta=, eine Rechnung als richtig anerkennen.

=Aprontar=, va. schnell herbeischaffen, liefern, ohne Verzögerung Geld
erlegen.

=Apropiación=, f. Zueignung, Aneignung, f.

=Apropiado=, adj. geeignet, angemessen.

=Apropiar=, va. aneignen; anpassen; =--se=, vr. sich aneignen, sich
zueignen.

=Aprovecer=, vn. Fortschritte machen.

=Aprovechable=, adj. vorteilhaft; nützlich.

=Aprovechado=, adj. fortgeschritten (in Kunst und Wissenschaft etc.);
gelehrt; geschickt; haushälterisch; sparsam; =--=, m. gelehrter,
geschickter, haushälterischer Mann, m.

=Aprovechamiento=, m. Vorteil; Nutzen, m.

=Aprovechar=, va. benutzen; gebrauchen; nützlich anwenden; verbessern;
unterstützen, beschützen; begünstigen; =--=, vn. nützen, helfen; Nutzen
ziehen; Vorteil bringen; Fortschritte machen; =--se=, vr. sich zu nutze
machen.

=Aproximación=, f. Annäherung, f.; =cálculo hecho por --=, m. ungefähre
Berechnung, f.

=Aproximar=, va. nähern, annähern.

=Aproximativo=, adj. annähernd.

=Aptitud=, f. natürliche Geschicklichkeit, Fähigkeit, Anlage;
Tauglichkeit; Tüchtigkeit, f.

=Apto=, adj. fähig, im Stande; tauglich; tüchtig; geschickt.

=Apuesta=, f. Wette, f.; Preis, Gegenstand m. der Wette; =de --=, fam.
um die Wette.

=Apuesto=, adj. geputzt, geschmückt.

=Apuntación=, f. Anmerkung, Notierung, f.

=Apuntado=, adj. stachlig, spitzig.

=Apuntador=, m. Zieler; (Mil.); Schleifer; Souffleur; Notierer;
Gerichtsdiener, m.

=Apuntalar=, va. stützen (Arch.).

=Apuntamiento=, m. Zielen; Andeuten, n.; Bemerkung; Anmerkung; Skizze
f.; leichter Umriß (Mal.); Aktenauszug, m.

=Apuntar=, va. zielen, richten; anschlagen (bei Schußwaffen); mit dem
Finger deuten, zeigen; notieren, anmerken, bemerken, aufzeichnen; etwas
unterstreichen; skizzieren; anheften, zusammenheften; Waffen oder
Instrumente schärfen, zuspitzen; einen Aktenauszug machen; soufflieren;
im Spiel pointieren; =--=, vn. anbrechen (Tag); aufbrechen (Knospen);
hervorkommen; anfangen sich zu zeigen; =-- y no dar=, fig. fam.
versprechen und nicht halten; =--se=, vr. einen Stich bekommen (Wein);
fam. einen Rausch bekommen.

=Apunte=, m. Zielen, n.; Anmerkung; leicht hingeworfene Zeichnung,
f.; Spieler m., der gegen den Bankhalter setzt; Spieleinsatz, m.;
Soufflieren, n.; Souffleur, m.

=Apuñalado=, adj. dolchartig.

=Apuñalar=, va. mit dem Dolche stoßen, erdolchen.

=Apuñar=, va. mit der Hand ergreifen, packen.

=Apuñear=, va. fam. mit der Faust schlagen.

=Apurado=, adj. arm, mittellos; schwierig, gefährlich; ängstlich;
pünktlich.

=Apurador=, m. Reiniger; fig. Erforscher, m.

=Apuramiento=, m. Reinigen, Läutern, n.

=Apurar=, va. reinigen, läutern; ausschöpfen, leeren; fig. untersuchen,
erforschen; belästigen; aufs Äußerste treiben; =--se=, vr. sich
betrüben, sich grämen.

=Apuro=, m. Mangel; m.; Not; Bedrängnis, f.; Kummer, m.

=Aquejar=, va. ängstigen, quälen, betrüben; fig. in die Enge treiben,
drängen; =--se=, vr. sich beeilen.

=Aquel=, =aquella=, =aquello=, pron. jener, jene, jenes; der, die, das
dort; derjenige, diejenige, dasjenige; dortig, daselbst befindlich; =el
--=, fam. Dings da.

=Aquende=, adv. diesseits; =puertos allende y puertos --=, jenseits und
diesseits der Grenzzollstätte.

=Aquese=, =aquesa=, =aqueso=; =aqueste=, =aquesta=, =aquesto=, pron.
jener, jene, jenes; dieser, diese, dieses (nur selten noch poet.
gebräuchlich).

=Aquí=, adv. hier; jetzt; =de --=, daher, hieraus, daraus; =de -- para
allí=, hin und her; hier und dort; =desde --=, von hier aus; =por --=,
hierher, hierhin.

=Aquiescencia=, f. Zustimmung, Einwilligung, f.

=Aquietar=, va. beruhigen, besänftigen.

=Aquilatar=, va. Edelmetalle auf ihre Feinheit prüfen; fig. jemand auf
seinen Wert prüfen.

=Aquilón=, m. Nordwind, m.

=Ara=, f. Altar; Altarstein, m.

=Árabe=, m. Araber, m.; arabische Sprache, f.; =--=, adj. arabisch.

=Arabesco=, adj. arabisch; =--s=, mpl. Arabesken, fpl. (Mal., Arch.)

=Arábigo=, =arábico=, adj. arabisch; =--=, m. arabische Sprache, f.;
=estar en --=, fig. sehr schwer verständlich sein.

=Arabismo=, m. arabischer Ausdruck, m.; arabische
Spracheigentümlichkeit, f.

=Arácnido=, adj. spinnenartig.

=Arada=, f. Ackerfeld, n.

=Arado=, m. Pflug, m.; Pflügen, Ackern, n.

=Arador=, m. Pflüger, Ackerer, m.; Milbe, f.

=Aradura=, f. Pflügen, Ackern, n.

=Aragonés=, m. Aragonier, m.; =--=, adj. aragonisch; =uva --a=, f.
große blaue Traubenart f. mit dicken Beeren.

=Arancel=, m. Tarif, Zolltarif, m.

=Arándano=, m. Heidelbeerstrauch, m.; Heidelbeere, f.; =-- encarnado=,
Preißelbeere, f.; =-- mirtilo=, Blaubeere, f.

=Arandela=, f. Lichtknecht; Ring an der Nabe eines Wagens; gefältelter
Halskragen, m.

=Arandillo=, m. Bachstelze, f.

=Aranzada=, f. Morgen m. Landes = 447 Deciar.

=Araña=, f. Spinne; Seespinne, f.; Armleuchter, m.; =-- de las casas=,
=-- doméstica=, Hausspinne.

=Arañador=, m. Kratzer, m.

=Arañar=, va. kratzen, zerkratzen; ritzen; fig. zusammenscharren;
=--se=, vr. sich kratzen.

=Araño=, m. Kratzen, Zerkratzen, Aufkratzen, n.; Kratzwunde, f.

=Arañón=, m. s. ENDRINA.

=Arañuela=, f. kleine Spinne, f.; Frauenhaar, n. (Bot.).

=Arañuelo=, m. Saatspinne, f.; Spinnennetz, n.

=Arar=, va. beackern, umpflügen; =--=, vn. ackern, pflügen.

=Arbitraje=, m. Schiedsspruch, m.; Arbitrage, f.; =-- de banco=, =-- de
cambios=, Berechnung und Vergleichung f. verschiedener Wechselkurse.

=Arbitral=, adj. schiedsrichterlich.

=Arbitrar=, va. einen Schiedsspruch thun; nach Willkür handeln.

=Arbitrariedad=, f. Willkür; Willkürherrschaft, f.

=Arbitrario=, adj. willkürlich, eigenmächtig.

=Arbitrio=, m. freier Wille, m.; Willkür, f.; Hülfsmittel, n.;
Schiedsspruch, m.; =-- de juez=, =-- judicial=, richterliche
Machtvollkommenheit, f.; =á --=, nach Willkür; =--s=, pl.
Verzehrsteuer, f., Stadtzoll, m.

=Arbitro=, adj. unumschränkt, frei; =--=, m. Schiedsrichter;
unumschränkter Herr, Besitzer, Gebieter, m.

=Árbol=, m. Baum; Mastbaum, m.; Wellbaum in einer Mühle; Drehstift m.
der Uhrmacher; Spindel f. einer Schneckentreppe; Leib eines Hemdes;
Stammbaum, m.; =-- del clavo=, Gewürznelkenbaum; =-- de construcción=,
Bauholz, n.; =-- marino=, Koralle, f.; =-- mayor=, Hauptmast, m.
(Mar.); =-- del pan=, Brotfruchtbaum; =-- del Paraíso=, Lebensbaum; =--
seco=, Mast m. mit eingezogenem Segel (Mar.).

=Arbolado=, adj. baumreich; =--=, m. Hochwald, m.

=Arboladura=, f. Bemastung, f., Mastwerk, n. (Mar.).

=Arbolar=, va. aufpflanzen, aufrichten, aufstecken (Fahne); hissen
(Mar.); =-- la bandera=, die Flagge hissen; =--se=, vr. sich bäumen
(Pferde).

=Arboleda=, f. Hochwald, m.

=Arbolista=, m. Baumgärtner, m.

=Arbollón=, m. Ablaß m. eines Teiches.

=Arbóreo=, adj. baumartig.

=Arbotante=, m. Strebebogen, Schwibbogen, m. (Arch.)

=Arbusto=, m. Strauch, m.; Staude, f.

=Arca=, f. Kasten, m., Kiste, f.; Sarg, m.; Arche f. Noah; Bundeslade,
f.; Geldschrank, m.; =-- de agua=, Wasserbehälter, m.; =-- cerrada=,
fig. verschlossener Charakter, m.; =-- del pan=, fam. Bauch, m.; =--s=,
pl. Schatzkammer, f.; königliche Kassen, fpl.

=Arcabucear=, va. mit Büchsen beschießen; kriegsrechtlich erschießen
(Mil.).

=Arcabucería=, f. mit Büchsen bewaffnete Truppe, f.; Büchsenfeuer, n.;
Menge f. Büchsen; Büchsenfabrik, f. (Mil.).

=Arcabucero=, m. Büchsenschütze, (Mil.); Büchsenmacher, m.

=Arcabuz=, m. Feuergewehr, n.; Büchse, f.

=Arcabuzazo=, m. Büchsenschuß, m.

=Arcada=, f. Säulengang, Bogengang, m. (Arch.); Aufstoßen n. zum
Erbrechen (Path.).

=Arcaísmo=, m. veraltetes Wort, n., veraltete Redensart, f.

=Arcángel=, m. Erzengel, m.

=Arcano=, adj. geheim, verborgen; =--=, m. großes Geheimnis, n.

=Arce=, m. Ahorn, m.

=Arcedianato=, m. Archidiakonat, n.

=Arcediano=, m. Archidiakon; Erzdechant, m.

=Arcedo=, m. Ahornwald, m.

=Arcilla=, f. Thon, m., Thonerde, f.; =-- plástica=, Töpferthon; =--
porcelana=, Porzellanerde.

=Arcilloso=, adj. thonig, thonhaltig, thonartig.

=Arciprestazgo=, m. Würde f. eines Erzpriesters.

=Arcipreste=, m. Erzpriester, m.

=Arco=, m. Bogen; Violinbogen; Reifen; Gewölbebogen, m. (Arch.); =--
iris=, =-- celeste=, =-- celestial=, =-- de San Martín=, Regenbogen, m.

=Árctico=, adj. nördlich, arktisch.

=Archiducado=, m. Erzherzogtum, n.

=Archiducal=, adj. erzherzoglich.

=Archiduque=, m. Erzherzog, m.; =--sa=, f. Erzherzogin, f.

=Archipiélago=, m. Inselmeer, n.

=Archivar=, va. in einem Archiv aufbewahren.

=Archivero=, =archivista=, m. Archivar, m.

=Archivo=, m. Archiv; Archivgebäude, n.

=Ardentía=, f. St. Elmsfeuer, n.

=Arder=, vn. brennen, in Flammen stehen; verbrennen; =-- de amor=, =--
en amor=, fig. vor Liebe brennen; =--=, va. anzünden; verbrennen.

=Ardid=, adj. listig, verschlagen; kühn, unerschrocken; fleißig; =--=,
m. Kunstgriff, m.; List, f.; =--es=, pl. Ränke, pl.

=Ardido=, adj. durch Hitze verdorben, in Gährung geraten (Getreide,
Tabak, Oliven etc.); veralt. kühn, mutig.

=Ardidoso=, adj. kühn, mutig.

=Ardiente=, adj. brennend, heiß, glühend, entzündet; fig. feurig;
heftig; leidenschaftlich; poet. feuerfarben.

=Ardilla=, f. Eichhörnchen, n.

=Ardimiento=, m. Brennen, n., Brand, m.; fig. Kühnheit,
Unerschrockenheit, f.

=Ardite=, m. kleine ehemalige Scheidemünze, f.; =no vale un --=, es ist
keinen Heller wert.

=Ardor=, m. große Hitze, f.; fig. Mut, m., Tapferkeit; Lebhaftigkeit,
f.; lebhafter Wunsch; Eifer, m.

=Ardoroso=, adj. heiß; brennend; fig. lebhaft, feurig.

=Arduo=, adj. sehr schwierig.

=Area=, f. Bauplatz, m., Ar, n. (Flächenmaß.)

=Areca=, f. Arekapalme; Arekanuß, f.

=Arena=, f. Sand, Kies, Streusand; Kampfplatz, m.

=Arenáceo=, adj. sandig, sandartig.

=Arenación=, f. Sandbad, n.

=Arenal=, m. Sandfläche, sandige Gegend, f.

=Arenar=, va. mit Sand bestreuen; =--se=, vr. fig. vereitelt werden,
sich im Sande verlaufen.

=Arencar=, va. Sardellen wie Heringe einsalzen.

=Arencón=, m. großer, nordischer Hering, m.

=Arenero=, m. Sandverkäufer, m.

=Arenga=, f. Rede, feierliche Anrede, Ansprache, f.

=Arengar=, vn. eine Ansprache halten.

=Arenilla=, f. feiner Sand, m.; =-- para cartas=, Streusand; =--s=, pl.
fein gekörnter Salpeter m. zur Bereitung des Schießpulvers.

=Arenisco=, adj. sandhaltig; =--=, m. Sandstein, m.

=Arenoso=, adj. sandig.

=Arenque=, m. Hering, m.; =-- ahumado=, =-- curado=, =-- seco=,
Bückling, m., geräucherter Hering; =-- salado=, =-- en salmuera=,
Salzhering, gesalzener Hering.

=Arenquería=, f. Heringsmarkt, m.

=Arenquero=, m. Heringshändler, m.

=Areómetro=, m. Wasserwage, f.; Flüssigkeitsmesser, m.

=Areópago=, m. Areopag, m.

=Arestil=, =arestín=, m. Mauke, f.

=Arete=, m. Gebüsch, n.; Ohrring, m.

=Arfada=, f. Stampfen n. des Schiffes (Mar.).

=Arfar=, vn. stampfen (Mar.).

=Argadijo=, =argadillo=, m. Haspel, m.; fig. unruhiger Mensch m., der
sich in alles mischt.

=Argallera=, f. Stabhobel, Kehlhobel, m.

=Argamandel=, m. von einem Kleid herabhängender Fetzen, m.

=Argamandijo=, m. Haufen m. von Kleinigkeiten.

=Argamasa=, f. Mörtel; Mauerkalk, m.

=Argamasar=, va. Mörtel, Mauerkalk zubereiten.

=Argamula=, f. Sternblume f.

=Argana=, f. =árgano=, m. Krahn, m.; =--s=, pl. Tragkörbe mpl. für
Lasttiere.

=Argel=, adj. mit weißem rechten Hinterfuß (Pferd); fig. unglücklich.

=Argelino=, adj. algierisch.

=Argentada=, f. weiße Schminke, f.

=Argentado=, adj. versilbert; poet. silberfarben, silberhell.

=Argentar=, va. versilbern, mit Silber beschlagen.

=Argentario=, m. Silberarbeiter; Münzdirektor, m.

=Argentería=, f. Silberarbeit; Silberstickerei, f.; Silbergeschirr, n.;
fig. Blender, m. (im Ausdruck).

=Argentina=, f. Silberkraut, n.; Silberfisch, m.

=Argentino=, adj. silberartig, silberfarben; argentinisch; =--=, m.
Argentinier, m.

=Argento=, m. poet. Silber, n.; =-- vivo sublimado=,
Quecksilbersublimat, n. (Chem.).

=Argolla=, f. großer Eisenring, m.; Halseisen, n.

=Árgoma=, f. Ginster, europäischer Hecksamen, m.

=Argonauta=, m. Argonaut, m.

=Argos=, m. Argus; wachsamer Hüter, Aufpasser, Späher, m.

=Argucia=, f. Arglist, Spitzfindigkeit, f.

=Argüe=, m. Winde, f., Hebezeug, n.

=Argüir=, vn. streiten, disputieren, eines andern Meinung widerlegen;
=--=, va. folgern, schließen, Schlüsse ziehen; fig. andeuten, anzeigen.

=Argumentación=, f. Beweisführung, f.; Vernunftschluß, m.

=Argumentador=, m. der gern streitet, disputiert.

=Argumentar=, vn. s. ARGÜIR.

=Argumentista=, m. s. ARGUMENTADOR.

=Argumento=, m. Schluß, Vernunftschluß; Beweis, Beweisgrund, m.,
Beweismittel, n.; Schlußfolgerung, f.; Gegenstand eines Werkes;
Inhalt, m.; Inhaltsangabe, f.; Merkmal, Zeichen, n.; =-- cornuto=,
Wechselschluß m. (Dilemma).

=Aria=, f. Arie, f.; Lied, n.

=Aridez=, f. Dürre, Trockenheit, Unfruchtbarkeit f. des Erdbodens.

=Árido=, adj. dürr, ausgetrocknet; unfruchtbar; fig. trocken; anmutlos.

=Ariete=, m. Mauerbrecher, Sturmbock, m.

=Arije=, adj. =uva --=, f. süße dünnhäutige Weintraube, f.

=Arijo=, adj. leicht zu bebauen (Land).

=Arillo=, m. kleiner Ring; Reif; Ohrring, m.

=Arimez=, m. Erker, m.

=Arisco=, adj. wild, menschenscheu.

=Arista=, Ährenspitze; Flachsschäbe, Hanfschäbe, f.; Stein, m.

=Aristocracia=, f. Aristokratie, f.

=Aristócrata=, m. Aristokrat, m.

=Aristocrático=, adj. aristokratisch.

=Aritmética=, f. Arithmetik, Rechenkunst, f.

=Aritmético=, adj. arithmetisch.

=Arlequín=, m. Hanswurst, Possenreißer, m.

=Arlequinada=, f. Hanswurststreich, m.

=Arma=, f. Waffe, f., Gewehr, n.; =-- falsa=, blinder Lärm, m.; =--s=,
pl. Waffengattung, Truppengattung; Bewaffnung, Ausrüstung, f. (Mil.);
Wappen, n., Wappenschild, m.; =--s blancas=, Hiebwaffen, Stoßwaffen,
pl.; =--s de fuego=, Schußwaffen, pl.; =suspension de --s=, f.
Waffenstillstand, m. (Mil.); =dejar las --s=, fig. in den Ruhestand
treten (Mil.); =hacer --s=, kämpfen, Krieg führen; =¡á las --s!= zu den
Waffen!

=Armada=, f. Kriegsflotte, f.; Geschwader, n.

=Armadía=, f. Floß, n.

=Armadilla=, f. kleine Kriegsflotte, f.

=Armadillo=, m. Gürteltier, n.

=Armador=, m. Rheder, m.; Kaperschiff, n.

=Armadura=, f. Waffenrüstung, f.; Schutzwaffen, fpl.; Dachgespärre, n.;
=-- de cama=, Bettgestell, n.

=Armamento=, m. Kriegsrüstung; Schiffsausrüstung, f.

=Armar=, va. waffnen, bewaffnen; ausrüsten; aufstellen; zusammensetzen;
fig. vorbereiten; veranstalten; =--=, vn. sich schicken; passen;
=--la=, die Karten betrügerisch zusammenmischen; =-- brega=, =--
ruido=, =-- pleitos=, Streit suchen, Streit anfangen; =--se=, vr. sich
waffnen, sich bewaffnen; sich gegenseitig unterstützen.

=Armario=, m. Schrank; Kasten, m.

=Armatoste=, m. unbequemes Möbel, n.; fig. fam. unnützer Dickwanst, m.

=Armazón=, m. Sparrenwerk n. eines Gebäudes; Gerippe, n.

=Armella=, f. Ringnagel, m.

=Armenio=, adj. armenisch; =--=, m. Armenier, m.

=Armería=, f. Zeughaus, n., Rüstkammer; Waffenschmiedekunst, f.;
Waffenladen, m.; Wappenkunde, f.

=Armero=, m. Waffenschmied, Waffenhändler; Zeugwart, m.; Wehrgestell,
n. (Mil.); =-- mayor=, königlicher Oberzeugwart, m.

=Armígero=, adj. poet. waffenführend; kriegerisch; =--=, m.
Schildknappe, m.

=Armilla=, f. Armband, n.

=Armiño=, m. Hermelin; Hermelinpelz, m.

=Armipotente=, adj. poet. tapfer; waffenmächtig.

=Armisticio=, m. Waffenstillstand, m.

=Armón=, m. Protze f. einer Kanone.

=Armonía=, f. Harmonie, (Mus.) f.; fig. Eintracht, Übereinstimmung, f.

=Armónico=, adj. harmonisch.

=Armonio=, m. Harmonium, n. (Mus.).

=Armonioso=, adj. harmonisch; übereinstimmend.

=Armonizar=, va. in Harmonie bringen, setzen (Mus.).

=Arnés=, m. Harnisch, Panzer, m.; Gerät n. zu irgend einem Zwecke
=blasonar del --=, fig. aufschneiden.

=Árnica=, f. Arnika, f.

=Aro=, m. Ring, Reif; Reifen, m.; Zehrwurz, f. (Bot.); =entrar por el
--=, fig. sich fügen.

=Aroca=, f. Art mittelfeiner, ziemlich schmaler Leinwand, f.

=Aroma=, m./f. Duft; Wohlgeruch, m., Aroma, n.; Blume, f.

=Aromático=, adj., aromatisch, wohlriechend.

=Aromatizar=, va., würzen, wohlriechend machen.

=Aromo=, m. farnesische Akazie, f.; =-- falso=, gemeine Akazie.

=Arpa=, f. Harfe, f.

=Arpado=, adj. ausgezackt.

=Arpador=, m. s. ARPISTA.

=Arpadura=, f. Kratzschramme, f.

=Arpar=, va. kratzen, zerkratzen; zerreißen.

=Arpegio=, m. Arpeggio, n.

=Arpella=, f. Fischgeier, m.

=Arpeo=, m. Enterhaken, m. (Mar.).

=Arpía=, f. Harpyie, f.; fig. habsüchtiges, diebisches Frauenzimmer,
häßliches, böses Weib, n.

=Arpillar=, va. in Packtuch einschlagen.

=Arpillera=, f. Packtuch, n.

=Arpista=, m./f. Harfenspieler, m., --in, f.

=Arpón=, m. Harpune, f.

=Arponar=, va. harpunieren.

=Arponero=, m. Harpunierer, m.

=Arqueada=, f. Bogenstrich, m. (Mus.).

=Arqueado=, adj. gewölbt, gebogen.

=Arquear=, va. wölben; die Wolle schlagen; ein Schiff aichen (Mar.).

=Arqueo=, m. Wölben, n.; Wölbung, f.; Rechnungsauszug, Kassenabschluß,
m.; Aichen n. eines Schiffes (Mar.).

=Arqueología=, f. Archäologie, Altertumskunde, f.

=Arqueológico=, adj. archäologisch.

=Arqueólogo=, m. Archäolog, m.

=Arquería=, f. Bogenwerk, n. (Arch.).

=Arquero=, m. Reifenmacher; Bogenschütze; Kassierer, m.

=Arqueta=, f. Kästchen, Kistchen, n.

=Arquetipo=, m. Urbild, n.

=Arquiepiscopal=, adj. erzbischöflich.

=Arquitecto=, m. Architekt, Baumeister, m.

=Arquitectónico=, adj. architektonisch, baukünstlerisch.

=Arquitectura=, f. Architektur, Baukunst, f.; =-- hidráulica=,
Wasserbaukunst; =-- naval=, Schiffsbaukunst.

=Arquitrabe=, m. Architrav, n. (Arch.)

=Arra=, f. Angeld, Aufgeld, Handgeld, n.

=Arrabal=, m. Vorstadt, f.; =--es=, pl. Umgebungen, fpl.

=Arrabalera=, f. Vorstädterin, f.; fig. Hökerweib, n.

=Arrabalero=, m. Vorstädter; fig. gemeiner Kerl, m.

=Arrabio=, m. Gußeisen, gegossenes Eisen, n.

=Arracada=, f. Ohrgehänge, n.

=Arraigado=, adj. eingewurzelt; ansässig.

=Arraigar=, vn. einwurzeln, Wurzel schlagen, fassen; durch
Liegenschaften Bürgschaft leisten; =--se=, vr. sich ansässig machen,
sich festsetzen.

=Arraigo=, m. liegende Güter, npl.

=Arralar=, vn. s. RALEAR.

=Arramblar=, va. ausschwemmen (von Strömen), mit Sand überschütten;
fig. mit Gewalt fortreißen; =--se=, vr. durch Überschwemmung versanden.

=Arrancada=, f. plötzliche Abreise, f.

=Arrancadera=, f. Glocke f. des Leithammels.

=Arrancadero=, m. Auslaufeplatz m. auf der Rennbahn.

=Arrancado=, adj. fig. zurückgekommen, verarmt.

=Arrancamiento=, m., =arrancadura=, f. Ausreißen, Losreißen, n.

=Arrancar=, va. ausreißen, losreißen, entwurzeln; fig. mit Gewalt
wegnehmen; erpressen, abzwingen; =--=, vn. ansprengen (zu Pferde);
fam. abreisen; anfangen sich zu wölben (Arch.).

=Arrancasiega=, f. fig. Zänkerei, f.

=Arrancharse=, vr. sich in Kameradschaften zusammenthun.

=Arranque=, m. Losreißen, Ausreißen, Entwurzeln, n.; fig.
Zornesausbruch, m., Aufbrausen, n.; rascher Entschluß; plötzlicher
Einfall, m.

=Arrapar=, va. vulg. gewaltsam an sich reißen.

=Arrapiezo=, m. Lumpen, Fetzen, m.; fig. kleine, elende Person, f.;
Lump, m.

=Arras=, fpl. Handgeld, Draufgeld, Unterpfand, n.

=Arrasamiento=, m. Gleichmachung, f.; Abtragen n. von Gebäuden,
Mauerwerk etc.

=Arrasar=, va. ebnen, abtragen, dem Boden gleichmachen; schleifen;
zerstören; bis an den Rand füllen (ein Gefäß); =--=, vn. u. vr. sich
aufheitern, sich aufhellen (Himmel).

=Arrastradamente=, adv. mangelhaft; fehlerhaft; mühsam; unglücklich.

=Arrastradera=, f. Focksegel, n. (Mar.).

=Arrastradero=, m. Holzweg, m.; Ort m. im Stierzirkus, wohin die
getöteten Tiere geschleppt werden.

=Arrastrado=, adj. fig. fam. arm, armselig; unglücklich; verkümmert,
verkommen; elend; obdachlos.

=Arrastramiento=, m., =arrastradura=, f. Schleppen, Nachschleifen;
Kriechen, n.

=Arrastrar=, va. schleifen, schleppen; fortschleppen; nachschleppen;
fortreißen, hinreißen; =--=, vn. kriechen; Trumpf ausspielen.

=Arrastre=, m. Trumpfausspielen, n.

=Arrayan=, m. Myrtenbaum, m.; Myrte, f.

=Arrayanal=, m. Myrtenhain, m.

=¡Arre!= int. Zuruf, um Saumtiere anzutreiben; =¡-- allá!= fam. schere
dich fort von hier!

=Arrear=, va. Last- und Saumtiere antreiben.

=Arrebañar=, va. sorgfältig einsammeln; zusammenkratzen,
zusammenscharren.

=Arrebatado=, adj. ungestüm, heftig; plötzlich; unbesonnen.

=Arrebatador=, m. der mit Gewalt nimmt, entreißt.

=Arrebatamiento=, m. Entreißung; gewaltsame Wegnahme; Entführung, f.;
fig. Wut; heftige Gemütsbewegung; Entzückung, f.

=Arrebatar=, va. entreißen, wegreißen, mit Gewalt nehmen; entzücken;
austrocknen; =--se=, vr. sich bemächtigen; sich vom Zorne hinreißen
lassen; verbraten.

=Arrebato=, m. heftige Gemütsbewegung, f.; Alarm, m.

=Arrebol=, m. Röte der Wolken; rote Schminke, f.

=Arrebolar=, va. röten; rot schminken.

=Arrebolera=, f. Schminktopf, m.; Schminkhändlerin, f.

=Arrebozarse=, vr. sich haufenweise ansetzen, wie die Bienen am
Bienenstock.

=Arrebujar=, va. zerknittern; zerknautschen; =--se=, vr. sich gut
zudecken, sich in die Bettdecke einwickeln.

=Arreciar=, va. stärken, verstärken; =--se=, vr. zu Kräften kommen;
stärker werden.

=Arrecife=, m. Chaussee, Heerstraße, f.; Felsenriff, n.

=Arrecirse=, vr. vor Kälte erstarren.

=Arredrar=, va. absondern, trennen; fig. zurückstoßen, zurücktreiben;
Furcht einjagen, erschrecken; =--se=, vr. vor Furcht sich zurückziehen,
zurückweichen.

=Arredro=, adv. zurück, rückwärts.

=Arregazado=, adj. aufgestülpt; =nariz --a=, f. Stülpnase, f.

=Arregazar=, va. aufschürzen; aufstülpen; =--se=, vr. sich aufschürzen.

=Arreglado=, adj. ordentlich, regelmäßig, geregelt, geordnet; mäßig;
=precio --=, m. mäßiger Preis, m.

=Arreglar=, va. regeln, regulieren, ordnen, in Ordnung bringen;
einrichten; bestimmen; festsetzen (Preis); abschließen, ausgleichen,
berichtigen (Rechnung); =--se (á)=, vr. sich nach etwas richten.

=Arreglo=, m. Regel, Ordnung; Einrichtung; Richtschnur; Berichtigung,
f. (einer Rechnung); =con -- á=, adv. gemäß.

=Arregostarse=, vr. fam. Geschmack an etwas finden.

=Arregosto=, m. fam. Geschmack m., den man an etwas findet.

=Arrejacar=, va. die Saatfelder rajolen.

=Arrejada=, f. Pflugscharre, f.

=Arrejaque=, m. Dreizack m. zum Fischen.

=Arrellanarse=, vr. sich bequem setzen; fig. sich's in seiner
Lebensstellung bequem machen.

=Arremangar=, va. die Ärmel aufstreifen, aufstülpen; die Kleider
aufschürzen; =--se=, vr. sich --.

=Arremango=, m. Aufstreifen n. der Ärmel; Aufschürzen, n.

=Arremetedor=, m. Angreifer, m.

=Arremeter=, va. angreifen, anfallen; =--=, vn. über jemand, über etwas
plötzlich herfallen; fig. unangenehm auffallen, das Auge beleidigen.

=Arremetida=, f. Angriff, Anfall; kurzer Galopp, m.

=Arrendable=, adj. verpachtbar, vermietbar.

=Arrendadero=, m. Halfterring m. an der Krippe, an der Wand.

=Arrendado=, adj. lenksam, zügelfromm.

=Arrendador=, m. Verpächter; Pächter, m.; Käufer m. gestohlener Sachen.

=Arrendajo=, m. Spottvogel; fam. Nachäffer, m.

=Arrendamiento=, m. Verpachtung, Pachtung, f.; Pachtvertrag; Pachtzins,
m.

=Arrendar=, va. verpachten; vermieten; in Pacht nehmen; ein Pferd
lenksam, zügelfromm machen; nachäffen.

=Arrendatario=, m. Pächter, Pachtnehmer, m.

=Arreo=, m. Putz, Schmuck, m.; =--s=, pl. Pferdegeschirr, Pferdezeug;
Zubehör, n.; Kleinigkeiten, fpl.; =--=, adv. hintereinander, ohne
Unterbrechung; =de --=, in einem fort.

=Arrepentido=, adj. reuig, bußfertig; =--=, m. bußfertiger Sünder, m.;
=--a=, f. bußfertige Sünderin, f.

=Arrepentimiento=, m. Reue; Buße, f.

=Arrepentirse=, vr. Reue fühlen, Reue empfinden.

=Arrepticio=, adj. vom Teufel besessen.

=Arrequive=, m. Kleiderbesatz, m.; =--s=, pl. fam. Putz, Schmuck, m.

=Arrestado=, adj. verwegen, unerschrocken, unternehmend.

=Arrestar=, va. verhaften (Mil.); =--se=, vr. sich an ein Unternehmen
wagen.

=Arresto=, m. Verhaftung, f.; Arrest (Mil.); gewagter Entschluß, m.

=Arrezafe=, m. Dorngebüsch; Dickicht, n.

=Arriar=, va. die Segel, die Flagge streichen (Mar.).

=Arriba=, adv. oben, obenan; über, darüber, darauf; weiter vorn (in
einem Buche); hinauf, in die Höhe; =de --=, von oben herab; =de --
abajo=, von oben bis unten; =de -- abajo y de abajo --=, auf und
nieder; =hasta --=, aufwärts; =por --=, von oben; oberhalb; =agua (rio)
--=, stromaufwärts; =cuesta --=, bergauf.

=Arribada=, f. Einlaufen, Anlanden, n. (Mar.).

=Arribaje=, m. s. ARRIBADA.

=Arribar=, vn. landen, einlaufen, anlanden (Mar.); =--=, va. bringen;
führen.

=Arribo=, m. Ankunft, f.

=Arriendo=, m. s. ARRENDAMIENTO.

=Arriería=, f. Gewerbe n. eines Maultiertreibers.

=Arriero=, m. Maultiertreiber, m.

=Arriesgado=, adj. gewagt, kühn; unvorsichtig; verwegen.

=Arriesgar=, va. aufs Spiel setzen; wagen.

=Arrimadizo=, adj. was man anlehnen kann; fig. schmarotzerisch; =--=,
m. Stütze f. eines Gebäudes.

=Arrimador=, m. großes, untergelegtes Holzscheit n. im Kamin.

=Arrimadura=, f. Anlehnung; Annäherung, f.

=Arrimar=, va. nähern, annähern, näher bringen; fig. verlassen;
aufgeben; beiseite legen; =--se=, vr. sich anlehnen, sich stützen;
fig. sich anschließen, sich zugesellen; sich unter jemandes Schutz
stellen.

=Arrimo=, m. Annäherung, f.; Stock, Stab, m.; Stütze, f.; Mauer, auf
der keine Last ruht (Arch.); fig. Gunst, f.; Schutz, m.

=Arrinconado=, adj. zurückgezogen, in einem Winkel versteckt; fig.
verlassen und vergessen.

=Arrinconar=, va. in einen Winkel stellen, legen, werfen; in eine
Ecke drücken, drängen; fig. aus dem Geschäft, aus der Gunst, aus dem
Vertrauen verdrängen; =--se=, vr. sich von der Welt zurückziehen.

=Arriscar=, va. s. ARRIESGAR; =--se=, vr. sich brüsten.

=Arrizar=, va. reffen (Mar.).

=Arroba=, f. Arroba, f., Gewicht von 11,502 kg; Flüssigkeitsmaß n.,
das von Provinz zu Provinz verschieden ist; =echar por --s=, fig.
übertreiben.

=Arrobadizo=, adj. sich entzückt stellend.

=Arrobamiento=, m. Entzücken, n.; Verzückung, f.; Erstaunen, n.;
Verwunderung, f.

=Arrobar=, va. nach Arroben messen; =--se=, vr. in Entzücken, außer
sich geraten.

=Arrobero=, adj. eine Arroba schwer =--=, m. Gemeindebäcker, m.

=Arrobo=, m. s. ARROBAMIENTO.

=Arrocabe=, m. Fries, m.

=Arrocinar=, va. dumm machen; =--se=, vr. fam. sich blindlings
verlieben.

=Arrodillamiento=, m. Niederknieen, n.

=Arrodillar=, vn. niederknieen; =--se=, vr. sich auf die Kniee werfen.

=Arrogación=, f. Aneignung; Anmaßung, f.; Annahme f. an Kindesstatt.

=Arrogancia=, f. anmaßendes Wesen, n.; Anmaßung, f.; Dünkel, m.

=Arrogante=, adj. anmaßend; stattlich; tapfer, unerschrocken.

=Arrogar=, va. adoptieren; =--se=, vr. sich anmaßen; sich aneignen.

=Arrojado=, adj. mutig, kühn, unternehmend.

=Arrojador=, m. Werfer, Schleuderer, m.

=Arrojar=, va. werfen, schleudern; zurückwerfen; hinauswerfen;
schütten; vergießen; von sich geben (Geruch, Wasser, Blut);
ausschlagen, hervortreiben, (Knospen, Blätter); =-- de sí=, fig. jemand
von sich abschütteln; =--se=, vr. sich stürzen, auf jemand, auf etwas
losstürzen; fig. sich erkühnen.

=Arrojo=, m. fig. Verwegenheit, f.

=Arrollar=, va. aufrollen, zusammenrollen; rollen, fortwälzen.

=Arromadizarse=, vr. den Schnupfen bekommen.

=Arromar=, va. stumpf machen, abstumpfen.

=Arromper=, va. urbar machen.

=Arropado=, adj. =vino --=, m. Wein m., den man mit Mostsirup vermischt
hat.

=Arropamiento=, m. Kleiden, Bekleiden, n.

=Arropar=, va. kleiden, bekleiden, mit Kleidern versehen; Mostsirup
in den Wein mischen; =--se=, vr. sich kleiden, sich anziehen, sich
zudecken.

=Arrope=, m. Mostsirup, m.; =-- de moras=, Maulbeersaft, m.

=Arrostrar=, va. die Stirn bieten, beherzt entgegengehen, trotzen;
=--=, vn. zu etwas Neigung verspüren; =--se=, vr. trotzen, beherzt
entgegengehen.

=Arroyada=, f., =arroyadero=, m. Schlucht f., durch die ein Gießbach
fließt; Gießbach, m.

=Arroyar=, va. Erdreich wegschwemmen; =--se=, vr. brandig werden
(Getreide).

=Arroyo=, m. Bach; Rinnstein, m.; fig. Zusammenströmen n.
(Flüssigkeiten); =plantar=, =poner en el --=, fig. fam. vor die Thür,
an die Luft setzen.

=Arroz=, m. Reispflanze, f., Reis, m.; =-- rojo=, =-- en camisa=, =--
en cáscara=, Reis in Hülsen; =-- machacado=, geschroteter Reis; =--
flor=, Reisblumen fpl.

=Arrozal=, m. Reisfeld, n.

=Arrufar=, va. wölben (Mar.); =--se=, vr. fig. knurren und dabei die
Zähne fletschen (Hund).

=Arrufianado=, adj. frech, unverschämt, schamlos.

=Arruga=, f. Runzel; Falte, f.

=Arrugado=, adj. runzlig; faltig.

=Arrugar=, va. runzeln, runzlig machen; =--se=, vr. runzlig werden.

=Arruinador=, adj. zu Grunde richtend.

=Arruinamiento=, m. Zerstören; Zugrunderichten, n.

=Arruinar=, va. zerstören, einreißen, umstürzen, in Trümmer legen; zu
Grunde richten.

=Arrullador=, adj. schmeichlerisch, liebkosend; =--=, m. Schmeichler,
m.; =--a=, f. Wiegefrau, f.

=Arrullar=, va. girren (Tauben); einsingen, in den Schlaf lullen; in
den Schlaf wiegen; fig. fam. liebeln, verliebte Schäkereien treiben.

=Arrullo=, m. Ruckern, Girren n. der Tauben; Wiegenlied n. zum
Einschläfern der Kinder.

=Arrumaco=, m. fam. Neckerei f. durch Gesten.

=Arrumaje=, m. Stauung, f. (Mar.).

=Arrumar=, va. stauen, verstauen (Mar.).

=Arrumbar=, va. als unnütz beiseite legen; fig. jemand zum Schweigen
bringen; Wein abfüllen; =--se=, vr. wieder in den Strich kommen (Mar.).

=Arsenal=, m. Arsenal, Schiffszeughaus, n.

=Arsenical=, adj. arsenikhaltig.

=Arsénico=, m. Arsenik, m.

=Arte=, m./f. Kunst, f.; Kunstgriff, m.; Kunstlehre, f.; Handwerk n.;
Handfertigkeit; Vorsicht; List, f.; körperlicher Zustand, m.; =--s=,
pl. die drei philosophischen Wissenschaften: Logik, Physik, Metaphysik;
=bellas --s=, die schönen Künste, pl.; =de --=, adv. dergestalt, so
daß; =por -- del diablo=, fam. auf unnatürliche Weise.

=Artefacto=, m. Erzeugnis n. der mechanischen Kunst; =--s=, pl.
Manufacturwaren, fpl.

=Artejo=, m. Gelenk, n.

=Artemisa=, =artemisia=, f. Beifuß, m. (Bot.).

=Arteria=, f. Arterie, Schlagader, Pulsader, f.

=Artería=, f. Kunstgriff, m.; List, f.

=Arterial=, adj. zu den Pulsadern gehörig.

=Arteriola=, f. kleine Pulsader, f.

=Artero=, adj. listig, schlau, verschlagen.

=Artesa=, f. Backtrog, m.

=Artesano=, m. Handwerker, m.

=Artesilla=, f. kleiner Backtrog; Trog, m.; eine Art Spiel, n.

=Artesón=, m. Scheuerfaß, n.; Felderdecke, f. (Arch.).

=Artesonado=, adj. mit Stuckarbeit verziert.

=Artético=, adj. gichtisch.

=Ártico=, adj. nördlich, arktisch; =polo --=, m. Nordpol, m.

=Articulación=, f. Knochenfügung, f., Gelenk, n. (An.); deutliche
Aussprache f. der Wörter.

=Articuladamente=, adv. deutlich, klar.

=Articular=, adj. die Gelenke betreffend; =--=, va. durch Gelenke
verbinden, einfügen; deutlich aussprechen.

=Artículo=, m. Knochenfügung, f., Gelenk, n. (An.); Abschnitt, m.,
Abteilung, f.; Punkt, Artikel m. in einem Vertrag, einer Rechnung;
Zeitungsartikel, m.; Warengattung, f.; Artikel, Geschlechtswort, n.
(Gram.); =-- de comercio=, Handelsartikel, Ware, f.; =-- de fe=,
Glaubenssatz, m.; =-- de fondo=, Leitartikel einer Zeitung; =-- de
moda=, Modeartikel.

=Artífice=, m./f. Künstler; fig. Urheber, m.

=Artificial=, adj. künstlich; =--mente=, adv. auf künstliche Weise.

=Artificio=, m. Kunst, Kunstfertigkeit, Geschicklichkeit, f.;
Kunstwerk, n., künstliche Arbeit, f.; fig. List, Schlauheit,
Verschlagenheit, f.

=Artificioso=, adj. künstlich; fig. listig, verschlagen.

=Artiga=, f. Brachfeld, n.

=Artigar=, va. brachen.

=Artillar=, va. mit Geschütz versehen (Mil., Mar.).

=Artillería=, f. Artillerie, f., Geschütz; Geschützwesen, n.;
Geschützkunst, Geschützwissenschaft, f.; =-- de á caballo=, reitende
Artillerie; =-- de campaña=, Feldartillerie; =-- ligera=, leichte
Artillerie (Mil.).

=Artillero=, m. Artillerist; Kanonier m. (Mil.).

=Artimaña=, f. Falle; fam. Betrügerei, f.

=Artista=, m./f. Künstler, m., Künstlerin, f.; =--=, adj. zur Kunst
gehörig, künstlerisch.

=Artístico=, adj. künstlerisch.

=Artos=, m. Distelart, f.

=Artrítico=, adj. gichtisch (Path.).

=Artritis=, f. Gicht, f. (Path.).

=Arturo=, m. der große Bär, m. (Astr.).

=Árula=, f. kleiner Altar, m.

=Arveja=, f. Platterbse; Wicke, f.

=Arvejal=, m. Platterbsenfeld; Wickenfeld, n.

=Arvejo=, m. Kichererbse, f.

=Arvela=, f. Eisvogel, m.

=Arzobispado=, m. Erzbistum, n.; erzbischöfliche Würde, f.

=Arzobispal=, adj. erzbischöflich.

=Arzobispo=, m. Erzbischof, m.

=Arzolla=, f. Spitzklette, f.

=Arzón=, m. Sattelbogen, m.

=As=, m. altrömische Kupfermünze, f.; As n. im Kartenspiel.

=Asa=, f. Henkel, Griff, m., Handhabe, f.; Benzoe, f.; Asant, m.; =--
fétida=, Teufelsdreck, m.

=Asado=, m. Braten, m.

=Asador=, m. Bratspieß; Bratenwender, m.

=Asadura=, f. fam. Geschlinge n. des Schlachtviehes; Abgabe f. für den
Durchtrieb des Viehes.

=Asaeteador=, Pfeilschütze, Bogenschütze, m.

=Asaetear=, va. mit Pfeilen beschießen, verwunden, töten; fig. Verdruß
erregen.

=Asaetinado=, adj. atlasartig.

=Asalariar=, va. salarieren, besolden.

=Asaltador=, m. Angreifer; Straßenräuber, m.

=Asaltar=, va. stürmen, bestürmen; anfallen, angreifen; fig. befallen,
anwandeln.

=Asalto=, m. Bestürmung, f.; Anfall, Überfall, m.; Angriff m. beim
Fechten; =dar --=, Sturm laufen (Mil.).

=Asamblea=, f. Versammlung; politische Körperschaft, f.; Zapfenstreich,
m. (Mil.).

=Asar=, va. braten; =--se=, vr. gebraten werden; fig. braten, verbraten
vor Hitze.

=Asarabácara=, f. s. ÁSARO.

=Asargado=, adj. sarscheartig.

=Ásaro=, m. Haselwurz, f.

=Asativo=, in seinem eigenen Saft gekocht.

=Asaz=, adv. genug, hinlänglich; ziemlich.

=Asbesto=, m. Asbest, m.

=Ascalonia=, f. Schalottenzwiebel, f.

=Ascárides=, fpl. Spulwürmer, mpl.

=Ascendencia=, f. aufsteigende Linie, f.; Vorfahren, mpl.; Abkunft, f.

=Ascendente=, adj. aufsteigend; =--=, m. Aufsteigen n. eines Gestirns
(Astr.).

=Ascender=, vn. aufsteigen, emporsteigen; befördert werden; =--=, va.
befördern.

=Ascendiente=, adj. aufsteigend; =--=, m. Vorfahr, m.; Ansehen,
Übergewicht, n.; Einfluß, m.

=Ascensión=, f. Aufsteigen, Emporsteigen, n.; Christi Himmelfahrt, f.

=Ascensional=, adj. aufsteigend (Astr.).

=Ascenso=, m. Aufsteigen, n.; Beförderung f. im Amt.

=Asceta=, m./f. Ascet, m.

=Ascético=, adj. ascetisch.

=Asco=, m. Ekel; fig. Widerwille, m.; =es un --=, fig. fam. das
ist schlecht, gemein, abscheulich; =hacer --s=, fam. sich zieren,
zimperlich sein.

=Ascua=, f. glühende Kohle, f.; =estar en --s=, fig. fam. auf glühenden
Kohlen sitzen; =¡--s!= int. oh weh! potztausend!

=Aseado=, adj. reinlich, niedlich, nett, zierlich, hübsch; =mal --=,
unreinlich.

=Asear=, va. schmücken, putzen; nett, sauber machen; =--se=, vr. sich
putzen.

=Asechador=, m. der nachstellt, Schlingen und Fallen legt.

=Asechamiento=, m., =asechanza=, f. Falle, Schlinge, Nachstellung, f.

=Asechar=, va. Fallen, Schlingen legen; jemandem nachstellen.

=Asechoso=, adj. hinterlistig.

=Asedado=, adj. seidenweich, seidenartig.

=Asediador=, m. Belagerer, m. (Mil.)

=Asediar=, va. belagern (Mil.).

=Asedio=, m. Belagerung, f. (Mil.).

=Asegundar=, va. wiederholen, zum zweiten Male thun.

=Aseguración=, f. Versicherung, Assekuranz, f.

=Asegurado=, adj. versichert; überzeugt, gewiß von etwas; =-- de=,
sicher vor; =--=, m. Versicherter, m.

=Asegurador=, m. Versicherer, m.

=Aseguramiento=, m. Versicherung, Zusicherung, Beteuerung;
Schadenversicherung, Assekuranz, f.

=Aseguranza=, f. Sicherheit, Sicherstellung, f.

=Asegurar=, va. versichern; befestigen, festmachen; festnehmen,
verhaften; fig. beteuern; bewahren, beschützen, behüten; verbürgen,
gutstehen; vor Schaden sichern, assekurieren; =--=, vn. gewiß sein;
=--se=, vr. sich versichern; sich überzeugen, sich vergewissern.

=Asemejar=, va. ähnlich machen, nachbilden; =--se=, vr. ähnlich werden.

=Asendereado=, adj. gebahnt, betreten (Wege); fig. niedergebeugt;
verfolgt.

=Asenderear=, va. Wege bahnen; verfolgen und auf Abwege treiben.

=Asenso=, m. Beistimmung, Zustimmung, f.; =dar --=, Glauben schenken.

=Asentada, (de una)=, adv. fam. auf einmal.

=Asentaderas=, fpl. fam. Gesäß, Sitzfleisch, n.; Hinterer, m.

=Asentadillas (á)=, adv. quer auf einem Pferde sitzend wie die Frauen.

=Asentado=, adv. sitzend; gelegen, liegend (Ort); fig. ruhig, gesetzt.

=Asentamiento=, m. Setzen, Sitzen; Niederlassen, n.

=Asentar=, va. setzen; einsetzen (in ein Amt oder einen Besitz); legen,
stellen; versetzen, beibringen (einen Schlag); fassen, einfassen;
errichten, aufschlagen (Wohnsitz, Lager); eintragen, schriftlich
aufzeichnen; abschließen (Vertrag), abmachen, verabreden; ansetzen
(Waren); gründen; behaupten, versichern; voraussetzen; =--=, vn. sich
setzen, sich niederlassen; aufsitzen, ruhen; passen, sich gut schicken;
sich verdingen; sich anwerben lassen; =--se=, vr. sich setzen, sich
niedersetzen; sich niederlassen; drücken (Sattel).

=Asentir=, vn. beistimmen, beipflichten.

=Asentista=, m. Lieferant, Armeelieferant, m.

=Aseo=, m. Reinlichkeit; Nettigkeit, Zierlichkeit, f.; Putz, m.

=Asequible=, adj. erreichbar.

=Aserción=, f. Behauptung, f.

=Aserrable=, adj. sägbar.

=Aserradero=, m. Sägemühle, f.

=Aserrado=, adj. sägeförmig ausgezackt.

=Aserrador=, m. Säger; fig. Fiedler, schlechter Geiger, m.

=Aserradura=, f. Sägen, n.; Sägeschnitt, m.; =--s=, pl. Sägespäne, mpl.

=Aserrar=, va. sägen, durchsägen; fig. durch Geschwätz langweilen;
=--=, vn. fiedeln, kratzen, schlecht geigen.

=Aserrín=, m. Sägemehl, n.

=Asertivo=, adj. bejahend.

=Aserto=, m. Behauptung, f.

=Asesar=, vn. verständig werden.

=Asesinar=, va. meuchlings ermorden; fig. quälen, peinigen;
hinterlistig betrügen.

=Asesinato=, m. Meuchelmord, m.

=Asesino=, m. Meuchelmörder, m.

=Asesor=, m. rechtsgelehrter Beisitzer m.

=Asesorar=, va. Rat geben; =--se=, vr. sich einen rechtsgelehrten
Beisitzer wählen.

=Asesoría=, f. Amt, Gehalt n. eines Beisitzers.

=Asestadura=, f. Zielen, Richten n. eines Geschützes (Mil.).

=Asestar=, va. zielen, richten (Geschütz); fig. jemand zu schaden
suchen.

=Aseveración=, f. Versicherung, Behauptung, f.

=Aseverar=, va. versichern, behaupten, beteuern.

=Asfaltar=, va. asphaltieren, mit Asphalt belegen.

=Asfalto=, m. Asphalt, m.

=Asfixia=, f. Stockung f. des Atems; Erstickung, f.; Scheintod, m.

=Asfixiar=, va. ersticken; =--se=, vr. sich ersticken (durch
Kohlendunst); scheintot sein.

=Así=, adv. so, auf diese Art; demnach, mithin, also; auch, ebenso;
=--, --=, so so, leidlich, mittelmäßig; =-- como --=, dem sei, wie
ihm wolle; ohnehin; =-- como=, =-- que=, sowie, sobald als; =-- que
asá=, so oder so, gleichviel; =-- sea=, Amen, so sei es; =-- y todo=,
dessenungeachtet, trotzdem.

=Asiático=, adj. asiatisch; =--=, m. Asiat, m.

=Asidero=, m. Griff, Henkel, m., Handhabe, f.; fig. Gelegenheit, f.;
Vorwand, m.

=Asido=, adj. sich haltend (=de=) an; befestigt (=de=) an; erpicht,
versessen auf.

=Asiduidad=, f. Emsigkeit; Pünktlichkeit; Beharrlichkeit, Ausdauer, f.

=Asiduo=, adj. häufig, pünktlich; beharrlich.

=Asiento=, m. Sitz, Stuhl, Sessel, Platz, m.; örtliche Lage,
f.; Wohnsitz, m.; Sitz und Stimme f. in einer Versammlung; Amt,
n.; Stelle, f.; Friedensvertrag; Lieferungskontrakt, m.; Notiz,
schriftliche Anmerkung, f.; Boden m. eines Gefäßes; Stützpunkt m. eines
Gegenstandes; fig. Vorsicht, Klugheit; Ordnung, f.; =-- de aceite=,
Ölsatz, m.; =-- de plaza=, Anwerbung f. zum Kriegsdienst; =-- de
portezuela=, Stehplatz; =-- á la ventana=, Eckplatz in der Eisenbahn;
=estar de --=, sich häuslich niedergelassen haben; =tomar --=, sich
setzen, Platz nehmen; sich häuslich niederlassen; =de --=, wohnhaft,
ansässig; =--s=, pl. ungleiche Perlen, fpl.

=Asignable=, adj. bestimmbar, benennbar; anweisbar.

=Asignación=, f. Anweisung, f.; bestimmter Anteil, m.; Provision, f.

=Asignar=, va. anweisen, bestimmen; zuteilen.

=Asignatura=, f. Lehrkursus, Studienplan, m.

=Asilo=, m. Asyl, Obdach, n., Zufluchtsort, m.; Freistätte, f.; fig.
Schutz, m.; Gunst, f.

=Asimilación=, f. Verähnlichung, Gleichmachung, f.

=Asimilar=, va. ähnlich machen, gleichmachen; =--=, vn. ähnlich sein.

=Asimismo=, adv. auf dieselbe Weise; ebenso; auch, ebenfalls.

=Asimplado=, adj. einfältig; dumm.

=Asir=, va. erfassen, ergreifen; =--=, vn. anwurzeln, Wurzeln schlagen;
=--se=, vr. sich anklammern, sich an etwas festhalten; fig. sich
streiten.

=Asistencia=, f. Beistand, m., Unterstützung, f.; Unterhalt, m.;
Bedienung, Pflege; Belohnung, f.; Beisein, n., Anwesenheit, f.; =--s=,
pl. Mittel zum Unterhalt, Alimente, npl.

=Asistenta=, f. Wärterin, Pflegerin, f.; Kammermädchen n. der
königlichen Palastdamen; Klosterdienerin; Aufwärterin, f.

=Asistente=, m. Gehülfe; Wärter, Krankenwärter; Hülfspriester; Bischof,
welcher bei der Weihe eines andern den Beistand hat; Stadtrichter von
Sevilla; Offizierbursche; =-- á Cortes=, Königlicher Bevollmächtigter
bei den Cortes, m.; =--s=, pl. Anwesende, m./f. pl.

=Asistir=, va. beistehen, helfen, behülflich sein; bedienen; warten,
pflegen (Kranke); begleiten; besuchen; behandeln (ärztlich); beiwohnen;
=--=, vn. zugegen, anwesend sein.

=Asma=, f. Asthma, n., Engbrüstigkeit, f. (Path.).

=Asmático=, adj. asthmatisch, engbrüstig, kurzatmig (Path.).

=Asna=, f. Eselin, f.; =--s=, pl. Dachsparren, mpl. (Arch.).

=Asnada=, f. fig. Dummheit, Eselei, f.

=Asnal=, adj. eselhaft; fig. dumm.

=Asnería=, f. Herde Esel; fig. Eselei, Dummheit, f.

=Asnerizo=, =asnero=, m. Eseltreiber, m.

=Asnilla=, f. junge Eselin, f.; Bock, m., Gestell, n.

=Asnillo=, m. junger Esel; Bock m. der Maurer und Zimmerleute.

=Asnino=, adj. s. ASNAL.

=Asno=, m. Esel; fig. Dummkopf, m.

=Asobarcado=, adj. hoch aufgeschürzt.

=Asocarronado=, adj. schelmisch, pfiffig.

=Asociación=, f. Vereinigung, Verbindung, Genossenschaft, f.; =-- de la
bolsa=, Börsenverein, m.; =-- de comercio=, Handelsgesellschaft, f.

=Asociado=, adj. associiert; =--=, m. Associé, Handelsgenoß, m.

=Asociar=, va. zugesellen, beigesellen, associieren; fig. vereinigen,
verbinden; =--se=, vr. sich zu einem gemeinschaftlichen Zweck
verbinden; in Gesellschaft treten.

=Asolación=, f. Verwüstung, Zerstörung, f.

=Asolador=, m. Verwüster, Zerstörer, m.

=Asolamiento=, m. s. ASOLACIÓN.

=Asolanar=, va. verdorren, versengen, beschädigen.

=Asolar=, va. verheeren, verwüsten, zerstören; niederreißen; =--se=,
vr. untergehen, zerstört werden; sich abklären (Flüssigkeiten).

=Asoldadar=, =asoldar=, va. in Sold nehmen, besolden.

=Asoleamiento=, m. Sonnenstich, m.

=Asolear=, va. der Sonnenhitze aussetzen; =--se=, vr. sich der
Sonnenhitze aussetzen; von der Sonne gebräunt, verbrannt werden.

=Asomada=, f. plötzliche, kurze Erscheinung, f.; Ort m., von wo man
etwas ansieht.

=Asomar=, va. ein wenig zeigen, hervorstecken; =--=, vn. anfangen sich
zu zeigen; =--se=, vr. sich zeigen, sich blicken lassen; zum Vorschein
kommen; fam. sich ein wenig berauschen.

=Asombradizo=, adj. furchtsam, scheu; schattig.

=Asombrar=, va. beschatten; verdunkeln; fig. erschrecken, bestürzen; in
Erstaunen setzen; =--se=, vr. erschrecken, sich fürchten vor (=de=).

=Asombro=, m. Erstaunen, n.; Schrecken, m., Entsetzen, n.

=Asombroso=, adj. erstaunlich; bewunderungswürdig.

=Asomo=, m. Anzeichen, Merkmal, n.; Argwohn, m.; Vermutung, f.; =ni por
--=, adv. in keiner Weise.

=Asonada=, f. Auflauf, m.; Zusammenrotten, n.

=Asonancia=, f. Einklang, Zusammenlaut, m., Übereinstimmung der Töne,
(Mus.); Assonanz, f.

=Asonantar=, va. in Assonanzen dichten; =--=, vn. Assonanzen bilden.

=Asonante=, adj. assonierend, anklingend.

=Asordar=, va. betäuben.

=Aspa=, f. liegendes Kreuz, n. (×); Haspel; Windmühlenflügel, m.

=Aspado=, m. Büßender m. mit kreuzförmig ausgebreiteten Armen; fig.
fam. Jemand, dem der Rock so eng ist, daß er die Arme nicht bewegen
kann.

=Aspador=, m. Haspel, m.

=Aspar=, va. haspeln, aufhaspeln; an ein Andreaskreuz annageln; fig.
fam. quälen; =--se=, vr. sich recken, dehnen; =--se á gritos=, heftig
schreien, weinen.

=Aspaviento=, m. Gebärde f. oder Geschrei n. des Schreckens, der
Verwunderung.

=Aspecto=, m. Anblick, m., Aussehen, n., Ansicht, f.; Lage f. eines
Gebäudes; Stellung f., Stand m. der Gestirne; =al primer --=, =á primer
--=, adv. beim ersten Blick.

=Ásperamente=, adv. rauh, herbe.

=Aspereza=, f. Rauhheit, Unebenheit; fig. Schroffheit, Strenge,
Herbheit; Bitterkeit, f.; Holperiges n. im Stil; mürrisches Wesen, n.

=Asperges=, m. Besprengung f. mit Weihwasser; =quedarse en --=, fig.
fam. sich in seiner Hoffnung getäuscht sehen.

=Asperiega=, f. Renetteapfel, m.

=Asperilla=, f. Scharfkraut, n.

=Asperillo=, m. herber, säuerlicher Geschmack, m.

=Asperjar=, va. besprengen, bespritzen.

=Áspero=, adj. rauh; holperig; uneben; schroff, steil; herb (von
Geschmack); hart (für das Ohr); fig. widerlich; abstoßend, mürrisch;
verdrießlich.

=Asperón=, m. Schleifstein; Schiffsschnabel, m. (Mar.).

=Aspersión=, f. Besprengung, Bespritzung, f.

=Aspersorio=, m. Weihwedel, m.

=Áspid=, m. Natter, f.

=Aspiración=, f. Atemholen, n.; brünstige Erhebung f. der Seele zu
Gott; hauchende Aussprache, Aspiration, f. (Gram.); Bewerbung um etwas;
Viertelstaktpause, f. (Mus.).

=Aspirante=, m./f. Bewerber, m.; Bewerberin, f.

=Aspirar=, va. einatmen, Atem holen; aspirieren, hauchend aussprechen
(Gram.); erstreben, sich bewerben; =--=, vn. abzwecken, abzielen.

=Asquear=, va. anekeln, Ekel erregen; =--=, vn. Ekel empfinden.

=Asquerosidad=, f. Ekelhaftigkeit, f.

=Asqueroso=, adj. ekelhaft; unreinlich, schmutzig.

=Asta=, f. Lanzenschaft, m., Lanze; Fahnenstange, f.; Horn n. des
Stiers etc.; Pinselstiel, m. (Mal.); =darse de las --s=, fig. fam. sich
herumzanken.

=Ástaco=, m. Süßwasserkrebs, m.

=Asteísmo=, m. feine Ironie f., wobei man tadelnd lobt.

=Asterisco=, m. Sternchen n. (*) im Buche.

=Asterismo=, m. Sternbild, Gestirn, n.

=Astil=, m. Stiel m. an einem Beil, einer Axt; Schaft m. eines Pfeils,
einer Lanze; Stengel, Strunk, m. (Bot.).

=Astilla=, f. Splitter, Span; Weberkamm, m.

=Astillar=, va. zersplittern; =-- de cólera=, fig. vor Zorn aus der
Haut fahren.

=Astillejos=, mpl. Castor und Pollux (Astr.).

=Astillero=, m. Rechen m. zum Aufhängen der Waffen; Schiffswerft, f.

=Astral=, adj. auf die Gestirne bezüglich.

=Astricción=, f. Zusammenziehung, f. (Med.).

=Astrictivo=, adj. zusammenziehend (Med.).

=Astricto=, adj. zusammengezogen; verstopft (Med.).

=Astringente=, adj. zusammenziehend, verstopfend; =--=, m.
zusammenziehendes, verstopfendes Mittel, n. (Med.).

=Astringir=, =astriñir=, va. zusammenziehen (Med.).

=Astro=, m. Gestirn, n., Stern, m.

=Astrología=, f. Astrologie, Sterndeuterei, f.

=Astrológico=, adj. sterndeuterisch.

=Astrólogo=, m. Sterndeuter, m.

=Astronomía=, f. Astronomie, Sternkunde, f.

=Astronómico=, adj. astronomisch.

=Astrónomo=, m. Astronom, Sternkundiger, m.

=Astucia=, f. List, Verschlagenheit, f.

=Astucioso=, adj. s. ASTUTO.

=Asturiano=, adj. asturisch; =--=, m. Asturier, m.

=Asturión=, m. Stör, m.

=Astuto=, adj. arglistig, verschlagen.

=Asueto=, m. halber oder ganzer Ferientag m. der Schüler; =--=, adj.
gewohnt.

=Asunción=, f. Mariä Himmelfahrt, f.; Fest n. derselben; Beförderung f.
zu einer sehr hohen Würde.

=Asunto=, m. Stoff, Gegenstand, m., Thema n. eines Werkes; Sache f.,
wovon die Rede ist; Anlaß, m.; Angelegenheit, f.; Geschäft, n.; =--s de
comercio=, pl. Handelsgeschäfte, npl.

=Asurar=, va. anbrennen lassen (Speise); =--se=, vr. fig. sich lebhaft
beunruhigen.

=Asustadizo=, adj. leicht ängstlich; schreckhaft.

=Asustar=, va. erschrecken, ängstigen; =--se=, vr. sich ängstigen; sich
fürchten.

=Atabacado=, adj. tabakfarbig, lohfarbig.

=Atabal=, m. große Trommel, f.

=Atabalear=, vn. mit den Füßen stampfen, trampeln.

=Atabalero=, m. Atabalschläger, m.

=Atabanado=, adj. weißgefleckt an Hals und Weichen (Pferde).

=Atabardillado=, adj. mit dem Fleckfieber behaftet.

=Atabe=, m. kleine Öffnung f. an Brunnenröhren zum Lüften und Nachsehen.

=Atabernar=, va. in Schenken, im Kleinen verkaufen.

=Atabillar=, va. Tuche, Zeuge etc. so auflegen, daß man das Zeichen
jedes Stückes sieht.

=Atabladera=, f. Egge, f.

=Atablar=, va. eggen.

=Atacable=, adj. angreifbar.

=Atacado=, adj. fig. fam. kleinmütig, unentschlossen; karg, filzig.

=Atacador=, m. Angreifer, m.; Ansetzkolben m. einer Kanone (Mil.).

=Atacar=, va. angreifen, anfallen; fig. in die Enge treiben; anbinden,
festbinden, anheften; zuknöpfen; den Pfropf aufsetzen (Feuergewehr).

=Ataderas=, fpl. fam. Strumpfbänder, npl.

=Atadero=, m. Band, Bindeband, n.; Ort m., wo man etwas anbindet.

=Atadillo=, m. kleines Schnürband, n.

=Atado=, adj. fig. verlegen, zaghaft; =--=, m. Bündel, n.; =--s de
tabaco=, pl. Tabak m. in Bündeln.

=Atador=, m. Garbenbinder, m.

=Atadura=, f. Binden; Band, n.; fig. Verbindung, f.

=Atafagar=, va. den Atem benehmen; betäuben; fig. belästigen.

=Atafetanado=, adj. taffetartig.

=Atajadizo=, m. Scheidewand, f.; Verschlag, m.

=Atajador=, m. der den Weg abschneidet; Kundschafter, m.

=Atajar=, va. den Weg abschneiden; sperren; durch eine Zwischenwand
scheiden; fig. hemmen, aufhalten; =--=, vn. den kürzesten Weg nehmen;
=--se=, vr. fig. vor Bestürzung, Scham oder Verwirrung sprachlos sein.

=Atajasolaces=, m. Freudenstörer, m.

=Atajo=, m. Richtweg, Abkürzungsweg, m.; Auskunftsmittel n. zur
Beendigung eines Geschäfts; Parieren n. im Fechten; =salir al --=, fig.
fam. jemand in die Rede fallen.

=Atalaya=, f. Wartturm; Turmwächter, m.; Schildwache, f.

=Atalayador=, m. Wächter m. auf einem Turm; fig. fam. Spürnase, f.

=Atalayar=, va. ausspähen; scharf beobachten; fig. fam. nachspüren,
spionieren.

=Atamiento=, m. s. ATADURA; fig. fam. Kleinmut, m.; Beschränktheit, f.

=Atanasia=, f. Rainfarrn, n.; Tertia-Antiqua und Tertia-Cursiv, f.
(Typ.)

=Atanquía=, f. Enthaarungssalbe, f.

=Atañer=, vn. betreffen, angehen.

=Ataque=, m. Angriff, Anfall, m., Angreifen, n.; Laufgraben, m. (Mil.);
fig. Krankheitsanfall; Wortwechsel, m.

=Atar=, va. binden; anbinden, verbinden, zubinden; zuknöpfen; fig.
hemmen, aufhalten, hindern; =--se=, vr. fig. in Verlegenheit geraten;
fam. nicht wissen, wo aus und ein.

=Ataracear=, va. eingelegte Arbeit machen.

=Atarantado=, adj. von der Tarantel gestochen; fig. unruhig; fam.
betäubt; erstaunt; erschrocken.

=Atarantamiento=, m. Betäubung, f.

=Atarantar=, va. betäuben.

=Atarazana=, f., =atarazanal=, m. Schiffszeughaus, n.; Weinniederlage,
f.

=Atarazar=, va. beißen, mit den Zähnen zerreißen.

=Atarear=, va. eine Arbeit aufgeben, anweisen; =--se=, vr. sich einer
Arbeit ganz hingeben.

=Atarjea=, f. Überzug m. von Ziegelsteinen; Abzugsrinne, f.

=Atarquinar=, va. mit Schmutz bewerfen.

=Atarugar=, va. verpflöcken; fig. aus der Fassung bringen; =--se=, vr.
fig. aus der Fassung kommen, in Verlegenheit geraten.

=Atascadero=, m. Kotpfütze f., wo man stecken bleibt; fig. Hindernis, n.

=Atascar=, va. kalfatern, (Mar.); fig. ein Hindernis in den Weg legen;
=--se=, vr. stecken bleiben; fig. sich in einer mißlichen Lage befinden.

=Ataúd=, m. Sarg, m.

=Ataudado=, adj. sargförmig.

=Ataujía=, f. maurische, damascierte Arbeit, f.

=Ataujiar=, va. damascieren.

=Ataurique=, m. maurische Stuccatur, f.

=Ataviar=, va. putzen, schmücken, =--se=, vr. sich putzen.

=Atavío=, m. Putz, Schmuck, m.

=Atavismo=, m. Atavismus, m.; Ähnlichkeit f. mit den Stammeltern.

=Atear=, va. anzünden; aufmuntern.

=Atediar=, va. langweilen; anekeln.

=Ateísta=, m./f. Gottesleugner, Atheist, m.

=Ateístico=, adj. atheistisch, gottesleugnerisch.

=Atemorizar=, va. erschrecken, einschüchtern.

=Atemperación=, f. Mäßigung, f.

=Atemperar=, va. mäßigen, mildern; anpassen.

=Atemperado=, adj. im Dienst abwechselnd.

=Atenacear=, va. mit glühenden Zangen zwicken.

=Atención=, f. Aufmerksamkeit, Achtsamkeit, Achtung; Höflichkeit,
Artigkeit, Rücksicht, f.; Kaufvertrag m. für Wolle ohne
Preisbestimmung; =--es=, pl. Geschäfte, npl., Beschäftigungen, fpl.;
=¡--!= int. Achtung! (Mil.); =en -- á=, adv. rücksichtlich.

=Atender=, va. beachten, berücksichtigen; erwarten, abwarten; =--=, vn.
aufmerken, achtgeben.

=Atendible=, adj. beachtenswert, Rücksicht verdienend.

=Ateneo=, m. Athenäum, n.; wissenschaftliche Vereinigung f. und Local
n. derselben.

=Atenerse=, vr. sich an jemand, an etwas halten.

=Ateniense=, adj. athenisch; =--=, m. Athener, m.

=Atentación=, f. Anschlag, m., Attentat, n.

=Atentado=, m. ordnungswidrige Handlung f. eines Richters oder eines
anderen Beamten; Attentat, n.; Frevelthat, f., Vergehen, n.; =--=, adj.
vorsichtig, bedächtig; geräuschlos, leise.

=Atentamente=, adv. in aufmerksamer, höflicher, zuvorkommender Weise.

=Atentar=, va. ein Attentat planen oder begehen; irgend ein Verbrechen
vorhaben oder begehen; =--=, vn. tappen, herumtappen; =--se=, vr. mit
Bedacht zu Werke gehen.

=Atentatorio=, adj. frevelhaft, frevelnd gegen.

=Atento=, adj. aufmerksam, achtsam; sorgfältig; ehrerbietig; ergeben,
zugethan; höflich, artig, gesittet; =--=, adv. rücksichtlich; =-- á
que=, =-- de que=, in Rücksicht daß; =-- que=, conj. sintemal, da.

=Atenuación=, f. Verdünnung; Verminderung; Abschwächung, f.

=Atenuante=, adj. mildernd; strafmildernd (Jur.).

=Atenuar=, va. verdünnen; vermindern; schwächen.

=Ateo=, m. Gottesleugner, m.

=Atercianado=, adj. mit dem dreitägigen Fieber behaftet.

=Aterciopelado=, adj. sammetartig.

=Aterimiento=, m. Erstarren n. vor Frost.

=Aterirse=, vr. vor Kälte erstarren.

=Aterrador=, m. der zu Boden wirft, der zerstört, =--=, adj. poet.
zerstörend.

=Aterramiento=, m. Niederwerfen; Zerstören, n.; Schrecken, m.

=Aterrar=, va. zu Boden werfen, niederreißen, umstürzen; zerstören;
erschrecken, bestürzt machen; mit Erde bedecken (Kohlenmeiler); =--se=,
vr. landen, anlanden, vor Anker gehen (Mar.).

=Aterronarse=, vr. gerinnen.

=Aterrorizar=, va. erschrecken; =--se=, vr. erschreckt werden.

=Atesar=, va. steif machen, steifen; straff machen, straff anziehen
(Mar.).

=Atesorador=, m. Schätzesammler m.

=Atesorar=, va. Schätze sammeln; fig. viele gute Eigenschaften haben.

=Atestación=, f. Zeugnis, n.; Zeugenaussage, f.

=Atestado=, m. Attest, Zeugnis, n.; =--s=, pl. Sittenzeugnis; =--=,
adj. starrköpfig.

=Atestar=, va. füllen, anfüllen, vollstopfen; nachfüllen, auffüllen,
zugießen (Wein); zeugen, bezeugen; =--se=, vr. sich vollstopfen,
übermäßig essen.

=Atestiguación=, f., =atestiguamiento=, m. Zeugenaussage, f.

=Atestiguar=, va. bezeugen.

=Atetado=, adj. zitzenförmig.

=Atetar=, va. säugen, ein Kind stillen.

=Atetillar=, va. kleine Gräben um Bäume machen.

=Atezado=, adj. schwarz.

=Atezamiento=, m. Schwärzen, Schwarzfärben, n.; Schwärze, schwarze
Farbe f. der Haut.

=Atezar=, va. schwärzen, schwarzfärben.

=Atiborrar=, va. mit Haar, mit Wolle ausstopfen; =--se=, vr. fam. sich
den Magen vollstopfen, überladen.

=Ático=, adj. attisch.

=Atiesar=, va. hart machen; steif machen.

=Atigrado=, adj. getigert, tigerartig gefleckt.

=Atildadura=, f. Bezeichnung f. mit Tilden (~) (Gram.); Putz, m.;
Nettigkeit, Zierlichkeit, f.

=Atildar=, va. mit Tilden (~) bezeichnen (Gram.); fig. tadeln,
kritisieren; putzen, aufputzen; =--se=, vr. sich putzen.

=Atinadamente=, adv. geschickt; sicher.

=Atinar=, va. sicher treffen (im Schießen, Werfen); fig. erraten;
ausfindig machen.

=Atíncar=, m. Borax, m.

=Atiriciarse=, vr. die Gelbsucht bekommen.

=Atisbador=, m. Aufpasser, Späher, m.

=Atisbadura=, f. Aufpassen, Spähen, n.

=Atisbar=, va. aufpassen, ausspähen; belauern.

=Atisbo=, m. s. ATISBADURA.

=Atizadero=, m. Feuerhaken, m., Schüreisen, n.

=Atizador=, m. Schürer, Anschürer, m.; Schüreisen, n.; fig. Aufhetzer,
m.

=Atizar=, va. schüren, anschüren; den Docht der Lampe putzen und weiter
hervorziehen; fig. hetzen, aufhetzen.

=Atlántico=, adj. atlantisch.

=Atlas=, m. Atlas, m., Land- oder Seekartensammlung, f.

=Atleta=, m. Athlet, Kämpfer, Ringer, Fechter, m.; fig. starker Mann;
geistig überlegener Mann, m.

=Atlético=, adj. athletisch.

=Atmósfera=, f. Atmosphäre, f., Luftkreis, Dunstkreis; Druck m. (Mech.).

=Atmosférico=, adj. atmosphärisch.

=Atoar=, va. bugsieren, schleppen (Mar.).

=Atocinado=, adj. fig. fam. speckfett.

=Atocinar=, va. fig. fam. ermorden; =--se=, vr. fig. sich erzürnen;
fam. sich bis über die Ohren verlieben.

=Atocha=, f. spanischer Ginster, m.

=Atolondrado=, adj. fig. unbesonnen.

=Atolondramiento=, m. Betäubung; Verwirrung; Unbesonnenheit, f.

=Atolondrar=, va. betäuben, durch einen Schlag, ein Geräusch.

=Atolladero=, =atolladal=, m. Pfütze, Sumpflache; fig. Verlegenheit,
fam. Patsche, f.

=Atollado=, adj. verlegen, in Verlegenheit.

=Atollar=, vn. stecken bleiben im Kot, Schnee etc.; =--se=, vr. fig. in
Verlegenheit geraten.

=Atómico=, adj. atomisch.

=Átomo=, m. Atom, n.; fig. sehr kleine Sache, f.

=Atonía=, f. Schlaffheit, Schwäche, Abspannung, f. (Path.).

=Atónico=, adj. abgespannt, kraftlos (Path.).

=Atónito=, adj. erstaunt, bestürzt, verblüfft.

=Atontado=, adj. dumm, albern, einfältig.

=Atontamiento=, m. Betäubung, f.; Dummmachen, n.

=Atontar=, va. betäuben; dumm machen; =--se=, vr. betäubt werden.

=Atorarse=, vr. steckenbleiben.

=Atormentadamente=, adv. ängstlich.

=Atormentador=, m. Peiniger, Quäler, Folterer, m.

=Atormentamiento=, m. Pein, Qual, Marter, f.

=Atormentar=, va. peinigen, quälen, martern, foltern; fig. Kummer,
Angst, Verdruß bereiten; =--se=, vr. sich ängstigen, sich das Leben
sauer machen.

=Atornillar=, va. einschrauben; mit Schrauben befestigen.

=Atortolar=, va. fig. fam. einschüchtern, verwirren.

=Atortujar=, va. platt zusammendrücken.

=Atosigador=, m. Giftmischer, Vergifter, m.; fig. Dränger, Quäler, m.

=Atosigamiento=, m. Vergiftung, f.

=Atosigar=, va. vergiften; fig. drängen, treiben.

=Atrabiliario=, adj. gallsüchtig; =--=, m. Gallsüchtiger; fig.
Griesgram, m.

=Atracadero=, m. Anlegeplatz, Landungsplatz m. für kleinere Schiffe
(Mar.).

=Atracar=, va. nähern (dem Lande oder einem anderen Schiffe), anlegen
(Mar.); =--se=, vr. fig. fam. sich vollstopfen, sich den Magen
überladen.

=Atracción=, f. Anziehungskraft, f.

=Atractivo=, adj. anziehend; =--=, m. Anziehendes, n., Liebreiz, m.

=Atraer=, va. anziehen; fig. für sich einnehmen, gewinnen.

=Atragantarse=, vr. sich verschlucken, in der Kehle stecken bleiben;
fig. im Reden stecken bleiben.

=Atraíble=, adj. anziehungsfähig, anziehbar.

=Atraillar=, va. zusammenkoppeln (Hunde).

=Atramparse=, vr. in eine Schlinge, Falle geraten; fig. in Verlegenheit
geraten.

=Atrancar=, va. verriegeln, verrammeln; fig. beim Lesen Stellen
überspringen; =--=, vn. große, weite Schritte machen.

=Atrás=, adv. hinten, zurück; vorher, früher; weiter vorn, weiter oben
(in einem Buch); =hacia --=, umgekehrt, im Gegenteil; =¡--!= int.
zurück!

=Atrasado=, adj. zurückgeblieben; rückständig; verspätet; alt,
veraltet; =estar --=, mit der Zahlung im Rückstande sein.

=Atrasar=, va. aufhalten, aufschieben, verzögern, zurückstellen (Uhr);
=--=, vn. nachgehen, zurückbleiben (Uhr); =--se=, vr. zurückbleiben,
sich verspäten.

=Atraso=, m. Zurückbleiben, n.; Verspätung, f.; =--s=, pl. Rückstände,
mpl., ausstehende Zahlungen, fpl.

=Atravesado=, adj. schräg, quer; ein wenig schielend; fig. falsch,
heimtückisch; =--=, m. Mulatte, Mestize, m.

=Atravesador=, m. Aufkäufer, m.

=Atravesar=, va. in die Quere legen (Balken); quer herüberziehen;
in den Weg legen, den Weg versperren; durchqueren, durchkreuzen;
hinübergehen, hinüberschwimmen, durchschiffen; mit Trumpf stechen,
einsetzen (Kartenspiel); den bösen Blick werfen; beilegen (Mar.); =--=,
vn. quer über den Weg gehen, fahren; =--se=, vr. dazwischen kommen, in
die Quere kommen; in den Weg kommen, den Weg versperren; in die Rede
fallen; sich in ein Geschäft, eine Angelegenheit mischen; sich belaufen
(von Gewinn und Verlust im Spiel).

=Atregar=, va. beschützen.

=Atreguadamente=, adv. thöricht.

=Atreguado=, adj. wahnsinnig; mondsüchtig; in Waffenstillstand lebend.

=Atreguar=, va. einen Waffenstillstand schließen.

=Atrever=, va. dreist machen; =--se= vr. sich erdreisten; sich wagen.

=Atrevido=, adv. dreist, keck, verwegen.

=Atrevimiento=, m. Dreistigkeit, Keckheit, Verwegenheit, f.

=Atribución=, f. Beimessung, Zurechnung; Aufbürdung; Anschuldigung;
Befugnis, f.

=Atribuir=, va. zuschreiben, beimessen; aufbürden; anschuldigen;
zuteilen; =--se=, vr. sich zuschreiben, sich beilegen, sich aneignen,
sich anmaßen.

=Atribulación=, f. Trübsal, f.

=Atribular=, va. betrüben; =--se=, vr. sich betrüben.

=Atributivo=, adj. zuschreibend, beilegend; erteilend.

=Atributo=, m. Attribut, n., Eigenschaft, f.; Titel, m.;
Ehrenbenennung, f.

=Atrición=, f. Zerknirschung, f.

=Atril=, m. Pult, n.

=Atrilera=, f. Decke f. über das Kirchenpult.

=Atrincheramiento=, m. Verschanzung, f. (Mil.).

=Atrincherar=, va. verschanzen, befestigen; =--se=, vr. sich
verschanzen (Mil.).

=Atrio=, m. Vorhalle, f.

=Atristar=, va. betrüben; =--se=, vr. sich betrüben.

=Atrito=, adj. zerknirscht.

=Atrocidad=, f. große Grausamkeit, Scheußlichkeit, f., Greuel, m.

=Atrofia=, f. Darrsucht; Schwindsucht, Auszehrung, f. (Path.).

=Atrofiarse=, vr. absterben.

=Atrompetado=, adj. trompetenförmig.

=Atronado=, adj. unbesonnen, unbedacht; =--=, m. unbesonnener Mensch, m.

=Atronador=, adj. donnernd, betäubend; =--=, m. Schreier, Lärmmacher, m.

=Atronamiento=, m. Donner, m., Donnern, n.; Betäubung f. durch einen
Schlag.

=Atronar=, vn. donnern; =--=, va. durch Lärm, Geräusch betäuben;
=--se=, vr. durch den Donner betäubt werden.

=Atropado=, adj. dicht beisammen (von Bäumen).

=Atropar=, va. zusammenrotten.

=Atropellado=, adj. übereilt, hastig.

=Atropellamiento=, m. s. ATROPELLO.

=Atropellar=, va. über den Haufen rennen, überrennen, niederrennen,
umrennen; überfahren; sich über etwas hinwegsetzen; fig. anfahren,
anschnauzen; =--se=, vr. sich übereilen, sich überstürzen.

=Atropello=, m. Niederrennen, Umrennen; Anfahren, n. (durch Worte);
fig. Übereilung, Überstürzung, f.

=Atropina=, f. Atropin, n. (Chem.)

=Atroz=, adj. grausam, abscheulich, unmenschlich; fam. ungeheuer,
ungeheuer groß; =--mente=, adv. greulich, gräßlich; ungeheuerlich.

=Atufadamente=, adv. erzürnt, aufgebracht, ärgerlich.

=Atufado=, adj. erzürnt, aufgebracht.

=Atufamiento=, m. Erzürnen, Aufbringen, n.; Starrsinn, m.

=Atufar=, va. erzürnen, aufbringen; =--se=, vr. sich erzürnen,
aufgebracht werden; einen üblen Geruch annehmen, einen Stich bekommen
(wie der Wein etc.).

=Atufo=, m. Zorn, Unwille, m.

=Atún=, m. Thunfisch, m.

=Atunera=, f. Thunfischangel, f.

=Atunero=, m. Thunfischer, Thunfischhändler, m.

=Aturar=, va. in die Länge ziehen; fest verstopfen.

=Aturdido=, adj. betäubt; erstaunt; unbesonnen.

=Aturdimiento=, m. Betäubung, f.; Erstaunen, n.; Unbesonnenheit,
Dummheit, f.

=Aturdir=, va. betäuben; in Erstaunen setzen; aus der Fassung bringen;
in Verlegenheit setzen; verblüffen; =--se=, vr. betäubt werden, sich
verwundern.

=Aturrullar=, va. fam. einschüchtern, außer Fassung bringen; =--se=,
vr. außer Fassung geraten.

=Atusador=, m. Haarscherer, Haarkräusler, Friseur, m.

=Atusar=, va. scheren, das Haar schneiden, kräuseln; Pflanzen
beschneiden; =--se=, vr. fig. sich übermäßig putzen, sich schniegeln.

=Audacia=, f. Kühnheit, Verwegenheit, f.

=Audaz=, adj. kühn, verwegen.

=Audiencia=, f. Audienz, f., Anhören, Gehör, n.; Audienzsaal;
Gerichtssaal, m.; Obergerichtshof, m.; Sitzung f. eines
Obergerichtshofes; =dar --=, Audienz erteilen; =--s=, pl. Vernehmung f.
der Parteien vor Gericht.

=Auditivo=, adj. was hören kann; das Gehörorgan betreffend.

=Auditor=, m. Auditeur; Hörer, Zuhörer, m.; =-- de guerra=,
Kriegsrichter, m.

=Auditoría=, f. Auditoriat, Amt n. des Auditeurs.

=Auditorio=, m. Zuhörerschaft, f.; Hörsaal, m., Auditorium, n.

=Auge=, m. höchster Gipfel, m.; Erdferne, f.

=Augur=, m. Augur, Vogelschauer, Vogeldeuter, m.

=Auguración=, f. Wahrsagen n. aus dem Flug und Gesang der Vögel.

=Augural=, adj. zur Vogeldeuterei gehörig.

=Augurar=, va. wahrsagen.

=Augurio=, m. Wahrsagerei f. aus dem Flug und Gesang der Vögel;
Vorbedeutung, f.; Anzeichen, n.

=Augusto=, adj. erhaben, hehr; majestätisch; ehrwürdig.

=Aula=, f. Aula, f., Hörsaal, m.; poet. Palast m. eines souveränen
Fürsten.

=Aulico=, adj. zum Hofe gehörig, höfisch, =--=, m. Hofmann, Höfling, m.

=Aullador=, m. Heuler, m.

=Aullar=, va. heulen.

=Aullido=, =aullo=, m. Geheul, Heulen, n.

=Aumentable=, adj. vergrößerungsfähig, vermehrbar.

=Aumentación=, f. Vermehrung; Steigerung, f.

=Aumentador=, m. Vermehrer, m.

=Aumentar=, va. vermehren, vergrößern, erweitern; steigern, erhöhen;
hinzufügen; =--=, vn. wachsen.

=Aumentativo=, adj. die Bedeutung des Wortes steigernd; =--=, m.
Vergrößerungswort, n. (Gram.)

=Aumento=, m. Vermehrung, Vergrößerung; Erhöhung; Zunahme;
Preissteigerung; Aufbesserung, f.; Vorteil, Nutzen, m.; =-- de peso=,
Gewichtszuschlag, m.; =--s=, pl. Vermögenszuwachs, m.

=Aun=, =aún=, adv. noch immer, noch; auch; sogar; dessenungeachtet; =--
así=, bei alledem, trotzdem; =-- no=, noch nicht, nicht gar; =ni --=,
nicht einmal; =-- cuando=, wenn auch, wenn auch schon.

=Aunamiento=, m. Verbindung, Vereinigung, f.

=Aunar=, va. verbinden, vereinigen, zusammenfügen; =--se=, vr. sich
verbinden; sich verschwören.

=Aunque=, conj. obschon, obgleich; ungeachtet; wenn auch; =-- más=,
wenn auch noch so sehr.

=¡Aúpa!= int. fam. hopla! auf, auf!

=Aura=, f. sanfter Wind, Zephyr, m.; fig. Gunst, f.; Beifall, m.; =--
popular=, Volksgunst, f.

=Áureo=, adj. poet. golden, goldfarbig; vergoldet; =-- número=, m.
goldene Zahl (im Kalender), f.; =--=, m. altspanische Goldmünze, f.

=Aureola=, f. Heiligenschein, m., Glorie, f.; Nimbus, m.

=Aurícula=, f. Herzohr, n. (An.); Aurikel, f. (Bot.).

=Auricular=, adj. zum Ohr gehörig; =confesión --=, f. Ohrenbeichte, f.

=Aurífero=, adj. poet. goldhaltig, goldführend.

=Aurora=, f. Morgenröte, f.; poet. Anfang m., Entstehen n. einer Sache.

=Aurragado=, adj. schlecht beackert.

=Auscultación=, f. Untersuchen von Brustkranken durch Horchen,
Auskultieren, n. (Med.)

=Auscultar=, va. auskultieren, ärztlich untersuchen.

=Ausencia=, f. Abwesenheit, f.; =buenas --s=, =malas --s=, pl. guter,
böser Leumund, m.

=Ausentarse=, vr. sich entfernen, sich wegbegeben.

=Ausente=, adj. abwesend.

=Auspicio=, m. Vorbedeutung, f.; Anzeichen, n.; Schutz, m., Gunst, f.;
=buenos --s=, =malos --s=, pl. gute, böse (schlimme) Vorzeichen, npl.

=Austeridad=, f. Strenge, Herbheit, Härte, f.; Ernst, m.; mürrisches,
unfreundliches Wesen, n.

=Austero=, adj. streng, herbe, ernst; rauh; mürrisch, unfreundlich;
sauertöpfisch.

=Austral=, adj. südpolarisch.

=Austriaco=, adj. österreichisch; =--=, m. Österreicher, m.

=Austro=, m. Südwind, m.

=Auténtica=, f. beglaubigte Abschrift, f.; schriftliches Zeugnis n.
über die Echtheit einer Reliquie.

=Autenticación=, f. Beglaubigung, f.

=Auténticamente=, adv. authentisch.

=Autenticar=, va. beglaubigen, beurkunden.

=Autenticidad=, f. Echtheit, Glaubwürdigkeit, f.

=Auténtico=, adj. authentisch, urkundlich; beglaubigt, glaubwürdig,
echt, verbürgt; rechtskräftig.

=Autillo=, m. in der Stille vollzogenes Auto de fe, n.; Art Eule, f.

=Auto=, m. gerichtliches Erkenntnis, Urteil, n.; =--s=, pl.
Prozeßakten, fpl.; =-- de fe= (~nicht~ =da=), öffentlich vollzogenes
Urteil n. des Inquisitionsgerichts; =-- definitivo=, Endurteil; =--
sacramental=, religiöses Drama, n.; =estar en --s=, fig. fam. mit einer
Sache vertraut sein.

=Autobiografía=, f. Selbstbiographie, f.

=Autocracia=, f. Selbstherrschaft, f.

=Autócrata=, m./f. Selbstherrscher, m.

=Autocrático=, adj. selbstherrschend, alleinherrschend, unumschränkt.

=Autografía=, f. Autographie, f.

=Autografiar=, va. autographieren.

=Autográfico=, adj. autographisch, eigenhändig.

=Autógrafo=, m. Urschrift, f.

=Autómata=, m. Automat, m.

=Automático=, adj. automatisch.

=Autonomía=, f. Selbstregierung, f.

=Autonómico=, adj. auf Selbstregierung bezüglich.

=Autónomo=, adj. autonom, durch eigene Gesetze regiert.

=Autopsia=, f. Leichenöffnung, Leichenschau, f.

=Autor=, m. Autor, Urheber, Verfasser, Schriftsteller; Schöpfer,
Künstler; Erfinder; Theaterdirektor, m.

=Autoridad=, f. Autorität, f.; Ansehen, Gewicht, n.; Macht, Gewalt, f.;
hoher Rang, m.; obrigkeitliche Person, Obrigkeit, Behörde; Befugnis;
Glaubwürdigkeit, f.; Zeugnis n., Ausspruch m. angesehener Personen;
Stelle f. aus einem Werk; Gewährsmann, m.; =de propia --=, eigenmächtig.

=Autoritario=, adj. was sich auf Autorität stützt; =--=, m. Anhänger m.
des Autoritätsprinzips.

=Autoritativo=, adj. autoritativ, selbständig auftretend.

=Autorizable=, adj. was autorisiert werden kann.

=Autorización=, f., =autorizamiento=, m. Bevollmächtigung,
Ermächtigung; Berechtigung; Beglaubigung, Beurkundung, f.; Verleihung
f. von Ansehen, Glanz etc.

=Autorizado=, adj. ermächtigt, befugt, berechtigt; angesehen;
beglaubigt; glaubwürdig.

=Autorizar=, va. bevollmächtigen, ermächtigen, befugen, berechtigen;
beglaubigen, beurkunden; beweisen, bestätigen; genehmigen, billigen;
Ansehen, Glanz verleihen; =--se=, vr. sich ein Ansehen geben, sich
wichtig machen; =--se de alguno=, sich auf jemand berufen.

=Autumnal=, adj. herbstlich.

=Auxiliador=, adj. hülfreich, helfend; =--=, m. Helfer, m.

=Auxiliar=, va. helfen, beistehen, unterstützen; =--=, adj.
hülfeleistend, zu Hülfe kommend; =verbo --=, m. Hülfszeitwort, n.;
=--=, m. Weihbischof; Hülfsbeamter, m.; Hülfswissenschaft, f.;
Volontär, m.

=Auxilio=, m. Hülfe, Hülfsleistung, f., Beistand, m.

=Avadar=, vn. seichter, durchwatbar werden (Flüsse).

=Avahar=, va. durch Anhauchen erwärmen; =--=, vn. ausdunsten.

=Aval=, m. Aval, m., Wechselbürgschaft, f.

=Avalar=, va. zittern, erbeben (Erde).

=Avalentado=, adj. raufboldmäßig, eisenfresserisch.

=Avalo=, m. Erdbeben, n.; leichte Erschütterung, f.

=Avalorar=, va. Wert geben; fig. Mut einflößen.

=Avalúo=, m. Schätzung, Wertangabe; Berechnung, Ermäßigung, f.

=Avance=, n. Vorrücken, n., Angriff m. (Mil.); Vorschuß, m.,
Vorausbezahlung, f.; Vorderklappsitz m. in Kutschen.

=Avante=, adv. vorwärts (Mar.).

=Avantrén=, m. Protze, f., Protzwagen, m. (Mil.); Vordergestell n.
eines Wagens.

=Avanzada=, f. Vorhut, f. (Mil.)

=Avanzado=, adj. vorspringend, vorstehend, vorgerückt, vorgeschoben;
=-- de edad=, =de edad --a=, hochbetagt, alt; =centinela --a=, f.
vorgeschobener Posten, m. (Mil.)

=Avanzar=, vn. vorrücken, vorwärts gehen, fortschreiten; angreifen
(Mil.); überschießen, mehr in Einnahme sein; =--=, va. vorausschicken,
vorschieben; äußern, vorbringen; vorschießen (Geld).

=Avanzo=, m. Bilanz, f.; Überschuß, m.; Mehreinnahme, f.; Vorschuß, m.;
Draufgeld n. bei einem Handel; Preisanschlag, m.

=Avaricia=, f. Geiz, m., Habsucht, f.

=Avariciar=, va. sehnlich begehren; =--=, vn. geizig sein.

=Avariciosamente=, =avaramente=, adv. geizig.

=Avaricioso=, =avariento=, adj. geizig, knauserig; habsüchtig.

=Avarismo=, m. geiziges Wesen, n.; Knauserei, f.

=Avaro=, adj. geizig; =--=, m. Geizhals, m.

=Avasallamiento=, m. Unterwerfung, Unterjochung, f.

=Avasallar=, va. unterwerfen, unterjochen; =--se=, vr. sich
unterwerfen, unterthänig werden.

=Ave=, f. Vogel, m.; Geflügel, n.; =-- brava=, =-- silvestre=, wilder
Vogel; =-- fría=, Kiebitz, m.; fig. beschränkter, träger Mensch; =--
de paso=, Zugvogel; =-- de rapiña=, Raubvogel; =-- zonza=, fig. dummer
Tölpel, m.; =ser un --=, fig. fam. sehr leicht und flink sein.

=Avecilla de las nieves=, f. Bachstelze, f.

=Avecindamiento=, m. häusliche Niederlassung, f.; Ort m., wo jemand
ansässig ist.

=Avecindar=, va. das Bürgerrecht erteilen, als Mitbürger aufnehmen;
=--se=, vr. sich einbürgern, sich häuslich niederlassen.

=Avejentar=, vn., =--se=, vr. vor der Zeit altern, älter aussehen als
man ist.

=Avellana=, f. Haselnuß, f.; =-- de la India=, =-- índica=, Salbnuß, f.

=Avellanar=, m. Haselgesträuch, n.

=Avellanarse=, vr. austrocknen, zusammenschrumpfen, runzlig werden.

=Avellano=, m. Haselstrauch, m.

=Avemaría=, f. Avemaria, n., englischer Gruß, m.; =al --=, bei
einbrechender Nacht; =en un --=, fam. im Nu; =¡Ave María!= int. Ausruf
des Staunens.

=Avena=, f. Hafer, m.

=Avenado=, adj. haferartig; närrisch, wie toll.

=Avenamiento=, m. Ableiten n. des stehenden Wassers.

=Avenar=, vn. dem stehenden Wasser Abfluß verschaffen.

=Avenencia=, f. Übereinkunft, f., Vergleich, m.; Übereinstimmung, f.

=Avenida=, f. Anwachsen n. des Wassers eines Flusses, Baches;
Überschwemmung, f.; Weg, Zugang m. zu einem Ort; fig. Zusammenfluß, m.,
Zusammentreffen n. verschiedener Dinge.

=Avenidamente=, adv. übereinstimmend.

=Avenido=, adj. einig; =bien --=, einig; =mal --=, uneinig.

=Avenidor=, adj. vermittelnd, =--=, m. Mittelsmann, m.

=Aveniente=, adj. sich ereignend.

=Avenir=, va. vergleichen, ausgleichen, beilegen; =--=, vn. sich
ereignen, geschehen; widerfahren, begegnen; austreten (von Flüssen);
=--se=, vr. sich vergleichen; sich verständigen.

=Aventador=, m. Kornworfler, m.; Worfschaufel, Getreideschwinge, f.;
Fächer m. zum Anfachen des Feuers; Fliegenwedel, m.

=Aventajadamente=, adv. vorteilhaft.

=Aventajado=, adj. vorzüglich, bevorzugt; vorteilhaft; =--=, m. Soldat
m. mit höherer Löhnung (Mil.).

=Aventajar=, va. übertreffen, es zuvorthun; zuvorkommen, einen
Vorsprung gewinnen; bevorzugen; begünstigen; =--se=, vr. sich
hervorthun, sich auszeichnen.

=Aventar=, va. lüften; anfachen; worfeln (Getreide); wegblasen,
fortwehen; fig. fam. fortjagen, vertreiben; =--se=, vr. sich mit Luft
anfüllen; fam. davonlaufen, ausreißen (vom Vieh); stinkend werden
(Fleisch).

=Aventura=, f. Abenteuer, n., zufällige, seltsame Begebenheit, f.;
Zufall, m.; Wagnis, n.; unerwartete Gefahr, f.

=Aventurar=, va. wagen, einer Gefahr aussetzen.

=Aventureramente=, adv. abenteuerlich, gewagt.

=Aventurero=, adj. abenteuerlich; =--=, m. Abenteurer, m.

=Avergonzado=, adj. schamhaft, verschämt.

=Avergonzamiento=, m. Schämen, n., Scham, f.

=Avergonzar=, va. beschämen; =--se=, vr. sich schämen.

=Avería=, f. Havarie, f.; Seeschaden (Mar.); Schaden, Verlust, m.

=Averiado=, adj. seebeschädigt.

=Averiarse=, vr. Havarie leiden (Mar.).

=Averiguable=, adj. erforschlich, ergründbar.

=Averiguación=, f. Untersuchung; Erforschung; Ergründung, f.

=Averiguador=, m. Untersucher, Erforscher, m.

=Averiguamiento=, m. s. AVERIGUACIÓN.

=Averiguar=, va. untersuchen, erforschen, ergründen; =--se=, vr. (=con
alguno=), fam. mit jemandem auskommen; jemand zur Vernunft bringen.

=Averno=, m. poet. Hölle, f.

=Averrugado=, adj. warzig.

=Aversión=, f. Abneigung, f., Widerwille, m.

=Avestruz=, m. Vogel Strauß, m.

=Avetado=, adj. äderig, geädert.

=Avezar=, va. gewöhnen, angewöhnen.

=Aviador=, m. der fördert, ausrüstet, Geld vorschießt; Vorbohrer, m.

=Aviar=, va. für die Reise vorbereiten, ausrüsten; ausstatten; fördern,
betreiben; Geld vorschießen; =--se=, vr. sich auf den Weg machen, einen
Weg einschlagen.

=Ávido=, adj. gierig; habsüchtig; lüstern.

=Aviejarse=, vr. altern, alt werden.

=Aviento=, m. Wurfschaufel, Strohgabel, f.

=Aviesamente=, adv. Unglück bedeutend, böse, schlimm.

=Avieso=, adj. krumm, verkehrt; fig. böse, bösartig; =--=, m.
Schlechtigkeit, f., Verbrechen, n.

=Avigorar=, va. stärken, kräftigen; fig. aufmuntern.

=Avilantez=, f. Kühnheit; Unverschämtheit, f.

=Avillanado=, adj. bäuerisch; gemein.

=Avillanar=, va. verschlechtern (in Sitten); =--se=, vr. moralisch
sinken; gemein werden.

=Avinado=, adj. nach Wein schmeckend; fam. mit weintrunkener Stimme.

=Avinagrado=, adj. essigsauer; fig. fam. sauertöpfisch.

=Avinagrar=, va. versauern, sauer machen; fig. verbittern; =--se=, vr.
sauer werden.

=Avío=, m. Ausrüstung, Zurüstung, f.; Vorschuß m. an Bergarbeiter;
=--s=, pl. Gerätschaften, fpl., Werkzeug, n.; =al --=, fertig.

=Avión=, f. Dachschwalbe, f.

=Avisado=, adj. klug, vorsichtig; =mal --=, übel beraten.

=Avisador=, m. Benachrichtiger, Melder, m.

=Avisar=, va. benachrichtigen, melden; warnen; raten; beobachten;
=--se=, vr. sich gegenseitig benachrichtigen.

=Aviso=, m. Benachrichtigung, Nachricht; Meldung; Erinnerung; Warnung,
f.; Rat, m.; Vorsicht, Klugheit, f.; Avisoschiff, n. (Mar.); =andar
(estar) sobre --=, vorsichtig, auf seiner Hut sein.

=Avispa=, f. Wespe, f.

=Avispado=, adj. fig. lebhaft, aufgeweckt.

=Avispar=, va. anspornen, antreiben (Pferde); fig. aufmuntern; =--se=,
vr. fig. sich beunruhigen.

=Avispero=, m. Wespennest, n.; fig. mißliche, widerwärtige Sache f.,
mit der man nichts zu thun haben mag.

=Avispón=, m. Hornisse, f.

=Avistar=, va. von weitem erblicken; =--se=, vr. zu einer
geschäftlichen Besprechung zusammenkommen.

=Avituallar=, va. verproviantieren, mit Lebensmitteln versehen.

=Avivado=, adj. lebhaft; =--=, m. Polierung f. der Spiegelfolie.

=Avivador=, m. der aufmuntert, belebt; Falzhobel, m.

=Avivamiento=, m. Aufmunterung; Belebung, f.

=Avivar=, va. beleben; aufmuntern, antreiben; fig. anfachen (Feuer);
entzünden, entflammen; Farbentöne lebhafter machen (Mal.); das
Auskriechen der jungen Seidenwürmer befördern; =--=, vn. Leben
bekommen, lebendig werden; =--se=, vr. lebendig werden; auskriechen;
aufleben (Handel und Wandel).

=Avo=, m. Nenner m. eines Bruches.

=Avocación=, f., =avocamiento=, m. Anbringung f. einer Rechtssache vor
einem höheren Gerichtshof (Jur.).

=Avocar=, va. vor einen höheren Gerichtshof bringen.

=Avugo=, m. Holzapfel, m.

=Avuguero=, m. Holzapfelbaum, m.

=Avutarda=, f. Trappe, f.

=Axila=, f. Achselhöhle, f. (An.).

=Axioma=, m. Axiom, n.

=¡Ay!= int. ach! oh! =¡-- de mí!= wehe mir! ich Unglücklicher!

=Aya=, f. Kinderfrau, Kinderwärterin; Erzieherin, f.

=Ayear=, vn. ach und weh schreien, jammern.

=Ayer=, adv. gestern; kürzlich, neulich; fig. früher; =ante --=,
vorgestern; =de -- acá=, erst gestern, erst ganz kürzlich; =de -- á
hoy=, seit kurzem, seit ganz kurzer Zeit.

=¡Ayme!= int. poet. wehe mir! oh weh!

=Ayo=, m. Erzieher, Hofmeister, m.

=Ayuda=, f. Hülfe, f., Beistand, m.; Stütze, f.; Klystier, n.; =-- de
costa=, Extravergütung, f.; =-- de vecino=, fremde Hülfe; =Dios y --=,
mit Gottes Hülfe; =--=, m. Untergebener, Gehülfe, m.; =-- de cámara=,
Kammerdiener, m.

=Ayudador=, m. Helfer, Beistand; Pferdehirt, m.

=Ayudante=, m. Adjutant, m. (Mil.)

=Ayudar=, va. helfen, beistehen, unterstützen, zu Hülfe kommen;
=ayúdate, y ayudarte he=, hilf dir selbst und Gott wird dir helfen.

=Ayunador=, m. der fastet.

=Ayunar=, vn. fasten.

=Ayunas (en)=, adv. nüchtern, ohne etwas gegessen zu haben; fam. etwas
nicht verstanden haben.

=Ayuno=, adj. nüchtern, der nichts gegessen hat; fig. freiwillig
entbehrend; sich ein Vergnügen versagend; ohne Kenntnis von etwas;
=--=, m. Fasten, n., Enthaltung f. vom Essen.

=Ayuntamiento=, m. Magistrat, Gemeinderat, Stadtrat, m.;
Ratsversammlung; Versammlung, f.; Rathaus, Gemeindehaus, n.; Begattung,
f.

=Ayuntarse=, vr. sich begatten, sich fleischlich vereinigen.

=Azabachado=, adj. gagatähnlich, glänzend schwarz.

=Azabache=, m. Gagat, schwarzer Agtstein, m.

=Azada=, f. Hacke, Haue, f., Spaten, m., Grabscheit, n.

=Azadón=, m. zweizinkiger Karst, m.; Weinhacke, f.

=Azadonada=, f. Hieb m. mit dem Karst; =á la primera --=, fig. auf den
ersten Hieb, beim ersten Streich.

=Azadonar=, va. mit dem Karst behacken.

=Azadonazo=, m. Karsthieb, m.

=Azafata=, f. Kammerfrau f. der Königin.

=Azafate=, m. flache Schüssel f.; Kredenzteller, m.

=Azafran=, m. Safran, m.; goldgelbe Safranfarbe, f.; Hacke f. des
Steuerruders (Mar.).

=Azafranado=, adj. safranfarbig.

=Azafranal=, m. Safranfeld, n.

=Azafranar=, va. mit Safran färben.

=Azahar=, m. Orangenblüte, Zitronenblüte, Pomeranzenblüte, f.

=Azainadamente=, adv. treulos, hinterlistig.

=Azándar=, m. Sandelholz, n.

=Azar=, m. Zufall, m., unvermutetes Unglück, n.; Unglückskarte f. im
Spiel; Unglückswurf m. beim Würfeln; =echar --=, Unglück haben im Spiel.

=Azarandar=, va. sieben, durchsieben.

=Azaroso=, adj. unglücklich.

=Ázimo=, adj. ungesäuert (Brot).

=Azoar=, va. mit Stickstoff schwängern (Chem.).

=Ázoe=, m. Stickstoff, m. (Chem.)

=Azogadamente=, adv. fig. mit großer Schnelligkeit.

=Azogar=, va. mit Quecksilber belegen; fig. beunruhigen, erschüttern;
=--se=, vr. fig. sich beunruhigen.

=Azogue=, m. Quecksilber, n.; =ser un --=, fig. sehr unruhig sein.

=Azor=, m. Habicht, m.

=Azoramiento=, m. Schrecken, m., Bestürzung; Angst, f.

=Azorar=, va. fig. erschrecken, ängstigen.

=Azorramiento=, m. Schwere f. des Kopfes.

=Azorrarse=, vr. Schwere im Kopf fühlen.

=Azotacalles=, m/f. fig. fam. Pflastertreter, m.

=Azotado=, adj. bunt; =--=, m. Verbrecher m., der öffentlich
ausgepeitscht wird.

=Azotador=, m. Peitscher, Geißler, m.

=Azotaina=, f. fam. Tracht f. Prügel.

=Azotamiento=, m. Peitschen, Geißeln, n.

=Azotar=, va. peitschen, geißeln; prügeln.

=Azotazo=, m. Peitschenhieb, m.

=Azote=, m. Peitsche, Geißel, f.; Schlag m. mit der Hand auf den
Hintern; fig. Betrübnis, Bedrängnis; große Strafe, f.; =--s=, pl.
öffentliches Auspeitschen, n.

=Azotea=, f. Söller, Altan, Balkon, m.; Veranda, f.

=Azotina=, f. s. AZOTAINA.

=Azúcar=, m./f. Zucker, m.; =-- amarillo=, =-- dorado=, =-- mediano=,
gelber Puderzucker, gelber Farin, m.; =-- blanco bajo=, ordinär; =--
blanco corriente=, fein mittel; =-- bruto=, =-- prieto=, Rohzucker;
=-- cande=, =-- candi=, =-- piedra=, Kandiszucker; =-- de flor=,
reinster Zucker, von der ersten Qualität; =-- de leche=, Milchzucker;
=-- de lustre=, roher Puderzucker; =-- mascabado=, Moskovadozucker,
Thomaszucker, roher Puderzucker; =-- negro=, Farinzucker; =-- de
pilón=, Hutzucker; =-- de plomo=, Bleizucker; =-- refinado=, Raffinade,
f.; =-- regular=, Mittelzucker; =-- terciado=, brauner Zucker, brauner
Farinzucker.

=Azucarado=, adj. gezuckert; fig. zuckersüß (in Worten); =--=, m.
Schminke, f.

=Azucarar=, va. zuckern, überzuckern; fig. versüßen.

=Azucarero=, m. Zuckerschale, Zuckerbüchse, f.

=Azucarillo=, m. Zuckergebäck, n.

=Azucena=, f. Lilie, weiße Lilie, f.; =-- anteada=, gelbe Amaryllis, f.

=Azud=, f. Wehr n. in einem Flusse.

=Azuela=, f. Krummhaue, f.

=Azufaifa=, f. rote Brustbeere, f.

=Azufaifo=, m. roter Brustbeerbaum, m.

=Azufrado=, adj. schwefelartig, schwefelig.

=Azufrar=, va. schwefeln.

=Azufre=, m. Schwefel, m.; =-- vivo=, roher Schwefel.

=Azufroso=, adj. schwefelhaltig.

=Azul=, adj. blau; =--=, m. Blau, n.; =-- de Berlin=, =-- de Prusia=,
Berlinerblau, Preußischblau; =-- de montaña=, Bergblau; =-- de
ultramar=, =-- ultramarino=, Ultramarin, n.

=Azulado=, adj. bläulich.

=Azular=, va. blau färben.

=Azulear=, vn. ins Blaue spielen, bläulich sein.

=Azulejo=, m. kleine Fliese f. zum Belegen der Wände und Fußböden;
Kornblume, f.

=Azulenco=, adj. s. AZULADO.

=Azumbre=, m. Flüssigkeitsmaß, n. (2,16 Liter).

=Azur=, adj. blau (in Wappen).

=Azuzador=, m. Hetzer, m.

=Azuzar=, va. hetzen, anhetzen (Hunde); fig. reizen, anreizen.



B.


=B=, f. B, n., der zweite Buchstabe des Alphabets.

=Baba=, f. Schleim, Speichel, Geifer, m.

=Babada=, f. Hüftbein, n. (An.).

=Babador=, =babadero=, m. Speicheltuch, Geiferlätzchen, n.

=Babaza=, f. dicker Schleim m. von Tieren und Pflanzen; Wegschnecke, f.

=Babear=, vn. geifern; fig. fam. einer Dame öffentlich den Hof machen.

=Babel=, m./f. fig. wirres Durcheinander, n.; Unordnung, f.

=Babeo=, m. Geifern, n.; Speichelfluß, m.

=Babero=, m. s. BABADOR.

=Babia=, f., =estar en --=, fig. fam. zerstreut sein.

=Babieca=, m. fam. Einfaltspinsel, m.

=Babilonia=, f. Babel; fig. Durcheinander, n.; Unordnung, f.

=Babilónico=, adj. babylonisch.

=Babilonio=, m. Babylonier, m.

=Bable=, m. asturische Mundart, f.

=Babor=, m. Backbord, m. (Mar.)

=Babosa=, f. Wegschnecke, Schnecke f. ohne Haus.

=Babosear=, va. begeifern.

=Baboso=, adj. geifernd; fig. fam. verliebt.

=Babucha=, f. Babusche, f., maurischer Pantoffel, m.

=Babuino=, m. Pavian, m.

=Baca=, f. Kutschverdeckplatz, Kutschverschlag, m.

=Bacalao=, =bacallao=, m. Stockfisch, Kabeljau, m.; fig. fam. hagere
Person, f.

=Bacanal=, adj. bacchantisch; =--=, f. wüstes Gelage, n.; =--es=, pl.
Bacchanalien, npl.

=Bacante=, f. Bacchantin, f.

=Bácara=, =bácaris=, f. Bacchuspflanze, f.

=Baceta=, f. Bassettspiel, n.

=Bacía=, f. Becken, Barbierbecken, n.

=Bacín=, m. Nachtgeschirr, n.

=Bacinada=, f. aus einem Nachtgeschirr ausgeschütteter Unrat, m.; fig.
fam. schmutzige Handlung, Schweinerei, f.

=Bacinete=, f. Sturmhaube, f., Helm, m.

=Báculo=, m. Stock, Stecken, Stab, m.; fig. Stütze, f.; =-- pastoral=,
Bischofsstab, Hirtenstab, m.

=Bache=, m. Geleise, Fahrgeleise, n., Radspur, f.; Schwitzstall m. für
Schafe.

=Bachiller=, m. Baccalaureus; fig. fam. Schwätzer, m.

=Bachilleramiento=, m. Erteilung f. des Baccalaureats.

=Bachillerato=, m. Baccalaureat, n.

=Bachillerear=, va. das Baccalaureat erteilen; =--=, vn. fig. fam. viel
schwatzen.

=Bachillería=, f. fam. Geschwätzigkeit, f.; leeres Geschwätz, n.;
alberne Ausrede, f.

=Badajada=, f. Glockenschlag, m.; fig. fam. albernes Geschwätz, n.,
Ungereimtheit, f.

=Badajear=, vn. viel schwatzen.

=Badajo=, m. Glockenschwengel, m.; fig. fam. lose Zunge, f.

=Badana=, f. gegerbtes Schafleder, n.; =zurrar á uno la --=, fig. fam.
jemandem das Fell gerben; jemandem Grobheiten sagen.

=Badén=, m. ausgetrockneter Bach; ausgewaschener Graben, m.; kleine
Wasserrinne f. auf Straßen.

=Badil=, m. Feuerschaufel, f.

=Badomía=, f. Albernheit, Tölpelei, f.

=Badulaque=, m. fig. fam. Einfaltspinsel, Maulaffe, m.

=Baga=, f. Strick, Packstrick, m.

=Bagacera=, f. Zuckerrohrpresse, f.

=Bagaje=, m. Gepäck; Packtier, n.

=Bagajero=, m. Packknecht, Packtiertreiber, m.

=Bagasa=, f. Schanddirne, f.

=Bagatela=, f. Kleinigkeit, f.

=Bagazo=, m. Bodensatz; Trester, m.

=Bahía=, f. Bai, Bucht, f.

=Bailable=, adj. tanzbar (Mus.); =--=, m. Ballet, n.

=Bailadero=, m. Tanzboden, m.

=Bailador=, m., =--a=, f. Tänzer, m.; Tänzerin, f.

=Bailar=, vn. tanzen; kreiseln.

=Bailarin=, m., =--a=, f. Ballettänzer, m.; Ballettänzerin, f.

=Baile=, m. Tanz; Ball, m., Tanzfest; Ballet, n.; Amtmann; Amtsrichter,
m.; =-- de San Vito=, Veitstanz, m.

=Bailiaje=, m. Komturwürde f. der Johanniterritter.

=Bailio=, m. Komtur m. der Johanniterritter.

=Bailotear=, vn. viel tanzen, aber ohne Anmut.

=Bailoteo=, m. vieles Tanzen, n.

=Baja=, f. Minderung, Abnahme, f., Fallen, Sinken n. des Preises oder
Wertes; Tanzart, f.; Abgang, Verlust, m., Verlustangabe, f. (Mil.);
=dar --=, an Wert viel verlieren; =ser --=, ausgetreten sein, fehlen
(Mil.).

=Bajá=, m. Pascha, m.

=Bajada=, f. Hinabsteigen n.; Verminderung, f., Abnehmen, Nachlassen;
Herabsetzen, n. (Preis); abwärts führender Weg, m.

=Bajalato=, m. Paschawürde, f., Paschalik, n.

=Bajamar=, m. Ende n. der Ebbe; Ebbe, f. (Mar.).

=Bajamente=, adv. auf niedrige (gemeine) Art und Weise.

=Bajar=, vn. herabsteigen, absteigen; aussteigen (Wagen); fallen (im
Preise); sich mindern; abnehmen, nachlassen; =--=, va. herabnehmen,
herunterlassen; ausziehen (Strümpfe); beugen, bücken (Kopf, Körper);
herabsetzen, mindern (Preis); fig. demütigen, beugen; =--se=, vr.
herabsteigen, absteigen (vom Pferd); sich bücken; sich senken; fig.
sich demütigen, sich erniedrigen.

=Bajel=, m. Schiff, Seeschiff, n.

=Bajelero=, m. Besitzer, Kapitän m. eines Schiffes.

=Bajeza=, f. gemeine Handlung, Niederträchtigkeit; fig. Kleinheit,
Geringheit, Niedrigkeit, f.

=Bajío=, m. Untiefe, Sandbank; (Mar.); fig. Abnahme, f., Verfall, m.

=Bajo=, adj. niedrig; klein (von Wuchs); gebückt; matt (von Farben);
frühfallend (von Festen); fig. gemein, verächtlich, niederträchtig;
gewöhnlich, platt (Sprache, Stil); leise, schwach (Stimme); tief (Ton);
=por lo --=, unter der Hand, heimlich, in der Stille; =--=, adv. unten,
leise; =--=, prp. unter; =-- el interés de tres por ciento=, zu drei
vom Hundert, 3%; =-- este concepto=, in diesem Sinne; =-- protesto=,
unter Protest; =-- la razón de=, unter der Firma; =--=, m. Vertiefung,
Niederung; Untiefe, Sandbank, f.; Baß, m., Baßstimme, f., =--s=, pl.
weibliche Unterkleider, npl.; die vier Füße mpl. der Pferde.

=Bajón=, m. Fagott, n., Baßpfeife; fig. Abnahme, f., Verfall, m.

=Bajonista=, m. Fagottbläser, m.

=Bajorelieve=, m. Flachrelief, n.

=Bajuno=, adj. gemein, schmutzig.

=Bala=, f. Kugel, f.; Flintenkugel, Kanonenkugel; Ballen m.
Kaufmannswaren; Ballen Papier (10 Ries); Buchdruckerballen; =como una
--=, fig. pfeilschnell; =--s=, pl. Zuckerkügelchen, npl.

=Balada=, =balata=, f. Ballade, f.

=Baladí=, adj. gehaltlos, wertlos, schlecht.

=Balador=, adj. blökend.

=Baladrar=, vn. schreien, heulen.

=Baladro=, m. Geschrei, Geheul, n.

=Baladrón=, m. Prahler, Großsprecher, m.

=Baladronada=, f. Prahlerei, Großsprecherei, f.

=Baladronear=, va. prahlen, großsprechen.

=Balagar=, m. Strohschober, m.

=Bálago=, m. Stroh, n.; dicker Seifenschaum m., wovon Seifenkugeln
gemacht werden.

=Balance=, m. Schwanken; Schlingern, n. (Mar.); Bilanz; fig.
Unschlüssigkeit, f.

=Balancear=, va. abwägen, auf der Wage ins Gleichgewicht bringen; fig.
bezweifeln, in Zweifel ziehen; =--=, vn. schwanken; schlingern (Mar.);
die Bilanz ziehen; fig. unentschlossen sein.

=Balancín=, m. Vorderwage f. an einem Fuhrwerk; Balancierstange f. der
Seiltänzer.

=Balandra=, f. Kutter, m. (Mar.).

=Balandrán=, m. weiter Oberrock m. als Hauskleid der Geistlichen.

=Balano=, m. Eichel f. am männlichen Glied.

=Balanza=, f. Wage, Wagschale; Bilanz; fig. Abwägung, Vergleichung, f.;
=-- de comercio=, Handelsbilanz eines Landes; =-- romana=, Schnellwage;
=caer la --=, sich auf eine Seite neigen; =estar en --=, fig. in
Gefahr, im Zweifel sein.

=Balanzario=, m. Münzwäger, m.

=Balar=, vn. blöken (Schafe); =-- por=, fig. fam. lebhaft wünschen.

=Balaustra=, f. Granatapfelbaumart f. mit doppelten Blüten von
besonders lebhafter Farbe.

=Balaustrada=, f. Dockengeländer, n.

=Balaustrado=, adj. mit einem Dockengeländer versehen.

=Balaustre=, m. Geländerdocke, Geländersäule, f.

=Balazo=, m. scharfer Schuß, m.

=Balbucear=, =balbucir=, vn. stammeln, stottern.

=Balbucencia=, f. Stammeln, Stottern, n.

=Balbuciente=, m. Stammler, Stotterer, m.

=Balcón=, m. Balkon, m.

=Balconaje=, m. sämtliche Balkons mpl. an einem Gebäude.

=Baldaquín=, =baldaquino=, m. Baldachin, Thronhimmel, m.

=Baldar=, va. lähmen, gliederlahm machen; mit Trumpf stechen (im
Kartenspiel).

=Balde=, m. Wassereimer, Kübel m. auf Schiffen; =de --=, adv. umsonst;
=en --=, vergeblich.

=Baldear=, va. das Deck waschen (Mar.).

=Baldés=, m. feines Leder, n.

=Baldiamente=, adv. vergeblich, unnützerweise.

=Baldío=, adj. unangebaut, brach; vergeblich, eitel, grundlos.

=Baldón=, m. Schimpf, m., Beschimpfung, f.; =en --=, adv. vergeblich.

=Baldonadamente=, adv. schimpflich.

=Baldonamiento=, m. Beschimpfung, f.

=Baldonar=, va. beschimpfen.

=Baldosa=, f. viereckige Fliese, f.

=Balduque=, m. Schnur f. zum Zusammenbinden von Papier etc.

=Baleárico=, =baleario=, adj. balearisch.

=Balería=, f. Kugelhaufen, m.

=Balero=, m. Kugelzange, f.

=Balido=, m. Blöken n. der Schafe.

=Balín=, m. Pistolenkugel; große Rehposte, f.

=Balística=, f. Ballistik, Wurfgeschützkunst, f.

=Balón=, m. großer Warenballen; Luftball zum Spielen; Ballen Papier, m.

=Baloncita=, f. Lichtknecht, m.

=Balota=, f. Stimmkugel, Wahlkugel, f.

=Balotar=, vn. kugeln, durch Kugeln stimmen.

=Balsa=, f. Wasserpfütze, f.; Floß, n.

=Balsámico=, adj. balsamisch.

=Balsamina=, f. Balsamine, f. (Blume).

=Bálsamo=, m. Balsam, m.; heilende Salbe, f.; =-- de copaiba=,
Copaivabalsam; =-- de María=, Kalambukgummi, m.; =ser un --=, fig.
köstlich sein.

=Balsar=, m. Sumpfgebüsch, n.

=Balsear=, vn. auf einem Floß über den Strom setzen.

=Balsero=, m. Floßführer, m.

=Balsopeto=, m. fam. großer Beutel m. oder Tasche f., auf der Brust
getragen; fig. Inneres der Brust; Herz, n.

=Báltico=, adj. baltisch, zur Ostsee gehörig.

=Baluarte=, m. Bollwerk, n.; Bastei, Bastion, f. (Mil.); fig.
Schutzwehr, f.

=Balumba=, f. fam. Krempel, m.

=Ballena=, f. Walfisch, m.; Fischbein, n.; Walfischthran, m.

=Ballenato=, m. junger Walfisch, m.

=Ballenero=, m. Walfischfänger, m.; =--=, adj. zum Walfischfang gehörig.

=Ballesta=, f. Wurfmaschine; Armbrust, f.; =á tiro de --=, adv. weit,
in weiter Entfernung.

=Ballestada=, f. Armbrustschießen, n.

=Ballestazo=, m. Armbrustschuß, m.

=Ballestear=, va. mit der Armbrust schießen.

=Ballestera=, f. Schießscharte, f.

=Ballestería=, f. hohe Jagd, f.; Haufen m. von Armbrüsten;
Armbrustschützen-Corps, n.; Wohnhaus n. der Armbrustschützen.

=Ballestero=, m. Armbrustschütze; Armbrustmacher; Oberaufseher der
Jagdgewehre des Königs; =-- mayor=, königlicher Oberjägermeister, m.

=Bamba=, f. Glücksstoß m. im Billardspiel.

=Bambalear=, =bambolear=, vn. schwanken, sich hin- und herbewegen;
=--se=, vr. sich schaukeln.

=Bambalina=, f. Soffite, Bühnendecke, f.

=Bambarria=, m./f. fam. Einfaltspinsel; Glücksstoß m. im Billardspiel.

=Bamboche=, m. fam. kleiner dicker Mensch m. mit aufgedunsenem roten
Gesicht.

=Bamboleo=, =bambonero=, m. Schwanken, Schaukeln, n.

=Bambolla=, f. fam. übertriebener Prunk, m., Prunksucht, f.

=Bambú=, m. Bambusrohr, Bambusschilf, n.; Bambusstock, m.

=Banana=, f. Banane; Pisangfrucht, f.

=Banano=, m. Pisang, m.

=Banasta=, f. großer länglicher Korb, m.

=Banastero=, m. Korbmacher, Korbhändler, m.

=Banasto=, m. hoher, runder Korb, m.

=Banca=, f. Bank; Waschbank, f.; Kramtisch, m.; Bankgeschäft, n.;
Wechselbank, f.; Glücksspiel, n.; Bank im Kartenspiel.

=Bancarrota=, f. Bankrott, Bankbruch, m.; =-- fraudulenta=,
betrügerischer Bankrott; =hacer --=, Bankrott machen.

=Bancarrotero=, =bancarrotista=, =bancarroto=, m. Bankrottierer,
Bankbrüchiger, m.

=Banco=, m. Bank, Sitzbank, f.; Sitz; Werktisch, Arbeitstisch;
Zahltisch, m.; Bank, Handelsbank, Wechselbank, f., Bankhaus, n.;
Bankier, m.; Untiefe, f. (Mar.); =-- de cédulas=, Zettelbank; =--
depositario=, Depositenbank; =-- hipotecario=, Hypothekenbank;
=-- de piedra=, Gang m. im Steinbruch; =-- de seguros y
incendios=, Feuerversicherungsbank; =-- de seguros de vida=,
Lebensversicherungsbank; =-- de sucursal=, Zweigbank; =-- de
vitalicios=, Leibrentenbank; =--s=, pl. Stangen fpl. am Pferdegebiß.

=Banda=, f. Schärpe, Feldbinde, f.; Ordensband, n.; Seite f. eines
Flusses, Berges, Schiffes; Bande, Rotte, Schar, f., Haufen, m.;
Gesellschaft; Partei; Musikbande, f.; Schwarm m. Vögel; =de -- á --=,
adv. durch und durch.

=Bandada=, f. Flug, Schwarm m. Vögel.

=Bandado=, adj. gestreift.

=Bandearse=, vr. sich durchzuhelfen wissen.

=Bandeja=, f. Präsentierteller, m.

=Bandera=, f. Fahne, f., Banner, n.; Flagge, f.; Fähnlein, n., unter
einer Fahne vereinigter Haufen Kriegstruppen; =-- de paz=, weiße Fahne
oder Flagge als Friedenszeichen; =asegurar la --=, die Flagge aufhissen
und ihre Echtheit durch einen Kanonenschuß versichern (Mar.); =levantar
--=, fig. sich an die Spitze einer Partei stellen.

=Banderilla=, f. Banderilla, f., Wurfpfeil m. mit farbigen Bändern, den
die Banderilleros (Stierfechterklasse) dem Stier ins Genick werfen; =--
de fuego=, Wurfpfeil mit Schwärmern; =poner una -- á uno=, fig. fam.
jemandem etwas Beißendes sagen.

=Banderillear=, va. Banderillas (Wurfpfeile) auf den Stier schleudern.

=Banderillero=, m. Banderillero, Stierfechter m., der Wurfpfeile auf
den Stier schleudert.

=Banderín=, m. Feldzeichen, n.; Feldzeichenträger, m. (Mil.).

=Banderizo=, adj. einer Bande oder Partei angehörig; fig. feurig.

=Banderola=, f. Fähnchen, n., Lanzenfähnchen (Mil.); Fähnchen an
Heiligenbildern.

=Bandido=, m. Bandit, m.

=Bando=, m. öffentliche Bekanntmachung, Verordnung; Partei, Bande, f.;
=echar --=, ein Gesetz, eine Verordnung veröffentlichen.

=Bandola=, f. Mandore, Pandore, Art Laute, f. (Mus.); Notmast, m.
(Mar.).

=Bandolera=, f. Bandelier, Schultergehänge, n.; Stelle f. bei der
Königlichen Leibwache.

=Bandolero=, m. Straßenräuber, m.

=Bandolín=, m. Mandore, f. (Mus.).

=Bandolina=, f. Bartwachs, n.

=Bandullo=, m. fam. Wanst m. mit den Eingeweiden; Geschlinge, n.

=Bandurria=, f. Mandoline, f. (Mus.).

=Banova=, f. Bettdecke, f.

=Banquera=, f. Bienenstand, m.

=Banquero=, m. Wechsler, Bankier, m.

=Banqueta=, f. Schemel, m., Fußbank; Wallbank, f. (Mil.).

=Banquete=, m. Bankett, Gastmahl, n.

=Banquetear=, va. Bankette, Gastmähler geben oder ihnen beiwohnen;
schmausen.

=Banzo=, m. Leiste f. des Stickrahmens.

=Baña=, f., =bañadero=, m. Badelache f. des Wildes.

=Bañado=, adj. gebadet; =--=, m. Nachttopf, m.

=Bañador=, m., =--a=, f. Bademeister, m., --in, f.; Badeanzug, m.;
Wachspfanne, f.

=Bañar=, va. baden; in Wasser tauchen; befeuchten, netzen; bespülen;
am Schuhzeug Randsohlen machen; bescheinen, beleuchten (Sonne); eine
transparente Farbe auf eine andere auftragen (Mal.).

=Bañera=, f. Badefrau; Badewanne, f.

=Bañero=, m. Bademeister, m.

=Bañil=, m. s. BAÑA.

=Bañista=, m./f. Badegast, m./f.

=Baño=, m. Bad; Baden, n.; Badeplatz, Badeort, m., Badehaus, n.,
Badeanstalt; Badewanne, f., Zuckerüberzug, m.; Glasur, f.; Bagno,
Sklavenkerker, m.; =-- de María=, Marienbad (Chem.); =-- de vapor=,
Dampfbad; =--s=, pl. Heilquellen, fpl.

=Baptisterio=, m. Taufkapelle, f.; Taufbecken, n.

=Baqueta=, f. Ladestock, m.; Rute; Reitgerte, f.; =--s=, pl.
Trommelschlägel, mpl.; Spießrutenlaufen, n. (Mil.).

=Baquetazo=, m. Rutenschlag, m.

=Baqueteado=, adj. bewandert, erfahren.

=Baquetear=, va. Spießruten laufen lassen; fig. lästig fallen.

=Báquico=, adj. bacchisch.

=Baraja=, f. Spiel n. Karten.

=Barajadura=, f. Mischen n. der Spielkarten; fig. Verwirrung; Zänkerei,
f.

=Barajar=, va. die Karten mischen; im Würfelspiel einen Wurf aufhalten;
fig. Personen entzweien; Verwirrung anrichten; =--se=, vr. sich
mischen; in Verwirrung geraten.

=Baranda=, f. Bande f. am Billard; =echar de --=, fig. aufschneiden.

=Barandilla=, f. kleines Geländer n. mit Brustlehne.

=Barata=, f. Tausch; Ausverkauf, m.; =á la --=, adv. unordentlich.

=Baratear=, va. unter dem Werte verkaufen, verschleudern; feilschen.

=Baratero=, m. Raufbold m., der im Spiel von den Mitspielenden eine
gewisse Abgabe erpreßt.

=Baratijas=, fpl. Bibelots, npl.

=Baratillo=, m. Trödelmarkt, m.; Auction, f.

=Barato=, adj. billig, wohlfeil; fig. leicht, mit wenig Schwierigkeiten
verknüpft; =--=, m. Geld n., welches der Gewinner im Spiel verschenkt
oder von sich erpressen läßt; Betrug; Überfluß, m.; =cobrar el --=,
fam. Furcht einflößen; =dar de --=, fig. gutwillig zugestehen; =hacer
--=, Waren verschleudern; =meter á --=, jemand überschreien; =de --=,
adv. unentgeltlich, umsonst.

=Baratura=, f. Wohlfeilheit, Billigkeit; Verschleuderung, f.

=Barba=, f. Bart, m.; Kinn, n.; =-- cerrada=, Vollbart; =--=, m. Rolle
f. der Väter oder Alten (Theat.); =echar á las --s=, fig. unter die
Nase reiben, vorwerfen; =en las --s de uno=, in jemandes Gegenwart, ihm
ins Gesicht; =hacer la --=, barbieren, rasieren; =-- á --=, adv. von
Angesicht zu Angesicht; =por --=, auf jeden Kopf, auf jede Person.

=Barbacana=, f. vorgeschobenes Fort, n. (Mil.); niedrige Mauer f. rings
um eine Kirche.

=Barbada=, f. unterer Teil m. des Unterkiefers der Pferde; Kinnkette, f.

=Barbado=, adj. bärtig.

=Barbaja=, f. Schwarzwurz, f.; =--s=, pl. erste Wurzeltriebe, mpl.
(Bot.).

=Barbar=, vn. einen Bart bekommen; Wurzeln treiben.

=Bárbara=, f. =Santa --=, Pulverkammer, f. (Mil.).

=Bárbaramente=, adv. auf barbarische Weise.

=Barbaresco=, =barbárico=, adj. barbarisch.

=Barbaridad=, f. Barbarei, Unmenschlichkeit, Grausamkeit; fig.
Kühnheit, Verwegenheit, f.

=Barbarie=, f. fig. Rohheit; Grausamkeit, f.

=Barbarismo=, m. Sprachwidrigkeit; unüberlegte, unvorsichtige Äußerung
oder Handlung; fam. Rohheit, f.

=Bárbaro=, adj. barbarisch, unmenschlich, grausam; fig. kühn, verwegen;
roh, ungeschliffen; =--=, m. Barbar, Unmensch, Wüterich; Wilder; roher,
ungeschliffener Mensch; Berber, m.

=Barbear=, vn. fig. sich nähern; beinahe erreichen.

=Barbechar=, va. brachen.

=Barbechera=, f. frisch geackerte Felder, npl.; Brachzeit, f.; Brachen,
n.

=Barbecho=, m. Brachen; Brachfeld, n.; =firmar como en un --=, fig.
fam. unbesonnen, blindlings unterschreiben.

=Barbería=, f. Barbierstube, f., Barbierladen, m.; Barbierhandwerk, n.

=Barbero=, m. Barbier, m.; =--a=, f. Barbiersfrau, f.

=Barbeta=, f. Geschützbank, f.; =á --=, adv. ohne Brustwehr (Mil.).

=Barbiblanco=, adj. weißbärtig.

=Barbicacho=, m. Kinnband, n.

=Barbihecho=, adj. frisch rasiert.

=Barbilampiño=, adj. dünnbärtig.

=Barbilla=, f. Bartspitze, f.; Kinn, n.

=Barbillera=, f. Wergpfropf m. im Spundloch eines Fasses; Mundbinde f.
der Leichen.

=Barbinegro=, adj. schwarzbärtig.

=Barbiponiente=, adj. fam. flaumbärtig, milchbärtig; =--=, m. fig.
Anfänger, Neuling, m.

=Barbirrubio=, adj. rotbärtig; blondbärtig.

=Barbirrucio=, adj. graubärtig, meliert.

=Barbo=, m. Barbe, f.; =-- de mar=, Meerbarbe.

=Barbón=, m. bärtiger Mann; Laienbruder m. bei den Karthäusern.

=Barboquejo=, m. Hutband, n., Hutschnur, f.

=Barbotar=, vn. in den Bart murmeln, undeutlich sprechen.

=Barbudo=, adj. sehr bärtig.

=Barbulla=, f. fam. verworrenes Geräusch, Geschrei, n.

=Barbullar=, vn. fam. undeutlich sprechen.

=Barbullon=, m., =--a=, f. der, die undeutlich spricht.

=Barca=, f. Barke, f., Kahn, m., Boot, n.

=Barcada=, f. Kahnladung; Kahnfahrt, f.

=Barcaje=, m. Kahnfrachtbeförderung, f.; Kahnfrachtgeld; Fährgeld, n.

=Barcelonés=, adj. barcelonisch; =--=, m. Barcelonier, m.

=Barceo=, m. trockenes Spartogras, n.

=Barcino=, adj. weiß und braun oder auch rot (Hunde und Rindvieh).

=Barco=, m. Barke, f., Schiff, n.

=Barcolongo=, =barcoluengo=, m. einmastiges Schiff n. mit nur einem
Verdeck.

=Barchilla=, f. Trockenmaß n. (in Alicante 2,077 Centiliter, in
Valencia 1,675 Centiliter).

=Bardaguera=, f. Korbweide, f.

=Bardanza=, =andar de --=, müßiggehen.

=Bardar=, va. abdachen, mit Reisig etc. zum Schutz gegen Regen bedecken.

=Bardo=, m. Barde, m.

=Bárgano=, m. roher Pfahl, m.

=Barí=, =baril=, adj. vortrefflich, herrlich.

=Barítono=, m. Bariton, m. (Mus.).

=Barjuleta=, f. Ranzen, Tornister m.

=Barloa=, f. Kabeltau, n. (Mar.)

=Barloventear=, vn. lavieren (Mar.); fig. hin und her laufen.

=Barlovento=, m. Luv-, Windseite, f. (Mar.)

=Barnabita=, m. Barnabitermönch, m.

=Barniz=, m. Firnis; Lack, m., Glasur; Schminke; Druckerschwärze, f.

=Barnizar=, va. firnissen, lackieren; glasieren.

=Barométrico=, adj. barometrisch.

=Barómetro=, m. Barometer, n.

=Barón=, m. Baron, Freiherr, m.

=Baronesa=, f. Baronin, Freifrau, f.

=Baronía=, f. Baronie, f., Freiherrnstand, m.

=Barquear=, vn. mit einem Kahn überführen, überschiffen, überfahren.

=Barquero=, m. Kahnführer, Fährmann, m.

=Barquilla=, f. Waffeleisen; Bot; Log, Logholz, n. (Mar.).

=Barquillero=, m. Waffelküchler, Waffelbäcker, m.

=Barquillo=, m. kleines Bot, n.; Waffel, f.

=Barquín=, m., =barquinera=, f. Schmiedeblasebalg, m.

=Barra=, f. Stange, Eisenstange, f.; Barren, m., Barre f.; eiserner
Hebel, Hebebaum, m.; Rolle, Barre von Gold, Silber etc.; Balken m.
an einer Schnellwage; Gerichtsschranken, fpl.; Sandbank, f. (Mar.);
Fehler m. im Tuche (von hellerer oder dunklerer Farbe); Kux, Anteil
m. an einem Bergwerk; =-- alta=, Reck, n., Reckstange, f.; =--s=, pl.
die beiden Seitenhölzer npl. des Stickrahmens; =á --s derechas=, adv.
ohne Falsch; =de -- á --=, durch und durch, von einem Ende zum andern;
=tirar la --=, fig. fam. so teuer wie möglich verkaufen.

=Barrabás=, m. fig. fam. Bösewicht, m.

=Barrabasada=, f. Missethat, Schandthat, f.

=Barraca=, f. Baracke, Bauernhütte, Feldhütte, f.

=Barrado=, adj. fehlerhaft (vom Tuch, das Streifen in der Farbe hat).

=Barragana=, f. Kebsweib, n., Beischläferin, Konkubine, f.

=Barral=, m. große Flasche, f., ungefähr eine Arrobe haltend.

=Barranca=, f. s. BARRANCO.

=Barrancal=, m. schluchtenreiche Gegend, f.

=Barranco=, m. Vertiefung, f.; Wasserriß, m.; Schlucht; fig. schwierige
Lage, Verlegenheit, f.

=Barrancoso=, adj. schluchtenreich.

=Barranquera=, f. s. BARRANCO.

=Barrar=, va. s. EMBARRAR.

=Barrear=, va. verrammeln; verstärken; =--se=, vr. sich verschanzen.

=Barreda=, f. s. BARRERA.

=Barredor=, adj. auskehrend.

=Barredura=, f. Auskehren, n.; =--s=, pl. Kehricht, m., Müll, n.,
Abfälle, mpl.

=Barrena=, f. Bohrer, m.

=Barrenar=, va. bohren, ausbohren, durchbohren; in den Grund bohren
(Mar.); fig. hintertreiben.

=Barrendero=, m. Straßenkehrer, m.

=Barrenero=, m. Bohrmacher, Bohrhändler; Bohrzuträger m. (in
Bergwerken).

=Barreno=, m. großer Bohrer, m.; Bohrloch, n.; fig. Dünkel, Hochmut, m.

=Barreña=, f., =barreño=, m. Terrine, f., gewöhnliches Waschbecken, n.

=Barrer=, va. kehren, auskehren, fegen, säubern; fig. gründlich
aufräumen.

=Barrera=, f. Thongrube; Verschanzung; Schranke, f.; Vorderplatz m.
(bei Stiergefechten); fig. Hindernis, n.; =-- de golpe=, Schlagbaum, m.

=Barretear=, va. mit Eisen beschlagen (Koffer, Kisten).

=Barretero=, m. Bergmann, Grubenarbeiter, m.

=Barriada=, f. Teil m. eines Stadtviertels.

=Barrica=, f. Tonne, f., Faß, n.

=Barricada=, f. Barrikade, f.

=Barrido=, m. Kehren, Auskehren, n.

=Barriga=, f. Bauch, Wanst, Leib, m.; Bauchung f. eines Gefäßes.

=Barrigudo=, adj. dickbäuchig.

=Barril=, m. Fäßchen, n., kleine Tonne, f.; dickbäuchiger Wasserkrug m.
der Schnitter.

=Barrilero=, m. Böttcher, m.

=Barrilete=, m. Klammer, f., Klammerhaken, m.

=Barrilla=, f. kleine Stange, kleine Barre, f.; Glaskraut, n.,
Salzstrauch, m.; Soda, f.; =-- de Alicante=, feinste Gattung
alikantischer Soda.

=Barrillar=, m. Salzkrautfeld, n.; Sodasiederei, f.

=Barrio=, m. Stadtviertel, n., Stadtteil, m.; =el otro --=, fig. fam.
das Jenseits, die Ewigkeit; =--s bajos=, pl. die unteren Stadtteile von
Madrid.

=Barrizal=, m. Lehmboden, m.

=Barro=, m. Kot, Morast; Lehm, Thon, m.; Töpfergeschirr, n.;
fig. wertlose Sache, Kleinigkeit, f.; =--s=, pl. Finnen, fpl.,
Eiterbläschen, npl.

=Barroso=, adj. kotig; lehmig, thonig; finnig.

=Barrote=, m. dicke kurze Eisenstange, f.; Eisenbeschlag m. an Tischen,
Fenstern, Koffern etc.

=Barrumbada=, f. fam. Prahlerei; Verschwendung, übertriebene Ausgabe, f.

=Barruntamiento=, m. s. BARRUNTO.

=Barruntar=, va. ahnen, vorhersehen; mutmaßen.

=Barrunto=, m. Ahnung, Mutmaßung, Vermutung, f.

=Bartola=, =á la --=, adv. fam. sorglos.

=Bartolillo=, m. Rahmpastetchen, Fleischpastetchen, n.

=Bártulos=, mpl. fig. Sachen, fpl. Möbel, Geräte npl., die man im
Gebrauche hat oder verwaltet; =liar los --s=, fam. seine Sachen packen.

=Baruca=, f. fam. Hinterlist, f., Kniff m.

=Barullo=, m. fam. Wirrwarr, Lärm, m.

=Barzón=, m. müßiges Herumschlendern, n.

=Barzonear=, vn. müßig herumschlendern.

=Basa=, f. Basis, f., Säulenfuß; fig. Grund, m., Grundlage, f.

=Basáltico=, adj. basaltisch.

=Basalto=, m. Basalt, m.

=Basamento=, m. Grundlage, f., Fundament, n.

=Basar=, va. auf einer Grundlage aufstellen, begründen; fig. stützen.

=Basca=, f. Übelkeit, Neigung f. zum Erbrechen.

=Bascosidad=, f. Schmutz, m., Unreinlichkeit, f.

=Bascoso=, adj. zum Erbrechen geneigt.

=Báscula=, f. Hebel, Hebebaum, m.

=Base=, f. Basis, Grundlage, f., Fundament, n.; Grundlinie,
Grundfläche, f.

=Basílica=, f. Basilika, Hauptkirche, f.

=Basiliense=, m. Baseler, m.; =--=, adj. baslerisch.

=Basilisco=, m. Basilisk, m.; Feldschlange, f. (Mil.).

=Basquear=, vn. Übelkeit verspüren.

=Basquiña=, f. Basquine, f., Frauenunterrock, m.

=Basta=, f. Naht f. mit weiten Stichen; Bauernsattel, m.; =--s=, pl.
Stiche mpl. an einer Matratze.

=Bastante=, adj. hinlänglich; =--=, adv. genug; ziemlich.

=Bastar=, vn. hinreichen, genug sein, genügen.

=Bastarda=, f. Schlichtfeile, f.

=Bastardear=, vn. entarten (Tiere und Pflanzen).

=Bastardía=, f. uneheliche Geburt, Bastardschaft; fig. Unwürdigkeit, f.

=Bastardilla=, adj. =letra --=, f. Kursivschrift, f.

=Bastardo=, unehelich; ausgeartet; =--=, m. Bastard, m.

=Bastear=, va. mit weiten Stichen nähen; heften.

=Basterna=, f. Reisefuhrwerk, n.

=Bastero=, m. Saumsattler, m.

=Bastes=, mpl. Saumsattelkissen, npl.

=Bastida=, f. Sturmblock m. der Alten (Mil.).

=Bastidor=, m. Stickrahmen; Malerrahmen, Blendrahmen; Fensterrahmen, m.

=Bastilla=, f. Saum, Umschlag, m.

=Bastimentar=, va. verproviantieren.

=Bastimento=, m. Proviant, m.; Fahrzeug, Schiff (Mar.); Gebäude, n.;
sämtliche Steppnähte fpl. an einer Decke.

=Bastión=, m. Bastei, f. (Mil.).

=Basto=, adj. grob, roh, unhöflich, ungeschliffen; =--=, m. Packsattel,
m.; Eichelaß n. (Kartenspiel).

=Bastón=, m. Stock, Stab; Feldherrnstab; Stempelstock (Seidenweberei);
fig. Oberbefehl, m.

=Bastonazo=, m. Schlag m. mit dem Stock.

=Bastoncillo=, m. schmale Tresse, f.

=Bastonear=, va. mit dem Stock schlagen; den Wein peitschen.

=Bastonero=, m. Stockmacher, Stockhändler; Balletmeister;
Unterkerkermeister, m.

=Basura=, f. Unrat, Schmutz, Kehricht, m., Müll, n.; Mist, m.

=Basurero=, m. Straßenreiniger; Kehrichthaufen, m.; Mistgrube, f.

=Bata=, f. Schlafrock, m.; Hauskleid für Frauen; Schleppkleid, n.;
=media --=, kurzer Hausrock, m.

=Batacazo=, m. starkes, geräuschvolles Aufschlagen n. beim Fallen eines
menschlichen Körpers.

=Batahola=, =bataola=, f. fam. Lärm, m., Getöse, n.

=Batalla=, f. Schlacht, f., Kampf, m., Haupttreffen, n.; fig.
Gemütsbewegung, innere Unruhe, f.; =-- campal=, Feldschlacht,
Entscheidungsschlacht.

=Batallador=, m. Kämpfer, Streiter, Krieger, m.

=Batallar=, vn. kämpfen, fechten; fig. streiten; schwanken.

=Batallón=, m. Bataillon, n.

=Batán=, m. Walkmühle, f.; =--es=, pl. Gesellschaftsspiel, n.

=Batanar=, va. walken.

=Batanear=, va. fig. fam. jemand durchwalken, prügeln.

=Batanero=, m. Walkmüller, m.

=Batata=, m. Batatenwinde; Batate; Kartoffel, f.

=Bátavo=, adj. batavisch; =--=, m. Batavier, m.

=Batea=, f. Theebrett, n.; kleiner Trog, m., Mulde, Schüssel, f.;
Prahm, m. (Mar.).

=Batel=, m. Kahn, Fischerkahn, m., Boot, n.

=Batelero=, m. Kahnführer, Bootsmann, m.

=Batería=, f. Batterie, f.; Festungswerk, n. (Mil.); Schiffsbatterie
(Mar.); Beschießung f. mit grobem Geschütz; fig. heftige
Gemütserschütterung, f.; =-- de cocina=, Küchengeschirr, n.; =--
eléctrica=, elektrische Batterie (Phys.).

=Batero=, m., =--a=, f. Schneider, m., Schneiderin f. für Schlafröcke,
Frauenhaus- und Schleppkleider.

=Batiborrillo=, m. s. BATURRILLO.

=Baticola=, f. Schwanzriemen m. der Pferde.

=Batida=, f. Treibjagen, n.

=Batidero=, m. beständiges Anschlagen, Anstoßen n. einer Sache an eine
andere; holperiger, unebener Weg, m.

=Batido=, adj. schillernd (Seidenzeug); gebahnt, begangen, gangbar,
fahrbar; =--=, m. Teig m. zu Zwieback und Hostien; geschlagene Eier,
npl.

=Batidor=, m. Treiber (Jagd); Kundschafter; königlicher Vorreiter;
Frisierkamm, m.; =-- de oro=, =-- de plata=, Goldschläger,
Silberschläger, m.

=Batiente=, m. Rahmenschenkel m. einer Thür, eines Fensters; bespülter
Teil m. eines Dammes, einer Küste (Mar.).

=Batihoja=, m. Blattschläger, Blechschmied, m.

=Batimento=, m. Schlagschatten, m. (Mal.).

=Batimiento=, m. Schlagen, n.

=Batintín=, m. chinesischer Gong, m.

=Batir=, va. schlagen, anschlagen, ausklopfen; niederreißen;
heftig bewegen; schwenken, umrühren; Papier in Rieße legen; den
Feind schlagen; durchklopfen bei einem Treibjagen; durchstreifen,
auskundschaften; herabwerfen, -schütten, -gießen; die Flagge streichen,
sich ergeben (Mar.); =--se=, vr. sich schlagen, sich bekämpfen, sich
duellieren.

=Batista=, f. Batist, m.

=Bato=, m. Dummkopf, Tölpel, m.

=Baturrillo=, m. Mischmasch, m., Gemengsel; fig. unzusammenhängendes
Gerede oder Geschreibsel, n.

=Batuta=, f. Taktstock.

=Baúl=, m. Koffer; fig. fam. Bauch, m.; =henchir=, =llenar el --=, fam.
sich den Bauch anfüllen.

=Bauprés=, m. Bugspriet, n. (Mar.).

=Bausán=, m. fig. Dummkopf, Einfaltspinsel, m.

=Bautismal=, adj. zur Taufe gehörig.

=Bautismo=, m. Taufe, f.

=Bautista=, m. Täufer, m.; =el Bautista=, Johannes der Täufer.

=Bautisterio=, m. Taufkapelle, f.

=Bautizar=, va. taufen; fig. benennen, einen Namen geben; fam.
umtaufen; =-- el vino=, den Wein mit Wasser vermischen.

=Bautizo=, m. Taufen, n., Taufe, f.

=Bávaro=, adj. bayerisch; =--=, m. Bayer, m.

=Baya=, f. Beere, f. (Bot.)

=Bayadera=, f. Bajadere, f.

=Bayeta=, f. grobes Flanell, n.

=Bayetón=, m. Multon; Kalmuck, m., dickes langhaariges Tuch.

=Bayo=, adj. rotbraun (von Pferden).

=Bayoneta=, f. Bajonett, n.

=Bayonetazo=, m. Bajonettstich, m.

=Baza=, f. Stich, m., Lese f. im Kartenspiel.

=Bazar=, m. Bazar, m.

=Bazo=, adj. dunkelbraun; =--=, m. Milz, f.

=Bazofia=, f. Überbleibsel npl. von Speisen; fig. schmutzige, ekelhafte
Sache, f.

=Bazucar=, va. schütteln (eine Flüssigkeit).

=Be=, f. Buchstabe =B= in seiner Aussprache; =--=, m. Blöken n. der
Schafe.

=Beata=, f. fromme, vom Weltleben zurückgezogene Frau; unter gewissen
Regeln in Klausur lebende Frau; Laienschwester; Almosen sammelnde
Schwester in Ordenstracht; fam. Betschwester, f.

=Beatería=, f. Andächtelei; Scheinheiligkeit, f.

=Beaterio=, m. Haus n., in welchem andächtige Frauen unter einer
gewissen Ordensregel in Gemeinschaft leben.

=Beatificación=, f. Seligsprechung, f.

=Beatificar=, va. seligsprechen.

=Beatífico=, adj. beseligend.

=Beatilla=, f. Schleierleinwand, f.

=Beatitud=, f. Seligkeit, Glückseligkeit, f.

=Beato=, adj. selig, glückselig; fig. scheinheilig; =--=, m. Seliger;
vom Papst Seliggesprochener; vom Weltleben zurückgezogener frommer
Mann; fam. Frömmler, Betbruder, m.

=Bebedero=, adj. trinkbar; =--=, m. Trinknapf m. der Vögel; Tränke,
f., Trinkplatz m. für Vögel; =--s=, pl. Futterstreifen mpl. an den
Kleiderenden.

=Bebedizo=, m. Arzneitrank; Liebestrank; Gifttrank, m.

=Bebedor=, m. Trinker; Säufer, m.

=Beber=, va. trinken; =-- fresco=, fig. unbesorgt um die Folgen sein.

=Bebería=, f. Sauferei, f.

=Beberrón=, m. starker Trinker, Zecher, m.

=Bebible=, adj. fam. trinkbar.

=Bebida=, f. Getränk, n.; Trank, m.

=Bebido=, adj. angetrunken, angeheitert, halbberauscht; =--=, m.
Arzneitrank, m.

=Bebistrajo=, m. fam. buntes Gemisch n. von allerhand Getränken;
ekelhaftes Getränk, Gesöff, n.

=Beborrotear=, vn. fam. nippen.

=Beca=, f. Schärpe f. der Stiftsgenossen; Stipendium n. auf spanischen
Hochschulen.

=Becada=, f. Schnepfe, f.

=Becerra=, f. einjährige Kuh, f.; Löwenmaul, n. (Bot.).

=Becerrillo=, m. Kalbleder, n.

=Becerro=, m. junger Stier m.; Kalbleder; Urkundenbuch eines Klosters;
königliches Kirchenpatronatsbuch; das Goldene Buch des spanischen
Adels, n.; =-- marino=, Seehund, m., Robbe, f.

=Bedel=, m. Pedell, Universitätspedell, m.

=Bedelía=, f. Pedellamt, n.

=Beduino=, m. Beduine, m.

=Befa=, f. Verspottung, Verhöhnung, f.

=Befar=, va. verspotten, verhöhnen; foppen, hänseln.

=Befo=, adj. mit dicker Unterlippe; =--=, m. Unterlippe f. der Pferde
und anderer Tiere.

=Bejín=, m. leicht reizbarer, unangenehmer Mensch, m., leicht
weinendes, reizbares Kind, n.

=Bejucal=, m. Ort m., wo viele Lianen wachsen.

=Bejuco=, m. Liane, f.

=Beldad=, f. Schönheit; schöne Frau, f.

=Belén=, m. Bethlehem; fig. fam. Ort m., wo große Verwirrung herrscht;
Verwirrung, f.

=Beleño=, m. Bilsenkraut; fig. Gift, n.

=Bélgico=, adj. belgisch.

=Bélico=, =belicoso=, adj. kriegerisch.

=Beligerante=, adj. kriegführend.

=Belígero=, adj. poet. kriegerisch, streitbar.

=Belitre=, m. fam. Schurke, Lump, m.

=Bellaco=, adj. schurkisch, spitzbübisch; schlau, verschmitzt; =--=, m.
Schurke, Spitzbube, Schelm, Bösewicht, m.

=Belladona=, f. Belladonna, Wolfskirsche, f.

=Bellamente=, adv. ausgezeichnet, vollkommen.

=Bellaquear=, vn. Schurkenstreiche verüben.

=Bellaquería=, f. Schurkenstreich, m.

=Belleza=, f. Schönheit, Anmut, f.

=Bello=, adj. schön, anmutig.

=Bellorio=, adj. mäusefahl (Pferde).

=Bellota=, f. Eichel, f.; eichelförmiges Riechbüchschen, n.

=Bellote=, m. großer Nagel m. mit rundem Kopf.

=Bellotera=, f. Eichellese; Eichelleserin; Mastzeit, f.; =--o=, m.
Eichelleser, m.

=Bemol=, adj. um einen halben Ton tiefer (Mus.); =--=, m.
Vertiefungszeichen; Bmoll, n. (Mus.).

=Bencina=, f. Benzin, n. (Chem.).

=Bendecir=, va. segnen; einsegnen; weihen, einweihen; preisen,
lobpreisen.

=Bendición=, f. Segen, m., Segnen, n., Erteilung des Segens;
Lobpreisung, f.; =--es nupciales=, pl. Trauung, f.; =echar la -- á
uno=, fig. fam. alle Beziehungen zu jemandem abbrechen.

=Bendito=, adj. gesegnet, selig; heilig; glücklich; =--=, m. Anfang m.
eines Gebets; =ser un --=, fam. ein guter dummer Tropf sein.

=Benedícite=, m. Tischgebet, n.

=Benedictino=, adj. benediktinerisch; =--=, m. Benediktinermönch, m.

=Beneficencia=, f. Wohlthätigkeit, f.

=Beneficiación=, f. Wohlthun, n.; Nutzbarmachung; Ausbeutung, f. (eines
Bergwerks).

=Beneficiado=, m. Benefiziant; Pfründner, m.

=Beneficiador=, m. Wohlthäter; Landwirt; Verwalter; Ausbeuter, m.

=Beneficial=, adj. zu Pfründen gehörig.

=Beneficiar=, va. wohlthun; anbauen (Land); ausbeuten (Bergwerke);
verwalten; unter dem Wert losschlagen; diskontieren (Wechsel).

=Beneficiario=, m. Lehensmann.

=Beneficio=, m. Wohlthat, f.; Nutzen, Vorteil, m.; Kultivierung;
Ausbeutung, f. (von Bergwerken); Geldleistung f., um ein Amt zu
erhalten; Benefiz; Vorrecht, n.; =á -- de inventario=, adv. fig.
vorsichtig; =desconocer el --=, undankbar sein.

=Beneficioso=, adj. vorteilhaft, nützlich.

=Benéfico=, adj. wohlthätig.

=Benemérito=, adj. verdienstvoll.

=Beneplácito=, m. Genehmigung, Erlaubnis, f.

=Benevolencia=, f. Wohlwollen, n., Zuneigung, f.

=Benévolo=, adj. wohlwollend, zugethan.

=Bengalí=, adj. bengalisch; =--=, m. Bengale, m.

=Benignamente=, adv. gütig, liebreich, mild.

=Benignidad=, f. Güte, Milde, Leutseligkeit, f.

=Benigno=, adj. gütig, liebreich, mild, barmherzig; fig. gemäßigt,
sanft, mild, gelinde.

=Benito=, s. BENEDICTINO.

=Benjamín=, m. fig. Schoßkind, Nestküchel, n.

=Benjuí=, m. Benzoe, m.

=Beodo=, adj. betrunken, berauscht.

=Berberí=, m. s. BEREBER.

=Berberisco=, adj. berberisch.

=Berbiquí=, m. Drauf, Draufbohrer, m.

=Bercería=, f. Grünkrammarkt, m.

=Bereber=, m. Berber, m.

=Berenjena=, f. Eierpflanze, Melanzane, f.

=Bergamota=, f. Bergamottebirne, f.

=Bergante=, m. frecher Spitzbube, m.

=Bergantín=, m. Brigantine, f. (Mar.).

=Berilo=, m. Beryll, m.

=Berlina=, f. Berline, f., zweisitzige, geschlossene Kutsche; =estar en
--=, fig. Gegenstand des Gespöttes sein.

=Bermejear=, vn. ins Rötliche spielen.

=Bermejizo=, adj. rötlich.

=Bermejo=, adj. rot, hochrot; =--=, m. rothaariger Mensch, m.

=Bermejuela=, f. Rotfisch, m.

=Bermejura=, f. Röte, rote Farbe, f.

=Bermellon=, m. Zinnober, m.

=Bernardina=, f. fam. Aufschneiderei, f.

=Bernardo=, m. Bernhardinermönch, m.

=Bernia=, f. grobes, langhaariges Wollenzeug, n.

=Berra=, =berraza=, f. Wassereppich, m.

=Berrear=, vn. blöken, brüllen; =--se=, vr. etwas entdecken, anzeigen.

=Berrenchín=, m. fam. Zorn, Ärger m., besonders bei Kindern.

=Berrendo=, adj. in zwei Farben gefleckt; =--=, m. Weizenart, f.;
brauner Seidenwurm, m.

=Berrera=, f. s. BERRA.

=Berrido=, m. Blöken, Brüllen, n.

=Berrín=, m. s. BEJÍN.

=Berrinche=, m. s. BERRENCHÍN.

=Berro=, m. Kresse, Brunnenkresse, f.

=Berrocal=, m. felsiger Ort, m.

=Berroqueño=, adj. granitartig; =piedra --a=, f. Granit, m.

=Berza=, f. Kohl, m.; =-- florida=, Blumenkohl.

=Besamanos=, m. Handkuß, m.; Cour f. bei Hofe.

=Besana=, f. Anriß, m., erste Furche f. auf einem Acker.

=Besar=, va. küssen; fig. fam. berühren (leblose Dinge); =--se=, vr.
fig. fam. mit dem Kopf oder Gesicht unversehens an einander stoßen.

=Beso=, m. Kuß; fig. heftiger Stoß, m.

=Bestia=, f. Tier, Vieh, n.; fig. roher unwissender Mensch, m.

=Bestiaje=, m. Anzahl, f., Haufen m. Lasttiere.

=Bestial=, adj. viehisch, tierisch; roh, unvernünftig; =--=, m. Stück
n. Vieh.

=Bestialidad=, f. Bestialität, f., rohes, viehisches Betragen, n.;
Dummheit, Unvernunft, f.

=Besugo=, m. Meerbrassen, m.

=Besuguero=, m. Meerbrassenhändler, m.

=Besuqueo=, m. oftmaliges Küssen, n.

=Beta=, f. Stück Bindfaden, Strick, Schnur oder Zwirn; Lauftau; Seil
von Spartogras, n. (Mar.)

=Betel=, m. Betelpfeffer, m.

=Bético=, adj. aus Bätika, dem heutigen Andalusien.

=Betón=, m. Steinmörtel, m.

=Betún=, m. Erdpech, Erdharz, n.; Stiefelwichse, f.

=Beuna=, f. goldgelbe Traube, f.; goldgelber Wein m. aus dieser Traube.

=Bey=, m. Bey, m., türkischer Statthalter.

=Bezo=, m. dicke Lippe, f.; Rand m. einer Wunde.

=Bezudo=, adj. dicklippig; dickrandig.

=Biberón=, m. Saugflasche f. für Kinder.

=Biblia=, f. Bibel, f.

=Bíblico=, adj. biblisch.

=Bibliófilo=, m. Bücherfreund, m.

=Bibliografía=, f. Bücherbeschreibung, Bücherkunde, f.

=Bibliográfico=, adj. bibliographisch.

=Bibliógrafo=, m. Bücherkenner, Bücherbeschreiber, m.

=Bibliomanía=, f. Büchersucht, f.

=Bibliomano=, m. Büchernarr, Bücherwurm, m.

=Biblioteca=, f. Bibliothek, Büchersammlung, f.

=Bibliotecario=, m. Bibliothekar, m.

=Bicenal=, adj. zwanzigjährig.

=Biceps=, adj. zweiköpfig; =--=, m. zweiköpfiger Muskel, m. (An.)

=Bicerra=, f. Gemse, f.

=Bicoca=, f. kleine, schwache Befestigung; fig. geringfügige, wertlose
Sache, f.

=Bicolor=, adj. zweifarbig.

=Bicoquete=, m. Barett, n.

=Bicoquín=, m. Ohrenmütze, f.

=Bicorne=, adj. zweihörnig.

=Bichero=, m. Botshaken, m.

=Bicho=, m. Ungeziefer, n.; fig. Stier, m., Bestie, f.; =mal --=, fig.
boshafter Mensch, m.

=Bidente=, adj. zweizähnig; =--=, m. poet. Zweizack, m.

=Bielda=, f. Strohgabel, f.

=Bieldo=, =bielgo=, m. Wurfschaufel, f., Rechen, m.

=Bien=, m. Gut, Gutes, Vollkommenes, Beglückendes, Wohl, n.; Vorteil,
Nutzen, m.; Habe, f., Vermögen, n.; =--es dotales=, Heiratsgut n.
der Frau, Mitgift, f.; =--es gananciales=, in der Ehe erworbene
Güter, npl.; =--es raíces=, Liegenschaften, fpl.; =--es troncales=,
Stammgüter; =--es vacantes=, herrenlose Güter; =--=, adv. gut, wohl,
sehr, recht, sehr viel, tüchtig, gründlich, gern; =está --=, er
(sie, es) befindet sich wohl, es geht ihm gut; =de -- á --=, gern,
unweigerlich; =no --=, kaum; =-- sí=, wohl aber, vielmehr; =¿y --?= und
nun? =¡--!= int. vortrefflich; schon gut (als Drohung); ja.

=Bienal=, adj. zweijährig.

=Bienamado=, adj. vielgeliebt.

=Bienaventurado=, adj. glücklich; selig; iron. einfältig; =--=, m.
Seliger, m.

=Bienaventuranza=, f. Seligkeit, f.; Glück, n., menschliche
Glückseligkeit, f.; =--s=, pl. die acht Seligpreisungen der Bergpredigt.

=Bienestar=, m. Wohlbefinden, Wohlergehen, n.; Wohlstand, m.

=Bienhablado=, adj. beredt; höflich im Sprechen.

=Bienhechor=, m., =--a=, f. Wohlthäter, m., --in, f.

=Bienio=, m. Zeitraum m. von zwei Jahren.

=Bienmandado=, adj. gehorsam, unterwürfig.

=Bienpareciente=, adj. schön aussehend.

=Bienplaciente=, adj. artig, gefällig.

=Bienquerer=, va. geneigt sein, schätzen.

=Bienquistarse=, vr. sich beliebt machen.

=Bienquisto=, adj. beliebt, allgemein geschätzt.

=Bienvenida=, f. glückliche Ankunft, f., Willkommen, n.; =--o=, adj.
willkommen.

=Bienvivir=, vn. im Wohlstand leben; anständig leben.

=Biforme=, adj. doppelförmig, zweigestaltig.

=Bifurcarse=, vr. sich gabeln.

=Bigamia=, f. Doppelehe, f.

=Bígamo=, adj. zum zweiten Mal verheiratet; =--=, m. in Doppelehe
lebender Mann; mit einer Witwe Verheirateter, m.

=Bigardear=, vn. fam. ein ausschweifendes Leben führen.

=Bigardía=, f. Ausschweifung, f.; Possen, m.; Verstellung, f.

=Bigardo=, adj. fig. ausschweifend, liederlich.

=Bigarro=, m. große Seemuschel, f.

=Bigote=, m. Schnurrbart, m.; =tener --s=, fig. fam. fest im Entschluß
und schwer zu leiten sein.

=Bigotera=, f. Bartbinde, Bandschleife f.; Rücksitz m. in einer
zweisitzigen Kutsche.

=Bigotudo=, adj. mit starkem Schnurrbart.

=Biliario=, adj. gallig.

=Bilingüe=, adj. zweisprachig; zwei Sprachen sprechend, schreibend.

=Bilioso=, adj. viel Galle habend; gallig.

=Bilis=, f. Galle, f.; fig. Zorn, m.

=Billar=, m. Billard, Billardspiel, n.

=Billete=, m. Billet; Briefchen, n.; Zettel, Schein, m.; Einlaßkarte,
Fahrkarte, f.; =-- de andén=, Perronbillet; =-- de ida y vuelta=,
Retourbillet; =-- de recreo=, Billet zum Extra- oder Vergnügungszuge;
=despacho de --s=, Billetschalter, m.; =-- de banco=, Banknote,
f., Bankzettel, m.; =-- de cambio=, Wechsel, Wechselbrief, m.; =--
de crédito=, Kreditbrief; =-- de lotería=, Lotterielos, n.; =-- de
Tesoro=, Schatzschein, m.

=Billón=, m. Billion, f.

=Bimestre=, adj. zweimonatlich; =--=, m. Zeitraum m. von zwei Monaten.

=Binar=, va. zwiebrachen, rajolen (Landw.).

=Binazón=, m. Zwiebrachen, n. (Landw.)

=Binóculo=, m. Operngucker, m.

=Biografía=, f. Lebensbeschreibung, f.

=Biográfico=, adj. biographisch.

=Biógrafo=, m. Biograph, Lebensbeschreiber, m.

=Biología=, f. Lehre f. vom Leben.

=Biológico=, adj. biologisch.

=Biólogo=, m. Biolog, m.

=Biombo=, m. spanische Wand, f., Kaminschirm, m.

=Bípedo=, adj. zweifüßig.

=Biricú=, m. Degengehänge, n., Degenkoppel, f.

=Birlar=, va. im Kegelspiel zurückschlagen; fig. auf einen Schuß
erlegen; fam. wegschnappen.

=Birlocha=, f. Papierdrachen m. der Kinder.

=Birlocho=, m. offener Halbwagen, m.

=Birlón=, m. König m. im Kegelspiel.

=Birreta=, f. Kardinalshut, m.

=Birrete=, m. Barett, n.; Hausmütze, f.; Kardinalshut, m.

=Bis=, adv. noch einmal.

=Bisabuela=, f. Urgroßmutter, f.; =--o=, m. Urgroßvater, m.

=Bisagra=, f. Thürangel, f.; Glättholz n. der Schuhmacher.

=Bisbisar=, va. fam. zwischen den Zähnen murmeln.

=Bisel=, m. Schrägfläche, f.

=Bisiesto=, adj. 366 Tage zählend (Schaltjahr).

=Bismuto=, m. Wismut, m.

=Bisojo=, adj. schielend.

=Bisoñada=, f. fam. unbesonnene Äußerung, Handlung, f.

=Bisoño=, adj. neu angeworben; =--=, m. Neuangeworbener, Rekrut; fig.
Neuling, m.

=Bisunto=, adj. schmutzig, unsauber.

=Bisutería=, f. Juwelen, npl., Schmucksachen, fpl.; Juwelierladen, m.

=Bitoque=, m. Spund, m.

=Bituminoso=, adj. erdpechhaltig, erdharzig.

=Bivac=, m. Biwak, n., Beiwache, f., Feldlager, n.

=Bizantino=, adj. byzantinisch; =--=, m. Byzantiner, m.

=Bizarrear=, vn. sich mutig, tapfer, großmütig zeigen; Aufwand machen.

=Bizarría=, f. Mut, m., Tapferkeit; Großmut; Pracht, f.

=Bizarro=, adj. mutig, tapfer; großmütig; prächtig.

=Bizaza=, f. Reisetasche, f., Ränzel, Felleisen, n.

=Bizco=, adj. s. BISOJO.

=Bizcochada=, f. Zwiebacksuppe, f.

=Bizcochar=, va. Zwieback backen.

=Bizcochero=, m. Zwiebackbäcker, Zwiebackverkäufer, m.

=Bizcocho=, m. Zwieback, m.; Art mattes Porzellan, n.

=Bizma=, f. stärkendes Pflaster, n.

=Bizmar=, va. ein stärkendes Pflaster auflegen; Umschläge machen.

=Biznieto=, m., =--a=, f. Urenkel, m., --in, f.

=Bizquear=, vn. schielen.

=Blanca=, f. Weiße, f. (im Gegensatz zur Negerin); ehemalige kleine
Münze, f.; =no tener --=, fig. keinen roten Heller haben.

=Blanco=, adj. weiß, blank; fig. feige; =cédula en --=, f. Blankett,
n.; =crédito en --=, m. Blankokredit, m.; =libro en --=, m.
uneingebundenes Buch, n.; =ropa --a=, f. Wäsche, f.; =--=, m. Weißer,
m.; Blässe (weißer Stirnfleck bei Pferden); Zielscheibe; weiße
unbeschriebene Stelle in einer Handschrift, f.; fig. Endzweck, m.,
Ziel, n.; Schöndruck, m. (Typ.); =dar en el --=, das Ziel treffen; fig.
das Richtige treffen, erraten; =firmar en --=, blanco unterschreiben;
=pasar en --=, fig. mit Stillschweigen übergehen.

=Blancura=, f. Weiße, f.

=Blandamente=, adv. weich, sanft, zart.

=Blandeador=, adj. schwankend, nachgebend.

=Blandear=, vn. nachlassen, nachgeben; =--=, va. jemand auf andere
Gedanken bringen; schwingen, hin- und herbewegen; =--se=, vr. sich hin-
und herbewegen.

=Blandir=, va. schwingen (Waffen etc.).

=Blando=, adj. weich, sanft; nachgiebig; gelinde (Wetter); zart; fig.
lieblich, mild, gütig; verweichlicht; schlaff; träge; fam. feige.

=Blandón=, m. große Wachskerze, f.; hoher Leuchter; Altarleuchter, m.

=Blandura=, f. Weichheit, Sanftheit; Nachgiebigkeit; Gelindigkeit;
Zartheit; fig. Liebkosung; Schmeichelei, f.

=Blandurilla=, f. Pomade, f.

=Blanqueador=, m. Bleicher; Weißtüncher, m.

=Blanquear=, va. bleichen; weißen, weiß tünchen (Wand); =--=, vn. weiß
aussehen; weiß werden.

=Blanquecer=, va. weiß sieden (Münzen, Metalle).

=Blanquecino=, adj. weißlich.

=Blanqueo=, m. Bleichen, Weißen, n.; weißer Anstrich, m.

=Blanquería=, f. Bleiche, Leinwandbleiche, f.; Bleichplatz, m.

=Blanqueta=, f. grober Wollenstoff, m.

=Blanquete=, f. weiße Schminke, f.

=Blanquición=, f. Weißsieden n. der Metalle.

=Blanquizal=, =blanquizar=, m. Kreideboden, m.

=Blanquizco=, adj. s. BLANQUECINO.

=Blasfemador=, m. Gotteslästerer; fig. Lästerer, Afterredner, m.

=Blasfemar=, vn. Gott lästern; fig. lästern; afterreden.

=Blasfemia=, f. Gotteslästerung; fig. Lästerung; Afterrede, f.

=Blasfemo=, adj. gotteslästerlich; =--=, m. Gotteslästerer; fig.
Lästerer, Afterredner, m.

=Blasón=, m. Wappenkunde, f.; Wappenschild, m.; Wappen, n.; fig. Ruhm,
m.; Ehre, f.

=Blasonador=, m. Wappenkundiger; Prahler, m.

=Blasonar=, va. ein Wappen kunstgerecht ordnen; erklären; fig. prahlen.

=Bledo=, m., =no importa un --=, fig. fam. es liegt mir nichts daran,
es ist mir gleichgültig.

=Blenda=, f. Blende, f. (Min.)

=Blenorragia=, f. entzündlicher Tripper, m. (Path.)

=Blindaje=, m. Blendung, f., Blendwerk, n. (Mil.)

=Blindar=, va. mit Blendwerk decken (Mil.).

=Blonda=, f. Blonde, Kante, Spitze; Blondine, f.

=Blondina=, f. schmale Blonde, Kante, f.

=Blondo=, adj. blond, hell, licht (Haar); =--=, m. Blonder, m.

=Bloque=, m. Block, Steinblock, m.

=Bloquear=, va. blockieren (Mil.).

=Bloqueo=, m. Blockade, f. (Mil.)

=Blusa=, f. Bluse, f., Kittel, m.

=Boa=, f. Boa, Riesenschlange, f.

=Boato=, m. Prachtaufwand, Pomp, Prunk, m.; Geschrei, Gebrüll, n.

=Bobada=, f. s. BOBERÍA.

=Bobamente=, adv. auf alberne, dumme Weise; ohne Sorge und Mühe.

=Bobático=, adj. fam. albern, dumm, närrisch.

=Bobear=, vn. sich albern betragen; fig. die Zeit vertrödeln.

=Bobería=, f. Albernheit, Dummheit, f.; dummes, albernes Geschwätz, n.

=de Bóbilis bóbilis=, adv. fam. ohne Mühe und Arbeit; mir nichts, dir
nichts.

=Bobillo=, m. kleiner Dummkopf, m., Närrchen, n.; irdener bauchiger
Henkelkrug, m.

=Bobo=, adj. dumm, albern, einfältig; fig. weit, reichlich; =--=,
m. alberner Mensch, Dummkopf, Tölpel, Narr, Einfaltspinsel, Geck;
Hanswurst, Possenreißer auf der Bühne, m.

=Boca=, f. Mund, m.; Maul, n., Schnauze, f.; Mündung; Öffnung, f.;
Eingang, m., Einfahrt, f.; Spalt, m.; fig. Geschmack, m., Blume f.
des Weines; Geschöpf n., das man ernährt; Mund als Sprachwerkzeug;
Schneide f. eines Werkzeuges; =-- calle=, Anfang, Eingang m. einer
Straße; =-- de escorpión=, fig. Lästermaul, n.; =-- de espuerta=, fam.
großer weiter Mund; =-- de fuego=, Feuergewehr, n.; =-- de gachas=,
fig. der undeutlich spricht; =-- de hucha=, fam. eingedrückter Mund;
=-- de lobo=, fig. pechschwarze, finstere Nacht, f.; =-- de oro=,
ausgezeichneter Redner, m.; =-- de río=, Flußmündung; =-- de risa=,
fig. gefälliges Wesen n. beim Sprechen; =-- de verdades=, der seine
Meinung frei und offen ausspricht; iron. Lügner, m., Lügenmaul, n.;
=á --=, adv. mündlich; =á -- de invierno=, bei Beginn des Winters; =á
-- de noche=, bei Anbruch der Nacht; =á -- llena=, aus vollem Munde;
fig. deutlich, unverhohlen; =á pedir de --=, nach Wunsch; =-- á --=,
unter vier Augen, mündlich; =callar la --=, fam. schweigen; =con la
-- chica=, fig. nur zum Schein, nur aus Höflichkeit; =de manos á
--=, plötzlich, unversehens; =duro de --=, hartmäulig (von Pferden);
=guardar la --=, mäßig im Essen und Trinken sein; fig. verschweigen;
=hablar por -- de ganso=, fam. nachplappern; =irse de --=, fig. seiner
Zunge den Zügel schießen lassen; =por una --=, allgemein; =¡punto en
--!= int. still! geschwiegen! =tener buena ó mala --=, fig. gut oder
schlecht von anderen sprechen.

=Bocadillo=, m. kleiner Bissen, m., Bißchen, n.; dünne, mittelfeine
Leinwand, f.; Morgenimbiß m. der Feldarbeiter.

=Bocado=, m. Mundvoll, Bissen; Biß, m., Bißwunde, f.; abgebissenes
Stück; Gift, das man jemandem im Essen beibringt; Mundstück, Gebiß, n.
(am Zaum); =-- sin hueso=, fam. Sinekure, f.; =caro --=, fig. was teuer
ist oder sich nicht bewährt; =--s=, pl. zerschnittene Einmachefrüchte,
fpl.

=Bocal=, m. enghalsiges Gefäß n. zum Schöpfen des Weines aus den Kufen;
Pokal, m.

=Bocamanga=, f. vordere Ärmelöffnung, f.

=Bocanada=, f. Schluck, Mundvoll Flüssigkeit; Rauchstoß (aus einem
Ofen, Schornstein etc.); Luftzug, m.

=Bocera=, f. was beim Essen und Trinken an den Lippen hängen bleibt.

=Boceto=, m., farbige Skizze, f. (Mal.).

=Bocina=, f. Waldhorn, Jagdhorn, Posthorn; Sprachrohr, n.

=Bocinar=, vn. das Waldhorn blasen.

=Bocinero=, m. Waldhornbläser, m.

=Bocón=, adj. großmäulig; =--=, Großmaul, n.; fig. Großsprecher,
Prahlhans, m.

=Bocha=, f. hölzerne Kugel f. im Botschspiel, n.; =--s=, pl.
Botschspiel, n.

=Bochorno=, m. Schwüle; fig. Aufwallung, f., Erröten n. vor Scham.

=Bochornoso=, adj. schwül; fig. vor Scham errötend.

=Boda=, f. Heirat, Hochzeit, Hochzeitsfestlichkeit, f.; =-- de negros=,
fig. fam. geräuschvolle Festlichkeit, f.

=Bodega=, f. Weinkeller, m.; Warengewölbe n. in Seehäfen; Schiffsraum,
m. (Mar.).

=Bodegón=, m. Garküche, Weinschänke, f.; Küchenstück, Stillleben, n.
(Mal.); =echar el -- por la ventana=, fig. fam. in Zorn geraten, die
ganze Wirtschaft zum Fenster hinauswerfen.

=Bodegonero=, m. Garkoch, Speisewirt; Weinschenk, m.

=Bodeguero=, m. Kellermeister, m.

=Bodigo=, m. Opferbrötchen n. vom feinsten Weizenmehl.

=Bodijo=, m. fam. ungleiche Heirat, Mißheirat; armselige Hochzeit, f.

=Bodoque=, m. Armbrustbolzen; fig. Einfaltspinsel, m.

=Bodrio=, m. Armensuppe, Klostersuppe; schlechte Kost, f.

=Bofe=, m., =bofes=, pl. Lunge f. (vom Schlachtvieh); =echar los --s=,
fam. außer Atem kommen.

=Bofeta=, f. feine Glanzleinwand, f.

=Bofetada=, f. Ohrfeige, f.; =dar una --=, jemandem einen großen
Schimpf anthun.

=Bofetón=, m. derbe Ohrfeige, Maulschelle, f.

=Boga=, f. spanischer Fisch, m.; Rudern, n.; =estar en --=, fig. in der
Mode, beliebt sein; Ruf haben.

=Bogada=, f. Strecke f., welche ein Fahrzeug bei jedem Ruderschlag
zurücklegt.

=Bogador=, m. Ruderer, m.

=Bogar=, vn. rudern.

=Bohemio=, adj. böhmisch.

=Bohío=, m. amerikanische Hütte, f.

=Boina=, f. flache baskische Mütze, f.

=Boj=, m. Buchsbaum, m.; Stiefelholz n. des Schuhmachers.

=Bojar=, va. umkreisen, umschiffen; ausmessen (den Umfang eines
Terrains); =--=, vn. so und so viel Umfang haben.

=Bojeo=, m. Umschiffen, n.

=Bol=, m. Fettthon, m.; Bowle, f.

=Bola=, f. Kugel, Erdkugel, Kegelkugel, Billardkugel, f.; Ball, m.;
Bolaspiel, n.; runder Knopf m. am Flaggenstock (Mar.); fam. Lüge, f.;
=no dar pie con --=, fig. sich in der Rede verwickeln, verwirren;
=¡dale --!= fam. immer dieselbe Geschichte!

=Bolada=, f. Wurf m. mit einer Kugel; Schub m. im Kegelspiel; Stoß m.
auf dem Billard; Kanonenrohr, n. (Mil.).

=Bolar=, adj. kugelförmig.

=Bolazo=, m. Wurf m. mit einer Kugel.

=Bolear=, vn. mit Kugeln um die Wette werfen; auf dem Billard ohne
bestimmtes Spiel die Kugeln herumstoßen; viele Lügen vorbringen, sehr
aufschneiden; =--=, va. fam. werfen, wegwerfen.

=Boleo=, m. Kegelbahn, f.; Platz m., wo man mit Kugeln spielt;
Kugelspiel, n.; Schlag m. mit der Hand; Ohrfeige, f.

=Bolero=, m. spanischer Tanz; Bolerotänzer; fam. Aufschneider, m.

=Boleta=, f. Eintrittskarte, f.; Quartierzettel, m. (Mil.); Anweisung
f. zur Geldauszahlung oder Warenlieferung; Papierchen n. zu kleinen
Packeten Tabak.

=Boletar=, va. die Papierchen schneiden, worin der Tabak im kleinen
verkauft wird.

=Boletín=, m. Eintrittskärtchen, n.; Anweisung f. zur Geldauszahlung;
Billet n. zum Theater etc.; Tageblatt, n.; Tagesbericht, m.

=Bolichada=, f. fam. Glückszufall, m.; =de una --=, adv. fig. mit einem
Zug, auf einmal.

=Boliche=, m. kleine Botschkugel, f.; eine Art Kugelspiel, n.; kleiner
Küstenfisch, m.

=Bolillo=, m. kleiner Kegel; Spitzenklöppel, m.; Fälteleisen n. für
Handkrausen; gefältete Handkrause, f.

=Bolina=, f. Senkblei, n.; Buliene, f. (Mar.); fig. Lärm, m.; Zänkerei,
f.

=Bolinear=, vn. die Bulienen anholen; beim Winde segeln, halten (Mar.).

=Bolinero=, m. Schiff n., das gut beim Winde hält.

=Bolo=, m. Kegel, m.; Treppenspindel, f.; Kissen n., worauf Spitzen
angefertigt werden; fam. Dummkopf, m.; große Pille, f.; =-- arménico=,
armenische Fetterde, f., roter Bolus, m.; =--s=, pl. Kegelspiel, n.

=Bolonio=, m. fam. Unwissender, m.

=Bolsa=, f. Börse, f., Geldbeutel, Säckel; Haarbeutel; Arbeitsbeutel;
Fußsack; Kutschensack, m.; Börse, Kaufmannsbörse, f.; fig. Geld,
Vermögen, n.; Eitersack (Chir.); Hodensack, m. (An.); Sackfalte f.
eines Kleidungsstücks; reinste Goldader f. in einem Bergwerk; =-- de
Dios=, fig. Almosen, n.; =-- de hierro=, fig. Geizhals, m.; =-- rota=,
Verschwender, m.; =-- turca=, lederner Reisebecher m. zum Zusammenlegen.

=Bolsear=, vn. Falten schlagen, sich sacken (Kleid, Tapete etc.).

=Bolsería=, f. Beutlerhandwerk, n., Beutlerwerkstatt, f.

=Bolsero=, m. Beutler; Vermögensverwalter, m.

=Bolsillo=, m. Geldbeutel, m., Börse, f.; Vermögen, n.; Barschaft, f.;
Tasche, Rocktasche, Westentasche, Hosentasche, f.

=Bolsista=, m. Börsenspieler, Börsianer, m.

=Bolso=, m. Beutel, m., Tasche, f.

=Bollar=, va. getriebene Arbeit machen; Fabrikstempel anheften.

=Bollero=, m. Milchbrotbäcker, Milchbrotverkäufer, m.

=Bollo=, m. Milchbrötchen, n.; Beule; Bauschfalte, f.; =-- de relieve=,
getriebene Arbeit f. in Silber; =-- maimón=, mit eingemachten Früchten
gefüllter Marzipan, m.

=Bollón=, m. Nagel m. mit großem vergoldeten oder versilberten Kopf zum
Zierat; Knospe, f.

=Bollonado=, adj. mit Ziernägeln geschmückt.

=Bomba=, f. Pumpe; Bombe; Lampenglocke; Kufe f. in (Ölmühlen); =--
neumática=, Luftpumpe; =¡--!= int. Achtung! (bei Ausbringung eines
Trinkspruches.)

=Bombacho=, m. weite Überhose, f.

=Bombarda=, f. Bombengeschütz, n. (Mil.); Bombardiergaliote, f. (Mar.);
kleines mittelländisches Kauffahrteischiff, n.

=Bombardear=, va. bombardieren (Mil.)

=Bombardeo=, m. Bombardement, n. (Mil.)

=Bombardero=, m. Bombardier, m. (Mil.)

=Bombasí=, m. Bombassin, m.

=Bombazo=, m. Bombenschlag, m., Platzen n. einer Bombe (Mil.).

=Bombear=, va. s. BOMBARDEAR.

=Bombero=, m. Feuerwehrmann, Spritzenmann, m.; Bombengeschütz, n. (Mil.)

=Bombillo=, m. kleine Bombe, f.; Desinfizierapparat m. für Aborte.

=Bombo=, adj. fam. bestürzt, betäubt, erschrocken; =--=, m. große
Trommel, Pauke, f.; Paukenschläger, m.; flaches Fahrzeug n. in Seehäfen
(Mar.).

=Bombón=, m. Bonbon, m.

=Bonachón=, adj. fam. gutmütig, arglos; =--=, m. gutmütiger, argloser
Mensch, m.

=Bonancible=, adj. ruhig, heiter (Meer, Wetter).

=Bonanza=, f. ruhige, heitere Witterung f. auf See; fig. Gedeihen, n.;
=ir en --=, mit günstigem Winde segeln (Mar.); fig. gedeihen, geraten.

=Bonazo=, adj. fam. gutmütig, friedliebend.

=Bondad=, f. Güte; Gutherzigkeit; Rechtschaffenheit; Vortrefflichkeit;
gute Beschaffenheit; Brauchbarkeit, f.

=Bondadoso=, adj. gütig, gut, gutherzig; rechtschaffen.

=Bonetada=, f. Begrüßung f. durch Abnehmen der Mütze oder des Hutes.

=Bonetazo=, m. Schlag m. mit der Mütze.

=Bonete=, m. Mütze; viereckige Priestermütze, f.; Weltgeistlicher,
m.; Bonnett, Außenfort, n. (Mil.); =á tente --=, adv. fam. aus allen
Kräften, was das Zeug halten will; =gran --=, iron. Strohkopf, m.

=Bonetería=, f. Mützenmacherladen, m.; Mützenmacherwerkstatt, f.;
Mützenmacherhandwerk, n.

=Bonetero=, m. Mützenmacher; Mützenhändler, m.

=Bonetillo=, m. Mützchen, n.

=Bonificar=, va. vergüten; verbessern; gutschreiben.

=Bonitamente=, adv. gemach, nach und nach.

=Bonito=, adj. hübsch, niedlich; =--=, m. Bonit, m. (Fisch.).

=Bonizo=, m. Hirsegras, n.

=Bono=, m. Check, m., Checkanweisung, f.

=Bonzo=, m. Bonze, m.

=Boñiga=, f. Kuhmist, m.

=Boqueada=, f. Öffnen n. des Mundes (bei Sterbenden).

=Boquear=, vn. den Mund öffnen; den Geist aufgeben; =--=, va.
aussprechen, hervorbringen (ein Wort).

=Boquera=, f. Ableitungsgraben m. zur Bewässerung des Landes; Luke f.
zum Durchwerfen des Strohes; Ausschlag m. an den Mundwinkeln (Path.);
Maulgeschwür n. der Tiere.

=Boquerón=, m. große Öffnung, f.; Fisch m. gleichen Namens; Anchovis, f.

=Boquete=, m. enge Öffnung, f., schmaler Eingang, m.

=Boquiabierto=, adj. das Maul aufsperrend; gaffend.

=Boquiancho=, adj. weitmäulig.

=Boquiangosto=, adj. engmäulig.

=Boquiconejuno=, adj. kaninchenmäulig, wie manche Pferde.

=Boquifresco=, adj. feuchtmäulig (Pferde).

=Boquihendido=, adj. weitmäulig (Pferde).

=Boquihundido=, adj. mit eingefallenem Munde (zahnlose alte Leute);
weitmäulig (Pferde).

=Boquilla=, f. kleiner Mund, m.; Mäulchen, n.; untere Öffnung f. der
Beinkleider; Öffnung an Kanälen; Mundstück n. an Blasinstrumenten;
Cigarrenspitze, Pfeifenspitze, f.; Zapfenloch, n.; Oberring m. am
Gewehrschaft.

=Boquín=, m. Fries, Bajettflanell, m.

=Boquinatural=, adj. naturmäulig (Pferde).

=Boquinegro=, adj. schwarzmäulig.

=Boquirroto=, adj. fam. plauderhaft, schwatzhaft.

=Boquirrubio=, adj. fig. der alles ausplaudert.

=Boquiseco=, adj. trockenmäulig (Pferde).

=Boquituerto=, adj. schiefmäulig.

=Borato=, m. boraxsaures Salz, n. (Chem.).

=Bórax=, m. Borax, m.

=Borbollar=, vn. sprudeln, aufsprudeln, aufwallen.

=Borbollón=, m. Sprudeln, Aufsprudeln, Aufwallen, n.; fig. Wortschwall,
m.; =á --es=, adv. fig. hastig, über Hals über Kopf.

=Borbónico=, adj. bourbonisch.

=Borborigmo=, m. Knurren, Kollern n. im Leib; Blähungen, fpl. (Path.).

=Borbotar=, vn. sprudeln, hervorsprudeln; aufrauschen.

=Borbotón=, m. Sprudeln, n.; =hablar á --es=, fig. hastig sprechen,
sich beim Sprechen überstürzen.

=Borceguí=, m. Halbstiefel, m.

=Borceguinería=, f. Werkstatt f., wo Halbstiefel gemacht, Laden m., wo
Halbstiefel verkauft werden.

=Borceguinero=, m. Schuhmacher m. für Halbstiefel.

=Borda=, f. Bord, Rand m. eines Schiffes; großes Segel n. einer Galeere
(Mar.).

=Bordada=, f. Gang, Lauf m., den ein lavierendes Schiff bald rechts,
bald links nimmt; =dar --s=, lavieren (Mar.).

=Bordado=, m. Sticken, n., Stickerei, f.; =-- al pasado=, einfarbige
Stickerei ohne Schattierung; =-- de realce=, erhabene Stickerei; =-- á
tambor=, Ketteln, n., Tamburierarbeit, f.

=Bordador=, m. Sticker, m.; =--a=, f. Stickerin, f.

=Bordadura=, f. Sticken, n., Stickerei, f.; Schildeinfassung, f. (Wk.).

=Bordar=, va. sticken; zierlich und künstlerisch verrichten.

=Borde=, m. Rand, Saum, m.; =á --=, adv. nahe daran, im Begriff; =--=,
adj. wild, ungepfropft (Bäume); unehelich.

=Bordear=, vn. lavieren (Mar.).

=Bordo=, m. Bord m. eines Schiffes; =á --=, adv. an Bord; =al --=, adv.
seitlängs des Schiffes (Mar.).

=Bordón=, m. Pilgerstab, m.; Metallsaite f. an Streichinstrumenten;
Rundreim, Wiederholungsreim, m.; häufige Wiederholung f. gewisser
Redensarten aus übler Gewohnheit.

=Bordonear=, vn. mit dem Pilgerstab auf dem Boden tasten, tappen; fig.
bettelnd landstreichen.

=Bordonería=, f. bettelhaftes Herumziehen n. als Pilger.

=Bordonero=, m. Vagabund, Landstreicher, m.

=Bordura=, f. Verbrämung f. eines Wappenschildes (Wk.).

=Boreal=, adj. nordpolarisch.

=Bóreas=, m. Nordwind, m.

=Bórico=, adj. Bor-; =ácido --=, m. Borsäure, f. (Chem.).

=Borla=, f. Quaste, Troddel, f.; Abzeichen n. der (spanischen) Magister.

=Borlón=, m. große Quaste; Kattunleinwand, f.

=Borne=, m. Lanzenspitze, f.

=Borneadizo=, adj. biegsam.

=Bornear=, va. drehen, wenden; Säulen rund bearbeiten; die Werkstücke
zu einem Bau in die rechte Lage bringen; =--se=, vr. sich krümmen, sich
werfen (vom Holz).

=Borneo=, m. Drehung, Wendung; Körperbewegung f. beim Tanzen.

=Borní=, m. Blaufalke, m.

=Boro=, m. Bor, m. (Chem.)

=Borona=, f. Mais, m.; Maisbrot, n.

=Borra=, f. einjähriges Lamm, n.; Scherwolle, f.; Füllhaar, n.;
Flachswerg, Hanfwerg, m.; Flockseide; Kopfsteuer f. auf Vieh; Satz m.
von Öl, Wein, Tinte etc., fig. unnützes gehaltloses Geschwätz, n.

=Borracha=, f. fig. kleiner Weinschlauch, m.

=Borrachear=, vn. sich öfter berauschen, dem Trunke ergeben sein.

=Borrachera=, f. Betrinken, Berauschen; Trinkgelage, Saufgelage, n.;
fig. fam. großer Unsinn, m.

=Borrachez=, f. Trunkenheit, f.; fig. Sinnenrausch, m.

=Borracho=, adj. betrunken, berauscht; =--=, m. Trunkenbold, m.

=Borrachuelo=, adj. ein wenig betrunken; =--=, m. kleiner Trunkenbold,
m.

=Borrador=, m. erster schriftlicher Entwurf, m., Konzept, n.; Kladde,
Strazze f. der Kaufleute; =sacar de -- á uno=, fig. jemand hübsch
herausputzen.

=Borradura=, f. Ausstreichen, n.

=Borraj=, m. Borax, m.

=Borrajear=, va. hinkritzeln ohne bestimmten Zweck, Schnörkel etc.
machen.

=Borrar=, va. ausstreichen, durchstreichen; auslöschen, verwischen;
vertilgen; =--se=, vr. sich verwischen.

=Borrasca=, f. Sturm, Seesturm, m., Böe, f.; fig. Widerspruch;
Widerstand, m.; Hindernis, n.; Gefahr; Ausschweifung, f.

=Borrascoso=, adj. stürmisch, zu Stürmen geneigt; fig. unordentlich,
liederlich.

=Borrasquero=, adj. liederlich, ausschweifend.

=Borregada=, f. Lämmerherde, f.

=Borrego=, m. ein- oder zweijähriges Lamm, n.; fig. fam. einfältiger
Mensch, Schafskopf, m.

=Borreguero=, m. Lämmerhirt, m.

=Borrica=, f. Eselin, f.; fam. dummes Weib, n.

=Borricada=, f. Eselherde, f.; Eselritt m. zum Vergnügen; fam. Eselei,
dumme Äußerung, f., dummer Streich, m.

=Borrico=, m. Esel; Bock, Rüstbock; fig. Dummkopf, m.

=Borricón=, m. großer Esel; fig. allzu geduldiger Mensch, m.

=Borrina=, f. dichter feuchter Nebel, m.

=Borriquero=, m. Eseltreiber, m.

=Borro=, m. Lamm n., das über ein Jahr, aber noch nicht zwei Jahre, alt
ist; Hammelzoll, m.

=Borrón=, m. Tintenklecks; erster schriftlicher Entwurf, m., Konzept,
n.; Entwurf eines Buches, einer Schrift; erste Skizze f. eines Bildes
(Mal.); fig. Unvollkommenheit; entehrende Handlung, f.; Schandfleck, m.

=Borroso=, adj. hefig, trübe (Öl, Tinte etc.); undeutlich, klecksig,
schmierig geschrieben.

=Borrufalla=, f. fam. nichtige Dinge npl., Lappalien, fpl.

=Boruca=, f. Lärm, m., Geschrei, n.

=Borujo=, m. Oliventrester, m.

=Boscaje=, m. Gebüsch, Gehölz, n., Hain, m.; Landschaft, f. (Mal.)

=Bosque=, m. Busch, Wald, m.

=Bosquejar=, va. skizzieren, anlegen (Mal.); aus dem Gröbsten
herausarbeiten (Bildh.); fig. entwerfen.

=Bosquejo=, m. erste Anlage f. eines Gemäldes (Mal.); Entwurf m. eines
Werkes; fig. unbestimmter Begriff m. von einer Sache.

=Bosquete=, m. künstlich angelegtes Lustwäldchen, n.

=Bostezador=, m. Gähner, m.

=Bostezar=, vn. gähnen.

=Bostezo=, m. Gähnen, n.

=Bota=, f. Stiefel, m.; lederne Weinflasche, f., lederner Weinschlauch,
m.; =-- alta=, =-- de montar=, Reitstiefel.

=Botador=, m. der hinauswirft; Nagelzieher, m.; Zahnzange, f.;
Botshaken, m.

=Botafuego=, m. Luntenstock; fig. Hitzkopf, Unruhestifter, m.

=Botagueña=, f. Leberwurst, f.

=Botalón=, m. Spiere, f. (Mar.)

=Botamen=, m. die Büchsen fpl. und Gefäße npl. einer Apotheke; die
Wasser- und Weinfässer npl. an Bord eines Schiffes.

=Botana=, f. Spundzapfen, m.; fig. Wundpflaster, n.; Wundnarbe, f.

=Botánica=, f. Botanik, Pflanzenkunde, f.

=Botánico=, adj. botanisch; =--=, m. Botaniker, m.

=Botanista=, m./f. Botaniker, m.

=Botar=, va. hinauswerfen; das Steuer drehen, wenden (Mar.); =--=, vn.
aufspringen, zurückprallen; ein Pferd durch Schläge antreiben.

=Botaratada=, f. fam. unbesonnene Handlung, f.

=Botarate=, m. fam. unbesonnener Mensch, m.

=Botarel=, m. Widerlager, n. (Arch.)

=Botarga=, f. lange weite Pumphose; Hanswursttracht, f.; Hanswurst;
Schwartenmagen, m.

=Botasilla=, f. Trompetensignal n. zum Satteln der Pferde (Mil.).

=Botavante=, m. Enterstange, f. (Mar.)

=Botavara=, f. Giekbaum, m. (Mar.)

=Bote=, m. Schlag; Stoß m. mit einer Lanze etc.; Stampfen n. des
Pferdes; Aufspringen n. von Bällen, Kanonenkugeln etc.; Büchse f.
für Pomade, Schminke etc., Apothekerbüchse; offenes Boot, n.; =-- de
tabaco=, Metallbüchse für Tabak; =de -- y voleo=, fig. fam. sogleich,
auf der Stelle, im Fluge.

=Botella=, f. Flasche, Glasflasche, f.; Wein m. in einer Flasche.

=Botequín=, m. kleines Boot, n. (Mar.)

=Botería=, f. Laden m., wo lederne Weinflaschen und Weinschläuche
verkauft werden.

=Botero=, m. Verfertiger m. von Schläuchen und Lederflaschen.

=Botica=, f. Apotheke; Arznei, f.; Kramladen, m.

=Boticaria=, f. Apothekerin, Apothekerfrau, f.

=Boticario=, m. Apotheker; Krämer, m.

=Botiguero=, m. Kleinhändler, Krämer, m.

=Botija=, f. weitbauchiger Krug m. mit engem Halse; fam. Dickbauch, m.

=Botijero=, m. Verfertiger von Krügen, Krughändler, m.

=Botijo=, m. dickbauchiger Wasserkrug m. mit Henkel und Tülle.

=Botilla=, f. kleine lederne Weinflasche, f.; Halbstiefel m. für Frauen.

=Botillería=, f., Halle, Bude f. für Gefrorenes.

=Botillero=, m. Verkäufer m. von Gefrorenem.

=Botillo=, m. kleiner Weinschlauch, m.

=Botín=, m. Halbstiefel, Schnürstiefel, m.; Kriegsbeute, f.

=Botina=, f. feiner Damenstiefel, m.

=Botiquín=, m. Reiseapotheke, f., Arzneikästchen, n.

=Botivoleo=, m. Auffangen n. des Balles im Ballspiel.

=Boto=, adj. stumpf; fig. stumpfsinnig; =--=, m. Weinschlauch,
Ölschlauch; mit Butter oder Fett angefüllter Rindsdarm, m.

=Botón=, m. Knospe, f.; Knopf, Rockknopf, Thürknopf, Fensterknopf;
Ring an Schlüsseln etc.; Degenknauf, m.; =de --es adentro=, adv. fig.
innerlich.

=Botonadura=, f. Knopfgarnitur f. zum Vorhemd, Anzuge, Kleide.

=Botonar=, vn. knospen, Knospen treiben.

=Botonazo=, m. Stoß m. mit dem Degen, Rappier.

=Botonero=, m. Knopfmacher, m.

=Botoral=, adj. eiternd, geschwürartig.

=Bóveda=, f. Gewölbe, n., Wölbung, f., gewölbter Raum, m.;
Kellerwohnung; Gruft, Totengruft, f.; =hablar de (en) --=, fig.
hochmütig sprechen.

=Bovino=, adj. zum Rind gehörig.

=Boya=, f. Boje, Ankerboje, f. (Mar.).

=Boyada=, f. große Ochsenherde, f.

=Boyal=, adj. zum Rindvieh gehörig.

=Boyante=, adj. mit günstigem Winde segelnd (Mar.); fig. glücklich, vom
Glück begünstigt.

=Boyar=, vn. flott werden (Mar.).

=Boyera=, f. Ochsenstall, Ochsenpferch, m.

=Boyeriza=, f. s. BOYERA.

=Boyero=, m. Ochsenhirt, Ochsentreiber, m.

=Boyuno=, adj. zum Rindvieh gehörig.

=Boza=, f. Stopper, m., Bindsel, n. (Mar.)

=Bozal=, adj. neu angekommen; ungebändigt, unabgerichtet, noch nicht
eingefahren, eingeritten (von Pferden); fig. unerfahren, ungeschickt,
ungeübt; fam. einfältig, dumm; =--=, m. Maulkorb; neu angekommener
Neger aus Afrika; Neuling; Lehrling; fam. Tropf, Dummkopf, m.

=Bozo=, m. Flaum m. an der Oberlippe eines Jünglings; Oberlippe, f.;
Strick m. als Halfter.

=Brabante=, m. brabanter Leinwand, f.

=Braceada=, f. heftige Armbewegung, f.

=Braceaje=, m. Münzprägen, n.

=Bracear=, vn. die Arme heftig hin und her bewegen; brassen (Mar.).

=Bracero=, adj. die Waffe betreffend, die mit dem Arm geworfen,
geschleudert wird; =--=, m. der einem Andern den Arm reicht;
Feldarbeiter; kräftiger Schleuderer, Werfer, m.; =de --=, adv. Arm in
Arm.

=Bracillo=, m. gewisser Zierrat m. am Zaum.

=Bracmán=, m. Bramane, m.

=Braco=, adj. stulpnasig (Hunde); fig. fam. stumpfnasig (Menschen).

=Braga=, f. Strang, m., Hebeseil, n.; Unterlegetuch n. der Windeln;
=--s=, pl. Hosen, fpl.

=Bragadura=, f. Teil m., wo sich die Schenkel trennen; Beinschlitz,
Schritt, m. (an Hosen).

=Bragazas=, m. fig. fam. Pantoffelheld; Feigling, m.

=Braguero=, m. Bruchband; Kanonenbrohk, n. (Mar.)

=Bragueta=, f. Hosenschlitz, m.

=Braguetero=, m. fam. Wollüstling, m.

=Braguillas=, m. fig. Kind n., dem man die ersten Hosen angezogen hat;
kleiner, mißgestalteter Knabe, m.

=Brahmanismo=, m. bramanische Religion, f.

=Brama=, f. Brunstzeit f. des Wildes.

=Bramadera=, f. Kinderschnarre; Hirtenschnarre; Viehscheuche, f.

=Bramadero=, m. Brunstplatz m. des Wildes.

=Bramador=, adj. brüllend; =--=, m. Brüller, m.

=Bramante=, m. Bindfaden, m.; dickes Segelgarn, n. (Mar.)

=Bramar=, vn. brüllen; heulen; schreien; tosen.

=Bramido=, m. Brüllen, Gebrüll; Heulen, Geheul; Schreien, Geschrei;
Getöse, n.

=Bramo=, m. Geschrei, n.; verabredeter Ruf, m.

=Brancada=, f. großes Zugnetz, n.

=Brandal=, m. Fallreep, n. (Mar.)

=Brandís=, m. großer Überrock, m.

=Branquial=, adj. zu den Kiemen gehörig.

=Branquias=, fpl. Kiemen, fpl.

=Braña=, f. Sommerweide, f.

=Braquial=, adj. zum Arm gehörig.

=Brasa=, f. glühende Kohle, Kohlenglut, f.; Dieb, m.; =estar en --s=,
=estar como en --s=, fig. wie auf glühenden Kohlen stehen; =estar hecho
unas --s=, fig. im Gesicht glühen, feuerrot sein.

=Brasero=, m. Kohlenbecken, n.; Scheiterhaufen, m.

=Brasil=, m. Brasilienholzbaum, m.; Brasilienholz, n.; rote Schminke, f.

=Brasilado=, adj. dunkelrot wie Brasilienholz.

=Brasilete=, m. geringes Brasilienholz, n.

=Bravamente=, adv. tapfer, mutig; gut, vollkommen; vollauf, in Hülle
und Fülle.

=Bravata=, f. prahlerische Drohung, f.

=Braveador=, adj. prahlerisch.

=Bravear=, vn. prahlerische Drohungen ausstoßen.

=Bravera=, f. Luftloch, n.

=Braveza=, f. Wut, f.; Grimm, Zorn m. der Elemente; Tapferkeit, f.

=Bravío=, adj. wild, ungebändigt; fig. plump, tölpelhaft; =--=, m.
Wildheit, Unbändigkeit, f.

=Bravo=, adj. tapfer, mutig, unerschrocken, beherzt, wacker, brav;
gut, vortrefflich; wild (Tiere); unruhig, stürmisch (Meer); unwegsam,
schroff, steil; rauh, barsch; fig. fam. prächtig; =¡--!= int. bravo!

=Bravucón=, m. fam. Prahler, m.

=Bravura=, f. Wildheit f. der Tiere; Mut, m., Tapferkeit, f.

=Braza=, f. Klafter, f.; Faden, m. (Mar.); =--s=, pl. Brassen, fpl.
(Mar.)

=Brazada=, f. Armbewegung f. wie beim Emporziehen eines Brunneneimers;
Armvoll, m.

=Brazado=, m. Armvoll, m.

=Brazaje=, m. Fadentiefe f. des Meeres (Mar.).

=Brazal=, m. Armschiene f. am Harnisch.

=Brazalete=, m. Armband, n., Armspange, f., Armreif, m.

=Brazo=, m. Arm; Oberarm, m.; Vorderbein n. der Tiere; Armleuchter;
Wagebalken; Baumast, Zweig; fig. Mut, m.; Macht, Gewalt, f.; =--s=,
pl. fig. Gönner, Beschützer, mpl.; =-- de Dios=, Macht und Größe
f. Gottes; =-- de mar=, Meerenge, f.; =-- de rio=, Flußarm; =-- de
silla=, Armlehne f. am Sessel; =á -- partido=, adv. nur mit den Armen,
ohne Waffen; =-- á --=, adv. Mann gegen Mann und mit gleichen Waffen;
=dar el -- á uno=, jemandem den Arm reichen; fig. jemandem seine
Unterstützung anbieten; =no dar su -- á torcer=, auf seiner Meinung
beharren; =hecho un -- de mar=, fig. fam. prächtig gekleidet; =ponerse
á --s=, ringen; =tener --=, fig. fam. sehr kräftig sein.

=Brazuelo=, m. Ärmchen, n., kleiner Arm, m.; Vorderbein n. der Tiere,
zwischen Bug und Knie.

=Brea=, f. Teer, m.; Pech; Packtuch, n., Sackleinwand, f.

=Brebaje=, m. Trank; Arzeneitrank, m.; Matrosengetränk, n. (Mar.).

=Brecha=, f. Bresche, f., Mauerbruch, Wallbruch; fig. Gemütseindruck,
m.; =abrir --=, Bresche machen (Mil.); fig. auf jemand Eindruck machen;
=batir en --=, Bresche schießen (Mil.); fig. jemand um Ruf und Ansehen
bringen; =montar la --=, Sturm laufen (Mil.).

=Brega=, f. Kampf, Streit, Zank; fig. Possen, Streich, m.; =andar á la
--=, mühsam arbeiten.

=Bregar=, vn. kämpfen, streiten; sich herumzanken; mühsam arbeiten;
=--=, va. den Teig mit dem Rollholz behandeln.

=Breña=, f. Felsschlucht f. mit Dorngebüsch.

=Breñal=, m. felsige, schluchtenreiche Gegend f. mit Dorngebüsch.

=Breñoso=, adj. voller Felsschluchten mit Dorngebüsch.

=Bresca=, f. Wabe, Honigscheibe, f.

=Brete=, m. Fußschelle, Beinfessel; fig. Verlegenheit, Not, Bedrängnis,
f.; Betel, m.; =poner en un --=, fig. in Verlegenheit setzen.

=Breton=, adj. britannisch; bretagnisch.

=Breva=, f. Frühfeige; frühreife Eichel; Naturcigarre f. von besonderer
Form; fig. gutes Einkommen, n.

=Breval=, m. Frühfeigenbaum, m.

=Breve=, adj. kurz; =--=, m. Breve, päpstliches Sendschreiben, n.; =en
--=, adv. bald, in Kurzem.

=Brevedad=, f. Kürze; Geschwindigkeit, f.

=Brevemente=, adv. kurz, kurzum.

=Breviario=, m. Brevier, n.; Brevierschrift, f. (Typ.).

=Brezal=, m. mit Haidekraut bewachsener Ort, m.

=Brezo=, m. Haidekraut, n.

=Brial=, m. (veralt.) Frauenunterrock m.; Wappenhemd n. der Ritter.

=Briba=, f. Herumlungern; Gaunerleben, n.

=Bribón=, adj. spitzbübisch; =--=, m. Spitzbube, m.

=Bribonada=, f. Spitzbüberei, f., Gaunerstreich, m.

=Bribonear=, vn. ein Spitzbubenleben führen; Spitzbübereien verüben.

=Bribonería=, f. Spitzbubenleben; Spitzbubenhandwerk, n.

=Brida=, f. Zaum, Zügel, m.; Reiten n. mit langen Steigbügeln.

=Bridón=, m. Reiter m. mit langen Steigbügeln; Pferd n. mit
Schulsattel; Trense, f.; poet. Renner m., Roß, n.

=Brigada=, f. Brigade f.; Trupp m. Zug- und Packtiere;
Arbeiterabteilung, f.

=Brigadero=, m. Lasttiertreiber m. beim Heere.

=Brigadier=, m. Brigadier, Befehlshaber m. einer Brigade; höherer
Marine-Offizier, m.

=Brigbarca=, f. große Brigg, f., Barkschiff, n. (Mar.).

=Brillante=, adj. glänzend, leuchtend; fig. prächtig, herrlich; =--=,
m. Brillant, geschliffener Diamant m.

=Brillantemente=, adv. in glänzender, leuchtender Art und Weise.

=Brillantez=, f. s. BRILLO.

=Brillar=, vn. glänzen, leuchten, funkeln, schimmern; fig. übertreffen,
hervorragen.

=Brillo=, m. Glanz, Schimmer, Schein, m.; Pracht, f.

=Brincador=, adj. springend, hüpfend; =--=, Springer, m.

=Brincar=, vn. springen, hüpfen; fig. fam. überspringen, auslassen,
verschweigen; sich sehr erzürnen, aufgebracht werden.

=Brinco=, m. Sprung, m.; Zitternadel f. als Frauenschmuck.

=Brindador=, adj. zum Trinken einladend; =--=, m. der einen Toast
ausbringt.

=Brindar=, vn. beim Trinken einen Toast, eine Gesundheit ausbringen;
=--=, va. anbieten, einladen; =--se=, vr. sich erbieten, sich zu etwas
anbieten.

=Brindis=, m. Toasten, Zutrinken, n.; Toast, m.

=Brío=, m. Kraft, Stärke, f.; fig. Geist; Mut, m., Feuer n.,
Entschlossenheit, f.; Anstand, m.; Lebhaftigkeit; Artigkeit, f.

=Brioso=, adj. kräftig; mutig, feurig; lebhaft.

=Brisa=, f. Brise, f., Nordostwind, m.; sanfter Wind, m., Lüftchen, n.

=Brisca=, f. Briska, f. (Kartenspiel.)

=Briscar=, va. mit geschlängeltem Gold- oder Silberdraht weben, sticken.

=Británico=, adj. britannisch.

=Broca=, f. Spule f. der Weber und Sticker; Drillbohrer m. der
Schlosser; Schusterzwecke, f.

=Brocadillo=, m. leichter Brokat, m.

=Brocado=, adj. mit Gold, Silber, Seide durchwirkt; =--=, m. Brokat,
mit Gold, Silber durchwirkter Stoff, m.

=Brocal=, m. Geländer, n., Brustlehne f. an einem Ziehbrunnen;
Gelenkhaken m. an der Degenscheide; Mundstück n. an einem Schlauch, um
daraus zu trinken; stählerner Rand m. um den Schild.

=Brocamantón=, m. mit Edelsteinen besetzte Brustspange f. der Frauen.

=Brocatel=, m. Brokatell, damastartiger Stoff m. zu Möbeln und Tapeten.

=Brocha=, f. Borstenpinsel m. für Maler, Tüncher etc.; falscher Würfel,
m.; fig. fam. Farbenkleckser, m.

=Brochada=, f. Pinselstrich, m.

=Brochado=, adj. mit Gold, Silber, Seide durchwirkt.

=Brochadura=, f. Garnitur f. Haken und Ösen für ein Kleid oder einen
Mantel.

=Brochal=, m. Riegel, m., Querholz, n.

=Broche=, m. Brosche, f.; Haken m. und Öse f.

=Brochón=, m. grober Grundierpinsel, m. (Mal.); Sprengpinsel m. der
Tüncher.

=Broma=, f. Lärm, m., Geschrei, n.; Scherz, Spaß, Possen, m.; Bohrwurm
m. in Schiffen; Bauschutt m., Füllsteine, mpl.

=Bromar=, va. anfressen, zernagen (Bohrwurm.).

=Bromear=, vn. Spaß machen; scherzen; Possen treiben.

=Bromista=, adj. zu Scherzen und Possen aufgelegt; =--=, m. Freund m.
lustiger Unterhaltung.

=Bromo=, m. Brom, n. (Chem.)

=Bronce=, m. Bronze, f., Gußerz, n.; fig. poet. Kanone, f., Geschütz,
n.; Glocke; Trompete, f.; =escribir en --=, fig. sich tief ins
Gedächtnis einprägen, beständig in Erinnerung behalten; =ser de --=,
=ser un --=, fig. fam. hart, unbeugsam sein; stark, unermüdlich in der
Arbeit sein.

=Bronceado=, adj. bronzefarben; =--=, m. Bronzieren, n.

=Broncear=, va. bronzieren.

=Broncería=, f. Bronzearbeiten, fpl.; Bronzefabrik, f.

=Broncíneo=, adj. bronzen, bronzeartig.

=Broncista=, f. Bronzearbeiter, m.

=Bronco=, adj. roh, unbearbeitet; spröde, brüchig (Metalle); fig. rauh
(Stimme); mißtönig (Musikinstrumente); barsch (Wesen, Umgang).

=Bronquedad=, f. Rauhigkeit; Sprödigkeit, Brüchigkeit (Metalle);
Rauheit (Stimme); Mißtönigkeit (Musikinstrumente); Barschheit, f.
(Wesen).

=Bronquial=, adj. bronchial (Anat.).

=Bronquina=, f. fam. Streit, Zank, Zwist, m.

=Bronquios=, mpl. Bronchien, fpl. (Anat.)

=Bronquitis=, f. Entzündung f. der Bronchialschleimhäute (Path.).

=Broquel=, m. kleiner Schild; fig. Schutz, Schirm, m.

=Broquelazo=, m. Schlag m. mit dem Schilde.

=Broquelero=, m. Schildmacher; mit einem Schild Bewaffneter; fig.
händelsüchtiger Mensch, Raufbold m.

=Broquelillo=, m. Ohrschmuck der Frauen, kleiner Ohrring, m.

=Broqueta=, f. kleiner Bratspieß, m.

=Brotadura=, f. Keimen, Hervorkeimen; Ausschlagen, Knospentreiben, n.

=Brotar=, vn. keimen, hervorkeimen; sprossen, ausschlagen, Knospen
treiben; fig. sich zeigen, hervorkommen; =--=, va. hervortreiben (Gras,
Pflanzen etc.).

=Brote=, m. Knospe, Sprosse, f.

=Broza=, f. Abfälle mpl. von Pflanzen; Reisig; abgefallenes dürres
Laub, n.; Schutt, Kehricht, m.; fig. unnütze Dinge npl. in Wort und
Schrift; Buchdruckerbürste, f.

=Brozar=, va. die Lettern mit Lauge abbürsten (Typ.).

=Broznamente=, adv. rauh, hart.

=Brozno=, adj. fig. roh, plump.

=Brozoso=, adj. voller Abfälle, Kehricht etc.

=Brucero=, m. Bürstenbinder, m.

=Bruces=, =á --=, =de --=, adv. mit dem Mund nach unten; =dar (caer) de
--=, fam. aufs Gesicht, auf die Nase fallen.

=Brugo=, m. Blattlaus, f.

=Bruja=, f. Hexe, f.; fig. fam. häßliches altes Weib, n.

=Brujear=, vn. hexen, Hexerei treiben.

=Brujería=, f. Hexerei, Zauberei, f.

=Brujo=, m. Hexenmeister, Zauberer, m.

=Brújula=, f. Kompaß, Schiffskompaß, m., Korn, Visier n. an einem
Schießgewehr; kleines Loch n., durch welches man schaut, um besser zu
sehen; =ver por --=, fig. undeutlich, verschwommen sehen.

=Brujulear=, va. nach und nach einzeln aufdecken (Kartenspiel); fig.
den Erfolg erraten; vermuten; aus Anzeichen vorhersehen.

=Brujuleo=, m. allmähliches Aufdecken n. der einzelnen Kartenblätter;
fig. Erraten, n., Mutmaßung, f.

=Brulote=, m. Brander, m., Branderschiff, n. (Mar.)

=Bruma=, f. Seenebel, m.

=Brumal=, adj. nebelig auf See; winterlich.

=Brumar=, va. s. ABRUMAR.

=Brumario=, m. Brumaire, m., zweiter Monat des Kalenders der ehemaligen
französischen Republik (22. Oktober bis 20. November).

=Brumazón=, m. dicker Seenebel, m.

=Brumo=, m. weißes gereinigtes Wachs n., womit die Kerzen zuletzt
übergossen werden.

=Brumoso=, adj. nebelig.

=Bruno=, adj. dunkelbraun; =--=, m. Schlehe, f.; Schlehdorn, m.

=Bruñido=, adj. glatt, poliert; =--=, m. Glätten, Polieren, n., Glätte,
Politur, f., Glanz, m.

=Bruñidor=, m. Glätter, Polierer; Polierstahl, Polierstein; Haarreiber,
m. (der Kartenmacher).

=Bruñir=, va. glätten, polieren; fig. fam. schminken.

=Brusco=, adj. brüsk, auffahrend, barsch; =--=, m. Mäusedorn; Abfall m.
bei der Ernte, der Weinlese.

=Brutal=, adj. tierisch, viehisch; grob, roh; unvernünftig.

=Brutalidad=, f. viehisches Wesen, n.; Grobheit, Rohheit,
Ungeschliffenheit, f.

=Brutalmente=, adv. in viehischer, roher, grober Weise.

=Bruteza=, f. roher, unbearbeiteter Zustand m. von Steinen, Holz etc.

=Bruto=, adj. viehisch; unvernünftig; roh, unbearbeitet, ungeschliffen;
=--=, m. unvernünftiges Tier, Vieh, n.; =en --=, adv. im rohen
Zustande; brutto, im Bruttogewicht.

=Bruza=, f. Pferdebürste, Stallbürste, f.

=Bu=, m. fam. Popanz, schwarzer Mann m., womit man den Kindern Furcht
macht.

=Buba=, f. Hitzblatter, Eiterblase, f.; =--s=, pl. Lustseuche, f.
(Path.)

=Bubático=, adj. venerisch, mit der Lustseuche behaftet (Path.).

=Bubón=, m. Eiterbeule; Drüsengeschwulst, f. (Path.)

=Buboso=, adj. s. BUBÁTICO.

=Bucarán=, m. Steifleinwand, f.

=Bucear=, va. durch Tauchen aus dem Wasser holen.

=Bucéfalo=, m. Bucephalus, m.

=Buceo=, m. Untertauchen n., um aus der Tiefe des Wassers etwas herauf
zu holen.

=Bucero=, adj. schwarzmäulig (von Hunden).

=Bucle=, m. Locke, Haarlocke, f.

=Bucólica=, f. Hirtengedicht, n.; fam. Gastmahl, n., Mahlzeit, Nahrung,
f.

=Bucólico=, adj. bukolisch, hirtenmäßig.

=Buchada=, f. Schluck, m.

=Buche=, m. Kropf der Vögel; vierter Magen der Wiederkäuer; Mundvoll
Flüssigkeit, m.; säugendes Eselsfüllen, n.; Sackfalte, falsche Falte f.
im Kleid; Netz n. zum Thunfischfang; fam. Magen, Busen, m.; =sacar el
-- á uno=, fig. fam. jemandem die Würmer aus der Nase ziehen.

=Buchete=, m. Pausbacke, f.

=Búdico=, adj. buddhistisch.

=Budión=, m. Kaulkopf, m.

=Budismo=, m. Buddhismus, m.

=Budista=, m./f. Buddhist, Anhänger m. der Religion des Buddha.

=Buega=, f. Grenzstein, Markstein, m.

=Buen= statt =bueno=, adj. gut; =-- día=, m. schöner Tag, m.; =--
gobierno=, m. Polizei, f.

=Buenamente=, adv. leicht, bequem, ohne Schwierigkeit; freiwillig.

=Buenaventura=, f. Glück; Wahrsagen n. der Zigeuner aus der Hand.

=Bueno=, adj. gut; brauchbar, geeignet; angenehm, ergötzlich; groß;
stark; gesund; einfältig; in gutem Zustande; genügend, hinlänglich;
=--=, adv. gut; genug; billig; recht; =¡--!= int. gut! so ist's recht!
genug, nicht weiter! =á --as=, adv. fig. gern, freiwillig; =¿á dónde
--?= fam. wohin des Wegs? =¡--s días!= guten Tag! =¡--as noches!= gute
Nacht! =¡--as tardes!= guten Abend! =de --as á --as=, =de -- á --=,
adv. fam. im Guten, gutwillig; =de --as á primeras=, adv. beim ersten
Blick, anfänglich; =¿de dónde --?= fam. woher des Wegs? =hacer --a
alguna cantidad=, eine Summe gutschreiben; =hacer --a la venta=, für
die gute Beschaffenheit des Verkauften einstehen, haften; =venirse á
--as=, sich gütlich vergleichen.

=Buenpasar=, m. Wohlergehen, n.

=Buey=, m. Ochs, Stier, m.; =--es=, pl. Spielkarten, fpl.; =-- de
agua=, starker Wasserstrahl, m.

=Bufalino=, adj. den Büffel betreffend.

=Búfalo=, m. Büffel, Büffelochs, m.

=Bufanda=, f. großes Halstuch, n.

=Bufar=, vn. vor Zorn oder Wut schnauben.

=Bufete=, m. Schreibtisch, m.; fig. Bureau n. eines Rechtsanwalts;
=abrir --=, fig. als Rechtsanwalt seine Thätigkeit beginnen.

=Bufí=, m. gewässertem Kamelott ähnliches Zeug, n.

=Bufía=, f. lederne Weinflasche, f.

=Bufido=, m. Schnauben, Brüllen, n.

=Bufo=, adj. lustig, komisch, drollig, possierlich; =--=, m. Buffo,
Komiker m. im italienischen Singspiel.

=Bufón=, adj. possierlich, spaßhaft; =--=, m. Spaßmacher, Possenreißer,
m.; lustige Person f. im Schauspiel; Hanswurst, m.

=Bufonada=, f. Possenreißerei, Narrensposse; Spottrede, f.

=Bufonearse=, vr. Possen reißen.

=Bufonería=, f. s. BUFONADA.

=Buhar=, va. entdecken; heimlich angeben.

=Buharda=, f. Dachfenster, n., Dachluke; Dachkammer, f.

=Buhedo=, m. lettiger Boden, m.

=Buhero=, m. Uhuwärter, m.

=Buho=, m. Uhu; fig. fam. menschenscheuer Mensch; Angeber, Spion, m.

=Buhonería=, f. Krämer-, Hausierkasten, m.; Kurzwaren, fpl.

=Buhonero=, m. Hausierer, m.

=Buitre=, m. Geier; Lämmergeier, m.

=Buitrera=, f. Schindanger, m.

=Buitrero=, m. Geierjäger, m.; =--=, adj. den Geier betreffend.

=Buitrón=, m. Fischreuse, f.; Deckgarn n. für Rebhühner; Schmelzhütte;
Fanggrube, f.

=Bujarrón=, m. Sodomit, Knabenschänder, m.

=Buje=, m. metallene Radbüchse, f.

=Bujería=, f. Flitterzierat, Kinkerlitz, m.; wertlose Sache, f.

=Bujeta=, f. Kästchen n. aus Buchsbaumholz; Schachtel, Büchse, f.;
Riechbüchschen, n.

=Bujía=, f. Wachskerze, f.; Handleuchter, m.

=Bula=, f. Bulle, päpstliche Urkunde, Verordnung, f.; =-- de carne=,
Bulle, die den Genuß von Fleisch an gewissen Tagen gestattet; =-- de
oro=, die Goldene Bulle; =haber --s para difuntos=, fam. Hilfsmittel
für alles haben.

=Bulario=, m. Sammlung f. von päpstlichen Bullen.

=Bulbo=, m. Zwiebel, Knolle, f.

=Bulboso=, adj. zwiebelartig, knollig.

=Bulero=, m. Kreuzbullenverkäufer, Ablaßkrämer, m.

=Buleto=, m. päpstliches Breve, n.

=Bulimia=, f. Heißhunger, m. (Path.).

=Bulto=, m. Umfang m. oder Größe f. einer Sache; undeutliche Gestalt;
Beule, Geschwulst; Büste, f.; Ballen, m., Kollo, n.; Kissenüberzug, m.;
=á --=, adv. fig. im Großen, nach oberflächlicher Schätzung; =de --=,
adv. fig. offenbar, klar, auf der Hand liegend; =escurrir el --=, fig.
fam. fliehen, sich aus dem Staube machen.

=Bulla=, f. Lärm, m.; Unruhe, f.

=Bullaje=, m. Gedränge, n.

=Bullanga=, f. Tumult, Aufruhr, m.

=Bullanguero=, m. Aufrührer, Empörer; Skandalmacher, m.

=Bullebulle=, m./f. fam. Flattergeist, unruhiger, überaus lebhafter,
zudringlicher Mensch, m.

=Bullicio=, m. Geräusch, Getöse, Geschrei, n.; Aufstand, m.

=Bullicioso=, adj. lärmend, geräuschvoll; unruhig; vorlaut;
aufrührerisch; =--=, m. Lärmmacher; Unruhestifter; Aufrührer, m.

=Bullidor=, adj. unruhig, beweglich; =--=, m. unruhiger, äußerst
lebhafter Mensch, m.

=Bullir=, vn. sieden, kochen; sprudeln, aufsprudeln; wallen, aufwallen;
wimmeln; sich bewegen; sich aufregen; sich rühren; äußerst unruhig und
geschäftig sein; =--=, va. bewegen, rühren.

=Bullón=, m. Absud, m., im Sieden begriffene Färberbrühe, f.;
Metallbeschlag m. von Bucheinbänden.

=Buñolero=, m. Küchelbäcker, m.

=Buñuelo=, m. Küchelchen, n.; =no es --=, fig. das geht so schnell
nicht.

=Buque=, m. Inhalt, Gehalt, Raum m. eines hohlen Körpers; Schiffsrumpf,
m.; Lastfähigkeit f. eines Schiffes (Mar.); Deckschiff n. von
besonders starker Bauart (Mar.); =-- á la carga=, Schiff in Ladung;
=-- de cabotaje=, Küstenfahrzeug, n.; =-- correo=, Postschiff; =-- de
guerra=, Kriegsschiff; =-- de hélice=, Schraubendampfer, m.; =-- en
lastre=, Schiff auf Ballast; =-- mercante=, Kauffahrteischiff; =-- de
transporte=, Transportschiff, Lastschiff; =-- de vapor=, Dampfer, m.,
Dampfschiff; =-- de vela=, Segelschiff.

=Burato=, m. Borat; Krepp, Flor, m.

=Burbuja=, f. Wasserblase, f.

=Burbujear=, vn. Blasen aufwerfen (vom Wasser).

=Burdas=, fpl. Pardunen, fpl. (Mar.)

=Burdégano=, m. von einem Hengst und einer Eselin gezeugter Maulesel, m.

=Burdel=, m. Bordell, Hurenhaus, n.

=Burdo=, adj. grob (Wolle, Tuch).

=Bureo=, m. königliche Hausvogtei, f.; Zeitvertreib, m., Erholung, f.

=Burga=, f. warmer Gesundbrunnen, m.

=Burgomaestre=, m. deutscher oder niederländischer Bürgermeister, m.

=Burgués=, m. Bürger, m.

=Burguesía=, f. Bürgerschaft, f.

=Burí=, m. Sagopalme, f.

=Buriel=, adj. rötlichbraun.

=Buril=, m. Grabstichel, m.

=Burilada=, f. Stich, Strich m. mit dem Grabstichel.

=Buriladura=, f. Arbeit f. mit dem Grabstichel.

=Burilar=, va. mit dem Grabstichel arbeiten.

=Burjaca=, f. lederner Ranzen oder Schnappsack m. der Jäger, Pilger und
Bettler.

=Burla=, f. Spott, m., Spötterei, f.; Possen, Streich m., den man
jemandem spielt; Neckerei, f.; =-- burlando=, adv. fam. unversehens;
=--s=, pl. Scherz, Spaß, m.; =de --s=, adv. im Scherz, zum Spaß.

=Burladero=, m. Zufluchtsort m. der Stierfechter.

=Burlador=, adj. gern scherzend; betrügerisch; =--=, m. Spaßmacher,
Spötter; Frauenverführer; Vexierbecher, m.; Vexierglas, n.

=Burlar=, va. scherzen, necken; foppen; spotten; täuschen, hintergehen,
betrügen; =--se=, vr. Scherz, Spott treiben.

=Burlería=, f. Scherzen, Spaßmachen, n.; Verspottung; Vorspiegelung,
Täuschung, Betrügerei, f.

=Burlesco=, adj. fam. drollig, possierlich, scherzhaft.

=Burlete=, m. Stoffstreifen m. zur Dichtung für Fenster und Thüren.

=Burlón=, adj. spaßhaft, gern scherzend; =--=, m. Spaßmacher, m.

=Burra=, f. Eselin, f.; =-- de casa=, fig. fam. häusliche, sehr
arbeitsame Frau, Büfflerin, f.

=Burrada=, f. Eselstall, m.; Herde f. Esel; fig. fam. Eselei, f.

=Burrajo=, m. trockener Pferdemist m. zum Ofenheizen.

=Burrero=, m. Eseltreiber; Eselmilchhändler, m.

=Burro=, m. Esel; fig. dummer unwissender Mensch; Sägebock, m.;
Kartenspiel, n.; =--s=, pl. Pißbotten, fpl. (Mar.); =-- cargado de
letras=, fig. Stubengelehrter, m.; =-- de carga=, fig. fam. Büffler,
überaus arbeitsamer Mensch, m.

=Bursátil=, adj. Börsengeschäfte betreffend.

=Burujón=, m. Beule f. am Kopf.

=Busca=, f. Suchen, Nachsuchen, n.; =perro de --=, m. Spürhund, m.

=Buscador=, m. Sucher, m.

=Buscapié=, m. fig. hingeworfenes Wort, n., Fühler, m.; =--s=, pl.
Frösche, Schwärmer mpl. in Feuerwerken.

=Buscar=, va. suchen, aufsuchen, nachforschen, ausfindig zu machen
suchen; holen; =-- sela=, fam. sich den Kopf zerbrechen, um Mittel für
den Unterhalt zu finden.

=Buscarruidos=, m./f. fig. fam. Streitsüchtiger, Händelsucher, m.

=Buscavidas=, m./f. fig. fam. Schnüffler, überaus neugieriger Mensch,
m., Spürnase, f.

=Buscón=, m. Sucher, Nachforscher; listiger Dieb, m.

=Busilis=, m. fam. schwieriger Punkt, Knoten, m.

=Busto=, m. Büste, f., Brustbild, n.

=Butaca=, f. Fauteuil, Parquetplatz, m.

=Butifarra=, f. Art Wurst f. in Catalonien; fig. fam. Schlappstrumpf, m.

=Buz=, m. Bückling, m., Verbeugung, f.; =hacer el --=, fig. fam. einen
Bückling machen, sich verbeugen.

=Buzcorona=, f. Scherz m., wobei man sich die Hand küssen läßt und dem
Küssenden damit nach dem Kopfe fährt.

=Buzo=, m. Taucher, m.; Ruderschiff n. früherer Zeit; sehr geschickter
und scharfsichtiger Dieb, m.

=Buzón=, m. Abzugsgraben m. eines Weihers; Öffnung f., Spalt m. des
Briefkastens; Deckel m. einer Dünggrube.

=Buzonera=, f. Abzugsgraben m. in den Hofräumen der Häuser von Toledo.



C.


=C=, f. C, n. der dritte Buchstabe des Alphabets. Als römisches
Zahlzeichen auch im Spanischen gebraucht, hat C den Wert von Hundert.

=¡Ca!= int. fam. oh, oh! Bewahre!

=Cabal=, adj. richtig in Maß oder Gewicht; =cuenta --=, f. richtige
Rechnung, f., Rechnung, die stimmt; fig. voll; vollständig; vollkommen;
was jedem zukommt, gebührt; =por sus --es=, adv. vollkommen gut; wie
sich's gebührt; nach seinem wahren Wert; der Ordnung, der Regel gemäß.

=Cábala=, f. Kabbala, jüdische Geheimlehre, f.; abergläubische
Berechnung f. der Zukunft; fig. ränkevoller Anschlag, m.

=Cabalgada=, f. Reitertrupp, m.; Unterthanenpflicht f., dem König in
Kriegszeiten zu Pferde zu dienen; Streifzug m. zu Pferde in Feindesland.

=Cabalgador=, m. Reiter, m.

=Cabalgadura=, f. Reittier; Lasttier, n.

=Cabalgar=, vn. zu Pferde steigen, aufsitzen; reiten; =--=, va.
bespringen, beschälen, decken (Pferde).

=Cabalgata=, f. Gesellschaft f. zu Pferde oder zu Esel.

=Cabalhueste=, m. Schulsattel, Schlußsattel, m.

=Cabalista=, m. Kabalist, m.

=Cabalístico=, adj. kabalistisch.

=Cabalmente=, adv. genau, richtig, gerade; vollkommen.

=Caballa=, f. Makrele, f.

=Caballaje=, m. Bespringen, Beschälen, Decken n. der Pferde und Esel;
Sprunggeld, n.

=Caballar=, adj. auf Pferde bezüglich.

=Caballear=, vn. fam. oft, viel reiten.

=Caballejo=, m. kleines Pferd, n.; Folterbank, f.

=Caballerear=, vn. den Ritter, den Edelmann spielen.

=Caballeresco=, adj. ritterlich, rittermäßig, dem adeligen Stande
gemäß; auf Ritterromane oder Rittergedichte bezüglich.

=Caballerete=, m. fam. Geck, m., Gigerl, n.

=Caballería=, f. Reittier, n.; Reitertrupp, m., Reiterschar, f.;
Ritterorden, m.; Ritterwürde; Ritterschaft f. einer Provinz;
Militärdienst m. zu Pferde, Cavalleriedienst; Cavallerieabteilung, f.;
Beutenanteil m. eines Reiters im Kriege; Feldmaß n. von verschiedener
Länge; Reitkunst, ritterliche Übung, f.; =-- andante=, fahrendes
Rittertum; =andarse en --s=, fig. fam. sich in Komplimenten ergehen.

=Caballeriza=, f. Pferdestall; Marstall; Pferdebestand m. eines Stalles.

=Caballerizo=, m. Stallmeister, m.; =-- de campo=, =-- del rey=,
königlicher Hofstallmeister.

=Caballero=, adj. reitend; =--=, m. Reiter; Ritter; Ordensritter;
Edelmann, Adeliger; Kavalier; Mann von Stande, vornehmer Herr;
großmütiger, edelgesinnter Mann; Herr (als Anrede); altspanischer
Tanz, m.; Katze, f., Festungswerk, n. (Mil.); =-- andante=, fahrender
Ritter; =-- cubierto=, spanischer Grande m., der vor dem Könige
bedeckten Hauptes erscheinen darf; =-- de industria=, Industrieritter;
=-- en plaza=, berittener Stierfechter, m.; =-- pardo=, geadelter
Bürgerlicher, m.; =á --=, adv. höher, darüber; =de -- á --=, auf
Ritterart, ritterlich.

=Caballerosamente=, adv. edel, ritterlich.

=Caballerosidad=, f. Adel m. der Gesinnung; ritterliches Benehmen, n.;
Großmut, f.

=Caballeroso=, adj. ritterlich, von ritterlichem Sinn; auf die
Ritterschaft bezüglich.

=Caballerote=, m. fam. Landjunker, Krautjunker, m.

=Caballete=, m. kleines Pferd, Pferdchen, n.; First m. eines Daches;
Hanfbreche, Flachsbreche, f.; Rüstbock, m.; Höcker m. einer Nase;
Brustbein n. des Geflügels; hölzerner Steg m. der Presse (Typ.);
Staffelei, f. (Mal.)

=Caballo=, m. Pferd, n.; Springer m. im Schachspiel; Königin f. im
Kartenspiel; Rüstbock, m.; venerische Leistenbeule, f., Bubo, m.;
=--s=, pl. Kavalleristen, mpl. (Mil.); =-- de buena boca=, fig. fam.
Mensch m., der sich in alles fügt, der es mit dem Essen nicht genau
nimmt; =-- de vapor=, Pferdekraft, f., Kraftmaß n. einer Maschine; =á
--=, adv. zu Pferde; =á mata de --=, adv. unversehens; =poner á --=,
reiten lehren; =sacar bien (limpio) el --=, beim Stiergefecht das Pferd
geschickt wenden, damit der Stier es nicht verletze; =soldado de á --=,
Kavallerist, m.

=Caballón=, m. großes Pferd, n., plumper Gaul, m.; Ackerland n.
zwischen zwei Furchen.

=Caballuno=, adj. auf Pferde bezüglich.

=Cabán=, m. Hohlmaß n. auf den Philippinen (7,506 Liter).

=Cabaña=, f. Hütte, Hirtenhütte, Feldhütte, f.; große Schafherde,
f.; Koppel f. Lasttiere zum Transport des Getreides; Quartier n. im
Billardspiel; Landschaftsbild n. mit Schäferhütten und Haustieren
(Mal.).

=Cabañal=, m. Weg m., den die Wanderschafherden ziehen; Ansiedelung f.
von Hirtenhütten.

=Cabañero=, adj. zu Hirtenhütten, Schafherden, Lasttierkoppeln gehörig;
=--=, m. Schafmeister; Schäferhüttenwächter, m.

=Cabe=, m. Stoß m. einer Kugel gegen eine andere beim Argollaspiel;
=-- de pala=, fig. fam. Glückszufall, m.; =dar un --=, fig. Schaden,
Nachteil, Verlust verursachen; =--=, prp. (poet.) bei, neben.

=Cabeceado=, m. dicker Strich m. am oberen Ende einiger Buchstaben, wie
beim _b_, _d_ etc.

=Cabecear=, vn. den Kopf schütteln, mit dem Kopfe nicken; den Kopf
beim Einschlafen auf die Brust neigen; den Kopf häufig auf- und
niederbewegen (Pferde); stampfen (Schiff); heftig nach vorn und nach
hinten schwanken; hin- und herschwanken, wie eine Last oder Ladung;
=--=, va. am oberen Ende einiger Buchstaben dicke Striche machen; neuen
Wein im Faß mit altem versetzen; Kleider etc. mit Besatz versehen,
auffrischen.

=Cabeceo=, m. Kopfschütteln, Kopfnicken, n.; Stampfen n. des Schiffes;
Hin- und Herschwanken, n.

=Cabecera=, f. Hauptteil, m.; oberster, vornehmster Platz m. in einer
Versammlung; Ehrenplatz am Tische; Kopfende n. des Bettes; Kopfkissen,
Hauptkissen, n.; Brückenkopf, m.; Hauptstadt, f.; Vignette, Zierleiste,
f. (Typ.).

=Cabecilla=, m./f. fig. fam. Mensch m. von schlechtem Lebenswandel;
Einfaltspinsel; Rebellenführer, m.

=Cabellera=, f. lang über den Rücken herabhängendes Haupthaar, n.;
Schweif m. eines Kometen.

=Cabello=, m. Kopfhaar, n.; =--s=, pl. Haarwachs, n., besonders im
Hammelfleische; =--s de ángel=, süßes Eingemachtes, n.; =asirse de
un --=, fig. fam. irgend einen Vorwand benutzen, um seinen Zweck zu
erreichen; =no faltar un --=, fig. fam. nicht das Geringste an einer
Sache fehlen; =traer una cosa por los --s=, fig. etwas bei den Haaren
herbeiziehen; =en --s=, adv. mit fliegenden Haaren.

=Cabelludo=, adj. dicht behaart; langhaarig; faserig (Früchte,
Pflanzen, Wurzeln).

=Caber=, vn. halten, enthalten; Raum, Platz, haben; zufallen, zukommen;
möglich sein, sich ereignen können; hinreichen, genügen; =--=, va. in
sich aufnehmen, fassen, fähig sein; verstehen, begreifen; =no cabe
más=, es ist nichts mehr hinzuzufügen; es faßt nicht mehr; =no --
en sí=, fig. sich vor Hochmut nicht zu lassen wissen; =todo cabe=,
fig. alles ist möglich; =todo cabe en Carlos=, Karl ist zu allem
(Schlechten) fähig.

=Cabestraje=, m. Riemen und Stricke mpl. zum Anspannen; Halftergeld, n.

=Cabestrar=, va. anhalftern, die Halfter anlegen.

=Cabestrear=, vn. sich an der Halfter führen lassen.

=Cabestrero=, m. Halftermacher, Seiler, m.

=Cabestrillo=, m. Armbinde, f.; goldene oder silberne Halskette, f.

=Cabestro=, m. Halfter; Halfterleine, f.; Leitochse, m.

=Cabeza=, f. Kopf, m., Haupt, n.; Scheitel, m.; Anfang m., oberes Ende
n. einer Sache; Kopf eines Nagels; Gipfel, m., Spitze, f., höchster
Punkt m. eines Berges; fig. Quelle, f., Ursprung, Anfang, m.; Vernunft,
f., Verstand, m.; Talent, n., Fähigkeit, f.; Oberhaupt, n., Vorsteher,
m.; Person, f.; Stück n. Vieh; Hauptstadt, f., Hauptort, m.; =-- de
casa=, Stammhalter, m.; =-- de hierro=, Starrkopf; =-- mayor=, Stück
Großvieh, n., wie Ochs, Pferd, Maultier etc.; =-- menor=, Stück
Kleinvieh, n., wie Schaf, Hammel etc.; =-- redonda=, fam. Dickkopf,
schwer begreifender Mensch, m.; =-- torcida=, fig. Heuchler, m.;
=-- vana=, fam. Schwachkopf; =bajar la --=, fig. fam. ohne Widerrede
gehorchen; sich fügen, sich schicken, sich in Geduld ergeben; =dar de
--=, fam. auf den Kopf fallen; Ansehen, Vermögen verlieren; =otorgar de
--=, durch Kopfnicken bejahen; =sacar la --=, fam. wieder zum Vorschein
kommen; =volvérsele á uno la --=, den Kopf, den Verstand verlieren; =de
--=, adv. kopfüber, auf den Kopf; =en --=, vornan, an der Spitze.

=Cabezada=, f. Stoß m. mit dem Kopfe; Stampfen des Schiffes; Kopfstück
am Pferdezaum; Oberleder, n., Vorschuh an einem Stiefel; Hügel, m.;
=darse de --s=, fig. fam. sich den Kopf zerbrechen.

=Cabezal=, m. kleines Kopfkissen, n.; Compresse, f. (Chir.);
Vordergestell n. der Kutsche.

=Cabezalero=, m. Testamentsvollstrecker, m.

=Cabezo=, m. hoher Hügel, Berggipfel, m.

=Cabezón=, m. dicker Kopf; Kopfschlitz m. (an Kleidern).

=Cabezorro=, m. dicker, ungestalteter Kopf, m.

=Cabezota=, f. großer Kopf; fig. Starrkopf, m.

=Cabezudo=, adj. großköpfig; =--=, m. fam. Dickkopf, m.

=Cabezuela=, f. Köpfchen, n., kleiner Kopf, m.; Kleienmehl, n.;
Rosenknospe, f.; fig. Dummkopf, m.

=Cabiar=, m. Kaviar, m.

=Cabida=, f. Raumgehalt, m.; =tener --=, fig. in Gunst, in Ansehen
stehen.

=Cabildada=, f. fam. übereilter, unüberlegter Beschluß m. eines
Domkapitels, eines Stadtrats, einer Ratsversammlung.

=Cabildear=, vn. in einem Stiftskapitel, einer Körperschaft intrigieren.

=Cabildeo=, m. Intrigieren, n.

=Cabildero=, m. Intrigant, m.

=Cabildo=, m. Domkapitel, Stiftskapitel, n.; Ortsobrigkeit,
f., Stadtrat, Gemeinderat, Magistrat, m.; Kapitelssitzung;
Magistratsversammlung; Kapitelsstube; Ratsstube, f.

=Cabilla=, f. Bolzen, Nagel; Spaken, m. (Mar.).

=Cabizbajo=, adj. fam. kopfhängerisch.

=Cable=, m. Kabel; Ankertau; Längenmaß n. von 120 Klaftern (Mar.).

=Cabo=, m. äußerstes Ende n., äußerste Spitze f. einer Sache; Stiel,
m., Heft, n., Handhabe, f.; Stumpf, m.; Strähne f. Garn; Faden, m.;
Kap, Vorgebirge, n.; Anführer, Hauptmann, m.; Stück, n.; Ort, m.; Seite
f.; fig. Ende; Tod, m.; Tau, Seil, n. (Mar.); Kapitel, n., Paragraph m.
in einem Buche; =--s=, pl. kleinere Kleidungsstücke npl. wie Schuhe,
Strümpfe, Hut etc.; Schweif m. und Mähne f. des Pferdes; =al --=, adv.
zuletzt, endlich; =al --, al --=, fam. nach allem, schließlich; =de
--=, von neuem; =de -- á --=, =de -- á rabo=, f. von einem Ende zum
andern; =por (el) --=, vorzüglich, ausnehmend gut; =por ningún --=,
keineswegs, durchaus nicht, in keiner Art und Weise.

=Cabotaje=, m. Küstenschiffahrt, f. (Mar.)

=Cabra=, f. Ziege, f.

=Cabrahigo=, m. wilder Feigenbaum, m.; wilde Feige, f.

=Cabrería=, f. Hütte, f., wo Ziegenmilch verkauft wird; Ziegenhütte,
f., Ziegenstall, m.

=Cabreriza=, f. Hütte f. der Ziegenhirten.

=Cabrerizo=, m. s. CABRERO.

=Cabrero=, m. Ziegenhirt, m.

=Cabrestante=, m. Winde, f., Hebezeug, n.

=Cabria=, f. Radlünse, f.

=Cabrilla=, f. ein der Forelle ähnlicher Seefisch, m.

=Cabrillear=, vn. kleine Wellen werfen (Mar.).

=Cabrilleo=, m. leichtes Wellenwerfen n. der See.

=Cabrio=, m. Deckenbalken, m.

=Cabrío=, adj. die Ziegen betreffend; =--=, m. Ziegenherde, f.

=Cabriola=, f. Luftsprung m. beim Tanzen; Kapriole, f.

=Cabriolar=, =cabriolear=, vn. Luftsprünge, Kapriolen machen.

=Cabriolé=, m. Kabriolett, n., leichter, zweiräderiger Einspänner;
Ärmelmantel, m.

=Cabrita=, f. kleine, junge Ziege, f., Zicklein, n.

=Cabritero=, m. Ziegenhändler, m.

=Cabritilla=, f. gegerbtes Ziegenleder, Schafleder, Glacéleder, n.

=Cabrito=, m. Zicklein, n., junger Ziegenbock, m.

=Cabrón=, m. alter Ziegenbock; fig. fam. wissentlicher Hahnrei, m.

=Cabronada=, f. Schmach f., die sich jemand gefallen läßt.

=Cabruno=, adj. die Ziegen betreffend.

=Cabruño=, m. Dengeln n. der Sensen.

=Cabu=, m. unfruchtbarer Boden, m.

=Cabujón=, m. ungeschliffener Rubin, m.

=Cabuya=, f. Pita, f.; Pitahanf, m.; Pitahanfseil, n.

=Cabuyería=, f. Tauwerk, n. (Mar.)

=Caca=, f. fam. Kacke, f., Menschenkot, m.; fig. Fehler, m., Laster, n.

=Cacahual=, m. Kakaopflanzung, f.

=Cacahuete=, m. Erdpistazie, f.

=Cacao=, m. Kakao, Kakaobaum, m.

=Cacaraña=, f. Pockennarbe, f.

=Cacarañado=, adj. pockennarbig.

=Cacareador=, adj. gackernd; fig. fam. aufschneiderisch; =--=, m.
gackernder Hahn; fig. Prahler, m.; =--a=, f. gackernde Henne; fig.
Prahlerin; Schwätzerin, f.

=Cacarear=, vn. gackern wie die Hühner; =--=, va. fig. fam. ausposaunen
(eine That etc.).

=Cacareo=, m. Gackern; fig. Prahlen, Aufschneiden; Schwatzen, n.

=Cacera=, f. Wässerungsgraben, m.

=Cacería=, f. Jagd, f.; Jagdstück, n. (Mal.)

=Cacerina=, f. Jagdtasche; Patrontasche, f.

=Cacerola=, f. Kasserolle, Schmorpfanne, f.

=Cacicazgo=, m. Kazikenwürde, f.

=Cacique=, m. Kazike, indianischer Fürst, m.; fig. fam. angesehenste,
einflußreichste Person f. eines Orts.

=Caco=, m. fig. schlauer, gewandter Dieb; fam. feiger, unentschlossener
Mensch, m.

=Cacofonía=, f. Mißlaut m. in der Sprache.

=Cacofónico=, adj. mißlautend.

=Cacografía=, f. fehlerhafte Schreibweise, f.

=Cácteo=, adj. kaktusartig (Bot.).

=Cacto=, m. Kaktus, m. (Bot.).

=Cacumen=, m. fig. fam. Scharfsinn, Geist, Witz, m.

=Cacha=, f. Messerheft, n., Messerstiel, m.; =hasta las --s=, fig. fam.
im höchsten Grade, über alle Maßen.

=Cachar=, va. zerbrechen; zerstückeln.

=Cacharrería=, f. Töpferladen, m.

=Cacharrero=, m. Töpferwarenhändler, m.

=Cacharro=, m. roher Topf, m.; Scherbe, f.

=Cachaza=, f. fam. Langsamkeit und Bedächtigkeit im Handeln,
Kaltblütigkeit, f.; Zuckerbranntwein, m.

=Cachazudo=, adj. bedächtig, kaltblütig.

=Cachemira=, f. Kaschmir, m.

=Cachete=, m. Backe, Wange, f.; Faustschlag m. ins Gesicht.

=Cachetero=, m. kurzer, breiter Dolch; Stierfechter m., der mit diesem
Dolch dem Stier den Genickstoß giebt; fig. fam. der großen Schaden
anrichtet.

=Cachetina=, f. Faustkampf, m.

=Cachetudo=, adj. dickbackig.

=Cachicán=, m. Oberknecht, m.; =--=, adj. fam. listig, schlau,
verschlagen.

=Cachidiablo=, m. Mensch m. mit einer Teufelsmaske.

=Cachifollar=, va. fam. anführen, foppen, prellen.

=Cachigordo=, adj. fam. klein, untersetzt.

=Cachillada=, f. Wurf m. Junge (von Tieren).

=Cachipolla=, f. Eintagsfliege, f.

=Cachiporra=, f. keulenartiger Knüttel, m.

=Cachivache=, m. Scherbe, f.; Gerumpel, n.; fig. fam. lächerlicher,
lügnerischer, unnützer Mensch, m.

=Cacho=, m. Scherbe, f., Brocken, m., Stückchen, n., Schnitte, Scheibe
f. (von Obst); Kartenspiel, n.; spanischer Flußfisch, m.

=Cachón=, m. Meereswoge f., die sich am Ufer bricht und Schaum
aufwirft; Wasserstrahl, m.

=Cachondo=, adj. geil, brünstig; läufisch (von Hunden); üppig.

=Cachopo=, m. dürrer Baumstamm, m.

=Cachorillo=, m. Taschenpistole, f.

=Cachorro=, m. junger Hund, Wolf, Fuchs, Tiger, Löwe, Bär, m.;
Taschenpistole, f.

=Cachucha=, f. Volkstanz m. in Andalusien; Art Mütze, f.

=Cachuchero=, m. Mützenmacher; Dieb m., der Gold stiehlt.

=Cachucho=, m. Ölmaß n. (⅙ Pfund); Nadelbüchse, f.

=Cachuela=, f. Gericht n. von der Leber, dem Herzen und den Nieren der
Kaninchen.

=Cachuelo=, m. kleiner Flußfisch, m.

=Cachunde=, f. magenstärkende Pille, f.

=Cachupín=, m. Spanier m., der sich in Amerika niederläßt.

=Cada=, adj. jeder, jede, jedes; =-- cual=, =-- uno=, ein jeder; =--
que=, =-- y cuando=, adv. so oft als; sobald als; jedesmal wenn.

=Cadahalso=, m. Bretterschuppen, m.

=Cadalso=, m. Blutgerüst, Schafott, n.

=Cadañero=, adj. ein Jahr dauernd; jährlich; jedes Jahr gebärend.

=Cadarzo=, m. Flockseide, f.

=Cadáver=, m. Leichnam, m., Leiche, f.

=Cadavérico=, adj. auf einen Leichnam bezüglich; leichenartig; fig.
bleich und entstellt wie eine Leiche.

=Cadejo=, m. Strähne f. Zwirn, Garn, Seide; Teil m. des Kopfhaares, der
entwirrt und gekämmt werden soll; Büschel m. Fäden zu Quasten.

=Cadena=, f. Kette, f.; Zug von Festungssträflingen; fig. Zwang, m.;
Abhängigkeit; Verkettung f. von Umständen; =estar en --=, in Ketten
liegen, im Gefängnis angeschlossen sein.

=Cadencia=, f. Kadenz, f., Wortfall, Rhythmus; Takt; Tonfall, m.

=Cadenata=, f. Kettennaht, f.; =punto de --=, Kettenstich, m.

=Cadenilla=, f. Kettchen; kettenförmiges Bördchen, n.; =-- y media --=,
Perlen fpl. von verschiedenen Größen und Formen.

=Cadente=, adj. dem Einsturz drohend, wankend, im Verfall begriffen; in
Kadenz.

=Cadera=, f. Hüfte, f.

=Cadetada=, f. fam. unbesonnener, leichtsinniger Streich, Pagenstreich,
m.

=Cadete=, m. Kadett, Junker, m.; =hacer el --=, fig. fam. leichtsinnige
Streiche begehen.

=Cadí=, m. Kadi, mohamedanischer Richter, m.

=Cadillar=, m. Klettenfeld, n.

=Cadillo=, m. Klettenkraut, n., Klette, f.; =--s=, pl. faserige Enden
npl. der Leinwand.

=Cadmía=, f. Kobalt, m. (Min.)

=Caducamente=, adv. schwach, schwächlich, hinfällig.

=Caducar=, vn. kindisch und albern werden (von Alter oder
Geistesschwäche); verfallen, in Verfall geraten; erlöschen; fig.
altersschwach werden, verbraucht sein; außer Gebrauch sein.

=Caduceador=, m. Friedensherold, m.

=Caduceo=, m. Merkurstab; Heroldsstab, Friedensstab, m.

=Caducidad=, f. Verfallen, n.; Hinfälligkeit, Gebrechlichkeit, f.

=Caduco=, adj. hinfällig, altersschwach, sehr alt; gebrechlich;
vergänglich.

=Caduquez=, f. hohes Alter, n., Altersschwäche, f.

=Caedizo=, adj. leicht fallend; schwach, zerbrechlich.

=Caedura=, f. Abfälle mpl. in Webereien.

=Caer=, vn. fallen, hinfallen, umfallen, stürzen; abfallen, ausfallen
(Blätter, Zähne, Haar); fig. aufhören, verschwinden; verlieren
(Vermögen, Amt, Wert); verfallen, geraten (in Irrtum, Gefahr);
abnehmen, sich verringern, sich abschwächen; verschießen, matt
werden (Farbe); treffen; liegen, sich befinden; sinken, sich neigen,
hereinbrechen (Sonne, Nacht); zustoßen, unvermutet widerfahren; fällig,
zahlbar sein (Zinsen, Wechsel etc.); fam. sterben; =al -- de la hoja=,
beim Fallen der Blätter, beim Herannahen des Winters; =-- bien=, sich
schicken, passen; =-- de cabeza=, auf den Kopf fallen; =-- en alguna
cosa=, fig. fam. begreifen; =-- enfermo=, krank werden; =-- mal=, sich
nicht schicken, nicht passen; =--se=, vr. fig. sich betrüben; =--se de
suyo=, fig. selbstverständlich sein; =estar al --=, nahe daran sein
sich zu ereignen.

=Café=, m. Kaffeebohne, f.; Kaffee, m. (als Getränk); Kaffeehaus, n.

=Cafetal=, m. Kaffeepflanzung, f.

=Cafetera=, f. Kaffeekanne, Kaffeeleserin, f.

=Cafetero=, m. Kaffeewirt; Kaffeebaum, m.

=Cafeto=, m. Kaffeebaum, m.

=Cáfila=, f. fam. Karawane, f.; Haufen m. Menschen, Tiere oder Sachen.

=Cafre=, m. Kaffer; fig. wilder, grausamer Mensch; roher, ungebildeter
Mensch, m.

=Cagachín=, m. Art kleiner Mücke, f.

=Cagada=, f. Ausleerung, Darmentleerung, f.; fig. fam. dummer Streich,
m.; ungeschickte, mißlungene Unternehmung, f.

=Cagadero=, m. Abtritt, Abort, m.

=Cagado=, adj. mit Menschenkot besudelt; vulg. bekackt, beschissen;
fig. fam. nichtig, geistlos.

=Cagafierro=, m. Hammerschlag, m.

=Cagajón=, m. Haufen Kot, Mist m. von Pferden, Maultieren, Eseln etc.

=Cagalar=, m. Mastdarm, m.

=Cagalera=, f. fam. Durchfall, m.

=Cagar=, va. durch den After ausleeren; vulg. kacken, scheißen; fig.
fam. besudeln, beflecken, verderben.

=Cagarria=, f. Morchel, f.

=Cagarruta=, f. Schaf-, Ziegenkot, m.

=Cagatorio=, m. s. CAGADERO.

=Cagón=, m. der oft seine Notdurft verrichtet, vulg. Kacker, Scheißer;
fig. fam. Angstkerl, Feigling, m.

=Cahíz=, m. Trockenmaß, n. (666 Liter.)

=Cahizada=, f. Feld, n., auf welchem man ein Cahiz Korn aussäen kann.

=Caída=, f. Fall, m., Fallen, n., Sturz, m.; Abfall, m., Gehänge, n.;
fig. der erste Sündenfall; Schimpf, m., Schmach, f.; Verdienst m. einer
Dirne; =--s=, pl. Raufwolle, f.; =-- de ojos=, Augenniederschlag, m.;
=á la -- del sol=, bei Sonnenuntergang.

=Caído=, adj. gefallen; gestürzt; herabhängend, herabfallend; fig.
schlaff, schwach, kraftlos.

=Caimán=, m. Kaiman, m., amerikanisches Krokodil, n.; fig. Schlaukopf,
m.

=Caimiento=, m. s. CAÍDA; fig. Entkräftung; Niedergeschlagenheit, f.

=Cairel=, m. falscher Haaraufsatz, m.; Perückennetz, n.; Fransenbesatz
m. an einem Kleid.

=Cairelar=, va. mit Fransen besetzen, einfassen.

=Caja=, f. Kasten, m.; Schachtel; Büchse; Dose, f.; Futteral; Gehäuse,
n.; Kiste, Truhe, f.; fig. Sarg; Kutschkasten, m.; Trommel, f.;
Instrumentenboden; Flintenschaft, m.; Treppenhaus, n.; Briefkasten,
m.; öffentliche Kasse, f.; =-- de ahorros=, Sparkasse, f.; =--
de amortización=, öffentliche Schuldentilgungskasse, f.; =-- de
descuentos=, Diskontkasse, Wechselvorschußkasse, f.; =-- de las
muelas=, fam. Zahnfleisch, n.; =libro de --=, Kassabuch, n.; =en --=,
fig. fam. in gutem Zustande.

=Cajero=, m. Schachtelmacher, Kistenmacher, Futteralmacher; Kassierer,
Kassenverwalter, m.

=Cajetilla=, f. Päckchen n. Cigarretten.

=Cajetín=, m. Kästchen; Fach n. im Schriftkasten (Typ.).

=Cajista=, m. Setzer, Schriftsetzer, m. (Typ.)

=Cajón=, m. große Kiste, f., Kasten, m.; Schublade, f.; Fach n. in
einem Büchergestell; Hausiererkasten; Krambude, Meßbude, f.; =-- de
sastre=, fig. fam. konfuser Kopf, m.; =ser de --=, gang und gäbe,
üblich sein.

=Cajonería=, f. sämtliche Fächer npl. eines Schrankes oder
Büchergestells.

=Cal=, f. Kalk, m.; =-- muerta=, gelöschter Kalk; =-- viva=, Kalkstein,
m., ungelöschter Kalk.

=Cala=, f. Anschnitt m. einer Frucht, um sie zu versuchen;
Stuhlzäpfchen, n.; Durchstoß m. einer Mauer, um ihre Dicke zu
erkennen; unterster Schiffsraum, m. (Mar.); Sonde, f. (Chir.); kleine
Meeresbucht, f. (Mar.).

=Calabacera=, f. Kürbispflanze, f.

=Calabacero=, m. Kürbishändler; Dieb, m. (der sich eines Dietrichs
bedient).

=Calabacín=, m. kleiner, unreifer Kürbis m. als Salat.

=Calabacinate=, m. Kürbisspeise, f.

=Calabacino=, m. Kürbisflasche, f.

=Calabaza=, f. Kürbispflanze, f.; Kürbis, m.; Kürbisflasche, f.; fig.
fam. Hohlkopf, Dummkopf; Dietrich, m.; =dar --s=, fig. fam. jemand nach
vorhergegangener Prüfung abweisen; jemandem beim Freien einen Korb
geben.

=Calabazada=, f. Stoß m. mit dem Kopfe; =darse de --s=, fig. fam. sich
über etwas den Kopf zerbrechen.

=Calabazar=, m. Kürbisfeld, n.

=Calabazate=, m. verzuckerte Kürbisschnitten, fpl.

=Calabocero=, m. Kerkermeister, m.

=Calabozo=, m. Kerker, m., unterirdisches Gefängnis, n.; Baumschere, f.

=Calabriada=, f. Mischung f. roter und weißer Weine; fig. Mischung
verschiedener Sachen.

=Calabrote=, m. Ankertau, n. (Mar.)

=Calada=, f. Eindringen n. einer Flüssigkeit; rasches Hin- und
Herfliegen, Niederstoßen und Aufsteigen n. der Raubvögel; schmaler,
rauher Weg, m.

=Calado=, m. durchbrochene Arbeit f.; Schnitzwerk, n.; Tiefgang m.
eines Schiffes (Mar.); =--s=, pl. Spitzenbesatz m. am Leibchen der
Frauen.

=Calador=, m. der anbohrt etc.; Sonde, f. (Chir.)

=Calafate=, m. Kalfaterer; Schiffszimmermann, m. (Mar.)

=Calafatear=, va. kalfatern (Mar.).

=Calafateo=, m. Kalfatern, n. (Mar.)

=Calagraña=, f. Tafeltraube, Eßtraube, f.

=Calahorra=, f. öffentliches Gebäude n., durch dessen Gitterfenster in
Zeiten der Not Brot verteilt wird.

=Calaje=, m. Kasten, m., Schublade, f.

=Calamaco=, m. Kalmank, Lasting, m.

=Calamar=, m. Tintenfisch, m.

=Calambre=, m. Krampf, m.

=Calambuco=, m. Kalambukbaum, m.; Kalambukholz, edles Paradiesholz, n.

=Calamidad=, f. Mißgeschick, Unglück, n., Not, Plage, Trübsal, f.

=Calamina=, f. Galmei, m.

=Calamitoso=, adj. unglücklich, kläglich, jammervoll, trübselig.

=Cálamo=, m. Schalmei, Rohrpfeife; poet. Schreibfeder, f.; =--
aromático=, Kalmus, m.; =-- currente=, adv. fig. auf der Stelle,
unvorbereitet, aus dem Stegreif.

=Calamocano=, adj. fam. angeheitert.

=Calamoco=, m. Eiszapfen m. an Dächern.

=Calandrajo=, m. fam. herabhängender Fetzen eines Kleides; alter
Lumpen; lächerlicher, verächtlicher Mensch, m.

=Calandria=, f. Kalanderlerche; Mangel, Zeugrolle, f.

=Calaña=, f. Muster, Modell, Vorbild, n.; fig. Gemütsart;
Beschaffenheit, f.

=Calañés=, m. Hut m. von besonderer Form (nach dem Ort Calañas bei
Sevilla benannt), sogen. Bolero.

=Calapatillo=, m. Kornwurm, Mehlwurm, m.

=Calar=, adj. kalkig, kalkartig; =--=, m. Kalkboden, m.

=Calar=, va. hineinstoßen; durchbohren; durchbrechen; durchbrochen
arbeiten; sticken, schnitzen, ausstechen, ausschneiden; fig.
erforschen, ergründen; =--=, vn. eindringen (Flüssigkeit); ins Wasser
einsinken (Mar.); die Hand diebischerweise in fremde Taschen stecken;
=--se=, vr. ganz durchnäßt werden, sich durchfeuchten; auf die Beute
herabschießen (Raubvogel); =ya me lo calé=, ich ahnte es wohl.

=Calavera=, f. Hirnschale, f., Schädel, m.; =--=, m. fig. Lebemann, m.

=Calaverada=, f. fam. unbesonnene Handlung; Dummheit, f.

=Calaverear=, vn. fam. dumme Streiche machen.

=Calcáneo=, m. Fersenbein, n. (An.)

=Calcañar=, m. Ferse, f. (An.)

=Calcar=, va. durchzeichnen, durchpausen, abdrucken; festtreten.

=Calcáreo=, adj. kalkartig, kalkhaltig.

=Calce=, m. Radschiene; an eine abgenutzte Pflugschar angesetzte
Schneide, f.; Keil, m.

=Calcedonia=, f. Chalcedon, m. (Edelstein).

=Calcés=, m. Topp, m. (Mar.)

=Calceta=, f. Unterziehstrumpf, m.; fig. Fußeisen, n.

=Calcetería=, f. Strumpfladen, m.; Strumpfmacherei, f.

=Calcetero=, m. Strumpfmacher; Strumpfflicker, m.; =--a=, f. --in;
--in, f.

=Calcetín=, m. Socke, f., Halbstrumpf, m.

=Calcina=, f. Mörtel, m.

=Calcinable=, adj. verkalkbar.

=Calcinación=, f. Verkalkung, f.

=Calcinar=, va. verkalken; einer großen Hitze unterwerfen.

=Calcio=, m. Kalzium, n. (Chem.)

=Calco=, m. Durchzeichnung, Pause, f.

=Calcografía=, f. Chalkographie, Metallschneidekunst, Kupferstechkunst,
f.

=Calcográfico=, adj. chalkographisch.

=Calcógrafo=, m. Metallstecher, Kupferstecher, m.

=Calculable=, adj. berechenbar, zählbar.

=Calculador=, adj. rechnend, ausrechnend, berechnend; =--=, m. Rechner,
Berechner, Rechnungsführer, m.

=Calcular=, va. rechnen, berechnen, ausrechnen; ausdenken, ausklügeln.

=Cálculo=, m. Rechnung, Berechnung, Ausrechnung; Rechenkunst, f.;
Blasenstein, m.; =-- diferencial=, Differenzialrechnung; =-- integral=,
Integralrechnung.

=Calculoso=, adj. blasensteinartig.

=Calda=, f. Wärmen, Heizen, n., Durchwärmung, Heizung, f., =--s=, pl.
warme mineralische Bäder, npl., warme Heilquellen, fpl.

=Caldaico=, adj. chaldäisch.

=Caldear=, va. erwärmen, durchwärmen, erhitzen; Metalle glühend machen.

=Caldera=, f. Kessel; Paukenkessel, m.; =-- de jabón=, Seifensiederei,
f.; =-- de vapor=, Dampfkessel; =las --s de Pero Botero=, fig. fam. die
Hölle.

=Calderada=, f. ein Kesselvoll, m.

=Caldería=, f. Kesselschmiede, Kupferschmiedewerkstatt, f.

=Calderero=, m. Kesselschmied, Kupferschmied, m.

=Caldereta=, f. kleiner Kessel, m.; kleiner Weihkessel; Fischer- und
Schiffergericht, n.; Hirtengericht; Landwind m. mit Regen und Gewitter
(Mar.).

=Calderilla=, f. kleiner Weihkessel, m.; Kupfergeld, n.

=Caldero=, m. kupferner Brunneneimer, Schöpfeimer, m.

=Calderón=, m. großer Kessel, m.; Zeichen n. für Tausend oder Tausende;
Paragraphzeichen (§); Pausezeichen (Mus.).

=Caldillo=, m. Art Brühe, f.

=Caldo=, m. Bouillon, m., Fleischbrühe, Suppe, f.; =--s=, pl.
Flüssigkeiten fpl., wie Wein, Essig, Öl etc., die zur See verschickt
werden; =-- de zorra=, fig. fam. Heuchler, gleißnerischer Mensch, m.;
=revolver --s=, fig. fam. alten Kohl aufwärmen.

=Caldoso=, adj. mit zu viel Brühe.

=Calducho=, m. dünne, schlechte Brühe f. in großer Menge.

=Calecer=, vn. warm, heiß werden.

=Calecico=, m. kleiner Abendmahlskelch, m.

=Calefacción=, f. Erwärmung, Heizung, f.

=Calenda=, f. Kapitel n. aus dem Leben der römischen Märtyrer, die
Heiligen des Tages und die darauf bezüglichen Feste enthaltend; =--s=,
pl. Kalenden, fpl., erster Tag jeden Monats.

=Calendario=, m. Kalender, m.; =hacer --s=, fig. fam. Grillen fangen.

=Caléndula=, f. Ringelblume, f.

=Calentador=, m. Heizer; Bettwärmer, m.; fig. fam. übermäßig große
Taschenuhr, f.

=Calentamiento=, m. Wärmen, n., Erwärmung, f.

=Calentar=, va. wärmen, erwärmen; fig. beleben, ermuntern, anfeuern,
antreiben; =--se=, vr. sich wärmen; fig. sich erhitzen, sich ereifern;
brünstig werden.

=Calentito=, adv. erst kürzlich, unlängst.

=Calentón=, m. fam. schnelles Wärmen, n.; =darse un --=, sich schnell
wärmen.

=Calentura=, f. Fieber, n.; =-- amarilla=, gelbes Fieber; =-- de pollo
por comer gallina=, fig. fam. Faulkrankheit, f.

=Calenturiento=, adj. fieberkrank, fieberhaft.

=Calera=, f. Kalkbruch; Kalkofen, m.; biskayisches Fischerbot, n.

=Calería=, f. Kalkbrennerei, Kalkhütte, f.

=Calero=, kalkig, kalkartig; =--=, m. Kalkbrenner, m.

=Calesa=, f. Kalesche, f., leichter, offener Wagen, m.

=Calesero=, m. Kutscher, Lohnkutscher, m.

=Calesín=, m. leichte Kalesche, f.

=Calesinero=, m. Kaleschenvermieter, Kaleschenkutscher, m.

=Caleta=, f. kleine Bucht, f., Schlupfhafen, m.

=Caletre=, m. fam. Urteilskraft, Fähigkeit, f., Verstand, m.

=Calibrar=, va. das Kaliber einer Schußwaffe ausmessen.

=Calibre=, m. Kaliber, n., innerer Durchmesser der Schußwaffen; Umfang,
m.; Tragweite, f.; =ser de buen ó mal --=, fig. fam. von guter oder
schlechter Beschaffenheit sein.

=Calicó=, m. Calicot, m., Baumwollenzeug, n.

=Calicud=, f. ostindisches Seidenzeug, n.

=Calidad=, f. Eigenschaft, Beschaffenheit, f.; Zustand; Stand,
Rang, m., Geburt; edle Abkunft, vornehme Herkunft, f.; Charakter,
m., natürliche Anlage, Gemütsart; Wichtigkeit; Bedingung, Klausel,
f.; =á -- de que=, adv. unter der Bedingung daß; =en -- de=, in der
Eigenschaft als.

=Cálido=, adj. warm, heiß; hitzig.

=Calidoscopio=, m. Kaleidoskop, n.

=Caliente=, adj. heiß, glühend; brünstig; fig. feurig, hitzig, lebhaft;
=en --=, adv. sogleich, auf der Stelle.

=Califa=, m. Kalif, m.

=Califato=, m. Kalifenwürde, f., Kalifat, n.

=Calificable=, adj. qualifizierbar, bestimmbar.

=Calificación=, f. Benennung, Bezeichnung, Betitelung; Würdigung, f.;
Beiwort, n., Beiname, m.

=Calificado=, adj. bewährt, verdienstvoll, ausgezeichnet, angesehen,
geachtet; erprobt; geeignet.

=Calificador=, m. Beurteiler; Censor, m.

=Calificar=, va. benennen, bezeichnen; beurteilen, würdigen; bewähren;
bestätigen; fig. adeln, berühmt machen; anerkennen; =--se=, vr. sich
bewähren; fig. seinen Adel gesetzlich nachweisen.

=Calificativo=, adj. bezeichnend, bestimmend.

=Calígine=, f. Nebel, m., Dunkelheit, Finsternis, f.

=Caliginoso=, adj. dick, dunkel, nebelig.

=Caligrafía=, f. Schönschreibekunst, f.

=Caligráfico=, adj. kalligraphisch.

=Calígrafo=, m. Kalligraph, Schönschreiber, m.

=Calina=, f. Heerrauch; dicker Nebel m. auf See.

=Calinoso=, adj. mit Heerrauch, mit Nebel bedeckt.

=Calisaya=, f. Art Chinarinde, f.

=Cáliz=, m. Abendmahlskelch; poet. Kelch, Becher; Blumenkelch, m. (Bot.)

=Caliza=, f. Kalkstein, m.

=Calizo=, adj. kalkhaltig.

=Calma=, f. Windstille; fig. Stille, Ruhe, f., Frieden, m.; Aufhören,
n. (Schmerzen); Stillstand, m. (Geschäfte); fig. fam. Gelassenheit,
Trägheit, Faulheit, f.

=Calmante=, adj. beruhigend; schmerzstillend; lindernd.

=Calmar=, va. beruhigen, besänftigen, stillen, lindern; =--=, vn. sich
legen, nachlassen (Wind); =--se=, vr. sich beruhigen.

=Calmo=, adj. ruhig, still; baumlos; brach, unbebaut.

=Calmoso=, adj. ruhig, still; fam. langsam, träge, faul.

=Caló=, m. Gauner-, Zigeuner-, Stierfechtersprache, f.; Kauderwelsch, n.

=Calofriarse=, vr. Fieberschauer haben.

=Calofrio=, m. Fieberschauer, m.

=Calomelanos=, mpl. Kalomel, n.

=Calor=, m. Wärme, Hitze; fig. Lebhaftigkeit, Thätigkeit, f., Eifer,
m.; Gunst, f.; =dar --=, fig. beleben, anfeuern, fördern, beschleunigen
helfen.

=Calórico=, m. Wärmestoff, m.

=Calorífero=, adj. wärmeleitend, wärmeverbreitend; =--=, m.
Heizvorrichtung; =-- de aire=, Luftheizung, f.

=Calorificación=, f. Wärmeerzeugung, f.

=Calorífico=, adj. wärmeerzeugend; erwärmend.

=Calorímetro=, m. Wärmemesser, m.

=Calumnia=, f. Verleumdung; falsche Anklage, Beschuldigung, f.

=Calumniador=, m. Verleumder, m.; =--a=, f. --in, f.

=Calumniar=, va. verleumden; fälschlich anklagen.

=Calumnioso=, adj. verleumderisch.

=Caluroso=, adj. heiß, hitzig; warm; fig. lebhaft, feurig.

=Calva=, f. Glatze, f., Kahlkopf, m.; ein Spiel, n.; Lichtung f. im
Walde.

=Calvario=, m. Kalvarienberg, m., Schädelstätte, f., Golgatha, n.

=Calvatrueno=, m. fam. den ganzen Kopf einnehmende Glatze, f.; fig.
alberner, unbesonnener Mensch, m.

=Calverizo=, adj. unfruchtbar, öde.

=Calvero=, m. Kreideboden, m.; Lichtung f. im Walde.

=Calvez=, f. Kahlköpfigkeit; Kahlheit, f.

=Calvinismo=, m. Calvinismus, m.

=Calvinista=, m. Calvinist, m.

=Calvo=, adj. kahlköpfig; kahl; öde; =--=, m. Kahlkopf m.

=Calza=, f. Strumpfhose, f.; =--s=, pl. fam. Hosen, fpl.; Strümpfe,
mpl.; Fesseln, Fußschellen, fpl.; =en --s y jubón=, fig. unfertig,
unvollendet; =tomar --s= (=las --s de Villadiego=), fig. fam. Reißaus
nehmen, sich aus dem Staube machen.

=Calzada=, f. Dammweg, m., Kunststraße, Heerstraße, Chaussée, f.

=Calzado=, adj. beschuht; behost (Vögel); weißfüßig (Pferde); =--=, m.
Beschuhung, Fußbekleidung, f., Schuhzeug, n., Schuhe, Stiefel, mpl.

=Calzador=, m. Schuhlöffel, Schuhanzieher, m.

=Calzadura=, f. Schuhanziehen, n.

=Calzar=, va. beschuhen, die Füße, die Beine bekleiden, Schuhe,
Strümpfe anziehen; ein Rad mit Felgen versehen; einen Stein unterlegen
(unter das Rad eines Fuhrwerks); etwas unterlegen (unter Möbel
etc.); ein bestimmtes Kaliber haben (Schußwaffen); fig. mehr oder
weniger Weite haben; =-- las espuelas=, die Sporen anschnallen;
=-- los guantes=, die Handschuhe anziehen; =--se=, vr. sich die
Schuhe, Stiefel, Strümpfe anziehen; =--se á alguno=, fig. fam. jemand
beherrschen.

=Calzón=, m. Hose, f., Beinkleid, n., Beinkleider, pl.; =calzarse=
(=ponerse los --es=), fig. fam. die Hosen anhaben, im Hause das
Regiment führen.

=Calzonazos=, m. fig. fam. Schwächling, m.

=Calzoncillos=, mpl. Unterhose, f.

=Callada=, f. Kaldaunengericht, n.; =de --=, adv. fam. im Geheimen,
heimlich; leise.

=Calladamente=, adv. heimlich, in der Stille.

=Callado=, adj. verschwiegen; schweigend, still; schweigsam,
verschlossen, zurückhaltend; geräuschlos.

=Callandico=, =--to=, adv. fam. ganz leise, ohne Geräusch.

=Callar=, va. verschweigen, mit Stillschweigen übergehen; auslassen;
=--=, vn. schweigen, aufhören zu sprechen, zu schreien, zu singen
etc.; Stillschweigen beobachten; fig. poet. sich besänftigen (Wind und
Wellen); =-- su pico=, fam. seinen Mund (Schnabel) halten; =¡calla!=
int. schweige! still! =--se=, vr. schweigen, stillschweigen.

=Calle=, f. Straße, Gasse, f.; =-- de árboles=, Baumgang, Laubgang,
m., Allee, f.; =-- pública=, Hauptstraße; =azotar --s=, fig. fam. auf
den Straßen herumlaufen; =hacer --=, fig. fam. sich Platz machen, sich
Bahn brechen; Hindernisse aus dem Wege räumen; =plantar (poner) en la
--=, fig. fam. hinauswerfen; =-- hita=, adv. Haus für Haus; =¡--!= int.
Platz da! Platz gemacht!

=Callear=, va. Gänge zwischen den Weinstöcken machen.

=Calleja=, f. Gäßchen, n.

=Callejear=, vn. müßig in den Straßen herumlaufen.

=Callejero=, adj. straßenläuferisch; =--=, m. Straßenläufer,
Pflastertreter, m.

=Callejo=, m. Grube, Fanggrube, f.

=Callejón=, m. schmales Gäßchen n. zwischen zwei Mauern; =-- sin
salida=, Sackgasse; fig. fam. schwierige, verwickelte Lage, f.

=Callejuela=, f. enge Gasse, f., Quergäßchen, n.; fig. Ausflucht,
Ausrede, f.

=Callista=, m. Hühneraugenoperateur, m.

=Callo=, m. Schwiele, f.; Leichdorn, m., Hühnerauge, n.; =-- de
herradura=, Stück n. altes Hufeisen; =--s=, pl. Kaldaunen, fpl.; =criar
(hacer, tener) --s=, fig. fam. abgehärtet sein (Arbeit, Laster).

=Callosidad=, f. Hornhaut, Schwiele, f.; =--es=, pl.
Geschwürverhärtungen, fpl. (Chir.)

=Calloso=, adj. schwielig, hornhäutig.

=Cama=, f. Bett, n., Bettstelle, f.; fig. Lager, n.; Boden m.
eines Wagens; Schicht, f.; =-- colgada=, Vorhangbett; =media --=,
einschläfriges Bett; =caer en --=, krank werden; =estar en --=,
=guardar --=, =hacer --=, krank, bettlägerig sein, das Bett hüten;
=hacer la --=, das Bett machen; =hacer la -- á alguno=, fig. jemand
hinterlistig benachteiligen, fam. jemand hineinlegen.

=Camachuelo=, m. Hänfling, m.

=Camada=, f. Wurf m. junger wilder Tiere; fig. fam. Diebsbande, f.

=Camafeo=, m. Kamee, f.

=Camal=, m. Halfter, f.

=Camaleón=, m. Chamäleon, n.; fig. fam. wankelmütiger, unzuverlässiger
Mensch, m.

=Camamila=, f. Kamille, f.

=Camándula=, f. Kamalduserorden, m.; Rosenkranz m. mit einem bis drei
Dutzend Kügelchen; =tener muchas --s=, fig. fam. voller Schliche sein.

=Camandulería=, f. Heuchelei, Scheinheiligkeit, f.

=Camandulero=, m. fam. Heuchler, Scheinheiliger, m.

=Cámara=, f. Zimmer, Gemach, n., Stube, Kammer, f., Saal, m.;
Deputirtenkammer, f.; Getreideboden, Getreidespeicher, m.; Kajüte,
Offizierskajüte, f. (Mar.); Kammer der Schußwaffen; Stuhlgang, m.,
Leibesöffnung, f.; =-- de Castilla=, der hohe Rat von Kastilien; =--
del rey=, Fiskus, m.; =hacer --=, zu Stuhl gehen, seine Notdurft
verrichten.

=Camarada=, m. Stubengenosse; Gesellschafter, Gefährte; Kamerad, m.

=Camaraje=, m. Speicherzins, m.

=Camaranchón=, m. Dachboden, m., Rumpelkammer, f.

=Camarera=, f. Kammerfrau; =-- mayor=, erste Hofdame, f.

=Camarería=, f. Kammerherrenamt, Kammerfrauenamt, n.

=Camarero=, m. Kammerherr; Kammerdiener; Kellner; =-- mayor=,
Oberkammerherr, m.

=Camarilla=, f. Kamarilla, Hofpartei, f.

=Camarín=, m. Heiligenschrein m. hinter dem Altar; fig. Putzzimmer, n.

=Camarista=, m. Mitglied n. des hohen Rats von Kastilien; =--=, f.
Hofkammerdame, f.

=Camarlengo=, m. Kardinalkämmerling, m.

=Camarón=, m. Garnele, f.

=Camaronero=, m. Garnelenfischer, Garnelenverkäufer, m.

=Camarote=, m. Koje, f. (Mar.).

=Camasquince=, m./f. fam. Person f., die sich unbefugt in fremde
Angelegenheiten mischt.

=Camastro=, m. elendes Lager, n.

=Camastrón=, m. fam. hinterlistiger, heimtückischer Mensch, m.

=Cambalache=, m. fam. Tausch, Schacher, m., Schacherei, f.

=Cambalachear=, va. fam. vertauschen, verschachern.

=Cambalachero=, m. Tauschhändler, Schacherer, m.

=Cambiable=, adj. vertauschbar.

=Cambiador=, m. Tauscher, Umtauscher; Wechsler, Geldwechsler,
Wechselhändler, m.

=Cambiamiento=, m. Änderung, Veränderung, Abwechselung, f.; Wechseln,
n., Wechsel, m.

=Cambiante=, adj. schillernd; =--=, m. Schillern, n.; Wechsler, m.

=Cambiar=, va. tauschen, umtauschen, austauschen, vertauschen;
umsetzen, wechseln, verwechseln; verändern; verwandeln, umgestalten;
versetzen (von einem Ort zum andern); =--=, vn. wechseln,
Wechselgeschäfte treiben; sich ändern, anders werden; umspringen (vom
Winde).

=Cámbija=, f. Wasserturm, Wasserbehälter, m.

=Cambio=, m. Tausch, Umtausch, m.; Wechselgeschäft, n., Wechselbank,
f., Wechselhandel, Geldhandel, Geldwechsel, m.; Wechselbörse, f.;
Aufgeld, Agio, n.; Anleihe, f., Entlehnen n. von Bargeld; Veränderung,
Versetzung, f.; =letra de --=, f. Wechsel, Wechselbrief, m.; =--
abierto=, offener Wechsel zwischen dem einen und dem andern Platz;
=-- común=, =-- menudo=, =-- natural=, =-- puro=, Geldwechsel,
einfache Umsetzung einer Geldsorte gegen eine andere; =-- por letras=,
Wechselgeschäft; =-- marítimo=, Seeversicherung, f.; =-- minuto=,
Geldwechsel gegen Zinsen; =primera de --=, Primawechsel; =segunda de
--=, Sekundawechsel; =-- seco=, trockener Wechsel; =-- á uso=, =-- á
estilo=, Wechsel auf dreißig Tage Sicht; =-- á vista=, Wechsel auf
Sicht, Sichtwechsel; =el mejor -- posible=, zum bestmöglichen Kurse;
=-- de tren=, Zugwechsel, Wagenwechsel (Eisenbahn); =á las primeras
de --=, fig. beim ersten Anblick, zu Anfang; =dar --=, erwidern; =á
-- de=, prp. gegen, für; =en --=, adv. statt dessen, dafür; dagegen,
hingegen.

=Cambista=, m. Wechsler, Wechselhändler, m.

=Cambray=, m. Cambrai; =-- liso=, Batist, m.

=Cambronera=, f. Dorngebüsch, n., Dornhecke, f.

=Cambujo=, m. Mestize, Mischling, m.

=Cambullón=, m. Betrug, m.

=Camelar=, va. fam. den Hof machen.

=Camelia=, f. Kamelie, f.

=Camelo=, m. fam. Liebeshandel, m.; Neckerei; Enttäuschung, f.

=Camelote=, m. Kamelott, m.

=Camellero=, m. Kameltreiber, m.

=Camello=, m. Kamel, n.

=Camellón=, m. Gartenbeet; Ackerbeet, n.; Tränketrog, m.

=Camero=, m. Betttapezier; Bettenverleiher, m.

=Camilla=, f. Ruhebett; Gestell n. zum Trocknen der Wäsche;
Krankenbahre, f.

=Caminador=, m. Fußgänger; guter Fußgänger, m.

=Caminante=, m. Wanderer, Reisender, m.

=Caminar=, vn. wandern, gehen; reisen; fig. sich bewegen; =-- derecho=,
fam. den geraden Weg gehen.

=Caminata=, f. weiter Spaziergang, Ausflug, m.; fam. kleine
Vergnügungsreise, f.

=Caminero=, adj. den Weg betreffend.

=Camino=, m. Weg, m., Straße, Landstraße; Reise, f.; Gang, m.; fig.
Mittel, n., Art und Weise f., etwas zu thun; =-- de hierro=, Eisenbahn;
=-- de Santiago=, Milchstraße, f.; =abrir --=, Bahn brechen; =ir su
--=, fig. sein Ziel im Auge behalten; =ponerse en --=, eine Reise
antreten, sich auf die Reise begeben; =á medio --=, adv. halbwegs; =de
--=, auf dem Wege, unterwegs, im Vorbeigehen; =en --=, unterwegs; =por
todos --s=, auf alle mögliche Art.

=Camión=, m. Rollwagen, Güterwagen, m., Lastfuhrwerk, n.

=Camionaje=, m. An- und Abfuhr f. von Kaufmannsgütern; Rollgeld, n.


=Camisa=, f. Hemde; Fruchthäutchen, n.; abgestreifte Schlangenhaut,
f.; Mauerbewurf; Gußformmantel, m.; =-- interior=, Unterhemde; =-- de
noche=, =-- de dormir=, Nachthemde; =-- de vestir=, Oberhemde; =meterse
en -- de once varas=, sich in Dinge einlassen, die einen nichts
angehen; =¿estás en tu --?= bist du bei Sinnen?

=Camisería=, f. Hemdenladen, m.

=Camisero=, m. Hemdenverfertiger; Hemdenverkäufer, m.

=Camiseta=, f. kurzes, weitärmeliges Hemde, n.

=Camisola=, f. Chemisette, f., Vorhemdchen, n.

=Camisolín=, m. Vorhemdchen n. aus geplätteter feiner Leinwand.

=Camisón=, m. langes Hemde, n.

=Camón=, m. großes Bett, n.; Kirchenstuhl m. für das königliche Haus;
=--es=, pl. Überfelgen, fpl.

=Camorra=, f. fam. Streit, Zank, m.

=Camorrista=, m. fam. streitsüchtiger Mensch, m.

=Camote=, m. amerikanische Batate, f.

=Campal=, adj. ländlich; =batalla --=, f. Feldschlacht, f.

=Campamento=, m. Lagern, n.; Lagerplatz, m., Truppenlager, n. (Mil.).

=Campana=, f. Glocke, f.; Rauchfang, m.; fig. Kirche, f., Kirchspiel,
n.; =no haber oído --s=, fig. fam. die gewöhnlichsten Dinge nicht
kennen; =oir --s y no saber dónde=, fig. von etwas läuten hören, etwas
nur oberflächlich kennen.

=Campanada=, f. Glockenschlag; Glockenklang, m.; fig. ärgerliches
Aufsehen, n.

=Campanario=, m. Glockenturm, m.

=Campanear=, vn. die Glocken anhaltend läuten; fig. unter die Leute
bringen, verbreiten, bekannt machen.

=Campanela=, f. Kreiswendung f. im spanischen Tanz.

=Campaneo=, m. Glockengeläut, n.; fig. fam. gezierter Gang, m.

=Campanero=, m. Glockengießer; Glöckner; Glockenvogel, m.

=Campanil=, adj. zu den Glocken gehörig; =--=, m. Glockengut, n.

=Campanilla=, f. Glöckchen, n.; Klingel, Schelle, f.; Bläschen auf der
Haut; Schneeglöckchen, n.; glockenförmige Verzierung, f.

=Campanillazo=, m. starkes Klingeln, n.

=Campanillear=, vn. anhaltend klingeln, schellen.

=Campanillero=, m. Klingler, Scheller, m.

=Campante=, adj. alles übertreffend; fam. aufgeblasen, von sich
eingenommen.

=Campanudo=, adj. glockenförmig; bauschig; fig. schwülstig, hochtrabend.

=Campánula=, f. Glockenblume, f.

=Campaña=, f. Feld, Flachland, n.; Feldzug; Seezug, m.;
Militärdienstjahr, n.; =estar en --=, im Felde, vor dem Feinde, stehen;
=salir á (la) --=, ins Feld, in den Krieg, ziehen (Mil.).

=Campar=, vn. sich hervorthun, sich auszeichnen.

=Campeador=, m. wackerer Kämpe, ausgezeichneter, tapferer Krieger,
(Beiname des Cid); Kampfheld, Kriegsheld, m.

=Campear=, vn. auf die Weide ziehen; Feldarbeiten verrichten; sich
hervorthun, sich auszeichnen; im Felde stehen, einen Feldzug machen.

=Campechano=, adj. fam. freimütig; lustig, aufgeräumt; freigebig.

=Campeche=, m. Kampeschebaum, m.

=Campeón=, m. Kriegsheld; Verfechter m. einer Sache, Lehre.

=Campero=, adj. freistehend im offenen Felde; frei herumlaufend (Tiere).

=Campesino=, adj. ländlich; =--=, m. Landbewohner, Landmann, m.

=Campestre=, adj. ländlich.

=Campiña=, f. flaches Land, Ackerland, n.; Flur, Feldmark, f.

=Campo=, m. Feld, Land, n., Acker; fig. Raum, Umfang, m., Gebiet,
n.; Untergrund, m. (Mal.); Feld im Wappen; Feldlager, n. (Mil.);
Kampfplatz, m., Rennbahn, f.; fig. Grund, Anlaß, m.; =--s=, pl. Saaten,
fpl.; Gefilde, npl.; =-- de batalla=, Schlachtfeld, n., Wahlstatt, f.;
=-- santo=, Friedhof, m.; =á -- raso=, adv. auf freiem Felde; =á --
travieso=, querfeldein.

=Camuesa=, f. Calvillapfel, m.

=Camueso=, m. Calvillapfelbaum; fig. Einfaltspinsel, m.

=Can=, m. Hund; poet. Hundsstern, m.

=Cana=, f. Längenmaß = 2 Varas; ergrautes oder weiß gewordenes Haar,
n.; =peinar --s=, fig. fam. alt sein.

=Canal=, f. Kanal, Schifffahrtsgraben; Wässerungsgraben; Abzugsgraben,
m.; Rinne, Gosse, f.; Tränktrog; Gang, m., Röhre f. im menschlichen
Körper; =en --=, adv. von oben nach unten.

=Canalera=, f. Dachrinne, f.

=Canalización=, f. Kanalisierung, f.

=Canalizar=, va. Kanäle anlegen; schiffbar machen.

=Canalizo=, m. Meerenge f. zwischen zwei Inseln.

=Canalón=, m. Dachtraufe, f.

=Canana=, f. Patronengürtel, m.

=Canapé=, m. Kanapee, n.

=Canario=, m. Kanarienvogel, m.

=Canasta=, f. Korb m. zur Verschickung von Waren; Olivenmaß, n., = ½
Fanega.

=Canastilla=, f. Geschenk n. für die Palastdamen bei gewissen
öffentlichen Gelegenheiten; Imbiß m. der Stadträte nach den
Stiergefechten; Kleinkinderzeug, n.

=Canastillo=, m. kleiner, flacher Korb, m.

=Canasto=, m. weiter Korb, m.; =¡--s!= int. zum Teufel!

=Cancamusa=, f. fam. hinterlistiger Streich, m.

=Cancel=, m. Vorthür; spanische Wand, f.; Vorhof, m.; königliche Loge
f. in der Schloßkapelle.

=Cancela=, f. Gitter n. an Hausthüren.

=Cancelación=, =canceladura=, f. Ausstreichen, Durchstreichen;
Ungültigmachen, n.

=Cancelar=, va. ausstreichen, durchstreichen (Schrift); ungültig machen
(Urkunde); fig. aus dem Gedächtnis verwischen.

=Cancelaría=, f. päpstliche Kanzlei, f.

=Cancelario=, m. Universitätskanzler, m.

=Cancellería=, f. Reichskanzlei, f.

=Cáncer=, m. Krebs, m. (Path.)

=Cancerarse=, vr. den Krebs bekommen; krebsartig werden (Path.).

=Cancerbero=, m. Cerberus, m.

=Canceroso=, adj. krebsartig.

=Cancilla=, f. Gitterthor, n.

=Canciller=, m. Kanzler; Reichskanzler; =-- mayor=, Großsiegelbewahrer,
m.

=Cancilleresco=, adj. kanzleimäßig.

=Cancillería=, f. Kanzlerwürde, f., Kanzleramt, n.

=Canción=, f. Gesang, m., Lied, n.; =volver á la misma --=, fig. fam.
immer wieder die alte Leier anstimmen.

=Cancionero=, m. Liederbuch, n.; Liederdichter, m.

=Cancionista=, m. Liederdichter; Liedersänger, m.

=Cancha=, f. Ballspielplatz, m.

=Canchal=, m. steinige, felsige Gegend, f.

=Cancho=, m. Felsen, m.

=Candado=, m. Vorlegeschloß, Vorhängeschloß, n.

=Cándamo=, m. alter Bauerntanz, m.

=Candar=, va. zuschließen; zusperren.

=Cándara=, f. Sieb, n.

=Cande=, adj. kandiert; =azúcar --=, m. Kandiszucker, m.

=Candeal=, adj. weiß; =pan --=, m. Weizenbrot, n.

=Candela=, f. Kerze, f., Licht, n.; Kastanienblüte, f.; =estar con la
-- en la mano=, fig. in den letzten Zügen liegen.

=Candelabro=, m. Kandelaber, Armleuchter, m.

=Candelaria=, f. Lichtmeß, f., Fest n. Mariä Reinigung.

=Candelero=, m. Leuchter; Lichtzieher, m.; Blendfackel f. zum Fischfang.

=Candelilla=, f. Lichtchen; Nachtlicht, n.; Harnröhrenkerze, f. (Chir.).

=Candencia=, f. Weißglühen, n.

=Candente=, adj. weißglühend.

=Cándidamente=, adv. aufrichtig, redlich, arglos.

=Candidato=, m. Kandidat, Bewerber, Amtsbewerber, m.

=Candidatura=, f. Bewerbung, Amtsbewerbung; Kandidatenliste f. der
Cortes.

=Candidez=, f. Weiße, weiße Farbe; Aufrichtigkeit, Redlichkeit;
Einfalt, f.

=Candido=, adj. weiß; aufrichtig, redlich; arglos.

=Candil=, m. Küchenlampe; fig. fam. Hutspitze, f.; steife,
schneppenförmige Falte f. an einem Frauenrock.

=Candilada=, f. fam. Ölfleck, m.

=Candilazo=, m. Schlag m. mit einer Lampe.

=Candileja=, f. Ölbehälter m. einer Lampe; Ölgefäß, n.

=Candilejo=, m. Lämpchen, n.

=Candiota=, f. Fäßchen, Weinfäßchen, n.

=Candonga=, f. fam. arglistige Schmeichelei; Neckerei, f.; altes
schwaches Maultier, n.

=Candongo=, adj. fam. schmeichlerisch, arglistig; =--=, m. Faullenzer;
arglistiger Schmeichler, m.

=Candonguear=, va. fam. necken, spaßen; =--=, vn. fam. den Schlaumeier
spielen, um nicht zu arbeiten.

=Candonguero=, m. fam. arglistiger Schmeichler; Necker, Spaßmacher, m.

=Candor=, m. fig. Aufrichtigkeit, Redlichkeit; Seelenreinheit, f.

=Candoroso=, adj. aufrichtig, redlich; seelenrein.

=Canela=, f. Zimmet, Kaneel, m.; fig. fam. etwas sehr Feines,
Ausgezeichnetes, n.

=Canelo=, adj. zimmetfarbig; =--=, m. Zimmetbaum, m.

=Canelón=, m. Zuckerstengel mit Zimmet oder Citronat; Eiszapfen am
Dach, m.; Franse, Cantille, f.

=Canesú=, m. Rundspenzer, m., Leibchen n. ohne Ärmel; Oberteil m. des
Hemdes.

=Cangilón=, m. großer, irdener oder metallener Wasserkrug;
Brunneneimer, m.

=Cangrejero=, m. Krabbenhändler, m.

=Cangrejo=, m. Krabbe, f., Flußkrebs, m.

=Canguelo=, m. Angst, Furcht, f.

=Caníbal=, adj. kanibalisch; =--=, m. Kanibale, Menschenfresser, m.

=Canibalismo=, m. Kanibalismus, m., Menschenfresserei; fig.
Unmenschlichkeit, f.

=Canicie=, f. Grauwerden n. des Menschenhaares.

=Canícula=, f. Hundsstern, m. (Astr.); Zeit f. der Hundstage.

=Canicular=, adj. zum Hundsstern gehörig; =días --es=, mpl. Hundstage,
mpl.

=Canijo=, adj. fam. schwächlich, hinfällig, kränklich.

=Canil=, m. Hundebrot, Kleienbrot, n.

=Canilla=, f. Schienbein, n.; Flügelknochen der Vögel; Faßhahn, m.;
Weberspule, f.; ungleicher Streifen m. im Gewebe.

=Canillera=, f. Beinschiene f. am Harnisch.

=Canillero=, m. Spundloch, Zapfenloch n. am Faß.

=Canina=, f. Hundekot, m.; s. CANINO.

=Caninez=, f. Heißhunger, m.

=Canino=, adj. hundeartig; =hambre --a=, f. Heißhunger, m.

=Caniquí=, m. feiner, ostindischer Kattun, m.

=Canje=, m. Auswechslung, f. (Vollmachten, Kriegsgefangene).

=Canjear=, va. auswechseln (Vollmachten, Kriegsgefangene).

=Cano=, adj. grau (Haupthaar), grauhaarig; fig. alt; poet. weiß.

=Canoa=, f. Baumkahn; Cylinderhut, m.

=Canoero=, m. Kanotschiffer, m.

=Canon=, m. Kanon, m.; Regel, Richtschnur, Vorschrift, f.; Katalog,
m., Bücherverzeichnis, n.; Erbzins, m.; Missalschrift; Kreisfuge, f.
(Mus.); =--es=, pl. kanonisches Recht, n.

=Canonesa=, f. Kanonissin, Stiftsdame, f.

=Canonical=, adj. die Dom- und Stiftsherren betreffend; kanonisch.

=Canónicamente=, adv. kanonisch.

=Canónico=, adj. kanonisch, den Vorschriften der Kirche gemäß.

=Canónigo=, m. Domherr, Stiftsherr, Chorherr, Kanonikus, m.

=Canonista=, m. Lehrer m. des kanonischen Rechts.

=Canonizable=, adj. kanonisierbar.

=Canonización=, f. Heiligsprechung, f.

=Canonizar=, va. heilig sprechen; kanonisieren; fig. für gut erklären;
gutheißen, billigen; loben.

=Canonjía=, f. Domherrnpfründe, f.; fig. fam. einträgliches, bequemes
Amt, n.

=Canoro=, adj. hell, wohlklingend.

=Canoso=, adj. mit vielen grauen Haaren; grauhaarig.

=Cansadamente=, adv. auf lästige, zudringliche Weise.

=Cansado=, adj. müde, matt; schwach, geschwächt; abgetrieben;
abgestumpft, abgenutzt; lästig, beschwerlich, ermüdend, langweilig.

=Cansancio=, m. Müdigkeit, Ermüdung, Mattigkeit, Ermattung, f.

=Cansar=, va. ermüden, ermatten; erschöpfen; =--se=, vr. müde werden,
sich ermüden; sich abmatten; fig. lästig, beschwerlich fallen; sich
langweilen.

=Cansera=, f. fam. Belästigung f. durch Zudringlichkeit.

=Cantable=, adj. singbar.

=Cántabro=, adj. kantabrisch.

=Cantada=, f. s. CANTATA.

=Cantador=, m. Sänger, m.; =--a=, f. Sängerin, f.

=Cantal=, m. Eckstein, Baustein, m.

=Cantaleta=, f. Katzenmusik; Neckerei, f., Possen, m.

=Cantar=, va. u. vn. singen; besingen; fig. fam. knarren (von
Wagenrädern); ein Geheimnis ausplaudern; =-- uno de plano=, fig. alles
bekennen, was man weiß; =--=, m. Lied, n.; =ese es otro --=, fig. fam.
das ist etwas anderes.

=Cántara=, f. Krug, m., Kanne, f.; Weinmaß n. von 1,613 Liter.

=Cantarería=, f. Krugmarkt, m.

=Cantárida=, f. Kantharide, spanische Fliege, f.; spanisches
Fliegenpflaster, n.

=Cantarín=, m. fam. der beständig und zur Unzeit singt.

=Cántaro=, m. Kanne, f., Krug, m.; eine Kanne voll, ein Krug voll;
Weinmaß n. von verschiedenem Gehalt; Wahlurne, f.; =alma de --=, fig.
fam. Einfaltspinsel, Tropf, m.; =á --s=, adv. im Überfluß, in Hülle und
Fülle; =llover á --s=, fig. regnen, als wenn es mit Scheffeln gösse.

=Cantata=, f. Kantate, f.

=Cantatriz=, f. Sängerin, f.

=Cantazo=, m. Steinwurf, m.

=Cantera=, f. Steinbruch, m.; fig. Talent, n., Begabung, f.

=Cantería=, f. Steinhauerkunst, f.; Mauerwerk n. von Quadersteinen.

=Cantero=, m. Steinhauer, Steinmetz, m.; Kante, Ecke, f., Stück, n.,
Teil, Anteil, m.

=Cántico=, m. Loblied, n., Lobgesang, m.; Gedicht, n.

=Cantidad=, f. Quantität, Menge, Anzahl; Summe Geldes; Größe, Vielheit,
f.; Betrag, m.; =hacer buena una --=, eine Summe gutschreiben.

=Cantiga=, f. Lobgesang, m.

=Cantil=, m. Klippe f. im Meer.

=Cantilena=, f. Kantilene, f.; fig. fam. das alte Lied, die alte Leier.

=Cantimplora=, f. Heber, Weinzieher; Wasserkühler, m., Kühlgefäß, n.

=Cantina=, f. Weinkeller, m.; Kantine, Soldatenschenke, f.;
Wasseraufbewahrungsort m. im Hause.

=Cantinela=, f. s. CANTILENA.

=Cantinera=, f. Marketenderin, f.

=Cantinero=, m. Kantinenwirt, Marketender, m.

=Cantizal=, m. steinige Gegend, f.

=Canto=, m. Gesang, m., Singen; Heldengedicht, n.; poet. Sang, m.;
Kante, Ecke, Spitze, Seite, f.; Stein, Baustein, m.; =al --=, adv. fam.
nahe daran, nahebei; =de --=, seitwärts; =en -- llano=, fig. fam. ohne
Umschweife, gerade heraus; =ser -- llano=, fig. fam. offen und klar auf
der Hand liegen; keine Schwierigkeiten bieten.

=Cantón=, m. Ecke, Kante, f.; Kanton, Landstrich, Kreis, Bezirk, m.;
Feld n. im Wappenschild.

=Cantonera=, f. Eckbeschlag m. an Möbeln, Büchern; Gassenhure, f.

=Cantonero=, m. Pflastertreter, Bummler, m.

=Cantor=, m. Kantor, Sänger, m.

=Cantoso=, adj. steinicht.

=Canturía=, f. Singübung, Gesangsübung; Singweise, f.

=Canturriar=, vn. halblaut singen.

=Cánula=, f. dünne Röhre, f., Röhrchen, n.

=Caña=, f. Rohr, Schilfrohr, n.; Stiefelschaft, Strumpfschaft, m.;
Weinglas von cylindrischer Form (in Andalusien); Weinmaß; Knochenmark,
n.; Schenkel, m.; andalusisches Lied, n.; fig. schwacher, haltloser
Mensch, m.; =-- de azúcar=, Zuckerrohr, n.; =-- de pescar=, Angelstock;
=-- de vaca=, Markknochen, m.; =ser brava (buena, linda) -- de pescar=,
fig. fam. sehr schlau, gerieben sein.

=Cañada=, f. Engpaß, m., Schlucht, f., Hohlweg; Hutweg m. für Schafe;
Weinmaß, n.

=Cañafístula=, f. Röhrenkassie; Kassia, f.

=Cañaheja=, f. Gartenkraut, n.

=Cañal=, m. Röhricht; Fischwehr, n.

=Cáñama=, f. Verteilung f. einer Abgabe nach dem Vermögen; =casa --=,
zehntpflichtiges Gut, n.

=Cañamar=, m. Hanfacker, m., Hanffeld, n.

=Cañamazo=, m. grobes Tuch n. aus Hanfwerg; Canevas, m.; gestickte
Hanfleinwand, f.

=Cañamelar=, m. Zuckerrohrfeld, n.

=Cañameño=, adj. aus Hanf gemacht.

=Cañamiel=, f. Zuckerrohr, n.

=Cáñamo=, m. Hanf, m.; Hanfpflanze; Hanfleinwand, f.

=Cañamón=, m. Hanfsamen, m.

=Cañar=, m. s. CAÑAL.

=Cañaveral=, m. s. CAÑAL.

=Cañaverería=, f. Rohrmarkt, m.

=Cañaverero=, m. Rohrhändler, m.

=Cañazo=, m. Schlag m. mit einem Rohr.

=Cañería=, f. Wasserleitung f. durch Röhren.

=Cañero=, m. Röhrmeister, Brunnenmeister; Angelfischer, m.

=Cañilavado=, adj. dünnbeinig (Pferde etc.).

=Cañiza=, f. grobe Leinwand, f.

=Cañizal=, m. Röhricht, n.

=Cañizo=, m. Rohrgeflecht, n.

=Caño=, m. Röhre, f.; Rohr, Brunnenrohr, n.; Kühlkeller, Eiskeller;
Abzugsgraben, m.

=Cañón=, m. Rohr, n.; Lauf m. eines Schießgewehrs; Kanone, f.;
Geschütz, n.; Federkiel, m.; Orgelpfeife, f.

=Cañonazo=, m. Kanonenschuß, m.

=Cañonear=, va. kanonieren, schießen mit Kanonen.

=Cañoneo=, m. Kanonieren, Kanonenschießen, n.

=Cañonera=, f. Schießscharte, f.; Raum m. zwischen den Kanonen in den
Batterien; Soldatenzelt, n.

=Cañonería=, f. Reihe f. Orgelpfeifen; Geschützpark, m. (Mil.)

=Cañonero=, adj. zu Kanonenboten gehörig; =--=, m. Kanonier, m.

=Cañucela=, f. kleines dünnes Rohr, n.

=Cañutillo=, m. Glasröhrchen, Glasperlenstiftchen n. zum Kleiderbesatz;
geschlungener Gold- oder Silberdraht, m.

=Cañuto=, m. Stück Rohr n. zwischen zwei Knoten; Rohr, n., Röhre, f.,
Tubus, m.

=Caoba=, =caobana=, f., =caobo=, m. Mahagonibaum, m., Mahagoniholz, n.

=Caolín=, m. Kaolin, n., Porzellanerde, f.

=Caos=, m. Chaos, n.; fig. Verwirrung, Unordnung, f.

=Caótico=, adj. chaotisch; fig. verwirrt, unordentlich.

=Capa=, f. Mantel, spanischer Männermantel, m.; Decke, Hülle; Schicht,
Lage, f.; Deckblatt, n. (einer Cigarre); Farbe, f. (von Tieren);
fig. Vorwand, Deckmantel; Hehler, m.; Vermögen, Kapital, n.; Nacht,
f.; Flötz, Erzgang, Stollen, m.; =-- aguadera=, Regenmantel; =-- del
cielo=, fig. Himmelsdecke, f., Himmelsgewölbe, n.; =-- pluvial=,
Pluviale, Meßgewand, n.; =-- rota=, fig. fam. geheimer Agent, m.;
=-- torera=, Stierfechtermantel; =de -- y gorra=, adv. fig. fam. im
Hauskleid; ohne Zwang; =de so --=, heimlich, unter der Hand; =echar la
-- á uno=, fig. jemandes Fehler verheimlichen; =echar la -- al toro=,
fig. fam. etwas wagen, um größeren Schaden zu verhüten oder einen Zweck
zu erreichen; =gente de -- parda=, Landleute, Bauern, Tagelöhner, pl.;
=hombre de buena --=, anständig gekleideter, gebildeter Mann, m.;
=perder la --=, fig. um sein Vermögen kommen; =poner la -- como viniere
el viento=, den Mantel nach dem Winde hängen; =quitar á uno la --=,
jemand übervorteilen, prellen; =sacar la --=, den Stier mit dem Mantel
necken; =salir de -- de raja=, fig. fam. auf einen grünen Zweig kommen.

=Capacete=, m. Sturmhaube, f.

=Capacidad=, f. Fähigkeit, Befähigung; Tüchtigkeit, f.; Raum, Inhalt,
m., Weite; fig. Gelegenheit, schickliche Zeit, f.

=Capacha=, f. Körbchen n. aus Palmenblättern für Obst; fig. fam. Orden
m. der barmherzigen Brüder.

=Capacho=, m. Obstkorb, m.; flacher Korb zu verschiedenen Zwecken;
Schleiereule, f.; fig. fam. Mönch m. vom Orden der barmherzigen Brüder.

=Capada=, f. fam. was man in einen Mantelzipfel fassen kann.

=Capador=, m. Verschneider, m.

=Capadura=, f. Verschneiden, Entmannen, n.

=Capar=, va. verschneiden, entmannen; fig. beschneiden, vermindern.

=Caparazón=, m. Schabracke, Satteldecke; Überdecke, f.

=Caparrosa=, f. Vitriol, n.

=Capataz=, m. Aufseher; Münzmeister, m.

=Capaz=, adj. fähig; tauglich; im Stande; groß, geräumig; fig.
geschickt, geeignet; unterrichtet.

=Capazo=, m. großer Korb m. von Spartogras; Schlag m. mit dem Mantel.

=Capcioso=, adj. verfänglich.

=Capeador=, m. Stierkämpfer m., welcher dem Stier den Mantel
entgegenhält.

=Capear=, va. den Stier mit dem Mantel necken; fig. fam. jemand
nasführen.

=Capelina=, f. Verband m. am Kopfe.

=Capelo=, m. Kardinalshut, m.; fig. Kardinalswürde, f.

=Capellada=, f. Kappe f. an einem ausgebesserten Schuh.

=Capellán=, m. Kaplan; Hilfspriester, m.

=Capellanía=, f. Kaplanpfründe, f.

=Capeo=, m. Necken n. des Stieres bei Stiergefechten durch Vorhalten
des Mantels; =--s=, pl. Gefechte npl. mit jungen Stieren, wobei nur der
Mantel gebraucht wird.

=Capero=, m. Domherr, Stiftsherr m., der mit dem Pluviale am Altar und
im Chor zu erscheinen hat.

=Caperuza=, f. kapuzenartige Mütze f. mit nach hinten geneigter Spitze.

=Capeta=, f. kurzes Mäntelchen, n.

=Capichola=, f. schleierähnliches Seidengewebe, n.

=Capicholado=, adj. schleierähnlich (Seidengewebe).

=Capidengue=, m. kleiner Frauenmantel, m.

=Capigorrista=, =capigorrón=, fam. m. Tagedieb, m.

=Capilar=, adj. haarförmig, haarartig.

=Capilaridad=, f. Haarförmigkeit, Haarfeinheit, f. (Phys.).

=Capilla=, f. Kapelle, Nebenkirche, f.; Gesamtheit f. der Geistlichen
und Angestellten einer Kirche oder Kapelle; Kirchenkapelle,
Musikkapelle; Versammlung f. der Lehrer und Stipendiaten einer
Studienanstalt; tragbare Feldkapelle; Mönchskappe, f.; fig. fam.
Ordensgeistlicher, Mönch; Aushängebogen, m. (Typ.); =-- ardiente=,
erleuchteter Katafalk, m.; =-- mayor=, Teil m. der Kirche, wo der
Hochaltar steht; =-- real=, königliche Schloßkapelle; =estar en (la)
--=, zum Tode verurteilt sein; fig. fam. in banger Erwartung schweben.

=Capillejo=, m. altertümliche Kopfbedeckung; Strähne f. Nähseide.

=Capiller=, =capillero=, m. Küster, Kirchner m. einer Kapelle.

=Capilleta=, f. kapellenartige Bilderblende, Nische, f.

=Capillo=, m. leinene Kinderhaube, f.; Taufmützchen, n.

=Capilludo=, adj. einer Mönchskappe ähnlich.

=Capirotada=, f. eine Art Sauce, f.

=Capirotazo=, m. Nasenstüber, m.

=Capirote=, m. hohe, spitze Mütze, f.; Doctormantel m. mit Kapuze;
weiße, spitze Mütze der Büßenden in der Charwoche.

=Capisayo=, m. Mantelrock, kurzer Überrock, m.; gewöhnliche
Bischofstracht, f.

=Capiscol=, m. Domsänger, Chorsänger, m.

=Capiscolía=, f. Amt n. eines Dom- oder Chorsängers.

=Capitación=, f. Kopfsteuer, f.

=Capital=, adj. den Kopf betreffend; hauptsächlich; =delito --=,
m. Hauptverbrechen, n.; =enemigo --=, m. Todfeind, m.; =letra --=,
f. Anfangsbuchstabe, m.; =--=, m. Kapital, Vermögen, n.; =--=, f.
Hauptstadt, f., Hauptort, m.

=Capitalista=, m. Kapitalist, geldreicher Mann, m.

=Capitalisación=, f. Kapitalisierung, Verwandlung in ein Kapital, in
bares Geld.

=Capitalizar=, va. kapitalisieren, in Kapital verwandeln; Zinsen zum
Kapital schlagen.

=Capitalmente=, adv. schwer, tötlich.

=Capitán=, m. Hauptmann, Rittmeister; Kapitän; Schiffskapitän;
Anführer; Feldherr; Räuberhauptmann, m.; =-- general=, Statthalter,
m. (in Spanien); =-- general de la armada=, Oberbefehlshaber m. der
Flotte; =-- general de ejército=, Generalfeldmarschall, m.; =-- del
puerto=, Hafenmeister, m.

=Capitana=, f. Admiralsschiff, n.

=Capitanear=, va. befehligen, anführen (Truppen, Schiffe); fig.
führen, anführen, sich an die Spitze stellen.

=Capitanía=, f. Hauptmannsstelle; Compagnie, f. (Soldaten); =--
general=, Statthalterschaft, f. (in Spanien).

=Capitel=, m. Säulenknauf, m.

=Capitolino=, adj. kapitolinisch.

=Capitolio=, m. Kapitol, n. (in Rom).

=Capitón=, m. Dickkopf, m. (Fisch.)

=Capitulación=, f. Vertrag, Vergleich, m., Übereinkunft; Kapitulation,
Übergabe f. einer Festung; =--es=, pl. Ehepakten, mpl.

=Capitular=, adj. zu einem Dom-, Stifts-, Ordenskapitel gehörig,
stiftsmäßig; =--=, m. Domherr, Chorherr, Stiftsherr; Ratsherr, m.;
=--=, va. vertragsmäßig festsetzen, ausmachen, bedingen; einen
öffentlichen Beamten anklagen; verantwortlich machen; =--=, vn. sich
vergleichen, einen Vergleich machen; kapitulieren, sich ergeben.

=Capitulario=, m. Kapitular, Chorbuch, n.

=Capítulo=, m. Kapitel, Ordenskapitel, n.; ernste Rüge f. eines
Ordensgeistlichen vor versammeltem Kapitel; Anklage, Beschuldigung f.
gegen einen öffentlichen Beamten; Abschnitt, m., Kapitel eines Buches.

=Capolar=, va. klein hacken (Fleisch); zerstückeln; enthaupten, köpfen.

=Capón=, m. Verschnittener, Entmannter, Kastrat, m.; verschnittenes,
entmanntes Tier, n.; Kapaun; Nasenstüber, m.; Rebenbündel n. zum
Verbrennen; =-- de leche=, fetter, gemästeter Kapaun.

=Capona=, f. Achselquaste f. ohne Fransen.

=Caponera=, f. Kapaunkäfig, m.; fig. fam. Ort m., wo alle möglichen
Bequemlichkeiten kostenfrei geboten werden; Gefängnis, n.

=Caporal=, m. (altspan.) Anführer, Korporal, m.

=Capota=, f. Kopf m. der Kratzdistel; Kapotte, f.

=Capote=, m. Art Mantel; kurzer, leichter Stierfechtermantel, m.; fig.
fam. finstere, verdrießliche Miene, f.; Gewölk n., das die Berge
verhüllt; Matsch m. im Pikettspiel; =á mi (para mi) --=, adv. meiner
Meinung nach, nach meinem Dafürhalten.

=Capotear=, va. fig. foppen, necken.

=Capotero=, m. Mäntelmacher, m.

=Capotillo=, m. kurzer mantelartiger Überwurf; kurzer Frauenmantel, m.

=Caprario=, adj. zur Ziege gehörig.

=Capricornio=, Steinbock m. im Tierkreis (Astr.).

=Capricho=, m. Laune, Grille, f., Eigensinn; künstlerischer Einfall,
m., Capriccio, n. (Mus.)

=Caprichoso=, adj. launisch, eigensinnig, wunderlich; nach eigenen
Einfällen (Kunst).

=Caprino=, adj. poet. ziegenartig.

=Cápsula=, f. Samenkapsel; Kapsel, f.; Zündhut, m.

=Capsular=, adj. kapselförmig.

=Captación=, f. Erschleichung; Erschmeichelung, f.

=Captador=, m. Erschleicher, m.

=Captar=, va. erschleichen, erschmeicheln, für sich gewinnen.

=Captura=, f. Verhaftung, f.

=Capturar=, va. verhaften.

=Capucha=, f. Umhang, m.; Kapuze, f.; Cirkumflex, m.; Hütchen, n.

=Capuchina=, f. Kapuzinernonne, f.; Nachtlicht, n.

=Capuchino=, m. Kapuzinermönch, m.; =--=, adj. kapuzinerartig.

=Capucho=, m. Kapuze, f.

=Capuchón=, m. große Kapuze, f.

=Capullo=, m. Seidenwurmgespinst, n.; Blumenknospe, f. (besonders der
Rose); Eichelnäpfchen; Florettseidenzeug, n.

=Capuz=, m. Mütze, Kappe, f.; langer Trauermantel m. mit Schleppe.

=Caquéctico=, adj. kachektisch (Med.).

=Caquexía=, f. Siechtum, n., ungesunde Natur f. des Körpers.

=Cara=, f. Gesicht, Angesicht, Antlitz, n.; Miene; Vorderseite,
Bildseite; Oberfläche, f.; Grundfläche eines Zuckerhutes; Aussehen n.
einer Person; rechte Seite f. eines Zeuges; rechte, erste Blattseite;
=-- á --=, adv. von Angesicht zu Angesicht, einander gegenüber; =á --
descubierta=, öffentlich, vor aller Welt; =dar en --=, fig. vorwerfen;
=de --=, gegenüber; =echar á (en) la -- á uno alguna cosa=, fig.
jemandem etwas vorwerfen; =hacer --=, die Stirn bieten, widerstehen;
=lavar la -- á uno=, fig. fam. jemandem schmeicheln; =por su linda
(bella) --=, fig. fam. aus reiner Gefälligkeit; =salir á la --=, fig.
fam. auf dem Gesicht zu lesen sein; =volver á la --=, mit Verachtung
zurückweisen.

=Cárabe=, m. Bernstein, m.

=Carabela=, f. Karavelle, f. (Schiff).

=Carabelón=, m. Brigg, f. (Mar.)

=Carabina=, f. Karabiner, m., Büchse, f., Stutzen, m.

=Carabinazo=, m. Büchsenschuß, m.

=Carabinero=, m. Karabinier; Grenzjäger, m.

=Caracol=, m. Schnecke; Schneckenmuschel, f.; Schneckengehäuse, n.;
Schneckentreppe, Wendeltreppe, f.; Herumtummeln n. des Pferdes;
=¡--es!= int. Teufel auch!

=Caracolear=, vn. sich herumtummeln, eine Wendung mit dem Pferde machen.

=Caracoleo=, m. Herumtummeln n. im Kreise.

=Caracolero=, m. Schneckensammler, Schneckenverkäufer, m.

=Caracolillo=, m. Schneckenbohne, f.; sehr geschätzter Kaffee m. in
kleinen Bohnen; =--s=, pl. Kleiderbesatz, m.

=Carácter=, m. Kennzeichen, Unterscheidungszeichen, Merkmal;
Schriftzeichen, n., Buchstabe, m.; Schriftart; Handschrift, f.;
Ausdruck, m., Gepräge, n.; Charakter, m.; Denkungsart, Gemütsart,
Sinnesart; Eigentümlichkeit, besondere Beschaffenheit; Festigkeit,
Energie; Eigenschaft, f.; Stand, Titel, m., Würde; Ursprünglichkeit,
Eigenart, f.; =--es=, pl. Lettern, Buchdruckerlettern, fpl.

=Característico=, adj. charakteristisch; eigentümlich; =--=, m.
komischer Alter, m.; =--a=, f. komische Alte, f. (Theat.)

=Caracterizado=, adj. charakterisiert, genau gekennzeichnet; durch
Eigenschaften, Ämter, Würden ausgezeichnet.

=Caracterizar=, va. charakterisieren; die besonderen Eigenschaften
einer Person oder Sache genau angeben, darstellen, schildern; Würden,
Ämter verleihen; eine Rolle naturwahr, charakteristisch spielen.

=Carado=, adj. =bien ó mal --=, schön oder häßlich von Gesicht.

=¡Caraja!= =¡Caramba!= int. Sapperlot! Potztausend!

=Carámbano=, m. Eiszapfen, m.

=Carambola=, f. Karambolieren; Karambolespiel n. auf dem Billard mit
drei Bällen; Frucht f. des Sternapfelbaumes; fig. fam. Betrügerei,
Prellerei, f.; =por --=, adv. fig. indirect, auf Umwegen.

=Carambolear=, vn. karambolieren.

=Carambolo=, m. Sternapfelbaum, m.

=Caramel=, m. Sprotte, f.

=Caramelo=, m. Karamelle, f.; Karamelzucker, m.

=Caramente=, adv. teuer; streng.

=Caramillar=, vn. die Rohrpfeife blasen.

=Caramillo=, m. Rohrpfeife, f.; Wirrwarr m. von Sachen; fig.
Klatscherei, f.

=Carantamaula=, f. fam. scheußliche Larve, f.; fig. häßlicher Mensch, m.

=Carantoña=, f. fig. fam. altes häßliches Weib n., das sich putzt und
schminkt; =--s=, pl. fam. Liebkosungen, Schmeicheleien, fpl.

=Carantoñero=, m. Schmeichler, m.

=Caraña=, f. Karanjaharz, n.

=Carapacho=, m. Rückenschild m. der Schildkröten.

=Carátula=, f. Maske, Larve, f.; Possenreißergewerbe, n.

=Caratulero=, m. Maskenverfertiger, Maskenhändler, m.

=Carava=, f. gesellige Vereinigung f. der Landleute an Sonn- und
Feiertagen.

=Caravana=, f. Karawane, f.

=Cárbaso=, m. sehr feiner Flachs, m.; poet. Segel, n.

=Carbón=, m. Kohle, f.; =-- animal=, Knochenkohle; =-- para dibujar=,
Zeichenkohle; =-- de piedra=, =-- mineral=, Steinkohle; =-- vegetal=,
Braunkohle.

=Carbonada=, f. Karbonade, f., Rostbraten, m.; Backwerk n.

=Carbonario=, m. Karbonaro, m.

=Carbonato=, m. kohlensaures Salz, n.

=Carboncillo=, m. Kohlenstift m. zum Zeichnen.

=Carbonear=, va. Kohlen brennen.

=Carbonera=, f. Kohlenmeiler, m.; Kohlenkammer, f.

=Carbonería=, f. Kohlenniederlage f. für den Verkauf; Kohlenmarkt, m.

=Carbonero=, m. Kohlenbrenner; Kohlenhändler, m.

=Carbónico=, adj. kohlensauer (Chem.).

=Carbonización=, f. Verkohlung, f.

=Carbonizar=, va. verkohlen.

=Carbono=, m. Kohlenstoff, m. (Chem.)

=Carbonoso=, adj. kohlig; kohlenstoffhaltig.

=Carbuncal=, adj. karbunkelartig.

=Carbuncio=, m. Karfunkel, Rubin; Karbunkel, m., Blutgeschwür, n.

=Carbúnculo=, m. Karfunkel, Rubin, m.

=Carcajada=, f. Auflachen, plötzliches Gelächter, n.

=Carcamal=, m. fam. alter, abgelebter Mensch, m.

=Carcamán=, m. schwerfälliger, alter Kasten, m. (Schiff.).

=Carcañal=, m. Ferse, f.

=Carcasa=, f. Brandkugel, f.

=Cárcava=, f. von Regengüssen ausgewaschene Höhlung, tiefe Rille, f.;
Schanzgraben, m.; Leichengrube, f.

=Carcavera=, f. Friedhofsdirne, f.

=Carcavón=, m. ausgewaschene Schlucht, f.

=Carcavuezo=, m. tiefes Loch n. in der Erde.

=Carcax=, m. Köcher, m.

=Cárcel=, f. Gefängnis, n., Kerker, m.; zwei Karrenladungen fpl. Holz;
Zwinge f. der Tischler; Brücke f. an der Buchdruckerpresse.

=Carcelaje=, m. Schließgeld n. in Gefängnissen.

=Carcelería=, f. Gefangenhaltung, f., Verhaft, m.

=Carcelero=, m. Gefangenwärter, Kerkermeister, m.

=Cárcola=, f. Lade f. am Webstuhl.

=Carcoma=, f. Holzwurm, m.; Holzmehl, n.; fig. nagender Kummer;
Verprasser, Durchbringer, m.

=Carcomer=, va. zernagen, zerfressen (von Würmern); fig. aufzehren;
=--se=, vr. wurmstichig werden.

=Carda=, f. Kardätschen, Kratzen, Krempeln, Streichen, Kämmen, n.;
Kardätsche f. von Disteln; Kardätsche von Eisendraht zum Kämmen der
Wolle; fig. fam. Verweis, m.

=Cardador=, m. Wollkämmer, Wollkratzer, m.

=Cardadura=, f. Wollkämmen, Wollkratzen, Kardätschen, n.

=Cardamomo=, m. Kardamome, f.

=Cardar=, va. kratzen, kämmen, streichen, kardätschen.

=Cardenal=, m. Kardinal; Kardinalvogel, m.; Strieme, f., blauer Fleck,
m.

=Cardenalato=, m. Kardinalswürde, f.

=Cardenalicio=, adj. auf einen Kardinal bezüglich.

=Cardencha=, f. Weberdistel, Kratzdistel, f.

=Cardenchal=, m. Kratzdistelfeld, n.

=Cardenillo=, adj. spangrün; =--=, m. Grünspan, m.; Spangrün, n. (Mal.)

=Cárdeno=, adj. schwarzbleich; braun und blau; veilchenblau.

=Cardero=, m. Kardätschenmacher, m.

=Cardíaco=, adj. zum Herzen gehörig (An.).

=Cardialgía=, f. Magenkrampf, m. (Path.).

=Cardillo=, m. kleine, eßbare Distel, f.

=Cardinal=, adj. hauptsächlichst, Haupt-, Grund-, Wurzel-; =números
--es=, mpl. Grundzahlen, fpl.

=Carditis=, f. Herzentzündung, f. (Path.)

=Cardizal=, m. Distelfeld, n.

=Cardo=, m. Distel, f.

=Cardón=, m. Weberdistel, Kratzdistel, f.; Rauhen n. der Tuche.

=Cardoncillo=, m. wilde Artischocke, f.

=Carducha=, f. große Kratze f. von Eisen.

=Carduzador=, m. Wollkämmer, m.; =--a=, f. --in, f.

=Carduzar=, va. s. CARDAR.

=Carear=, va. konfrontieren, wechselseitig vor Augen stellen; fig.
vergleichen, gegen einander halten; =--se=, vr. zu einer Besprechung
zusammenkommen.

=Carecer=, vn. ermangeln, entbehren.

=Carena=, f. Schiffskiel, m.; vierzigtägiges Fasten n. bei Wasser und
Brot.

=Carenar=, va. ein Schiff kielholen (Mar.).

=Carencia=, f. Mangel, m., Entbehrung, f.

=Carenero=, m. Werft, f.

=Careo=, m. Konfrontation, Gegenüberstellung, f.; Zusammenkommen n. zu
einer Besprechung; Vergleichung, f.

=Carero=, adj. fam. teuer.

=Carestía=, f. Mangel m. an Lebensmitteln; Teuerung, f.; hoher Preis, m.

=Careta=, f. Maske, Larve; Bienenkappe; Fechtkappe, f.

=Careto=, adj. mit einer Blässe versehen (Pferd).

=Carey=, m. Karetschildkröte, f.; Schildpatt, n.

=Carga=, f. Last, Bürde, Tracht; Fuhre, Ladung, Schiffsladung; Fracht;
Pulverladung, f.; Pulvermaß; Getreidemaß, n.; fig. Abgabe, Auflage;
Verpflichtung, f.; Amt, n.; Kummer, m.; Sorgen, fpl.; gleichzeitiges
Abfeuern n. mehrerer Gewehre; heftiger Angriff, Sturm, m. (Mil.);
Heilmittel n. für Pferde; =-- abierta=, Angriff mit blanker Waffe; =á
-- cerrada=, adv. fig. ohne Überlegung, unbesonnenerweise, zugleich,
auf einmal; =á --s=, fig. fam. haufenweise, in Überfluß; =¿por qué --
de agua?= fig. fam. wofür, weshalb, aus welchem Grunde? =ser en --=,
belästigen, zur Last fallen; =volver á la --= auf etwas bestehen.

=Cargadas=, fpl. spanisches Kartenspiel, n.

=Cargadero=, m. Ladeplatz, m.

=Cargadilla=, f. Zuwachs m. zu einer früheren Schuld.

=Cargado=, adj. voll; überladen; schwer; schwül (von der Luft); =--=,
m. Schritt m. im spanischen Tanz.

=Cargador=, m. Schiffsbefrachter; Auflader, Lastträger, m.;
Wurfschaufel, f.; Ladestock m. einer Kanone.

=Cargamento=, m. Schiffsladung; Fracht, f.

=Cargar=, va. laden, aufladen, beladen, verladen, befrachten; eine
Schußwaffe laden; aufhäufen; den Feind angreifen; fig. übermäßig
essen und trinken; belasten, beschweren; aufbürden, zur Last legen,
anschuldigen, bezichtigen; anrechnen, in Rechnung setzen, stellen;
stechen, überstechen (Kartenspiel); fig. fam. beschwerlich fallen,
belästigen; =--=, vn. sich nach einer Seite neigen; auf sich nehmen,
halten, tragen; lasten, aufliegen; drücken; fig. haufenweise
zusammenkommen; eine Verpflichtung auf sich nehmen; für die Fehler
eines andern verantwortlich sein; mit Bitten bestürmen; =--se=, vr.
sich mit dem ganzen Körper auf etwas werfen, legen, stützen; gebucht
werden; sich zusammenziehen (Wolken); stärker werden, zunehmen (Wind);
=--se de razón=, lange genug Geduld gehabt haben.

=Cargareme=, m. Quittung, f.

=Cargazón=, f. Ladung, Schiffsladung, f., Kargo, m.; Schwere, f.,
Drücken n. im Kopf, Magen etc.; dickes Gewölk, n.

=Cargo=, m. Laden, Aufladen, Beladen, Verladen, n.; Last, f.; Soll,
Debet n. in Rechnungen; Einnahmeposten, m.; Amt, n., Würde, Stelle;
Verpflichtung; Obliegenheit, f.; Auftrag, m.; Regierung; Anklage,
Beschuldigung, f.; =hacerse -- de alguna cosa=, etwas übernehmen; =ser
en --=, schulden, Schuldner sein.

=Carguío=, m. Lastwaren, fpl.; Ladung, f.

=Cariacontecido=, adj. fam. ein bekümmertes oder erschrockenes Gesicht
machend.

=Cariaguileño=, adj. fam. mit langem hagerem Gesicht und Habichtsnase.

=Cariancho=, adj. fam. mit breitem Gesicht.

=Cariarse=, vr. anfaulen, angefressen werden (Knochen).

=Cariátide=, f. Karyatide, Säulenträgerin, f. (Arch.).

=Caribe=, m. fig. grausamer, blutdürstiger Mensch, m.

=Caricatura=, f. Karikatur, f., Zerrbild, Spottbild, n.

=Caricia=, f. Liebkosung, f.

=Caricioso=, adj. liebkosend, zärtlich.

=Caridad=, f. Liebe f. zu Gott und dem Nächsten, christliche Liebe;
Almosen, Liebeswerk, n.; Barmherzigkeit, Mildthätigkeit, f.

=Caridoliente=, adj. mit schmerzlichem Gesichtsausdruck.

=Caries=, m. Knochenfraß, m.

=Carifruncido=, adj. fam. mit runzligem Gesicht.

=Carigordo=, adj., fam. vollwangig, dickbackig.

=Carilargo=, adj. fam. mit langem Gesicht.

=Carilucio=, adj. fam. mit glänzendem Gesicht.

=Carilla=, f. Gesichtchen, n.; kleine Bienenkappe; Blattseite, f.

=Carilleno=, adj. fam. dickbackig.

=Carillo=, adj. sehr teuer; lieb, geliebt.

=Carincho=, m. Kartoffelsuppe f. mit Fleisch.

=Carinegro=, adj. von schwarzbrauner, dunkler Gesichtsfarbe.

=Cariño=, m. Liebe, Zuneigung, f.; Wohlwollen, n.; Liebesbezeigung, f.

=Cariñoso=, adj. liebevoll, zärtlich; zuthunlich.

=Cariparejo=, adj. fam. mit unveränderlichem Gesichtsausdruck.

=Carirraído=, adj. fam. frech, unverschämt, schamlos.

=Carirredondo=, adj. fam. mit rundem Gesicht.

=Carisma=, m. göttliche Gnadengabe, f., Gnadengeschenk, n.

=Caritativo=, adj. liebreich; mild, mildthätig; barmherzig.

=Cariz=, m. Anblick, m., Aussehen n. der Atmosphäre; fig. schlimmer
Stand m. eines Geschäfts.

=Carlanca=, f. Hundehalsband n. mit Stacheln; fig. fam. List,
Verschmitztheit, Verschlagenheit, f.

=Carlancón=, m. listiger, verschlagener Mensch, Schlaukopf, m.

=Carlear=, vn. keuchen.

=Carlín=, m. Silbermünze f. aus der Zeit Karls V.

=Carlina=, f. wilde Eberwurz, Karlsdistel, f.

=Carlinga=, f. Kielschwein, n. (Mar.)

=Carlismo=, m. Karlismus, m.

=Carlista=, adj. karlistisch; =--=, m. Karlist, m.

=Carmelita=, m./f. Karmelitermönch, m., Karmeliternonne, f.; Blüte f.
der Kapuzinerkresse.

=Carmelitano=, adj. zum Karmeliterorden gehörig, ihn betreffend.

=Carmen=, m. Karmeliterorden, m.; Karmeliterkloster; Landhaus; Gedicht,
n.

=Carmenador=, m. Wollzupfer, Wollkämmer, m.

=Carmenadura=, f. Wollzupfen, Wollkämmen, n.

=Carmenar=, va. Wolle zupfen, kämmen, zausen; fig. fam. rupfen,
ausplündern, begaunern; mogeln.

=Carmes=, m. s. QUERMES; Kermes, m., Cochenille, f.

=Carmesí=, adj. karmesinrot; =--=, m. Karmesinfarbe, f.;
Scharlachpulver, n.

=Carmín=, m. Karmin, n., Karminfarbe; hochrote Feldrose, f.

=Carnada=, f. Fleischköder m. für Fische.

=Carnaje=, m. Pökelfleischvorrat m. an Bord eines Schiffes; Gemetzel,
Blutbad, n.

=Carnal=, adj. fleischern, von Fleisch; fleischlich; fleischlich
gesinnt, irdisch, weltlich; sinnlich, wollüstig; =--=, m. Zeit f., in
der den Katholiken Fleischgenuß erlaubt ist.

=Carnalidad=, f. Fleischeslust, Sinnenlust, f.

=Carnaval=, m. Karneval, m., Faschingszeit, f.

=Carnaza=, f. Fleischseite f. an Häuten, Leder; fam. Menge f. Fleisch.

=Carne=, f. Fleisch; Schlachtfleisch; Fleischgericht, n.; Fleisch von
Früchten; Fleischeslust, Sinnenlust, f.; =-- de adivinación=, treifes
Fleisch; =-- de pelo=, Fleisch von Hasen, Kaninchen etc.; =-- de
pluma=, Fleisch von Geflügel; =-- de sábado=, Fleischabfälle mpl., die
am Sonnabend zu essen erlaubt war; =-- sin hueso=, fig. fam. Sinekure,
f., einträgliches Amt n. ohne viel Arbeit; =-- viva=, gesundes Fleisch
(an Wunden); =--s blancas=, pl. Weißfleisch, Geflügel, n.; =-- y
sangre=, fig. fam. Geschwister und Verwandte, pl.; =en --s=, =en vivas
--s=, adv. nackt, splitternackt.

=Carnecilla=, f. Fleischauswuchs, m. (Path.)

=Carnerada=, f. Hammelherde, f.

=Carneraje=, m. Hammelzoll, m.

=Carnereamiento=, m. Geldstrafe f. für den durch eine Schafherde
verursachten Schaden.

=Carnerero=, m. Schafhirt, m.

=Carnero=, m. Hammel; Schafbock; Widder, m.; Hammelfleisch; gegerbtes
Schaffell, n.; Begräbnisplatz, m.; Familiengruft, f.; Beinhaus, n.

=Carneruno=, adj. Hammel betreffend oder ihnen ähnlich.

=Carnestolendas=, fpl. Fastnacht, Fastnachtzeit, f., Fasching, m.

=Carnicería=, f. Schlächterladen, Fleischerladen, m.; fig. Metzelei,
f., Blutbad, n.; =hacer --=, fam. ein großes Blutbad anrichten.

=Carnicero=, adj. fleischfressend; fam. blutgierig, grausam; =libra
--a=, f. Fleischerpfund, n.; =--=, m. Fleischer, Schlächter, Metzger, m.

=Carnicol=, m. Huf m. der Tiere mit gespaltenen Klauen; Sprungbein, n.

=Carnificación=, f. Verfleischung, f., Fleischwerden, n.

=Carnívoro=, adj. fleischfressend; =--=, m. Fleischfresser, m. (Tiere.)

=Carniza=, f. Abgang, m., Abfälle mpl. vom Schlachtfleisch; fam. totes
Fleisch, Aas, n.

=Carnosidad=, f. wildes Fleisch n. an Wunden; Dickleibigkeit,
Fettleibigkeit, f.

=Carnoso=, adj. fleischig; fett; markig.

=Carnuza=, f. Fleischüberfülle, f.

=Caro=, adj. teuer im Preise; kostbar; teuer, lieb, wert; =--=, adv.
teuer.

=Caroca=, f. festliche Ausschmückung f. der Straßen bei
Feierlichkeiten; fig. fam. Schmeichelei, Liebkosung f., um etwas zu
erlangen.

=Carocha=, f. Bieneneier, npl., Bienenbrut, f.

=Carochar=, va. ausbrüten (Bienen).

=Caromomia=, f., getrocknetes Fleisch n. der Mumien.

=Carona=, f. Sattelunterlage, f.; Teil m. des Kreuzes, auf dem der
Sattel liegt; =á --=, adv. unmittelbar auf dem Leibe.

=Caroñoso=, adj. wund gerieben, gedrückt (Pferde).

=Carótida=, f. Kopfschlagader, f. (An.)

=Carozo=, m. Maishülse, f.; Kernhaus n. im Granatapfel.

=Carpa=, f. Karpfen; Traubenstengel, m.; Feldzelt, n.

=Carpanta=, f. fam. Heißhunger, m.

=Carpeta=, f. Tischdecke, f., Tischteppich, m.; Schreibmappe f. auf
einem Schreibtisch; Briefumschlag; Thürvorhang, m.

=Carpintear=, vn. zimmern.

=Carpintería=, f. Zimmermannswerkstätte, f.; Zimmerhandwerk, n.

=Carpintero=, m. Zimmermann; Tischler, m.; =-- de ribera=,
Schiffszimmermann.

=Carpo=, m. Handwurzel, f.

=Carpobálsamo=, m. Frucht f. des Karpobaumes.

=Carraca=, f. Karrake, f., Kraak, m., großes, schwerfälliges Schiff,
n.; Klapper, f., deren man sich in der Charwoche statt der Glocken
bedient.

=Carraco=, adj. fam. gliederlahm, alt, schwach; klapperig; =--=, m.
krüppelhafter Alter, m.

=Carral=, m. Fuhrfaß, n., Fuhrtonne, f.

=Carraleja=, f. spanische Fliege, f.

=Carralero=, m. Böttcher m. für Fuhrfässer.

=Carrasca=, f., =carrasco=, m. Steineiche, Stecheiche, f.

=Carrascal=, m. Steineichenwald, m.

=Carraspada=, f. Getränk n. aus Rotwein, Honig und Gewürz.

=Carraspera=, f. fam. Trockenheit f. der Kehle mit Heiserkeit.

=Carrasqueño=, adj. zur Steineiche gehörig; fig. rauh, hart.

=Carrera=, f. voller Lauf m. eines Menschen oder Tieres; Carriere,
f.; Rennen; Wettrennen, n.; Rennbahn; Bahn der Gestirne; Landstraße,
Heerstraße; Straße, Gasse, f.; Weg m., den eine Prozession oder ein
Festzug nimmt; Wegstrecke; Fahrt, Droschkenfahrt, Tour, f.; Baumgang,
m., Allee, f.; fig. Laufbahn, f.; Lebenslauf; Beruf, m., Fach, n.,
Erwerbszweig; Haarscheitel, m.; Reihe, f.; =-- de Indias=, Schifffahrt
f. zwischen Spanien und Amerika; =á -- abierta=, adv. in vollem Lauf;
=de --=, schnell, rasch; fig. unüberlegt; =estar en --=, sich einem
Fache gewidmet haben; =partir de --=, fig. rasch und ohne Überlegung
handeln.

=Carrerilla=, f. kurzer Lauf, m.; kurzes Rennen, n.; gewisser
Tanzschritt; Lauf, Läufer, m. (Mus.)

=Carreta=, f. Karren; zweiräderiger Wagen; Leiterwagen, m.

=Carretada=, f. Karrenladung, f., Karrenvoll, m.; fig. fam. Menge f.
Sachen; =á --s=, adv. fig. fam. haufenweise, in Menge.

=Carretaje=, m. Fahren, Karrenfahren; Fuhrwesen, n.

=Carrete=, m. Spuhle f. zum Abhaspeln; Angelspuhle.

=Carretear=, va. auf einem Wagen oder Karren fortschaffen; fahren;
einen Wagen führen, lenken.

=Carretela=, f. Kalesche, leichte Kutsche, f.

=Carretera=, f. Landstraße, Heerstraße, f.

=Carretería=, f. Menge f. Karren, Wagen; Fuhrwesen, Fahren n. mit
Karren und Wagen; Wagnerwerkstatt, f.

=Carretero=, adj. fahrbar; =camino --=, m. Fahrweg, m.; =--=, m.
Wagner, Stellmacher; Kärrner, Fuhrmann, m.; fig. fam. grober, gemeiner
Kerl, m.

=Carretilla=, f. Wägelchen, n.; Schubkarren, Handkarren; Laufwagen,
Rollwagen m. für Kinder; =de --=, adv. fig. gewohnheitsmäßig, ohne
nachzudenken.

=Carretón=, m. kleiner Karren oder Wagen m. mit offenem Kasten;
Blockwagen, Scherenschleiferkarren, m.

=Carricoche=, m. alte, häßliche Kutsche, f., Rumpelkasten, m.

=Carriego=, m. Fischreuse, f.

=Carril=, m. Geleise, Wagengeleise, n.; schmaler Fahrweg, m.; =ferro
--=, m. Eisenbahn, f.

=Carrillada=, f. Schweinsbacken, m.

=Carrillera=, f. Kiefer, m., Kinnlade, f.

=Carrillo=, m. Backe, Wange, f.; Flaschenzug, m.

=Carrilludo=, adj. pausbackig.

=Carriola=, f. Rollbett, n.; kleiner, dreiräderiger Wagen, m.

=Carrizal=, m. Röhricht, n.

=Carrizo=, m. Rohr, n.; Binse, f.

=Carro=, m. Wagen, m., Fuhrwerk, Gefährt, n.; Fuhre, f., Fuder, n.; =--
de oro=, feinster, Brüsseler Kamelott, m.; =-- mayor=, großer Bär, m.;
=-- menor=, kleiner Bär (Astr.); =untar el --=, fig. fam. bestechen,
schmieren.

=Carrocería=, f. Wagenfabrik, f.

=Carrocero=, m. Wagner, Stellmacher; Kutscher, m.

=Carrocín=, m. Kabriolett, n., zweiräderige Gabelkutsche, f.

=Carromatero=, m. Kärrner, m.

=Carromato=, m. zweiräderiger Karren m. mit Decke.

=Carronada=, f. Karronade, Schiffskanone, f.

=Carroña=, f. faules, stinkendes Fleisch, Aas, Luder, n.

=Carroñar=, va. räudig machen, mit der Räude anstecken (Schafe).

=Carroño=, adj. verfault, stinkend.

=Carroza=, f. Karosse, Prachtkutsche, Staatskutsche, f.; Sonnendeck, n.
(Mar.)

=Carruaje=, m. Fuhrwerk; Reisefuhrwerk n. mit allem Zubehör.

=Carruajero=, m. Kutscher, Fuhrmann, m.

=Carruco=, m. kleiner Gebirgswagen m. mit Rädern ohne Speichen.

=Carta=, f. Brief, m., Schreiben, n.; landesherrliche Verordnung,
f.; Staatsgrundgesetz, n.; Landkarte, Seekarte; Spielkarte, f.; =--
abierta=, offener Brief eines Herrschers; =-- acordada=, amtliches
Schreiben; =-- blanca=, Blankett, n., offene, unterzeichnete Vollmacht;
fig. freie Hand, f.; =-- credencial=, Beglaubigungsschreiben; =--
cuenta=, Brief mit kurzer Rechnung; kurzgefaßte Berechnung, f.; =-- de
aviso=, Avisbrief, Benachrichtigungsschreiben; =-- de bien servido=,
Dienstzeugnis, n.; =-- de cambio=, Wechselbrief; =-- de comercio=,
Geschäftsbrief; =-- de crédito=, Kreditbrief, offener Wechsel, m.; =--
de encomienda=, Kabinettspaß, m.; =-- de espera=, Fristbrief für einen
Schuldner; =-- forera=, =-- de gracia=, Privileg, Vorrecht, n.; =-- de
guía=, Auslandspaß, m.; =-- de naturaleza=, Naturalisierungsurkunde,
f.; =-- de pago=, Quittung, f.; =-- de pago y lasto=, Abtretungsurkunde
f. einer Schuld; =-- de pésame=, Beileidsschreiben; =-- de
recomendación=, Empfehlungsbrief; =-- de venta=, Kaufbrief; =-- viva=,
mündliche Botschaft, f.; =-- canta=, fig. fam. Beweis m., für den
Dokumente vorhanden sind; =echar las --s=, die Karten legen.

=Cartabón=, m. Winkelmaß, n.

=Cartapacio=, m. Schreibheft, n.; Schülermappe, f.

=Cartazo=, m. fam. Brief, der einen scharfen Verweis enthält;
Auswischer, m.

=Cartear=, vn. Karten ausspielen, die nicht Trumpf sind, um den Stand
des Spieles zu erkennen; =--se=, vr. Briefe wechseln, in Briefwechsel
stehen.

=Cartel=, m. öffentlicher Anschlag, m., Plakat, n.; schriftliche
Herausforderung, f.; Kartell, n.

=Cartela=, f. aufgehängte Tafel f. zum Anschreiben.

=Cartera=, f. Brieftasche; Mappe, Schreibmappe; Zeichenmappe; Patte,
Taschenklappe, f.; fig. Ministeramt; Ministerportefeuille, n.

=Cartería=, f. Briefträgeramt, n.; Briefpost, f.

=Cartero=, m. Briefträger, m.

=Cartílago=, m. Knorpel, m.

=Cartilla=, f. Fibel, f., ABC-Buch, n.; kleiner Katechismus, m.;
Dienstbuch, Gesindevermietungsbuch, n.

=Cartografía=, f. Kartographie, f.

=Cartográfico=, adj. kartographisch.

=Cartógrafo=, m. Kartograph, Kartenzeichner, m.

=Cartón=, m. Pappe, f.; Pappdeckel; Karton, m.; Musterzeichnung, f.;
Blattzierat m. von Metall; =-- piedra=, Steinpappe, f.

=Cartuchera=, f. Patronentasche, f.

=Cartucho=, m. Patrone, Kartusche; Kartätsche (Mil.); Geldrolle, f.

=Cartuja=, f. Karthäuserorden, m.; Karthäuserkloster, n.; Karthause;
Karthäusernonne, f.

=Cartujano=, adj. den Karthäuserorden betreffend.

=Cartujo=, m. Karthäusermönch; fig. Einsiedler, m.

=Cartulario=, m. Urkundenbuch n. in einem Archiv; Archivar, m.

=Cartulina=, f. feiner Karton m. zu Visitenkarten etc.

=Carúncula=, f. Karunkel, f., fleischiger, schwammiger Auswuchs, m.

=Carvalledo=, m. mit Eichen bewachsener Berg, m.

=Carvallo=, m. gemeine Eiche, f.

=Carvi=, m. Feldkümmel, m.

=Casa=, f. Haus, n., Wohnung, f.; Hauswesen, n.; Familie, f.; Gesinde,
n., Dienerschaft, f.; Haushalt, m.; häusliche Vermögensumstände, mpl.;
Geschlecht, n., Sippschaft, Sippe, f.; Handlungshaus; Geschäftshaus,
Firma, f.; Ordenshaus; Feld n. im Schachbrett, Damenbrett; =-- aduana=,
Zollhaus; =-- consistorial=, Rathaus; =-- de banca=, Bankhaus; =--
de baños=, Badehaus, Bad, n.; =-- de beneficiencia=, Armenhaus; =--
de camas=, Hurenhaus, Bordell, n.; =-- de campo=, Landhaus; =-- de
comercio=, Handlungshaus; =-- de Dios=, Gotteshaus, Kirche, f.; =-- de
empeños=, Pfandhaus; =-- de huéspedes=, Pensionshaus, Kosthaus; =-- de
juego=, Spielhaus; =-- de labor=, =-- de labranza=, Meierei, f.; =-- de
locos=, Irrenhaus, Narrenhaus; =-- lonja=, Börse, Kaufbörse, f.; =--
de maternidad=, Entbindungsanstalt, f.; =-- de moneda=, Münze, f.; =--
de niños expósitos=, Findelhaus; =-- real=, Königspalast, m.; =-- de
tía=, fam. Gefängnis, n.; =-- de tócame Roque=, fig. fam. Mietskaserne
f., wo es unordentlich hergeht; =á --=, nach Hause; =en --=, zu Hause;
=de su --=, aus eigenem Kopfe; =de -- en --=, von Haus zu Haus; =estar
de --=, fig. im Hausrock sein; sich zwanglos benehmen; =guardar la --=,
das Haus hüten, zu Hause bleiben; =oler la -- á hombre=, fig. fam. den
Herrn im Hause spielen.

=Casabe=, m. Kassave, f., Brot n. aus Maniokwurzel.

=Casaca=, f. Kittel; Uniformsrock; fam. Ehepakt, m.

=Casación=, f. Cassation, Aufhebung, Vernichtung f. (eines Urteils).

=Casadero=, adj. heiratsfähig, mannbar.

=Casado=, adj. verheiratet, verehelicht.

=Casalicio=, m. Haus, Gebäude, n.

=Casamata=, f. Kasematte, f. (Mil.)

=Casamentero=, m. Heiratsstifter, Heiratsvermittler, m.

=Casamiento=, m. Heirat, Verheiratung, Verehelichung, f.; Ehepakt,
Ehevertrag, m.

=Casapuerta=, f. Vorhalle, f., Flur m. eines Hauses.

=Casar=, m. Gehöft, n.; =--=, va. verheiraten; trauen; fig. verbinden;
paaren; vereinigen, zusammenfügen, zusammensetzen; tilgen, vernichten,
aufheben, für ungültig erklären; =--=, vn. u. =--se=, vr. sich
verheiraten, sich verehelichen, sich vermählen.

=Casatienda=, f. Bude, f., Kaufladen, m.

=Casca=, f. ausgekelterte Traubenhülsen, fpl.; Eichenrinde, Eichenlohe,
f.

=Cascabel=, m. Schelle, f., kugelförmiges Glöckchen, n.; Traube f. an
einer Kanone; fig. Hohlkopf, m.; =echar (soltar) el --=, fig. fam.
einen Fühler ausstrecken; =tener --=, Grillen im Kopfe haben; =de --
gordo=, blendend, ohne inneren Gehalt (litterarische Werke).

=Cascabelada=, f. Fest n., an welchem mit Schellen viel Lärm gemacht
wird; fig. fam. Unbesonnenheit, f.

=Cascabelear=, va. fig. fam. durch Vorspiegelungen zu etwas verleiten;
=--=, vn. fig. fam. sich unbesonnen und läppisch betragen.

=Cascabelero=, adj. fig. fam. unbesonnen, unüberlegt.

=Cascabelillo=, m. kleine, runde, süße Pflaume, f.

=Cascabillo=, m. s. CASCABEL; Hülse f. des Weizens, der Gerste etc.;
Seidenwurmgespinnst, n.

=Cascaciruelas=, m./f. fig. fam. Taugenichts, m.

=Cascada=, f. Wasserfall, m.

=Cascadura=, f. Zerbrechen, Zerschlagen, n.

=Cascajal=, =cascajar=, m. kiesiger, sandiger Ort; Platz m. bei der
Kelter für die Weintrauben.

=Cascajo=, m. Kies; Steinschutt, m.; Steinabfälle, mpl.; Vorrat m.
von Schalobst; fam. Scherben, fpl.; schadhaftes, unbrauchbares Gerät,
Gerumpel, n.; fig. Kupferscheidemünze, f.; =estar hecho un --=, fig.
fam. alt und gebrechlich sein.

=Cascajoso=, adj. kiesig.

=Cascamiento=, m. Zerbrechen, Zerschlagen, n.

=Cascanueces=, m. Nußknacker, m.

=Cascapiedras=, m. Steinbrecher; Abräumer, Bahnräumer, m.

=Cascapiñones=, m. Auskörner m. von Pinienäpfeln.

=Cascar=, va. zerbrechen, zerschlagen; fam. schlagen, prügeln; fam.
schwatzen.

=Cáscara=, f. Schale (vom Obst); Hülse; Rinde, f.; =¡--s!= int. fam.
potztausend!

=Cascarela=, f. Kaskaraspiel, n., eine Art L'hombre zu vier.

=Cascarilla=, f. Kaskarill, n.; Fieberrinde, Chinarinde, f.; dünnes
Metallplättchen, n.

=Cascarón=, m. Eischale, Eierschale, f.; Gewölbe n., das den vierten
Teil einer Kugel beträgt (Arch.).

=Cascarrón=, adj. fam. rauh, barsch; herbe; widerlich.

=Cascarudo=, adj. dickschalig; dickrindig.

=Cascaruleta=, f. fam. Zähneklappern, n., durch Schlagen ans Kinn
hervorgebracht.

=Casco=, m. Schädel, m., Hirnschale, f.; Scherbe, f., Stück n. von
einem zerbrochenen Gefäß, einer Bombe, Granate etc.; Hutform, f.; Helm,
m.; Sturmhaube, f.; Sattelgestell, n.; Schiffsrumpf; Pferdehuf, m.;
=--s=, pl. Hammel- oder Rindskopf m. ohne Gehirn und Zunge; fam. Kopf;
Verstand, m.; Talent, n.; =-- de casa=, Rohbau, m.; =-- de mantilla=,
Stoff m. zur Mantille, ohne Zuthaten; =alegre (barrenado) de --s=, fam.
unbesonnen, leichtsinnig; =romperse los --s=, fig. fam. sich den Kopf
zerbrechen; =tener --s de calabaza=, wenig Verstand oder Überlegung
haben.

=Cascote=, m. Schutt, m.

=Cascudo=, adj. starkhufig.

=Caseación=, f. Verkäsung, f.

=Caseína=, f. Kaseïn, n., Käsestoff, m. (Chem.)

=Caseoso=, adj. käsig; käseartig.

=Casera=, f. Haushälterin f. eines ledigen Mannes.

=Caseramente=, adv. schlicht, einfach, ohne Umstände.

=Casería=, f. Bauerngehöft, n.; Meierei, f.

=Caserío=, m. Gesamtheit der Häuser eines Ortes; Ortschaft; Meierei, f.

=Casero=, adj. zum Hause gehörig; was im Hause geschieht, gemacht wird;
fam. häuslich; haushälterisch, wirtschaftlich; schlicht, einfach; =--=,
m. Hausbesitzer, Hausherr, Hausvermieter; Hausverwalter; Mieter, m.

=Caserón=, m. großes Haus, n.

=Caseta=, f. Bahnwärterhäuschen; kleines Landhäuschen, n.

=Casetón=, m. schildartige Verzierung, f. (Arch.)

=Casi=, adv. beinahe, fast, nahe daran; kaum; =-- --=, um ein Haar, bei
einem Haar, es fehlte sehr wenig; =-- que=, es fehlte wenig, so ...

=Casia=, f. Kassia, f.

=Casilla=, f. Hütte, Feldhütte, f.; Theaterbilletschalter, m.; Feld n.
im Schach- und im Damenspiel; Kolumne, Spalte f. in Tabellen; Fach, n.

=Casiller=, m. Nachtgeschirrreiniger m. bei Hofe.

=Casillero=, m. Fächergestell, n., Fächerschrank, m.

=Casillo=, m. iron. fam. schwieriger, heikeliger Fall, m.

=Casimir=, m. Kasimir, sehr feiner Wollenstoff, m.

=Casino=, m. Kasino, n.

=Casiopea=, f. Kassiopeja, f. (Astr.)

=Caso=, m. Fall, Zufall, Vorfall, m., Ereignis, n., Begebenheit, f.;
Anlaß, Umstand, m.; Gelegenheit; Zufälligkeit, f.; Ungefähr, n.;
Kasus, Beugefall, m. (Gram.); Rechtsfall; Anekdote, Schnurre, f.;
=-- apretado=, schwieriger, verwickelter Fall; =-- de conciencia=,
Gewissensfrage, f.; =-- reservado=, schwere Sünde f., deren Ablaß nur
dem Bischof oder Papst zusteht; =á -- hecho=, adv. zur rechten Zeit;
=dado -- que=, =demos -- que=, angenommen, gesetzt den Fall, nehmen wir
an, daß ...; =de -- pensado=, vorsätzlich; =en todo --=, jedenfalls,
auf alle Fälle; =por el mismo --=, eben deswegen, aus diesem Grunde;
=hacer -- de uno=, fig. jemand wertschätzen, große Stücke auf ihn
halten; =ser -- negado=, fam. eine höchst mißliche Sache, ein Ding der
Unmöglichkeit sein; =vamos al --=, zur Sache!

=Casorio=, m. fam. unüberlegte, übereilte Heirat, f.

=Caspa=, f. Schuppen fpl. auf dem Kopfe; Schorf m. an einer Wunde.

=Caspera=, f. sehr enger Kamm, Staubkamm, m.

=¡Cáspita!= int. potztausend!

=Casposo=, adj. voller Schuppen auf dem Kopf.

=Casquetazo=, m. Stoß m. mit dem Kopfe.

=Casquete=, m. Helm, m., Sturmhaube; Kappe, Mütze, f.

=Casquijo=, m. Grand, Kiessand, Mörtelsand, m.

=Casquillo=, m. Radbüchse; Zwinge; eiserne Pfeilspitze, f.

=Casta=, f. Rasse, f., Geschlecht, n., Stamm, m., Abstammung; Zucht;
Kaste; Gattung; fig. Beschaffenheit, f.

=Castaña=, f. Kastanie, f.; Gefäß n. in Form einer Kastanie; Haarknoten
m. am Hinterkopf der Frauen; =-- apilada=, =-- pilonga=, trockene
Kastanie; =-- regoldana=, Roßkastanie.

=Castañal=, =castañar=, m. Kastanienpflanzung, f.

=Castañera=, m. Kastanienverkäuferin, f.

=Castañeta=, f. Schnalzen n. mit den Fingern.

=Castañetazo=, m. Kastagnettenschlag; Fingerschnalzer, m.; Knacken n.
der Knochen; Knall m. einer im Feuer zerplatzenden Kastanie.

=Castañeteado=, m. Kastagnettenklang, m., Kastagnettengeklapper, n.

=Castañetear=, vn. die Kastagnetten spielen, schlagen, mit den
Kastagnetten klappern; mit den Zähnen klappern; beim Gehen mit den
Knien knacken; schnalzen; rufen, glucken (wie das Feldhuhn).

=Castañeteo=, m. Kastagnettengeklapper; Zähneklappern, n.

=Castaño=, adj. kastanienbraun; =--=, m. Kastanienbaum, m.;
Kastanienholz, n.

=Castañuela=, f. Kastagnette, Tanzklapper, f.; =estar como unas --s=,
fig. fam. sehr munter und aufgeräumt sein.

=Castañuelo=, adj. kastanienbraun.

=Castel=, m. s. CASTILLO.

=Castellán=, m. Schloßherr, m.; =--a=, f. Schloßherrin, f.

=Castellanía=, f. Gebiet n. mit selbständiger Gerichtsbarkeit und
besonderen Gesetzen.

=Castellanizar=, va. Wörter anderer Idiome in die spanische Sprache
einführen und sie ihr der Form nach anpassen.

=Castellano=, adj. kastilianisch, spanisch; =--=, m. Kastilianer,
Spanier, m.; Kastilianisch, Spanisch, n. (Sprache); Maulesel, m.; der
50. Teil einer Mark Goldes; Schloßherr, m.; =á la --a=, adv. nach
spanischer Art.

=Castidad=, f. Keuschheit, f.; =-- conyugal=, eheliche Treue, f.

=Castigación=, f. s. CASTIGO.

=Castigadera=, f. Glockenriemen m. der Maultiere.

=Castigador=, m. Züchtiger, Zuchtmeister, m., =--a=, f. --in, --in, f.

=Castigar=, va. züchtigen, strafen; betrüben, kränken; kasteien; fig.
verbessern, von Fehlern reinigen (eine Schrift); =--se=, vr. sich
bessern, besser werden; im Preise abnehmen nach Verhältnis der Güte
(Waren).

=Castigo=, m. Züchtigung, Bestrafung, Strafe; fig. Verbesserung,
Reinigung f. (von Fehlern in Schriftwerken.)

=Castilla=, f. Kastilien, n.; =-- la Nueva=, Neukastilien; =-- la
Vieja=, Altkastilien.

=Castillejo=, m. kleines, festes Schloß, n.; Gängelwagen, Laufwagen m.
für Kinder; Hebegerüst n. an Bauten.

=Castillería=, f. Abgabe f., die man früher bei Berührung des Gebiets
fester Schlösser zu entrichten hatte.

=Castillo=, m. Kastell, festes Schloß, n., Burg, f.; Sturmbock, m.;
Zelle f. der Bienenkönigin; Kastell (Mar.); =hacer --s en el aire=,
fig. Luftschlösser bauen.

=Castina=, f. Flußspath, m. (Min.)

=Castizo=, adj. von guter, reiner Abstammung; echt, rein, unverfälscht
(Sprache).

=Casto=, adj. rein, keusch, züchtig, ehrbar; fig. rein, makellos, in
ursprünglichem Zustande (von Sachen).

=Castor=, m. Biber, m.; Biberfell, n., Biberpelz, m.; Kastortuch, n.;
Kastor, m. (Astr.); =-- y Pólux=, Elmsfeuer, n.

=Castorcillo=, m. Espagnolet, feiner Drogett, m.

=Castoreño=, m. Biberhut, m.

=Castóreo=, m. Bibergeil, Kastoreum, n.

=Castra=, f. Beschneiden n. der Bäume, Reben etc.

=Castración=, f. Entmannung, Verschneidung, Kastrierung.

=Castradera=, f. Zeidelmesser, n.

=Castrador=, m. Verschneider, Kastrierer; Bienenzeidler, m.

=Castradura=, f. s. CASTRACIÓN; Narbe f. vom Verschneiden.

=Castrar=, va. verschneiden, entmannen, kastrieren; beschneiden (Bäume,
Reben etc.); zeideln, ausnehmen (Bienenstöcke); reinigen, austrocknen
(Wunden).

=Castrazón=, f. Zeideln, Beschneiden n. der Bienenstöcke.

=Castrense=, adj. auf das Heer, das Kriegswesen bezüglich.

=Castro=, m. ein Kinderspiel; Zeideln, Ausnehmen der Bienenstöcke;
veralt. befestigtes Lager, n.

=Castrón=, m. verschnittener Ziegenbock, m.

=Casual=, adj. zufällig; =--mente=, adv. zufälligerweise.

=Casualidad=, f. Zufälligkeit, f., Zufall, m., zufälliges Ereignis, n.

=Casucha=, f. kleines, elendes Häuschen, n., Hütte, f.

=Casuísta=, m. Gewissenslehrer, Sittenlehrer, m.

=Casuística=, f. Gewissenslehre, Kasuistik, f.

=Casuístico=, adj. kasuistisch.

=Casulla=, f. Meßgewand, n.

=Casullero=, m. Verfertiger m. von Meßgewändern und Kirchenschmuck.

=Casus belli=, m. Casus belli, Kriegsfall, m.

=Cata=, f. Kosten, Versuchen n. von Getränken und Lebensmitteln;
Weinprobe; Suche, f. (Bgb.)

=Catacaldos=, m. fig. fam. Mensch m., der viel unternimmt und nichts
ausführt.

=Cataclismo=, m. Erdumwälzung f. durch Fluten; fig. soziale oder
politische Umwälzung, f.

=Catacumbas=, fpl. Katakomben, fpl.

=Catador=, m. Koster, Weinprober, m.

=Catadura=, f. Kosten, Schmecken, Versuchen, n.; fam. Miene, f.,
Gesicht, n. (im schlechten Sinne.)

=Catafalco=, m. Katafalk, m., Trauergerüst, n.

=Catalán=, adj. katalonisch; =--=, m. Katalonier, m.; Katalonisch, n.

=Cataláunico=, adj. das alte Katalonien betreffend.

=Cataléctico=, adj. katalektisch.

=Catalejo=, m. Fernglas, Fernrohr, n.

=Catalepsia=, f. Starrsucht, f. (Med.)

=Cataléptico=, adj. kataleptisch, starrsüchtig.

=Catalicón=, m. abführende Latwerge, f. (Pharm.)

=Catalogar=, va. katalogisieren, in ein Verzeichnis eintragen, einen
Katalog anfertigen.

=Catálogo=, m. Katalog, m., Verzeichnis, n.

=Catalpa=, f. Katalpabaum, m.

=Catalufa=, f. geblümter Doppeltaffet, m.

=Cataplasma=, f. Breiumschlag; fig. langweiliger Mensch, m.

=Catapulta=, f. Katapulte, Wurfmaschine, f.

=Catar=, va. kosten, schmecken, versuchen; untersuchen, prüfen;
beobachten; nachforschen; überlegen, bedenken; beurteilen; suchen,
aufsuchen, nachsuchen; zeideln.

=Cataraña=, f. Sturzmöve, f.

=Catarata=, f. grauer Star (Chir.); Katarakt, Wasserfall, m.; =--s=,
pl. Wolkenbrüche, mpl.; =batir la --=, den Star stechen; =tener --s=,
fig. fam. etwas nicht recht einsehen oder begreifen.

=Catarral=, adj. katarrhalisch (Path.).

=Catarribera=, f. Falkenier; fam. Sachwalter, m.

=Catarro=, m. Katarrh, m., Schnupfenfieber, n. (Path.)

=Catarroso=, adj. verschnupft, mit Katarrh behaftet (Path.).

=Catártico=, adj. abführend (Med.).

=Catastro=, m. Kataster, Grundsteuerbuch, n.

=Catástrofe=, f. Katastrophe, f., tragischer Ausgang im Drama; großer,
unerwarteter Unglücksfall, m.

=Cataviento=, m. kleine Windfahne f. am Masttop. (Mar.)

=Catavino=, m. kleines Gefäß n. zum Weinkosten aus dem Faß; =--s=, m.
Weinkoster; fig. fam. müßiger Zecher, Saufbruder, m.

=Catecismo=, m. Katechismus, m.

=Catecúmeno=, m. Religionsschüler, m.

=Cátedra=, f. Katheder, n., Lehrstuhl, m.; fig. Lehrstelle, Professur;
Fakultät einer Hochschule; päpstliche oder bischöfliche Würde, f.;
Bischofssitz, m.

=Catedral=, adj. zu einem erzbischöflichen oder bischöflichen Sitze
gehörig; =--=, m. Kathedrale, Hauptkirche, Domkirche, f., Münster, m.

=Catedralidad=, f. Würde f. einer Hauptkirche.

=Catedrático=, m. Professor, Oberlehrer, m.

=Catedrilla=, f. unbedeutende und wenig einbringende Lehrstelle f. an
einer Hochschule.

=Categoría=, f. Kategorie, f., Begriffsfach, n., Begriffsrang, m.;
gesellschaftliche Rangstufe, Stellung, f., Rang, m., Würde f. in der
Gesellschaft.

=Categóricamente=, adv. entschieden, bestimmt, unbedingt.

=Categórico=, adj. kategorisch, bestimmt, unbedingt.

=Catequismo=, m. Katechismusunterricht, m., Katechismuslehre, f.

=Catequista=, m. Katechet, Religionslehrer, m.

=Catequístico=, adj. katechetisch.

=Catequizar=, va. in der christlichen Lehre unterrichten; fig. jemand
zu überreden suchen.

=Caterético=, adj. ätzend, beizend. (Chir.)

=Caterva=, f. bunter Haufen, m., Gewirr n. von Menschen oder Sachen.

=Catéter=, m. Katheter, m., Harnsonde, f. (Chir.)

=Cateto=, m. Kathete, Senkrechte, f. (Geom.)

=Catite=, m. Zuckerhut, m.; =sombrero de --=, spitzer Bauernhut.

=Católicamente=, adv. der katholischen Glaubenslehre gemäß.

=Catolicísimo=, adj. erzkatholisch.

=Catolicismo=, m. Katholizismus, m.; katholische Religionsgemeinschaft,
f.; katholischer Glaube, m.

=Católico=, adj. katholisch, römisch-katholisch; universal;
rechtgläubig; wahr, echt, untrüglich, unfehlbar (Lehre, Kirche); alter
Titel der Könige von Spanien; fig. vollkommen; gesund, wohlauf; =no
estar muy --=, fam. sich nicht wohl befinden, unpäßlich sein; =--=, m.
Katholik, Rechtgläubiger, m.

=Catón=, m. Fibel, f., Lesebuch, n.; fig. strenger Censor, Kritiker,
Sittenrichter, m.

=Catorce=, adj. vierzehn; =--=, m. die Vierzehn.

=Catorcena=, f. Verbindung f. von vierzehn Einheiten.

=Catorceno=, adj. vierzehnter, vierzehntes.

=Catorzavo=, m. Vierzehntel, n.

=Catre=, m. Feldbett, n.

=Catricofre=, m. Bettkoffer, m.

=Cauce=, m. Flußbett, Rinnsal, n., Abzugsgraben, Wässerungsgraben,
Entwässerungsgraben, m.

=Caución=, f. Bürgschaft, Gewährleistung, Sicherheit, Kaution;
Vorsichtsmaßregel, f.; =-- de indemnidad=, Bürgschaft für
Schadloshaltung.

=Caucionar=, va. verbürgen, Bürgschaft leisten, sicherstellen; für
jemand oder etwas bürgen, haften, gutsagen, einstehen.

=Cauchil=, m. Wasserfang, Brunnenkasten, m.

=Caucho=, m. Kautschuk, m.

=Cauda=, f. Schleppe f. am Bischofsmantel.

=Caudal=, m. Vermögen, n., Güter, npl., Geldbesitz, Reichtum m.;
Wassermenge f. eines Flusses; Einkommen, n.; fig. Wertschätzung,
Achtung, f.; Überfluß, m.; =echar -- en alguna cosa=, viel Geld auf
etwas verwenden, in etwas stecken.

=Caudalosamente=, adv. reichlich, im Überfluß.

=Caudaloso=, adj. wasserreich (von Flüssen etc.); reich, vermögend,
begütert.

=Caudatario=, m. Schleppenträger m. eines hohen Geistlichen.

=Caudillo=, m. Anführer m. im Kriege, Oberhaupt, n., Vorsteher, m.

=Causa=, f. Ursache, f.; Anlaß, Grund, Beweggrund, m., Veranlassung;
Angelegenheit, Sache, f., an welcher man Anteil nimmt; Rechtssache, f.,
Rechtshandel, Prozeß, Kriminalprozeß, m.; =-- final=, Endzweck, m.; =--
pública=, das öffentliche Wohl; =á -- de=, =por -- de=, prp. wegen;
=por mi --=, um meinetwillen.

=Causador=, m. Urheber; Anstifter, m.

=Causal=, adj. ursächlich, kausal; =--=, f. Ursache, Veranlassung, f.,
Grund, Beweggrund, m.

=Causalidad=, f. Kausalität, f.; Verhältnis n. der Ursache zur Wirkung.

=Causante=, m. Person f., von welcher ein Recht herrührt, das ein
anderer genießt.

=Causar=, va. verursachen; veranlassen; hervorbringen; herbeiführen;
Schuld sein an etwas; anrichten (Unglück); anbringen (eine Rechtssache).

=Causídico=, adj. die Führung der Rechtshändel betreffend.

=Causón=, m. heftiger kurzer Anfall m. von Fieberhitze.

=Causticidad=, f. Kaustizität; fig. Beißigkeit, Schärfe, Spottsucht,
Satire, f.

=Cáustico=, adj. brennend; ätzend, beizend; fig. beißend, spöttisch;
=--=, m. Ätzmittel, n.

=Cautamente=, adv. vorsichtig, mit Vorsicht.

=Cautela=, f. Vorsicht, Vorsichtsmaßregel, f.; Vorbehalt, m.; Arglist,
Verschlagenheit, f.

=Cautelar=, va. vorbeugen, verhüten; =--se=, vr. sich hüten, sich
vorsehen.

=Cautelosamente=, adv. vorsichtigerweise; arglistigerweise.

=Cauteloso=, adj. vorsichtig, behutsam; arglistig.

=Cauterio=, m. s. CAUTERIZACIÓN; fig. Heilmittel, n.; =-- actual=,
Brennstift, m., Brenneisen, n. (Chir.)

=Cauterización=, f. Ausbrennen, Ätzen, n. (Chir.)

=Cauterizar=, va. ausbrennen, ätzen, wegbeizen (Chir.); fig. mit
Strenge tadeln.

=Cautivar=, va. gefangen nehmen (im Kriege); fig. fesseln, gewinnen,
anziehen.

=Cautiverio=, m. Gefangenschaft, f.

=Cautividad=, f. s. CAUTIVERIO.

=Cautivo=, adj. gefangen; =--=, m. Gefangener, Kriegsgefangener;
Sklave, m.

=Cauto=, adj. vorsichtig, bedachtsam; klug.

=Cavadizo=, gegraben, ausgegraben (Erdreich).

=Cavador=, m. Gräber; veralt. Totengräber, m.

=Cavadura=, f. Graben, Umgraben, n.

=Caván=, m. Hohlmaß n. auf den Philippinen (= 75 Liter).

=Cavar=, va. graben, umgraben; =--=, vn. unter sich fressen wie Eiter
(Chir.); fig. sinnen, nachgrübeln.

=Cavatina=, f. Kavatine, f. (Mus.)

=Cavazón=, f. Umgraben, n.

=Caverna=, f. Höhle, f.; Eitersack, m. (Chir.)

=Cavernoso=, adj. voller Höhlen, ausgehöhlt, unterhöhlt; hohl (Ton,
Stimme).

=Caví=, m. Okawurzel, f.

=Cavial=, =caviar=, m. Kaviar, m.

=Cavidad=, f. Höhlung, f.

=Cavilación=, f. Spitzfindigkeit, f.

=Cavilar=, va. Spitzfindigkeiten machen, durch Trugschlüsse zu blenden
suchen.

=Cavilosamente=, adv. in spitzfindiger Weise.

=Cavilosidad=, f. Voreingenommenheit, f., Vorurteil, n.

=Caviloso=, adj. ränkevoll, arglistig; spitzfindig.

=Cayado=, m. Hirtenstab; Bischofsstab, Krummstab, m.

=Cayán=, m. Art eßbares Gemüse, n.

=Cayo=, m. Felseneiland, Felsriff, n.

=Cayuco=, m. kleines Kanoe, n.

=Caz=, m. Abzugskanal, Abzugsgraben, m.

=Caza=, f. Jagd, f.; Wildbret, Wild, n.; Verfolgung f. eines Schiffes;
=-- mayor=, hohe Jagd; =-- menor=, niedere Jagd; =dar --=, jagen, ein
Tier verfolgen; fig. nachjagen; =espantar la --=, fig. fam. durch
Übereilung seinen Zweck verfehlen.

=Cazabe=, m. Kassave, f.

=Cazadero=, m. Jagdrevier, n., Jagdgrund, Jagdbezirk, m.

=Cazador=, adj. jagend; jagdliebend; zur Jagd abgerichtet, tauglich;
=--=, m. Jäger, Weidmann, Jagdfreund, Jagdliebhaber; Jäger, leichter
Soldat, m. (Mil.); fig. fam. Mensch m., der andere für sich einzunehmen
weiß; =-- de alforja=, Jäger, der das Wildbret mit Hunden, Schlingen
etc. fängt; =-- mayor=, Oberjägermeister, m.

=Cazar=, va. jagen, auf der Jagd verfolgen, fangen, erlegen; fig. fam.
nachjagen; erjagen; für sich einnehmen, auf seine Seite ziehen; durch
Gewandtheit etwas Schwieriges erreichen; die Schoten anziehen (Mar.).

=Cazcalear=, vn. fam. geschäftig hin- und herlaufen, ohne etwas
Wesentliches zu thun.

=Cazcarria=, f. Schmutz m., der sich unten an die Kleider hängt.

=Cazcarriento=, adj. fam. schmutzig, beschmutzt, kotig.

=Cazo=, m. Pfanne f. mit Stiel; Schöpflöffel, m.

=Cazoleta=, f. kleine Pfanne, f.; Zündpfanne an einem Schießgewehr;
Erhabenheit f. in der Mitte eines Schildes; Stichblatt am Degen;
Räucherparfum, n.

=Cazón=, m. Hausen, m. (Fisch.)

=Cazonal=, m. Fischgerät n. zum Hausenfang; fig. fam. schwierige,
verwickelte Lage, f.

=Cazudo=, adj. breitrückig (Messer).

=Cazuela=, f. Tiegel, Schmortiegel, m.; Pfanne, Kasserolle, f.;
Ragout, Würzfleisch, n.; Olymp m. im Theater; =-- carnicera=, große
Schmorpfanne.

=Cazumbrar=, va. die Dauben eines Fasses mit Hammer und Wergstrick
eintreiben.

=Cazumbrón=, m. Faßbinder, Böttcher, m.

=Cazurro=, adj. fam. wortkarg; in sich gekehrt.

=Cazuz=, m. epheuartige Pflanze, f.

=Ce=, f. Buchstabe =c= nach seiner Aussprache; =-- por be=, =-- por
--=, adv. fig. fam. umständlich; =por -- ó por be=, so oder so, auf die
eine oder andere Weise.

=¡Ce!= int. pst!

=Ceba=, f. Mastfutter, n.

=Cebada=, f. Gerste, f.

=Cebadal=, m. Gerstenfeld, n.

=Cebadazo=, adj. aus Gerste; =paja --a=, f. Gerstenstroh, n.

=Cebadera=, f. Futtersack, m.

=Cebadería=, f. Gerstenmarkt, m.

=Cebadero=, m. Gerstehändler; Maulesel, der das Gerstenfutter für die
übrigen Tiere trägt; Maulesel, der einer Koppel vorangeht; Falkner;
Fütterungsplatz m. (des Wildes); Geflügelstück, n. (Mal.)

=Cebadilla=, f. Sebadilla, f. (Wurzel und Samen.)

=Cebado=, adj. mit einem Lamm oder anderer Beute im Rachen (Wolf in
Wappen).

=Cebador=, m. Pulverhorn, n.

=Cebadura=, f. Fütterung der Tiere, Mästung, Mast, f.

=Cebar=, va. füttern, mästen; fig. einen Gegenstand auf einen andern
stützen; anlegen, auflegen (Brennmaterial), aufgießen (Öl, Petroleum
etc. auf die Lampe); nähren, hegen (Leidenschaft etc.); Pulver auf
die Zündpfanne schütten; anzünden, losbrennen (Feuerwerk); =--=, vn.
fassen, packen, ziehen, eingreifen; =--se=, vr. fig. sich einer Sache
eifrig widmen.

=Cebellina=, f. Zobel, m.

=Cebo=, m. Futter n. für Tiere; Lockspeise, f., Köder, m.; Zündpulver,
n.; fig. Nahrung, f., Anreiz m. zu einer Leidenschaft.

=Cebolla=, f. Zwiebel; Blumenzwiebel, Pflanzenzwiebel; fig. Kernfäule
des Holzes; Lampenkugel, f., Ölbehälter m. der Lampe; =-- escalonia=,
Schalotte, f.

=Cebollar=, m. Zwiebelfeld, n.

=Cebollero=, m. Zwiebelhändler, m.

=Cebolleta=, f. Samenzwiebel, f., Zwiebelsenker, m.; kleine Blumen-
oder Pflanzenzwiebel, f.

=Cebollino=, m. Samenzwiebel, f., Zwiebelsamen, m.

=Cebollón=, m. große Zwiebel, f.

=Cebolludo=, adj. zwiebelartig.

=Cebón=, m. Mastschwein, n., Mastochse, m.

=Cebra=, f. Zebra, n.

=Cebrado=, adj. zebraartig gestreift.

=Cebratana=, f. Blasrohr, n.

=Cebruno=, adj. ins Rotbraune spielend (Pferde).

=Ceca=, f. Münze, Münzprägestätte, f.

=Cecear=, va. das =s= wie =c= aussprechen, lispeln; pst! pst! rufen.

=Ceceo=, m. Aussprechen des =s= wie =c=, Lispeln, n.

=Ceceoso=, adj. =s= wie =c= aussprechend, lispelnd.

=Cecial=, m. Stockfisch; jeder gedörrte Fisch, m.

=Cecina=, f. gesalzenes, geräuchertes oder gedörrtes Fleisch, n.

=Cedacería=, f. Siebmacherwerkstatt, f.; Siebmacherladen, m.

=Cedacero=, m. Siebmacher; Siebverkäufer, m.

=Cedazo=, m. Sieb, n.

=Cedente=, adj. abtretend; =--=, m. Abtreter, Cedent, m.

=Ceder=, va. abtreten, überlassen, übertragen, cedieren; =--=, vn. sich
ergeben, sich unterwerfen; nachgeben, weichen; sich zum Guten oder
Schlechten wenden; nachlassen, schwächer werden (Wind, Fieber etc.).

=Cedilla=, f. Cedille, f., Häkchen, n. (unter dem französischen c.)

=Cedizo=, adj. in Fäulnis übergehend (Fleisch).

=Cedria=, f. Cedernharz, n.

=Cédride=, f. Cedernfrucht, f.

=Cedrino=, adj. cedern, von Cedernholz.

=Cedro=, m. Ceder, f.

=Cédula=, f. Zettel, Schein, m.; Verordnung, Verfügung; Urkunde, f.;
Anschlagzettel m. bei Vermietung oder Verkauf eines Hauses; =-- ante
díem=, Ladungszettel, Zusammenberufungszettel für die Mitglieder eines
Vereins auf den folgenden Tag; =-- de abono=, königlicher Befehl m.,
der eine Steuer erläßt; =-- bancaria=, Banknote, f.; =-- de banco=,
Bankzettel, Banknote; =-- de cambio=, Wechsel, Wechselbrief, m.; =--
de diligencias=, Abordnung f. eines Richters zu einer Untersuchung;
=-- de inválidos=, Berechtigungsschein für Invaliden; =-- de lotería=,
Lotterielos, n.; =-- de vecindad=, Aufenthaltskarte, f.; =-- en
blanco=, Blankett, n.; =-- real=, königlicher Gnadenbrief, m.; =dar --
de vida=, fig. fam. aus besonderer Gnade das Leben schenken (spottweise
von prahlerischen Raufbolden gesagt).

=Cedulaje=, m. Abgabe f. für die Ausstellung eines Gnadenbriefes,
Bestallungsbriefes.

=Cedulón=, m. großer Anschlagszettel; obergerichtlicher Befehl, m.;
=poner --es=, obergerichtliche Befehle anschlagen; fig. Pamphlete
anschlagen, anheften.

=Cefalalgia=, f. Kopfschmerz, m. (Path.)

=Cefálico=, adj. den Kopf betreffend.

=Céfalo=, m. Barsch, m.

=Céfiro=, m. Zephyr, sanfter, angenehmer Wind, m.

=Cefo=, m. Pavian, m.

=Cegajo=, m. zweijähriger Ziegenbock, m.

=Cegajoso=, adj. triefäugig.

=Cegar=, vn. erblinden, blind werden, das Augenlicht, das Gesicht
verlieren; =--=, va. blindmachen, des Augenlichts berauben, blenden;
fig. verblenden; vermauern; verschütten; versperren; verstopfen;
=--se=, vr. fig. sich verblenden, blind sein vor Leidenschaft; sich
verstopfen (Brunnenröhre etc.).

=Cegarrita=, m. Kurzsichtiger, m.; =á --s=, =á ojos --s=, adv. fam.
blindlings, mit geschlossenen Augen.

=Cegato=, adj. kurzsichtig.

=Ceguedad=, f. Blindheit; fig. Verblendung, f.

=Ceguera=, f. Blindheit, f.; Augenfehler, m.; Augentriefen, n.

=Ceiba=, m. indischer Giftbaum; Tang, m.

=Ceja=, f. Augenbraue, f.; fig. Besatz, Vorstoß (an Kleidern);
hervorstehender Rand (an verschiedenen Gegenständen); Wolkenstreif an
Berggipfeln; Berggipfel, m.; =arquear las --s=, fam. große Augen machen
vor Verwunderung; =dar á uno entre -- y --=, fig. fam. jemandem etwas
Unangenehmes ins Gesicht sagen; =hasta las --s=, adv. fig. fam. bis
aufs äußerste, im höchsten Grade.

=Cejadero=, m. Schirrkette, f.

=Cejar=, vn. zurückweichen, rückwärts gehen (Fuhrwerk); fig.
zurücktreten, verzichten.

=Cejijunto=, adj. fam. mit zusammengewachsenen Augenbrauen.

=Cejo=, m. Wolkenstreif m. an den Gipfeln der Berge oder über den
Flüssen; Band n. aus Spartogras.

=Cejudo=, mit starken, dichten Augenbrauen.

=Celada=, f. Helm ohne Visier; Hinterhalt, m., Versteck, n. (Mil.);
fig. Hinterlist, Falle, Schlinge, f.; =caer en la --=, fig. in die
Falle gehen.

=Celador=, adj. wachsam; =--=, m. Aufseher, Überwacher, Wächter, m.

=Celaje=, m. Farbe f. der Wolkenränder bei Brechung der Sonnenstrahlen;
Ochsenauge, Dachfenster, n.; fig. Ahnung, Vorbedeutung, f.; =--s=,
rötliche Wolkenstreifen mpl. bei Sonnenauf- und Untergang.

=Celar=, va. überwachen; beobachten, beaufsichtigen; spähen,
spionieren; verbergen, verhehlen; gravieren; meißeln; schnitzeln.

=Celda=, f. Zelle, Klosterzelle; Bienenzelle, f.

=Celdilla=, f. Bienenzelle, Abteilung f. in einer Samenkapsel.

=Celebérrimo=, adj. hochberühmt.

=Celebración=, f. Lobeserhebung; Feier, feierliche Begehung, f.;
Beifall, m., Beifallsbezeugung, f.; =-- del cambio=, Ausstellung f.
eines Wechsels.

=Celebrado=, adj. berühmt; gefeiert.

=Celebrador=, m. Lobredner, m.

=Celebrante=, m. Messe lesender Priester, m.

=Celebrar=, va. loben, preisen; feiern, feierlich begehen; rühmen;
beifällig aufnehmen; gern sehen; verehren; verrichten, abschließen,
vollziehen (Geschäft, Handel); =--=, vn. Messe lesen.

=Célebre=, adj. berühmt; gefeiert; fig. aufgeräumt, munter, witzig,
unterhaltend; =--mente=, adv. feierlich.

=Celebridad=, f. Berühmtheit, f., Ruhm, Ruf, m.; Feier, Feierlichkeit;
feierliche Handlung, f.

=Celebro=, m. Hirn, Gehirn, n.; fig. Kopf, Verstand, m.

=Celemín=, m. Getreidemaß, n., = 4,625 Liter (in Porto Rico 5,756
Liter); gleiche Quantität f. Getreide; Stück Land n., das ein Celemín
Getreide trägt.

=Celeminada=, f. ein Celemín voll Getreide.

=Célere=, adj. schnell, rasch, flink, geschwind.

=Celeridad=, f. Schnelligkeit, Geschwindigkeit, f.

=Celeste=, adj. himmlisch; blau, himmelblau.

=Celestial=, adj. himmlisch; fig. vollkommen, vortrefflich, herrlich,
ungemein schön und gut; iron. dumm, albern; =--mente=, adv. in
himmlischer, göttlicher, fig. vollkommener, bewunderungswürdiger Weise.

=Celibato=, m. Cölibat, n., Ehelosigkeit, f.; fam. Junggesell,
Hagestolz, m.

=Célibe=, adj. unverheiratet, ledig.

=Celidonia=, f. Schöllkraut, n.

=Celo=, m. Eifer, m.; eifriges Bestreben, n.; =--s=, pl. Eifersucht,
f.; =dar --s=, eifersüchtig machen; =pedir --s=, der geliebten Person
aus Eifersucht Vorwürfe machen, sie der Unbeständigkeit, der Untreue
beschuldigen.

=Celosía=, f. Fensterjalousie, f.

=Celoso=, adj. eifersüchtig; argwöhnisch.

=Celsitud=, f. Erhabenheit, Hoheit, f.

=Celta=, adj. keltisch; =--=, m. keltische Sprache, f.

=Celtibérico=, adj. keltiberisch.

=Céltico=, adj. keltisch.

=Célula=, f. kleine Zelle; kleine Höhlung, f.; Zellengewebe, n.

=Celular=, adj. zellig, zellenförmig; =prisión --=, Zellengefängnis, n.

=Celulosa=, f. Cellulose; Zellfaser, Pflanzenfaser, f.

=Celuloso=, adj. zellig, reich an Zellen.

=Cellenco=, adj. fam. altersschwach, hinfällig.

=Cellisca=, f. Schneegestöber, n.; leichter Regenschauer, m.

=Cellisquear=, vn. schneestöbern, leicht regnen.

=Cementación=, f. Cementierung, f.; Glühen n. in verschlossenen Gefäßen.

=Cementar=, va. cementieren.

=Cementerio=, m. Kirchhof, Friedhof, m.

=Cemento=, m. Cement, m.

=Cena=, f. Abendessen, n., Abendmahlzeit, f.; Abendmahl n. Christi.

=Cenaaoscuras=, m./f. fig. fam. menschenscheue Person, f.; armer
Hungerleider, m.

=Cenáculo=, m. Abendmahlssaal, m. (biblisch.)

=Cenacho=, m. Korb m. für Obst und Gemüse.

=Cenadero=, m. Zimmer, n., Raum m., wo man abends zu speisen pflegt.

=Cenado=, adj. zu Abend gegessen, gespeist.

=Cenador=, m. der zu Abend speist; Gartenlaube, f.

=Cenagal=, m. Pfütze, Kotlache, f.; fig. fam. mißliches Geschäft, n.,
schlimmer Handel, n.

=Cenagoso=, adj. kotig, schlammig, morastig.

=Cenar=, vn. zu Abend essen, speisen.

=Cenceño=, adj. schlank; schmächtig; hager.

=Cencerrada=, f. fam. Schellengeklingel, n.; Katzenmusik f. (Lärm, m.);
am Polterabend Verwitweter.

=Cencerrear=, vn. mit Viehschellen klingeln; fig. fam. klimpern,
schlecht spielen, kratzen, pauken, (Mus.); klappern, knarren (Thüren,
Fenster).

=Cencerreo=, m. s. CENCERRADA.

=Cencerro=, m. Viehschelle, f.; =-- zumbón=, Schelle, Glocke f., des
Leithammels, Leitstiers; =á --s tapados=, adv. fig. fam. heimlich,
verstohlen, in der Stille.

=Cencerrón=, m. Traube f., die nach der Weinlese am Stock hängen
geblieben ist.

=Cencido=, adj. unangebaut; wo das Gras nicht niedergetreten ist.

=Cendal=, m. Flor, Kreppflor; Bart, m., Fahne f. der Feder; =--es=, pl.
Baumwolle f., die man ins Tintenfaß legt.

=Cendra=, f. Kläre, Kapellenasche f. (zum Abtreiben des Silbers); =ser
(vivo como) una --=, fig. fam. sehr lebhaft sein.

=Cenefa=, f. Saum, Besatz, Rand, m., Borte, Einfassung, f., an
Vorhängen, Tüchern etc., mittlerer Streifen am Meßgewand.

=Cenicero=, m. Aschengrube, f.

=Ceniciento=, adj. aschgrau, aschfarbig.

=Cenit=, m. Zenith, Scheitelpunkt, m.

=Ceniza=, f. Asche f.; Überbleibsel, n., Überrest m. von einem
Leichnam; =-- azul=, =--s azules=, Bergblau, Smaltblau, n.; =hacer --=,
fig. in Staub und Asche verwandeln, zu Staube machen, vernichten.

=Cenizo=, adj. aschgrau, aschfarbig.

=Cenizoso=, adj. aschig; mit Asche bedeckt, beschüttet.

=Cenobita=, m. Könobit, Klostermönch, m.

=Cenobítico=, adj. könobitisch, klösterlich.

=Cenojil=, m. Strumpfband, n.

=Cenotafio=, m. leeres Ehrengrabmal, n.

=Censal=, adj. zinsbar.

=Censatorio=, m. Zinspflichtiger, Zinsmann, Kapitalschuldner, m.

=Censo=, m. Zins, m.; Rente, f.; Census, m., Volkszählung, f.; =-- de
agua=, Wasserabgabe f. der Hausbesitzer in Madrid; =-- de por vida=,
Leibrente; =-- irredimible=, =-- muerto=, unablöslicher Erbzins; =--
perpetuo=, bedingungsweise unablöslicher Erbzins; =cargar --=, ein
Grundstück mit Hypothek belasten; =constituir un --=, eine Hypothek
aufnehmen; =fundar un --=, eine Rente aussetzen, stiften; =ser un
(perpetuo) --=, fig. fam. fortwährend Ausgaben verursachen; =con --
que=, unter der Bedingung, daß ....

=Censor=, m. Censor; öffentlicher Sittenrichter; Kritiker, Beurteiler;
Tadler, tadelsüchtiger Mensch, Krittler, m.

=Censorio=, adj. den Censor oder sein Amt betreffend.

=Censual=, adj. zinsbar; auf Zins Bezug habend.

=Censualista=, m./f. zinsberechtigte Person, f.

=Censura=, f. Censoramt, n.; Censur, Censurbehörde; Beurteilung eines
Buches, Recension, f.; Tadel, m.; Druckerlaubnis; Kirchenstrafe, f.

=Censurable=, adj. der Censur unterworfen; tadelnswert.

=Censurador=, adj. tadelnd; =--=, m. Tadler, Splitterrichter, m.

=Censurar=, va. abfällig beurteilen, recensieren; tadeln, rügen; mit
einer Kirchenstrafe belegen.

=Centaurea=, f. Tausendgüldenkraut, n.

=Centauro=, m. Centaur, m.

=Centavo=, m. Hundertstel, n.

=Centella=, f. Funke, Blitz, Blitzstrahl, m.

=Centellador=, adj. funkelnd; blitzend.

=Centellar=, vn. funkeln, Funken sprühen.

=Centelleo=, m. Funkeln, n.

=Centén=, m. spanische Goldmünze, f., = 100 Realen Kupfer.

=Centena=, f. Hundert, n.

=Centenal=, m. Roggenfeld, n.

=Centenar=, m. Hundert, n.; =á --es=, adv. zu Hunderten, hundertweise.

=Centenario=, adj. was sich auf die Zahl Hundert bezieht;
hundertjährig; =--=, m. Hundertjähriger; hundertjähriger Zeitraum, m.;
hundertjähriges Jubiläum, n.

=Centeno=, m. Roggen, m.; =--=, adj. hundertstel.

=Centenoso=, adj. mit viel Roggen vermischt.

=Centésimo=, m. hundertstel; =--=, m. Centesimo, m., der hundertste
Teil einer Peseta.

=Centiárea=, f. Flächenmaß, n., = 1/100 Aar.

=Centígrado=, adj. hundertgradig.

=Centigramo=, m. Centigramm, n., = 1/100 Gramm.

=Centilitro=, m. Centiliter, m., = 1/100 Liter.

=Centímetro=, m. Centimeter, m., = 1/100 Meter.

=Céntimo=, m. Centime, m., hundertster Teil einer Peseta.

=Centinela=, f. Schildwache f., Posten (Mil.); fig. Aufpasser, m.; =--
perdida=, verlorener Posten; =estar de --=, =hacer --=, Schildwache,
Posten stehen (Mil.).

=Centinodia=, f. Weggras, n., Wegtritt, m.

=Centola=, =centolla=, f. Seespinne, f. (Krebs).

=Centón=, m. fig. litterarisches Stoppelwerk, Flickwerk, n.

=Centrado=, adj. im Centrum mit etwas bedeckt (Kugel etc. im Wappen).

=Central=, adj. central, im Mittelpunkt, den Mittelpunkt betreffend;
Haupt-.

=Centralización=, f. Centralisierung, f.

=Centralizar=, va. centralisieren.

=Centrífugo=, adj. centrifugal.

=Centrípeto=, adj. centripetal.

=Centro=, m. Centrum, n., Mittelpunkt, m.; Tiefe, f., Grund m. eines
Brunnens etc.; fig. Endziel, n., Endzweck, m.; =-- de gravedad=,
Schwerpunkt, m.; =estar en su --=, fig. sich in seiner Lage wohl und
zufrieden fühlen.

=Centunvirato=, m. Centumvirat, n.

=Centunviro=, m. Centumvir, Hundertmann, m.

=Centuplicado=, adj. hundertfach, hundertfältig.

=Centuplicar=, va. verhundertfachen.

=Centuplo=, m. Hundertfaches, n.

=Centuria=, f. Centurie, Abteilung f. von hundert altrömischen
Soldaten; Jahrhundert, n.

=Centurión=, m. Centurio, Befehlshaber m. einer Centurie.

=Cenzalo=, m. Art langfüßiger Mücke, f.

=Ceñido=, adj. eng, knapp; mäßig, sparsam, karg; eingeschränkt,
beschränkt; geringelt, gegürtelt, gekerbt (Kerbtiere).

=Ceñidor=, m. Gürtel, m., Leibbinde, f.

=Ceñidura=, f. Gürten, Umgürten, n.

=Ceñiglo=, m. Gänsefuß, m. (Bot.).

=Ceñir=, va. gürten, umgürten, umgeben, einfassen; fig. abkürzen,
einschränken; =--se=, vr. sich umgürten; fig. sich einschränken.

=Ceño=, m. Stirnrunzeln, n., finstere, verdrießliche Miene, f.; Reif,
m., Zwinge; Wulst f. am Hufe der Pferde; fig. imponierendes, drohendes
Aussehen n. einer Sache (Meer etc.).

=Ceñoso=, adj. wulstig (Pferdehuf).

=Ceñudo=, adj. finster und verdrießlich aussehend; mit drohendem Blick.

=Ceo=, m. Seefischart, f.

=Cepa=, f. Stamm, Stock m. eines Baumes; Weinstock, m., Weinrebe;
Schwanzwurzel, Hornwurzel, f.; Widerlager n. eines Gewölbes etc.
(Arch.); fig. Stamm eines Geschlechts, eines Hauses.

=Cepeda=, =cepera=, f. Knüppelheide, f.

=Cepejón=, m. unterer, dicker Knorren m. an einem abgehauenen Ast.

=Cepillar=, va. bürsten.

=Cepillo=, m. Bürste, f.; Hobel, m.; =-- de botas=, Stiefelbürste; =--
de cabeza=, Haarbürste, Kopfbürste; =-- de dientes=, Zahnbürste.

=Cepo=, m. abgehauener Baumast; Klotz, Amboßklotz; Stock m., worin man
die Füße oder den Hals eines Gefangenen legt; Fessel f.; Seidenhaspel,
m.; Tellereisen, n. (Jagd); Almosenstock, Almosenkasten, m.;
Verzapfung, f. (Zimm.); fig. Kummer, Verdruß, m.; =-- del ancla=,
Ankerstock, m. (Mar.); =¡--s quedos!= int. fig. fam. nun aber genug
davon! still!

=Ceporro=, m. alter, verdorrter Weinstock, m.

=Cequí=, n. Zechine, f.

=Cera=, f. Wachs; Wachslicht, n.; Wachskerzen, fpl.; =-- aleda=,
Vorwachs; =-- amarilla=, gelbes Wachs; =-- beneficiada=, =-- blanca=,
weißes Wachs; =-- de canela=, Zimmetwachs; =-- de mano=, Wachs in
zwei- bis dreipfündigen Kuchen; =-- de los oídos=, Ohrenschmalz, n.;
=-- de palma=, Palmenwachs; =-- en borras=, =-- en horruras=, unreines
Wachs, =-- en pan=, Wachs in Broten, in Tafeln; =-- en targetas=,
Scheibenwachs; =-- virgen=, Jungfernwachs; =hacer de alguno -- y
pábilo=, fig. fam. jemand um den Finger wickeln; =no quedar á uno -- en
el oído=, fig. fam. keinen Groschen mehr im Vermögen haben; =--s=, pl.
sämtliche Zellen fpl. eines Bienenstockes.

=Cerámica=, f. Keramik; Töpferkunst.

=Cerámico=, adj. keramisch; die Töpferkunst betreffend.

=Cerapez=, f. Schusterpech, n.

=Cerasta=, =cerastas=, f., =ceraste=, =cerastes=, m. Hornschlange,
gehörnte Viper, f.

=Cerato=, m. Wachssalbe, f., Wachspflaster, n.

=Cerbatana=, f. Blasrohr; Höhrrohr, n.

=Cerbero=, m. Cerberus, Höllenhund, m.

=Cerca=, f. Einfassung, Umzäunung, Einfriedigung, f., Gehege, Staket,
n.; =--s=, pl. Staffage, f.; Vordergrund, m. (Mal.); =--=, adv. nahe,
in der Nähe; um, herum; =-- de=, ungefähr; =-- de aquí=, =por aquí --=,
hier in der Nähe; =-- este tiempo=, um diese Zeit; =--=, prp. bei;
anlangend; betreffend.

=Cercado=, m. umzäuntes oder von Mauern umgebenes Grundstück, n.;
Belagerter, m. (Mil.)

=Cercador=, m. Belagerer, m. (Mil.)

=Cercanamente=, adv. nächstens, demnächst; nahebei.

=Cercanía=, f. Nähe, Nachbarschaft, f.

=Cercano=, adj. nahe; benachbart; =pariente --=, naher Verwandter, m.

=Cercar=, va. umgeben, umzäunen, einfriedigen, einfassen, einschließen;
belagern; fig. bedrängen, hart zusetzen.

=Cercenadamente=, adv. mit Abstrichen.

=Cercenador=, m. der beschneidet, abschneidet, wegstreicht.

=Cercenadura=, f. Beschneiden, Abhauen; Wegstreichen; Schnitzel,
Abschnitzel, n.

=Cercenamiento=, m. s. CERCENADURA.

=Cercenar=, va. beschneiden, abschneiden; kürzen, abkürzen; scheren
(einen Sträfling); schmälern, vermindern; wegstreichen, ausmerzen;
=--se=, vr. sich einschränken.

=Cerceta=, f. Krickente, f.; =--s=, pl. Spieße mpl. der Hirschkälber.

=Cerciorar=, va. versichern, vergewissern; =--se=, vr. sich
vergewissern, sich Gewißheit verschaffen.

=Cerco=, m. Kreis, Umkreis, m.; Umgebung, f.; Reif, Faßreif, m.;
Belagerung, f.; Plauderzirkel; Kreislauf; Zauberkreis; Hof (um Sonne
oder Mond); Fensterrahmen, m.; =poner --=, belagern (Mil.).

=Cerda=, f. Pferdehaar, Roßhaar, n.; Borste, Schweinsborste, f.;
gemähtes Getreide, n.; Büschel m. ungehechelter Hanf; =--s=, pl.
Steckgarn, n. (Jagd.)

=Cerdamen=, m. Büschel m. Roßhaare oder Borsten.

=Cerdear=, vn. auf den Vorderfüßen wanken (wie tödlich verwundete
Stiere oder schwache Pferde); schnarren, unangenehm tönen (Saiten);
fig. fam. sich weigern, Ausflüchte suchen.

=Cerdo=, m. Schwein, Schweinefleisch, n.; =-- de leche=, Spanferkel,
n.; =-- de muerte=, überjähriges, zum Schlachten bestimmtes Schwein;
=-- de vida=, Schwein unter einem Jahre und noch nicht zum Schlachten
geeignet; =-- gordo=, Mastschwein.

=Cerdoso=, adj. borstig; borstenartig.

=Cerdudo=, adj. auf der Brust stark behaart.

=Cereal=, adj. auf Ceres bezüglich; getreideartig; =--es=, pl.
Cerealien, Feldfrüchte, fpl., Getreide, n.

=Cerebelo=, n. kleines Gehirn, n. (An.)

=Cerebral=, adj. auf das Gehirn bezüglich, dazu gehörig.

=Cerebro=, m. Gehirn, Hirn, n.; fig. Verstand, m.

=Cereceda=, f. Kette f. der Galeerensträflinge und Baugefangenen.

=Cerecilla=, f. kleine Kirsche, f.

=Ceremonia=, f. Ceremonie, f., Feierlichkeit, Förmlichkeit;
übertriebene Höflichkeit, f.; =guardar --=, die Form beobachten; =de
--=, adv. feierlich; aus Höflichkeit; =por --=, der Form wegen, zum
Schein; =sin --=, ohne Umstände; frei heraus.

=Ceremonial=, adj. ceremoniell; =--=, m. Ceremoniell, n.,
Feiergebräuche, mpl.; vorgeschriebenes äußeres Gepränge;
Ceremonienbuch, n.

=Ceremoniático=, adj. dem vorgeschriebenen Ceremoniell gemäß.

=Ceremonioso=, adj. ceremoniös; übertrieben geprängvoll; lästig
höflich; umständlich.

=Cerería=, f. Wachszieherei, Wachslichtfabrik, f., Wachslichtladen, m.

=Cerero=, m. Wachszieher, Wachslichthändler; fam. Bummler, m.

=Cereza=, f. Kirsche, f.; =-- garrafal=, =-- gordal=, spanische
Kirsche, Herzkirsche.

=Cerezal=, m. Kirschbaumpflanzung, f.

=Cerezo=, m. Kirschbaum, m.

=Cerífica=, adj. =pintura --=, f. Wachsmalerei, f.

=Cerilla=, f. Wachsstock, m.; dünnes Wachslicht, n.; Wachsschminke, f.;
Ohrenschmalz, n.; =--s=, pl. Zündhölzchen, Streichhölzchen, npl.

=Cermeña=, f. Muskatellerbirne, f.

=Cermeño=, m. Muskatellerbirnbaum, m.

=Cernada=, f. Laugenasche; Mischung f. von Asche und Leimwasser, zum
Bestreichen der Malleinwand (Mal.).

=Cernadero=, m. Laugentuch, n.; feines leinenes oder halbleinenes Zeug
n. zu Hemdkragen.

=Cernedero=, m. Schürze, f., die man beim Durchsieben des Mehls
vorbindet.

=Cernejas=, fpl. Zotten fpl. am Pferdefuß.

=Cernejudo=, adj. zottig (Pferdefüße).

=Cerner=, va. sieben, sichten; =--=, vn. blühen (Getreide, Weinstock,
Ölbaum etc.); fig. sanft und fein regnen; =--se=, vr. sich wiegen beim
Gehen, den Leib hin und her drehen; in der Luft schweben (Vögel).

=Cernícalo=, m. Turmfalke; fig. fam. Dummkopf, Tölpel, m.; =coger
(pillar) un --=, fig. fam. sich einen Rausch antrinken.

=Cernidillo=, m. feiner Regen; fig. trippelnder, gezierter Gang, m.

=Cernido=, m. Sieben, Sichten; Siebmehl, n.

=Cerniduras=, fpl. Siebsel, n., Abgang m. vom Mehl.

=Cero=, n. Null f.; =ser un -- á la izquierda=, fig. fam. eine Null
sein, zu nichts taugen.

=Ceroferario=, m. Kerzenträger m. in der Kirche und bei Prozessionen.

=Cerollo=, adj. noch nicht ganz reif (Getreide etc.).

=Cerón=, m. Wachsunrat, m.

=Cerote=, m. Schusterpech, n.; fig. fam. Angst, Furcht, f.

=Cerquillo=, m. Tonsur, f.

=Cerquita=, adv. ganz nahe.

=Cerrada=, f. Rückenleder, n., Rückenhaut f. von Tieren.

=Cerradera=, f., =echar la --=, fig. fam. etwas abschlagen, gänzlich
verweigern, auf keine Vorstellungen mehr hören wollen.

=Cerradero=, adj. verschließbar, zum Verschließen dienend; =--=, m.
Schließkappe f. eines Schlosses; Schlußstein m. eines Gewölbes (Arch.);
Schnur f. an Börsen und Geldbeuteln.

=Cerradizo=, adj. verschließbar.

=Cerrado=, adj. geschlossen; eingeschlossen, verschlossen; umschlossen;
fig. unverständlich, verborgen, dunkel; verhüllt, trübe, bedeckt
(Himmel); =barba --a=, f. fig. fam. schweigsamer, verschlossener
Mensch, m.

=Cerrador=, m. Schließer, Pförtner, Portier, m.; alles was zum
Schließen dient.

=Cerradura=, f. Schließen, Zuschließen, Verschließen; Schloß,
Thürschloß, n.

=Cerraja=, f. Schloß, Thürschloß, n.; Gänsedistel, f.

=Cerrajear=, vn. schlossern, das Schlosserhandwerk treiben.

=Cerrajería=, f. Schlosserei, f., Schlosserhandwerk, n.;
Schlosserwerkstätte; Schlosserarbeit, f.

=Cerrajero=, m. Schlosser, m.

=Cerramiento=, m. Zuschließen, Verschließen, n.; Einschließung;
Einfriedigung, Umzäunung; Einsperrung; Sperrung, f.; Giebel m. eines
Hauses.

=Cerrar=, va. schließen, verschließen, zuschließen, zumachen,
zusperren; einschließen, einsperren; versperren; zustopfen,
verstopfen; versiegeln; zusammendrücken; verbergen, verstecken; einen
Zug schließen, der letzte sein; hindern, hemmen; fig. schließen,
abschließen (Rechnung); beendigen (Studien); =--=, vn. sich schließen,
sich verschließen; =-- en falso=, ein Schloß verdrehen; fig. angreifen,
anfallen, handgemein werden; =-- con alguno=, über jemand herfallen,
auf jemand losstürzen; =--se=, vr. sich schließen; zuheilen (Wunde);
aufschließen, näher an einander rücken (Mil.); sich überziehen, sich
bedecken, trübe werden (Himmel); fig. auf etwas bestehen, beharren;
=--se en falso=, schlecht zuheilen (Wunde).

=Cerrazón=, f. große Dunkelheit f., die Gewittern vorherzugehen pflegt.

=Cerrejón=, m. kleiner Hügel, m.

=Cerrero=, adj. von Hügel zu Hügel irrend; umherstreichend.

=Cerril=, adj. uneben, bergig; ungezähmt; fig. fam. grob, bäuerisch,
ungeschliffen.

=Cerrión=, m. Eiszapfen, m.

=Cerro=, m. Hügel, m., steile Anhöhe, f.; Rückgrat, n.; Hals, Nacken,
m., Genick n. der Tiere; gehechelter Hanf, Flachs, m.; =echar por esos
--s=, fig. fam. etwas Unpassendes, Ungehöriges sagen oder thun; =en
--=, adv. ungesattelt; ohne Zuthat; =por los --s de Úbeda=, fig. fam.
weit entfernt, nichts weniger als das, gerade das Gegenteil.

=Cerrojo=, m. Riegel, m.

=Cerrón=, m. galizisches Wergtuch, n.; Schlüssel, m.

=Cerruma=, f. Spat m. der Pferde.

=Cerrumado=, adj. mit dem Spat behaftet (Pferde).

=Certamen=, m. fig. gelehrter Streit, Wettstreit, m.; Preisaufgabe,
Preisconcurrenz, f.

=Certero=, adj. geschickt im Treffen, Schießen; sicher, gewiß;
zuverlässig; wissend.

=Certeza=, f. Gewißheit, f.

=Certidumbre=, f. s. CERTEZA.

=Certificación=, f. Bestätigung, Bescheinigung, Beglaubigung,
Beurkundung, f.; schriftliches Zeugnis, n.

=Certificado=, m. Certificat, schriftliches Zeugnis, n.; =-- de
fianza=, Rückbürgschaft, f.; =--=, adj. bescheinigt, bezeugt,
beglaubigt; =carta --a=, f. eingeschriebener Brief, m.

=Certificador=, m. Bescheiniger; Rückbürge, m.

=Certificar=, va. versichern, bestätigen; bescheinigen, schriftlich
bezeugen, beurkunden; =-- una carta=, einen Brief einschreiben (auf der
Post); =--=, vn. Rückbürgschaft leisten.

=Certificatorio=, adj. zur Beglaubigung, Beurkundung dienend.

=Certísimo=, adj. ganz gewiß.

=Certitud=, f. Gewißheit, f.

=Cerúleo=, adj. dunkelblau, wie das Wasser des Meeres.

=Cerumen=, m. Ohrenschmalz, n.

=Cerusa=, f. Bleiweiß, n.

=Cerval=, adj. den Hirsch betreffend; hirschähnlich; =miedo --=,
panischer Schrecken, m., Todesangst, f.

=Cervato=, m. junger Hirsch, Spießer, m.

=Cervecería=, f. Bierbrauerei, Brauerei, f., Brauhaus; Bierhaus, n.

=Cervecero=, m. Bierbrauer, Brauer; Bierwirt, m.

=Cerveza=, f. Bier, n.; =-- doble=, =-- fuerte=, Doppelbier.

=Cervicabra=, f. Hirschziege, Gazelle, f.

=Cervigudo=, adj. mit feistem Genick.

=Cerviguillo=, m. dicker Nacken, m.

=Cervillo=, m. gegerbtes Fell n. einer jungen Ziege.

=Cerviz=, f. Genick, n., Nacken, m.; =bajar la --=, fig. sich
demütigen; =doblar la --=, sich vor der Gewalt beugen, fam. zu Kreuze
kriechen; =levantar la --=, den Kopf hoch tragen; =ser de dura --=,
unverbesserlich sein.

=Cervuno=, adj. hirschartig; hirschfarbig (Pferde).

=Cesación=, f. Aufhören, n., Unterbrechung, f., Stillstand, m.; =-- á
divinis=, Untersagung f. des öffentlichen Gottesdienstes; =sin --=,
adv. unaufhörlich.

=Cesante=, adj. aufhörend; =--=, m. auf Wartegeld gesetzter
stellungsloser Beamter, m.

=Cesantía=, f. Amtsenthebung f. mit Wartegeld.

=Cesar=, vn. aufhören; =-- de alguna cosa=, aufhören mit etwas; etwas
aussetzen, innehalten mit etwas; =sin --=, adv. unaufhörlich, ohne
Unterlaß.

=César=, m. Cäsar, Kaiser, m.

=Cesáreo=, adj. cäsarisch, kaiserlich; =operación --a=, f.
Kaiserschnitt, m. (Chir.)

=Cesarismo=, m. Cäsarismus, m.

=Cese=, m. Anmerkung f., wonach eine Auszahlung aus den Staatskassen
aufzuhören hat.

=Cesible=, adj. abtretbar, veräußerlich.

=Cesión=, f. Abtretung, Überlassung, f.

=Cesionario=, m. Übernehmer m. eines abgetretenen Rechts.

=Cesionista=, m./f. Person f., die ihre Güter oder Rechte abtritt.

=Césped=, m. Rasenscholle, f., Rasen, m.; Rinde, f.

=Cespedera=, f. Grasplatz m., wo Rasen gestochen wird.

=Cespitar=, vn. schwanken, wanken; zaudern; fig. zweifeln.

=Cesta=, f. Korb, m.

=Cestería=, f. Korbmacherei, f.; Korbmacherladen, m.; =--s=, pl.
Korbmacherwaren, fpl.

=Cestero=, m. Korbmacher; Korbhändler, m.

=Cesto=, m. großer Korb, m.; =estar hecho un --=, fig. schlaftrunken
sein; berauscht sein; =ser un --=, fam. ein Dummkopf sein.

=Cestón=, m. Schanzkorb, m. (Mil.)

=Cestonada=, f. Verschanzung f. mit Schanzkörben (Mil.)

=Cesura=, f. Cäsur, f., Versabschnitt, m. (Poes.)

=Cetáceo=, adj. zum Geschlecht der Cetaceen gehörig; =--s=, mpl.
Cetaceen, fpl., Waltiere, npl.

=Cetrería=, f. Falknerei; Falkenbeize, Falkenjagd, f.

=Cetrero=, m. Geistlicher, der bei Kirchenfesten das Zepter trägt;
Falkner, m.

=Cetrino=, adj. citrongelb; fig. trübsinnig, grämlich.

=Cetro=, m. Zepter, n.; Stab, m.; fig. Regierung, Herrschaft eines
Fürsten; Herrscherwürde, f.

=Ceugma=, f. Zeugma, n., Verbindung f. mehrerer Sätze durch ein
Zeitwort (Gram.)

=Cía=, f. Hüftbein, n. (An.).

=Ciaboga=, f. Wenden n. des Schiffes (Mar.); =hacer --=, fig. Reißaus
nehmen.

=Cianógeno=, m. Cyan, n., Kohlenstickstoff, m. (Chem.)

=Ciar=, vn. rückwärts gehen; rückwärts rudern; fig. in einer Sache
erschlaffen, nachlassen, sie aufgeben.

=Ciática=, f. Hüftweh, n. (Path.)

=Ciático=, adj. das Hüftweh betreffend (Path.)

=Cibeles=, f. Cybele, f.

=Cibera=, f. Getreide, n.; Quantität Getreide, die in den Mühltrichter
geschüttet wird; Überbleibsel npl. ausgepreßter Früchte; Mühltrichter,
m.

=Cíbolo=, m. Bison, m.

=Cicatear=, vn. fam. knausern.

=Cicatería=, f. Knauserei, f.

=Cicatero=, adj. knauserig; =--=, m. Knauser, Knicker; Beutelschneider,
m.

=Cicatriz=, f. Narbe, f., Wundmal, n.; fig. schmerzliche Erinnerung, f.

=Cicatrización=, f. Vernarbung, f.

=Cicatrizal=, adj. eine Narbe betreffend.

=Cicatrizar=, va., =--se=, vr. vernarben, zuheilen.

=Cicerone=, m. Fremdenführer, m.

=Ciceroniano=, adj. ciceronisch; fig. beredt.

=Cíclico=, adj. cyklisch.

=Ciclo=, m. Cyklus, Zeitkreis, Kreislauf; Sagenkreis, m.; =-- solar=,
Sonnencyklus = 28 Jahre.

=Cicloide=, f. Cykloïde, Radlinie, f.

=Ciclón=, n. Cyklon, Drehsturm, m. (Mar.)

=Cíclope=, m. Cyklop, m.

=Ciclopeo=, adj. cyklopisch; fig. riesig, riesenhaft.

=Cicuta=, f. Schierling, m.

=Cid=, m. Cid, Spaniens Nationalheld; Herr; Anführer, m.; =ser un --=,
fig. ein Held sein.

=Cidra=, f. Bergamottpomeranze, f.

=Cidrada=, f. Eingemachtes n. von Bergamottpomeranzen.

=Cidral=, m. Pflanzung f. von Bergamottpomeranzenbäumen.

=Cidro=, m. Bergamottpomeranzenbaum, m.

=Cidronela=, f. Citronenkraut, n.; Citronenmelisse, f.

=Ciegamente=, adv. blindlings.

=Ciego=, adj. blind; fig. blind, verblendet; unüberlegt, unbesonnen;
ohne Augen (Käse, Brot); =á --as=, adv. blindlings; =--=, m. Blinder;
Blinddarm, m.; dicke Blutwurst, m.

=Cielo=, m. Himmel, m.; Luft, f.; Klima, n.; Himmelsstrich, m.;
Zimmerdecke, f.; fig. Himmel als Wohnsitz der Seligen, Paradies, n.;
=-- de la boca=, Gaumen, m.; =-- de la cama=, Betthimmel; =-- raso=,
flache Zimmerdecke, f.; =medio --=, oberer Meridian, m. (Astr.); =á
-- descubierto=, adv. unter freiem Himmel; =bajado del --=, fig. fam.
himmlisch, wunderbar, unübertrefflich; =cerrarse el --=, fig. sich
mit Wolken bedecken; =estar hecho un --=, prächtig erleuchtet und
geschmückt sein (Kirche etc.); =¡vaya Vd. al --!= fam. ach, Unsinn!
kommen Sie mir doch damit nicht! =venirse el -- abajo=, fig. in Strömen
regnen, gießen; =ver el -- por embudo=, in der Welt unerfahren sein.

=Cien=, adj. hundert (nicht alleinstehend).

=Ciénaga=, f. Pfütze, Kotlache, f.

=Ciencia=, f. Wissenschaft, f.; Wissen, n.; Kenntnisse, fpl.; Kunde;
fig. Geschicklichkeit, Meisterschaft, Kunst, f.; =gaya --=, Dichtkunst;
=á -- y paciencia=, adv. mit Vorwissen und Genehmigung.

=Cienmilésimo=, adj. hunderttausendstel.

=Cienmillonésimo=, adj. hundertmillionstel.

=Cieno=, m. Schlamm, m.

=Ciente=, adj. veralt. wissend, gelehrt.

=Científicamente=, adv. in wissenschaftlicher Weise.

=Científico=, adj. wissenschaftlich.

=Ciento=, adj. hundert (alleinstehend); =--=, m. Hundert, n.; =--s=,
pl. Abgabe f. von vier Prozent von verkauften Sachen; Piquetspiel, n.

=Cierna=, f. männliche Blüte f. des Weinstocks, des Getreides etc.

=Ciernes=, mpl. =en --=, adv. in Blüte; =estar en --=, in Blüte stehen;
=estar en -- una cosa=, fig. noch im Anfange, im Entstehen, im Werden
sein.

=¡Cierra España!= int. greif' an, Spanien! (alter Schlachtruf der
Spanier).

=Cierre=, =cierro=, m. Schließen, Zumachen, n. (eines Briefes, Fächers
etc.); Verschluß, m.

=Ciertamente=, adv. gewiß, sicherlich, zuversichtlich.

=Cierto=, adj. gewiß, sicher, zuverlässig; wahr; der Zeit und dem Orte
nach festgesetzt, vorausbestimmt; =de --=, adv. sicher, zuverlässig,
ganz gewiß; =estar en lo -- de alguna cosa=, etwas ganz genau wissen,
von etwas genau unterrichtet sein; =lo --=, die fixe Valuta, beständige
Wechselvaluta; =lo -- es que=, so viel ist gewiß, daß etc.; =por --=,
adv. gewiß, wahrhaftig; =no, por --=, gewiß nicht; =sí, por --=, ja
gewiß, sicherlich; =--s son los toros=, die Sache ist ganz gewiß, daran
ist nicht zu zweifeln.

=Ciervo=, m. Hirsch, m.; =-- volante=, Hirschkäfer, m.

=Cierzo=, m. Nordwind, m.

=Cifra=, f. Ziffer, Zahl, f., Zahlzeichen, n.; Zifferschrift,
Geheimschrift, f.; Namenszug, m., die verschlungenen Anfangsbuchstaben
mpl. eines Namens; Abkürzung, Schriftkürzung, f., Schriftzeichen;
Ziffer als Musikzeichen; =en --=, adv. dunkel, geheimnisvoll; fig. in
Kürze, kurzgefaßt.

=Cifrar=, va. beziffern, in Zahlen, Ziffern ausdrücken; mit
Zifferschrift, Geheimschrift schreiben; fig. abkürzen, zusammendrängen,
mit wenigen Worten ausdrücken; =-- en=, einzig richten (Hoffnungen,
Wünsche); =--se=, vr. sich beschränken; enthalten sein.

=Cigarra=, f. Heuschreckengrille, f.

=Cigarral=, m. toledanisches Landhaus n. mit Obstgarten.

=Cigarrera=, f. Cigarrenarbeiterin, f.

=Cigarrero=, m. Cigarrenmacher, Cigarrenhändler, m.

=Cigarrillo=, m. Cigarrette, f.

=Cigarrista=, m. leidenschaftlicher Cigarrenraucher, m.

=Cigarro=, m. Cigarre, f.; =-- de estanco=, gewöhnliche Cigarre; =--
en papel=, Papiercigarre, Cigarrette, f.; =-- puro=, Naturcigarre, in
ein Tabaksblatt gewickelt; =-- seco=, gut abgelagerte Cigarre; =--
sevillano=, Virginiacigarre aus der königlichen Fabrik zu Sevilla,
=-- de la vuelta de abajo=, feinste Havanacigarre; =-- habanero=,
Havanacigarre; =atado de --s=, Bund n. von 50 Cigarren.

=Cigarrón=, m. große Heuschreckengrille, f.

=Cigoñal=, m. Schwengel m. eines Ziehbrunnens.

=Cigoñino=, m. junger Storch, m.

=Cigoñuela=, f. kleiner Storch, m.; =--s=, pl. kleine Wasservögel mpl.,
wie Bachstelzen, Strandläufer etc.

=Ciguatera=, f. Art Gelbsucht, f.

=Ciguato=, adj. gelbsüchtig.

=Cigüeña=, f. Storch; Glockenhenkel, m.; Kurbel, f.

=Cigüeñal=, m. Geckstock m. einer Pumpe (Mar.).

=Cija=, f. Kerker; Kornboden, m.

=Cilanco=, m. tiefe Lache f. von ausgetretenem Wasser.

=Cilantro=, m. Koriander, m.

=Cilicio=, m. Büßerhemd, n.; Bußgürtel, m.

=Cilíndrico=, adj. cylindrisch.

=Cilindro=, m. Cylinder, m.; Walze, f.

=Cilla=, f. Kornboden, Speicher; Getreidezehnt, m.

=Cillerero=, m. Kellermeister m. gewisser Klöster.

=Cilleriza=, f. Hausmeisterin f. in einem der Nonnenklöster des Ordens
von Alcántara.

=Cillero=, m. Zehntverwalter; Kornboden, Speicher; Weinkeller, m.;
Speisekammer, f.

=Cima=, f. Gipfel, m., Bergspitze, f.; Wipfel, m.; Distelsprosse, f.;
fig. Ende, n., Vollendung f. eines Werkes, einer Sache; =dar --=,
vollenden, glücklich zu Ende führen; =por --=, adv. oben, an höchster
Stelle.

=Cimarrón=, adj. wild, wildwachsend; unkultiviert, ungezähmt,
ungebändigt; in der Wildnis lebend.

=Cimbalaria=, f. Cymbelkraut, n.

=Cimbalillo=, m. Glöcklein n., welches die Geistlichen in den Chor ruft.

=Címbalo=, m. Cymbel; kleine Glocke, f.

=Címbara=, f. große schwere Sense, f.

=Cimbel=, m. Sillschnur der Locktaube; Locktaube, f.

=Cimborio=, =cimborrio=, m. Kuppel, f., Kuppelgewölbe, n. (Arch.)

=Cimbra=, f. Bogengerüst, n. (Arch.)

=Cimbrado=, m. gewisse Bewegung f. im spanischen Tanz.

=Cimbrar=, va. schwingen (Rute, Peitsche); fig. fam. durchhauen,
peitschen.

=Cimbreño=, adj. biegsam; fig. geschmeidig.

=Cimbro=, adj. cimbrisch; =--s=, mpl. Cimbern, mpl.

=Cimbronazo=, m. Stoß m. mit dem Rapier.

=Cimentado=, m. Scheidung und Läuterung f. des Goldes mittelst
Cementpulvers.

=Cimentar=, va. gründen, den Grund legen; reinigen, läutern, scheiden;
fig. begründen.

=Cimento=, m. Cement, m.

=Cimera=, f. Helmstutz, m.

=Cimero=, adj. oberst, was ganz oben ist.

=Cimiento=, m. Grund, m., Grundlage f. eines Gebäudes; fig. Anfang,
Ursprung, m., Wurzel f. einer Tugend, eines Lasters; =-- real=,
Goldcementpulver, n.; =abrir los --s=, den Grund graben (Arch.).

=Cimitarra=, f. Sarras, Türkensäbel, m.

=Cimófana=, f. Chrysoberyll, m.

=Cimorra=, f. Druse, f., Schnupfen m. der Pferde und Maultiere.

=Cinabrio=, m. Zinnober, m.

=Cinamomo=, m. Zimmetbaum, m.

=Cinc=, m. Zink, n.

=Cinca=, f. Fehlwurf im Kegelspiel, pop. Pudel, m.

=Cincel=, m. Meißel; Grabstichel, m.

=Cincelador=, m. Stecher, Kunststecher, Steinschneider, m.

=Cincelar=, va. mit dem Meißel oder Grabstichel ausarbeiten,
bearbeiten, aushauen, schneiden, stechen, eingraben.

=Cinco=, adj. fünf; fünfte; =--=, m. Fünf, f., Fünfte, m.; =decir á uno
cuántas son --=, fig. fam. jemandem den Standpunkt klar machen; =no
saber cuántas son --=, nicht bis fünf zählen können, sehr unwissend und
beschränkt sein; =saber cuántas son --=, nicht auf den Kopf gefallen
sein, pop. wissen wo Bartel den Most holt.

=Cincoenrama=, f. Fünffingerkraut, n.

=Cincuenta=, adj. fünfzig; =--=, m. Fünfzig, f.

=Cincuentavo=, adj. fünfzigstel.

=Cincuentena=, f. Zahl f. von Fünfzig.

=Cincuenteno=, adj. fünfzigster.

=Cincuentón=, m. Fünfziger, Fünfzigjähriger, m.

=Cincha=, f. Gurt, Sattelgurt, m.

=Cinchadura=, f. Gurten n. des Pferdes.

=Cinchar=, va. gurten, den Sattel- oder Bauchgurt anlegen, befestigen.

=Cinchera=, Gurtstelle; Gurtgeschwulst, f. (Pferde.)

=Cincho=, m. Leibgurt, m., Leibbinde, f.; eiserner Reif m. zu Tonnen
etc.

=Cineración=, f. Veraschung, Verbrennung f. zu Asche.

=Cinerario=, m. Aschenkrug, m.

=Cinéreo=, adj. aschgrau.

=Cinericio=, adj. aschig, von Asche.

=Cíngaro=, m. Zigeuner, m.; =--a=, f. Zigeunerin, f.

=Cíngulo=, m. Cingulum, n., Meßgürtel, Priestergürtel, m.

=Cínico=, adj. cynisch; schamlos, unzüchtig, hündisch; =--=, m.
Cyniker; schamloser Mensch, m.

=Cínife=, m. Mücke, f.

=Cinismo=, m. Cynismus, n.; Schamlosigkeit, f., schamloses unzüchtiges
Betragen, n.

=Cinocéfalo=, m. fabelhaftes affenartiges Tier n. mit einem Hundskopfe.

=Cinoglosa=, f. Hundszunge, f. (Bot.)

=Cinta=, f. Band; Thunfischnetz, n.; =en --=, adv. unter Zwang; =estar
en --=, schwanger sein.

=Cintadero=, m. Absatz, Einschnitt m. am Schaft der Armbrust zum
Zurückhalten der gespannten Sehne.

=Cintagorda=, f. starkes Hanfnetz n. zum Thunfischfang.

=Cintajo=, m. schlechter, geschmackloser Gürtel, m.

=Cintarazo=, m. Hieb m. mit der flachen Klinge.

=Cintarear=, va. fam. mit der flachen Klinge hauen.

=Cinteado=, adj. mit Bändern garniert, verziert.

=Cintería=, f. Bandweberei, f.; Bandwaren, Posamentierwaren, fpl.;
Bandwaren-, Posamentiergeschäft, n.

=Cintero=, m. Bandweber; Bandhändler; bunter Frauengürtel, m.

=Cintillo=, m. Hutschnur, f., Hutband, n.; kleiner, mit Edelsteinen
besetzter Ring, m.

=Cinto=, m. Gürtel, m.

=Cintura=, f. Gürtel, m.; =meter á uno en --=, fig. fam. jemandem Zwang
anthun, ihn zur Vernunft bringen.

=Cinturón=, m. Säbelkoppel, Degenkoppel, f.

=Cipo=, m. Halbsäule f. ohne Knauf; Meilenstein, Wegweiser; Markstein,
Grenzstein, m.

=Ciprés=, m. Cypresse, f.

=Cipresal=, m. Cypressenhain, m.

=Cipresino=, adj. cypressenartig.

=Ciquiricata=, f. fam. Liebkosung, Schmeichelei, f.

=Circense=, adj. den Cirkus der Römer betreffend.

=Circo=, m. Cirkus; Stiergefechtsplatz, m.

=Circuición=, f. Umkreisung, f., Umkreisen, n.

=Circuir=, va. umkreisen, umgehen.

=Circuito=, m. Umkreis, Umfang, m.

=Circulación=, f. Kreislauf, Umlauf, m.; =-- del dinero=, Geldumlauf;
=-- de la sangre=, Kreislauf des Blutes.

=Circular=, adj. kreisförmig; =--=, f. Umlaufschreiben, n.; =--=, vn.
umlaufen, von einer Hand in die andere gehen (Geld); cirkulieren, sich
kreisförmig bewegen.

=Circularmente=, adv. im Kreise, kreisförmig.

=Círculo=, m. Kreis, m.; Kreisfläche, Kreislinie, f.; Kreisumfang,
Zirkel; Zauberkreis; Verein, m., geschlossene Gesellschaft, f.;
=-- vicioso=, Kreis falscher Schlüsse; fig. etwas woraus man nicht
herauskommt; =en el -- de un año=, im Verlauf eines Jahres, binnen
Jahresfrist.

=Circumpolar=, adj. um den Pol herumliegend.

=Circuncidar=, va. beschneiden, die Vorhaut wegschneiden; fig.
beschneiden, kürzen.

=Circuncisión=, f. Beschneidung, f.; Fest n. der Beschneidung Christi.

=Circunciso=, adj. beschnitten.

=Circundar=, va. umgeben, umringen; einfassen.

=Circunferencia=, f. Umfang, Umkreis, m.

=Circunferencial=, adj. den Umfang, Umkreis betreffend.

=Circunflejo=, adj. umgebogen; krumm; =acento --=, m. Cirkumflex, m.
(Gram.)

=Circunfuso=, adj. nach allen Seiten hin zerstreut.

=Circunlocución=, f. Umschreibung, f.

=Circunloquio=, m. Umschweif m. im Reden.

=Circunnavegación=, f. Weltumsegelung, Umschiffung f. der Erde.

=Circunnavegar=, va. die Welt umsegeln, die Erde umschiffen.

=Circunscribir=, va. eingrenzen, umgrenzen, beschränken; einschließen;
umschreiben; einen Kreis mit einer andern Figur umschreiben (Geom.)

=Circunscripción=, f. Eingrenzung, Umgrenzung, Begrenzung; Umschrift,
Umschreibung, f. (Geom.).

=Circunscripto=, =circunscrito=, adj. umgrenzt; umschrieben (Geom.)

=Circunspección=, f. Umsicht, Vorsicht, Vorsichtigkeit, Behutsamkeit,
Bedachtsamkeit, f., Bedacht, m.; gesetztes Wesen, n.

=Circunspecto=, adj. umsichtig, vorsichtig, behutsam, bedachtsam,
bedacht; ernst, gesetzt.

=Circunstancia=, f. Umstand, m., Bewandtnis; Beschaffenheit,
Eigenschaft, f.; Erfordernis, n.; Gelegenheit, f.; =hombre de --s=,
vornehmer, begüterter Mann, m.; =en las --s presentes=, adv. bei der
gegenwärtigen Lage der Dinge, in der jetzigen Geschäftslage.

=Circunstanciado=, adj. umständlich, ausführlich.

=Circunstancial=, adj. den Umständen gemäß.

=Circunstante=, adj. umstehend; =--s=, mpl. Umstehende, Anwesende, mpl.

=Circunvalación=, f. Umwallung, Umschanzung; Einschließung; Umgebung, f.

=Circunvalar=, va. umgeben; einschließen; umwallen, umschanzen.

=Circunvecino=, adj. umliegend; benachbart.

=Circunvenir=, va. umgarnen, umstricken.

=Circunvolución=, f. Umdrehung, Umwälzung, f.

=Cirial=, m. Altarleuchter, m.

=Cirineo=, m. fig. fam. Gehülfe, m.

=Cirio=, m. Altarkerze, f.; =-- pascual=, Osterkerze.

=Cirro=, m. verhärtete Geschwulst, Knotenbeule, f.; Haarbüschel m. an
der Stirn der Pferde.

=Cirroso=, adj. hartschwülstig, knotenbeulig.

=Ciruela=, f. Pflaume, Zwetsche, f.

=Ciruelo=, m. Pflaumenbaum, Zwetschenbaum, m.

=Cirugía=, f. Chirurgie, Wundarzeneikunst, f.

=Cirujano=, m. Chirurg, Wundarzt, m.

=Cisalpino=, adj. diesseits der Alpen (in Spanien: zwischen den Alpen
und Rom).

=Ciscar=, va. fam. besudeln, beschmutzen; =--se=, vr. sich von hinten
entleeren, ins Hemd, in die Hosen, ins Bett machen.

=Cisco=, m. Kohlenstaub; fig. Lärm, Streit, m., Getöse, n.

=Cisión=, f. Schnitt, Einschnitt, m.

=Cisma=, m./f. Schisma, n., Spaltung, Trennung; Uneinigkeit,
Zwietracht, f.

=Cismático=, adj. schismatisch; =--=, m. Schismatiker, Ketzer,
Abtrünniger; Zwietrachtstifter m. (in einer Gemeinde oder
Genossenschaft).

=Cismontano=, adj. diesseits der Berge.

=Cisne=, m. Schwan; fig. guter Dichter, Sänger, Tonkünstler, m.

=Cispadano=, adj. diesseits des Po.

=Cisquero=, m. Kohlenstaubhändler, m.; Bausche, f. (Mal.)

=Cister=, m. Bernhardiner-Orden, m.

=Cisterciense=, adj. zum Bernhardiner-Orden gehörig.

=Cisterna=, f. Cisterne, f. Sammelbrunnen m. für Regenwasser.

=Cisura=, f. Schnitt, Einschnitt, m.; Ritze f. zum Aderlaß (Chir.).

=Cita=, f. Bestellung, Einladung f. zu einer Zusammenkunft;
Stelldichein, Rendez-vous, n.; Anführung, Nachweisung f. eines
Gesetzes, einer Schrift etc.

=Citación=, f. Ladung, Vorladung f. vor Gericht; =-- de remate=,
Vorladung eines gepfändeten Schuldners unter Androhung der
Zwangsversteigerung seiner Habe.

=Citador=, m. Citator, Citierer, m.

=Citano=, m. fam. ein Gewisser, m.

=Citar=, va. vorladen, vor Gericht laden, vorfordern; zu einer
Zusammenkunft bestellen; einladen; anführen, citieren (Schriftstelle);
den Stier abthun, ihn auf die Mitte des Platzes treiben, um ihm den
Todesstoß zu versetzen.

=Cítara=, f. Zither f.

=Citara=, f. dünne Backsteinmauer, f.

=Citarista=, m./f. Zitherspieler, m., Zitherspielerin, f.

=Citatorio=, adj. die Vorladung betreffend.

=Citerior=, adj. diesseitig.

=Cítiso=, m. Geisklee, m.

=¡Cito!= int. hierher!

=Cítola=, f. Mühlklapper, f.

=Citote=, m. fam. nachdrückliche Bestellung, Einladung, f.

=Cítrico=, adj. citronenartig.

=Ciudad=, f. Stadt, f.; Stadt ersten Ranges mit alten Privilegien;
Stadtrat, m., Stadtobrigkeit, f.; Stadtabgeordnete mpl. zu den Cortes.

=Ciudadanía=, f. Bürgerrecht, n.

=Ciudadano=, adj. städtisch; bürgerlich; =--=, m. Städter,
Stadtbewohner, Bürger, m.

=Ciudadela=, f. Citadelle, f.

=Cívico=, adj. bürgerlich; einheimisch.

=Civil=, adj. bürgerlich; fig. gesittet, gebildet; artig, höflich;
gesellig; civil.

=Civilidad=, f. Höflichkeit, Artigkeit; Gesittung, Bildung;
Geselligkeit, f.

=Civilista=, m. Rechtskundiger, Rechtsgelehrter, m.

=Civilización=, f. Civilisation, Bildung, Gesittung,
Sittenverfeinerung; Kultur, f.

=Civilizado=, adj. gesittet, gebildet.

=Civilizador=, adj. bildend, aufklärend.

=Civilizar=, va. gesittet machen, bilden, verfeinern; =--se=, vr.
feinere Sitten annehmen.

=Civismo=, m. Bürgersinn, m., Bürgertugend, f.

=Cizalla=, f. Abschnitzel n. von Metallen, Metallspähne, mpl.

=Cizaña=, f. Unkraut, n.; fig. Unsitte, Untugend, f., Laster, n.;
Unfriede, m., Zwietracht, f.

=Cizañar=, va. Zwietracht säen, Unfrieden stiften.

=Cizañero=, m. Zwietrachtstifter, Störenfried, m.

=Clac=, m. Klapphut; dreieckiger zusammendrückbarer Hut, m.; =¡--!=
int. klatsch! plumps!

=Clamar=, va. schreien; jammern; flehen; fig. bedürfen, verlangen.

=Clámide=, f. Klamys, f.

=Clamor=, m. Geschrei, Jammergeschrei, Gejammer, n.; Klage, f.;
Totengeläute, n.

=Clamoreada=, f. Geschrei, Gejammer, n.

=Clamorear=, va. kläglich bitten, jammern; =--=, vn. die Totenglocke
läuten.

=Clamoreo=, m. Gejammer; Totengeläute, n.

=Clamoroso=, adj. kläglich, jämmerlich.

=Clandestinidad=, f. Heimlichkeit, Verheimlichung, f.

=Clandestino=, adj. heimlich.

=Clara=, f. Eiweiß, n.; undichte Stelle f. im Tuch; fam. kurze
Aufhellung f. bei Regenwetter.

=Claraboya=, f. Oberlichtfenster, n.

=Claramente=, adv. in klarer, deutlicher Weise.

=Clarea=, f. Gewürzwein, m.

=Clarear=, va. leuchten, hell machen; =--=, vn. tagen, hell werden;
=clárea=, der Tag bricht an; =--se=, vr. durchsichtig sein; fig. sich
enthüllen, sich aufklären.

=Clarecer=, vn. tagen, Tag werden.

=Clarete=, adj. =vino --=, m. Bleichert, bleichroter Wein, m.

=Claridad=, f. Helle; Klarheit, f.; Licht, n., Schein, m.;
Deutlichkeit, Verständlichkeit, f.; fig. guter Ruf, Ruhm, m.,
Berühmtheit, f.

=Clarificación=, f. Erleuchtung, Erhellung; Aufklärung; Erläuterung;
Läuterung, Reinigung; Klärung, Abklärung, f.

=Clarificar=, va. erleuchten, erhellen; aufklären; erläutern; läutern,
reinigen; klären, abklären.

=Clarificativo=, adj. läuternd, klärend.

=Clarilla=, f. Lauge, f.

=Clarimente=, m. Schminkwasser, n.

=Clarín=, m. Trompete, f.; Trompeter; Klahr, m., Schleiertuch, n.; =--
de la selva=, mexikanische Drossel, f.

=Clarinada=, f. fam. Quiekschrei, m.

=Clarinado=, adj. mit Schellen und Glöckchen versehen (Wappentiere).

=Clarinero=, m. Trompeter, m.

=Clarinete=, m. Klarinette, f.; Klarinettist, Klarinettbläser, m.

=Clarión=, m. Malerkreide, f.

=Clarisa=, f. Klarissin, Nonne f. vom Klaraorden.

=Claro=, adj. hell, licht, klar; rein, lauter; durchsichtig; dünn,
lose gewebt; blaß, bleich, hell; deutlich, verständlich, faßlich,
klar; augenscheinlich, unleugbar, zweifellos, offenbar; offenherzig,
unumwunden, frei heraussprechend; klar (Mar.); plötzlich auf den Gegner
losstürzend (Stier); fig. einsichtsvoll, scharfsichtig; berühmt;
=-- y oscuro=, helldunkel; =á la --a=, =á las --as=, adv. deutlich,
unverhohlen, frei heraus, =-- está=, das ist klar, das versteht sich;
=de -- en --=, offenbar, deutlich; vom Abend bis zum Morgen; =por lo
--=, deutlich, unumwunden; =vamos --s=, fam. sprechen wir offen mit
einander; =--=, m. Helle, f., Licht, n., Schein, m.; Lichte, n.,
Lichtweite, f. (Arch.); Zwischenraum, m.; Lücke, f.; Lichter npl. in
einem Gemälde.

=Claror=, m. Glanz, m.

=Claroscuro=, m. Helldunkel, n. (Mal.)

=Clase=, f. Klasse, Abteilung; Ordnung, f.; Fach, n.; Gattung, Art, f.;
Stand, Rang; Hörsaal, Lehrsaal, m.; =-- media=, Mittelstand, m.

=Clasicismo=, m. Klassicismus, m.

=Clásico=, adj. klassisch, mustergültig; =--=, m. Klassiker,
mustergültiger Schriftsteller, m.

=Clasificación=, f. Einteilung in Klassen; Abteilung nach Gattungen,
Fächern, Arten, Ständen; Klassenordnung, f.

=Clasificar=, va. nach Klassen ordnen, in Abteilungen bringen.

=Claudia=, f. Königspflaume, f. (Reine-Claude.)

=Claudicación=, f. Hinken, n.; fig. Zweideutigkeit; fehlerhafte Arbeit,
f.

=Claudicar=, vn. hinken; fig. sich zweideutig benehmen; falsch zu Werke
gehen; fehlerhaft arbeiten.

=Claustral=, adj. klösterlich; klosterartig.

=Claustro=, m. Kreuzgang eines Klosters oder einer Kirche; akademischer
Senat, m.; fig. Klosterleben, n.

=Cláusula=, f. Redesatz, Redeabsatz, m.; Klausel, f., Vorbehalt, m.

=Clausular=, va. in kurzen Sätzen abfassen; verklausulieren; Vorbehalte
machen.

=Clausura=, f. Klausur; klösterliche Abschließung, f.; Klosterleben, n.

=Clava=, f. Keule, f.

=Clavado=, adj. mit Nägeln besetzt; fig. pünktlich, genau; =venir --=,
genau passen.

=Clavadura=, f. Vernageln, n., Vernagelung f. eines Pferdes beim
Hufbeschlag.

=Clavar=, va. nageln, annageln, festnageln, zunageln; vernageln
(Pferd); fig. befestigen; stecken, hineinstecken; heften; fam. betrügen.

=Clavazón=, f. Beschlag m. an einer Kiste etc.

=Clave=, m. Klavier, n.; =--=, f. erklärende Anmerkung, Erläuterung f.
in einem Buche; Schlüssel (Musik, Zifferschrift); Schlußstein m. eines
Gewölbes oder Bogens (Arch.); =echar la --=, fig. eine Sache beendigen,
ein Geschäft abschließen.

=Clavel=, m. Nelke, f.

=Clavellina=, f. Bartnelke, f.

=Claveque=, m. Art Bergkrystall, m.

=Clavera=, f. Nageleisen; Nagelloch n. im Hufeisen.

=Clavería=, f. Würde f. eines _Clavero_ (s. dieses Wort); kirchliches
Schatzmeisteramt, n.

=Clavero=, m. Schlüsselmeister bei den Ritterorden von Alkántara und
Kalatrava; Gewürznelkenbaum, m.

=Clavetear=, va. mit Nägeln beschlagen; mit Nestelstiften versehen
(Schnürriemen).

=Clavicordio=, m. Klavier, n.

=Clavícula=, f. Schlüsselbein, n. (An.)

=Clavija=, f. Stift, Pflock, Bolzen, Zapfen (von Metall oder Holz);
Wirbel, m. (an Musikinstrumenten); =apretarle á uno las --s=, fig. fam.
jemandem hart zusetzen, ihn in die Enge treiben.

=Clavijera=, f. Öffnung f. in einer Gartenmauer zum Einfließen des
Wassers.

=Clavijero=, m. Wirbelbrett n. an Saiteninstrumenten.

=Clavillo=, m. Stiftchen, Nägelchen, n.; Gewürznelke, f.

=Claviórgano=, m. Orgelklavier, Harmonium, n.

=Clavo=, m. Nagel, m.; Hühnerauge, n., Leichdorn; Pflock m. Charpie;
Gewürznelke, f.; Steuer, n. (Mar.); einseitiger Kopfschmerz; fig.
nagender Kummer, m.; =-- de rosa=, Piment, spanischer Pfeffer, m.;
=--s al peso=, pl. Pfundnägel, pl.; =dar en el --=, fig. fam. das
Rechte treffen; =de -- pasado=, adv. fig. ganz sicher, zweiffellos;
baldthunlichst, baldmöglichst; =no importa un --=, fig. fam. es ist
nichts daran gelegen, es lohnt nicht der Mühe.

=Clemátide=, f. Waldrebe, f., Wintergrün, n.

=Clemencia=, f. Gnade, Huld, Milde, f.

=Clemente=, adj. gnädig, huldreich, mild, gütig; =--mente=, adv. voller
Gnade, mit Güte.

=Clementina=, f. klementinische Verordnung, f.

=Clepsidra=, f. Wasseruhr, f.

=Clerecía=, f. Geistlichkeit, Klerisei, f., Klerus, m.

=Clerical=, adj. klerikal, geistlich.

=Clericato=, m. geistlicher Stand, m.; =-- de cámara=, päpstliches
Ehrenamt, n.

=Clericatura=, f. geistlicher Stand, m.

=Clérigo=, m. Geistlicher; Weltpriester, m.; =-- de cámara=,
päpstlicher Kammerschreiber, m.; =-- de corona=, Priester mit der
bloßen Tonsur; =-- de menores=, Geistlicher, der nur die vier niederen
Weihen oder einige derselben empfangen hat; =-- de misa=, Meßpriester;
=-- de misa y olla=, fam. unwissender Priester.

=Clerizón=, m. Chorknabe, m.

=Clerizonte=, m. Laie m., der das geistliche Kleid trägt, ohne eine
Weihe empfangen zu haben; schlecht gekleideter oder sittenloser
Geistlicher, m.

=Clero=, m. Klerus, m., Geistlichkeit, Priesterschaft, f.; =--
regular=, Klostergeistlichkeit; =-- secular=, Weltgeistlichkeit.

=Cliente=, m./f. Kunde; Klient, m.

=Clientela=, f. Schutz, m.; Klientele, Kundschaft, f.

=Clima=, f. Klima, n.; Erdstrich, Himmelsstrich, m., Gegend;
Luftbeschaffenheit; Zone, f.

=Climatérico=, adj. stufenfolglich; bedenklich, gefährlich (von der
Witterung); =estar --=, fig. fam. schlecht aufgelegt, bei übler Laune
sein.

=Climatología=, f. Witterungskunde, f.

=Clin=, f. Mähne, f.

=Clínica=, f. Klinik, f.

=Clínico=, adj. klinisch.

=Clisado=, m. Abklatschen, n. (Typ.)

=Clisar=, va. abklatschen, mit Clichés, mit Stereotypen drucken (Typ.).

=Clisé=, m. Cliché, n. (Typ.)

=Clistel=, =clister=, m. Klystier, n.

=Clistelera=, f. Klystiergeberin, f.

=Clisterizar=, va. ein Klystier geben.

=Clítoris=, m. Klitoris, f., Kitzler, m., Schamzünglein, n.

=Clivoso=, adj. poet. abhängig, abschüssig.

=Clo=, m. Gegacker, Gackern n. der Henne.

=Cloaca=, f. unterirdische Ableitung für den Unrat einer Stadt, Kloake,
f.

=Cloque=, m. Bootshaken, Staken; Fischhaken, m.

=Cloquear=, vn. glucken, gackern (Henne); =--=, va. den Thunfisch mit
Haken fischen.

=Cloqueo=, m. Glucken, Gackern n. der Henne.

=Cloquera=, f. Brut, Brutzeit, f.

=Cloquero=, m. Fischer m., der mit dem Fischhaken die Thunfische anhakt
und herbeizieht.

=Cloral=, m. Chloral, n.

=Clorato=, m. Chlorat, chlorsaures Salz, n.

=Clórico=, adj. chlorhaltig; =ácido --=, m. Chlorsäure, f.

=Cloro=, m. Chlor, n.

=Clorofórmico=, adj. auf Chloroform bezüglich, durch Chloroform erzeugt.

=Cloroformización=, f. Chloroformierung, f., Chloroformieren, n.

=Cloroformizar=, va. chloroformieren.

=Cloroformo=, m. Chloroform, n.

=Clorosis=, f. Bleichsucht, f.

=Clorótico=, adj. bleichsüchtig.

=Cloruro=, m. Chlorür, n.

=Club=, m. Klub, m., geschlossene Gesellschaft, f.

=Clueco=, adj. gluckend, gackernd, brütend; fig. fam. altersschwach.

=Co=, =con=, =corr=, unzertrennliches Vorwort, bezeichnet eine
Verbindung, Gemeinschaft, Begleitung, ein Mitdabeisein.

=Coacción=, f. Zwang, m., Gewalt, f.

=Coacervación=, f. Anhäufung, f.

=Coacervar=, va. anhäufen, aufhäufen.

=Coactivo=, adj. zwingend.

=Coacusado=, mitangeklagt, mitangeschuldigt; =--=, m. Mitangeklagter,
Mitverklagter, Mitangeschuldigter, m.

=Coadjutor=, m. Gehülfe, Mithelfer; Koadjutor, m.

=Coadjutoría=, f. Koadjutoramt, n., Koadjutorwürde, f.

=Coadministrador=, m. Mitverwalter; Generalvikar m. eines Bischofs.

=Coadunación=, f., =coadunamiento=, m. Vereinigung, Beimischung,
Vermischung, Einverleibung, f.

=Coadunar=, va. vereinigen, beimischen, vermischen, einverleiben.

=Coadyutorio=, adj. helfend, mithelfend, behülflich.

=Coadyuvador=, m. Mithelfer, m.

=Coadyuvante=, adj. behülflich.

=Coadyuvar=, va. helfen, beistehen; =--=, vn. mitwirken, beitragen.

=Coagente=, m. Mitwirker, Mithelfer, m.

=Coagulación=, f. Gerinnen, n.

=Coagular=, va. gerinnen machen; =--se=, vr. gerinnen.

=Coágulo=, m. Gerinnen; Gerinnungsmittel; geronnenes Blut, n.

=Coalición=, f. Bund, m., Bündnis, n.; Verbindung, f.

=Coapóstol=, m. Mitapostel, m.

=Coaptación=, f. Anpassung; Einrichtung f. eines verrenkten oder
gebrochenen Gliedes (An.).

=Coarrendador=, m. Mitpächter, m.

=Coartación=, f. Einschränkung; Zusammenziehung, f.; durch den Besitz
einer Pfründe entstandene Verbindlichkeit f., die höheren oder niederen
Weihen zu empfangen.

=Coartada=, f. Abwesenheit f. von einem Orte, Alibi, n.; =probar la
--=, sein Alibi beweisen.

=Coartado=, adj. unveräußerlich (von Sklaven, die mit ihrem Herrn das
Lösegeld vereinbart und bereits einen Teil davon bezahlt haben).

=Coartar=, va. einschränken.

=Coautor=, m. Miturheber, Mitarbeiter, m.

=Cobalto=, m. Kobalt, m.

=Cobarde=, adj. feige, mutlos, furchtsam; zaghaft.

=Cobardear=, vn. sich feige benehmen; sich fürchten.

=Cobardía=, f. Feigheit, Zaghaftigkeit, f.

=Cobertera=, f. Deckel, Topfdeckel, m.; =--s=, pl. Deckfedern, mittlere
Schwanzfedern fpl. des Falken.

=Cobertizo=, m. Vordach, n.; Schuppen, Schober, m.

=Cobertor=, m. Bettdecke, f.

=Cobertura=, f. Decke, f.; Bedecken (Hutaufsetzen) n. der spanischen
Granden in Gegenwart des Königs; fig. Deckmantel, Vorwand, m.

=Cobija=, f. Firstziegel, m.; kurze Mantille f. als Kopfbedeckung.

=Cobijamiento=, m. Zudecken, n.

=Cobijar=, va. bedecken, zudecken; =--se=, vr. sich bedecken, sich
zudecken.

=Cobijo=, m. Schlafstelle f. ohne Kost.

=Cobra=, f. Jochriemen m. der Zugochsen; Fünfgespann n. von Stuten zum
Ausdreschen oder Austreten des Getreides.

=Cobradero=, adj. eintreibbar, einforderbar.

=Cobrador=, m. Einnehmer; Steuereinnehmer; Einkassierer; Omnibusführer,
Schaffner, m.; =perro --=, m. apportierender Hund, m.

=Cobranza=, f. Erhebung, Eintreibung von Geldern, Schulden, Gefällen
etc.; Einkassierung; Einnahme, f., Incasso, n.; Theatereinnahme an der
Kasse; Wiedererlangung f. des Verlorenen; Einsammeln, Auflesen n. des
erlegten Wildes.

=Cobrar=, va. erlangen, wiedererlangen, wiederbekommen; eintreiben,
einnehmen (Gelder, Schulden); einfordern; einkassieren; nehmen, in
Besitz nehmen; zurücknehmen; wieder zu sich bringen, Mut einflößen;
ergreifen, aufnehmen (geschossenes oder angeschossenes Wild); =--
aliento=, Atem schöpfen; =-- ánimo=, =corazón=, =espíritu=, =valor=,
Mut fassen; =-- fuerzas=, wieder zu Kräften kommen; =-- de alguna
cosa=, etwas in Empfang nehmen, erheben, beziehen; =--se=, vr. wieder
zu sich kommen, sich fassen.

=Cobratorio=, adj. auf die Erhebung, Eintreibung von Geldern etc.
bezüglich.

=Cobre=, m. Kupfer; Kupfergeschirr, kupfernes Küchengerät, n.; zwei
zusammengebundene Stockfische, mpl.; =-- blanco=, Weißkupfer; =--
bruto=, Rohkupfer; =-- en barras=, Stangenkupfer; =-- en cascos=,
Kupfer in Becken, in Pfannen, kupferne Hohlware, f.; =-- en cizalla=,
Schrotkupfer, Schrötling, m.; =-- en fondos=, Kupferboden, m.; =--
en hojas=, =-- en planchas=, Blattkupfer, Kupferblech, n.; =-- en
ladrillos=, Kupfer in ziegelförmigen Klumpen, Hartstück, n.; =-- á
medio labrar=, halb verarbeitetes Kupfer; =-- negro=, Schwarzkupfer;
=-- en pasta=, =-- en rama=, Rohkupfer; =-- vidrioso=, Kupferglas, n.;
=-- viejo=, Bruchkupfer; =batir el --=, fig. fam. einem Geschäft mit
Eifer obliegen; das Eisen schmieden, so lange es heiß ist.

=Cobreño=, adj. kupfern.

=Cobrizo=, adj. kupferhaltig; kupferfarbig.

=Cobro=, m. s. COBRANZA; Sorgfalt, Achtsamkeit, f.; =poner -- en alguna
cosa=, für etwas sorgen, auf etwas gehörig acht geben; =ponerse en --=,
fig. sich in Sicherheit bringen, sich retten; =--s=, pl. Außenstände,
Rückstände, mpl., ausstehende Gelder, npl.

=Coca=, f. Kokastrauch, m.; Kokablätter, npl.; Haarscheitel, m.,
gescheitelte Haare npl. der Frauen; fam. Kopf, m.; Kopfnuß, f.; =-- de
Levante=, Kokelskörner, npl.

=Cocador=, m. Fratzenschneider, Gesichterschneider, m.

=Cocar=, va. Fratzen, Gesichter schneiden; fig. liebkosen.

=Cocarar=, va. mit Koka versorgen; Kokablätter einsammeln.

=Coccíneo=, adj. purpurn.

=Cocción=, f. Kochen, Abkochen, n.

=Coceador=, m. Schläger, Strangschläger, m. (Pferd.)

=Coceadura=, f., =coceamiento=, m. Ausschlagen, Hintenausschlagen n.
der Pferde.

=Cocear=, vn. ausschlagen, hinten ausschlagen (Pferde); fig. fam. sich
widersetzen, sich sträuben.

=Cocedero=, adj. leicht kochbar; =--=, m. Backstube, f.

=Cocedizo=, adj. leicht kochbar.

=Cocedor=, m. Mostsieder, m.

=Cocedura=, f. Kochen, n.

=Cocer=, va. kochen, sieden, durchs Feuer bereiten, gar machen; backen
(Brot); brennen (Töpfergeschirr, Ziegel, Kalk); verdauen; =--=, vn.
kochen, sieden; garen; =--se=, vr. fig. sich abzehren vor Schmerz.

=Cocido=, adj. gekocht, gesotten; fig. fam. bewandert, erfahren, geübt;
=--=, m. Fleisch und Gemüse, n. (zusammen gekocht.)

=Cocimiento=, m. s. COCCIÓN; Absud, m. (Med.); Farbebrühe, f.

=Cocina=, f. Küche; Kochart, Kochkunst; Gemüsesuppe, f.

=Cocinar=, va. kochen, das Essen zubereiten; =--=, vn. fam. sich in
fremde Angelegenheiten mischen.

=Cocinero=, m. Koch, m.; =--a=, f. Köchin, f.

=Cocinilla=, =cocinita=, f. kleine Küche, f.

=Cóclea=, f. Wasserhebevorrichtung, f.

=Coclearia=, f. Löffelkraut, n.

=Coco=, m. Kokospalme; Kokosnuß; Kokosnußschale, f.; Wurm, m.; Made,
f.; fam. Gebärde, Fratze, f.; Popanz, m.; =parecer (ser) un --=, fig.
fam. sehr häßlich sein; =hacer --s=, fam. liebkosen; liebäugeln;
umschmeicheln.

=Cocobolo=, m. Kokobolobaum, m.

=Cocodrilo=, m. Krokodil, n.

=Cócora=, m./f. fam. naseweise, lästige Person, f.

=Cocoso=, adj. wurmstichig (Obst etc.).

=Cocotal=, m. Kokospflanzung, f., Kokoswald, m.

=Cocote=, m. s. COGOTE.

=Cocotero=, m. Kokospalme, f.

=Cocuyo=, m. amerikanischer Leuchtkäfer, m.

=Cochambre=, m. fam. Schmutz, m., Schweinerei, f., Gestank, m.

=Cochambrería=, f. fam. Haufen m. schmutziger, stinkiger Sachen.

=Cochambrero=, =cochambroso=, adj. fam. schmutzig, schweinisch.

=Cocharro=, m. Becher, m.

=Cochastro=, m. Frischling, m. (Jagd.)

=Coche=, m. Kutsche; Droschke, f.; Wagen, Waggon, m.; =-- de alquiler=,
Mietkutsche; =-- de un caballo=, Einspänner, m.; =-- de dos caballos=,
Zweispänner; =-- de camino=, Reisekutsche; =-- de colleras=,
Mietkutsche mit 4-6 Maultieren bespannt, die an Brustriemen ziehen; =--
de diligencia=, Eilwagen, Postkutsche; =-- de estribos=, Kutsche mit
Seitensitzen an den Thüren; =-- de plaza=, =-- de punto= (in Madrid
»=simón=« genannt) Droschke, f.; =-- de posta=, Postkutsche; =-- de
rua=, Stadtwagen; =-- de viga=, Kutsche ohne Schwungbäume; =-- cama=,
Eisenbahnschlafwagen, =-- ómnibus=, Omnibus, m.; =-- parado=, Balkon,
Erker m., mit öffentlicher Aussicht; =¡señores viajeros al --!= (oder
=al tren=) Einsteigen! (Eisenbahn); =caminar (ir) en el -- de San
Francisco=, fig. fam. zu Fuß reisen; =no pararse los --s=, fig. auf
kaltem oder steifem Fuß mit einander stehen.

=Cochear=, vn. kutschieren, die Pferde einer Kutsche, eines Wagens
lenken.

=Cochera=, f. Kutschenschuppen; Lokomotivschuppen, m.; Kutscherfrau,
f.; =puerta --=, f. Thorweg, m.

=Cocheril=, adj. fam. kutschermäßig, kutscherhaft.

=Cochero=, m. Kutscher, Wagenlenker; Fuhrmann, m.; =--=, adj. leicht
kochbar.

=Cochevira=, f. Schweineschmalz, n. (in Peru.)

=Cochevís=, f. Haubenlerche, f.

=Cochifrito=, m. Gericht n. von Lamm- oder Ziegenfleisch.

=Cochina=, f. Sau, Muttersau, f.

=Cochinada=, f. fig. fam. Schweinerei, f.

=Cochinamente=, adv. fig. fam. schweinisch, gemein.

=Cochinería=, f. fig. fam. Schweinerei, Sauerei; Gemeinheit,
Unflätigkeit; Niederträchtigkeit, f.

=Cochinilla=, f. Scharlachwurm, m.; Kochenille, f.

=Cochinillo=, m. junges Schwein, Schweinchen, Ferkel, n.; =-- de
leche=, Spanferkel.

=Cochino=, m. Schwein, n.; fig. fam. schweinischer Mensch, m., Schwein;
=--=, adj. schweinisch, säuisch.

=Cochiquera=, f. fam. Schweinestall, m.; fig. fam. enge, schmutzige
Wohnung, f.

=Cochite hervite=, adv. fam. über Hals über Kopf, überstürzt, in
größter Eile.

=Cochitril=, m. s. COCHIQUERA.

=Cochura=, f. s. COCCIÓN; Gebäck n. Brot.

=Coda=, f. Koda, f., Schlußsatz m. eines Musikstückes.

=Codadura=, f. Absenker, Fechser, m.

=Codal=, adj. ellbogenförmig; ellbogenlang; =--=, m. Riegel, m.;
ellenlange Wachskerze, f.; =--es=, pl. Arme mpl. der Säge.

=Codaste=, m. Hintersteven, m. (Mar.)

=Codazo=, m. Stoß m. mit dem Ellbogen.

=Codear=, vn. die Ellbogen bewegen; mit dem Ellbogen stoßen.

=Codeína=, f. Kodeïn, n. (Chem.)

=Codelincuente=, adj. mitschuldig; =--=, m. Mitschuldiger, m.

=Codena=, f. Dichtigkeit, Festigkeit, Stärke f. des Tuchgewebes.

=Codesera=, f. Geißkleefeld, n.

=Codeso=, m. zottiger Geißklee, m.

=Codezmero=, m. Mitteilhaber m. an einem Zehnten.

=Códice=, m. alte Handschrift, handschriftliche Aufzeichnung f. von
geschichtlichen Denkwürdigkeiten; Kodex, m.

=Codicia=, f. Habsucht, f.; Eigennutz, m.; fig. Lüsternheit;
Begehrlichkeit, f.; =poner -- de alguna cosa=, Lust machen, Begierde
erwecken nach.

=Codiciable=, adj. wünschenswert, begehrenswert.

=Codiciador=, m. der sich gelüsten läßt.

=Codiciar=, va. sehnlich wünschen, begehren; gelüsten.

=Codicilar=, adj. ein Kodizil betreffend; =--=, vn. ein Kodizil machen.

=Codicilo=, m. Kodizil, n., Testamentszusatz, m.

=Codicioso=, adj. habsüchtig, lüstern; fig. fam. arbeitsam, emsig.

=Codificar=, va. einzelne Gesetze zu einem Ganzen vereinigen.

=Código=, m. Gesetzbuch, n., Kodex, m.

=Codillera=, f. Geschwulst f. am Schulterblatt der Pferde.

=Codillo=, m. Vorderbug, m., Schulterblatt n. der Tiere; Blatt n. des
Wildes; Ecke, f., Winkel; Aststumpf, m.; Kodille f. im L'hombrespiel;
=tirar á uno al --=, fig. fam. jemandem auf alle mögliche Weise zu
schaden suchen.

=Codo=, m. Ellbogen, m.; Elle, f.; Vorderbug m. der Tiere; =-- de
madera=, Krummholz, n.; =apretar el --=, fam. einem Sterbenden
beistehen, zusprechen; =dar del -- á alguno=, jemand mit dem Ellbogen
stoßen, fig. mit Verachtung abweisen.

=Codorniz=, f. Wachtel, f.

=Coeficiente=, m. Koeffizient, m. (Math.)

=Coepíscopo=, m. Mitbischof, m.

=Coercer=, va. zurückhalten, im Zaume halten, zügeln; bändigen,
zwingen, bezwingen.

=Coerción=, f. Zwang, m.

=Coercitivo=, adj. zwingend.

=Coetáneo=, adj. gleichzeitig; =--=, m. Zeitgenosse, m.

=Coeterno=, adj. gleichewig (Theol.).

=Coevo=, adj. gleichzeitig.

=Coexistencia=, f. gleichzeitiges Dasein, Bestehen, Mitdasein, n.

=Coexistente=, adj. gleichzeitig seiend, bestehend.

=Coexistir=, vn. gleichzeitig sein, bestehen.

=Coextenderse=, vr. sich zugleich mit einer anderen Sache ausdehnen.

=Cofa=, f. Mastkorb, Mars, m. (Mar.)

=Cofia=, f. Haarnetz, n.; Frauenhaube, f.

=Cofín=, m. Tragkorb m. für Obst etc.

=Cofrade=, m. Mitglied n. einer Laienbrüderschaft, eines Vereins etc.;
Genosse, m.

=Cofradía=, f. Laienbrüderschaft, Innung, Genossenschaft, f., Verein, m.

=Cofre=, m. Koffer, Kasten, Kleiderkasten; Preßkarren, m. (Typ.)

=Cofrero=, m. Koffermacher, Kistenmacher, m.

=Cogedera=, f. Bienenkasten, m.; Sammlerin, f.

=Cogedero=, adj. pflückbar, reif; =--=, m. Griff, m., Heft, n., Stiel,
m.

=Cogedizo=, adj. leicht faßbar, ergreifbar.

=Cogedor=, adj. sammelnd; pflückend; =--=, m. Sammler, Pflücker, m.;
Kehrichtschaufel, f.; Müllkasten; Einnehmer, m. (veralt.)

=Cogedura=, f. Sammeln, Einsammeln, n.

=Coger=, va. ergreifen, fassen (mit der Hand); fassen, enthalten;
in sich begreifen; in sich aufnehmen; einsaugen; pflücken, ernten,
auflesen; sammeln, einsammeln; ausfüllen, einnehmen (Raum); finden,
begegnen, treffen; entdecken; ergründen; enthüllen; erwischen,
ertappen; nehmen, einnehmen, sich bemächtigen; einholen; überraschen,
überfallen; =--=, vn. in etwas enthalten sein; =aquí te cojo, aquí te
mato=, fig. fam. frisch gefangen, frisch gehangen; =¡cogíte!= int. fam.
gefangen! jetzt hab' ich dich!

=Cogida=, f. fam. Obsternte, f., Obstpflücken, n.; Unfall m. des
Stierfechters.

=Cogido=, m. Falte f. in Kleidern, Vorhängen etc.

=Cogitabundo=, adj. nachdenkend, in Gedanken vertieft.

=Cogitativo=, adj. mit Denkkraft begabt.

=Cognación=, f. Verwandtschaft f. von mütterlicher oder weiblicher
Seite; Blutsverwandtschaft überhaupt.

=Cognado=, m. Verwandter, m., =--a=, f. Verwandte f. von mütterlicher
Seite.

=Cognaticio=, adj. die Verwandtschaft von mütterlicher oder weiblicher
Seite betreffend.

=Cognición=, f. Erkenntnis, f.

=Cognomento=, m. Beiname, Zuname, m.

=Cognoscitivo=, adj. erkenntnisfähig.

=Cogollo=, m. Herz n. vom Kohl, Salat etc.; Schößling, Sprößling, m.

=Cogote=, m. Hinterhaupt, n.; =ser tieso de --=, fig. fam. stolz,
eingebildet sein.

=Cogucho=, m. Plackzucker, m.

=Cogujada=, f. Haubenlerche, f.

=Cogujón=, m. Zipfel, m., Ecke f. eines Kissens, einer Matratze etc.

=Cogujonero=, adj. was Zipfel oder Ecken hat.

=Cogulla=, f. Kutte f. gewisser Mönchsorden.

=Cohabitación=, f. Zusammenwohnen; eheliches Zusammenleben, n.;
Beischlaf, m.

=Cohabitar=, vn. zusammenwohnen; ehelich zusammenleben; den Beischlaf
vollziehen.

=Cohecha=, f. letzte Bestellung f. eines Ackers.

=Cohechar=, va. bestechen; einem Acker die letzte Bestellung geben.

=Cohecho=, m. Bestechung, f., Bestechungsgeschenk, n.; Bestellzeit f.
der Äcker und Felder.

=Coheredero=, m. Miterbe, m.

=Coherencia=, f. Zusammenhang, m.

=Coherente=, adj. zusammenhängend.

=Cohesión=, f. Zusammenhängen, n.; Kohäsion, f.

=Cohesivo=, adj. was zusammenhängend macht.

=Cohete=, m. Rakete, f., Schwärmer, m.

=Cohetero=, m. Feuerwerker, Kunstfeuerwerker, m.

=Cohibición=, f. Zügelung, Zurückhaltung, f.

=Cohibir=, va. zügeln, zurückhalten.

=Cohobación=, f. wiederholtes Destillieren, n.

=Cohobar=, va. wiederholt destillieren.

=Cohombral=, m. Gurkenbeet, Gurkenfeld, n.

=Cohombrillo=, m. kleine Gurke, f.

=Cohombro=, m. Gurke, Gurkenpflanze, f.

=Cohonestar=, va. beschönigen, bemänteln.

=Cohorte=, f. Kohorte, f.

=Coima=, f. Spielgeld, Kartengeld, n.; Lustdirne, f.

=Coime=, =coimero=, m. Spielhaushalter; in Mexiko: Billardkellner, m.

=Coincidencia=, f. Zusammentreffen, n., Gleichzeitigkeit;
Übereinstimmung, f.

=Coincidente=, adj. zusammentreffend, gleichzeitig geschehend;
übereinstimmend.

=Coincidir=, vn. zusammentreffen, gleichzeitig geschehen;
übereinstimmen.

=Coinquinarse=, vr. sich besudeln.

=Cointeresado=, adj. mitbeteiligt; =--=, m. Mitbeteiligter,
Mitteilhaber, m.

=Coito=, m. Beischlaf, m., Begattung, f.

=Coja=, f. fig. fam. Lustdirne, Hure, f.

=Cojear=, vn. hinken; wackeln (von Möbeln); fig. fam. nicht offen und
ehrlich zu Werke gehen, falsch handeln.

=Cojera=, f. Hinken, n.

=Cojijo=, m. Jammern, Klagen über Kleinigkeiten; Gewürm, Geschmeiß, n.

=Cojijoso=, adj. wehleidig, über jede Kleinigkeit jammernd und klagend.

=Cojín=, m. großes Kissen, Sitzkissen, Kniekissen; Sattelkissen, n.

=Cojitranco=, adj. iron. an Krücken gehend, herumhinkend.

=Cojo=, adj. hinkend, fußlahm; wackelig, wackelnd (von Möbeln); =--=,
m. Hinkender, m.

=Cojonudo=, adj. unverschnitten; fam. vorzüglich.

=Cok=, m. Coaks, m.

=Cokera=, f. Coakskasten, m.

=Col=, f. Kohl, Wirsingkohl, m.

=Cola=, f. Schwanz, Schweif; Sterz, m. (Tiere); Schleppe, f.; Schauende
n. am Tuch; Leim; Letzter im Hörsaal, in einer Klasse; getragener,
lang ausgedehnter Ton m. im Gesang; Nachhut, f. (Mil.); Kometenschweif;
fig. Folgen, Nachwehen, fpl.; Ende, n.; =-- de almidón=, Stärke f. zum
Wäschesteifen; =-- de boca=, Mundleim; =-- de caballo=, Pferdeschweif;
Schachtelhalm, m.; =-- de golondrina=, Pfeilkraut, n.; =-- de guantes=,
Lederleim; =-- de milano=, =-- de pato=, Schwalbenschwanz (Zimm.);
=-- de pescado=, Fischleim; =-- fuerte=, Tischlerleim; =á la --=,
adv. fig. fam. hinten, hinterher, zu allerletzt; =á -- de milano=,
schwalbenschwanzförmig (Zimm.); =apearse por la --=, fig. fam. eine
dumme Antwort geben; =atar por la --=, fam. etwas verkehrt, am
unrechten Ende anfassen, anfangen; =hacer bajar la -- á uno=, jemand
demütigen; =hacer --=, zurückbleiben; Reihe bilden, einer hinter dem
andern stehen, um das Öffnen eines Theaters etc. abzuwarten; =llevar
(la) --=, fig. der allerletzte im Examen sein; =tener (traer) --=, fam.
schwere Folgen haben, nach sich ziehen.

=¡Colá!= int. zum Henker mit ihm!

=Colaboración=, f. Mitarbeit, Mitwirkung; Mitarbeiterschaft, f.

=Colaborador=, m. Mitarbeiter, m. (besonders an litterarischen Werken).

=Colaborar=, va. mitarbeiten (besonders an litterarischen Werken).

=Colación=, f. Vergleichung, Gegeneinanderhaltung f. zweier Dinge;
Verleihung f. einer geistlichen Pfründe oder akademischer Grade; Umfang
m. eines Kirchsprengels; Vesperbrot n. an Fasttagen; Weihnachtskonfekt
n. für die Dienstboten; Süßigkeiten fpl. als Nachtisch beim Abendessen;
süßer Imbiß m. an Festtagen; Trinken, n.; =sacar á --=, fig. fam. etwas
aufs Tapet bringen; =traer á --=, Beweise vorbringen, anführen.

=Colacionar=, va. gegen einander halten, vergleichen; eine geistliche
Pfründe oder akademische Grade verleihen.

=Colactáneo=, m. Milchbruder, m.; =--a=, f. Milchschwester, f.

=Colada=, f. Waschen, n., Wäsche, f.; fig. fam. gute Klinge, f., gutes
Schwert; Schwert n. des Cid; =todo saldrá en la --=, fam. alles kommt
in die große Wäsche, alles wird auf einmal heimgezahlt.

=Coladera=, f. Seihe, f., Filtersack, m.

=Coladero=, m. Sieb, n., Seiher, Seihrahmen, Seihsack; enger Weg, enger
Durchgang, m.

=Colador=, m. Verleiher einer Pfründe; Seiher, Seihrahmen; Seihkübel,
m. (Typ.)

=Coladura=, f. Seihen, Durchseihen, n.

=Colaina=, f. Kernfäule f. des Holzes.

=Colaire=, m. zugiger Ort, m.

=Colanilla=, f. kleiner Fensterriegel, Thürriegel, m.

=Colaña=, f. Geländerwand f. an Treppen; Scheidewand in Kornkammern;
Bauholz, n. 15' lang und ½' dick.

=Colapez=, =colapiscis=, f. Fischleim, m.

=Colapso=, m. plötzlicher Verfall m. der Kräfte (Path.).

=Colar=, va. verleihen (eine Pfründe, akademische Grade); durchseihen;
waschen (Wäsche); fam. Wein trinken; =--=, vn. durch einen engen Weg
gehen; =--se=, vr. fam. sich einschleichen; einen Scherz übelnehmen.

=Colateral=, adj. nebenliegend, zur Seite des Hauptteils liegend; =--=,
m. Seitenverwandter, m.

=Colativo=, adj. verleihbar (von Pfründen); seihbar, durchseihbar.

=Colcha=, f. Bettdecke, Steppdecke, f.

=Colchadura=, f. Steppen, Abnähen, n.

=Colchar=, va. steppen, abnähen.

=Colchero=, m. Bettdeckenmacher, m.; =--a=, f. Steppdeckenmacherin, f.

=Colchón=, m. Matratze, f.

=Colchonero=, m. Matratzenmacher, m.

=Coleada=, f. Schlag m. der Fische mit dem Schwanze; Schweifwedeln, n.

=Coleadura=, f. Wedeln n. mit dem Schwanze.

=Colear=, vn. mit dem Schwanze wedeln; =--=, va. mit dem Zurufe
=¡colá!= einen Studenten bei einer Disputation etc. beschimpfen;
=todavía colea=, fig. fam. das Geschäft ist noch nicht abgeschlossen;
es klappt noch nicht.

=Colección=, f. Sammlung; Einsammlung; Gesamtheit, f.

=Coleccionar=, va. sammeln; eine Sammlung veranstalten.

=Coleccionista=, =coleccionador=, m. Sammler, m.

=Colecta=, f. Beitrag m. zu einer Abgabe, Steuer; Geldsammlung,
Kollekte, f.; Meßgebet, n.

=Colectación=, f. Erhebung f. einer Abgabe.

=Colectar=, va. Steuern erheben, einziehen.

=Colecticio=, adj. zusammengerafft (Truppen).

=Colectivamente=, adv. zusammengenommen, insgesamt.

=Colectividad=, f. Gesamtheit, f.

=Colectivo=, adj. gesamt, ganz, zusammengefaßt.

=Colector=, m. Sammler; Steuereinnehmer, Steuererheber; Geistlicher m.,
der die Meßgebühren einsammelt.

=Colecturía=, f. Einnehmeramt, n.

=Colega=, m. Amtsbruder, Amtsgenosse, Kollege, m.

=Colegatario=, m. Mitteilhaber m. an einem Vermächtnis.

=Colegial=, adj. zu einer Lehr- und Bildungsanstalt gehörig; =iglesia
--=, f. Stiftskirche, f.; =--=, m. Stiftsgenosse m. einer Lehranstalt;
=-- de baño=, Ehrenmitglied n. einer Lehr- und Stiftsanstalt.

=Colegiala=, f. Stiftsfräulein, n., Stiftsdame, f.

=Colegialmente=, adv. gemeinschaftlich.

=Colegiata=, f. Stiftskirche, f.

=Colegiatura=, f. Stelle f. in einem Stift.

=Colegio=, m. Stift, n.; Lehranstalt, f., Kolleg, Gymnasium, n.;
Kindererziehungsanstalt; Amtsgenossenschaft, Berufsgenossenschaft, f.;
=-- apostólico=, Gemeinschaft f. der Apostel; =-- de cardenales=,
Kardinalskolleg; =-- electoral=, Wahlbezirk, m.; =-- mayor=,
Obergymnasium; =-- menor=, Untergymnasium; =-- militar=, Kriegsschule,
f.

=Colegir=, va. folgern, schließen; vermuten; sammeln, vereinigen.

=Colegislador=, adj. mitgesetzgebend.

=Colendo=, adj. dem Gottesdienst geweiht.

=Coleo=, m. Wedeln n. mit dem Schweif.

=Coleópteros=, mpl. Hornflügler, Deckenflügler, mpl. (Insekten.)

=Colera=, f. Zierat m. am Pferdeschweif.

=Cólera=, f. Galle, f.; fig. Zorn, Unwille, m.; weißes Wachstuch, n.;
=-- -morbo=, m. Cholera, f.; =-- -asiático=, asiatische Cholera; =--
fulminante=, in wenigen Stunden tödlich verlaufende Cholera; =tomarse
de la --=, fig. vor Zorn außer sich geraten.

=Colérico=, adj. cholerisch; gallig; fig. zornwütig, jähzornig.

=Coleriforme=, adj. choleraartig.

=Colerina=, f. Cholerine, f.

=Coleta=, f. Schopf, Zopf, Haarzopf, Stierfechterzopf, m.; fig.
kurzer Anhang m. zu einer Abhandlung oder Rede; Anhängezettel m. an
Wechseln zu Indossamenten; =cortarse la --=, fig. den Stierfechterberuf
aufgeben; fam. eine Beschäftigung, Liebhaberei oder Neigung aufgeben.

=Coletillo=, m. ärmelloses Jäckchen n. der Gebirgsbewohnerinnen.

=Coleto=, m. Koller, Lederkoller, m.; fig. fam. menschlicher Körper,
Leib, m.; =decir para su --=, fig. für sich sagen, bei sich denken;
=echarse al --=, fam. etwas verschlingen; ein Buch oder eine Schrift
von Anfang bis zu Ende lesen.

=Colgadero=, adj. was angehängt, aufgehängt werden kann; =--=, m.
Haken, Wandhaken; Henkel, m.

=Colgadizo=, adj. zum Aufhängen dienend; was aufgehängt wird; =--=, m.
Wetterdach, Schirmdach, Vordach, n.

=Colgado=, adj. fig. fam. in Ungewißheit, in Erwartung schwebend.

=Colgador=, m. Aufhängekreuz, n. (Typ.)

=Colgadura=, f. Tapete; Wandbekleidung, f., Wandbehang; =-- de cama=,
Bettvorhang, m.

=Colgajo=, m. herabhängender Lappen, Fetzen m. an einem Kleid;
aufgehängte Weintraube, f.

=Colgante=, adj. überhängen (Mauer); =puente --=, f. Hängebrücke, f.;
=--=, m. Blumengehänge, Blumengewinde, n. (Arch.)

=Colgar=, va. hängen, aufhängen, anhängen; behängen; fig. fam. henken;
durchfallen im Examen; an Geburtstagen etc. beschenken, Angebinde
machen; =--=, vn. hängen, herabhängen.

=Colibrí=, m. Kolibri, m.

=Cólica=, f. Leibschmerz, m., Leibweh, n.

=Colicano=, adj. mit weißen Haaren im Schweife (Pferde).

=Cólico=, adj. den Grimmdarm betreffend; =--=, m. Kolik, f.,
Leibschneiden, Bauchgrimmen, n.

=Colicuar=, va. schmelzen, flüssig machen; =--=, vn. zerfließen,
schmelzen; =--se=, vr. sich auflösen.

=Coliflor=, f. Blumenkohl, m.

=Coligación=, f. Verbindung f. mehrerer Dinge unter sich; Bündnis, n.,
Bund, m.; Zusammenrottung, f.

=Coligado=, adj. verbündet; =--=, m. Verbündeter, m.

=Coligarse=, vr. sich verbünden, ein Bündnis schließen.

=Colilla=, f. brennendes Cigarrenende, n.

=Colina=, f. Hügel, m., Anhöhe, f.; Kohlsame, Wirsingsame; unversetzter
Kohl, m.

=Colindante=, adj. angrenzend, anstoßend (Felder, Gebäude).

=Colino=, m. unversetzter Kohl, m.

=Colirio=, m. Augensalbe, f.

=Coliseo=, m. Schauplatz, m., Schauspielhaus, Theater, n.

=Colisión=, f. Zusammenstoß; fig. Pflichtstreit, Meinungsstreit, m.;
Reibung, f.

=Colitigante=, m./f. Gegner m. vor Gericht; Gegenpartei, f.

=Colmadamente=, adv. reichlich, vollauf, in Hülle und Fülle.

=Colmado=, adj. reichlich, voll, angefüllt; fig. überhäuft.

=Colmar=, va. überfüllen; anfüllen, füllen, voll machen; fig.
überhäufen, überschütten (mit Wohlthaten, Ehren etc.).

=Colmena=, f. Bienenkorb, Bienenstock; fam. Cylinderhut, m.

=Colmenar=, m. Bienenstand, m.

=Colmenero=, m. Bienenzüchter, Imker, Zeidler, m.

=Colmenilla=, f. Morchel, f.

=Colmillar=, adj. Augen-, Fang-, Hauzähne betreffend.

=Colmillazo=, m. Biß, Riß, Stoß, m., Wunde f. von einem Fang- oder
Hauzahn.

=Colmillo=, m. Augenzahn, Hundszahn; Hauzahn, Fangzahn, m.; =tener
--s=, fig. fam. klug, vorsichtig, schwer zu hintergehen sein.

=Colmilludo=, adj. mit großen Fang- oder Hauzähnen versehen; fig.
schlau, verschlagen, schwer zu hintergehen.

=Colmo=, m. Übermaß, n., Überhäufung, f.; fig. Erfüllung f. der
Wünsche, Erreichung f. der Absichten; höchste Stufe, Spitze, f.,
Gipfel, m.; Fülle f. des Glücks oder Unglücks; =á --=, adv. reichlich,
vollauf; =llegar á --=, fig. fam. zu stande kommen, vollendet werden.

=Colocación=, f. Aufstellung, Anordnung, f.; Stellen, Legen, Ordnen,
n.; Stellung, Anstellung, Unterbringung, Versorgung, f.

=Colocar=, va. stellen, aufstellen, legen, setzen; ordnen; fig.
anstellen (im Amt), unterbringen, versorgen; anlegen (Geld in Waren);
=--se=, vr. sich setzen, Platz nehmen; sich lagern; eine Stellung
nehmen (Mil.).

=Colocución=, f. Zwiegespräch, n.

=Colocutor=, m. Mitredner, Teilnehmer m. an einem Gespräch, einer
Unterredung.

=Colodra=, f. Melkkübel, m.; Weinkanne f. zum Ausschank; =ser una --=,
fig. fam. ein tüchtiger Zecher sein.

=Colodrazgo=, m. Weinverkaufssteuer, f.

=Colodrillo=, m. Hinterkopf, m., Hinterhaupt, n.

=Colodro=, m. Art Holzschuh, m.

=Colofón=, m. Angabe f. der Druckfirma am Schluß von Büchern.

=Colofonia=, f. Kolophonium, Geigenharz, n.

=Colombino=, adj. auf Kolumbus bezüglich; =biblioteca --a=, f.
Kolumbinische Bibliothek, f.

=Colon=, m. Grimmdarm, m. (An.); Hauptglied n. einer Periode; Kolon,
n., Doppelpunkt, m.

=Colonia=, f. Kolonie, Ansiedlung, Niederlassung, f.; Pflanzvolk, n.,
Pflanzort, m.; Tochterstadt, f.; glattes 2 Zoll breites Seidenband, n.

=Colonial=, adj. kolonial, zu einer Kolonie gehörig, von Kolonien
kommend.

=Colonización=, f. Kolonisieren, n., Gründung einer Kolonie,
Ansiedelung, f.

=Colonizar=, va. kolonisieren, eine Kolonie gründen; ansiedeln.

=Colono=, m. Ansiedler, Pflanzer, m.

=Coloño=, m. Last, Bürde, Tracht f. Holz.

=Coloquíntida=, f. Koloquinte, f.

=Coloquio=, m. Gespräch, n., Unterredung, f.

=Color=, m. Farbe; rote Schminke, f.; fig. Vorwand, Schein,
Scheingrund, m.; Färbung, Farbengebung, Darstellungsweise,
Schilderungsweise, f.; =dar -- (--es)=, malen, bemalen; =de --=,
farbig, bunt; =so --=, adv. unter dem Vorwand; =tomar --=, sich färben,
anfangen zu reifen (Früchte).

=Coloración=, f. Farbengebung; Färbung, f. (Mal.).

=Colorado=, adj. farbig; rot, hochrot; fig. schlüpfrig, unanständig,
anstößig, zotig; scheinbar.

=Colorar=, va. Farbe geben, färben.

=Colorativo=, adj. Farbe gebend, färbend.

=Colorear=, va. fig. beschönigen, bemänteln; =--=, vn. sich röten, rot
werden; ins Rötliche spielen.

=Colorete=, m. rote Schminke, f.

=Colorido=, m. Kolorit, n., Farbe, Farbenmischung, f. (Mal.)

=Colorín=, m. Stieglitz, m.; buntscheckige schreiende Farbe, f.; =tener
--es=, sehr buntscheckig sein.

=Colorir=, va. kolorieren, mit den passenden Farben bemalen; fig.
beschönigen, bemänteln.

=Colorista=, m. Kolorist, im Kolorit ausgezeichneter Maler, m.

=Colosal=, adj. kolossal, übergroß, riesenhaft, riesig.

=Coloso=, m. Koloß, m., Riesengestalt, f., Riesenbild, n.

=Colpa=, f. Colpa, f. (Chem.)

=Cólquico=, m. Zeitlose, f. (Bot.)

=Columbino=, adj. taubenartig.

=Columbrar=, va. von weitem entdecken, von fern gewahr werden; fig.
mutmaßen.

=Columna=, f. Säule, f., Pfeiler, m.; Spalte, Kolumne eines Buches,
einer Zeitung; Heersäule, Marschsäule, Kolonne, f. (Mil.); fig. Person
oder Sache f., die als Stütze oder zum Schutze dient; =-- salomónica=,
gewundene Säule.

=Columnario=, adj. mit zwei Säulen im Gepräge (von amerikanischen
Silbermünzen).

=Columnata=, f. Säulenreihe, Säulenstellung, Säulenhalle, f.

=Columpiar=, va. schaukeln; =--se=, vr. sich schaukeln; fig. sich im
Gehen hin- und herwiegen, schlenkern.

=Columpio=, m. Schaukel, f., Schaukeln, n.

=Coluro=, m. Kolur, Jahreszeitenkreis, m. (Astr.)

=Colusión=, f. geheimes Einverständnis, n.

=Colusorio=, adj. heimlich verabredet, abgekartet.

=Colza=, f. Rübsaat, f., Raps, m.

=Collado=, m. Einsattelung, f.

=Collar=, m. Halsband, n., Halskette, Halsschnur; Ordenskette, f.;
Halseisen, n.

=Collarín=, m. steifer Halskragen m. der Geistlichen; schmaler
Halskragen am Kleide.

=Collarino=, m. Reif, Stab, Fries m. am Säulenkapitäl.

=Collazo=, m. Bauernknecht m., der statt des Lohnes ein Stück Feld zur
Benutzung erhält (astur.).

=Colleja=, f. Feldlattich, Ackersalat, m., Schafmaul, n.; =--s=, pl.
Brustdrüse f. der Hammel.

=Collera=, f. Kummet, n.; fig. Sträflingskette, f.

=Collerón=, m. großes Kummet, n.

=Colleta=, f. junger Kohl, m.

=Collón=, adj. fam. feige; =--=, m. Memme, f., Feigling, m.

=Collonada=, f. fam. Feigherzigkeit, f.

=Collonería=, f. fam. Feigheit, Memmenhaftigkeit, f.

=Coma=, f. Komma, n. (Gram.); fünfter Teil m. eines Tones (Mus.); =sin
faltar una --=, adv. fig. ohne das Geringste auszulassen, auf das
sorgfältigste; =--=, m. Schlafsucht, f. (Path.)

=Comadre=, f. Hebeamme, Geburtshelferin; Gevatterin, Taufpatin; fam.
Kupplerin; Frau Base, Frau Nachbarin, f.

=Comadrear=, vn. fam. klatschen; afterreden.

=Comadreja=, f. Wiesel, n.; fig. Dieb m., der sich in die Häuser
schleicht.

=Comadrero=, m. Klatschbruder, m.; =--a=, f. Klatschschwester,
Klatschbase, f.

=Comadrón=, m. Geburtshelfer, m.

=Comalia=, f. Wassersucht f. der Schafe.

=Comandancia=, f. Kommandantur, Platzhauptmannschaft, f.; Bezirk m.,
der unter dem Befehl eines Kommandanten steht.

=Comandante=, m. Kommandant, Platzhauptmann, Befehlshaber m. einer
Stadt, Festung, eines Kriegsheeres oder Schiffes.

=Comandar=, va. kommandieren, befehligen, anführen; gebieten, befehlen.

=Comandita=, f. Kommanditgesellschaft, f.

=Comanditario=, adj. auf eine Kommandite bezüglich; =--=, m. stiller
Gesellschafter, m.

=Comando=, m. Kommando, n., Oberbefehl, m.

=Comarca=, f. Landstrich, m., Landschaft, Gegend, Umgegend, f.; Gau, m.

=Comarcano=, adj. umliegend, benachbart; =--=, m. Grenznachbar, m.

=Comarcar=, va. Bäume in gerader Reihe pflanzen; =--=, vn. angrenzen.

=Comatoso=, adj. schlafsüchtig (Path.).

=Comba=, f. Biegung, Krümmung, f. (von Balken, Stangen); Springspiel
n. der Kinder; Seil n. dieses Springspieles; =hacer --s=, fam. mit dem
Körper schlenkern.

=Combadura=, f. Krümmung, f., Krümmen, Werfen n. des Holzes etc.

=Combar=, va. krümmen, biegen; =--se=, vr. sich krümmen, sich werfen
(Holz etc.).

=Combate=, m. Kampf, m., Gefecht, Treffen, n.; fig. innerer
Seelenkampf; =-- singular=, Zweikampf.

=Combatible=, adj. bekämpfbar; bestreitbar.

=Combatidor=, m. Kämpfer, Streiter, m.

=Combatiente=, m. Kombattant, Mitkämpfer, Kampfteilnehmer, m.

=Combatir=, vn. kämpfen, fechten, streiten, ringen, sich schlagen;
=--=, va. bekämpfen; angreifen; belagern; fig. überwinden.

=Combeneficiado=, m. Mitpfründner, m.

=Combés=, m. oberstes Verdeck, n. (Mar.)

=Combinable=, adj. zusammenstellbar, vereinbar, verbindungsfähig.

=Combinación=, f. Zusammenstellung, Zusammensetzung, Zusammenfügung;
Verbindung, Vereinigung; Vergleichung; Berechnung, f.

=Combinar=, va. zusammenstellen, zusammensetzen, zusammenfügen;
verbinden, vereinigen; vergleichen; kombinieren.

=Combinatorio=, adj. was sich auf die Zusammensetzung bezieht.

=Combleza=, f. Kebsweib, n.

=Combo=, adj. krumm, gekrümmt, gebogen; =--=, m. Lagerbaum, Lagerstein,
m.

=Combustible=, adj. brennbar, verbrennbar; =--=, m. Brennstoff, m.,
Brennmaterial, n.

=Combustión=, f. Verbrennung, f., Verbrennen, n.

=Combusto=, adj. verbrannt.

=Comedero=, adj. eßbar; =--=, m. Vogelnäpfchen, n.; Futtertrog, m.

=Comedia=, f. Lustspiel, n., Komödie, f.; Schauspiel; dramatisches
Gedicht; Theater, n.; fig. komische Begebenheit, f.; =-- de capa y
espada=, in höheren Kreisen spielendes (Mantel- und Degen-) Stück, n.;
=-- de enredo=, Intriguenstück; =es una --=, fam. es ist zum Totlachen.

=Comediante=, m. Schauspieler, m.; =--a=, f. Schauspielerin, f.; fig.
Heuchler, m., --in, f.

=Comediar=, va. halbieren, in zwei gleiche Teile teilen.

=Comedidamente=, adv. in höflicher, artiger Weise.

=Comedido=, adj. höflich, artig; bescheiden.

=Comedimiento=, m. Höflichkeit, Artigkeit; gute Lebensart;
Bescheidenheit, f.

=Comedio=, m. Mittelpunkt, m.; Zwischenzeit, f.

=Comedirse=, vr. sich mäßigen; ein sittsames Wesen annehmen.

=Comedor=, m. Eßzimmer, n., Speisesaal; starker Esser, Fresser,
Vielfraß, m.; =--=, adj. gefräßig.

=Comején=, m. Termitenameise, f.

=Comendador=, m. Komtur, Ordensritter; Prälat, m. (in einigen
Klöstern); =-- de bola=, fig. Marktdieb, m.; =--a=, f. Vorsteherin f.
in Frauenklöstern der geistlichen Ritterorden.

=Comendatario=, m. Weltgeistlicher m. mit Klosterpfründe.

=Comendaticio=, =comendatorio=, adj. empfehlend.

=Comendero=, m. mit den Einkünften einer Stadt lebenslänglich
Belehnter, m.

=Comensal=, m. Tischgenosse, m.

=Comensalía=, f. Tischgenossenschaft, f.

=Comentador=, m. Erklärer, Ausleger, m.

=Comentar=, va. erklären, auslegen, erläutern.

=Comentario=, m. Kommentar, m., Auslegung, Erklärung, Erläuterung, f.;
=--s=, pl. geschichtliche Denkwürdigkeiten, Aufzeichnungen, fpl.

=Comento=, m. Erklären, Auslegen, Erläutern, n.

=Comenzar=, va. u. vn. anfangen, beginnen.

=Comer=, va. essen, speisen, Nahrung zu sich nehmen, verzehren; fressen
(von Tieren); fam. zu genießen haben, aufzehren, jährlich verzehren
(Einkünfte); fig. durchbringen (Vermögen); zerfressen, zernagen; nach
und nach mindern; im Schach einen Bauer nehmen; einen Selbstlauter (am
Ende eines Wortes) verschlucken; =--=, vn. essen, speisen; zu Mittag
speisen; fressen (von Tieren); fig. jucken, beißen; =-- y callar=,
wes Brot ich esse, des Lied ich singe; =ser de buen --=, ein guter
(starker) Esser sein; gut schmecken; =tener qué --=, fig. fam. sein
Auskommen haben; =--=, m. Essen, n., Nahrung; Speise, f.; =--es=, pl.
Eßwaren, fpl., Lebensmittel, npl.

=Comerciable=, adj. für den Handelsverkehr geeignet, verkäuflich,
käuflich; umsetzbar.

=Comercial=, adj. zum Handel gehörig, kaufmännisch.

=Comerciante=, m. Kaufmann, Handelsmann, Handeltreibender, m.; =--
por mayor=, =-- de lonja cerrada=, Großhändler; =-- por menor=,
Kleinhändler, m.; =--s compañeros=, pl. Handelsgenossen, mpl.

=Comerciar=, va. in den Handel bringen; verhandeln; einhandeln,
erhandeln; =--=, vn. handeln, Handel (kaufmännische Geschäfte) treiben;
fig. Verkehr haben, Umgang pflegen; =-- (en) alguna cosa=, mit etwas
handeln, Handel treiben; =-- con letras de cambio=, Wechselgeschäfte
treiben; =-- en negocios de mar=, Seehandel treiben; =-- en algún
paraje=, nach einer Gegend Handel treiben; =--se=, vr. mit einander
umgehen, in Verkehr stehen.

=Comercio=, m. Handel, m., Handelsgeschäfte, kaufmännische Geschäfte,
npl.; Handlung, f.; Handelsstand, m., Kaufmannschaft, f.; Handelswesen,
n.; Verkehr, m., Gewerbsleben, Geschäftsleben, n.; fig. Umgang,
m.; verkehrsreiche Gegend f. in einer Stadt; Gesellschaftsspiel,
n.; =-- activo=, Aktivhandel; =-- clandestino=, Schleichhandel;
=-- de cartas=, =-- literario=, Briefwechsel, m.; =-- de libros=,
Buchhandel; Buchhandlung; =-- de mar=, =-- marítimo=, Seehandel; =--
por mayor=, Großhandel; =-- por menor=, =-- menudo=, Kleinhandel; =--
por trueques=, Tauschhandel; =géneros de lícito --=, mpl. erlaubte
Waren, fpl.; =géneros de ilícito --=, verbotene Waren; =hombre de --=,
Kaufmann, Handelsmann, m.; =tribunal de --=, m. Handelsgericht, n.;
=del -- de=, Kaufmann in der und der Ware (als Briefaufschrift).

=Comestible=, adj. eßbar; =--s=, mpl. Eßwaren, fpl., Lebensmittel, npl.

=Cometa=, m. Komet, Schweifstern, m.; =--=, f. Drache, Papierdrache, m.

=Cometer=, va. thun; begehen; übertragen.

=Cometido=, m. Auftrag, m.

=Comezón=, f. Jucken, Hautjucken; fig. ungesundes Begehren, Verlangen,
Gelüsten, n.; krankhafte Sucht, f., Kitzel, m.

=Comible=, adj. fam. eßbar.

=Cómicamente=, adv. komischer-, närrischerweise.

=Comicial=, adj., =morbo --=, m. fallende Sucht, f. (Path.)

=Cómico=, adj. komisch; auf das Lustspiel bezüglich; lustig,
belustigend, spaßhaft, närrisch; =--=, Komiker, Schauspieler;
Lustspieldichter, m.; =-- de la legua=, wandernder Schauspieler.

=Comida=, f. Essen, n.; Speise; Kost; Mahlzeit, f.; Mittagsmahl,
Mittagsessen, n., Hauptmahlzeit des Tages; =alzar la --=, das Essen
abtragen; =cambiar la --=, brechen; =entre la --=, =sobre --=, bei
Tische, während der Mahlzeit.

=Comidilla=, f. fig. fam. Lieblingsneigung, Lieblingsbeschäftigung, f.;
kleiner Imbiß, m.

=Comido=, adj. gegessen, gespeist; satt, gesättigt; =-- por servido=,
aus der Hand in den Mund.

=Comienzo=, m. Anfang, Beginn; Ursprung, m.

=Comilitona=, f. fam. Schmauserei, f.; Gelage, n.

=Comilón=, adj. fam. gefräßig; =--=, m. gefräßiger Mensch, Vielfraß, m.

=Comillas=, fpl. Gänsefüßchen, Anführungszeichen, npl. (»...« Typ.)

=Cominear=, vn. sich mit Tändeleien befassen.

=Cominero=, adj. fam. tändelnd; =--=, m. Tändler, m.

=Cominillo=, m. Winterlolch, m. (Bot.)

=Comino=, m. Kümmel, m., Kümmelpflanze, f.; Kümmelsamen, m.; fig.
Geringfügigkeit, Lappalie, f.; =no vale un --=, fig. das ist keinen
Pfifferling wert.

=Comisaría=, f., =comisariato=, m. Kommissariat, Amt n. eines
Polizeiaufsehers, eines Geschäftsbetrauten.

=Comisario=, m. Kommissar, Beauftragter, Geschäftsbetrauter, m.;
=-- contador del concurso=, Fallitenbuchhalter, m.; =-- general de
Jerusalén= (=Tierra Santa=), Oberprior m. der Franziskaner am Hofe zu
Madrid, als Generalverwalter der Güter und Häuser seines Ordens im
heiligen Lande; =-- ordenador=, Oberkriegskommissar; =-- síndico del
concurso=, Vermögensberater, Masseverwalter m. bei einem Konkurse.

=Comisión=, f. Kommission, f., Auftrag, Geschäftsauftrag, m.,
Beauftragung; Abordnung, f., Ausschuß, Untersuchungsausschuß,
m., Kommission; Bemühungsgebühr f. in Geldangelegenheiten und
Warenversendungsgeschäften; Warenversendung, Spedition, f.

=Comisionado=, adj. beauftragt; bevollmächtigt; =--=, m.
Geschäftsbetrauter, Bevollmächtigter, Kommissar; Handelskommissionär, m.

=Comisionar=, va. beauftragen, bevollmächtigen, Vollmacht erteilen.

=Comisionista=, m. Geschäftsführer; für fremde Rechnung
Handeltreibender, m.

=Comiso=, m. Einziehung, gerichtliche Beschlagnahme, f.; zur
gerichtlichen Beschlagnahme geeignete Waren, fpl.; =de --=, verfallen,
gerichtlich eingezogen, zur Einziehung geeignet; =dar por de --=, für
verfallen, für confisciert erklären.

=Comisorio=, adj. für eine gewisse Frist gültig, bindend.

=Comistraje=, m. fam. Gemengsel n. von Speisen.

=Comitente=, m. Kommittent, Auftraggeber, m.

=Comitiva=, f. Gefolge, n., Begleitung, f.

=Cómitre=, m. Galeerenvogt, m.

=Comiza=, f. Art Flußbarbe, f.

=Como=, adv. wie, gleichwie, sowie; als; ungefähr; gleichsam,
gewissermaßen; =-- á cosa de=, etwa um die Zeit; =-- es=, zum Beispiel;
=-- que=, in Anbetracht daß, indem; =-- quiera=, dem sei, wie ihm
wolle, wie dem auch sei; demungeachtet, so so; =--=, conj. wenn;
wenn nur, wofern nur; als wenn, als ob; ob; weil, da; daß; =-- que=,
obschon, obwohl; =-- si tal cosa=, ohne viele Umstände, mir nichts dir
nichts.

=¿Cómo?= int. wie? was? warum? =¿-- así?= =¿-- pues?= =¿-- qué?= wieso?
=--=, m. das Wie, die Art und Weise; Possen, m., Neckerei, f.; =dar
(un) --=, fig. jemandem einen Possen spielen.

=Cómoda=, f. Kommode, f.

=Comodable=, adj. verleihbar.

=Cómodamente=, adv. bequem, auf bequeme Weise; passend; leicht;
nützlich.

=Comodante=, m. Darleiher m. von Sachen.

=Comodatario=, m. der etwas entlehnt hat.

=Comodato=, m. Darlehnsvertrag, m.

=Comodidad=, f. Bequemlichkeit, Gemächlichkeit; bequeme Einrichtung,
f.; Wohlstand, m., Wohlhabenheit, f.; Nutzen, Vorteil, m.

=Comodín=, m. gute, passende Karte, Trumpfkarte, f.; was sich zu allem
gebrauchen läßt.

=Cómodo=, adj. bequem, gemächlich; behaglich; leicht.

=Comodoro=, m. Kommodore, Oberbefehlshaber m. eines Geschwaders (Mar.).

=Compacto=, adj. dicht, fest, derb, zusammengedrängt, kompakt.

=Compadecer=, va. bemitleiden, bedauern; mitfühlen, Mitleid fühlen,
empfinden; =--se=, vr. zusammenpassen; sich vertragen.

=Compadecido=, adj. gerührt; mitleidig.

=Compadraje=, m. Gevatterschaft, f. (im üblen oder ironischen Sinne.)

=Compadrar=, vn. Gevatter werden; zu jemandem in ein freundschaftliches
Verhältnis treten.

=Compadrazgo=, m. Gevatterschaft, f., Patenverhältnis.

=Compadre=, m. Gevatter, Pate, Taufzeuge, m.; in Andalusien: Freund,
Gevatter, Nachbar, m.

=Compadrería=, f. Geschäft n. zwischen Gevattern oder Freunden.

=Compaginación=, f. Einrichtung, Zusammenfügung, f.

=Compaginador=, m. der einrichtet, zusammenfügt; Metteur-en-pages, m.
(Typ.)

=Compaginar=, va. einrichten, zusammenfügen; die Kolumnen ausschießen
(Typ.).

=Companage=, m. Frühstück n. von Brot, Käse oder Zwiebeln.

=Compañero=, m. Gesellschafter, Begleiter, Gefährte, Genosse, Kamerad;
Amtsgenosse; Handelsgenosse, Compagnon, Teilnehmer, Mitteilhaber;
Partner; Mitspieler; Handwerksbursche; Mönch, m.

=Compañía=, f. Begleitung; Gesellschaft; Genossenschaft, f.; Verein,
m.; Handelsgesellschaft; Schauspielergesellschaft; Kompanie f.
Soldaten; Gesellschafter, Begleiter, Gefährte, m.; =-- anónima=,
Aktiengesellschaft; =-- de comercio=, Handelsgesellschaft; =-- de
hilados=, Handelsgesellschaft zum Spinnen der amerikanischen Baumwolle
in Barcelona; =-- de Jesús=, Gesellschaft Jesu, Jesuitenorden m.; =--
de la legua=, herumziehende Schauspielertruppe, f.; =-- de lonjistas=,
Handelsgesellschaft zu Madrid, deren Hauptgeschäft in Kolonialwaren,
Papier und Garn besteht; =-- de seguros=, Versicherungsgesellschaft;
=-- de seguros contra incendios=, Feuerversicherungsgesellschaft; =--
de seguros sobre la vida=, Lebensversicherungsgesellschaft; =-- de
verso=, Gesellschaft, Truppe f. für deklamatorische Vorträge; =-- en
comandita=, Kommanditgesellschaft.

=Compañón=, m. Hode, f.

=Comparable=, adj. vergleichbar.

=Comparación=, f. Vergleichung, Gegeneinanderhaltung, f., Vergleich,
m.; =correr la --=, unter einander gleich sein; =con --=,
vergleichungsweise; =en -- de=, im Vergleich mit; =sin --=, ohne
Vergleich, ohne vergleichen zu wollen.

=Comparador=, m. Vergleicher, m. (Instrument.)

=Comparar=, va. vergleichen, gegen einander halten.

=Comparativamente=, adv. vergleichungsweise.

=Comparativo=, adj. vergleichend; steigernd; =--=, m. Komparativ,
erster Steigerungsgrad, m. (Gram.)

=Comparencia=, f. Erscheinen n. vor Gericht.

=Comparecer=, vn. vor Gericht erscheinen.

=Compareciente=, m. vor Gericht Erscheinender, Erschienener, m.

=Comparendo=, m. gerichtliche Vorladung, f.

=Comparición=, f. s. COMPARENCIA.

=Comparsa=, f. stummes Gefolge, n. (Theat.); Maskentrupp, m.; =--=,
m./f. Statist, m., --in, f., Figurant, m., --in, f. (Theat.)

=Comparte=, m./f. Mitkläger, m., --in, f.

=Compartimiento=, m. Abteilung, f., Fach, Feld, n.; regelmäßige
Einteilung, Abteilung eines Ganzen; Eisenbahn-Coupé, n., Abteil, m.

=Compartir=, va. regelmäßig abteilen, einteilen, verteilen.

=Compás=, m. Zirkel; Umkreis, Bezirk, Bereich, m.; Klostergebiet, n.;
fig. Regel, Richtschnur, f., Muster, Vorbild, n.; Bewegung f. des
Fechters bei Veränderung seines Platzes; Takt, m., Tempo, Tonmaß;
Taktschlagen, n. (Mus.); Größe, Dicke, f., Umfang, m.; Sturmstangen
fpl. einer Kutsche; Kompaß, m. (Mar.); =llevar el --=, ein Orchester,
eine Musikkapelle leiten; =salir de --=, aus dem Takt kommen; =á
--=, adv. nach dem Zirkel; nach dem Takt, taktmäßig; abgemessen,
abgezirkelt; =al --=, nach Maßgabe.

=Compasadamente=, adv. mit Maß und Ziel.

=Compasar=, va. abzirkeln, mit dem Zirkel messen; fig. gehörig abmessen
und einteilen; den Takt mit Strichen bezeichnen (Mus.).

=Compasible=, adj. bemitleidenswert; mitleidig.

=Compasión=, f. Mitleid, Mitgefühl, n.

=Compasivo=, mitleidig, mitfühlend; kläglich.

=Compaternidad=, f. Gevatterschaft, f.

=Compatibilidad=, f. Vereinbarkeit, f.

=Compatible=, adj. vereinbar.

=Compatriota=, m./f. Mitpatriot, m., --in, f., Landsmann, m.,
Landsmännin, f.

=Compatrón=, =compatrono=, m. Mitkirchenherr, Mitpatronatsherr, m.

=Compatronato=, m. Mitpatronatsrecht, n.

=Compeler=, va. zwingen, nötigen.

=Compendiador=, m. Kompendienschreiber, m.

=Compendiar=, va. abkürzen; zusammenziehen; im Auszuge vortragen.

=Compendio=, m. Auszug, Grundriß, kurzer Inbegriff, m.; Lehrbuch, n.,
wissenschaftlicher Leitfaden, m., Kompendium, n.

=Compendioso=, adj. abgekürzt, auszüglich; kurzgefaßt, gedrängt.

=Compensable=, adj. ersetzbar.

=Compensación=, f. Ersatz, m.; Ausgleichung; Entschädigung, f.;
wechselseitiges Aufwiegen, n.; Vergütung, Belohnung, f.

=Compensador=, m. Ausgleicher, Ersetzer, Vergelter;
Ausgleichungspendel, m. (in Uhren.)

=Compensar=, va. ausgleichen, ersetzen, entschädigen; aufwiegen;
vergüten, vergelten, belohnen; =--se=, vr. sich ausgleichen, sich
gegenseitig aufwiegen, gegeneinander aufgehen; =--se á sí mismo=, sich
selbst Ersatz oder Vergütung verschaffen, sich selbst bezahlt machen
(durch Abrechnung etc.).

=Competencia=, f. Zwist, m., Zwistigkeit, Streitigkeit, f.; Wettkampf,
Wettstreit; Wetteifer, m.; Mitbewerbung; Befugnis, Zuständigkeit,
Gerechtsame; Obliegenheit, f.; =á --=, adv. um die Wette.

=Competente=, adj. hinlänglich; angemessen; tauglich; zustehend,
zukommend, gebührend; befugt, berechtigt, zuständig.

=Competer=, vn. zustehen, zukommen, gebühren.

=Competición=, f. s. COMPETENCIA.

=Competidor=, adj. nebenbuhlerisch; =--=, m. Mitbewerber; Nebenbuhler;
Konkurrent, m.

=Competir=, vn. mitwerben, sich mitbewerben; den Vorzug streitig
machen; wetteifern; gleich sein, gleich kommen (an Wert etc.).

=Compilación=, f. Zusammentragen, Zusammenstoppeln; Sammelwerk, n.,
Kompilation, f.

=Compilador=, m. Zusammenträger, Zusammenstoppler, m.

=Compilar=, va. aus Schriften zusammentragen, zusammenstoppeln, aus
verschiedenen Werken sammeln.

=Compinche=, m./f. fam. Genoß, m., Genossin, f.

=Complacencia=, f. Wohlgefallen, Vergnügen, n.; Gefälligkeit;
Höflichkeit, Höflichkeitsbezeigung, f.

=Complacer=, va. gefällig sein, einen Gefallen erweisen, willfahren;
=--se=, vr. sich freuen, Gefallen an etwas (=en alguna cosa=) finden.

=Complaciente=, adj. gefällig, willfährig; entgegenkommend,
zuvorkommend.

=Complejo=, m. Inbegriff, m.; s. COMPLEXO.

=Complementario=, adj. vervollständigend, ergänzend.

=Complemento=, m. Vervollständigung, Ergänzung; Vollendung, f.;
Komplement, n.; nähere Bestimmung, f. (Gram.)

=Completamente=, adv. vollständig; vollkommen.

=Completar=, va. vervollständigen, vollständig machen, ergänzen.

=Completas=, fpl. Schlußgebete npl. nach der Vesper.

=Completivo=, adj. ergänzend.

=Completo=, adj. vollständig; vollzählig; vollkommen.

=Complexión=, f. Leibesbeschaffenheit, f.

=Complexionado=, adj. =bien ó mal --=, von guter oder schlechter
Leibesbeschaffenheit.

=Complexional=, adj. auf die Leibesbeschaffenheit bezüglich.

=Complexo=, adj. zusammengesetzt, verwickelt; =--=, m. Inbegriff, m.;
Gesamtheit, Vereinigung, Verbindung f. mehrerer Dinge.

=Complicación=, f. Verwickelung, Verkettung, Verwirrung, f.;
Zusammentreffen n. von Umständen.

=Complicado=, adj. verwickelt, verworren; kompliziert.

=Complicar=, va. verwickeln, verwirren; komplizieren.

=Cómplice=, m./f. Mitschuldiger, m., Mitschuldige, f.

=Complicidad=, f. Mitschuld, f.

=Complot=, m. Komplott, n., geheimer Anschlag, m., Anzettelung; fam.
Intrigue, f.

=Componedor=, m. Verfertiger; Verfasser; Komponist, Tonsetzer,
Tondichter; Setzer, Schriftsetzer; Winkelhaken (Typ.); Schiedsrichter,
m.; =amigable --=, Schiedsrichter; Vermittler, m.

=Componer=, va. zusammensetzen; verfertigen; bilden; betragen,
ausmachen (beim Zusammenrechnen); verfassen (litterarische Werke,
Gedichte); aufsetzen (Brief); in Ordnung bringen, anordnen,
regeln; einrichten, herrichten; schmücken, aufputzen; ausbessern,
wiederherstellen; befestigen; beruhigen; schlichten; versöhnen;
komponieren, in Noten, in Musik setzen; setzen (Typ.); mit Geld
abfinden; =--=, vn. dichten, Verse machen; in Noten, in Musik setzen;
setzen (Typ.); =-- fondos=, Kapitalien beschaffen; =--se=, vr.
ausmachen, bestehen aus etwas; betragen (Summe Geldes); übereinstimmen,
sich vertragen; sich vergleichen; sich beruhigen; sich putzen; =--se
con sus acreedores=, sich mit seinen Gläubigern abfinden; =-- selas=,
fam. sich aus einer Verlegenheit oder schwierigen Lage heraushelfen.

=Componible=, adj. vereinbar, passend; ausgleichbar.

=Comportable=, adj. erträglich.

=Comportamiento=, m. Betragen, Benehmen, n.

=Comportar=, va. gemeinschaftlich tragen; fig. ertragen, dulden;
=--se=, vr. sich betragen, sich benehmen.

=Comporte=, m. Betragen, Benehmen, n.; Haltung f. des Körpers.

=Composición=, f. Zusammensetzung; Mischung; Bildung, Verfertigung,
f.; wissenschaftliches Werk, n.; Dichtung, f.; Musikstück, n.;
Tonsetzkunst; Schulaufgabe, f. (zum Übersetzen); Aufsatz, m.; Setzen,
n., Satz, m. (Typ.); Bescheidenheit, Sittsamkeit, f., Anstand, m.;
Aussöhnung, Beilegung eines Streites, Schlichtung, f.; Vergleich, m.;
Abfindung, f.

=Compositor=, m. Tonsetzer, Komponist; Verfasser, Schriftsteller;
Setzer, Schriftsetzer; Schiedsmann, m.

=Compostura=, f. Zusammensetzung; Verfertigung; Bauart, f., Bau, m.;
Ausbesserung, Wiederherstellung; Beschaffenheit, f.; Putz, Schmuck;
Anstand, m.; Sittsamkeit, Bescheidenheit, f.; gütlicher Vergleich,
Ausgleich, m.; artiges Betragen, Benehmen, n. (von Kindern.)

=Compota=, f. Kompott, n.

=Compotera=, f. Kompottnapf, m.

=Compra=, f. Kauf, Einkauf, Ankauf, m.; gekaufte Sache, f.; täglicher
Einkauf der Lebensmittel für den Haushalt.

=Comprable=, =compradero=, =compradizo=, adj. käuflich.

=Comprador=, m. Käufer; Hausdiener m., der den täglichen Bedarf an
Lebensmitteln einkauft.

=Comprar=, va. kaufen, einkaufen, erkaufen, abkaufen; =-- con crédito=,
=-- flado=, auf Borg kaufen; =-- al contado=, gegen bare Zahlung
kaufen; =-- á plazo=, auf Ziel kaufen.

=Comprender=, va. umfassen, umschließen; begreifen, in sich fassen,
in sich enthalten, in sich schließen; verstehen, einsehen, begreifen,
fassen; erfahren, kennen; dafürhalten; schließen, folgern; =--se=, vr.
enthalten sein.

=Comprensibilidad=, f. Begreiflichkeit, Faßlichkeit, Verständlichkeit,
f.

=Comprensible=, adj. begreiflich, faßlich, verständlich.

=Comprensión=, f. Umkreis, Bezirk, Inbegriff, m.; Verständnis,
Verstehen, Begreifen, Fassen, n.; Kenntnis, Erkenntnis; Einsicht;
Fassungskraft, f.; Verstand, m.

=Comprensivo=, adj. in sich begreifend, umfassend; begreifend,
verstehend.

=Comprensor=, m., der begreift, versteht; Seliger, m. (Theol.)

=Compresa=, f. Kompresse, f.

=Compresibilidad=, f. Zusammendrückbarkeit, f.

=Compresible=, adj. preßbar, zusammendrückbar.

=Compresión=, f. Zusammendrücken, n., Zusammenpressung, f., Druck, m.

=Compresivo=, adj. zusammendrückend, zusammenpressend.

=Comprimir=, va. zusammendrücken, zusammenpressen, einschnüren; fig.
unterdrücken, bewältigen, zügeln, im Zaume halten; =--se=, vr. sich
mäßigen, sich zurückhalten.

=Comprobación=, f. Beglaubigung, Beurkundung; Bestätigung, f.; Beweis,
m.

=Comprobante=, adj. beweisend; beweiskräftig.

=Comprobar=, va. beglaubigen, beurkunden; beweisen; bewähren;
bestätigen; =--se=, vr. sich bestätigen.

=Comprofesor=, m. Kollege, Berufsgenosse, m.

=Comprometer=, va. einem schiedsrichterlichen Ausspruch unterwerfen;
jemanden bloßstellen, in Gefahr setzen, aufs Spiel setzen;
verantwortlich machen; =--se=, vr. sich eine Blöße geben, sich etwas
vergeben; =--se á=, sich anheischig machen.

=Comprometimiento=, m. schiedsrichterlicher Entscheid, m.

=Compromisario=, m. Schiedsrichter, Schiedsmann, m.

=Compromiso=, m. Kompromiß, m./n., Berufung f. auf schiedsrichterlichen
Entscheid; die darüber ausgestellte Urkunde; Verpflichtung,
Verbindlichkeit, f., Versprechen, n.; Schwierigkeit, Verlegenheit, f.,
mißlicher Handel, m.; =verse en un --=, in Verlegenheit sein, sich
befinden, =--s=, pl. Passiva, npl.

=Comprovincial=, adj. unter demselben Erzbischof stehend (Bischof).

=Compuerta=, f. Thür f. in einem Hausthor; Halbthür; Fallgatter,
Schutzgatter, Schleusenthor, n.

=Compuesta=, f. Verkleidung f. der Diebe vor dem Bestohlenen.

=Compuestamente=, adv. mit Anstand; ordentlich.

=Compuesto=, adj. zusammengesetzt; verfaßt; verfertigt; bestehend
aus; artig; anständig; zierlich; gesetzt, gemäßigt, ordentlich;
verträglich; =bien --=, fig. schön zugerichtet (von einem Bezechten);
=--=, m. Zusammensetzung, Mischung, f.; zusammengesetzter Körper, m.;
zusammengesetztes Wort, n. (Gram.)

=Compulsa=, f. gerichtlich beglaubigte Abschrift, f.

=Compulsar=, va. eine gerichtlich beglaubigte Abschrift nehmen.

=Compulsión=, f. gerichtlicher Zwang, m.

=Compulsivo=, adj. zwingend.

=Compulso=, adj. gezwungen.

=Compulsorio=, m. gerichtlicher Vorzeigungsbefehl, m.

=Compunción=, f. Zerknirschung, innige Reue, f., Gewissensbisse, mpl.

=Compungirse=, vr. zerknirscht sein, innige Reue fühlen, Gewissensbisse
haben.

=Compungivo=, adj. stechend.

=Compurgación=, f. Rechtfertigung, Reinigung, f.; =-- canónica=,
Reinigungseid, m. (im kanonischen Recht.)

=Compurgador=, m. Entlastungszeuge, m.

=Compurgar=, va. seine Unschuld durch den Reinigungseid darthun.

=Computación=, f. Berechnung, Ausrechnung, f.

=Computar=, va. berechnen, ausrechnen.

=Computista=, m. Rechnungsverständiger.

=Cómputo=, m. Rechnung, Berechnung, f., Überschlag, m.

=Comulgar=, va. das heilige Abendmahl reichen; =--=, vn. das heilige
Abendmahl empfangen.

=Comulgatorio=, m. Platz m. in der Kirche, wo das heilige Abendmahl
verabreicht wird.

=Común=, adj. gemeinsam, gemeinschaftlich; allgemein; gewöhnlich;
alltäglich; gemein, niedrig, schlecht, verächtlich; =nombre --=, m.
Gattungsname, m.; =en --=, adv. gemeinschaftlich; insgemein; im
allgemeinen; =por lo --=, gemeiniglich, gewöhnlich; =--=, m. Gemeinde,
f., Gemeinwesen, n.; Genossenschaft, Körperschaft, f.; großer Haufen,
m., Volk, n.; Abtritt, Abort, m.; =-- del concurso=, Konkursmasse,
f.; =-- de dos=, gemeinsame Endung f. eines Beiwortes für beide
Geschlechter (Gram.).

=Comunal=, adj. gemeinschaftlich; zur Gemeinde gehörig; alltäglich;
gemein, abgedroschen; =--=, m. Gemeinde, f.

=Comunero=, m. Anhänger der aufrührerischen Verbindung unter Kaiser
Karl V.; Name der Mitglieder einer politischen Partei in Spanien
(1820-1823); Freiheitsfreund, Demokrat, m.

=Comunicabilidad=, f. Mitteilbarkeit; Geselligkeit, f.

=Comunicable=, adj. mitteilbar; gesellig, umgänglich.

=Comunicación=, f. Mitteilung, f.; Verkehr, Umgang, m.; Verbindung,
f., Zusammenhang; unerlaubter Umgang m. zwischen Personen zweierlei
Geschlechts.

=Comunicado=, m. Eingesandt, n. (in Zeitungen.)

=Comunicar=, va. mitteilen, teilnehmen lassen; benachrichtigen;
umgehen, verkehren; beratschlagen, sich besprechen; verbinden; =--=,
vn. anstoßen, angrenzen, zusammenhängen, in Verbindung stehen; =--se=,
vr. Umgang miteinander haben; Briefe wechseln, in Briefwechsel
miteinander stehen; sich mitteilen, umgänglich sein.

=Comunicativo=, adj. mitteilsam.

=Comunicatorio=, adj. benachrichtigend.

=Comunidad=, f. Gemeinschaft, Gemeinsamkeit, f.; gemeinschaftlicher
Besitz, m.; Gemeinde, f., Gemeinwesen, n.; Gesellschaft, Körperschaft,
f.; =-- de bienes=, Gütergemeinschaft, f.; =de --=, adv. insgesamt,
allgemein; =--es=, pl. Volksaufstand m. in Kastilien unter Karl V.

=Comunión=, f. Gemeinschaft; Teilnahme f. an einer gemeinschaftlichen
Sache; geselliger Verkehr, Umgang, m.; das heilige Abendmahl,
Sakrament; Glaubensgemeinschaft; politische Partei, f.

=Comunismo=, m. Kommunismus, m., Lehre f. von der Gütergemeinschaft.

=Comunista=, m. Kommunist, m.

=Comunmente=, adv. gemeinlich.

=Comuña=, f. Mengkorn, n.

=Con=, prp. mit, vermittelst; nebst; zugleich mit; durch; bei; in; aus;
nach; zu; gegen; über; unter; =-- el cual=, währenddessen; =-- eso=,
hierauf, nach diesem; =-- esto=, deswegen; =-- mucho=, bei weitem;
=-- que=, adv. nunmehr, nun also, folglich; =-- todo=, =-- todo eso=,
bei alledem, trotzdem, demungeachtet; =--=, conj. ungeachtet; =--
que=, damit, auf daß; so daß; wofern, wofern nur; =-- tal que=, unter
der Bedingung daß, wofern; =unos años -- otros=, ein Jahr ins andere
gerechnet; =¡-- Dios!= int. fam. leben Sie wohl! Adieu!

=Conato=, m. Anfang, Beginn; Versuch, m.; Anstrengung, Bemühung, f.;
Bestreben, n.

=Concadenar=, va. fig. verketten, eng verbinden.

=Concambio=, m. Tausch, m.

=Concanónigo=, m. Mitdomherr, m.

=Concatenación=, f. Verkettung, f.

=Concausa=, f. Mitursache, f.

=Concavidad=, f. Höhlung, f., hohler Raum, m.; Hohlrundung, f.

=Cóncavo=, adj. konkav, hohl, ausgehöhlt; hohlgeschliffen.

=Concebir=, va. u. vn. empfangen, befruchtet werden, schwanger werden;
trächtig werden (Tiere); fig. sich vorstellen; entwerfen, ausdenken,
ersinnen; begreifen, fassen, verstehen.

=Conceder=, va. gewähren, bewilligen, gestatten, zugestehen, erlauben;
überlassen; einräumen, zugestehen, zugeben, als richtig anerkennen.

=Concejal=, m. Stadtrat, m., Mitglied n. einer Ratsversammlung,
Stadtverordneter, m.

=Concejil=, adj. stadträtlich, stadtobrigkeitlich; das Gemeindewesen
betreffend.

=Concejo=, m. Stadtrat, m., Stadtobrigkeit, f.; Rathaus, n.

=Concento=, m. mehrstimmiger Gesang, m.

=Concentración=, f. Konzentrierung, Vereinigung f. in einem Punkte;
Zusammendrängen, n.

=Concentrado=, adj. konzentriert, im Mittelpunkt vereinigt;
zusammengedrängt.

=Concentrar=, va. konzentrieren, im Mittelpunkt vereinigen;
zusammendrängen.

=Concéntrico=, adj. konzentrisch.

=Concepción=, f. Empfängnis, f., Schwangerwerden, n.; Fassungskraft;
Auffassung; Vorstellung, f.; Kirchenfest n. Mariä Empfängnis.

=Conceptear=, vn. witzeln, Witze machen.

=Conceptible=, adj. faßlich, begreiflich.

=Conceptista=, m. Witzling, Witzbold, m.

=Concepto=, m. Begriff, m., Vorstellung, Idee, f.; Sinn, m., Bedeutung,
f.; Entwurf, m.; Meinung, f., Urteil, n.; Einfall, m., Witzwort, n.;
Hinsicht, Beziehung, f.

=Conceptuar=, va. ausdenken, entwerfen; halten, erachten, vermuten.

=Conceptuoso=, adj. geistreich, sinnreich; witzig.

=Concernencia=, f. Beziehung, f., Bezug, m.

=Concerniente=, adj. bezüglich, betreffend, anlangend.

=Concernir=, vn. betreffen, angehen, anbelangen, sich beziehen.

=Concertado=, adj. ordentlich; regelmäßig; rein, wohlklingend (Stimme).

=Concertador=, m. Vermittler, m.; =maestro --=, Konzertmeister, m.

=Concertante=, adj. konzertierend; =--=, m. Konzertspieler;
Ensemblesatz, m. (Mus.)

=Concertar=, va. ordnen, in Ordnung bringen, einrichten;
wiederherstellen; behandeln (eine Ware); vergleichen; verabreden;
versöhnen, beilegen; das Wild auftreiben; =--=, vn. übereinstimmen,
passen, sich schicken; =--se=, vr. sich vergleichen, einig werden; sich
verabreden, übereinkommen.

=Concesión=, f. Bewilligung, Verleihung; Erlaubnis, Genehmigung, f.;
verliehenes Recht; Zugeständnis, n.; Vergünstigung, f.

=Concesionario=, m. mit gewissen Rechten Beliehener; Unternehmer, m.

=Conciencia=, f. Gewissen, n.; Gewissenhaftigkeit, f.; Bewußtsein, n.;
=á --=, adv. gewissenhaft; =ancho de --=, mit weitem Gewissen; =en --=,
mit gutem Gewissen; =estrecho de --=, sehr gewissenhaft.

=Concienzudo=, adj. peinlich gewissenhaft, übertrieben bedenklich.

=Concierto=, m. Übereinstimmung; Übereinkunft, Verabredung, f.,
Vertrag, m.; Ordnung, f.; Konzert, n.; =de --=, adv. einstimmig,
einmütig; vereint.

=Conciliable=, adj. vereinbar, verträglich.

=Conciliábulo=, m. Winkelkonzil, n.; fig. geheime verdächtige
Zusammenkunft, f.

=Conciliación=, f. Versöhnung, Vereinigung, Vergleichung, Vermittelung;
Übereinstimmung, Ähnlichkeit; Gunst, Gönnerschaft, f., Schutz m., den
sich jemand erwirbt; =juicio de --=, m. gerichtlicher Ausgleich, m.

=Conciliador=, adj. vermittelnd, versöhnend; =--=, m. Vermittler,
Vereiniger, m.

=Conciliar=, va. vereinigen, versöhnen; in Übereinstimmung bringen,
vereinbaren; gewinnen, sich zuziehen (Gunst, Haß etc.); für sich
gewinnen, auf seine Seite bringen; =--se=, vr. sich versöhnen; =--=,
adj. auf ein Konzil bezüglich; =--=, m. Mitglied n. eines Konzils.

=Conciliativo=, adj. vereinigend, versöhnend; =--=, m. Vereinigungs-,
Versöhnungsmittel, n.

=Concilio=, m. Konzil, n., Kirchenversammlung, f.; =-- diocesano=,
Synode, f.

=Concisión=, f. Gedrängtheit, Kürze f. im Ausdruck.

=Conciso=, adj. gedrängt, kurzgefaßt, kurz.

=Concitación=, f. Aufregung; Aufwieglung, f.

=Concitador=, m. Aufwiegler, m.

=Concitar=, va. aufregen; aufwiegeln.

=Concitativo=, adj. aufregend; erregend.

=Conciudadano=, m. Mitbürger, m.

=Conclave=, m. Konklave, n.

=Conclavista=, m. geistlicher Diener m. eines Kardinals im Konklave.

=Concluir=, va. vollenden, schließen, endigen; beschließen, einen
Beschluß fassen; folgern, schließen; abschließen (Vertrag, Rechnung);
beweisen; überführen, überzeugen; entwaffnen (im Fechten); ausmalen
(Mal.); =--=, vn. enden, zu Ende gehen, ablaufen (Frist); =--se=, vr.
endigen; ablaufen (wie die Kette einer Uhr).

=Conclusión=, f. Vollendung, Beendigung, f., Schluß, Abschluß, m.;
Schlußfolgerung, Folgerung, f., Schluß; Entwaffnung f. des Gegners beim
Fechten; =en --=, adv. kurz, schließlich, mit einem Wort; =sentarse
en la --=, fig. hartnäckig auf seiner Meinung beharren; =--es=, pl.
Schlußanträge (Jur.); öffentlich zu verteidigende Lehrsätze, mpl.;
gelehrte Zeitschrift, f.

=Conclusivo=, adj. vollendend, schließend, endigend.

=Concluso=, adj. geschlossen; =-- en alguna cosa=, in etwas enthalten.

=Concluyente=, adj. überzeugend, beweisend, bündig, triftig.

=Concoidal=, adj. muschelähnlich.

=Concolega=, m. Mitlehrer an einer Schule; Kollege, Amtsgenosse, m.

=Concomerse=, vr. fam. die Achseln zucken (gewöhnlich aus Spott oder
Mißbilligung).

=Concomimiento=, m. fam. Achselzucken, n.

=Concomitancia=, f. Begleitung, Zusammenwirkung, f.; =por --=, adv.
begleitungsweise.

=Concomitante=, adj. begleitend.

=Concordable=, adj. vereinbar.

=Concordación=, f. Übereinstimmung, f.

=Concordador=, m. Vermittler, m.

=Concordancia=, f. Übereinstimmung, f.; Zusammenstimmen, n. (Mus.)

=Concordante=, adj. übereinstimmend, zusammenstimmend.

=Concordar=, va. in Übereinstimmung bringen; vereinigen; vergleichen,
versöhnen; verabreden; durch Vergleich festsetzen; berichtigen; stimmen
(ein Instrument); =--=, vn. übereinstimmen; gleichen; sich reimen;
=--se=, vr. sich vergleichen, einig werden.

=Concordata=, f., =--o=, m. Konkordat, n.

=Concorde=, adj. einstimmig, einmütig, einig; einträchtig;
zusammenstimmend (Mus.).

=Concordia=, f. Eintracht; Übereinstimmung, f., Einklang; Vergleich,
Vertrag; Verein, m.; =de --=, adv. einstimmig, einmütig.

=Concreción=, f. Zusammenhäufung f. vieler Teile, welche eine Masse
bilden, Zusammenwachsen, Gerinnen, n.

=Concrecionar=, va. Zusammenhäufungen bilden; =--se=, vr.
zusammenwachsen.

=Concretar=, va. zusammensetzen; vereinigen; vereinbaren; =--se=, vr.
sich beschränken.

=Concreto=, adj. beschränkt, eingeschränkt auf etwas; kurz gefaßt;
verdickt, geronnen; =número --=, m. benannte Zahl, f.; =en --=, adv.
konkret betrachtet.

=Concubina=, f. Beischläferin, f.

=Concubinario=, m. der in wilder Ehe lebt.

=Concubinato=, m. wilde Ehe, f.

=Concubio=, m. Schlafstunde, f.

=Concúbito=, m. Beischlaf, m.

=Conculcar=, va. mit Füßen treten; fig. verächtlich behandeln.

=Concuñado=, m. Doppelschwager, m., =--a=, f. Doppelschwägerin, f.

=Concupiscencia=, f. Fleischeslust, sinnliche Begierde, f.

=Concupiscible=, adj. begehrlich, lüstern.

=Concurrencia=, f. Zulauf, Zusammenlauf, m.; Gewühl n. von Menschen;
Zusammenkunft, Versammlung, f.; Einfinden, Erscheinen n. in einer
Versammlung; Zusammenfluß m. von Käufern, Waren f.; Zusammentreffen;
unerwartetes Ereignis, n.; Hülfe, Mitwirkung, f., Beistand, m.

=Concurrente=, adj. zusammenwirkend; =cantidad --=, f. Ergänzungssumme,
f.; =--=, m. Mitbewerber; Konkurrent; Nebenbuhler; Ankömmling;
Besucher, Gast m. bei einem Feste.

=Concurrir=, vn. sich einfinden, erscheinen; zusammenkommen, sich
versammeln; zusammentreffen, zusammenfallen, auf einen Tag fallen
(wie zwei Feste); Besuch abstatten; beiwohnen; beitragen, mitwirken,
mithelfen; sich bewerben um (=á=, =para=, =en=).

=Concursar=, va. zur Konkursmasse ziehen; =--=, vn. Konkurs erklären;
in Konkurs geraten.

=Concurso=, m. Zulauf, Zusammenlauf, Andrang m. von Menschen, Gedränge,
n.; Zusammenkunft, Versammlung, f.; Zusammentreffen n. von Umständen;
Konkurrenz, Mitbewerbung; Mitwirkung, Beihülfe, f.; Konkurs, m.,
Gant, f., =-- de acreedores=, Güterabtretung f. des Schuldners an die
Konkursgläubiger; =hacer --=, in Konkurs geraten.

=Concusión=, f. Erschütterung; Erpressung; Veruntreuung f. öffentlicher
Gelder.

=Concusionario=, m. Erpresser, Veruntreuer, m.

=Concha=, f. Muschel; Muschelschale; Schildkrötenschale, f.;
Schildpatt, n.; Perlmutter, f.; Schneckenhaus, n.; jede muschelförmige
Sache, f.; Souffleurkasten m. im Theater; Hafenbecken, n.,
ausgemauerter Binnenhafen, m.; =-- marina=, fig. Lappereien, fpl.;
=tener muchas --s=, fig. fam. sehr zurückhaltend, listig und
verschmitzt sein.

=Conchabanza=, f. bequeme, behagliche Lage f. des Körpers; bequemes
Niedersetzen, n.; fam. Intrigue, Kabale, f., Anschlag, m.

=Conchabar=, va. Wolle von verschiedener Güte untereinander mischen;
=--se=, vr. fam. sich zu einem bösen Anschlage verbinden, vereinigen.

=Conchado=, adj. mit Schalen, Schuppen bedeckt.

=Conchal=, m. Tramseide, f.

=Conchil=, m. Purpurschnecke, f.

=Conchudo=, adj. mit Schalen, Schuppen bedeckt; fig. fam.
zurückhaltend, listig und verschmitzt.

=Condado=, m. Grafenstand, m.; Grafschaft, f.

=Condal=, adj. gräflich.

=Conde=, m. Graf; Zigeunerhauptmann, m.; in Andalusien: Unteraufseher
m. bei den Tagelöhnern und Landarbeitern.

=Condecente=, adj. anständig.

=Condecoración=, f. Auszeichnung f. durch Ehrenzeichen; Ehrenzeichen,
n.; Orden, m.

=Condecorar=, va. auszeichnen; Ehrenzeichen, Orden verleihen.

=Condena=, f. Ausfertigung des Strafurteils; Verurteilung; auferlegte
Strafe, f. (Jur.)

=Condenable=, adj. strafbar, sträflich; verwerflich; verdammlich.

=Condenación=, f. Verurteilung, auferlegte Strafe, f., Strafurteil, n.
(Jur.); Verdammnis, f.

=Condenado=, adj. verurteilt; verdammt; vermauert, vernagelt (Thüren,
Fenster); =salir -- en costas=, fig. mehr Verlust und Schaden bei einem
Geschäft erleiden als andere; =--=, m. Verurteilter, Verdammter, m.

=Condenar=, va. verurteilen (zu einer Strafe); verdammen; verwerfen,
mißbilligen, tadeln, vermauern, vernageln (Thüren, Fenster); =--se=,
vr. sich als schuldig anklagen, bekennen; verdammt werden.

=Condenatorio=, adj. verurteilend.

=Condensación=, f. Verdichtung, Verdickung, f.

=Condensador=, m. Verdichter, Verdicker, m.

=Condensar=, va. verdichten, verdicken; niederschlagen (Wasser).

=Condensativo=, adj. verdichtend, verdickend.

=Condesa=, f. Gräfin, f.

=Condescendencia=, f. Nachgiebigkeit, Willfährigkeit; Herablassung, f.

=Condescender=, vn. nachgeben, willfahren; sich herablassen.

=Condescendiente=, adj. nachgiebig, willfährig; herablassend.

=Condestable=, m. (ehemals:) Kronfeldherr; Konstabel, Geschützaufseher,
m. (Mar.)

=Condestablía=, f. Kronfeldherrnwürde, f.

=Condición=, f. Zustand, m., Beschaffenheit; angeborene Art,
Denkart, Gemütsart, Sinnesart, Eigenschaft, f., Naturell, n.,
Charakter; Rang, Stand, m.; Herkommen, n., Herkunft; Verfassung;
Staatsverfassung; Bedingung; Verpflichtung, f.; =-- callada=, =--
tácita=, stillschweigende Bedingung; =persona de --=, Standesperson,
f.; =purificarse la --=, sein Versprechen halten, seine Bedingungen im
gegebenen Augenblick erfüllen; =tener --=, von mürrischer, barscher
Gemütsart sein; =á --=, adv. mit Vorbehalt; =con --=, bedingungsweise;
=de --=, so, derart.

=Condicionado=, adj. bedingt.

=Condicional=, adj. bedingt; bedingend.

=Condicionar=, vn. übereinstimmen.

=Condigno=, adj. dem Verdienste, der Schuld angemessen, entsprechend.

=Condimentar=, va. würzen, zubereiten (Speisen).

=Condimento=, m. Würze; Zubereitung, f. (von Speisen.)

=Condiscípulo=, m. Mitschüler, m.

=Condolerse=, vr. bemitleiden; bedauern.

=Condominio=, m. Mitbesitz, m.

=Condómino=, m. Mitbesitzer, Miteigentümer, m.

=Condonación=, f. Verzeihung, Vergebung; Erlassung, f. (der Sünde oder
Strafe.)

=Condonar=, va. verzeihen, vergeben; erlassen.

=Condor=, m. Kondor, Greifgeier, m.

=Condrila=, f. spanische Wegwarte, f. (Bot.)

=Conducción=, f. Fortbringung, Fortschaffung, Versendung; Übersendung;
Herbeischaffung; Fuhre; Fracht, f.; Fuhrlohn, m.; Pacht, Miete, f.; =--
de aguas=, Wasserleitung, f.; =-- de dinero=, Geldtransport, m.

=Conducir=, va. führen, leiten; anführen, anleiten; beaufsichtigen;
herbeiführen, einführen (Waren etc.); herbeibringen, überbringen;
fortbringen, fortschaffen; mitnehmen auf Reisen etc.; mieten, pachten;
=--=, vn. dienlich, sachgemäß, zweckdienlich sein, beitragen; passen,
sich schicken; =--se=, vr. sich betragen, sich benehmen; reisen, sich
fortbewegen.

=Conducta=, f. s. CONDUCCIÓN; Koppel f. oder Zug m. Maultiere,
welche Geld fortbringen; das auf diese Art transportierte Geld;
Leitung, Führung, Anführung; Aufsicht, f.; Betragen, Benehmen,
Verhalten, n., Aufführung; Stelle, f., Gehalt n. eines Bezirksarztes;
Aushebungs-Kommission, f. (Mil.); angeworbene, ausgehobene Soldaten
mpl., die zu ihren Regimentern geführt werden; Geleitgeld n.
verabschiedeter Matrosen.

=Conductible=, adj. leitungsfähig.

=Conducto=, m. Röhre, Rinne, Wasserleitung, f.; Kanal; Weg m., der
an einen bestimmten Ort führt; fig. Mittelsperson, f.; Mittel,
Förderungsmittel, n.

=Conductor=, adj. leitend; wärmeleitend; =--=, m. Führer, Leiter;
Anführer; Überbringer; Fuhrmann; Schaffner, Kondukteur; Träger; Leiter,
Ableiter, m.; =-- eléctrico=, Blitzableiter.

=Condueño=, m. Mitbesitzer, m.

=Condumio=, m. fam. Zugemüse, n.

=Conejal=, =conejar=, m. Kaninchengehege, n.

=Conejera=, f. Kaninchenbau, m.; fig. Höhle, f.; fam. verrufenes Haus,
n., Spelunke, f.

=Conejero=, adj. zur Kaninchenjagd abgerichtet (Hund); =--=, m.
Kaninchenzüchter, m.

=Conejo=, m. Kaninchen, n.

=Conejuna=, f. Kaninchenhaar, n.

=Conejuno=, adj. kaninchenartig.

=Conexidad=, f. Bezüglichkeit f. zweier Dinge auf einander,
Zusammenhang, m.; =--es=, pl. Eingehörung, f. (Jur.)

=Conexión=, f. Verbindung, f., Zusammenhang, m.; =--es=, pl.
freundschaftliche Beziehungen, fpl.; Solidarität, f.

=Conexionarse=, vr. Verbindungen anknüpfen.

=Conexivo=, adj. verbindend.

=Conexo=, adj. verbunden, verknüpft, zusammenhängend.

=Confabulación=, f. vertrauliche Unterredung, f.

=Confabulador=, m. der sich vertraulich unterredet.

=Confabular=, vn. sich vertraulich unterreden; =--se=, vr. sich
verabreden, ein Geschäft besprechen.

=Confección=, f. Anfertigung, Verfertigung, Ausführung, Vollendung;
Mischung verschiedener Flüssigkeiten; Mixtur, f., Mischtrank, m. (Med.)

=Confeccionador=, m. Verfertiger, Konfektionär, m.

=Confeccionar=, va. anfertigen, verfertigen; zusammensetzen, bereiten
(Arzeneien etc.).

=Confederación=, f. Bund, m., Bündnis, n., Verbindung, Vereinigung, f.

=Confederado=, m. Verbündeter, Bundesgenosse, m.

=Confederar=, va. verbünden; =--se=, vr. sich verbünden.

=Conferencia=, f. Unterredung, geschäftliche Besprechung; Verhandlung;
Zusammenkunft; Beratung, Konferenz, f.

=Conferenciar=, vn. sich unterreden, besprechen, beratschlagen.

=Conferir=, va. vergleichen, gegeneinander halten, stellen; mit
jemandem überlegen; =--=, vn. beratschlagen.

=Confesada=, f.; =--o=, m. Beichtkind, n.

=Confesante=, adj. geständig (Jur.).

=Confesar=, va. bekennen, gestehen; eingestehen; beichten; Beichte
hören; =-- de plano=, die volle Wahrheit gestehen.

=Confesión=, f. Bekenntnis; Glaubensbekenntnis; Geständnis,
Eingeständnis, n.; Beichte; Aussage f. vor Gericht; =-- auricular=,
Ohrenbeichte; =oir de --=, Beichte hören.

=Confesionario=, m. Anleitung f. zur Beichte (Buch).

=Confesionista=, m. Lutheraner, Anhänger m. des Augsburgischen
Glaubensbekenntnisses.

=Confeso=, adj. geständig; =--=, m. Laienbruder, der Mönch wird;
bekehrter Jude; geständiger Verbrecher, m.

=Confesonario=, m. Beichtstuhl, m.

=Confesor=, m. Bekenner der christlichen Lehre; standhafter
Glaubenszeuge; Beichtvater, Beichtiger, m.

=Confiable=, adj. vertrauenswürdig, zuverlässig, treu, sicher.

=Confiado=, adj. anmaßend, eingebildet; leichtgläubig, vertrauend.

=Confiador=, m. Mitbürge, m. (Jur.)

=Confianza=, f. Vertrauen, Zutrauen, n.; Zuversicht; Zutraulichkeit,
Vertraulichkeit; Zuverlässigkeit, f.; falsches Selbstvertrauen, n.;
Mut, m.; Vermessenheit, f.; =dar en -- alguna cosa=, auf Treu und
Glauben etwas geben; =de --=, adv. zuverlässig, verläßlich; =en --=, im
Vertrauen.

=Confiar=, va. anvertrauen; zutraulich machen; =--=, vn. vertrauen,
trauen; =-- en alguno=, auf jemand rechnen, seine Hoffnung setzen;
=--se=, va. sich anvertrauen; =--se en alguno=, sich auf jemand
verlassen.

=Confidencia=, f. s. CONFIANZA; vertrauliche Mitteilung, f.

=Confidencial=, adj. vertraulich, im Vertrauen mitgeteilt; vertraut.

=Confidente=, adj. zuverlässig, verläßlich; treu; =--=, m. Vertrauter,
m.

=Configuración=, f. Bildung, Gestaltung, Gestalt f. einer Sache.

=Configurado=, adj. =bien ó mal --=, schön oder häßlich gestaltet.

=Configurar=, va. bilden, gestalten.

=Confín=, m. Grenze, f.

=Confinación=, f. Verbannung, f.

=Confinante=, adj. angrenzend; =--=, m. Grenznachbar, m.

=Confinar=, va. verbannen, des Landes verweisen; =--=, vn. angrenzen.

=Confirmación=, f. Bestätigung, Bekräftigung; Firmung; Einsegnung;
Beweisführung, f.

=Confirmado=, adj. bestätigt; =--=, m. Gefirmter; Eingesegneter;
Konfirmierter, m.

=Confirmador=, m. Bestätiger, m.

=Confirmante=, m. der die Firmung erteilende Geistliche.

=Confirmar=, va. bestätigen, bekräftigen; im Glauben bestärken,
befestigen; firmen, die Firmung erteilen; einsegnen; =--se=, vr. sich
bestätigen, sich bewahrheiten (eine Nachricht).

=Confirmatorio=, adj. bestätigend (Jur.).

=Confiscable=, adj. einziehbar.

=Confiscación=, f. Einziehung, Vermögenseinziehung; Beschlagnahme, f.

=Confiscar=, va. gerichtlich einziehen, wegnehmen, mit Beschlag
belegen, konfiszieren.

=Confitar=, va. überzuckern, verzuckern; in Zucker einmachen; fig.
überzuckern, versüßen.

=Confite=, m. Confect, n.; =morder en un --=, fig. fam. sehr vertraut
mit einander sein.

=Confitería=, f. Konditorei, Zuckerbäckerei, f.

=Confitero=, m. Zuckerbäcker, m.

=Confitura=, f. überzuckertes Obst; Eingemachtes; Zuckerwerk, Konfekt,
n.

=Conflagración=, f. großer Brand, m., Feuersbrunst; fig.
Volksumwälzung, f., Weltbrand.

=Conflicto=, m. Kampf, Zusammenstoß; Streit, Zwist; fig. Seelenkampf,
innerer Konflikt, m.; mißliche Lage; Verlegenheit, Ratlosigkeit, f.

=Confluencia=, f. Zusammenfluß, m., Zusammenfließen, n.; Ort m., wo
Flüsse oder Wege sich vereinigen.

=Confluente=, adj. zusammenfließend.

=Confluir=, vn. zusammenfließen (Flüsse); sich vereinigen (Wege);
zusammenlaufen, zusammenströmen (Volk).

=Conformación=, f. Anordnung, Zusammenstellung; Gestaltung; Einrichtung
f. eines Knochenbruches.

=Conformar=, va. in Übereinstimmung bringen; anpassen; einrichten;
=--=, vn. übereinstimmen, passen; einstimmig, gleicher Meinung oder
Ansicht sein; =--se=, vr. übereinstimmen; einstimmen, einwilligen;
übereinkommen, einig werden; sich ergeben, sich fügen, sich schicken.

=Conforme=, adj. übereinstimmend, gleichförmig; einverstanden;
schicklich, angemessen, gemäß, entsprechend; ebenmäßig, gleichmäßig;
ergeben, gelassen, fügsam; gleichlautend; =--=, adv. übereinstimmend.

=Conformidad=, f. Ähnlichkeit; Gleichförmigkeit; Übereinstimmung, f.;
Einklang, m.; Ebenmaß, richtiges Verhältnis n. der Teile zum Ganzen;
Gemäßheit; Art und Weise, f.; Zustand, m.; Eintracht; Fügsamkeit,
Nachgiebigkeit, f.; =de --=, adv. einmütig; zugleich; gemeinschaftlich;
=en --=, in Gemäßheit, gemäß; rücksichtlich.

=Confortación=, f. Stärkung; Herzstärkung, Tröstung, f., Trost, m.

=Confortador=, adj. stärkend.

=Confortante=, adj. stärkend; =--=, m. Handschuh m. ohne Finger.

=Confortar=, va. stärken; ermutigen, Mut einsprechen.

=Confortativo=, adj. stärkend; =--=, m. Stärkungsmittel, n.,
Herzstärkung, f.

=Confracción=, f. Zerbrechen, n., Bruch, m.

=Confraguación=, f. Zusammenschmieden, Zusammenschweißen n. der Metalle.

=Confraternidad=, f. Verbrüderung, Brüderschaft; Amtsgenossenschaft, f.

=Confricar=, va. reiben; =--se=, vr. sich reiben.

=Confrontación=, f. Gegenüberstellung (Personen); Vergleichung
(Sachen); Sympathie, Übereinstimmung f. der Empfindungen.

=Confrontar=, va. gegenüberstellen; =--=, vn. sich gegenüber befinden
oder stellen; vergleichen, gegeneinander halten; übereinstimmen in
Neigungen, Empfindungen etc.; =--se=, vr. sich einander gegenüber
stellen.

=Confundimiento=, m. Verwirrung, f.

=Confundir=, va. unter einander mengen, vermengen, vermischen;
verwirren, in Unordnung bringen; fig. aus der Fassung bringen;
demütigen; beschämen.

=Confusión=, f. Unordnung, Verwirrung, Unklarheit, Konfusion, f.,
Durcheinander, n.; fig. Bestürzung; Verlegenheit; Demütigung; Schmach,
f.

=Confuso=, adj. verwirrt, verworren; unordentlich, unklar, undeutlich;
dunkel; schwer zu verstehen; fig. bestürzt, verlegen, betreten; =en
--=, adv. unordentlich, durcheinander; dunkel.

=Confutación=, f. Widerlegung, f.

=Confutar=, va. widerlegen.

=Congelable=, adj. gefrierbar.

=Congelación=, f., =congelamiento=, m. Gefrieren; Gerinnen, n.

=Congelador=, m. Eiserzeugungsapparat, m.

=Congelar=, va. gefrieren machen; gerinnen machen, verdicken; =--se=,
vr. gefrieren; gerinnen; sich verdicken.

=Congelativo=, adj. gefrierenmachend; gerinnenmachend.

=Congénere=, adj. gleichartig.

=Congenial=, adj. geistesverwandt.

=Congeniar=, vn. in Sinnesart und Neigungen übereinstimmen.

=Congénito=, adj. angeboren.

=Congerie=, f. Haufen, m., Menge, Masse, f.

=Congestión=, f. Blutandrang, m., Kongestion, f. (Path.)

=Conglobar=, va. zusammenballen, kugelförmig zusammenfügen.

=Conglomeración=, f. Zusammenhäufung, Zusammenballung, f.

=Conglomerar=, va. zusammenhäufen, zusammenballen.

=Conglutinación=, f. Zusammenkleben, n.

=Conglutinar=, va. zusammenkleben, zusammenleimen.

=Conglutinativo=, adj. zusammenheilend (Chir.).

=Conglutinoso=, adj. klebrig.

=Congoja=, f. Kummer, m., Betrübnis; Beklemmung, f.

=Congojoso=, adj. betrübend, beängstigend; kümmerlich, qualvoll;
ängstlich, betrübt.

=Congraciador=, m. Schmeichler, m.

=Congraciamiento=, m. Schmeichelei, f.

=Congraciar=, va. schmeicheln; =--se=, vr. sich einschmeicheln, sich
beliebt machen.

=Congratulación=, f. Glückwunsch, m., Beglückwünschung, f.

=Congratular=, va. beglückwünschen, gratulieren.

=Congratulatorio=, adj. einen Glückwunsch betreffend, enthaltend;
=carta --a=, f. Glückwunschbrief, m.

=Congregación=, f. Versammlung; geistliche Brüderschaft; Kongregation,
f.

=Congregante=, m., =--a=, f. männliches oder weibliches Mitglied n.
einer Kongregation.

=Congregar=, va. versammeln, zusammenberufen; =--se=, vr. sich
versammeln, zusammenkommen.

=Congreso=, m. Kongreß, m., Zusammenkunft, f., Zusammentritt, m.,
Versammlung, f.; Abgeordnetenhaus, n.

=Congrio=, m. Meeraal, m.

=Congrua=, f. Einkommen n. eines Geistlichen.

=Congruencia=, f. Zweckmäßigkeit, Tauglichkeit; Übereinstimmung;
Kongruität, f.; Verhältnis, n.; Gelegenheit, f.

=Congruente=, adj. angemessen, passend, zweckmäßig.

=Cónico=, adj. kegelförmig, konisch.

=Conífero=, adj. zapfentragend (Bot.); =--as=, fpl. Koniferen, fpl.,
Nadelhölzer, npl.

=Coniforme=, adj. kegelförmig.

=Conjetura=, f. Mutmaßung, Vermutung, f.; Verdacht, m.

=Conjeturable=, adj. mutmaßlich, vermutlich.

=Conjeturador=, m. der mutmaßt, vermutet.

=Conjetural=, adj. auf Mutmaßungen beruhend.

=Conjeturar=, va. mutmaßen, vermuten; folgern, schließen; argwöhnen.

=Conjugación=, f. Konjugation, f. (Gram.)

=Conjugar=, va. konjugieren (Gram.).

=Conjunción=, f. Verbindung, Vereinigung, f.; Bindewort, n.;
Planetenstellung, f.

=Conjuntivo=, adj. verbindend, vereinigend.

=Conjunto=, adj. verbunden, vereinigt, aneinanderhängend,
zusammenhängend; fig. verwandt; =--=, m. Vereinigung, Verbindung, f.;
das Ganze; Verwandter, Angehöriger, m.

=Conjuración=, f. Verschwörung, f.

=Conjurado=, m. Verschworener, Mitverschworener, m.

=Conjurador=, m. Beschwörer, m.

=Conjuramentar=, va. vereidigen, einen Eid abnehmen; =--se=, vr. sich
eidlich zu etwas verpflichten.

=Conjurar=, vn. sich verschwören; =--=, va. beschwören, inständig
bitten; fig. eine Gefahr beschwören, abwenden.

=Conjuro=, m. Beschwörung; inständige Bitte, f.

=Conllevar=, va. mittragen, tragen helfen.

=Conmemoración=, f. Erinnerung, f., Andenken, n.; Gedächtnisfeier;
Erwähnung, f.

=Conmemorar=, va. in Erinnerung bringen, ins Gedächtnis rufen; erwähnen.

=Conmemorativo=, =conmemoratorio=, adj. erinnernd.

=Conmensurabilidad=, f. Meßbarkeit, Ermeßlichkeit, f.

=Conmensurable=, adj. meßbar, ermeßlich.

=Conmensuración=, f. Maß; Verhältnis, n.

=Conmensurar=, va. nach gleichem Maß und richtigem Verhältnis messen.

=Conmensurativo=, adj. zum Abmessen dienend.

=Conmigo=, pron. mit mir, bei mir.

=Conmilitón=, m. Waffenbruder, Kriegsgefährte; Kommilitone, m.

=Conminación=, f. Androhung, Bedrohung; richterliche Strafandrohung
(Jur.).

=Conminar=, va. bedrohen; einschüchtern; mit Strafe bedrohen (Jur.).

=Conminatorio=, adj. androhend, bedrohend.

=Conmiseración=, f. Erbarmen, Mitleid, Mitgefühl, n.

=Conmistión=, f. Vermischung, Mischung, f.

=Conmisto=, adj. vermischt.

=Conmoción=, f. Erschütterung, heftige Gemütsbewegung; Rührung, f.;
Aufstand, Auflauf; Erdstoß, m.

=Conmonitorio=, m. Denkschrift; Unterweisung, f.

=Conmover=, va. bewegen, in Bewegung setzen; erschüttern; rühren;
aufwiegeln; aufreizen, beunruhigen.

=Conmutabilidad=, f. Vertauschbarkeit, f.

=Conmutable=, adj. vertauschbar.

=Conmutación=, f. Tausch, Austausch, Umtausch, m.; Umwechselung;
Umwandelung, f.

=Conmutar=, va. tauschen, austauschen, umtauschen; verwandeln,
umwandeln.

=Conmutativo=, adj. Tausch betreffend.

=Connatural=, adj. naturgemäß, angeboren.

=Connaturalización=, f. Einbürgerung, Naturalisierung, f.

=Connaturalizar=, va. einbürgern, naturalisieren; gewöhnen; =--se=, vr.
sich gewöhnen, sich einbürgern, sich heimisch machen.

=Connivencia=, f. Nachsicht, f.

=Connotación=, f. Beziehung, f., Bezug, m.; Bezeichnung, f.

=Connotar=, va. sich beziehen, Bezug nehmen; bezeichnen.

=Connubio=, m. poet. Ehe, f.

=Connumerar=, va. beizählen, hinzuzählen; miterwähnen.

=Cono=, m. Kegel, m. (Math.)

=Conocencia=, f. vulg. Kenntnis, f.

=Conocer=, va. kennen; erkennen; einsehen, merken, bemerken,
wahrnehmen; innewerden; kennen lernen; vermuten; Bekanntschaft haben
mit; fig. fleischlich erkennen, sich begatten; =--se=, vr. einander
kennen, Bekanntschaft mit einander haben; sich selbst kennen, erkennen.

=Conocible=, adj. kennbar, erkennbar, kenntlich.

=Conocido=, adj. bekannt; anerkannt; angesehen; berühmt; offenbar,
augenscheinlich; ausgezeichnet; =--=, m. Bekannter, m.

=Conocimiento=, m. Kenntnis, Erkenntnis; Einsicht, f.; Schein,
Empfangsschein, m., Bescheinigung; Bekanntschaft, f.; Konnossement, n.,
Seefrachtbrief, Ladeschein, Schiffsverladungsschein, m.; Legitimation
f. zur Einkassierung von Wechseln; =venir en -- de una cosa=, etwas
kennen lernen.

=Conoidal=, adj. kegelförmig (Math.).

=Conoide=, m. Konoïd, n. (Math.)

=Conquiliología=, f. Muschelkunde, f.

=Conquista=, f. Eroberung; Erwerbung f. der Zuneigung von jemandem.

=Conquistador=, m. Eroberer, m.; =--es=, pl. die ersten Eroberer pl.
von Südamerika.

=Conquistar=, va. erobern; fig. jemandes Zuneigung gewinnen, erwerben.

=Conregnante=, adj. mitregierend; =--=, m./f. Mitregent, m.,
Mitregentin, f.

=Conreinar=, vn. mitregieren.

=Consabido=, adj. bewußt, vorbenannt, genannt, erwähnt.

=Consabidor=, m. Mitwisser, m.

=Consagrar=, va. weihen; einweihen; einsegnen; Gott widmen; fig. widmen
(Denkmäler); eine gewisse Bedeutung beilegen.

=Consanguinidad=, f. Blutsverwandtschaft, f.

=Consciente=, adj. bewußt, mit Bewußtsein.

=Conscripto=, m. Rekrut, m.

=Consecución=, f. Erlangung; Vollbringung, f.

=Consecuencia=, f. Folge; Folgerung, Schlußfolge; Folgerichtigkeit,
f.; Folgesatz, m.; Gemäßheit; Wichtigkeit, Bedeutung, f.; =guardar
--=, folgerecht handeln, verfahren; =á --=, =por --=, adv. folglich,
infolge, hierauf; =en --=, gemäß, in Gemäßheit; =sin --=, ohne Folge,
ohne etwas auf sich zu haben.

=Consecuente=, adj. konsequent, folgerecht, folgerichtig; =--=, m.
Folgesatz, m. (Gram.)

=Consecutivo=, adj. unmittelbar auf einander folgend.

=Conseguir=, va. erlangen, erhalten, erreichen.

=Conseja=, f. Fabel, f., Märchen, n.; erdichtete Erzählung, f.

=Consejero=, m. Ratgeber; Rat; Ratsherr, m.; alles was zur Warnung, zur
Erinnerung und zum Beispiel dient; =-- de capa y espada=, adliger Rat
in einem Obergericht; =-- de hacienda=, Finanzrat.

=Consejo=, m. Rat, Ratschlag, m.; Beratung, Beratschlagung;
Ratssitzung; Ratsversammlung, f.; Beschluß, Entschluß; Gerichtshof, m.,
hoher Rat von Castilien; =entrar en --=, in Beratung treten.

=Consenso=, m. Einwilligung; Genehmigung, f.

=Consentido=, adj. verwöhnt, verzogen; allzu nachsichtig gegen seine
Ehefrau.

=Consentidor=, m. der etwas geschehen läßt, was er hätte verhindern
sollen oder können.

=Consentimiento=, m. Einwilligung; Genehmigung, Zustimmung; Billigung;
Duldung, f.

=Consentir=, va. bewilligen, gestatten, erlauben, zugeben,
genehmigen; gutheißen; dulden, leiden, zulassen; verwöhnen,
verziehen, verhätscheln; =--=, vn. einwilligen, zustimmen; erwarten,
entgegensehen; sich auf etwas gefaßt machen; überzeugt sein.

=Conserje=, m. Schloßvogt, Kastellan, m.

=Conserjería=, f. Amt n. eines Schloßvogtes; Schloßvogtei, f.

=Conserva=, f. Eingemachtes, n.; eingemachte Früchte; in Essig
eingemachte Gurken fpl. etc.; Geschwader n. von Kauffahrteischiffen.

=Conservación=, f. Erhaltung; Aufbewahrung, f.

=Conservador=, adj. erhaltend; konservativ; =--=, m. Erhalter,
Aufseher, m.

=Conservar=, va. erhalten; beibehalten; bewahren, aufbewahren;
einmachen.

=Conservativo=, adj. erhaltend; konservativ (Politik).

=Conservatorio=, adj. erhaltend, aufbewahrend; =--=, m. Lehranstalt f.
für Musik, Konservatorium, n.

=Conservero=, m., =--a=, f. der, die Früchte etc. einmacht.

=Considerable=, adj. ansehnlich, beträchtlich, erheblich, namhaft;
bedeutend, hochgestellt, angesehen; wichtig, merkwürdig.

=Consideración=, f. Betrachtung, Überlegung, Erwägung, f.; Nachdenken,
n.; Besonnenheit, f., Bedacht, m.; Berücksichtigung, Rücksicht;
Behutsamkeit; Wichtigkeit, Erheblichkeit, f.; Belang, m.; Achtung,
Schätzung, f.; Ansehen, n.; Ruf, m.; =de --=, adv. wichtig; =en --=,
rücksichtlich, in Betracht.

=Consideramente=, adv. behutsam, vorsichtig, mit Überlegung.

=Considerado=, adj. überlegt, klug; vorsichtig, umsichtig; =mal --=,
unüberlegt.

=Considerador=, adj. betrachtend, überlegend; =--=, m., =--a=, f. der,
die betrachtet, überlegt, nachdenkt.

=Considerando=, m. Motiv, n., Begründung f. eines Gesetzes,
richterlichen Urteils etc.

=Considerar=, va. betrachten, überlegen, erwägen, bedenken; ansehen;
mit Achtung behandeln.

=Consigna=, f. Wachtbefehl, m. (Mil.)

=Consignación=, f. Anweisung; Geldanweisung; zur Zahlung angewiesene
Geldsumme; gerichtliche Hinterlegung; Übersendung f. von Waren an einen
Geschäftsfreund.

=Consignador=, m. Kaufmann m., der einem seiner Geschäftsfreunde Waren
oder Schiffe übersendet.

=Consignar=, va. anweisen (Geld, Einkünfte); gerichtlich hinterlegen;
übergeben, anvertrauen; einem Geschäftsfreunde Waren übersenden;
konsignieren.

=Consignatorio=, m. Empfänger einer angewiesenen, gerichtlich
hinterlegten Summe; Gläubiger, der ein Unterpfand in Händen hat;
Warenempfänger, Ladungsempfänger, m.

=Consigo=, pron. mit sich; bei sich.

=Consiguente=, adj. aus einer Sache folgend; folgerecht; =por --=, adv.
folglich.

=Consiliario=, m. Rat; Beirat, m.

=Consistencia=, f. Bestand, m., Dauer, Beständigkeit; Festigkeit,
Haltbarkeit; Dichtigkeit, f.; Zustand, m.; Dasein, n.

=Consistente=, adj. dauerhaft; fest, stark; vorhanden.

=Consistir=, vn. bestehen, Bestand haben; beruhen, sich gründen;
enthalten sein (in etwas).

=Consistorial=, adj. zu einem Konsistorium gehörig, konsistorial; =casa
--=, f. Rathaus, n.

=Consistorio=, m. päpstliches Konsistorium, n.; protestantischer
Kirchenrat, m., Konsistorium; Stadtobrigkeit, f., Stadtrat, m.;
Rathaus, n.; =-- divino=, fig. Richterstuhl, Thron m. Gottes.

=Consocio=, m. Mitteilhaber, Associé, Mitgenosse, m.

=Consola=, f. Konsole, f., Wandgestell, Spiegeltischchen, n.

=Consolable=, adj. tröstlich, tröstend.

=Consolación=, f. Trost, m., Tröstung, f.

=Consolador=, adj. tröstlich, tröstend; =--=, m. Tröster, m.

=Consolar=, va. trösten, Trost zusprechen; =--se=, vr. sich trösten.

=Consolatorio=, adj. tröstlich.

=Consólida=, f. s. CONSUELDA.

=Consolidación=, f. Befestigung; Sicherung; Sicherstellung; fig.
Wiedervereinigung, Wiederzusammenfügung; Zuheilung; Konsolidierung f.
einer Staatsschuld oder öffentlichen Anleihe.

=Consolidados=, mpl. Konsols, mpl.

=Consolidar=, va. befestigen, sichern; dauerhaft, haltbar machen;
konsolidieren; fig. wiedervereinigen, wiederzusammenfügen; zuheilen;
die Zinszahlung einer Schuld sichern.

=Consolidativo=, adj. befestigend; wiedervereinigend; zuheilend.

=Consonancia=, f. Einklang, Gleichklang, Vollklang, Accord, (Mus.);
Gleichlaut m. der Wortendungen (Gram.); Übereinstimmung, f.

=Consonante=, adj. zusammenstimmend, gleichklingend (Mus.);
gleichkommend, ähnlich; reimend; =--=, m. Gleichklang (Mus.); Reim, m.;
=--=, f. Mitlauter, Konsonant, m. (Gram.)

=Consonar=, vn. zusammenstimmen, Einklang haben (Mus.); sich reimen;
fig. übereinstimmen.

=Consone=, adj. gut gestimmt (Mus.).

=Cónsono=, m. Gleichklang, m. (Mus.)

=Consorcio=, m. Genossenschaft, Gemeinschaft, f., Konsortium, n.;
Gesellschaft; eheliche Verbindung, eheliche Gemeinschaft, f.

=Consorte=, m./f. Genosse, m., --in, f., Teilhaber, m., --in,
f., Teilnehmer, m., --in, f.; Ehegatte, m., --in, f.; =--s=, pl.
Rechtsgenossen, mpl.; Ehegatten, Eheleute, pl.

=Conspiración=, f. Verschwörung, f.; geheimer Anschlag, m.

=Conspirador=, m. Verschwörer, m.

=Conspirar=, vn. sich verschwören; einen geheimen Anschlag anzetteln;
zusammentreffen.

=Constancia=, f. Beständigkeit; Beharrlichkeit; Standhaftigkeit, f.

=Constante=, adj. beständig; beharrlich; standhaft; zuverlässig, gewiß.

=Constantemente=, adv. beständig, fortwährend.

=Constar=, vn. gewiß, zuverlässig, bekannt sein; bestehen aus; das
richtige Silbenmaß haben (Verse).

=Constelación=, f. Sternbild, n., Stand m. der Gestirne (Astr.);
Himmelsstrich, m.; Seuche, ansteckende Krankheit, f.; =corre una --=,
=es una --=, es herrscht eine ansteckende Krankheit.

=Consternación=, f. Bestürzung, f.

=Consternar=, va. bestürzt machen, in Bestürzung setzen;
niedergeschlagen, kleinmütig machen; =--se=, vr. bestürzt werden.

=Constipación=, f. Verstopfung, Hartleibigkeit, f. (Med.)

=Constipado=, adj. verschnupft; =--=, m. Schnupfen, m.

=Constipar=, va. den Schnupfen verursachen; =--se=, vr. den Schnupfen
bekommen; an Verstopfung leiden. (Med.)

=Constitución=, f. Beschaffenheit, f.; Zustand, m.; Lage;
Leibesbeschaffenheit, Konstitution; Einrichtung; Verfassung;
Staatsverfassung, Konstitution; Verordnung, Vorschrift, Satzung, f.;
Statut, n.; Bestimmung, Errichtung, Verschreibung, Stiftung f. (einer
Rente etc.); =-- del mundo=, Schöpfung, Erschaffung f. der Welt.

=Constitucional=, adj. verfassungsmäßig; =--=, m. Anhänger m. der
Staatsverfassung.

=Constituir=, va. bilden, ein Ganzes ausmachen; zu etwas machen;
gründen, errichten; versetzen (in einen Zustand); anstellen (in einem
Amte); ernennen; bestellen zu etwas; einsetzen; bestimmen, festsetzen;
aussetzen, verschreiben, stiften, anweisen (Rente etc.); =--
apoderado=, einen Bevollmächtigten bestellen; =-- heredero=, zum Erben
einsetzen; =--se=, vr. sich in einen Zustand versetzen; sich einfinden;
sich konstituieren; =--se fiador=, Bürge werden (Jur.).

=Constitutivo=, adj. wesentlich; ausmachend.

=Constituyente=, m. Stifter, Gründer, Verschreiber m. einer Rente etc.;
=--=, f. verfassunggebende Versammlung, f. (Cortes, fpl.)

=Constreñimiento=, m. Zwang, m., Nötigung, Gewalt, f.; Stuhlzwang
(Path.).

=Constreñir=, va. zwingen, nötigen, Zwang oder Gewalt anthun;
zusammenziehen (Med.).

=Constricción=, f. Zusammenziehung, f.

=Constrictivo=, adj. zusammenziehend; stopfend (Med.).

=Constrictor=, m., der zwingt, zusammenzieht; Schlinger, m.
(amerikanische Riesenschlange.)

=Construcción=, f. Erbauung, f., Bau, m.; Bauart; Baukunst;
Schiffsbaukunst, f.; Maurerei; Wortfügung, Wortstellung, Satzbildung
(Gram.); Übersetzung; Verfertigung, Errichtung, Anlegung, f.

=Constructor=, m. Erbauer, Baumeister; Schiffbauer; Verfertiger, m.

=Construir=, va. bauen, erbauen; verfertigen; errichten, anlegen;
aus dem Lateinischen oder Griechischen ins Spanische übersetzen;
konstruieren, nach den grammatikalischen Regeln Sätze bilden.

=Consuegro=, m. Gegenschwiegervater, m.; =--a=, f.
Gegenschwiegermutter, f.

=Consuelda=, f. Beinwell, n., Beinwurz, f. (Bot.)

=Consuelo=, m. Trost, m.; Freude, Wonne, f.; =sin --=, trostlos; fig.
fam. ohne Maß, maßlos.

=Consuetudinario=, adj. auf Gewohnheit beruhend.

=Cónsul=, m. Konsul, m.; =-- general=, Generalkonsul; =-- de
mercaderes=, Handelsrichter, Marktvorsteher, m.

=Consulado=, m. Konsulat, n.

=Consular=, adj. konsularisch, den Konsul angehend, betreffend.

=Consulta=, f. Konsultation; Beratschlagung, Beratung, Ratserholung,
Befragung f. um Rat; Sprechstunde, f.; Gutachten, n., Bericht; Vortrag
m. eines Ministers; Denkschrift, f.

=Consultable=, adj. zur Beratschlagung oder Anfrage geeignet.

=Consultación=, f. Beratschlagung, Beratung, f.

=Consultante=, adj. um Rat fragend; Vortrag haltend.

=Consultar=, va. konsultieren; beratschlagen, beraten; um Rat fragen,
zu Rate ziehen; begutachten; berichten, berichtlich vortragen; zu
einer Stelle vorschlagen; =--se=, vr. sich beraten, sich Rats erholen.

=Consultivo=, adj. beratend; gutachtlich; zur Beratung, zum Berichte
bestimmt.

=Consultor=, m. Ratgeber, Berater, m.; =--a=, f. --in, f.

=Consumación=, f. Vollendung; Erfüllung; Vollbringung, Vollziehung, f.;
=la -- de los siglos=, das Ende der Welt.

=Consumado=, adj. vollendet, vollkommen; gründlich; bewandert in einer
Wissenschaft, Kunst etc.

=Consumador=, m. Vollender, Vollbringer, m.; =--a=, f. --in, f.

=Consumar=, va. vollenden; vollbringen, vollziehen, vollführen.

=Consumativo=, adj. vollendend (vom heiligen Abendmahl).

=Consumido=, adj. fig. fam. abgezehrt, mager, abgehärmt; entstellt vor
Schrecken etc.

=Consumidor=, m. Verzehrer; Abnehmer, m.

=Consumir=, va. verzehren, aufzehren; genießen; verbrauchen;
konsumieren; brauchen, verwenden; durchbringen, vergeuden; zu Grunde
richten; zerstören, vernichten; =--=, vn. das heilige Abendmahl
empfangen (Priester); =--se=, vr. fig. sich abzehren, sich abhärmen,
sich grämen; ausgehen, zu Ende gehen; vergriffen werden (eine Ware, ein
Buch); zu Grunde gehen, verfallen.

=Consumo=, m. Verbrauch, Konsum, m., Verzehrung, f.; Absatz, Vertrieb,
Verschleiß, m.; =--s=, pl. Lebensmittelsteuer, f.

=Consunción=, f. Abzehrung, Abmagerung; Auszehrung, f. (Path.)

=Consuno=, =de --=, adv. vereint, im Verein, mit vereinten Kräften;
zugleich, zusammen.

=Contabilidad=, f. Berechenbarkeit f. der Gegenstände; Rechnungswesen,
n.; Kassenführung, Buchführung, f.; =-- mercantil=, kaufmännische
Buchführung.

=Contacto=, m. Berührung, f., Kontakt, m.

=Contadero=, adj. zählbar; von dem und dem Tage an zu berechnen;
=--=, m. enger Durchgang m., wo der Schäfer die Schafe zählt; fig.
Hammelsprung, m.; =entrar=, =salir por --=, fig. fam. einzeln
hintereinander hineintreten, heraustreten.

=Contado=, adj. selten; bestimmt, vorgeschrieben; bar; =al --=, adv.
bar; =de --=, sogleich, alsbald, sofort; =por de --=, angeblich; gewiß.

=Contador=, m. Rechner, geschickter Rechner; Rechnungsführer;
Kalkulator; Zahlmeister, Schatzmeister, Kassierer; gerichtlich
bestellter Abrechner; Rechentisch, Zähltisch, m.

=Contaduría=, f. Rechnungskammer; Rechnungsführung, f.; Amt n. eines
Rechnungsführers.

=Contagiar=, va. anstecken; eine ansteckende Krankheit übertragen; fig.
anstecken, verderben (durch böses Beispiel).

=Contagio=, m. Ansteckung, Übertragung f. einer ansteckenden Krankheit;
ansteckende Krankheit, f.; fig. Ansteckung durch Laster, böses Beispiel.

=Contagioso=, adj. ansteckend.

=Contaminación=, f. Befleckung, Verunreinigung, Ansteckung; fig.
Entheiligung, Entweihung, f.

=Contaminar=, va. beflecken, verunreinigen, besudeln; fig. anstecken;
verderben; verführen; besudeln; einen Text verfälschen; entheiligen,
entweihen.

=Contante=, adj. bar; =--=, m. bares Geld, Bargeld, n.

=Contar=, va. zählen; rechnen, abrechnen, ausrechnen, berechnen;
anrechnen, in Anrechnung bringen; erzählen; für etwas halten, ansehen;
=--=, vn. rechnen; =-- con alguno=, auf jemand zählen, rechnen, bauen,
sich auf jemand verlassen; auf jemand Rücksicht nehmen; =-- por hecha
alguna cosa=, fam. etwas als geschehen ansehen, annehmen.

=Contemplación=, f. Betrachtung, Anschauung, f.; Ansehen n. der Person;
Gefälligkeit, Zuvorkommenheit, Schmeichelei; Beschaulichkeit, f.,
andächtiges Denken, Sinnen, n.

=Contemplador=, m. Betrachter, Beschauer; Schmeichler, m.

=Contemplar=, va. betrachten, anschauen, beschauen; andächtig
betrachten; erwägen, bedenken; reiflich überlegen, über etwas
nachdenken; erachten, dafür halten; vermuten; schmeicheln, zu Gefallen
reden; sich gefällig, nachgiebig, zuvorkommend zeigen.

=Contemplativo=, adj. betrachtend; nachsinnend; beschaulich;
schmeichlerisch; =--=, m. tiefer Denker; Mensch m., der ein
beschauliches Leben führt.

=Contemporáneo=, adj. gleichzeitig; zeitgenössisch; =--=, m.
Zeitgenosse, m.

=Contemporizar=, vn. sich fügen, sich anbequemen, sich schicken.

=Contención=, f. Streit, Kampf; Wettstreit, Wetteifer, m.

=Contencioso=, adj. streitig, bestritten; streitsüchtig.

=Contender=, vn. streiten, kämpfen; fig. streiten, disputieren.

=Contendor=, m. Gegner, Widersacher, m.

=Contenedor=, adj. hemmend, zügelnd, Einhalt thuend.

=Contenencia=, f. unbewegliches Schweben n. der Vögel in der Luft;
Seitenschritt, Schwebeschritt m. im spanischen Tanz.

=Contener=, va. enthalten, umfassen; in sich schließen; in sich
aufnehmen; zurückhalten, hemmen; fig. zügeln, im Zaume halten, mäßigen,
Einhalt thun; =como en ello se contiene=, fig. fam. die Sache verhält
sich durchaus so.

=Contenido=, adj. fig. enthaltsam, mäßig; zurückhaltend; vorsichtig;
bescheiden; =--=, m. Inhalt, m.

=Contenta=, f. Indosso, Giro, n., Indossierung, Rückschreibung f.
eines Wechsels; ortsobrigkeitliches Zeugnis n. über gutes Verhalten
durchziehender Truppen; kleines Geschenk, n.

=Contentadizo=, adj. genügsam, leicht zu befriedigen; =mal --=,
ungenügsam, schwer zu befriedigen.

=Contentar=, va. befriedigen, zufriedenstellen; indossieren,
rückschreiben (Wechsel); =--se=, vr. zufrieden sein, sich begnügen,
vorlieb nehmen mit (=con=).

=Contentible=, adj. verächtlich.

=Contentivo=, adj. enthaltend; zurückhaltend.

=Contento=, adj. zufrieden, befriedigt; vergnügt; =--=, m.
Zufriedenheit, f.; Vergnügen, n.; Quittung, f., Empfangsschein m. für
den gepfändeten Gläubiger; =á --=, adv. nach Wunsch.

=Contera=, f. Zwinge, Stockzwinge, f.; =por --=, adv. fig. fam.
schließlich, zum Schluß.

=Contérmino=, adj. angrenzend; =--=, m. Grenznachbar, m.

=Conterráneo=, m. Landsmann, m., =--a=, f. Landsmännin, f.

=Contertuliano=, m., =--a=, f. der, die mit anderen eine Tertulia
(Gesellschaft) besucht.

=Contestable=, adj. bestreitbar, anfechtbar.

=Contestación=, f. Antwort, Beantwortung, f.; gleichstimmiges Zeugnis,
n., übereinstimmende Aussage; Bestätigung, f.; Streit, m.; =sin --=,
adv. unstreitig.

=Contestar=, va. antworten, erwiedern, beantworten; durch
gleichstimmiges Zeugnis bestätigen; bekräftigen, bestätigen, bezeugen,
aussagen; =--=, vn. übereinkommen, übereinstimmen; gleichstimmiges
Zeugnis ablegen.

=Conteste=, adj. übereinstimmend, einstimmig (Zeuge, Zeugnis).

=Contexto=, m. Gewebe, n.; Verkettung, Verschlingung, f.; fig.
Zusammenhang (Rede); Faden, m. (Erzählung.)

=Contextura=, f. s. CONTEXTO; Zusammensetzung, Zusammenfügung,
Verbindung f. der einzelnen Teile eines Ganzen; äußere Beschaffenheit
f. des menschlichen Körpers.

=Conticinio=, m. Nachtzeit f., in welcher allgemeine Stille herrscht.

=Contienda=, f. Streit, Kampf, m.

=Contigo=, pron. mit dir; bei dir.

=Contigüidad=, f. Nähe, unmittelbare Berührung, f., Aneinanderstoßen, n.

=Contiguo=, adj. ganz nahe, anstoßend, dicht bei einander liegend;
angrenzend.

=Continencia=, f. Enthaltsamkeit; Keuschheit; Mäßigkeit, f.

=Continental=, adj. festländisch, kontinental.

=Continente=, adj. enthaltsam, mäßig; keusch; =en --=, adv. alsbald,
unverzüglich, sogleich; =--=, m. Enthaltendes, n., was etwas in
sich hält oder einschließt; Körperhaltung, f., äußerer Anstand, m.;
Festland, n., Kontinent, m.

=Contingencia=, f. Zufälligkeit, f., Zufall, m., zufälliges Ereignis,
n.; Gefahr, f.

=Contingente=, adj. zufällig, dem Zufall unterworfen; ungewiß;
möglich; mißlich; gefährlich; =--=, m. zufälliges Ereignis, n.;
verhältnismäßiger Beitrag, Anteil, m.

=Continuación=, f. Fortsetzung, Fortdauer, f.

=Continuado=, adj. beständig, fortwährend.

=Continuador=, m. Fortsetzer, m.

=Continuamente=, adv. fortwährend, in einem fort, ununterbrochen,
unaufhörlich; anhaltend.

=Continuar=, va. fortsetzen, fortfahren; =--=, vn. dauern, fortdauern,
währen; ferner bleiben; =--se=, vr. sich fortsetzen; sich ausdehnen,
sich verlängern.

=Continuidad=, f. Zusammenhang, m.

=Continuo=, adj. fortwährend, unaufhörlich, ununterbrochen, anhaltend,
unablässig, beständig; =--=, m. Körper m., dessen Teile ununterbrochen
aneinander hängen; =de --=, =á la --a=, adv. fortwährend,
ununterbrochen, unaufhörlich.

=Contonearse=, vr. geziert gehen.

=Contoneo=, m. gezierter Gang, m.

=Contorcerse=, vr. sich verdrehen; sich verzerren; sich krümmen,
winden.

=Contorción=, f. Verdrehung, f., Verdrehen, n.

=Contornado=, adj. mit dem Kopf nach links gewendet (Tiere im Wappen).

=Contornear=, va. im Kreise herumdrehen; den Umriß geben (Mal.).

=Contorneo=, m. Herumdrehen, Herumwenden, n.

=Contorno=, m. Umgegend, umliegende Gegend, f.; Umfang, Umkreis; Umriß,
m., Kontur, f.; =en --=, adv. ringsumher.

=Contorsión=, f. Verdrehung, Verrenkung; Verzerrung; Geste, f.

=Contra=, prp. gegen, wider; gegenüber; neben; an, auf; =en --=, adv.
dagegen, dawider; entgegen; =--=, m. Gegenteil; Orgel-Pedal, n.; =--s=,
pl. die tiefsten Orgelbaßpfeifen, fpl.; =--=, f. fam. Schwierigkeit,
f., Hindernis, n.

=Contraalmirante=, m. Contreadmiral, Gegenadmiral, m.

=Contraaproches=, mpl. Gegenlaufgraben, mpl. (Mil.)

=Contrabajo=, m. Contrabaß, tiefster Baß, m.

=Contrabalancear=, va. aufwiegen, das Gleichgewicht, die Wage halten.

=Contrabandista=, m. Schmuggler, Schleichhändler, m.

=Contrabando=, m. Schmuggel, Schleichhandel, m., Schmuggelei;
Schmuggelware, f.; fig. Verbotenes, Unerlaubtes, unerlaubt Scheinendes;
gegen den Brauch Verstoßendes, n.

=Contrabarrera=, f. zweite Schranke, Barriere f. im Stierzirkus.

=Contracambio=, m. Rückwechsel; Verlust an einem Rückwechsel;
Gegentausch, Ersatz, m.

=Contracanal=, m. Abzugsgraben, Ableitungsgraben m. aus einem
Hauptkanal.

=Contracción=, f. Zusammenziehung; Verkürzung, f.

=Contracédula=, f. Gegenschein, m.

=Contracifra=, f. Schlüssel m. zu einer Geheimschrift.

=Contracosta=, f. auf der entgegengesetzten Seite liegende Küste f.
einer Insel oder Halbinsel.

=Contráctil=, adj. zusammenziehbar; verkürzbar.

=Contradanza=, f. Contretanz, m.

=Contradecir=, va. widersprechen; =--se=, vr. sich widersprechen.

=Contradicción=, f. Widerspruch, m.; Einwendung, f.; Widerstand;
Gegensatz, m.

=Contradictor=, m. Widersprecher, m., =--a=, f. --in, f.

=Contradictoria=, f. Widerspruch, m., Widersinniges n. in einer
Behauptung.

=Contradictorio=, adj. widersprechend; widersinnig.

=Contradicho=, adj. widersprochen.

=Contradique=, m. Gegendamm, m.

=Contraer=, va. zusammenziehen; zusammenfassen; abkürzen, verkürzen;
einschränken; abschließen, schließen (Vertrag); sich aneignen; annehmen
(Gewohnheiten, Laster etc.); =-- deudas=, Schulden machen; =--
matrimonio=, sich verheiraten; =--se=, vr. sich zusammenziehen; sich
einschränken, sich beschränken; sich verpflichten.

=Contraescarpa=, f. Außenböschung, f. (Mil.)

=Contraescritura=, f. Gegenschrift, f.

=Contrafallar=, va. überstechen (Kartenspiel).

=Contrafallo=, m. Überstechen, n. (Kartenspiel.)

=Contrafigura=, f. leibhaftiges Ebenbild n. einer Person auf der Bühne.

=Contrafirma=, f. Gegenbescheid, m. (Jur.)

=Contrafirmar=, va. einen Gegenbescheid auswirken. (Jur.)

=Contraflorado=, adj. mit entgegengesetzten Blumen versehen (Wappen).

=Contrafoso=, m. zweite Versenkung, f. (Theat.); Vorgraben m. einer
Festung.

=Contrafuero=, m. Widerrechtlichkeit, f.

=Contrafuerte=, m. Gegenschanze (Mil.); Strebemauer, f., Strebepfeiler,
m., Widerlager (Arch.); Afterleder n. des Schuhmachers.

=Contragolpe=, f. Reflexschmerz m. infolge eines Schlages oder Stoßes
etc. (Med.)

=Contraguardia=, f. Bollwerkswehr, f., Vorwall, m. (Mil.)

=Contraguía=, f. das linke von zwei angespannten Maultieren.

=Contrahacer=, va. nachmachen; betrüglich nachmachen; nachdrucken;
verfälschen; fig. nachahmen; =--se=, vr. sich verstellen.

=Contrahaz=, f. Kehrseite, linke Seite f. eines Zeuges.

=Contrahecho=, adj. nachgemacht; ungestaltet; mißgestaltet, verwachsen,
buckelig.

=Contrahierba=, f. als Gegengift dienende südamerikanische
Pflanzenwurzel, f.; fig. Gegengift, n.

=Contrahilera=, f. zweite Linie f. von Truppen zur Unterstützung der
ersten (Mil.).

=Contralor=, m. Kontrolleur; Küchenschreiber, Oberaufseher m. am
königlichen Hof.

=Contralto=, m. Alt, m., Altstimme, hohe Mittelstimme, f.; Altist, m.

=Contramaestre=, m. Werkführer, Werkmeister, Fabrikaufseher; Bootsmann,
Hochbootsmann, m. (Mar.)

=Contramalla=, f. Doppelmasche, f.; weitmaschiges Fischernetz n., das
hinter ein engeres gelegt wird.

=Contramallar=, va. Doppelmaschen, weitmaschige Netze machen.

=Contramandar=, va. Gegenbefehl erteilen; abbestellen, absagen.

=Contramangas=, fpl. Überärmel, Schmutzärmel, mpl.

=Contramarca=, f. Gegenmarke, f.; Gegenzeichen, Beizeichen n. auf
Warenballen; Abzeichen, n., Stempel m. auf Tieren, Waffen etc.;
Stempelgebühr f. für Waren.

=Contramarcar=, va. mit Beizeichen, Stempelabdruck versehen.

=Contramarco=, m. zweiter Fenster- oder Thürrahmen, m.

=Contramarcha=, f. Zurückgehen, Umkehren, n., rückgängige Bewegung, f.;
Gegenmarsch, m. (Mil.)

=Contramarchar=, vn. zurückmarschieren, rückwärts marschieren (Mil.).

=Contramarea=, f. Gegenflut; Ebbe, f.

=Contramesana=, f. Besahnmast, m. (Mar.)

=Contramina=, f. Gegenmine, f. (Mil.); Verbindungsstollen, m. (Bergb.)

=Contraminar=, va. Gegenminen anlegen (Mil.); fig. entgegenarbeiten;
überlisten.

=Contranatural=, adj. widernatürlich, unnatürlich.

=Contraorden=, f. Gegenbefehl, m.

=Contrapás=, m. Gegenschritt m. im Tanz.

=Contrapasar=, vn. zum Gegner übergehen.

=Contrapaso=, m. Gegenschritt; abwechselnder Lauf m. der verschiedenen
Stimmen. (Mus.)

=Contrapechar=, va. mit seinem Pferde dem Pferde des Gegners gegen die
Brust rennen.

=Contrapelo=, =á --=, adv. gegen den Strich.

=Contrapesar=, va. aufwiegen; im Gleichgewicht halten; fig. ausgleichen.

=Contrapeso=, m. Gegengewicht, n.; Zugabe, f.; fig. Gegengewicht.

=Contrapilastra=, f. Gegenpfeiler, m.

=Contraponer=, va. gegeneinander halten, vergleichen; =--=, vn.
kontrastieren.

=Contraposición=, f. vergleichende Zusammenstellung, f.; Gegensatz,
Kontrast; Widerstand, m.; Helldunkel, n. (Mal.)

=Contraproducéntem=, adj. das Gegenteil von dem beweisend, was damit
bewiesen werden soll. (Jur.)

=Contraprueba=, f. Gegenprobe, f.; zweiter Korrekturbogen, m.

=Contrapuerta=, f. Vorthür, Doppelthür, f.

=Contrapuntante=, m. Contrapunktsänger, m.

=Contrapuntear=, va. im Contrapunkt singen; fig. sticheln; =--se=, vr.
fig. einander Sticheleien sagen, sich schrauben, einander widersprechen.

=Contrapunto=, m. Contrapunkt, m. (Mus.)

=Contrapunzón=, m. Pfrieme, f.; Gegenbunzen, m.; Zeichen n. der
Büchsenmacher auf dem Gewehrlauf.

=Contraquilla=, f. Gegenkiel, Oberkiel, m. (Mar.)

=Contrariar=, va. widersprechen; widerstehen, widerstreben,
entgegenhandeln; sich widersetzen.

=Contrariedad=, f. Widerspruch; Widerstand, m.; Abweichung f. im
Inhalt; Widerwärtigkeit, Unannehmlichkeit, f.; Mißgeschick; Hindernis,
n.

=Contrario=, adj. widrig; entgegengesetzt; abgeneigt, feindlich
gesinnt, feindlich; fig. schädlich, nachteilig; =al (por el) --=,
adv. umgekehrt, im Gegenteil; =en --=, dagegen, dawider, entgegen;
=--=, m. Gegner, Widersacher, Feind; Nebenbuhler, m.; Hindernis, n.;
Widerwärtigkeit, f.

=Contrarreguera=, f. Wässerungsgraben, m.

=Contrarréplica=, f. Entgegnung; Duplik, f.

=Contrarrestar=, va. den Ball zurückschlagen (Ballspiel); fig.
widerstehen, sich widersetzen.

=Contrarresto=, m. fig. Widerstand, Widerspruch, m.

=Contrarrevolución=, f. Gegenrevolution, f.

=Contrarronda=, f. Gegenrunde, f. (Mil.)

=Contrasentido=, m. Widersinn, Unsinn, m.

=Contraseña=, f. geheimes Kennzeichen n. des Einverständnisses;
Contremarke f. in Theatern etc.; Losungswort, Feldgeschrei, n. (Mil.)

=Contrastar=, va. widerstehen, widerstreben, sich widersetzen; =--=,
vn. grundverschieden sein, kontrastieren; abstechen.

=Contraste=, m. Kontrast, schroffer Gegensatz; Abstand, Abstich, m.;
auffallende Verschiedenheit, f.; amtlicher Taxator für Gold- und
Silbersachen; Aichmeister, m.; Stempeln n. der abgeaichten Maße und
Gewichte; öffentliches Gewicht n. für Rohseide; fig. Streit, Zwist,
Kampf, m.

=Contrata=, f. Vertrag, m., Vertragsurkunde, f.

=Contratación=, f. Handel m. mit Waren.

=Contratar=, va. einen Vertrag schließen; handeln, Handel treiben.

=Contratiempo=, m. Mißgeschick, n.; Unfall, m.; Hindernis, n.

=Contrato=, m. Kontrakt, Vertrag, m.; Übereinkommen, n., Übereinkunft,
f.; =-- de inquilinato=, Mietsvertrag; =-- de sociedad=,
Gesellschaftsvertrag.

=Contratreta=, f. Gegenlist; Gegenfinte, f. (Fechtkunst.)

=Contravalación=, f. Gegenverschanzung, f. (Mil.)

=Contravalar=, va. Gegenverschanzungen anlegen. (Mil.)

=Contravención=, f. Übertretung; Vertragsverletzung, f.

=Contraveneno=, m. Gegengift, n.

=Contravenir=, va. entgegenhandeln, zuwiderhandeln; übertreten,
verletzen (Gesetz etc.).

=Contraventana=, f. Fensterladen, m.

=Contraventor=, m. Übertreter, Gesetzesübertreter, Vertragsverletzer, m.

=Contravidriera=, f. Doppelfenster, Vorfenster, n.

=Contraviento=, m. Gegenwind, widriger Wind, m.

=Contribución=, f. Beitrag, m., Beisteuer; Unterstützung; Steuer,
Abgabe, f.; =única --=, Kopfsteuer.

=Contribuidor=, m. der beiträgt, beisteuert, Steuerzahler,
Steuerpflichtiger, m.

=Contribuir=, va. beitragen, beisteuern; entrichten (Abgabe); liefern,
abgeben; fig. mithelfen, unterstützen.

=Contributario=, m. Beitragender, Steuerpflichtiger, m.

=Contribuyente=, adj. steuerpflichtig; =--=, m. Steuerpflichtiger,
Steuerzahler, m.

=Contrición=, f. Zerknirschung, Reue, f.

=Contrín=, m. Gewicht n. auf den Philippinen (39 Centigramm).

=Contrincante=, m. Mitbewerber, m.

=Contristar=, va. betrüben, bekümmern; =--se=, vr. sich betrüben.

=Contrito=, adj. zerknirscht, reuig.

=Controversia=, f. gelehrter Streit; Glaubensstreit, Religionsstreit, m.

=Controversista=, m. Kampfredner, Streitschriftsteller, m.

=Controvertible=, adj. bestreitbar.

=Controvertir=, vn. streiten.

=Contubernio=, m. Zusammenwohnen, n.; unerlaubter Umgang, m.

=Contumacia=, f. Hartnäckigkeit, f.; Nichterscheinen, Ausbleiben n. vor
Gericht.

=Contumaz=, adj. hartnäckig, halsstarrig; ungehorsam ausbleibend vor
Gericht.

=Contumelia=, f. Schmähung, Beleidigung, Beschimpfung, f., Schimpf, m.

=Contumelioso=, adj. schmählich, schimpflich; schmähend, beschimpfend,
beleidigend.

=Contundente=, adj. quetschend, zerquetschend; fig. schlagend.

=Contundir=, va. quetschen, zerquetschen.

=Conturbación=, f. Beunruhigung, innere Unruhe; Bestürzung, f.

=Conturbado=, adj. bestürzt; aufrührerisch.

=Conturbador=, m. Friedensstörer, Unruhstifter; Aufwiegler, m.

=Conturbar=, va. beunruhigen; in Unordnung bringen; Bestürzung
verursachen; aufwiegeln.

=Conturbativo=, adj. beunruhigend.

=Contusión=, f. Quetschung, f. (Chir.)

=Contuso=, adj. gequetscht.

=Contutor=, m. Mitvormund, m.

=Convalecencia=, f. Genesung, f.; Spital, n.

=Convalecer=, vn. genesen; fig. wachsen, gedeihen, zunehmen.

=Convaleciente=, adj. genesend; =--=, m. Genesender, m.

=Convecino=, adj. benachbart; angrenzend; =--=, m. Nachbar, m.

=Convelerse=, vr. gereizt, erschüttert werden (Nerven).

=Convencedor=, adj. überzeugend.

=Convencer=, va. überzeugen; überführen; beweisen; =--se=, vr. sich
überzeugen.

=Convencimiento=, m. Überzeugung; Überführung, f.; Beweis, m.

=Convención=, f. Übereinkunft; Übereinstimmung, Gleichförmigkeit, f.

=Convencional=, adj. auf Übereinkunft beruhend; konventionell.

=Convenible=, adj. mit dem gut auszukommen ist; verträglich; fügsam;
angemessen, mäßig (Preis).

=Conveniencia=, f. Übereinstimmung, Gleichförmigkeit, f.; Nutzen,
Vorteil, Profit, m.; Schicklichkeit, Angemessenheit, Zweckmäßigkeit;
Notwendigkeit; Bequemlichkeit, Behaglichkeit; Übereinkunft; Anstellung
im Dienst; Gelegenheit zu heiraten; Heiratspartie, f.; =--s=, pl.
gewisse Nebeneinkünfte pl. der Dienstboten.

=Conveniente=, adj. übereinstimmend, gleichförmig; schicklich,
anständig; passend, angemessen; zweckmäßig; nach Wunsch, gelegen;
nötig, erforderlich; nützlich, vorteilhaft, zuträglich.

=Convenio=, m. Übereinkunft, f., Vertrag, m., Abkommen, n.; =--
de espero=, =-- de quito=, Übereinkunft des Schuldners mit seinen
Gläubigern behufs Nachlaß oder Stundung der Schuld; =de común --=, adv.
einmütig.

=Convenir=, vn. übereinkommen; verabreden, übereinstimmen; einstimmig,
einerlei Meinung sein; einverstanden sein; zusammenkommen,
zusammentreffen; zugestehen, eingestehen, einräumen, zugeben;
einwilligen; gebühren, zukommen; sich schicken, angehen; nötig,
notwendig sein; nützlich, zuträglich sein; =conviene=, man muß; es
schickt sich; =me conviene=, ich muß; es paßt mir; =conviene á saber=,
nämlich; =--se=, vr. sich schicken, sich ziemen.

=Conventículo=, m. Winkelversammlung, f.

=Convento=, m. Kloster, n.; Klostergemeinschaft, f.

=Conventual=, adj. klösterlich; Kloster-; =misa --=, f.
große Klostermesse, f.; =--=, m. Klostergeistlicher, Mönch;
Franziskanermönch, m.

=Conventualidad=, f. Klösterlichkeit, f.; Klosterleben, n.

=Convergencia=, f. Konvergenz, f., Zusammenlaufen n. zweier Linien in
einem Punkte. (Math.)

=Convergente=, adj. konvergierend, in einem Punkt zusammenlaufend
(Math.).

=Converger=, vn. konvergieren, in einem Punkt zusammenlaufen (Math.).

=Conversable=, adj. umgänglich, gesellig; mitteilbar.

=Conversación=, f. Unterhaltung, f., Gespräch, n.; Unterredung, f.;
Umgang, Verkehr, m., Gesellschaft, f.

=Conversar=, vn. sich unterreden, sich unterhalten; sprechen, plaudern;
umgehen, Umgang haben; zusammenwohnen; fleischlich Umgang haben.

=Conversión=, f. Verwandlung, Umwandlung; Bekehrung; Besserung,
Sinnesänderung, f., Meinungswechsel, m.; Schwenkung (Mil.); Drehung,
Wendung; Konvertierung, f. (Staatsschuld.)

=Conversivo=, adj. umwandlungsfähig, verwandelbar.

=Converso=, m. Neubekehrter, zum christlichen Glauben bekehrter Jude
oder Mohamedaner, m.

=Convertible=, adj. umwandelbar; umsetzbar; beweglich.

=Convertir=, va. verwandeln, umwandeln; umändern; bekehren; wenden,
drehen, kehren, richten; umsetzen, umwechseln, konvertieren; =-- una
letra en plata=, einen Wechsel zu Gelde machen; =-- plata en letras=,
Wechselbriefe kaufen; =--se=, vr. sich verwandeln; sich bekehren.

=Convexidad=, f. Wölbung, Runderhabenheit, f.

=Convexo=, adj. runderhaben, gewölbt; =--=, m. Wölbung, f.

=Convicción=, f. s. CONVENCIMIENTO.

=Convicto=, adj. überzeugt; überführt (eines Verbrechens).

=Convidado=, m. Eingeladener, Geladener, Gast, m.

=Convidador=, m. Gastgeber, m.

=Convidar=, va. einladen; auffordern; fig. anreizen, aufmuntern;
auffordern; =-- á uno con alguna cosa=, jemandem etwas anbieten;
=--se=, vr. sich einladen; sich erbieten, sich anbieten.

=Convincente=, adj. überzeugend, triftig, schlagend.

=Convite=, m. Einladung, f.; Gastmahl, n.

=Conviviente=, adj. zusammenlebend, zusammenwohnend.

=Convocación=, f. Zusammenberufung, Einberufung, f.

=Convocar=, va. zusammenberufen, einberufen.

=Convocatoria=, f. Einberufungsschreiben, n.

=Convocatorio=, adj. einberufend.

=Convoy=, m. Geleit, n., Bedeckung f.; Warentransport, m.,
Kauffahrteiflotte f. mit Bedeckung; fig. Gefolge, n.

=Convoyar=, va. geleiten, das Geleit geben, der Sicherheit wegen
begleiten, zur Bedeckung dienen.

=Convulsión=, f. Zuckung, f. (Path.)

=Convulsivo=, adj. zuckend, krampfhaft.

=Convulso=, adj. an Zuckungen leidend, mit Zuckungen behaftet.

=Conyugal=, adj. ehelich.

=Conyuges=, mpl. Ehegatten, Eheleute, pl.

=Cooperación=, f. Mitwirkung, f.

=Cooperador=, adj. mitwirkend; =--=, m. Mitarbeiter, m.

=Cooperar=, vn. mitwirken, mithelfen.

=Cooperativo=, adj. mitwirkend; =sociedad --a=, f. Konsumverein, m.

=Coopositor=, m. Mitbewerber m. um eine Pfründe, Lehrerstelle.

=Coordinación=, f. Beiordnung, Gleichordnung, Einrichtung, f.

=Coordinar=, va. beiordnen, gleichordnen, zusammenordnen.

=Copa=, f. Weinglas, n., Becher; Wipfel, Baumwipfel; Hutkopf, m.;
Flüssigkeitsmaß (= 126 Milliliter); Kohlenbecken, Feuerbecken, n.;
=--s=, pl. Herz n. im Kartenspiel; Buckel m. am Pferdegebiß.

=Copaiba=, f. Kopaïvabaum; Kopaïvabalsam, m.

=Copal=, m. Kopal, m.

=Copar=, va. die gleiche Summe wie die Bank auf eine Karte setzen;
Truppen den Rückzug abschneiden und sie gefangen nehmen. (Mil.)

=Copartícipe=, m./f. Mitteilhaber, m., --in, f.

=Copela=, f. Kapelle, f., Probiertiegel, m. (Chem.)

=Copelación=, f. Kapellieren, n. (Chem.)

=Copelar=, va. kapellieren (Chem.).

=Copera=, f. Becher-, Gläserschrank, m.

=Copero=, m. Mundschenk, m.

=Copete=, m. Schopf, Haarbüschel m. über der Stirn; Haube, f., Schopf
der Vögel; Stirnbüschel der Pferde; Schnitzwerk n. am oberen Teil eines
Spiegelrahmens; Oberblatt n. am Schuh; Schaum m. von Gefrorenem; fig.
Berggipfel, m.; =persona de alto --=, f. Standesperson, f.

=Copetudo=, adj. beschopft, behaubt; fig. fam. eingebildet, hochmütig.

=Copia=, f. Überfluß, m., Menge, Fülle; Abschrift, Reinschrift, Kopie;
Abbildung, Nachbildung, Abzeichnung, f., Abdruck, m.; Nachahmung, f.;
Bildnis, Konterfei, n.

=Copiador=, adj. kopierend; =libro --=, m. Kopierbuch, n.

=Copiante=, m. Abschreiber, Kopist, m.

=Copiar=, va. kopieren, abschreiben, ins Reine schreiben;
nachschreiben; abzeichnen, nachzeichnen; nachahmen; fig. schildern,
beschreiben.

=Copín=, n. Getreidemaß n. in Asturien (= ½ Celemin).

=Copina=, f. abgezogene Haut, f.

=Copinar=, va. die Haut, das Fell abziehen.

=Copioso=, adj. reichlich, reichhaltig; ergiebig; zahlreich; wortreich.

=Copla=, f. Vers, m., Strophe, Stanze, f.; Liedchen, n.; witziger
Einfall, m., Couplet, n.; =-- de ciego=, fig. fam. Gassenhauer, m.;
=andar en --s=, fig. in aller Leute Mund sein; =echar --s á alguno=,
fam. schlecht von jemandem sprechen, jemand durchhecheln.

=Coplear=, vn. Lieder, Couplets machen, singen oder hersagen.

=Coplero=, m. Liederverkäufer; fig. Reimschmied, Dichterling,
Bänkelsänger, m.

=Coplón=, m. elendes Lied, n.

=Copo=, m. Flocke; Schneeflocke, f.; Satz m. gegen die Bank im Spiel;
großes Wurfnetz, n.; Fischfang m. mit großem Wurfnetz.

=Copón=, m. Abendmahlskelch, m.

=Copra=, f. Mark n. der Kokosnuß.

=Copudo=, adj. dichtbelaubt.

=Cópula=, f. Band, n., Verknüpfung; Kuppel, f., Kuppeldach, n.; Kopula,
f., Verbindungswort n. zwischen Subjekt und Prädikat.

=Copulativo=, adj. verbindend, verknüpfend.

=Coqueta=, f. Kokette, Gefallsüchtige, Putzsüchtige, f.; Rutenstreich
m. auf die flache Hand, zur Strafe für Kinder.

=Coquetear=, vn. kokettieren.

=Coquetería=, f. Koketterie, Gefallsucht, f.

=Coquetón=, m. fam. Zierbengel, m.

=Coquito=, m. Gebärde f., um Kinder zum Lachen zu reizen.

=Coracero=, m. Kürassier, m.; fig. fam. starke, schlechte Cigarre, f.

=Coracha=, f. Ledersack m. zum Versand von Tabak, Indigo, Kakao etc.

=Coraje=, m. Mut, m., Herzhaftigkeit, f., Herz, n.; Zorn, m., Wut, f.

=Corajudo=, adj. jähzornig.

=Coral=, m. Koralle, f., Korallen, pl.; =fino como un --=, =más fino
que un --=, fig. listig und verschlagen; =--es=, pl. Korallenschnur,
f.; =--=, adj. den Chor betreffend.

=Coralero=, m. Korallenfischer; Korallenarbeiter; Korallenhändler, m.

=Coralillo=, m. sehr giftige Ringelnatter, f.

=Coralina=, f. Korallenmoos, Seemoos, n.

=Coralino=, adj. korallenartig.

=Corambre=, f. Tierfelle, npl., gegerbt und ungegerbt, Leder, n.
(besonders von Rindern und Böcken).

=Corambrero=, m. Lederhändler, m.

=Coramvobis=, m. fam. äußeres Ansehen, würdevolles Äußere, n.

=Coraza=, f. Küraß, m.

=Corazón=, m. Herz, n.; fig. Mut, m., Beherztheit, Herzhaftigkeit, f.;
Gemüt, n.; Liebe, Zuneigung, f.; Wohlwollen, n.; Geist, m.; Mitte,
f., Mittelpunkt, m., Innerstes, n., Kern m. einer Sache; Herzform,
f.; =hombre de --=, m. hochherziger Mann, m., Mann von Herz; =de --=,
adv. von Herzen, herzlich; aufrichtig; =de buen --=, mit aufrichtigem
Herzen; =de todo mi --=, herzlich gern; =muy de --=, von ganzem Herzen;
=cobrar --=, fig. Mut fassen; =llevar el -- en la mano (en las manos)=,
fam. das Herz auf der Zunge haben; =me lo decía el --=, das Herz sagte
es mir, ich ahnte es wohl; =mi --=, fam. mein Herz, mein Schatz, mein
Liebchen.

=Corazonada=, f. Trieb, m., Eingebung f. des Herzens; schneller,
mutiger Entschluß, m.; Ahnung, f., geheimes Vorgefühl, n.

=Corazoncillo=, m. Johanniskraut, n. (Bot.)

=Corbachada=, f. Hieb, Schlag m. mit dem Ochsenziemer.

=Corbacho=, m. Ochsenziemer, m.

=Corbata=, f. Kravatte, f., Shlips, m., Halsbinde, f., Halstuch, n.

=Corbatín=, m. Halsbinde, f., hinten zum Zuschnallen; =-- de señora=,
Spitzenhalstuch, n., Spitzenkragen m. für Damen.

=Corbato=, m. Kühlfaß, n.

=Corbeta=, f. Korvette, f. (Mar.)

=Corcel=, m. Streitroß, n.

=Corcova=, f. Buckel, Höcker, m.

=Corcovado=, adj. buckelig, höckerig; =--=, m. Buckel, m.

=Corcovear=, vn. Bockssprünge machen; bocken, sich bäumen (Pferde).

=Corcoveta=, m./f. fig. fam. kleine, buckelige Person, f.

=Corcovo=, m. Bockssprung, m.; fig. fam. Unebenheit, Krümmung, f.

=Corcusido=, m. schlechte Näherei, Flickerei, f.

=Corcusir=, va. fam. schlecht nähen; stopfen, flicken.

=Corche=, m. Korkschuh, m.

=Corchea=, f. Achtelsnote, f. (Mus.)

=Corchera=, f. Weinkühler, Kühleimer m. von Kork.

=Corcheta=, f. Öhr, n., Öse, Hakenschlinge, f.

=Corchete=, m. Haken zum Einhäkeln, Häkel, m., Häkchen, n.; Klammer,
f., Klammerhaken, m. (Zimm.); Klammer (beim Schreiben); fig. fam.
Gerichtsdiener, Häscher, Büttel, m.

=Corcho=, m. Kork, m., Rinde f. der Korkeiche; Korkstöpsel, Pfropf,
Pfropfen, m.; Korkkästchen, n.; Bienenstock, m.; =-- en panes=,
Korkholz, n.; =-- en tablas=, Korkscheiben, fpl.; =-- fósil=, Bergkork;
=andar como el -- sobre el agua=, fig. fam. sich von anderen leicht
lenken lassen.

=Corchoso=, adj. korkartig.

=Corda=, =estar á la --=, beiliegen (Mar.).

=Cordado=, adj. besaitet (Musikinstrumente).

=Cordaje=, m. Tauwerk, Takelwerk, n. (Mar.)

=Cordal=, f. Weisheitszahn, m.

=Cordato=, adj. klug, verständig.

=Cordel=, m. Strick, m., Schnur, f.; =-- de látigo=, Peitschenschnur;
=á --=, adv. nach der Schnur, schnurgerade; =á hurta --=, fig.
plötzlich, unversehens, unvermutet; hinterrücks.

=Cordelado=, adj. aus gedrehter Seide gewirkt.

=Cordelazo=, m. Hieb, Schlag m. mit einem Strick.

=Cordelejo=, m. fig. Possen, m., Neckerei, f.

=Cordelería=, f. Seilerwerkstätte, f., Seilerladen, m.; Seilwerk,
Tauwerk, n.

=Cordelero=, m. Seiler, m.

=Cordellate=, m. Kordelett, Art Wollenzeug, n.

=Cordera=, f. fig. gutmütiges Schäfchen, n. (spottweise von
nachgiebigen Frauen.)

=Cordería=, f. Seilwerk, n., Seilerarbeit, f.

=Corderillo=, m. gegerbtes Lammfell n. mit der Wolle.

=Corderina=, f. Lammfell, n.

=Corderino=, adj. ein Lamm betreffend, von einem Lamme.

=Cordero=, m. Lamm; Lammfell, n.; fig. Lamm, gutmütiger Mensch, m.;
Jesus Christus; =-- mueso=, Lamm mit kleinen Ohren; =-- pascual=,
Osterlamm; =--s de Astracán=, Baranken, fpl., russische und tartarische
Lämmerfelle, npl.; =--s de Crimea=, Krimmer, m.

=Cordial=, adj. herzlich; redlich; herzstärkend; =--=, m.
herzstärkender Trank, m.

=Cordialidad=, f. Herzlichkeit; Freimütigkeit, Aufrichtigkeit, f.

=Cordila=, f. junger Thunfisch, m.

=Cordilo=, m. Gürteleidechse, f.

=Cordilla=, f. Schafeingeweide n. als Katzenfutter.

=Cordillera=, f. Gebirgskette, f.

=Cordobán=, m. Korduan, Korduanleder, n.

=Cordobana=, =andar á la --=, fam. nackt gehen.

=Cordón=, m. Schnur, f.; Schnürriemen, m., Schnürband, n.;
Strickgürtel, Leibstrick m. gewisser Mönchsorden; Ordensband, n.;
Truppenkette, f. (Mil.); =--es=, pl. Achselabzeichen n. der Kadetten
und Adjutanten (Mil.).

=Cordonazo=, m. Hieb m. mit einer Schnur oder einem Strickchen; dicke
Schnur, f.; =-- de S. Francisco=, Äquinoktialsturm, m. (Mar.)

=Cordoncillo=, m. Köper m. an einem Zeuge; gekräuselter Münzrand, m.

=Cordonería=, f. Posamentierwaren, fpl.; Posamentierhandel,
Schnurhandel, m.; Bortenwirkerhandwerk, n.

=Cordonero=, m. Bortenwirker; Posamentier, m.

=Cordura=, f. Klugheit; Vernunft, f., Verstand, m.

=Corea=, f. Kreistanz m. mit Musikbegleitung; Veitstanz (Path.).

=Corear=, va. Choralmusik schreiben; im Chor begleiten.

=Coreo=, m. Choräus, Trochäus, m.; Ineinandergreifen n. der Töne (Mus.).

=Coreografía=, f. Tanzschreibekunst; Tanzkunst, f.

=Coreográfico=, adj. zur Tanzkunst gehörig.

=Coreógrafo=, m. Tanzkomponist; Tanzkünstler, Choreograph, m.

=Corezuelo=, m. Spanferkel, n.; gebratene Spanferkelhaut, f.

=Coriáceo=, adj. lederartig.

=Coriámbico=, adj. choriambisch.

=Coriambo=, m. Choriamb, m.

=Coribante=, m. Korybant, Priester m. der Cybele.

=Corifeo=, m. Chorführer m. im antiken Trauerspiel; fig. Koryphäe;
Anführer, Oberhaupt; Hervorragendster, Vorzüglichster, Berühmtester, m.

=Corista=, m. Ordensgeistlicher m. im Chor; =--=, m./f. Chorist, m.,
--in, f., Chorsänger, m., --in, f.

=Corito=, adj. nackt; fig. kleinmütig, verzagt; =--=, m. Arbeiter, m.,
der die Weintrauben mit den Füßen auspreßt.

=Coriza=, f. lederne Fußbekleidung f. der Bauern in Asturien;
Schnupfen, m.

=Corladura=, f. Goldfirnis, m. (Mal.)

=Corma=, f. Block, m., Fußfessel, f.; fig. Hindernis, Hemmnis, n.

=Cornaca=, m. Kornak, Elefantenführer, m.

=Cornada=, f. Wunde f. von einem Hörnerstoß; Stoß m. mit dem Horn; Stoß
von unten herauf (beim Fechten).

=Cornadillo=, m., =emplear (poner) su --=, fig. fam. sein Scherflein
beitragen.

=Cornado=, m. altspanische Silbermünze; =no vale un --=, fig. es ist
keinen Heller wert.

=Cornadura=, f. s. CORNAMENTA.

=Cornal=, m. Jochriemen m. der Ochsen.

=Cornalina=, f. Karneol, m. (Min.)

=Cornamenta=, f. Gehörn, Geweih, n.

=Cornamusa=, f. Sackpfeife, f., Dudelsack, m.; Waldhorn, Jagdhorn, n.

=Cornatillo=, m. Art Olive, f.

=Córnea=, f. Hornhaut f. des Auges.

=Corneja=, f. Krähe, f.

=Cornejo=, m. Kornelkirschbaum, m.

=Córneo=, adj. von Horn, hornartig.

=Corneta=, f. Horn, Alpenhorn, Hirtenhorn, n.; =--=, m. Hornbläser,
Hornist; Fähnrich m. bei der Reiterei.

=Corniabierto=, adj. mit weit auseinander stehenden Hörnern (Rindvieh).

=Cornial=, adj. hornförmig.

=Corniapretado=, adj. mit eng zusammen stehenden Hörnern (Rindvieh).

=Cornicabra=, f. Terpentinbaum, m.; Olivenart, f.; ägyptischer
Feigenbaum, m.

=Corniforme=, adj. hornförmig, gekrümmt wie ein Horn.

=Cornigacho=, adj. mit ein wenig abwärts gekrümmten Hörnern (Rindvieh).

=Cornígero=, adj. poet. gehörnt.

=Cornijal=, m. Ecke, Spitze f. an einem Hause, Acker, Kissen etc.;
Kelchtuch, n.

=Cornijón=, m. Straßenecke, f.

=Cornisa=, f. Karnies, Kranzgesims, n. (Arch.)

=Cornisamento=, =cornisamiento=, m. Gebälk, Hauptgesims, n. (Arch.)

=Corniveleto=, adj. mit breiten, gewundenen Hörnern (Rindvieh).

=Cornucopia=, f. Füllhorn, n.; Wandleuchter, Spiegelleuchter, m.

=Cornudo=, adj. gehörnt, mit Hörnern versehen; =--=, m. fig. Hahnrei, m.

=Cornúpeto=, adj. stößig; =--=, m. stößiges Tier, n., Stier, m.

=Coro=, m. Chor, Musikchor, Sängerchor; Chorgesang; Choral; Chor,
Kirchenchor; Chor im antiken Drama; poet. Nordwind, m.; =de --=, adv.
auswendig; =hablar á --s=, fig. fam. abwechselnd, ununterbrochen mit
einander sprechen.

=Corocha=, f. Weinraupe, f.

=Corografía=, f. Länderbeschreibung, f.

=Corográfico=, adj. auf die Länderbeschreibung bezüglich,
chorographisch.

=Corógrafo=, m. Länderbeschreiber, Chorograph, m.

=Coroidea=, f. Aderhaut f. des Auges. (An.)

=Corola=, f. Blumenkrone, f.

=Corolario=, m. Folgesatz, m.

=Corona=, f. Krone, f.; Kranz; Heiligenschein, m., Glorie; Tonsur, f.;
Kopfwirbel, Scheitel; Hof, Ring m. um Sonne, Mond und Gestirne; Krone,
Kranzleiste, f. (Arch.); fig. Königswürde, Kaiserwürde; Herrschaft,
Monarchie; Ehre, f.; Ruhm; Glanz, m.; Zierde; Belohnung, f., Preis, m.,
Krone, Auszeichnung, f.; =abrir la --=, die Tonsur schneiden; =en --=,
adv. im Kreise, im Kreis herum.

=Coronación=, f. Krönung; fig. Vollendung, f.

=Coronador=, adj. krönend; =--=, m. der krönt.

=Coronamiento=, m. s. CORONACIÓN.

=Coronar=, va. krönen, die Krone aufsetzen; im Damenspiel einen Stein
auf einen andern setzen; fig. krönen, vollenden; bekränzen; ehren,
belohnen, auszeichnen, den Preis erteilen.

=Coronario=, adj. zur Krone gehörig, die Krone betreffend.

=Corondel=, m. Mittelsteg, m. (Typ.)

=Coronel=, m. Oberst, m.

=Coronilla=, f. Kopfwirbel, Scheitel, m.

=Coroza=, f. Büßermütze; Strohmütze f. der galizischen Landleute.

=Corpanchón=, f. Rumpf m. vom Geflügel.

=Corporación=, f. Körperschaft; Innung, Gemeinschaft, Gesellschaft, f.,
Verein, m.

=Corporal=, adj. körperlich; =--=, m. Corporal, geweihtes Meßtuch, n.

=Corporalidad=, f. Körperlichkeit; Körperschaft, f.

=Corporalmente=, adv. körperlich.

=Corporeidad=, f. s. CORPORALIDAD.

=Corporeo=, adj. körperlich.

=Corps=, m., =sumiller de --=, m. Oberkammerherr, m.; =guardia de --=,
f. Leibwache, f.

=Corpulencia=, f. Beleibtheit; Leibesgröße, Leibesstärke, f.,
Leibesumfang, m.

=Corpulento=, adj. korpulent, beleibt, dick, stark, fett.

=Corpus=, m. Frohnleichnamstag, m.

=Corpúsculo=, m. Urkörperchen, Atom, n.

=Corral=, m. Hof; Hofraum; Vorhof; Pferch; Viehhof; Hühnerhof,
Geflügelhof, m.; Hürde, f.; Fischgehege; Schauspielhaus, n.; fig.
leerer Raum m. in den Heften der Studenten, welche eine Vorlesung
versäumten; =hacer --es=, fig. fam. die Schule schwänzen, Vorlesungen
versäumen.

=Corralera=, f. andalusisches Tanzlied; freches Weib, n.

=Corralero=, m. Geflügelzüchter; Geflügelhändler, m.

=Correa=, f. Riemen, m.; Dehnbarkeit, f.; =besar la --=, fig. fam.
sich demütigen, zu Kreuze kriechen; =tener --=, Spaß verstehen;
Widerstandsfähigkeit haben.

=Correaje=, m. Riemwerk; Riemenzeug, n.

=Correal=, m. Wildleder, n.

=Correar=, va. die Wolle geschmeidig machen.

=Corrección=, f. Besserung; Verbesserung; Korrektur, Berichtigung;
Korrektheit, Sprachrichtigkeit; Zurechtweisung, Rüge, f., Verweis,
Tadel, m.; Züchtigung, f.; =-- fraterna=, =-- fraternal=, Verweis m.
unter vier Augen; =-- de sentencia=, Selbstberichtigung, f.

=Correccional=, adj. verbessernd; zurechtweisend; züchtigend;
zuchtpolizeilich; =--=, m. Korrektionshaus, n.

=Correctivo=, adj. mildernd; =--=, m. Milderungsmittel, n.

=Correcto=, adj. fehlerfrei, korrekt, richtig.

=Corrector=, m. Verbesserer, Zurechtweiser; Zuchtmeister; Korrektor, m.
(Typ.)

=Corredera=, f. Rennbahn; Reitbahn; lange, breite Straße, f.; Schieber;
oberer Mühlstein, m.

=Corredizo=, adj. leicht aufzuziehen, verschiebbar, auflösbar.

=Corredor=, m. Läufer; Makler, Unterhändler, Sensal; Gang, Korridor,
langer Gittererker, m., Gallerie f.; Kundschafter, m. (Mil.); =-- de
cambios=, Wechselmakler; =-- de comercio=, Makler; =-- de lonja=, =--
de mercaderías=, Warenmakler; =-- de oreja=, fig. fam. Ohrenbläser, m.;
=-- del peso=, öffentlicher Wagemeister, m.

=Corredura=, f. das Überlaufende, Überfließende beim Messen einer
Flüssigkeit.

=Correería=, f. Riemerhandwerk, n.

=Correero=, m. Riemer, m.

=Corregencia=, f. Mitherrschaft, f.

=Corregente=, adj. mitherrschend; =--=, m. Mitherrscher, Mitregent, m.

=Corregibilidad=, f. Folgsamkeit, Gelehrigkeit, Besserungsfähigkeit, f.

=Corregible=, adj. besserungsfähig.

=Corregidor=, m. Landrichter, Landvogt, Oberamtmann; Oberrichter;
Stadtrichter; Bürgermeister, m.

=Corregimiento=, m. Amt, n., Würde, f., Amtsbezirk m. eines
Corregidors. (s. dieses Wort.)

=Corregir=, va. bessern, verbessern; von Fehlern reinigen;
zurechtweisen, verweisen, einen Verweis geben; züchtigen; korrigieren
(Typ.); fig. mildern, lindern; einschränken; mäßigen.

=Correhuela=, f. Wegerich, m. (Bot.)

=Correlación=, f. Wechselbeziehung, f.

=Correlativo=, adj. in Wechselbeziehung stehend, sich auf einander
beziehend.

=Correligionario=, m. Glaubensgenosse, m.

=Correncia=, f. fam. Durchfall, m.

=Correndilla=, f. fam. kurzes Rennen, n.

=Correntía=, f. künstliche Überschwemmung f. eines abgeernteten Feldes.

=Correntiar=, va. künstlich überschwemmen (abgeerntete Felder).

=Correntio=, adj. laufend (von Flüssigkeiten); fig. leicht, gewandt,
geläufig.

=Correntón=, adj. gern herumbummelnd; lustig, aufgeräumt; dem
Tabakschnupfen sehr ergeben.

=Correo=, m. Eilbote, Kurier, m.; Post, Briefpost, f.; sämtliche mit
der Post ankommende oder abgehende Briefe, mpl.; =á vuelta de --=,
adv. umgehend, mit umgehender, wendender Post.

=Correón=, m. Tragriemen m. des Kutschkastens.

=Correoso=, adj. zähe, dehnbar.

=Correr=, vn. laufen, eilen, rennen; schnell reiten, fahren;
fließen, rinnen, laufen; ablaufen (Uhr); wehen; sich ziehen, sich
erstrecken; verlaufen, vergehen, verfließen, schwinden, entschwinden,
dahinschwinden (Zeit); gehen, vorwärtsgehen (Geschäft); rasch
befördert, erledigt werden; laufen (Zinsen); flüssig, fällig sein
(Zahlung, Gehalt); im Umlauf sein, im Überfluß vorhanden sein
(Geld); herrschen (Krankheit); zu teil werden, zufallen; durchgehen,
angenommen, genehmigt werden (Vorschlag); abwechseln; verfahren;
obliegen; vorschieben, vorziehen (Riegel, Vorhang); =-- con alguno=,
mit jemandem Umgang haben; =á mas --=, =á todo --=, adv. mit
möglichster Geschwindigkeit; =--se=, vr. ablaufen, verfließen (Zeit);
sich schämen, erröten; böse werden, sich erzürnen.

=Correría=, f. Streifzug, feindlicher Einfall, m.; Herumrennen, Hin-
und Herrennen, n.; kleine Rundtour, f.

=Correspondencia=, f. Übereinstimmung, f.; Handelsverkehr;
Briefwechsel, m.; Verbindung, f.

=Corresponder=, vn. übereinstimmen; entsprechen; gehören, gebühren,
zukommen; korrespondieren, Briefe wechseln; antworten; =--se=, vr. mit
einander korrespondieren, mit einander in Briefwechsel stehen; Umgang,
Verkehr mit einander haben; sich gegenseitig zugethan sein.

=Correspondiente=, adj. übereinstimmend, entsprechend; angemessen;
gleichbedeutend; zugehörig; =--=, m. Korrespondent; Geschäftsfreund,
Handelsfreund, m.

=Corresponsal=, m. Korrespondent; Geschäftsfreund, m.

=Corretaje=, m. Courtage, Maklergebühr, f.

=Corretear=, va. fam. herumbummeln.

=Correvedile=, m./f. Klatscher, m., --in, f.; Ohrenbläser, m., --in, f.

=Correverás=, m. Kinderspielzeug n. mit sich selbst bewegendem
Räderwerk.

=Corrida=, f. Lauf, m., Laufen, n.; =-- de toros=, Stiergefecht, n.;
=de --=, adv. eilig, unverzüglich.

=Corrido=, adj. fig. beschämt, verwirrt; fam. gerieben, durchtrieben,
abgefeimt; =-- de la costa=, m. Romanze f., die mit Guitarrenbegleitung
nach der Melodie des Fandango gesungen wird.

=Corriente=, adj. laufend; geläufig; sicher, bekannt; gangbar,
leicht abzusetzen; herkömmlich, gebräuchlich, üblich, allgemein
angenommen; fließend (Stil); =al --=, adv. pünktlich, unverzüglich;
=-- y moliente=, fig. vollkommen bereit, fix und fertig; =cuenta
--=, f. laufende Rechnung, f.; =precio --=, m. Ladenpreis, m.,
Preisverzeichnis, n.; =dar por --=, als ausgemacht annehmen; =poner
á uno al -- de una cosa=, jemand mit einer Sache bekannt, vertraut
machen, ihn in eine Sache einführen; =--=, m. der laufende Monat;
Geldkurs, Wechselkurs, m.; =--=, f. Lauf m. der Flüsse, Gewässer;
Flußbett, Rinnsal, n.; Meeresströmung, Luftströmung, f.; fig. Lauf m.
der Dinge; Strömung, f., =irse con (tras) la --=, fig. mit dem Strom
schwimmen.

=Corrientemente=, adv. geläufig.

=Corrillero=, m. Bummler, m.

=Corrillo=, m. Plauderzirkel, m., Kränzchen, n.; Gruppe f. Menschen;
=--s=, pl. Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei, f.

=Corrimiento=, m. Laufen, n., Lauf; Zufluß, m.; fig. Scham, f.,
Erröten, n.

=Corrincho=, m. Versammlung f. von Gesindel.

=Corro=, m. Kreis m. von Leuten, die zuschauen oder mit einander
sprechen; Runde, f.; =echar en --=, fig. fam. öffentlich sagen;
=escupir en --=, sich ins Gespräch mischen; =hacer --=, einen Kreis,
Runde bilden; =hacer -- aparte=, eine besondere Partei bilden.

=Corroboración=, f. Bekräftigung, Bestätigung, f.

=Corroborante=, adj. stärkend; =--=, m. stärkendes Mittel, n. (Med.)

=Corroborar=, va. bekräftigen, bestätigen; stärken (Med.); fig.
bestärken, stützen, unterstützen (durch Vernunftgründe etc.).

=Corroer=, va. zernagen; zerfressen (Rost etc.).

=Corromper=, va. verderben; verschlechtern; fig. verführen, verderben,
schlecht, lasterhaft machen; bestehen; fam. belästigen; =--=, vn. übel
riechen, stinken.

=Corrompidamente=, adv. auf verderbte Weise.

=Corrosible=, adj. zernagbar.

=Corrosión=, f. Zernagen, Zerfressen, n.

=Corrosivo=, adj. zernagend, zerfressend, ätzend.

=Corrumpente=, adj. verderblich; fig. langweilig, lästig.

=Corrupción=, f. Verderbnis, Verdorbenheit, f., Verderb, m.,
Verschlechterung; Zersetzung, Fäulnis; Bestechung, f.

=Corruptabilidad=, f., Verderblichkeit; Verweslichkeit, f.

=Corruptible=, adj. verderblich; verweslich; bestechlich.

=Corruptivo=, adj. verderbend, verderblich.

=Corrupto=, adj. verdorben, verderbt; verfälscht.

=Corruptor=, m. Verderber; Verführer, m.

=Corsa=, f. Tagereise f. zur See.

=Corsario=, m. Korsar, Seeräuber, Pirat, m.; Kaperschiff, Raubschiff, n.

=Corsé=, m. Korsett, Mieder, Schnürleibchen, n.

=Corsear=, vn. kreuzen; auf Seeräuberei ausgehen.

=Corso=, m. Kreuzen, n.; Seeräuberei, Kaperei, f.

=Corta=, f. Holzfällen, n.

=Cortabolsas=, m. fam. Beutelschneider, m.

=Cortadillo=, m. cylindrisches Trinkglas, n.; =echar --s=, fig. fam.
geziert sprechen.

=Cortado=, adj. angepaßt, im richtigen Verhältnis; knapp und elegant
(Sprache); =--=, m. Art Tanzschritt, m.

=Cortador=, m. Fleischer, Metzger; Schneidezahn, m.

=Cortadura=, f. Schneiden, Abschneiden, n., Schnitt, Einschnitt, m.;
Verschanzung, f. (Mil.); =--s=, pl. Schnitzel, Abschnitzel, npl.

=Cortafuego=, m. Brandmauer, Feuermauer, f. (Arch.)

=Cortamente=, adv. knapp, kurz; kärglich.

=Cortante=, adj. schneidend, scharf.

=Cortapicos y callares=, fam. halte den Schnabel und schweige
(Redensart gegen Kinder).

=Cortapiés=, m. fam. Säbelhieb m. nach den Beinen.

=Cortapisa=, f. Besatz, Kleiderbesatz, m.; fig. anmutige
Ausdrucksweise; Bedingung, Einschränkung, f.

=Cortaplumas=, m. Federmesser, n.

=Cortar=, va. schneiden, abschneiden, wegschneiden; beschneiden;
ausschneiden; zuschneiden; durchschneiden; abhauen; aushauen; umhauen;
scheren; verschneiden; kürzen, abkürzen; auslassen; trennen, absondern;
hemmen, anhalten, aussetzen; abbrechen; vernichten; gerinnen machen;
fig. unterbrechen; beilegen, schlichten (Streitigkeiten); den Mut
benehmen; beendigen; abschneiden (Truppen etc.); kappen (Mar.); =--
bien una lengua=, eine Sprache gut und rein sprechen; =-- de agua
fuerte=, ätzen, radieren; =-- de vestir=, Kleider zuschneiden, machen;
fig. fam. jemandem Schlechtes nachreden, üble Nachrede halten; =-- el
vino=, den Wein verschneiden; =--se=, vr. sich verwirren, in der Rede
stecken bleiben.

=Corte=, m. Schneide, Schärfe f. eines Messers, Degens etc.; Schnitt,
Einschnitt, Spalt, m.; Schneiden, Beschneiden; Zuschneiden, n.,
Zuschnitt, m.; Abhauen, Holzfällen, n.; Schur, Schafschur, f.;
=--=, f. Hof, Hofstaat, m., Hofhaltung, f., Hoflager, n.; Residenz,
Residenzstadt, f.; Madrid als königliche Residenz; Obergerichtshof;
Gerichtshof; Hof, Hofraum; Viehstall, m.; Aufwartung, f.; =hacer la
--=, seine Aufwartung bei Hofe, bei einem Vorgesetzten etc. machen;
=--s=, pl. Landstände, Reichsstände, mpl., Ständeversammlung, f.,
Landtag, Reichstag, m., Kammern, die Cortes, fpl.

=Cortedad=, f. Kürze; Kleinheit; fig. Beschränktheit, Unfähigkeit,
Talentlosigkeit; Schüchternheit, Blödigkeit, f.; Kleinmut, m.; =-- de
medios=, Dürftigkeit, f.; =-- de vista=, Kurzsichtigkeit, f.

=Cortejador=, m. Hofmacher, Courmacher, m.

=Cortejar=, va. jemandem den Hof machen; einer Dame die Cour machen.

=Cortejo=, m. Hofmachen, Courmachen, n.; Höflichkeit, Artigkeit, f.;
Geschenk; Gefolge, n.; fam. Cicisbeo, Galan, Liebhaber, m.

=Cortés=, adj. aufmerksam, höflich, artig, zuvorkommend; gesittet;
freundlich.

=Cortesanamente=, adv. in aufmerksamer, höflicher, artiger Weise.

=Cortesanazo=, adj. übertrieben höflich, überhöflich.

=Cortesanía=, f. Aufmerksamkeit, Höflichkeit, Artigkeit, f.

=Cortesano=, adj. höfisch, hofmäßig; höflich, artig; fein; =--=, m.
Hofmann, Höfling, m.

=Cortesía=, f. Höflichkeit, Artigkeit; Gunst, Gunstbezeugung;
Gnadenbezeugung; Höflichkeitsform f. in der mündlichen Anrede und
am Schluß von Briefen; Geschenk, n.; Gefälligkeit; Verbeugung, f.;
Fristtage mpl. bei einem Wechsel; =estragar la --=, immerfort mit neuen
Bitten und Anliegen belästigen.

=Cortésmente=, adv. s. CORTESANAMENTE.

=Corteza=, f. Baumrinde, Borke; Rinde, Kruste f. vom Brot, Käse;
Schale f. von Melonen, Citronen etc.; Schwarte; Gerberlohe,
f.; Haselhuhn, n.; fig. Außenseite, f., Äußeres, n.; Grobheit,
Ungeschliffenheit, f.; =-- de clavo=, Nägelzimt, m.; =-- febril=, =--
peruviana=, =-- de Loja=, Chinarinde, Fieberrinde, f.

=Cortezudo=, adj. mit einer dicken Rinde oder Schale versehen; fig.
grob, bäuerisch, ungeschliffen.

=Cortical=, adj. rindenartig.

=Cortijo=, m. Bauerngut, Landgut, n., Meierei, f.

=Cortina=, f. Vorhang, Thürvorhang, Fenstervorhang m., Gardine, f.;
Thronhimmel, m.; Schirmleder n. einer Landkutsche; fig. Schleier, m.,
alles was zum Verdecken, zum Verbergen dient; Mittelwall, m. (Mil.)

=Cortinaje=, m. die zu einer Wohnung gehörigen Thür- und
Fenstervorhänge, mpl.

=Cortinilla=, f. Schutzvorhang, m., Schutzgardine, f.

=Corto=, adj. kurz, von kurzer Dauer; klein, gering; unbedeutend;
beschränkt, knapp, unzureichend; mangelhaft, fehlerhaft; fig.
schüchtern, blöde, scheu; talentlos, unbegabt, beschränkt; in der Rede
stecken bleibend; =á la --a ó á la larga=, adv. über kurz oder lang.

=Cortón=, m. Gartenraupe, f.

=Coruña=, f. Leinwand aus Coruña.

=Coruscar=, vn. poet. glänzen.

=Corva=, f. Kniekehle, f.

=Corvadura=, f. Krümmung, f.; Gewölbbogen, m. (Arch.)

=Corvaza=, f. Geschwulst f. am Sprunggelenk der Pferde.

=Corvejón=, m. Kniebiege, Kniekehle, f.; Sprunggelenk, n.; Hahnensporn;
Seerabe, m.

=Corveta=, f. Courbette, f., Bogensprung m. des Pferdes.

=Corvetear=, vn. courbettieren, Bogensprünge machen (von Pferden).

=Corvina=, f. Schattenfisch, m.

=Corvino=, adj. rabenähnlich, rabenartig.

=Corvo=, adj. krumm, gebogen; =--=, m. Haken, m.

=Corza=, f. Ricke, f., weibliches Reh, n.

=Corzo=, m. Rehbock, m., Reh, n.

=Cosa=, f. Sache, f., Ding, n., Gegenstand; Umstand m.; etwas; =--
de=, adv. ungefähr, etwa; =-- de comer=, etwas Eßbares, Eßware, f.;
=-- de duro=, fig. etwas Hartes, Unerträgliches; =-- de entidad=,
etwas Wichtiges, Wertvolles; =-- del otro jueves=, fig. fam. etwas
Sonderbares, Seltsames; etwas, das sich vor langer Zeit zugetragen hat;
=-- de oir=, etwas Hörenswertes, Interessantes; =-- de risa=, etwas
zum Lachen, Lächerliches; =-- de ver=, etwas Sehenswertes; =-- y --=,
Rätsel, n.; =brava --=, iron. etwas Dummes, Albernes; =fuerte --=, fam.
etwas Schwieriges, Mühevolles; =poca --=, wenig; =poquita --=, fam.
Schwächling, Schwachkopf, m.; =ese es otra --=, das ist etwas anderes;
=no es --=, es ist nichts, es hat nichts auf sich, es will nicht viel
sagen; =no hay tal --=, dem ist nicht so, das verhält sich anders;
=no hay -- con --=, es liegt alles drunter und drüber; =no tener --
suya=, fig. sehr freigebig sein; =¿qué --?= was giebt's? was sagen Sie?
=¡-- rara!= int. seltsam, sonderbar! =¡hay --!= potztausend! =--s=,
pl. Angelegenheiten, fpl., Geschäfte, npl.; Habe, f.; Vermögen, n.;
Besitzungen; Eigenschaften, fpl.; fig. Grüße, mpl.

=Cosario=, adj. stark besucht; gewohnt etwas zu thun; =--=, m.
Fuhrmann; Jäger m. von Beruf.

=Coscoja=, f. Kermeseiche, f.

=Coscojal=, m. Wald m. von Kermeseichen (in den Pyrenäen).

=Coscojo=, m. Kermes, m., Scharlachkörner, npl.

=Coscorrón=, m. Schlag m. auf den Kopf.

=Cosecha=, f. Ernte; Erntezeit, f.; Ernten, Einernten n.; fig. Ausbeute
f.; =de su --=, fig. aus eigener Erfindung, aus eigenem Kopfe.

=Cosechar=, vn. u. va. ernten, einernten.

=Cosechero=, m. Besitzer der Ernte; Landwirt; Weinbauer, Winzer, m.

=Coselete=, m. Rüstung, f.; Harnisch; Brustschild m. der Kerbtiere.

=Coseno=, m. Kosinus, m. (Math.)

=Coser=, va. nähen, annähen, zunähen, zusammennähen; heften; fig.
zusammenfügen; eng verbinden; =-- de sastre=, schneidern; =--se=, vr.
fig. sich anschmiegen.

=Cosible=, adj. nähbar, was genäht werden kann.

=Cosicosa=, f. Rätsel, n.

=Cosido=, m. Nähen, n., Näherei, Näharbeit, f.

=Cósmico=, adj. kosmisch.

=Cosmogonía=, f. Lehre f. von der Weltentstehung.

=Cosmogónico=, adj. kosmogonisch, die Weltentstehung betreffend.

=Cosmografía=, f. Kosmographie, Weltbeschreibung, f.

=Cosmográfico=, adj. kosmographisch, die Weltbeschreibung betreffend.

=Cosmógrafo=, m. Kosmograph, Weltbeschreiber, m.

=Cosmología=, f. Lehre f. vom Weltall.

=Cosmológico=, adj. kosmologisch, die Lehre vom Weltall betreffend.

=Cosmólogo=, m. Kosmolog, Kenner m. des Weltalls.

=Cosmopolita=, m. Kosmopolit, Weltbürger, m.

=Cosmopolitano=, adj. kosmopolitisch, weltbürgerlich.

=Cosmorama=, f. Kosmorama, Weltgemälde, m.

=Cosmos=, m. Welt, f., Weltall, n.

=Coso=, m. Cirkus m. für Stiergefechte und andere öffentliche
Lustbarkeiten; Hauptstraße f. in manchen Orten; Wurm m. im Stamme
einiger Fruchtbäume.

=Cospillo=, m. Oliventrester, mpl.

=Cosquillas=, fpl. Kitzeln, n., Kitzel, m.; =hacer --=, kitzeln; fig.
lüstern, begierig, neugierig machen.

=Cosquilleo=, m. Kitzel, m., Gefühl n. des Kitzelns.

=Cosquilloso=, adj. kitzlich; fig. empfindlich, reizbar, unleidlich.

=Costa=, f. Preis, Wert m. einer Sache; Kosten, Unkosten, pl., Aufwand,
m.; Mühe, Arbeit; Küste, Seeküste, f., Strand; Schuhmacherkeil, m.; =á
-- de=, adv. auf Kosten einer Sache; mit, vermittelst, vermöge; =á toda
--=, um jeden Preis, es koste was es wolle; =-- á --=, längs der Küste;
=de --=, kostbar, teuer; =--s=, pl. Gerichtskosten, pl.; =condenar en
--s=, in die Kosten verurteilen (Jur.).

=Costado=, m. Seite; Flanke, f., Flügel, m. (Mil.); =dar el --=, dem
feindlichen Schiffe die Breitseite zukehren (Mar.); =--s=, pl. Ahnen,
mpl.; =por los cuatro --s=, fig. in jeder Hinsicht, Beziehung.

=Costal=, m. großer Sack, Getreidesack, Mehlsack; Schlägel, m.; =el --
de los pecados=, fig. fam. der menschliche Körper; =no ser --=, nicht
alles auf einmal sagen können; =vaciar el --=, alles heraussagen, was
man weiß.

=Costalada=, f. Fall m. auf die Seite.

=Costaneras=, fpl. Dachsparren, mpl. (Zimm.)

=Costanero=, adj. abhängig, abschüssig; an der Küste liegend, Küsten-.

=Costanilla=, f. abschüssige Straße, f.

=Costar=, vn. kosten, zu stehen kommen; fig. schwer fallen, Mühe
kosten; =-- caro=, viel kosten, teuer zu stehen kommen.

=Coste=, m. Preis, m.; =à -- y costas=, adv., zum Einkaufspreise, zum
Selbstkostenpreise.

=Costear=, va. die Kosten tragen; =--=, vn. längs der Küste fahren
(Mar.); =--se=, vr. die Kosten decken.

=Costera=, f. Seite f. eines Warenballens etc.; obere und untere
Decklage f. in einem Ballen Papier; Fischkober; Bergabhang, m.; Zeit f.
des Lachsfanges.

=Costero=, adj. abhängig, abschüssig; oben oder unten liegend in einem
Ballen Papier.

=Costilla=, f. Rippe; Daube, Faßdaube; Schiffsrippe, f.; fig. fam.
Vermögen, n., Habe, f.; das Weib; =--s=, pl. Rücken, m.

=Costillar=, m. sämtliche Rippen fpl. des Menschen, Geripp, n.;
Rippenteil, m.

=Costilludo=, adj. fam. breitschulterig; fig. grob.

=Costo=, m. s. COSTA; Frauenminze, f.; =á -- y costas=, adv. zum
Einkaufspreise, zum Selbstkostenpreise.

=Costoso=, adj. kostspielig, teuer, kostbar; fig. mühsam, mühevoll.

=Costra=, f. Kruste, Rinde, f.; Schorf, Grind; Cochenillestaub, m.

=Costrada=, f. Pastete f. mit Zuckeraufguß.

=Costreñir=, va. zwingen.

=Costroso=, adj. krustig; schorfig.

=Costumbre=, f. Gewohnheit, f., Brauch, Gebrauch, m., Sitte, f.,
Herkommen, n.; monatliche Reinigung, Regel f. der Frauen; =según --=,
adv. wie gewöhnlich; =--s=, pl. Sitten, fpl., Gebräuche, mpl.

=Costura=, f. Naht; Näherei, Näharbeit, f., Nähen, n.; =saber de toda
--=, fig. fam. viel Erfahrung und Weltkenntnis haben; =sentar las --s=,
bügeln, die Nähte ausbügeln; fig. fam. jemand prügeln, durchhauen,
durchgerben.

=Costurera=, f. Nähterin, Näherin, Schneiderin, f.

=Costurero=, m. Nähtisch, m.

=Costurón=, m. grobe, plumpe Naht; fig. Schmarre, Narbe, f.

=Cota=, f. Panzerhemd, n.; Waffenrock m. der Herolde.

=Cotana=, f. Zapfenloch, n. (Zimm.)

=Cotangente=, f. Kotangente, f. (Math.)

=Cotanza=, f. feine normännische Leinwand, f.

=Cotarrera=, f. fig. fam. Herumtreiberin, f.

=Cotarro=, m. Wirrwarr, m.

=Cotejar=, va. vergleichen, gegen einander halten.

=Cotejo=, m. Vergleichen, n., Vergleichung, f., Gegeneinanderhalten, n.

=Cotí=, m. Zwillich, Zwilch, m.

=Cotidiano=, adj. täglich.

=Cotiledón=, m. Samenlappen, m. (Bot.)

=Cotilla=, f. Schnürleib, Korsett, n.

=Cotillero=, m. Korsettmacher, m.

=Cotillo=, m. Hammerkopf, m.

=Cotillón=, m. Cotillon, m. (Tanz.)

=Cotización=, f. Abschätzung, Steuerveranlagung; Beisteuer, f.

=Cotizar=, va. zur Steuer abschätzen, veranlagen; den Wert der
Geldpapiere bestimmen; an der Börse die Kurse ausrufen.

=Coto=, m. eingezäuntes Grundstück, n.; eingehegter Weideplatz; Park;
Wildgarten, m.; Jagdgehege, n.; Grenzstein, Markstein, m.; Preishalten
n. unter Kaufleuten; Taxe, f., Kaufpreis, m.; Grenze, Grenzlinie,
Schranke, f.

=Cotón=, m. Kattun, m., Baumwollenzeug, n.

=Cotonada=, f. Kattunlinnen, gemustertes Baumwollenzeug, n.

=Cotonía=, f. Baumwollentuch, n., Baumwollenleinwand, f.

=Cotorra=, f. Sittich, m. (Papagei); Elster, f.; fig. fam. Schwätzerin,
f.

=Cotorreo=, m. fig. fam. Weibergeschnatter, n.

=Cotorrera=, f. fig. fam. geschwätziges Frauenzimmer, n.

=Cotufa=, f. Erdartischocke, f.; Leckerbissen, m.; Leckerhaftigkeit, f.

=Coturno=, m. Kothurn, m.; =calzar el --=, fig. im hohen, erhabenen
Stil schreiben.

=Covacha=, f. kleine Höhle, kleine Grotte, f.

=Covachuela=, f. fam. königlich spanische Staatskanzlei, f.

=Covachuelista=, m. fam. Beamter m. bei der königlich spanischen
Staatskanzlei.

=Coxalgía=, f. Hüftweh, n. (Path.)

=Coxcojilla=, f. Hinkespiel n. der Kinder.

=Coxis=, m. Steißbein, n. (An.)

=Coy=, m. Hängematte, f. (Mar.)

=Coyunda=, f. fig. Band der Ehe, Ehejoch, n.; Oberherrschaft, f.; Joch,
n.

=Coyuntura=, f. Gelenk, Knochengelenk, n.; fig. Gelegenheit, f.;
Eintreten von Umständen, Ereignis, n.; Lage, f., Stand, m.; Konjunktur,
f.; =hablar por las --s=, fig. fam. ins Blaue hinein schwatzen.

=Coz=, f. Ausschlagen, Hintenausschlagen n. der Pferde etc.; Fußtritt
m. eines Menschen oder Tieres; Stoß, Rückstoß, Rückprall m. einer
Schußwaffe; Flintenkolben, Gewehrkolben, m.; fig. fam. Grobheit, f.;
=á coces=, adv. mit Fußtritten, mit Schlägen; fig. mit Gewalt.

=Cran=, m. Signaturrinne f. an Lettern. (Typ.)

=Cráneo=, m. Hirnschale, f., Hirnschädel, Schädel, m.; =secársele á uno
el --=, =tener seco el --=, fig. fam. den Verstand verlieren, verrückt
werden.

=Craneología=, f. Schädellehre, f.

=Crápula=, f. Völlerei, Schwelgerei, f.

=Crapuloso=, adj. schwelgerisch.

=Crasamente=, adv. fam. kraß unwissend.

=Crasitud=, f. Fettigkeit, Dicke; Beleibtheit, Fettleibigkeit;
Kraßheit, f.

=Craso=, adj. fett; dick; grob, plump; kraß.

=Cráter=, m. Krater, m.

=Cratícula=, f. Gitter n. im Kloster.

=Crea=, f. Kreasleinwand, f.

=Creable=, adj. erschaffbar.

=Creación=, f. Schöpfung, Erschaffung, f.; Weltall, n., Schöpfung;
Ernennung; Errichtung; Stiftung; Gründung, f.; Schaffen; fig.
Kunstwerk, Erzeugnis, n.

=Creador=, adj. schöpferisch; =--=, m. Schöpfer; fig. Dichter,
Künstler, Urheber, m.

=Crear=, va. erschaffen, schaffen; ins Leben rufen; fig. ernennen;
errichten; stiften; gründen; erzeugen; gestalten, schaffen, neubilden;
ausgeben (Aktien etc.).

=Crecedero=, adv. was wachsen kann; aufs Wachsen eingerichtet
(Kleidungsstücke für Kinder).

=Crecer=, vn. wachsen; aufwachsen; anwachsen; anschwellen, steigen
(Wasser); zunehmen (Tage, Mond); größer, länger, höher, stärker werden;
steigen (im Preise).

=Creces=, fpl. Wachstum, n.; Vermehrung, f.; Aufmaß; Anzeichen n. des
Wachstums; fig. Zuwachs; Vorteil, m.; Übermaß, n.

=Crecida=, f. Anwachsen, Anschwellen; Steigen n. der Gewässer.

=Crecidamente=, adv. in Menge, reichlich; mit Vorteil.

=Crecido=, adj. fig. groß, erwachsen; ansehnlich, bedeutend;
reichlich, zahlreich; =--s=, mpl. Zunehmen n. der Maschen beim
Stricken.

=Creciente=, adj. wachsend; zunehmend; =--=, m. Halbmond m. mit
aufwärts gekehrten Hörnern (im Wappen); =--=, f. Anwachsen,
Anschwellen, Steigen n. der Gewässer; =-- de la Luna=, Zunehmen n. des
Mondes; Halbmond; Hörner npl. des Mondes; =-- del mar=, Flut, f.

=Crecimiento=, m. Wachstum, Wachsen, n.; Zunahme, f., Zunehmen; Steigen
n. des Geldwertes.

=Credencia=, f. Tischchen n. neben dem Altar für die Meßgefäße.

=Credencial=, adj. beglaubigend; =carta --=, f. Beglaubigungsschreiben,
n.

=Credibilidad=, f. Glaubwürdigkeit, f.

=Crédito=, m. Kredit, m., Vertrauen n. zur Zahlungsfähigkeit; Guthaben,
Haben, Credit, n.; ausstehende Schuld, Schuldforderung; vorgeschossene
Geldsumme, f., Guthaben, n.; Schuldschein, m.; Bewährung, Bestätigung,
f.; Beweis; guter Ruf; Einfluß, m., Ansehen n.; Glaube, m.; =--
abierto=, Kreditbrief, m.; =abrir un --=, Kredit eröffnen; =dar á --=,
leihen, borgen; =dar --=, glauben; =merecer --=, Glauben verdienen;
=sentar (tener sentado) el --=, sich in guten Ruf setzen; =tener un --
contra sí=, eine Geldsumme schuldig sein; =--s activos y pasivos=, pl.
Aktiv- und Passivschulden, fpl.

=Credo=, m. Credo, apostolisches Glaubensbekenntnis, n.; =cada --=,
fig. alle Augenblicke, sehr häufig; =con el -- en la boca=, fig. fam.
in der äußersten Gefahr und Angst; =en un --=, adv. im Nu.

=Credulidad=, f. Leichtgläubigkeit, f.

=Crédulo=, adj. leichtgläubig.

=Creencia=, f. Glaube m. an eine Sache; religiöser Glaube.

=Creer=, va. glauben, Glauben schenken; dafür halten, für etwas halten,
für wahr halten; denken, annehmen; =--se=, vr. einander Glauben
schenken; sich für etwas halten; sich einbilden; =-- de ligero=, leicht
glauben; =-- de uno=, jemandem Glauben schenken; =¡ya lo creo!= fam.
zweifellos, ohne Zweifel.

=Creible=, adj. glaubhaft, glaublich.

=Creiblemente=, adv. wahrscheinlich.

=Crema=, f. Rahm, m., Sahne; Schlagsahne; Cremefarbe; Fettschminke, f.;
Trennzeichen, n., die zwei Punkte auf dem spanischen u (=ü=).

=Cremación=, f. Leichenverbrennung, Feuerbestattung, f.

=Cremallera=, f. Zahnstange, f. (Mech.)

=Crémor=, m. das Feinste, der feinste Saft aus einer Sache (Chem.).

=Crencha=, f. gescheiteltes Haar, n.

=Creosota=, f. Kreosot, n. (Chem.)

=Crepitación=, f. Prasseln, Knistern n. einer Flamme; Röcheln, Rasseln,
n. (Path.)

=Crepitar=, vn. prasseln, knistern; Lärm, Geräusch machen; röcheln,
rasseln (Path.).

=Crepuscular=, adj. dämmerig; Dämmer-, Dämmerungs-.

=Crepúsculo=, m. Dämmerung, Morgendämmerung, Abenddämmerung, f.

=Cresa=, f. Made, Milbe f. im Fleisch, Käse etc.

=Creso=, m. Krösus; fig. steinreicher Mann, m.

=Crespo=, adj. kraus, gekräuselt; fig. geschnörkelt (Stil); zornig,
aufgebracht.

=Crespón=, m. Flor, Kreppflor, m.; =-- de seda=, Seidenkrepp, m.

=Cresta=, f. Kamm m. der Hähne und einiger anderer Vögel; Tolle, Haube,
f., Schopf, Federbusch m. mancher Vögel; Helmbusch, m.; fig. Bergkamm,
Gebirgskamm; =alzar la --=, fig. sich hochmütig zeigen, benehmen.

=Crestado=, adj. mit einem Kamm versehen; gehaubt (Vögel).

=Crestería=, f. gothisches Schnitzwerk, n., gothische Verzierungen, fpl.

=Crestomatía=, f. Chrestomathie, Sammlung f. ausgewählter Lesestücke.

=Crestón=, m. Helmwulst, m.

=Creta=, f. Kreide, f.

=Cretinismo=, m. Kretinismus, m.

=Cretino=, m. Kretin, m.

=Cretona=, f. Kretonne, f.

=Creyente=, m. Gläubiger, m.

=Cría=, f. Fortpflanzung, Erzeugung; Zucht, f.; Werfen, Setzen,
Laichen, Brüten, n.; junges Tier, Junges, n.; Säugling; Wurf, m.; Brut,
f.; =-- de la seda=, Seidenbau, m., Seidenzucht, f.; =ganado de --=,
Zuchtvieh, n.; =hacer --s=, Kinder säugen, stillen.

=Criada=, f. weiblicher Dienstbote, m., Dienerin, f., Dienstmädchen,
n., Magd, Dienstmagd; Kammerjungfer, Zofe, f.; Waschbläuel, m.

=Criadero=, adj. fruchtbar (nur von lebenden Wesen); =--=, m.
Baumschule, Pflanzschule, f.; Zuchtort (für Tiere); Erzgang,
Schachtbau, m. (Bergb.)

=Criadilla=, f. Hode, f., Testikel, m. (An.); =-- de tierra=, Trüffel,
f.

=Criado=, adj. =bien --=, wohlerzogen, höflich, artig; =mal --=,
ungezogen, schlecht erzogen, unhöflich, unartig; =--=, m. Diener,
Dienstbote, Bedienter; Knecht, m.; =-- de á pie=, Lakai, n.; =-- de
comerciante=, Handlungsdiener; =--s de escalera abajo=, pl. niedere
Dienstboten, pl.; =--s de escalera ariba=, pl. höhere Dienstboten, pl.

=Criador=, adj. säugend, nährend; schöpferisch; fig. fruchtbar,
erzeugend (Erdreich, Land); =--=, m. Schöpfer, Gott; Züchter,
Viehzüchter, m.

=Crianza=, f. Erziehung; Säugezeit, f., Säugen n.; Höflichkeit,
Artigkeit, f.; =dar --=, erziehen.

=Criar=, va. s. CREAR; erzeugen, hervorbringen; säugen, nähren; ätzen,
füttern, ernähren (Tiere); aufziehen, erziehen; züchten (Vieh); ziehen,
bauen; errichten schaffen (ein neues Amt); ernennen; bilden, ausbilden,
anleiten; fig. anstiften, anregen, veranlassen; gründen; =--se=, vr.
erzeugt werden; hervorkommen; wachsen; entstehen; erzogen werden.

=Criatura=, f. Kreatur, f., Geschöpf, Wesen; neugeborenes Kind, n.;
Frucht f. im Mutterleibe; fig. Kreatur; Schützling, m.; =ser una --=,
fig. fam. noch sehr jung, noch sehr kindisch sein.

=Criba=, f. Sieb, n.

=Cribar=, va. sieben, durchsieben; durchseihen.

=Cric=, m. Winde, Wagenwinde, f.

=Crica=, f. Schamlefze, f. (An.)

=Crimen=, m. Verbrechen, n.; =-- de lesa majestad=, Majestätsverbrechen.

=Criminación=, f. Anklage, Beschuldigung, f.

=Criminal=, adj. kriminell, verbrecherisch; =--=, m. Verbrecher, m.

=Criminalidad=, f. das Verbrecherische einer Handlung; Strafbarkeit, f.

=Criminalista=, m. Kriminalist, Kenner m. des Strafrechts.

=Criminar=, va. anklagen, anschuldigen, beschuldigen.

=Criminoso=, s. CRIMINAL.

=Crin=, f. Mähne, f.

=Crinado=, adj. mit langer Mähne, schön gemähnt.

=Criollo=, adj. kreolisch; =--=, m. Kreole, m.

=Cripta=, f. Krypta, f.

=Criptógamo=, adj. kryptogamisch.

=Crisis=, f. Krise, Krisis, f., Entscheidungspunkt, Wendepunkt,
entscheidender Augenblick m. in einer Krankheit oder Sache.

=Crisma=, f. Chrisam, Chrisma, Salböl, Weihöl, n.; =romper la -- á
uno=, fig. fam. jemandem das Genick brechen, das Lebenslicht ausblasen.

=Crismera=, f. Salbgefäß, n., Chrisambüchse, f.

=Crisol=, m. Schmelztiegel; fig. Prüfstein, m.

=Crisólito=, m. Chrysolith, m.

=Crispar=, va. zusammenziehen; kräuseln.

=Cristal=, m. Krystall, m.; Glas, Spiegelglas, Krystallglas, n.; feine
Glanzleinwand, f.; poet. Wasser, n.

=Cristalino=, adj. krystallinisch, krystallähnlich; =--=, m.
Krystallin, n.

=Cristalizable=, adj. krystallisierbar.

=Cristalización=, f. Krystallisierung, f.

=Cristalizar=, va. krystallisieren; =--=, vn. Krystall bilden.

=Cristiandad=, f. Christenheit, f.; Christentum, n.

=Cristianillo=, m., =--a=, f. Christchen, n., Spottname der Christen
bei den Mauren.

=Cristianismo=, m. Christentum, n., christliche Lehre; Taufe, f.

=Cristianizar=, va. verchristlichen, nach christlichen Gebräuchen
einrichten.

=Cristiano=, adj. christlich; fam. spanisch, im Gegensatz zu anderen
Sprachen; fig. fam. getauft (vom Wein); =--=, Christ; Bruder; Nächster;
fam. Mensch, Christenmensch, m.; =-- viejo=, =-- rancio=, echter, alter
Christ, dessen Vorfahren stets Christen waren.

=Cristino=, m. Anhänger m. der Königin Maria Christina in Spanien,
Gegner m. der Karlisten.

=Cristo=, m. Christus, Gottes Sohn, m.; Kruzifix, n.; =donde -- dió las
tres voces=, adv. fig. fam. sehr fern, weit entfernt; =armar la de Dios
es --=, fig. sich herumzanken, streiten; =ni por un --=, fam. um alles
in der Welt nicht, um keinen Preis; =poner á uno como un --=, fig. fam.
jemand mißhandeln, ihn arg zurichten.

=Cristofué=, m. Christusvogel m. in Venezuela.

=Cristus=, m. Kreuz, Kruzifix n. vor dem Titelblatt der spanischen
Kinderfibeln; Fibel, f., ABCbuch, n.; =estar en el --=, fig. in einer
Kunst oder Wissenschaft sehr unbewandert sein; =no saber el --=,
äußerst unwissend sein.

=Crisuela=, f. Gefäß n. unter einer Lampe zum Auffangen des
herabträufelnden Öles.

=Criterio=, m. Kriterium, Urteil, n.

=Crítica=, f. Kritik, f.

=Criticable=, adj. kritisierbar.

=Criticador=, adj. kritisierend; =--=, m. Kritiker, m.

=Criticar=, va. kritisieren, wissenschaftlich oder kunstgemäß
beurteilen; rügen; bekritteln.

=Criticastro=, m. Kritikaster, jämmerlicher, erbärmlicher Kritiker, m.

=Crítico=, adj. kritisch; entscheidend (Med.); mißlich, bedenklich;
gefährlich; gelegen, bestimmt; =--=, m. Kritiker; Tadler, Krittler, m.

=Criticón=, m. fam. tadelsüchtiger Mensch, Splitterrichter, m.

=Critiquizar=, va. fam. übermäßig kritisieren.

=Crizneja=, f. Seil n. aus Weidenruten.

=Crocino=, adj. von Safran, safrangelb.

=Cromático=, adj. chromatisch (Mus.); farbig (Opt.).

=Cromatismo=, m. Färbung, f. (Opt.)

=Cromo=, m. Chrom, n. (Chem.); Farbendruck, m. (Bild.)

=Cromolitografía=, f. Chromolithographie, f., Farbendruck, m.

=Cromolitografiar=, va. Farbendruck herstellen.

=Cromolitográfico=, adj. chromolithographisch, in Farbendruck.

=Cromolitógrafo=, m. Chromolithograph, Farbendrucker, m.

=Crónica=, f. Chronik, Zeitgeschichte, f.

=Crónico=, adj. chronisch, langwierig (Path.).

=Cronicón=, m. kleine Chronik, f.

=Cronista=, m. Chronist, Chronikenschreiber, m.

=Cronografía=, f. Zeitbeschreibung, f.

=Cronógrafo=, m. Zeitbeschreiber, m.

=Cronología=, f. Zeitkunde, Zeitberechnung, Chronologie, f.

=Cronológico=, adj. nach der Zeitfolge, chronologisch.

=Cronólogo=, m. Zeitberechner, Zeitkundiger, m.

=Cronómetro=, m. Chronometer, Zeitmesser, m.

=Croqueta=, f. Art Pastete, f.

=Croquis=, m. erster Entwurf, m., Skizze; flüchtige Aufnahme f. (einer
Gegend.)

=Crótalo=, m. Klapperschlange, f.

=Crotorar=, vn. klappern (Storch).

=Cruce=, m. Kreuzung, f. (Wege etc.)

=Crucera=, f. Widerrist m. der Pferde.

=Crucería=, f. gotische Baukunst, f.

=Crucero=, m. Kreuzbogen, m. (Arch.); Kreuzschiff n. einer Kirche;
Kreuzträger m. in Kirchen und bei Prozessionen; Kreuzweg; Kreuzsteg,
m., Mitte f. im Druckbogen (Typ.); südliches Kreuz, n. (Astr.);
Kreuzfahrt, f.; Kreuzer, m. (Mar.)

=Cruceta=, f. Kreuzfigur, Kreuznaht, f., Kreuzstich, m.

=Crucial=, adj. kreuzförmig, Kreuz-.

=Cruciata=, f. Kreuzenzian, m. (Bot.)

=Crucífero=, adj. poet. kreuztragend, mit dem Zeichen des Kreuzes;
kreuzblütig (Bot.); Kreuzträger m. in Kirchen; Mönch m. vom Orden des
heiligen Kreuzes.

=Crucificado=, m. der Gekreuzigte, Jesus Christus.

=Crucificar=, va. kreuzigen, ans Kreuz schlagen; fig. fam. martern,
quälen, peinigen; sehr belästigen.

=Crucifijo=, m. Kruzifix, n.

=Crucifixión=, f. Kreuzigung, f.

=Crucifixor=, m. Kreuziger, m.

=Cruciforme=, adj. kreuzförmig.

=Crucillo=, m. Stecknadelspiel, n.

=Crudamente=, adv. in harter, schroffer, grausamer Weise.

=Crudelísimo=, adj. sehr grausam.

=Crudeza=, f. Strenge, Härte, Schroffheit, f.; fig. fam.
Großsprecherei, f.; =--s=, pl. schwer verdauliche Speisen, fpl.

=Crudo=, adj. roh, ungekocht, ungebraten etc.; fig. grausam,
mitleidlos, hart; rauh, kalt, unwirsch, widrig, unfreundlich (Wetter);
fam. großsprecherisch, aufschneiderisch; noch nicht reif zum
Aufschneiden (Geschwür); =--=, m. Rohstoff, m., Hedelinnen, n.; grobe
dicke Packleinwand, f.

=Cruel=, adj. grausam, unbarmherzig, unmenschlich, fig. übermäßig,
streng (Kälte etc.); hart, schmerzlich, empfindlich; blutig, erbittert
(Krieg, Schlacht); sehr heftig (Schlag).

=Crueldad=, f. Grausamkeit, Unbarmherzigkeit, Unmenschlichkeit; fig.
Härte, Strenge, Unerbittlichkeit, f.

=Cruelmente=, adv. auf eine grausame Weise.

=Cruento=, adj. blutig.

=Crujía=, f. Flur, Korridor, langer Gang m. in Gebäuden; Schlafsaal m.
in Klöstern; Laufplanken, fpl. (Mar.); =-- de piezas=, Zimmerflucht,
f.; =pasar --=, =sufrir una --=, fig. fam. ein mühseliges, kümmerliches
Dasein führen.

=Crujido=, m. Krachen, Knistern, Knirschen, Knarren; Rauschen, n. (des
Seidenzeuges.)

=Crujir=, vn. krachen, knistern, knirschen, knarren; rauschen
(Seidenzeug).

=Crup=, m. häutige Bräune, Luftröhrenentzündung, f. (Path.)

=Crupal=, adj. zur häutigen Bräune gehörig (Path.).

=Crural=, adj. zum Schenkel gehörig, Schenkel-. (An.)

=Crustáceo=, adj. krustig; =--s=, mpl. Krustentiere, Schaltiere, npl.

=Cruz=, f. Kreuz; Kruzifix; Ordenskreuz; Kreuz, Rückgrat n. einiger
Tiere; Drangsal, Trübsal, Heimsuchung, f., Kreuz, Leid, n.; =-- de
Caravaca=, Erzbischofskreuz; =-- de Jerusalén=, brennende Liebe,
Feuernelke, f. (Bot.); =¡adelante con la --!= fig. fam. vorwärts!
frisch drauf los! =andar con las cruces á cuestas=, Gott anflehen,
Bittgänge anstellen; =¡-- y raya!= int. genug davon! Punktum! =de la
-- á la fecha=, fig. von Anfang bis zu Ende, vollständig; =entre la --
y el agua bendita=, in größter Gefahr; =estar por esta -- de Dios=,
fam. noch nichts gegessen haben; die Erfüllung seiner Wünsche nicht
erreicht haben; etwas nicht verstehen; =hacerle á uno la --=, fam. das
Kreuz vor jemandem machen, nichts mit ihm zu schaffen haben wollen;
=hacerse cruces=, außer sich geraten vor Bewunderung, Erstaunen; =poner
en --=, ans Kreuz schlagen, kreuzigen; =quedarse en -- y en cuadro=, im
Elend stecken; =quitar cruces de un pajar=, eine Stecknadel in einem
Heuhaufen suchen; =ser menester la -- y los ciriales=, viel Fleiß
und Sorgfalt erfordern; =trasquilar á cruces=, das Haar ungleich,
treppenförmig schneiden; =en --=, adv. kreuzweise, kreuzförmig, übers
Kreuz; =¡por la --!= int. potz Kreuz!

=Cruzada=, f. Kreuzzug, m., Kreuzfahrt, f.; Kreuzfahrerheer, n.;
Kreuzzugsbulle, f.; Kreuzweg, m.

=Cruzado=, adj. mit dem Kreuze bezeichnet als Kreuzfahrer; ein
Ordenskreuz tragend; kreuzweise über einander gelegt; geköpert; =--=,
m. Kreuzfahrer, Kreuzritter, m.; Ritter, der ein Ordenskreuz trägt; ein
gewisser Griff auf der Guitarre; Kreuzschritt m. im Tanze; Krusade, f.,
Münze.

=Cruzar=, va. kreuzen, kreuzweise legen, setzen, stellen, kreuzweise
übereinander legen; durchkreuzen, quer durchschneiden (Weg, Straße);
durchstreichen, ausstreichen (Schrift); mit einem Ordenskreuz
dekorieren; Tiere kreuzen; zur See kreuzen; =--=, vn. in die Quere
liegen; kreuzweis liegen; übereinander gehen, wie ein Rock; =--se=,
vr. sich kreuzen, sich durchkreuzen (Wege, Geschäfte etc.); das Kreuz
nehmen, sich an einem Kreuzzuge beteiligen.

=Cu=, f. das spanische Q in seiner Aussprache.

=Cuaderna=, f. Spant, m. (Mar.); Münze f. = 8 Maravedis; vierter Teil,
m., Viertel, n., besonders von Brot und Geld.

=Cuadernillo=, m. Lage, f., Heft n. von fünf Bogen Papier; Aktenheft.

=Cuaderno=, m. Lage, f., Heft n. von mehreren Bogen Papier; Aktenband,
m.; Urkundenbuch; Notizbuch, n.; geheftete Sammlung f. von Verordnungen
etc.; Heberegister, n.; Steuerzettel, m.; Strafaufgabe f. der Schüler;
Lage von vier Bogen Papier (Typ.); fam. Spiel n. Karten.

=Cuadra=, f. Stall, Pferdestall, m.

=Cuadrado=, adj. viereckig, quadratisch; vierkantig; fig. vollkommen,
fehlerlos; =raíz --a=, f. Quadratwurzel, f. (Math.); =--=, m. Viereck,
Quadrat, n.; Prägestempel, Münzstempel; Strumpfzwickel; Hemdenkeil,
m. (unter der Achsel); Quadratzahl, f.; Quadrat, Geviert, n. (Typ.);
Geviertschein, m. (Astr.); =-- geométrico=, Höhenmesser, m.; =--
mágico=, Zauberquadrat; =de --=, adv. fig. vollkommen; von vorn.

=Cuadragenario=, adj. vierzigjährig.

=Cuadragesimal=, adj. zur Fastenzeit gehörig.

=Cuadragésimo=, adj. vierzigster.

=Cuadral=, m. Querholz, n. (Arch.)

=Cuadrangular=, adj. viereckig, vierseitig.

=Cuadrángulo=, m. Viereck, n., vierseitige Figur, f.

=Cuadrante=, m. vierter Teil eines Zirkels, Quadrant, Viertelkreis, m.;
Sonnenuhr, f.; Verzeichnis n. der täglich zu lesenden Messen; vierter
Teil der ganzen Erbschaft (Jur.); Heller, m.; =hasta el último --=, bei
Heller und Pfennig (von Zahlungen).

=Cuadrar=, va. viereckig machen, in ein Viereck bringen; vierkantig
behauen (Zimm.); eine Zahl ins Quadrat erheben; eine Fläche in ein
Quadrat verwandeln (Math.); =--=, vn. passen, sich schicken; gefallen,
behagen, genehm sein; =--se=, vr. sich richten (Mil.); stillstehen,
ruhen; fig. fam. sich in die Brust werfen.

=Cuadratín=, m. Geviertes, n. (Typ.)

=Cuadratura=, f. Quadratur, Vierung, f. (Math.)

=Cuadricenal=, adj. alle vierzig Jahre geschehend.

=Cuadrícula=, f. Gatter, Netz n. zum Zeichnen.

=Cuadricular=, va. übergattern; =--=, adj. zu einer Übergatterung
gehörig.

=Cuadrienal=, adj. vierjährig.

=Cuadrienio=, m. Zeitraum m. von vier Jahren.

=Cuadriforme=, adj. viergestaltig.

=Cuadriga=, f. Quadriga, f., Viergespann, n.

=Cuadrilátero=, adj. vierseitig; =--=, m. vierseitige Figur, f. (Math.)

=Cuadriliteral=, adj. aus vier Buchstaben bestehend.

=Cuadrilongo=, adj. länglich viereckig; =--=, m. längliches Viereck,
Rechteck, Parallelogramm, n.; längliches Schlachtviereck (Mil.).

=Cuadrilla=, f. Haufen m. Leute, Trupp m. Menschen; Gesellschaft;
Rotte, Bande, f.; Schauspielertruppe, Stierfechtertruppe, f.; Rotte von
Wächtern der heiligen Hermandad; =¡qué --!= iron. welche (was für eine)
Bande!

=Cuadrillero=, m. Anführer m. einer Cuadrilla (s. dieses Wort); Wächter
m. der heiligen Hermandad.

=Cuadrivio=, m. Kreuzweg, m. (wo vier Wege sich kreuzen).

=Cuadríyugo=, m. mit vier Pferden bespannter Wagen, m.

=Cuadro=, m. Viereck, Quadrat; Gemälde, Bild, n.; Kupferstich; Rahmen,
Bilderrahmen, Fensterrahmen, m.; Fensterscheibe, f.; Gartenbeet,
Blumenbeet; Bild, n., Abteilung f. eines Schauspiels; Schilderung,
f.; fig. Schauspiel, n.; Preßrahmen, m. (Typ.); Schlachtviereck,
Carré, n. (Mil.); Geviertschein, m. (Astr.); Cadre, n., Stamm m. eines
Truppenkörpers (Mil.); =en --=, adv. viereckig, ins Geviert; =tocar el
--=, fig. prügeln, schlagen, hauen.

=Cuadrumano=, adj. vierhändig; =--s=, pl. Vierhänder, mpl. (Zool.)

=Cuadrupedal=, adj. vierfüßig.

=Cuadrúpedo=, adj. vierfüßig; =--=, m. Vierfüßler, m. (Zool.); =--s=,
pl. Widder, Stier, Löwe, Schütze, Steinbock, m. (Astr.)

=Cuádruple=, adj. vierfach.

=Cuadruplicación=, f. Vervierfachung, f.

=Cuadruplicar=, va. vervierfachen.

=Cuádruplo=, adj. vierfach; =--=, m. das Vierfache.

=Cuajada=, f. geronnene (dicke) Milch, f.; =-- en len=, andalusisches
Milchgericht, n.

=Cuajadillo=, m. enggeblümtes Seidenzeug, n.

=Cuajado=, adj. geronnen; dicht besetzt mit Stickereien etc.; fig.
erstarrt; fam. verschlafen; =--=, m. Gericht n. aus gehacktem Fleisch,
Früchten, Eiern und Zucker.

=Cuajar=, m. vierter Magen m. der Wiederkäuer; =--=, va. gerinnen
machen; verdicken, einkochen; fig. mit Stickereien bedecken, besetzen,
verzieren; =--=, vn. fig. gelingen, glücken; fam. gefallen, behagen;
=--se=, vr. fig. fam. sich füllen, sich anfüllen.

=Cuajarón=, m. Klumpen m. geronnenen Blutes oder einer anderen
Flüssigkeit.

=Cuajo=, m. Lab, n., saure, geronnene Milch f. im vierten Magen der
Wiederkäuer; Gerinnen; Gerinnmittel n. für Milch; =de --=, adv. von
Grund aus, mit der Wurzel, mit Stumpf und Stiel; =tener buen (mucho)
--=, fig. fam. sehr kaltblütig sein.

=Cual=, pron. welcher, welche, welches; mancher, manche, manches; =--,
--=, dieser, jener; der eine, der andere; =-- más, -- menos=, der eine
mehr, der andere weniger; =á -- mas=, immer einer mehr als der andere;
=--=, adv. gleichwie, sowie; wie, auf die Art wie; =tal --=, so so.

=¿Cuál?= pron. wer? welcher? welche? welches? was für ein?

=Cualidad=, f. Eigenschaft, Beschaffenheit, f.

=Cualitativo=, adj. qualitativ, auf Eigenschaften bezüglich.

=Cualquier=, pron. irgendein, irgendeine, irgendeines; irgend jemand;
jeder, jede, jedes; jedermann.

=Cualquiera=, pron. jemand, irgendwer; jeder, jede, jedes; jedermann;
=ser un --=, ein gewöhnlicher, unbedeutender Mensch sein.

=Cuan=, adv. wie, als (im Gegensatz zu tan): =tan hermosa -- ingrata=,
ebenso schön wie (als) undankbar.

=Cuán=, adv. wie, wie sehr: =no puedes imaginarte -- desgraciado soy=,
du kannst dir nicht vorstellen, wie (sehr) unglücklich ich bin.

=Cuando=, adv. wann, als; im Falle daß, wenn; wenn auch, wenn selbst;
=de -- en --=, dann und wann, von Zeit zu Zeit; =-- más=, =-- mucho=,
höchstens; =-- mucho, -- nada=, fam. entweder viel oder nichts; =--
menos=, wenigstens, mindestens; =-- no=, falls nicht, andernfalls; =--
quiera=, jederzeit.

=¿Cuándo?= adv. wann? =¿de -- acá?= wieso? inwiefern? =¿desde --?= seit
wann? =¿hasta --?= bis wann?

=Cuantía=, f. Summe, Geldsumme; Bedeutung, Wichtigkeit, Tragweite, f.;
Rang, Stand, m.

=Cuantiar=, va. schätzen, abschätzen, taxieren.

=Cuantidad=, f. s. CANTIDAD.

=Cuantioso=, adj. reichlich, zahlreich; ansehnlich, bedeutend, groß.

=Cuantitativo=, adj. quantitativ, auf die Menge bezüglich.

=Cuanto=, adj. eine Menge enthaltend, dazu gehörig; so viel als,
alles was; =unos --s=, einige; =--=, adv. so viel als, so lange als;
=-- antes=, bald, baldmöglichst, je eher desto besser; =-- bien=, so
gut als nur; =-- más=, um so mehr, zumal; =-- menos=, um so weniger,
desto weniger; =en --=, sobald als; so lange als; =en -- á=, betreffs,
betreffend, anlangend; =por --=, da, weil, zumal da.

=Cuánto=, adj. wie viel, wie groß; der wievielste; =¿á --s estamos
hoy?= den wievielsten haben wir heute? =--=, adv. wie viel, wie teuer;
=¿por --?= warum? weshalb? weswegen? =¿-- va?= was gilt's? was gilt die
Wette?

=Cuarenta=, adj. vierzig; =--=, m. Vierzig, f.

=Cuarentavo=, adj. vierzigstel; =--=, m. Vierzigstel, n.

=Cuarentena=, f. Zahl f. von vierzig; Zeit f. von vierzig Tagen,
Monaten, Jahren; vierzigtägige Fastenzeit f. vor Ostern; Quarantäne,
f.; fig. fam. Vertagung, f.; =hacer --=, Quarantäne halten.

=Cuarentenal=, adj. auf die Zahl vierzig bezüglich.

=Cuaresma=, f. Fastenzeit, Fasten, f.; Fastenpredigten, fpl.;
Fastenpredigtbuch, n.; =-- alta=, =-- baja=, spät, früh fallende Fasten.

=Cuaresmal=, adj. die Fasten betreffend.

=Cuarta=, f. Viertel, n., vierter Teil, m.; Viertelelle; Viertelunze;
Spanne; Quarte (Mus.); Quart (im Fechten); Quart f. (im Pikettspiel);
=-- funeral=, Anzahl f. von Seelenmessen, deren Betrag an das
Kirchspiel des Verstorbenen fällt; Sektion, f.; halber Zug (Mil.);
Kompaßstrich (Mar.); Viertelkreis, m. (Astr.); =de --s=, adv.
vierspännig; =tirar --s al aire=, fig. nutzlose Anstrengungen machen;
=buenas noches --s=, fam. da ist nichts mehr zu machen, ich gebe alle
Hoffnung auf.

=Cuartago=, m. Klepper, m., schlechtes Reitpferd, n.

=Cuartal=, m. Viertellaib m. Brot; Trockenmaß n. (= ¼ Fanega);
Flächenmaß (= 2.384 Ar.).

=Cuartana=, f. viertägiges Fieber, n.

=Cuartanal=, adj. das viertägige Fieber betreffend.

=Cuartanario=, adj. mit dem viertägigen Fieber behaftet.

=Cuartar=, va. zum vierten Mal vor der Saat umpflügen.

=Cuartazos=, mpl. fig. fam. vierschrötiger Kerl, m.

=Cuartear=, va. in vier Teile teilen; vierteilen; teilen, abteilen;
spalten; als Vierter bei einem Spiele eintreten; nach Vierteln messen;
im Stiergefecht eine Wendung machen, um dem Stier auszuweichen; =--se=,
vr. Risse bekommen, springen, aufspringen.

=Cuartel=, m. Kaserne, f.; Quartier, Standquartier; Quartiergeld;
Quartier, n., Pardon, m., Schonung, Gnade, f. (Mil.); Schildteilung,
f. (Wappen); fig. fam. Wohnhaus, n., Wohnung, Herberge, f., Quartier,
n.; =dar --=, Quartier geben (Mil.); =estar de --=, auf Halbsold stehen
(Mil.); =sin --=, ohne Gnade.

=Cuartelar=, va. einen Wappenschild in Felder teilen.

=Cuartelero=, m. Soldat, m., der das Quartier zu reinigen und zu
bewachen hat.

=Cuarteo=, m. rasche Körperwendung f. beim Stiergefecht, um einem Stoß
auszuweichen; Riß, Sprung, m.

=Cuartera=, f. in Katalonien: Trockenmaß, n., = 1 Fanega, 3 Celemines
und ⅔ Cuartillos; Flüssigkeitsmaß = 4 Cuartillos.

=Cuartero=, m. Korngefälleeinnehmer m. in Andalusien.

=Cuarterola=, f. Viertelfaß, n.

=Cuarterón=, m. Quadrone, Quarterone, Mischling m. von Mestizen
und Weißen; Viertel; Viertelpfund, n.; oberer Fensterflügel, m.;
Thürfüllung, f., Paneel, n.

=Cuarteta=, f. fam. Klapphornvers, m.

=Cuarteto=, m. Quartett, n. (Mus.)

=Cuartilla=, f. Viertelfanega, f. = 1.387 Liter; Viertelarroba, f.;
Quartblatt, n.; Köte f. am Pferdefuß; =libro de á --=, Buch n. in
Quart, Quartband, m.

=Cuartillo=, m. Getreidemaß, n. = ¼ Celemin = 1.156 Liter;
Flüssigkeitsmaß = ¼ Azumbre; Viertelreal, m.; altspanische Münze,
f.; =andar á tres menos --=, fig. fam. nicht genug zum Lebensunterhalt
haben; zanken, streiten; =ir de --=, in einem Geschäft Gewinn und
Verlust teilen; =tumba --s=, m. fam. Säufer, Zechbruder, m.

=Cuartilludo=, adj. starkkötig (Pferde).

=Cuarto=, adj. vierte; viertel; =--=, m. Viertel, n.; Viertelstunde,
f.; Viertel von einem Stück Vieh oder Wildpret; Blatt n. eines
Kleidungsstückes; Stockwerk, n., besonders abgeteilte Wohnung, f.,
Quartier; Zimmer, Gemach, n.; altspanische Kupfermünze, f.; Ahn,
Vorfahr, m., Ahnenreihe; Wache, Wachtzeit, f. (Mil.); fig. fam. Geld,
Vermögen, n.; =-- de despacho=, Arbeitszimmer, Geschäftszimmer; =--
de dormir=, Schlafzimmer; =-- de frente=, Vorderzimmer; =-- de Luna=,
Mondviertel; =-- creciente ó menguante de la Luna=, erstes oder letztes
Mondviertel; =-- principal=, erstes Stockwerk; =-- del tocador=,
Ankleidezimmer einer Dame; =-- de viento=, Windstrich, m. (Mar.); =--
á --=, adv. kreuzerweise, nach Pfennigen; ärmlich; knickerig; =de
tres al --=, ohne Wert, wertlos; gering geschätzt; =echar su -- á
espadas=, fig. fam. sich in ein Gespräch, in eine Unterhaltung mischen,
sich an etwas beteiligen; =en --=, Quartformat, n.; =en -- mayor=,
=-- prolongado=, Großquart, n.; =en -- menor=, Kleinquart; =poner --
á alguno=, jemandem eine eigene Wohnung anweisen; jemandes Wohnung
einrichten; =tener --s=, =tener -- --s=, fig. fam. Geld haben; =tener
buenos --s=, fam. groß und stark sein.

=Cuarzo=, m. Quarz, m. (Min.); =-- hialino=, Bergkrystall, m.

=Cuarzoso=, adj. quarzig, quarzhaltig.

=Cuasimodo=, m. erster Sonntag m. nach Ostern.

=Cuaterna=, f. Quaterne f. im Lottospiel.

=Cuaternidad=, f. Vierheit, f.

=Cuaterno=, adj. vierzählig; =--=, m. Quaterne f. im Lottospiel.

=Cuatralbo=, adj. weißfüßig, mit vier weißen Füßen (Pferde); =--=,
Befehlshaber m. über vier Galeeren.

=Cuatrero=, m. Viehdieb, m.

=Cuatrinca=, f. Vereinigung f. von vier Personen oder Sachen; vier
gleiche Karten fpl. in einer Hand.

=Cuatrisílabo=, adj. viersilbig; =--=, m. viersilbiges Wort, n.

=Cuatro=, adj. vier; vierte; =--=, m. Vier, f. (als Zahl, Ziffer);
Bevollmächtigter m., der vier Stimmen vertritt; Quartett, n. (Mus.);
=más de --=, fig. fam. einige, ein paar, mehrere.

=Cuatrocientos=, adj. vierhundert.

=Cuatropea=, f. Marktabgabe f. für Pferde und Maultiere.

=Cuatropeado=, m. gewisser Tanzschritt, m.

=Cuatrotanto=, m. das Vierfache.

=Cuba=, f. Faß, großes Faß, Stückfaß, n.; Tonne, f.; Bottich, Kübel,
m.; fig. fam. Dickwanst; starker Trinker, m.; =calar las --s=, die
Fässer aichen.

=Cubero=, m. Böttcher, Faßbinder, m.

=Cubeta=, f. Fäßchen, n.; Wassereimer, m.

=Cubeto=, m. Tönnchen, n., Flaschenkühler, m.; =todo saldrá del --=,
fig. fam. es wird schon wieder besser werden.

=Cúbica=, f. feines Wollenzeug, n.

=Cubicación=, f. kubische Berechnung, f.

=Cubicar=, va. eine Zahl in die dritte Potenz erheben.

=Cúbico=, adj. kubisch, würfelförmig.

=Cubierta=, f. Decke; Hülle, f.; Überzug; Umschlag; Buchdeckel,
Einband, m., Deck, Verdeck, n. (von Schiffen); fig. fam. Vorwand,
Deckmantel, m.; =bajo esta --=, beigeschlossen, inliegend.

=Cubiertamente=, adv. heimlich; unter der Hand.

=Cubierto=, adj. bedeckt; überzogen; verhüllt; umwölkt; trübe; gedeckt,
gesichert (wegen der Bezahlung); =vino --=, m. dunkelroter Wein, m.; =á
--=, unter Dach; gedeckt, gesichert, in Sicherheit; =de --=, heimlich;
=--=, m. Tischzeug, Tafelgerät, Gedeck, Couvert, Besteck, n.; Gang, m.,
Gericht n., Speisen; Mahlzeit, f., Mittagsessen n. in Restaurants etc.,
Couvert; Obdach, Schutzdach, Schirmdach, Dach und Fach, n.

=Cubil=, m. Lager, n., Lagerplatz m. des Wildes.

=Cubilete=, m. Becher m. der Taschenspieler; Würfelbecher; Trinkbecher,
Pokal, m.; Pastetenform, f.; gehacktes Fleisch n., in einer
Pastetenform gebacken; Fleischpastetchen, n.

=Cubillo=, m. kleiner Würfel; Kühleimer, m.; Näpfchen n. zum Zucker,
Pfeffer etc. für die Tafel; spanische Fliege, f. (Med.); kleiner
Sperrsitz m. in den Theatern von Madrid, zunächst der Bühne.

=Cubital=, adj. zum Ellbogen gehörig; von der Länge eines Ellbogens.

=Cúbito=, m. Ellbogenbein, n. (An.)

=Cubo=, m. Würfel, Kubus, m.; Kubikzahl, dritte Potenz, f. (Alg.);
Kübel, Zuber; Eimer; Schöpfeimer; Feuereimer, m.; Wanne; Nabe, Radnabe;
Dille, kurze Röhre f., um etwas hinein zu stecken; Mühlteich, m.;
Trommel, f., Federhaus n. in einer Uhr; Turm m. an alten Festungsmauern.

=Cubrepán=, m. Schaufel f. der Hirten zum Brotbacken.

=Cubrir=, va. decken, bedecken, zudecken; verhüllen; überziehen; fig.
verbergen, verstecken, verhehlen, verheimlichen; decken (Tisch, Dach);
decken (Kosten); decken; schützen; verteidigen (Mil.); bedecken,
bespringen, belegen, beschälen; begatten (Tiere); =--se=, vr. sich
bedecken, sich den Hut aufsetzen; fig. sich decken (gegen Gefahr,
Schaden, Verlust); sich decken, Deckung suchen (Mil.).

=Cuca=, f. Erdmandel, f.; fig. fam. leidenschaftliche Spielerin,
Spielratte, f.; =-- y matacán=, ein Kartenspiel; =mala --=, fig.
Bösewicht, m.; =--s=, pl. Schalenfrüchte, fpl. (Nüsse etc.)

=Cucaña=, f. Klettermast m. mit Preisen; Volksfest n. mit Klettermasten
etc.; fig. fam. leicht oder auf Kosten anderer erlangter Vorteil, m.

=Cucañero=, m. fig. fam. Mensch m., der sich leicht oder auf Kosten
anderer Vorteile zu verschaffen weiß, Industrieritter, m.

=Cucaracha=, f. Küchenschabe, Müllerschabe, f.; Spaniol, lichtbrauner
Schnupftabak, m.

=Cucarda=, f. Livree, f.

=Cucarro=, m. Spitzname m. der mönchsartig gekleideten Knaben.

=Cuclillas=, =en --=, adv. niedergekauert.

=Cuclillo=, m. Kuckuck, m., fig. Hahnrei, m.

=Cuco=, adj. fig. fam. niedlich, zierlich, nett; schlau, verschmitzt.

=Cucurucho=, m. Tüte, Papiertüte, f.

=Cuchara=, f. Löffel, Eßlöffel, Schöpflöffel, m.

=Cucharada=, f. Löffelvoll, m.; =meter su --=, fig. fam. seinen Senf
dazu geben.

=Cucharazo=, m. Schlag m. mit einem Löffel.

=Cucharero=, m. Löffelmacher, m.

=Cucharetear=, vn. fam. mit dem Löffel umrühren; fig. sich unberufen in
fremde Angelegenheiten mischen.

=Cucharetero=, m. der hölzerne Löffel und Kellen macht oder damit
handelt; Löffelbrett, Löffelblech, n.; fam. Fransenbesatz m. am
Unterrock.

=Cucharón=, m. Vorlegelöffel, m.; =tener el -- por el mango=, fig. fam.
die Oberleitung einer Sache haben, das Heft in der Hand halten.

=Cuchichear=, vn. flüstern, zischeln, tuscheln.

=Cuchicheo=, m. Geflüster, Gezischel, Getuschel, n.

=Cuchichiar=, vn. rufen wie das Feldhuhn (Jagd).

=Cuchilla=, f. Hackemesser, Schlächterbeil, n.; Partisane, f.;
Buchbindermesser, n.; Messerklinge, f.; poet. Schwert, n.

=Cuchillada=, f. Hieb, Stich m. mit einem Messer, Säbel, Schwert;
Hieb-, Stichwunde, f.; in Madrid: Mehreinnahme f. eines Theaters
im Vergleich mit einem anderen; =--s=, pl. Schlitze mpl. an der
altspanischen Tracht; fig. Streit, m., Rauferei, f.

=Cuchillería=, f. Messerschmiedehandwerk, n.; Messerschmiedewerkstatt;
Messerschmiedearbeit; Messerhandlung, f.

=Cuchillero=, m. Messerschmied; Messerhändler, m.

=Cuchillo=, m. Messer, n.; fig. Zwickel m. an einem Kleidungsstück;
Macht, Gewalt, Befugnis, f.; dreieckiges Segel, n. (Mar.); =-- de
monte=, Hirschfänger, m.; =ser -- de alguno=, fig. fam. jemandes
Plagegeist sein, der Nagel zu jemandes Sarge sein.

=Cuchipanda=, f. fam. lustige Schmauserei, f.

=Cuchuchear=, vn. s. CUCHICHEAR; fig. fam. klatschen, heimlich
hinterbringen.

=Cuchufleta=, f. fam. Witzwort, Scherzwort, n.

=Cuelga=, f. Bündel n. Weintrauben, Äpfel etc. zum Aufhängen,
Aufbewahren.

=Cuelgacapas=, m. Kleiderhaken, m.

=Cuello=, m. Hals, m.; Hals einer Flasche, eines Gefäßes; Halskragen,
Stehkragen, m.; Halskrause, f.

=Cuenca=, f. hölzerner Napf, m.; Augenhöhle, f.; tiefes Bergthal;
Flußbett, n.

=Cuenco=, m. irdener Kübel; Waschkübel, m.

=Cuenda=, f. Untergebinde n. an einer Strähne Garn, Zwirn, Seide etc.

=Cuenta=, f. Rechnen, n.; Berechnung, Ausrechnung, f., Betrag, m.;
Rechnung, f.; Konto, n.; Rechenschaft; Sorgfalt, Aufmerksamkeit;
Obliegenheit, Pflicht; Wichtigkeit, Bedeutung, f., Belang, m.;
erforderliche Zahl f. Fäden in Geweben etc.; Kügelchen n. des
Rosenkranzes; =-- abierta=, offenstehende Rechnung; =-- capital=,
Kapitalkonto, n.; =-- corriente=, Kontokorrent, n., laufende Rechnung;
=-- de perdón=, größere Kugel f. im Rosenkranz, woran verschiedene
Ablässe geknüpft sind; =-- de varios=, Konto für Diverse; =-- errada
que no valga=, fam. vorbehaltlich, mit Vorbehalt; =abrir --=, ein
Konto eröffnen; =á buena --=, =en --=, adv. auf Abschlag, à Conto;
fam. in den Tag hinein; =á --=, auf Treu und Glauben; auf Abschlag;
=ajustar --s=, fam. Abrechnung halten; =á la --=, =por la --=, adv.
dem Anschein nach; =armar la --=, die Rechnung aufsetzen, aufstellen;
=caer (dar) en la --=, fig. fam. etwas einsehen, begreifen; =cerrar
la --=, die Rechnung abschließen; =danzar de --=, gewisse figürliche
Tänze, wie die Folias, den Villano etc., tanzen; =dar -- buena ó
mala -- de su persona=, dem geschenkten Vertrauen gut oder schlecht
entsprechen; einen erhaltenen Auftrag gut oder schlecht ausführen; =dar
--=, Rechnung legen; Rechenschaft ablegen; Bericht erstatten; Nachricht
geben; erzählen; =dar -- de una cosa=, fig. fam. mit etwas fertig
werden; =de --=, adv. von Wichtigkeit, von Bedeutung; =de -- y riesgo=,
auf eigene Rechnung und Gefahr, auf eigenes Risiko; =echar la --=,
einen Überschlag machen, ungefähr berechnen; =estar fuera de --=, die
Zeit der Entbindung schon erreicht, überschritten haben; =girar la --=,
die Rechnung machen; =hacer (hacerse la) --=, annehmen, voraussetzen;
=la -- es --=, in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf; =meter
(poner) en --=, neue Beweise bringen; =no hacer -- de una cosa=, kein
Aufhebens von einer Sache machen; =no querer --s con otro=, mit einem
anderen nichts zu thun haben wollen; =perder la --=, fig. fam. nicht
mehr aus und ein wissen; =por mi --=, nach meiner Ansicht, Meinung,
meines Dafürhaltens; =tener --=, nützlich sein, zum Vorteil gereichen;
=tener en --=, in Betracht, in Erwägung ziehen; =tomar en --=, an
Zahlungsstatt annehmen; fig. berücksichtigen; =vamos á --s=, fig. fam.
zur Sache, verstehen wir uns recht; =las --s del Gran Capitán=, fig.
fam. Apothekerrechnung, überspannte Forderung, f.; =¡--!= int. Achtung!
vorgesehen!

=Cuentagarbanzos=, m. Knicker, Knauser, m.

=Cuentista=, m./f. fam. Klatscher, m., Klatschschwester, Klatschbase,
f.; Märchenerzähler, m., --in, f., Märchendichter, m., --in, f.

=Cuento=, m. Erzählung, Geschichte; Fabel, f., Märchen, n.; Rechnung,
Berechnung, f.; fam. Klatsch, m., Klatscherei; Unwahrheit; Million,
f.; Stützbalken, m.; =-- de --s=, Billion, f.; fig. weitläufige,
verwickelte Geschichte; =-- de horno=, Bierbankgespräch, n.; =-- de
viejas=, Altweibergeschwätz, Ammenmärchen, n.; =acabados son --s=, fam.
die Sache ist abgethan; =á --=, adv. zu rechter Zeit, gelegen; =en --
de=, statt, anstatt; =en todo --=, auf jeden Fall; =es mucho --=, fam.
das ist viel, in der That, das ist ein starkes Stück; =ese es el --=,
fam. da sitzt der Knoten; =estar en el --=, gut unterrichtet sein;
=poner en --s=, einer Gefahr aussetzen; =saber su --=, fig. fam. seine
Sache verstehen; =sin --=, unzählig; =traer á --=, in ein Gespräch mit
einflechten; =venir á --=, fam. gelegen kommen.

=Cuerda=, f. Strick, Strang, m., Seil, n.; Schnur; Saite; Sehne; Lunte,
f.; Maß n. von 8½ Ellen; Kette f. im Uhrwerk; Kette von Sträflingen;
=-- de tripas=, Darmsaite; =-- falsa=, schlecht stimmende Saite; =--
metálica=, Drahtsaite; =-- umbilical=, Nabelschnur, f. (An.); =dar (á
la) --=, fig. ein Geschäft in die Länge ziehen; =dar -- al reloj=, die
Uhr aufziehen; =no ser de la -- de otro=, fig. anderer Meinung, Ansicht
sein; =por debajo de --=, adv. fig. heimlich, unter der Hand; =--s=,
pl. Nerven mpl. des menschlichen Körpers.

=Cuerdamente=, adv. in verständiger, kluger Weise.

=Cuerdo=, adj. vernünftig, verständig; klug.

=Cuerna=, f. Melkgefäß n. von Horn; Geweih n. der Hirsche etc.;
Jagdhorn, n.

=Cuerno=, m. Horn n. am Kopfe verschiedener Tiere; Fühlhorn der
Schnecken etc.; verarbeitetes Horn; Kuhhorn der Hirten; jedes der
beiden Hörner des zu- oder abnehmenden Mondes; Vorsprung m. in Gestalt
eines Hornes; =en los --s del toro=, fig. fam. in größter Gefahr;
=estar de -- con uno=, fam. mit jemandem entzweit sein; =poner los
--s=, fig. Hörner aufsetzen, den Ehemann hintergehen.

=Cuero=, m. Haut; Tierhaut, f., Leder, n.; Schlauch, Weinschlauch,
m.; fig. fam. Säufer, m.; =-- al pelo=, ungegerbtes Fell, n.; =-- con
picadura=, wurmstichige Haut; =-- de Moscovia=, =-- de Rusia=, Juchten,
m.; =-- dorado=, Goldleder; =-- verde=, rohe, ungegerbte Haut; =dejar á
uno en --s=, fig. jemand ausziehen, ausplündern; =en --s (vivos)=, adv.
nackt, splitternackt.

=Cuerpo=, m. Körper, m., menschlicher, tierischer Körper; Leib;
Rumpf, m.; Gestalt, Figur, Leibesbeschaffenheit, f.; Leichnam, m.,
Leiche, f.; Leib eines Kleidungsstückes; Körper, fester Körper,
zusammenhängendes Ganze, n.; Körper im figürlichen Sinne; Teil, Band m.
eines Werkes; gedruckte Sammlung f. von Gesetzen etc., Corpus Juris,
n.; Hauptbestandteil, m., Hauptstück; Stockwerk, n.; Körperschaft,
Korporation, Genossenschaft, Gesellschaft, Innung; Gemeinde, f.;
Stoff, Kern, m.; Dichtigkeit, Festigkeit f. eines Zeuges; Dicke,
Schwere, f., Gehalt, m., Körper einer Flüssigkeit; Größe, f., Umfang,
m.; Fülle f. der Stimme; Gewicht, n.; Korpusschrift, f. (Typ.); Corps,
n., Heeresabteilung, f. (Mil.); =-- de bomberos=, Feuerwehr, f.; =--
de caballo=, Pferdelänge, f.; =-- de la batalla=, Haupttreffen, n.
(Mil.); =-- á --=, adv. Mann gegen Mann; =á -- de rey=, wie ein König,
königlich; =á -- descubierto=, offen, frei, ohne Schutzwehr; =dar
--=, verdicken; =en --=, adv. leichtbekleidet; insgesamt, in corpore;
=hacer del --=, seine Notdurft verrichten; =tomar --=, zunehmen, sich
vergrößern, sich vermehren; =volverla al --=, fig. Beleidigung mit
Beleidigung erwidern.

=Cuervo=, m. Rabe, m.

=Cuesco=, m. Kern m. vom Steinobst; vulg. Furz, Pup, m.; =echar=,
=soltar=, =tirar un --=, vulg. furzen, pupen, einen streichen oder
fahren lassen.

=Cuesta=, f. Abhang, Bergabhang, m.; =-- abajo=, adv. bergab; =--
arriba=, bergauf; fig. mit Mühe; =á --s=, adv. auf dem Rücken, auf den
Schultern; =tener la -- y piedras=, fig. fam. allen Vorteil auf seiner
Seite haben; =tomar á --s=, fig. auf sich nehmen, übernehmen.

=Cuestación=, f. Bettelei f. zu frommem Zweck.

=Cuestión=, f. Frage; Streitfrage, f.; Streit, m., Streitigkeit; Sache,
f.; =-- de nombre=, Wortstreit; =en --=, adv. fraglich, bewußt, wovon
die Rede ist, um was es sich handelt.

=Cuestionable=, adj. zweifelhaft, streitig.

=Cuestionar=, va. bestreiten, in Zweifel ziehen.

=Cuestionario=, m. Fragebuch, n.; Fragebogen, m.

=Cuestor=, m. Quästor; Almosensammler.

=Cuestuoso=, adj. einträglich.

=Cuestura=, f. Quästur, f.

=Cueva=, f. Höhle, Grotte, f.; Keller; unterirdischer Gang, m.

=Cuévano=, m. Kiepe, f.; Tragkorb, m.

=Cuevero=, m. Kellergräber, m.

=Cuezo=, m. Kalkmulde, f., Mörteltrog; Kübel, m.

=Cuida=, f. erwachsene Schülerin f. einer Erziehungsanstalt, welche
eine jüngere zu beaufsichtigen hat.

=Cuidado=, m. Sorgfalt, f.; Fleiß, m.; Aufmerksamkeit; Besorgung,
f.; Geschäft n., das man zu besorgen hat; Anliegen, n.; Wartung,
Pflege; Besorgnis, Sorge, Furcht, Angst; Vorsicht; Vorsichtsmaßregel,
f.; =estar de --=, fam. lebensgefährlich krank sein, in Todesgefahr
schweben; =tener --=, sich in acht nehmen; acht geben; aufpassen;
=¡--!= int. Achtung! Vorsicht! vorgesehen! ruhig! hütet euch! =¡--
conmigo!= hütet euch vor mir!

=Cuidadosamente=, adv. mit Sorgfalt; vorsichtig, achtsam.

=Cuidadoso=, adj. sorgfältig, sorgsam, aufmerksam, achtsam, bedacht;
geschäftig, fleißig; gewissenhaft; wachsam; besorgt, bekümmert.

=Cuidar=, va. Sorgfalt, Fleiß, Aufmerksamkeit auf etwas verwenden;
besorgen; abwarten; pflegen, warten; versorgen; =--=, vn. sorgen, Sorge
tragen, besorgt sein; in acht nehmen; aufpassen, =--se=, vr. sich
pflegen; =--se de=, sich vor etwas hüten, in acht nehmen; sich um etwas
bekümmern.

=Cuita=, f. Mühseligkeit, f.; Kummer, m., Betrübnis; Widerwärtigkeit, f.

=Cuitadamente=, adv. mühselig; bekümmert.

=Cuitado=, adj. bekümmert, betrübt; unglücklich, elend; fig.
kleinmütig, verzagt.

=Cuja=, f. Bettstelle, f.

=Culada=, f. Fall m. auf den Hinteren; Stoß m. mit dem Hinteren.

=Culata=, f. Kolben, Gewehrkolben; Anschlag m. am Schießgewehr; Kammer
f. am Schießgewehr; Stoß, m., Bodenstück n. eines Geschützrohres; fig.
hinterster Teil m. einer Sache; entlegenster Winkel m.; Hintergestell
n. einer Kutsche.

=Culatazo=, m. Kolbenstoß; Rückstoß m. der Schußwaffen.

=Culebra=, f. Schlange, Natter, f.; schlangenförmige Röhre f., welche
durchs Kühlfaß geht; fig. fam. böses Weib, n.; grober Scherz; Lärm;
vulg. Radau, m.

=Culebrear=, vn. sich schlängeln.

=Culebrilla=, f. Mitesser, Haarwurm, m.; Art Flechte, f.; Riß m. im
Gewehrlauf.

=Culebrina=, f. Feldschlange, f., ehemals grobes Geschütz (Mil.).

=Culebrón=, m. fig. fam. Schlaukopf, verschmitzter Mensch, m.;
intrigantes Weib n. von schlechtem Ruf.

=Culera=, f. Schmutzfleck m. in Windeln; Flick m. am Gesäß der Hosen.

=Culero=, adj. träge, lässig, der immer zuletzt kommt oder zuletzt
fertig wird; =--=, m. Hinternfleck m. der kleinen Kinder; Pips m. der
Vögel.

=Culinario=, adj. kulinarisch, zur Küche gehörig; =arte --=, m.
Kochkunst, f.

=Culito=, m. fam. Popochen, n.

=Culminante=, adj. kulminierend; den höchsten Punkt eines Berges,
Gebäudes, sowie eines Gestirns am Horizont betreffend; fig. hoch,
erhaben, alles beherrschend, vorwiegend.

=Culminar=, vn. kulminieren; den höchsten Punkt erreichen; fig. den
Höhepunkt erreichen.

=Culo=, m. Hinterer, After, Popo, m., Gesäß n.; Steiß, Bürzel; vulg.
Arsch, m.; Hinterteil, Unterteil, Boden m. einer Sache; =-- de mona=,
fam. alles Häßliche und Widerliche; =-- de pollo=, fig. schlecht
gestopftes Loch n. im Strumpfe; schlechte, bauschige Naht, f.; =-- de
vaso=, falscher, imitierter Edelstein, m.

=Culpa=, f. Schuld, Verschuldung, f., begangener Fehler, m., Versehen,
Unrecht, n.; =-- jurídica=, Pflichtversäumnis, f.; =-- lata=, grobes
Versehen; =-- leve=, leichtes Versehen.

=Culpabilidad=, f. Strafbarkeit, f.

=Culpable=, adj. schuldig; strafbar, sträflich.

=Culpación=, f. Anschuldigung, Beschuldigung, f.

=Culpado=, adj. schuldig; strafbar; =--=, m. Beklagter; Schuldiger;
Verbrecher, m.; =--a=, f. Beklagte; Schuldige; Verbrecherin, f.

=Culpar=, va. anschuldigen, beschuldigen.

=Cultamente=, adv. zierlich; fig. geziert.

=Culteranismo=, m. Schwülstigkeit, Unnatürlichkeit f. in Sprache und
Stil.

=Culterano=, adj. schwülstig, unnatürlich, geziert.

=Cultiparlar=, vn. schwülstig oder geziert reden.

=Cultiparlista=, m. schwülstiger, gezierter Redner, m.

=Cultivable=, adj. kulturfähig; zum Anbau geeignet.

=Cultivación=, f. Kultivierung, f.; Anbau, m., Bebauung, Bearbeitung f.
der Ländereien.

=Cultivador=, m. Ackersmann, Landwirt; Gärtner; Züchter, m.

=Cultivar=, va. kultivieren; bauen, anbauen, bebauen, bestellen,
bearbeiten, tragbar machen (Erdreich); ansäen, besäen, bepflanzen;
Blumen ziehen, warten; veredeln, züchten; fig. ausbilden, bilden
(Verstand etc.); pflegen, hegen (Freundschaft, Umgang etc.); treiben,
üben (Wissenschaft, Sprache); =-- á alguno=, jemandes Umgang aufsuchen.

=Cultivo=, m. Anbau, m., landwirtschaftliche Bearbeitung, Bestellung
f. des Bodens; Getreidebau, m.; Veredlung, Zucht, f.; fig. Ausbildung,
Bildung f. des Verstandes; Bearbeitung f. einer Wissenschaft, Studium,
n.; Unterricht, m., Unterweisung, Lehre; Pflege, Unterhaltung f. der
Freundschaft etc.

=Culto=, adj. kultiviert; angebaut; veredelt, gepfropft; fig. gebildet,
gesittet; civilisiert; höflich; rein, korrekt (Sprache); =--=, m.
Gottesverehrung, f., Gottesdienst, Kultus, m.; gottesdienstliche
Gebräuche, mpl.; schwülstiger, gezierter Schriftsteller, m.; =-- de
hiperdúlia=, Verehrung f. der Jungfrau Maria.

=Cultura=, f. s. CULTIVO; fig. Kultur, Bildung, Gesittung, f.

=Cumbre=, f. Berggipfel, m.; fig. höchste Stufe, f., Gipfel m. des
Glückes, der Macht etc.

=Cúmplase=, m. Bestallungs-, Anstellungs-Dekret, n.

=Cumpleaños=, m. Geburtstag, m.

=Cumplidamente=, adv. ganz, vollständig, vollkommen.

=Cumplidero=, adj. verfallen (Zahlungsfrist); zweckmäßig, dienlich,
angemessen, nützlich, passend, tauglich.

=Cumplido=, adj. vollkommen, vollendet; vollständig; weit;
reichlich; hinlänglich; höflich; gebildet; =--=, m. Höflichkeit,
Höflichkeitsbezeigung; Artigkeit, f.; Kompliment, n.; Glückwunsch, m.;
Bewillkommnung, f.

=Cumplidor=, m. Testamentsvollstrecker, Gesetzesvollzieher, m.

=Cumplimentar=, va. begrüßen, bewillkommnen; beglückwünschen, Glück
wünschen; Beileid bezeigen; ausführen, vollziehen, vollstrecken
(Befehle).

=Cumplimentero=, adj. übertrieben höflich.

=Cumplimiento=, m. Erfüllung; Vollziehung, Vollstreckung; Beobachtung
f. eines Gesetzes; Höflichkeitsbezeigung, f.; Kompliment, n.;
Vollkommenheit, Vollendung, f.; =estar (ir) de --=, bloße
Höflichkeitsbesuche empfangen oder abstatten; =de --=, =por --=, aus
Höflichkeit; =sin --=, ohne Umstände, ohne Komplimente.

=Cumplir=, va. erfüllen, verwirklichen, ausführen, vollziehen
(Versprechen, Pflicht etc.); vollenden (Lebensjahr); =--=, vn. seine
Schuldigkeit thun; ausdienen (Mil.); zu Ende gehen, ablaufen (Frist),
verfallen (Wechsel); erforderlich, nötig sein; hinlänglich sein,
zureichen; =-- con alguno=, seine Schuldigkeit gegen jemand thun;
höflich sein gegen jemand; =-- de palabra=, versprechen und nicht
halten; =-- la palabra=, Wort halten; =-- por alguno=, eine Empfehlung
von jemandem ausrichten, eine Bestellung machen; =me cumple=, ich muß;
=por --=, aus bloßer Höflichkeit, um keinen Verstoß zu begehen; =--se=,
vr. in Erfüllung gehen, erfüllt werden, sich verwirklichen; ablaufen,
zu Ende gehen.

=Cumquibus=, m. fam. Geld (Moos), n.

=Cúmulo=, m. Haufen, m., Menge, f., Anhäufung, f.; fig. Anhäufung,
Überhäufung f. von Geschäften, Arbeiten etc.

=Cuna=, f. Wiege f.; fig. Geburtsort, m., Heimat, f., Vaterland, n.;
Herkunft, Abstammung, f.; Ursprung, Anfang m. einer Sache; Kindheit,
f.; Findelhaus, n.; =caer en la -- del toro=, dem Stier zwischen die
Hörner fallen.

=Cundir=, vn. sich ausbreiten; sich fortpflanzen, sich vermehren,
gedeihen; an Umfang zunehmen, an Masse wachsen; sich dehnen; ausgiebig
sein; fig. sich verbreiten, um sich greifen.

=Cunear=, va. wiegen, einwiegen (Kinder); =--se=, vr. fig. fam. sich in
den Hüften wiegen, mit dem Körper schlenkern.

=Cuneiforme=, adj. keilförmig.

=Cuneo=, m. Wiegen, Einwiegen, n.; fig. Schlenkern, n.

=Cunera=, f. Wiegenfrau, Kinderfrau f. bei Hofe.

=Cunero=, adj. ausgesetzt, Findelkinder betreffend; fig. verlaufen (von
Stieren).

=Cuneta=, f. Abzugsgraben; Wassergraben m. inmitten eines trockenen
Festungsgrabens (Mil.).

=Cuña=, f. Keil; eingetriebener Span, m.; =meterse de --=, fig. sich
unbemerkt eindrängen; sich einschleichen; =ser buena ó mala --=, fig.
fam. wegen Leibesdicke sich leicht oder schwer eindrängen.

=Cuñada=, f. Schwägerin, f.

=Cuñadía=, f. Schwagerschaft, Verschwägerung, f.

=Cuñado=, m. Schwager, m.

=Cuñete=, m. Fäßchen, kleines Faß, Tönnchen n. (im Seehandel
gebräuchlich).

=Cuño=, m. Stempel, Münzstempel, Prägestempel, m.; Gepräge, n.,
Stempelung, f., Abdruck m. des Stempels.

=Cuociente=, m. Quotient, m. (Arithm.).

=Cuodlibetal=, =cuodlibético=, adj. auf ein Quodlibet bezüglich.

=Cuodlibeto=, m. Quodlibet, n., Gemeinplatz, m.; Paradoxon, n.;
Diskussion f. über eine wissenschaftliche Streitfrage.

=Cuota=, f. Quote, f., bestimmter, festgesetzter Teil, Anteil, m.

=Cuotidiano=, adv. täglich, alltäglich.

=Cupé=, m. Coupé, Eisenbahn-Coupé, n., Abteil, m.; Halbkutsche,
Halbchaise, f.

=Cupido=, m. Cupido, Liebesgott, m.

=Cupitel=, =tirar de --=, im Botschspiel die Kugel des Gegners von oben
herab treffen.

=Cupón=, m. Coupon; Zinsabschnitt; Billetabschnitt, m.

=Cúprico=, adj. kupferig; kupferartig.

=Cúpula=, f. Kuppel, f., Kuppeldach, n. (Arch.).

=Cupulino=, m. Laterne, Haube f. einer Kuppel (Arch.).

=Cuquillero=, m. Bäckerbursche m. (in Murcia).

=Cuquillo=, m. Kuckuck m.

=Cura=, m. Pfarrer, Priester; katholischer Geistlicher, m.; =--
ecónomo=, Vikar, Pfarrverweser, m.; =-- propio=, Pfarrer im Besitz
einer Pfarre; =--=, f. Kur, Heilung, f., Heilverfahren, n., ärztliche
Behandlung f. eines Kranken; =-- de almas=, Seelsorge, f.; =alzar la
--=, fig. eine Sache in die Länge ziehen; =ponerse en --=, eine Kur
beginnen; =tener --=, geheilt werden können, heilbar sein.

=Curable=, adj. heilbar.

=Curación=, f. Kur, Heilung, f.

=Curado=, adj. fig. abgehärtet; verhärtet, verstockt.

=Curador=, m. Kurator, Fürsorger; Vermögensverwalter; Arzt; Pfleger;
Vormund; Bleicher; Fischpökler, m.; =-- ad bona=, Vermögensverwalter
eines Unmündigen; =-- ad lítem=; Rechtsbeistand m. eines Unmündigen.

=Curaduría=, f. Vormundschaft, Kuratel f.

=Curandero=, m. Quacksalber, m.

=Curar=, va. ärztlich behandeln, in die Kur nehmen; kurieren, heilen;
einen Kranken pflegen; ausbessern, herstellen; räuchern, pökeln;
einpökeln; einsalzen; Häute gerben; Bauholz dörren; Leinwand bleichen;
Hanf, Flachs rösten; fig. heilen; einem Seelenleiden, einem Übel
abhelfen; =--=, vn. genesen, gesund, geheilt werden; sorgen, Sorge
tragen; =--se=, vr. geheilt werden, genesen; =--se de alguna cosa=,
sich um etwas bekümmern.

=Curare=, m. Kurare, n. (sehr starkes Gift aus Südamerika.)

=Curatela=, f. s. CURADURÍA.

=Curativo=, adj. heilsam, heilend.

=Curato=, m. Pfarre, f., Kirchsprengel, m.; Pfarramt, n.; Seelsorge, f.

=Curazao=, m. Curassao, m., Pomeranzenliqueur.

=Cúrcuma=, f. Kurkuma, Gelbwurz, f.

=Cureña=, f. Lafette, f. (Mil.); Armbrustschaft, m.; Sack oder Korb
m. Kakao, von 1½ Centner; =á -- rasa=, adv. ohne Schutzwehr, ohne
Deckung (Mil.); fig. fam. ohne Schutz, ohne Obdach; unter freiem Himmel.

=Cureñaje=, m. Anzahl f. Lafetten in einem Geschützpark (Mil.).

=Curia=, f. Gerichtshof, m.; geistlicher Gerichtshof; Kurie; Sorgfalt,
f., Fleiß, m.

=Curial=, adj. auf die Kurie bezüglich; =--=, m. päpstlicher Kanzler;
Beamter m. der römischen Kurie; prozeßführender Sachwalter, m.;
Abgeordneter und Stimmgeber m. bei den früheren Cortes.

=Curiosear=, vn. neugierig sich nach etwas umsehen, etwas zu erfahren
suchen.

=Curiosidad=, f. Neugierde, Neugier; Wißbegierde, Wißbegier;
Sauberkeit, Reinlichkeit; Zierlichkeit; Sorgfalt; Genauigkeit;
Merkwürdigkeit, Sehenswürdigkeit, Seltenheit, f.

=Curioso=, adj. neugierig; wißbegierig; wissenswert, merkwürdig,
sehenswürdig, interessant; selten; sauber, reinlich, zierlich,
niedlich; sorgfältig, genau; =--=, m. Neugieriger, m.

=Curro=, adj. fam. auffallend geputzt; =--=, m. fam. Schatz, Liebster,
m.

=Curruca=, f. Grasmücke, f.

=Currutaco=, adj. stutzerisch, geputzt, nach der Mode gekleidet; =--=,
m. Stutzer; Gigerl, m.

=Cursado=, adj. bewandert, erfahren; gewöhnt, geübt in.

=Cursar=, va. fleißig, häufig besuchen, etwas oft thun oder machen;
studieren, die Vorlesungen an einer Hochschule besuchen.

=Cursi=, adj. geziert, gemacht; auffallend geputzt; geschmacklos,
lächerlich.

=Cursillo=, m. kurzer Kursus, Ergänzungskursus m. auf Hochschulen.

=Cursivo=, adj. kursiv; =letra --a=, f. Kursivschrift, f.

=Curso=, m. Kurs, m., Richtung, f.; Lauf, m., Bahn, f., Laufbahn; Gang,
Weg; Verlauf; Umlauf; Kursus, Lehrgang; Studienplan, m., Lehrprogramm,
n., Studienzeit; Folge, Reihenfolge, Serie, f.; Durchlauf, Durchfall,
m. (Path.); Kurs, Geldkurs; Absatz, Vertrieb m. eines Handelsartikels;
fig. Lauf, Gang, Fortschritt, m.; =-- del cambio=, Wechselkurs; =dar
--=, in Gang bringen; =hacer --=, zu Stuhle gehen; =seguir el -- de
un catedrático=, ein Kolleg hören, die Vorlesungen eines Professors
besuchen.

=Curtido=, adj. fig. abgehärtet; =--=, m. gegerbtes Leder, n.; =--s=,
pl. gegerbte Häute, fpl.

=Curtidor=, m. Gerber, Lohgerber, m.

=Curtiduría=, f. Gerberei, Lohgerberei, f.

=Curtimiento=, m. Gerben, n.

=Curtir=, va. gerben; fig. bräunen; abhärten, an Beschwerden, schlechte
Witterung gewöhnen; =estar curtido en una cosa=, fig. fam. an etwas
gewöhnt sein; in einer Sache geschickt sein.

=Curul=, adj. kurulisch; =silla --=, f. kurulischer Stuhl, m.

=Curva=, f. Kurve, Krummlinie, f.; Krummholz, Knie, n. (Mar.)

=Curvatura=, f. Krümmung, Biegung, f.

=Curvilíneo=, adj. krummlinig.

=Curvo=, adj. krumm, gekrümmt.

=Cuscurro=, m. Stückchen n. Brotkruste, Brotrinde.

=Cúscuta=, f. Flachsseide, f. (Bot.)

=Cúspide=, f. zugespitzter Berggipfel, m.; Spitze f. einer Pyramide,
eines Obelisken.

=Custodia=, f. Verwahrung, Aufbewahrung; Wache, Bewachung, Hütung, Hut,
Obhut, Aufsicht, f.; Schutz, m., Beschützung, f.; Gefangenwärter, m.;
Monstranz, f.; Sakramentshäuschen, n.

=Custodiar=, va. verwahren, aufbewahren; bewachen; beschützen.

=Custodio=, m. Kustos, Aufbewahrer; Wächter, Hüter, Aufseher, m.;
=ángel --=, m. Schutzengel, m.

=Cutáneo=, adj. zur Haut gehörig, Haut-.

=Cutí=, m. Zwillich, Bettzwillich, m.

=Cutícula=, f. Oberhaut, f. (An.)

=Cutio=, m. grobe, körperliche Arbeit, f.; =día de --=, Arbeitstag,
Werktag, m.

=Cutir=, va. schlagen, stoßen, stampfen, klopfen; zerstoßen,
zerquetschen.

=Cutis=, m./f. menschliche Haut, f. (An.)

=Cutral=, m. alter, ausgedienter Ochs, m.; fig. fam. alter Esel, m.

=Cuyo (--a)=, pron. welcher, welche; dessen, deren; wessen; =--=, m.
fam. Liebhaber, Geliebter, m.

=Czar=, m. Zar, m.; =--ina=, f. Zarin, f.



Ch.


=Ch=, f. Ch, n., der vierte (selbständige) Buchstabe des spanischen
Alphabets, tsch ausgesprochen.

=Cha=, m. (Bezeichnung für) Thee, m., auf den Philippinen und in
Südamerika; Cha, m., chinesischer Seidenstoff.

=Chabacanería=, f. Plumpheit, Ungeschicklichkeit; Grobheit; Gemeinheit,
f.

=Chabacano=, adj. plump; ungeschickt; schlecht; grob, gemein.

=Chabeta=, f. Splint, Vorstecker, m., Vorsteckeisen, n.; Achsnagel;
Spannnagel; kleiner Schloßriegel, m.; =perder la --=, fig. fam. den
Verstand verlieren, verrückt werden.

=Chacal=, m. Schakal, m.

=Chacarero=, m. kleiner Landbauer m. in Südamerika.

=Chacinero=, m. Schweineschlächter, Schweinemetzger, m.

=Chacó=, m. Tschako, m. (Mil.); fam. Hut, m.

=Chacolí=, m. biskayer Krätzer, m. (Wein.)

=Chacona=, f. Schakonne, f., spanischer Tanz; die Musik dazu.

=Chacota=, f. lärmende Freude; Schäkerei, f., Geschäker, n.; Spott,
m., Spötterei, f.; =hacer -- de una cosa=, fam. sich über etwas lustig
machen, seinen Spaß damit treiben.

=Chacotear=, vn. schäkern, sich in lauter Weise belustigen, vergnügen.

=Chacotero=, adj. fam. zum Schäkern aufgelegt, lustig, aufgeräumt;
=--=, m. Schäker, Schäkerer; Bruder Lustig, m.

=Chacuaco=, m. Grobian, ungeschliffener, schmutziger Mensch, m.; in
Mexiko: kleiner Schmelzofen, m.

=Chachalaca=, f. mexikanischer Schreivogel, m.; fig. Schwätzer, m.

=Cháchara=, f. fam. unnützes Geschwätz, n.

=Chacharear=, vn. fam. schwatzen, schnattern; klatschen.

=Chacharero=, =chacharón=, m. Schwätzer, m.

=Chacho=, m., =--a=, f. fam. Herzchen, Liebchen, Schätzchen, Mäuschen,
Püppchen, n. (Kosewort.)

=Chafaldita=, f. fam. Neckerei, f.

=Chafalditero=, adj. fam. neckisch; =--=, m. fam. Necker, m.

=Chafallar=, va. fam. ungeschickt ausbessern, flicken.

=Chafallo=, m. fam. ungeschickte Flickerei, f.

=Chafallón=, m. fam. ungeschickter Flicker, Pfuscher, m.

=Chafar=, va. niedertreten, zertreten; zerknüllen, zerknautschen,
zerdrücken; durch Drücken etc. den Glanz benehmen; fig. fam. verderben,
zerstören, zu nichte machen; =-- á alguno=, jemandem das Wort
abschneiden.

=Chafarote=, m. Hirschfänger, m.; fig. breiter Säbel, m.

=Chafarrinada=, f. Klecks; Fleck, m.

=Chafarrinar=, va. beklecksen; beflecken, besudeln, beschmutzen.

=Chafarrinón=, m. s. CHAFARRINADA; =echar un --=, fig. fam. etwas
Unwürdiges, Entehrendes thun, einen Schandfleck anhängen.

=Chaflán=, m. stumpfe Ecke, f.

=Chaflanar=, va. abstumpfen.

=Chaira=, f. großes Taschenmesser, n.

=Chal=, m. Shawl, m.; Umschlagetuch, n.

=Chala=, f. Deckblatt n. des Maiskolbens.

=Chalado=, adj. fam. in Andalusien: einfältig, beschränkt, dumm.

=Chalán=, adj. im Einkaufen und Verkaufen gewandt, der dabei zu
überreden weiß, =--=, m. Pferdehändler, Roßtäuscher; Bereiter,
Zureiter, m.

=Chalana=, f. Schute, f., Prahm, m. (Mar.)

=Chalanear=, va. geschickt kaufen und verkaufen; schachern; bereiten,
zureiten.

=Chalanería=, f. Geschicklichkeit, Schlauheit f. im Einkaufen und
Verkaufen; Schacherei, f.

=Chalate=, m. in Mexiko: kleines, schwaches Pferd, n.

=Chaleco=, m. Weste, f.; fam. Dirne, f.

=Chalina=, f. Krawatte, Halsbinde f. aus feinem Stoffe.

=Chalote=, m. Schalotte, f.

=Chalupa=, f. Schaluppe, f.

=Chamada=, f. kleines Brennholz n. auf dem Herd.

=Chamarasca=, f. Reisig n. zum Verbrennen; Flamme f. von Reisig.

=Chamaril(l)ero=, m. Trödler, m.

=Chamarillón=, m. ungeschickter Kartenspieler, m.

=Chamariz=, m. Grünfink, m.

=Chamarón=, m. Schwanzmeise, f.

=Chamarra=, f. grober Wollkittel, m.

=Chamba=, f. Zufall, m.

=Chambelán=, m. Kammerherr, m.

=Chamberga=, f. in Andalusien: schmales Seidenband, n.

=Chambergo=, adj. schombergisch (nach einem ehemaligen Regiment
Schomberg); =sombrero --=, runder, abgekrämpter Hut, m.; =á la --a=,
adj. à la Schomberg.

=Chambón=, adj. fam. ungeschickt im Spiel.

=Chambonada=, f. fam. Fehler, m., Ungeschicklichkeit f. im Spiel.

=Chambra=, f. Art Nachtjacke f. für Frauen.

=Chamelote=, m. Kamelott, m.; =-- de aguas=, moirierter Kamelott; =--
de flores=, geblümter Kamelott.

=Chamelotón=, m. grober Kamelott, m.

=Chamerluco=, m. eng anschließendes Damenkleid n. mit Kragen.

=Chamicera=, f. angebrannter Wald, m.

=Chamicero=, adj. angebrannt (von Holz etc.).

=Chamiza=, f. Schilf, Röhricht, n.

=Chamizo=, m. Feuerbrand, m., angebranntes Stück n. Holz; fam. Budike,
f.

=Chamorra=, f. fam. geschorener Kopf, m.

=Chamorro=, adj. geschoren; =--=, m. bartloser Winterweizen, m.

=Champaña=, m. Champagner, m.

=Chamuscado=, adj. fig. fam. angeheitert, angetrunken, halb berauscht.

=Chamuscar=, va. sengen, ansengen, versengen, anbrennen; leicht rösten.

=Chamusquina=, f. Sengen, Ansengen, Anbrennen, n.; fig. fam. Balgerei,
Schlägerei, f., Streit, m.; =oler á --=, fig. anfangen ernst,
bedenklich, gefährlich zu werden (eine Sache, ein Streit).

=Chanada=, f. fam. hinterlistiger Streich; Possen, m.

=Chanca=, f. langes Bein, n.

=Chancaca=, f. in Mexiko: Brot n. aus Moscovadozucker.

=Chancear=, vn., =--se=, vr. scherzen, Scherz treiben.

=Chancero=, adj. scherzhaft, spaßhaft; =--=, m. Spaßmacher, Spaßvogel,
m.

=Chancillería=, f. Obertribunal, Kammergericht, n.

=Chancla=, f. alter Schuh m. ohne Absatz.

=Chancleta=, f. Pantoffel; Hausschuh; fam. schlechter Kartenspieler, m.

=Chancletear=, vn. in Pantoffeln, in Hausschuhen gehen.

=Chancleteo=, m. Pantoffelgeklapper, n.

=Chanclo=, m. Überziehschuh, Gummischuh; Holzschuh, m.

=Cháncharras máncharras=, fpl. fam. Flausen, leere Ausflüchte, fpl.

=Chanchullo=, m. fam. Schwindelei, f.

=Chanfaina=, f. Lungenhaché, n.

=Chanflón=, m. plump, ungeschickt gemacht; grob, ungeschliffen; =--=,
m. breit geschlagener Cuarto, m. (um doppelwertig zu erscheinen.)

=Changüí=, m. fam. Streich, Possen, Spaß, Scherz, m.; =dar --=, Possen
spielen, Spaß treiben.

=Chantar=, va. kleiden, ankleiden, anziehen; mit Schiefer einfassen;
mit Schiefer decken; fam. ins Gesicht sagen.

=Chanto=, m. Schiefer, m. (in Galizien.)

=Chantre=, m. Kantor, Vorsänger m. in Kirchen.

=Chantría=, f. Kantorwürde, f., Kantoramt, n.

=Chanza=, f. Scherz, m., Scherzwort, n., Spaß, Possen, m.

=Chanzoneta=, f. Liedchen, n.; fam. s. CHANZA.

=Chanzonetero=, m. Liederdichter, m.

=Chapa=, f. Blatt, n., Platte f. von Metall zum Befestigen,
Ausschmücken etc.; Lederbesatz m. am Schuhwerk; flüchtige Röte f. auf
den Wangen; fig. gesetztes, verständiges Betragen, n.; =-- de hierro=,
Blech, n.; =--s=, pl. Chapaspiel, n.

=Chaparral=, m. Gebüsch, Buschwerk, n.

=Chaparro=, m. Busch, Strauch, m.; Steineiche, f.

=Chaparrón=, m. Regenguß, Regenschauer, Platzregen, m.

=Chapatal=, m. Pfütze, Sumpflache, f.

=Chapear=, va. plattieren, mit Metallplatten belegen.

=Chapeo=, m. fam. Hut, m.

=Chapería=, f. plattierte Arbeit, f.

=Chapeta=, f. flüchtige Röte f. auf den Wangen.

=Chapetón=, m. in Amerika: neu angekommener Europäer, m.; =pasar el
--=, fig. fam. eine Gefahr, einen Unfall glücklich überstehen.

=Chapetonada=, f. klimatisches Fieber n., das die Europäer bei ihrer
Ankunft in Perú befällt.

=Chapín=, m. Frauenpantoffel, m.; =-- de la reina=, Steuer f., die bei
Vermählung der Könige von Spanien erhoben wurde.

=Chapinazo=, m. Schlag m. mit dem Pantoffel.

=Chapinería=, f. Pantoffelmacherhandwerk, n.; Pantoffelmacherladen, m.

=Chapinero=, m. Pantoffelmacher, m.

=Chápiro=, m. fam. =¡por vida del --!= =¡voto al --!= bei meiner Treu!
(Flickwort, um beim Schwören den Namen Gottes nicht zu gebrauchen.)

=Chapitel=, m. Turmspitze, f.; Säulenknauf, m. (Arch.)

=Chaple=, m. Grabstichel m. mit stumpfer Schneide für Buchstaben.

=Chapó=, m. Glücksstoß m. im Billardspiel.

=Chapodar=, va. Bäume, Reben beschneiden; fig. einschränken.

=Chapón=, m. großer Tintenfleck, m.

=Chapotear=, va. anfeuchten; =--=, vn. im Wasser plätschern.

=Chapucear=, va. pfuschen.

=Chapucería=, f. Pfuscherei, f., Pfuschwerk, n.

=Chapucero=, adj. pfuscherhaft, stümperhaft; =--=, m. Pfuscher,
Stümper; Nagelschmied, m.

=Chapurrar=, va. eine Sprache radebrechen; fam. Flüssigkeiten
untereinander mischen.

=Chapuz=, m. Untertauchen, n.; Pfuscharbeit, Pfuscherei, f.; =dar --=,
untertauchen.

=Chapuzar=, va., vn. und =--se=, vr. den Kopf untertauchen.

=Chaqueta=, f. Jacke, f., Jackett, n.

=Chaquete=, m. Art Würfelbrettspiel, n.

=Charada=, f. Charade, f., Rätsel, n.

=Charanga=, f. Regimentsmusik, f.

=Charanguero=, adj. pfuscherhaft; =--=, m. Pfuscher, m.; in Andalusien:
Hausierer; kleiner Küstenfahrer, m.

=Charca=, f. Wasserbehälter m. für Eiserzeugung.

=Charco=, m. Sammelwasser, n., Pfütze, Lache, f.; =pasar el --=, fig.
fam. übers Meer fahren.

=Charla=, f. fam. Geschwätz, n., Plauderei, f.

=Charlador=, m. Schwätzer, m.

=Charlar=, va. fam. schwatzen; plaudern.

=Charlatán=, adj. schwatzhaft, geschwätzig; =--=, m. Schwätzer;
Charlatan, Marktschreier; Quacksalber, m.

=Charlatanería=, f. Geschwätzigkeit, Schwatzhaftigkeit;
Marktschreierei; Quacksalberei, f.

=Charlatanismo=, m. Charlatanismus, m., marktschreierisches Wesen, n.

=Charneca=, f. Mastixbaum, m.

=Charnecal=, m. Pflanzung f. von Mastixbäumen.

=Charnela=, =charneta=, f. Scharnier, n.

=Charol=, m. Lack, Lackfirnis, m.; Glanzleder, n.

=Charolar=, vn. lackieren.

=Charolista=, m. Lackierer, m.

=Charpa=, f. Schultergehänge, Bandelier, n.; poet. Schwert, n.

=Charrada=, =charrería=, f. Grobheit, Ungeschliffenheit, f.;
Tanz m. der Bauern aus der Umgegend von Salamanca; fig. fam.
Geschmacklosigkeit, f.; bäuerisches Wesen, n.

=Charran=, m. Landstreicher, Strolch, Vagabund, m.

=Charranada=, f. Landstreicherei, f.

=Charranear=, vagabundieren, herumstrolchen; sich wie ein Landstreicher
betragen.

=Charranería=, f. Landstreichertum, Vagabundenwesen, n.

=Charrasca=, f. fam. Sarraß, Schleppsäbel, m.

=Charretera=, f. Achselschnur, Achselquaste, Epaulette, f. (Mil.)

=Charro=, adj. fig. grob, bäuerisch, tölpelhaft, ungeschliffen;
geschmacklos, mit Putz überladen; buntscheckig; =--=, Bauer m. aus der
Umgegend von Salamanca; fig. Grobian, Bauernlümmel, m.

=Chascarrillo=, m. fam. Gedichtchen, n., pikante Anekdote, f.,
Gemunkel, n.

=Chasco=, m. Streich, Possen m., den man jemandem spielt; fig.
Mißgeschick, n., Widerwärtigkeit, f.; =abrir á --=, fam. jemandem einen
Streich oder Possen spielen.

=Chasquear=, va. Streiche, Possen spielen; foppen, anführen, zum besten
haben; mit der Peitsche knallen; ein Versprechen nicht halten; =--=,
vn. knallen (mit der Peitsche); knarren.

=Chasqui=, m. in Peru: Eilbote m. zu Fuß.

=Chasquido=, m. Peitschenknall, m.; Knarren, n.

=Chatedad=, f. Stumpfnasigkeit, f.

=Chato=, adj. stumpfnasig; stumpf, platt.

=Chatón=, m. großer, eingefaßter Brillant, m.

=Chatre=, adj. in Ecuador: herausgeputzt.

=Chaúl=, m. chinesischer Seidenstoff, m.

=Chaval=, m. pop. junger Mann, m.

=Chavarí=, f. Art Leinwand, f.

=Chayote=, m. Chayotte, f. (kürbisartige Frucht auf Kuba.)

=Chayotera=, f. Chayottepflanze, f. (auf Kuba.)

=Chaza=, f. Chasse f. im Ballspiel; Raum m. zwischen den Kanonen auf
Deck (Mar.).

=Chazador=, m. Mitspieler, Spielwart m. im Ballspiel.

=Chazar=, va. den Ball im Ballspiel zurücktreiben; die Chasse
bezeichnen.

=Che=, f. das spanische ch nach seiner Aussprache.

=Chepa=, f. fam. Buckel, Höcker, m.

=Cherva=, f. s. RICINO.

=Cheurrón=, m. Sparren, m. (im Wappen.)

=Chiba=, f. junge Ziege, f.

=Chibcha=, m. Bewohner m. der Berggegenden von Bogotá; Chibchasprache,
f.

=Chibuquí=, m. Tschibuk, m., türkische Pfeife.

=Chicada=, f. Herde f. kränkelnder Lämmer, die man abgesondert hütet;
Kinderei, f.

=Chico=, adj. klein; =-- con grande=, eins ins andere gerechnet; ohne
Ausnahme; =--=, m. Kleiner, kleiner Knabe, m., Kind; Weinmaß, n., (=
⅓ Cuartillo = 1.6806 Deciliter); =es un buen --=, fam. er ist ein
guter Kerl.

=Chicolear=, vn. fam. den Damen Artigkeiten sagen; Süßholz raspeln.

=Chicoleo=, m. Artigkeiten, Tändeleien, fpl. (Damen gegenüber.)

=Chicote=, m. hübscher, kräftiger junger Mann, m.; in Mexiko: Peitsche,
f.; Tauende, n. (Mar.); fig. fam. reine Cigarre, f.

=Chicha=, f. Fleisch, n. (in der Kindersprache); Maisbranntwein, m.;
Totenstille, f.; =de -- y nabo=, fig. ohne Wichtigkeit, ohne Bedeutung,
unwesentlich, nichtssagend; wertlos; =ni -- ni limón (ada)=, fig. fam.
weder Fisch noch Fleisch.

=Chicharra=, f. Cikade, Heuschreckengrille, f.; Waldteufel, m.
(Kinderspielzeug); fig. fam. geschwätzige Person, Plappermühle, f.;
=canta la --=, fig. es ist sehr heiß.

=Chicharrero=, m. fig. fam. sehr heißer Ort, m.

=Chicharro=, m. kleiner Thunfisch, m.

=Chicharrón=, m. Speckgriebe, f.; fig. Ausgebratenes, n.; fam. von der
Sonne verbrannter, gebräunter Mensch, m.

=Chichear=, vn. pst! pst! rufen; auszischen.

=Chicheo=, m. Auszischen, n.

=Chichisbeo=, m. Cicisbeo, Kurmacher m. einer Dame; Cicisbeat, n.

=Chichón=, m. Beule f. am Kopf.

=Chichonera=, f. Fallhut m. für Kinder.

=Chichota=, f. ein klein wenig, ein bißchen; =sin faltar --=, ohne daß
das geringste fehlte.

=Chifla=, f. Pfeifen, n., Pfiff, m.; Auspfeifen, Auszischen, n.;
Pfeife, f.; Glättmesser, Schabeisen, n.

=Chifladura=, f. Pfeifen; Auspfeifen; Auszischen, n.; iron.
Verrücktheit, f.

=Chiflar=, vn. pfeifen; fam. zechen; =--=, va. auspfeifen, auszischen;
glätten, schaben; =--se=, vr. fam. verrückt, verdreht, närrisch werden;
versumpfen.

=Chifle=, m. Pfeife; Lockpfeife f. der Vogelsteller.

=Chiflido=, m. Pfiff, m.

=Chiflo=, m. Pfeife, f.

=Chiflón=, m. in Amerika: Zugwind, m.; in Mexiko: Kanal, Graben m.,
dessen Wasser ein hydraulisches Werk treibt; Einsturz m. in Bergwerken.

=Chilanco=, m. Tümpel, m., Wasserlache f. in ausgetrockneten Flußbetten.

=Chilar=, m. Feld n. mit spanischem Pfeffer.

=Chile=, m. spanischer Pfeffer, m.

=Chilindrina=, f. fam. unwichtige, unbedeutende Sache, Geringfügigkeit,
Kleinigkeit; Posse, Schnurre; Neckerei, f.

=Chilindrinero=, m. fam. Schnurrenerzähler, m.

=Chilindrón=, m. spanisches Kartenspiel, n.

=Chiltipiquín=, m. roter Pfeffer m. aus Mexiko.

=Chilla=, f. Lockpfeife; Schindel, Dachschindel, f.

=Chillado=, m. Schindeldach, n.

=Chillador=, adj. pfeifend, lockend; zischend; knarrend; kreischend;
=--=, m. Pfeifer; Schreier, m.

=Chillar=, vn. schreien, kreischen; das Wild locken; zischen, prasseln,
knistern; knarren; kreischen.

=Chillido=, m. Pfiff, m.; Gekreisch, n.; Schrei, m.

=Chillón=, adj. fam. kreischend, schrill; fig. grell; =--=, m.
Kreischer, Schreier; Lattennagel, Stift; Kordelat, m., französisches
Wollenzeug.

=Chimenea=, f. Kamin; Schornstein, Rauchfang, m.

=Chimpancé=, m. Schimpanse, m.

=China=, f. Steinchen, n., kleiner Kiesel, m.; ein Kinderspiel;
Chinawurzel, Fieberrinde, f.; Porzellan, n.; chinesische Seide, f.,
chinesisches Zeug, n.; Chinawaren, fpl.; =echar à --s=, fig. fam.
zählen, wie oft jemand in einer Schänke trinkt; =tocarle á uno la --=,
fig. das Los ziehen.

=Chinampa=, f. Garten m. am Golf von Mexiko.

=Chinanta=, f. Gewicht n. auf den Philippinen (= 6,326 Kilogramm).

=Chinarro=, m. größerer Kiesel, m.

=Chinateado=, m. Schicht f. kleiner Kiesel in den Schmelzöfen von
Almadén.

=Chinazo=, m. Kieselwurf, m.

=Chincharreo=, m. Wanzennest, n., Ort m. voller Wanzen.

=Chinche=, f. Wanze, f.; Zeichenstift, m.; fig. fam. zudringlicher,
lästiger Mensch, m.

=Chinchero=, m. Wanzengitter, n.

=Chinchilla=, f. Chilikatze, f.; Chinchillapelz, m.

=Chinchorrería=, f. fig. fam. Zudringlichkeit, Aufdringlichkeit, f.;
Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei, f.

=Chinchorrero=, adj. fig. fam. klatschhaft, aufdringlich; =--=, m.
Zuträger, Ohrenbläser, Klatscher, m.

=Chinchorro=, m. Zugnetz, n.; kleiner Fischerkahn, m.

=Chinchoso=, adj. fig. fam. zudringlich, lästig.

=Chinela=, f. Pantoffel, m.

=Chinero=, m. Porzellanschrank, m.

=Chinesco=, adj. chinesisch; in chinesischem Geschmack; =--=, m.
Musikinstrument, n.; =á la --a=, adv. nach chinesischem Brauch, auf
chinesische Art.

=Chino=, adj. chinesisch; =--=, m. Chinese, m.; chinesische Sprache,
f.; =¿somos --s?= fam. halten Sie mich für so dumm?

=Chiquero=, m. Stall, m.

=Chiquichaque=, m. Säger, Brettschneider, m.

=Chiquillada=, f. Kinderei, f.

=Chiquillo=, m. kleines Kind, n.

=Chiquirritico=, =--to=, =--tín=, adj. fam. sehr klein; =--=, m. sehr
kleines Kind, n.

=Chiquito=, adj. sehr klein; =hacerse el --=, fig. fam. sich dumm
stellen.

=Chiribitil=, m. Dachkammer, f.; elendes Loch, n.; Bude, f.

=Chirimbolo=, m. fam. altes Gerümpel, n.

=Chirimía=, f. Hoboe, f.; =--=, m. Hoboist, m.

=Chirimoya=, f. Zuckerapfel, m.

=Chirimoyo=, m. Zuckerapfelbaum, m.

=Chirinola=, f. Art Kegelspiel n. für Kinder; fig. Kleinigkeit, f.;
=estar de --=, fig. fam. lustig, fröhlich, bei guter Laune sein.

=Chiripa=, f. fig. glücklicher Zufall, unerwarteter Glücksfall, m.

=Chiripear=, va. unerwartetes Glück haben.

=Chiripero=, m. fam. Glückskind, n., Glückspilz, m.

=Chirivía=, f. Zuckerrübe; Bachstelze, f.

=Chirlador=, m. fam. Schreier, Schreihals, m.

=Chirlar=, vn. fam. schreien, laut und schnell sprechen; schwatzen.

=Chirle=, adj. fam. unschmackhaft, schmacklos; =--=, m. Schafkoth,
Ziegenkötel, m.

=Chirlo=, m. Hieb, Schmiß, m., Hiebwunde, Schmarre, f.

=Chirriador=, adj. knisternd; knarrend.

=Chirriar=, vn. knistern, zischen; knarren, kreischen; zwitschern,
schreien; fig. fam. mißtönig singen, schreien.

=Chirrido=, m. Knarren n. der Thür oder Wagenräder.

=Chirrión=, m. knarrender Kehrichtwagen; einspänniger Karren, m.

=Chirrionero=, m. Kehrichtfuhrmann; Kärrner, m.

=¡Chis!= int. pst! still! ruhig! =¡--! ¡--!= heda!

=Chisgarabís=, m. fam. Laffe, Fant, m.

=Chisguete=, m. fam. Schluck Wein, m.

=Chisme=, m. Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei; Verleumdung,
f.; fam. Gerümpel; Zeug, Arbeitszeug, n.; =-- de vecindad=, fig. fam.
Weibergeschwätz, n.

=Chismería=, f. s. CHISME.

=Chismografía=, f. fam. Klatschen, n.; Klatsch, m.

=Chismoso=, adj. klatschhaft, klatschsüchtig.

=Chispa=, f. Funke; Stutzen, m., kleine Flinte, f.; ganz kleiner
Diamant; kleiner Regentropfen, Spritztropfen, m.; fig. Krümchen n.
Brot; Scharfsinn, m.; Lebhaftigkeit, f.; fam. kleiner Rausch, Spitz,
m.; =echar --s=, fig. fam. Feuer und Flamme sein; =ser una --=, sehr
lebhaft sein; =¡--s!= int. potz Blitz! Donnerwetter!

=Chispazo=, m. Funkensprühen, n.; dadurch angerichteter Schaden; fig.
Klatsch, m.; =dar el --=, fam. eine Klatscherei anrichten.

=Chispeante=, adj. funkensprühend; fig. geistsprühend, glänzend.

=Chispear=, vn. sprühen, Funken sprühen; funkeln, glänzen, leuchten;
lodern; schwach regnen, rieseln, tröpfeln.

=Chispero=, m. Nagelschmied; Grobschmied; Schwärmer, Handschwärmer, m.;
in Madrid: fig. fam. Strolch, Herumlungerer, Bummler, m.

=Chispo=, adj. fam. berauscht, benebelt.

=Chisporrotear=, vn. fam. Funken sprühen, knistern, prasseln; spritzen.

=Chisporroteo=, m. fam. Sprühen, Knistern, Prasseln; Spritzen, n.

=Chisposo=, adj. was Funken sprüht, knistert, prasselt.

=Chistar=, vn. mucksen, Miene machen zu sprechen.

=Chiste=, m. Witz, witziger Einfall, m., Witzwort, n.; Scherz, Spaß,
m.; =dar en el --=, fig. fam. das Richtige treffen.

=Chistera=, f. Fischerkorb, m.; fig. Cylinderhut, m., fam. Angströhre,
f.

=Chistoso=, adj. witzig, scherzhaft, spaßhaft, drollig.

=Chita=, f. Röhrenbein; Knöchelspiel, n.

=Chiticalla=, m./f. diskrete, verschwiegene Person, f.

=Chiticallando=, adv. fam. leise; heimlich, im geheimen, =ir --=,
=andar --=, schleichen.

=Chiticallar=, vn. sich ganz still verhalten, keinen Laut von sich
geben.

=Chito=, m. Wurfspiel, n.; =irse á --s=, fig. fam. sich herumtreiben,
seine Zeit vertrödeln.

=¡Chito!= =¡chitón!= int. pst! still!

=Chiva=, f. junge Ziege, Geiß, f.

=Chivato=, m. halbjähriger bis jähriger Bock, m.

=Chivetero=, m. Bockstall, m.

=Chivo=, m. junger Bock; Behälter m. für Öltrester in Ölmühlen.

=¡Cho!= int. prr! halt! steh! (Zuruf an Pferde.)

=Chocador=, adj. widersetzlich; widerwärtig.

=Chocante=, adj. anstößig, widerwärtig, unanständig.

=Chocar=, vn. anstoßen, zusammenstoßen; fig. kämpfen, fechten; reizen,
herausfordern; mißfallen; auffallen, befremden; zuwider, anstößig sein.

=Chocarrear=, vn. Possen treiben, reißen.

=Chocarrería=, f. Possenreißerei, f.

=Chocarrero=, adj. possierlich, drollig; =--=, m. Possenreißer, m.

=Choclar=, vn. im Argollaspiel die Kugel durch den Ring treiben.

=Choclos=, mpl. Überziehschuhe, mpl.

=Choclón=, m. Durchtreiben n. der Kugel durch den Ring beim
Argollaspiel.

=Chocolate=, m. Chokolade, f.

=Chocolatera=, f. Chokoladenkanne; Chokoladenverkäuferin, f.

=Chocolatería=, f. Chokoladenhalle, f.

=Chocolatero=, m. Chokoladenmacher, m.

=Chocha=, f. Schnepfe; fig. alte Närrin, f.

=Chochear=, vn. kindisch werden vor Alter, faseln; fig. fam. sich vor
lauter Liebe und Zärtlichkeit wie närrisch betragen.

=Chochez=, f. kindisches Wesen n. aus Altersschwäche, Altersfaselei, f.

=Chocho=, adj. kindisch vor Alter, faselnd; fig. fam. närrisch vor
lauter Liebe und Zärtlichkeit; =--=, m. Feigbohne, f.; fig. alter Narr,
Faselhans, m.; =--s=, pl. Süßigkeiten fpl. zur Beschwichtigung kleiner
Kinder.

=Chofeta=, f. kleines Kohlenbecken n., um das Essen warm zu halten.

=Chofista=, m./f. arme Person f., die sich von wohlfeilen Lebensmitteln
(Tiereingeweiden etc.) nährt.

=Chola=, f. fam. Kopf, m.

=Chopa=, f. kleiner Seefisch, m.; Hütte f. auf Deck (Mar.).

=Chopo=, m. Erle, f.; fig. fam. Flinte, f.

=Choque=, m. Stoß, Zusammenstoß, Anprall, m.; fig. Streit, Zwist, m.,
Streitigkeit, f.; feindliches Zusammentreffen, Treffen, Gefecht, n.
(Mil.).

=Choquezuela=, f. Kniescheibe, f.

=Choricero=, m. Wurstmacher, Wursthändler, m.

=Chorizo=, m. span. Wurst; Balancierstange, f.

=Chorlito=, m. Brachvogel, m.; =cabeza de --=, fig. fam. Hohlkopf, m.

=Chorlo=, m. Schörl, m.; =-- blanco=, Beryll, m.; =-- rojo=, roter
Stangenschörl (Min.).

=Chorreadura=, f. Träufeln, Tröpfeln, n.; Träufelflecken, m.

=Chorrear=, vn. träufeln, tröpfeln, rinnen, triefen; fig. fam. langsam
geschehen, zu stande kommen, vor sich gehen.

=Chorreo=, m. Träufeln, Tröpfeln, Rinnen, n.

=Chorrera=, f. Rinne, f., kleiner Wasserfall; Streifen m., den
rinnendes Wasser hinterläßt; Busenstreif, m., Jabot, m.

=Chorretada=, f. fam. Aufsprudeln, Aufwallen, n.; =hablar á --s=, fig.
sich im Reden überstürzen, übersprudeln.

=Chorrillo=, m. fig. fam. Angewöhnung, Gewohnheit, f.; =irse por el
--=, dem Brauche folgen, mit der Mode gehen; =tomar el --=, sich etwas
angewöhnen.

=Chorro=, m. Wasserstrahl, m.; =á --s=, adv. stromweise, in Strömen;
reichlich.

=Chortal=, m. zu Tage liegende Quelle, f.

=Chota=, f., =--o=, m. Zicklein n., das noch saugt.

=Chotuno=, adj. noch saugend (Ziegen); =--=, m. Bocksgeruch, m.; =oler
á --=, bockig riechen.

=Chova=, f. Dohle, f.

=Choya=, f. Steinkrähe, f.

=Choz=, =dar --=, =hacer --=, fam. auffallen, befremden.

=Choza=, f. Hütte, Schäferhütte, f.

=Chozno=, m. Urenkel, m.

=Chozo=, m. kleine Schäferhütte, f.

=Chubasco=, m. Regenschauer, m.

=Chuca=, f. Hohlseite f. eines Würfels.

=Chucero=, m. Lanzenknecht, Hellebardier, m.

=Chucha=, f. fam. Hündin, f.

=Chuchear=, vn. mit Netzen, Schlingen, Lockvögeln etc. jagen, die Jagd
betreiben; klatschen, hinterbringen.

=Chuchería=, f. Näscherei, f., billiges Naschwerk, n.; Jagd f. mit
Netzen, Schlingen etc.

=Chuchero=, m. Kleinjäger, Vogelsteller, m.

=Chucho=, m. fam. Hund, m.; =¡--!= int. such! faß! pack an! (Ruf für
Hunde.)

=Chuchumeco=, m. schmächtiges Kerlchen, n., kleiner Knirps, m.

=Chueca=, f. Gelenkknochen, Wirbel m. am Knochen; Chuecaspiel, n.; fig.
fam. Streich, Possen m., den man jemandem spielt.

=Chufa=, f. Erdmandel, f.; =echar --s=, fam. prahlerisch drohen.

=Chufar=, vn. spotten, verspotten, verhöhnen; prahlen.

=Chufería=, f. Laden, m., wo Erdmandelwasser verkauft wird; Trinkhalle,
f.

=Chufero=, m. Erdmandelhändler, m.

=Chufletear=, vn. fam. scherzen; sticheln.

=Chufletero=, adj. scherzhaft, spaßhaft, stichelhaft; =--=, m. Spötter;
Spaßvogel, m.

=Chula=, f. fesches Mädchen, n.

=Chulada=, f. Zote, f.; Witzwort, n., witziger Einfall, m.

=Chulear=, va. bespötteln, verspotten, aufziehen.

=Chulería=, f. Possenstreich, m.; Frechheit, f.

=Chuleta=, f. Kotelett, n.

=Chulo=, adj. spaßhaft, gelungen; frech, spitzbübisch; =--=,
Stierfechtergehülfe, m.; fam. Spaßvogel, Witzbold, m.

=Chunga=, f. fam. Neckerei, f., Spaß, Scherz, m.; =estar de --=, bei
guter Laune sein.

=Chunguearse=, vr. fam. sich necken, spaßen, scherzen, Scherz treiben.

=Chupa=, f. Ärmelweste; Jacke, f.

=Chupadero=, adj. einsaugend.

=Chupado=, adj. fig. fam. mager, hager, abgezehrt, ausgemergelt;
ausgesogen.

=Chupador=, m. Saugstöpsel, fam. Zulp, m., Saugfläschchen, n.

=Chupadura=, f. Saugen, Einsaugen, Aussaugen, n.

=Chupar=, va. saugen, einsaugen, aussaugen; fig. fam. jemand ausbeuten,
aussaugen, durch List und Betrug allmählich um sein Vermögen bringen,
ausplündern.

=Chupativo=, adj. einsaugungsfähig.

=Chupete=, =ser una cosa de --=, fam. eine wohlschmeckende Sache, eine
Leckerei, ein Leckerbissen sein.

=Chupetín=, m. Wams, n./m., Jacke f. ohne Ärmel.

=Chupetón=, m. starkes Saugen, n.

=Chupón=, adj. fig. fam. ausplündernd, aussaugend; =--=, m. Ausbeuter,
Aussauger; Schmarotzer; Schmarotzerzweig, wilder Schößling, m.;
Flaumfeder, f.

=Churdón=, m. Himbeersaft, Himbeersirup, m.

=Churlo=, m. mit Leder überzogener Sack m. von Pitahanf für Zimt etc.

=Churre=, m. fam. abtriefendes Fett, n., ablaufende Schmiere, f.

=Churriburri=, m. fam. Lump, m.; Lumpengesindel, n., Plebs, m.

=Churriento=, adj. schmierig.

=Churrigueresco=, adj. übermäßig und geschmacklos mit Putz überladen;
barock, (Arch., so genannt nach Churriguera).

=Churro=, adj. grobwollig; =--=, m. grobwolliges Schaf, n.

=Churrullero=, adj. geschwätzig, schwatzhaft; =--=, Schwätzer, m.

=Churruscarse=, vr. anbrennen (Brot, Essen).

=Churrusco=, m. Stück Brot n., das angebrannt oder zu stark geröstet
ist.

=Churumbela=, f. Schalmei, f.

=Churumo=, m. fam. Saft, Kern, Gehalt m. einer Sache; =poco --=, wenig
Gehalt, wenig Verstand, wenig Geld, arm.

=Chus ni mus=, =no decir --=, fig. fam. nicht widersprechen, keinen
Mucks sagen, nicht mucksen.

=Chuscada=, f. drolliger, lustiger Streich, Schwank, m.

=Chusco=, adj. anmutig, zierlich; drollig, possierlich, spaßhaft;
pfiffig, verschmitzt; munter, lebhaft; nett; =--=, m. munterer,
lebhafter, gewandter, witziger, aber leichtfertiger Mensch, m.

=Chusma=, f. Galeerenvolk; Lumpengesindel, Lumpenpack, n.

=Chuzazo=, m. Stoß m. mit einem Spieß.

=Chuzo=, m. Spieß, m.; =á --s=, adv. reichlich, stark, heftig (regnen
etc.); =aunque llevan --s=, trotz alledem.

=Chuzón=, adj. listig, schlau, verschlagen, verschmitzt; spöttisch;
=--=, m. Spötter, m.



D.


=D=, f. D, n., der fünfte Buchstabe des spanischen Alphabets.

=D.= Abkürzung für Don; römisches Zahlzeichen für fünfhundert;
=D^{a.}=, Abkürz. für Doña.

=Dable=, adj. thunlich, möglich.

=¡Daca!= int. (Zusammenziehung von =da acá=) gieb her! her damit!

=Dacá=, adv. (Zusammenziehung von =de acá=) von hier (veralt.).

=Dación=, f. Geben, n.; Übergabe, Übertragung, f. (Jur.)

=Dactílico=, adj. daktylisch.

=Dáctilo=, m. Daktylus, m. (¯ ˘ ˘)

=Dádiva=, f. Gabe, f., Geschenk, n.

=Dadivoso=, adj. freigebig.

=Dado=, m. Würfel, Spielwürfel, m.; =cargar los --s=, die Würfel
fälschen; =conforme diere el --=, fig. fam. je nachdem; =correr el
--=, fig. glücken, gelingen, günstigen Erfolg haben; =dar=, =echar --
falso=, fam. betrügen; =--=, adj. ergeben (dem Trunke etc.); =-- que=,
conj. vorausgesetzt daß, in der Annahme daß; wofern, wenn.

=Dador=, m. Geber; Überbringer m. eines Briefes; Trassant, Aussteller
m. eines Wechsels; Wechselinhaber, m.

=Daga=, f. Dolch, m.; Lage f. Backsteine im Ziegelofen.

=Daguerrotipar=, va. daguerreotypieren, Lichtbilder anfertigen.

=Daguerrotipia=, f. Daguerreotypie, f.

=Daguerrotipo=, m. Daguerreotyp, n.

=¡Dale!= int. immer wieder!

=Dalia=, f. Dahlie, f. (Bot.)

=Dalmática=, f. Meßgewand n. der Diakonen; Heroldsgewand.

=Dalmático=, =dálmata=, adj. dalmatisch.

=Daltonismo=, m. Daltonismus, m., Farbenblindheit, f.

=Dallador=, m. Mäher, Schnitter, m.

=Dalle=, m. Sense; Sichel, f.

=Dama=, f. Dame, vornehme, gebildete Frau; Hofdame; Gesellschaftsdame;
erste Kammerfrau; erste Liebhaberin, Heldin (Theat.); Geliebte;
Beischläferin, f.; Dame im Brettspiel; Königin f. im Schachspiel;
=-- cortesana=, Courtisane, Lustdirne, f., Freudenmädchen, n.; =--
joven=, jugendliche Liebhaberin (Theat.); =-- secreta=, Vorteil m. im
Damenspiel; =ser muy --=, sehr auf die äußerliche Form bedacht, sehr
zimperlich sein; =soplar la --=, einen Stein nehmen (im Damenspiel)
fig. jemandem die Braut, die Geliebte wegkapern.

=Damascado=, adj. s. ADAMASCADO.

=Damasco=, m. Damast, Seidendamast, m.; Aprikosenart, f.

=Damasina=, f.; =damasquillo=, m. Halbdamast, m.

=Damasquina=, f. Samtblume, türkische Nelke, f.

=Damasquino=, adj. damascenisch; damasciert; =--=, m. Damascenerklinge,
f.

=Damería=, f. Sittsamkeit, f., züchtiges Betragen, n.; fig.
Sprödigkeit, Ziererei, f., zimperliches Wesen, n.; übertriebene
Gewissenhaftigkeit, Bedenklichkeit, f.

=Damisela=, f. junges, hübsches, munteres Mädchen, n.; Lustdirne, f.,
Freudenmädchen, n.

=Damnificar=, va. schaden, Schaden zufügen, schädigen, beschädigen.

=Dantelado=, adj. gezähnt, zackig (Wappen).

=Danza=, f. Tanz; Reigen, m.; Tanzkunst; Tanzgesellschaft f.; Ball,
m.; fig. fam. Tanz, Streit, Zank; Auftritt, m.; Mißhelligkeit;
Verwickelung, f.; =-- de espadas=, Schwertertanz; fig. Streit, m.,
Schlägerei f.; =-- hablada=, pantomimischer, allegorischer Tanz; =--
prima=, altertümlicher Reigen in Asturien und Galizien; =buena va la
--=, iron. das geht ja recht nett, ganz allerliebst; =¿por donde va la
--?= fam. worauf soll das hinauslaufen?

=Danzador=, m. Tänzer, m.

=Danzante=, m./f. Tänzer, m., --in, f. bei Prozessionen und
öffentlichen Festlichkeiten; fig. fam. Schlaukopf; Windbeutel, m.

=Danzar=, va. tanzen; sich schnell bewegen, herumhüpfen; fig. fam. sich
in fremde Angelegenheiten mischen.

=Danzarín=, m. Tänzer, geschickter Tänzer, Balletttänzer, m.; fig. fam.
Windbeutel, m.

=Dañable=, adj. schädlich, nachteilig; verdammungswürdig.

=Dañado=, adj. beschädigt, schadhaft; schlecht, verdorben; verderbt.

=Dañador=, adj. schädigend, beschädigend; verderbend; =--=, m.
Beschädiger; Verderber, m.

=Dañar=, va. schaden, Schaden zufügen, schädigen, beschädigen,
verderben; =--se=, vr. Schaden leiden, verderben.

=Dañino=, adj. schädlich, verderblich; bösartig, schlecht, verderbt.

=Daño=, m. Schaden, m., Schädigung, f.; Verlust, m.; Wechselverlust;
Verletzung, Beschädigung, f.; =á -- de alguno=, auf jemandes
Rechnung und Gefahr; =en -- de=, zum Schaden, zum Nachteil; =dar
dinero á --=, Geld auf Zinsen ausleihen; =tomar dinero á --=, Geld
auf Zinsen entlehnen; =sin -- de barras=, ohne eigene und fremde
Gefahr, gefahrlos; =el -- está que=, fig. das Unglück ist daß,
unglücklicherweise.

=Dañoso=, adj. schädlich, nachteilig.

=Dar=, va. geben; hergeben; übergeben; reichen, überreichen,
darreichen; übermitteln; schenken, verschenken; bescheren; erteilen,
verleihen (Amt etc.); austeilen, versetzen (Schläge, Stöße); liefern,
geben, abgeben, ablassen (Waren); geben, darstellen, aufführen
(Theat.); ausgeben, erklären, anerkennen, halten für etwas, für jemand;
annehmen, voraussetzen; angeben, vorschlagen; lehren, erklären;
veranlassen, bewirken, verursachen; bringen, hervorbringen; zugeben,
einräumen (einen Satz); abwerfen, eintragen, ergeben (Einkünfte);
widmen; auferlegen; treffen (Wurf, Schlag, etc.); schlagen, prügeln;
anstreichen, bemalen; bespringen, belegen, beschälen lassen (Kühe,
Stuten); =--=, vn. schlagen (Uhr); läuten (Glocke); befallen,
überfallen (Krankheit, Schmerz); unvermutet, plötzlich eintreten
(Kälte, Frost); gehen, führen nach, hin, hinaus, zu (Thüren, Fenster);
fig. verfallen (in einen Irrtum); =-- á=, anfangen, beginnen etwas zu
thun; =-- abajo=, hinabfallen, hinabstürzen; =-- abrazos=, umarmen;
=-- á conocer=, darthun, kundgeben; =-- á crédito=, =-- al fiado=,
auf Kredit geben, leihen, borgen; =-- á entender=, begreiflich,
verständlich machen; =-- algo=, behexen, bezaubern; Gift beibringen;
=-- bien=, im Spiel gewinnen, Glück haben; =-- calle=, Platz machen,
aufräumen; =-- con algo=, auf etwas stoßen; =-- con alguno=, jemand
treffen, jemandem begegnen; =-- crédito=, Glauben beimessen, Ruf
verschaffen; =-- un crédito=, einen Schuldschein ausstellen; =--
curso=, in Gang bringen; =-- cuerda á un reloj=, eine Uhr aufziehen;
=-- de sí=, sich dehnen, sich ziehen lassen (Tuch, Leder etc.);
fig. nachgeben; gewähren; verschaffen; =-- en blando=, fig. jemand
geneigt finden, Verlangtes zu thun; =-- en duro=, auf Hindernisse,
Schwierigkeiten stoßen; =-- en pago=, in Zahlung geben; =-- en
retorno=, dagegen geben, austauschen; =-- encomiendas=, Aufträge
erteilen; Empfehlungen ausrichten; =-- la enhorabuena=, Glück
wünschen; =-- espediente á un negocio=, ein Geschäft abmachen,
abwickeln, erledigen; =-- estado=, verheiraten; im geistlichen Stande
unterbringen; =-- fiador=, =-- fianza=, einen Bürgen, Bürgschaft
stellen; =-- golpe=, fig. auffallen, Eindruck machen; Nachdruck
geben; =-- gracioso=, umsonst geben; =-- gusto=, gefallen; =-- higa=,
versagen (Schußwaffen); =-- hora=, eine Stunde bestimmen; =-- lado=,
fig. unterstützen, beistehen; =-- lástima=, Mitleid erregen; =-- una
letra á cargo de alguno=, einen Wechsel ausstellen auf jemand; =-- mal
rato=, Verdruß machen; =-- una mano=, fig. einen derben Verweis geben,
=-- orden=, Anstalten treffen; einen Auftrag geben; =-- órdenes=, die
geistlichen Weihen erteilen; =-- paz=, einen Freundschaftskuß geben;
=-- el pésame=, sein Beileid bezeigen; =-- por concluida (hecha) una
cosa=, eine Sache als abgemacht betrachten; =-- por Dios=, Almosen
geben; =-- priesa=, eilen; =-- puerta=, fig. einwilligen; =-- que
hablar=, Sensation erregen, von sich sprechen machen; =-- que hacer=,
Mühe verursachen; =-- que van dando=, fam. Gleiches mit Gleichem
vergelten (wie Schläge, Beleidigungen etc.); =-- risa=, lachen machen,
zum Lachen reizen; =-- un Santiago=, fig. einen plötzlichen, ungestümen
Angriff machen; =-- sobre uno=, über jemand herfallen; =-- tras uno=,
jemand verfolgen; =-- tras pies=, taumeln; =-- (de) útil=, abwerfen,
eintragen (Amt, Besitzung); =-- vaya á alguno=, über jemand spotten;
=-- voces=, schreien; =-- vuelta=, sich wenden; umschlagen, sauer
werden (Wein); =-- vueltas=, herumdrehen; hin und her gehen; =-- la
vuelta=, umkehren, zurückkehren; =-- una vuelta=, einen Spaziergang,
einen Gang machen; =dé donde diere=, fig. fam. aufs Geratewohl,
ins Blaue hinein; =--se=, vr. sich ergeben; sich unterwerfen; sich
hingeben, sich widmen; sich auf etwas legen; sich um etwas bekümmern;
gelten, gehalten werden für; vorhanden sein; =-- al diablo=, fam.
des Teufels werden, vor Ärger aus der Haut fahren; =-- buena vida=,
sich gütlich thun; =-- maña=, sich Mühe geben; =-- por buenos=, sich
versöhnen, sich wieder miteinander vertragen; =-- á la vela=, unter
Segel gehen (Mar.); =dáseme poco=, es ist mir wenig daran gelegen; =no
se me da nada=, ich mache mir nichts daraus.

=Dardada=, f. Wurf m. mit einem Wurfspieß, Speer.

=Dardo=, m. Wurfspieß, Speer, Spieß, m.; Fischart, f.

=Dares y tomares=, mpl. fig. fam. Wortwechsel, Zwist, m., Streitigkeit,
f.

=Darsena=, f. Binnenhafen, m.

=Data=, f. Datum, n., Ausstellungstag m. eines Briefes etc.,
Zeitpunkt m. einer Begebenheit; Jahreszahl, f.; Haben, Guthaben n. in
Rechnungsbüchern; Ausgabe, Verausgabung; Bescheinigungsurkunde, f.;
=dar en --=, in Ausgabe bringen, verausgaben; =poner la --=, datieren,
das Datum beisetzen; =estar de mala --=, fig. fam. übler Laune sein;
=de larga --=, adv. schon lange her.

=Datar=, va. datieren, das Datum beisetzen; gutschreiben (in
Rechnungsbüchern); in Ausgabe bringen; =--=, vn. datieren; zählen, sich
herschreiben; herrühren.

=Dátil=, m. Dattel, f.

=Datilado=, adj. dattelähnlich, dattelfarbig.

=Datilera=, f. Dattelpalme, f.

=Dativo=, m. Dativ, m. (Gram.)

=Dato=, m. Begebenheit, f.; Angabe, f.; Gegebenes, n.

=De=, f. Buchstabe d nach seiner Aussprache.

=De=, prp. von, aus; bei, in, mit, an, auf, zu, für, wegen, über,
unter; =-- seda=, von Seide, seiden; =vengo -- Aranjuez=, ich komme
von, aus Aranjuez; =no sale -- casa=, er geht nicht aus; =-- miedo=,
aus Furcht; =-- día=, bei Tag; =-- noche=, bei Nacht; =-- verano=, im
Sommer; =-- antemano=, im voraus; =-- veras=, im Ernst, ernstlich;
=-- pie=, im Stehen, stehend; =-- intento lo hizo=, er that es mit
Absicht, absichtlich; =-- un salto=, mit einem Sprung, Satz; =-- una
vez=, mit einem Mal, auf einmal; =atado -- pies y manos=, an Händen
und Füßen gebunden; =-- camino=, auf der Reise, unterwegs; =es hora --
caminar=, es ist Zeit zu gehen; =resarcirse -- alguna cosa=, sich für
etwas entschädigen; =-- por sí=, für sich, allein; für sich selbst;
=-- derecho=, von Rechts wegen, gesetzlich; =holgaban -- sus daños=,
sie freuten sich über seinen Verlust; =-- tí á mí=, =-- usted á mí=,
unter uns, =ir -- voluntario=, als Freiwilliger mitgehen, =El bueno
-- Pedro=, der gute Peter; =el pícaro del mozo=, der Spitzbube, der
Schelm, der Schlingel.

=Deán=, m. Dechant; Dekan, m.

=Deanato=, =deanazgo=, m. Dechanei, f.; Dekanat, n.

=Debajo=, adv. unten, unterhalb; =-- de=, unter.

=Debate=, m. Debatte, Streitigkeit, lebhafte Verhandlung, Beratung,
Besprechung f. zwischen verschiedenen Parteien; Wortwechsel, m.

=Debatir=, va. debattieren, streiten, auf streitige Weise verhandeln,
beraten, besprechen; kämpfen, fechten, kriegen, Krieg führen.

=Debe=, m. Debet, Soll, n.

=Deber=, m. Pflicht, Schuldigkeit; Schuld, f.; =hacer su --=, seine
Pflicht und Schuldigkeit thun; =--=, va. schuldig sein, schulden;
verpflichtet sein, Pflichten, Verpflichtungen haben; verdanken, zu
verdanken haben; verbunden sein; müssen, sollen; =no -- nada una cosa á
otra=, fig. fam. einer anderen Sache in nichts nachstehen; =--se=, vr.
sich ziemen, sich schicken, sich gebühren.

=Debidamente=, adv. gebührendermaßen; vollständig, vollkommen.

=Débil=, schwach, schwächlich, matt, kraftlos; fig. charakterschwach,
willenlos, ohne Widerstand; =--mente=, adv. (dasselbe).

=Debilidad=, f. Schwäche, Schwachheit, Mattigkeit, Kraftlosigkeit,
Entkräftung, f.; fig. Charakterschwäche, Willenlosigkeit, f., Mangel m.
an Energie.

=Debilitación=, f. Schwächung, Entkräftung, f.

=Debilitar=, va. schwächen, entkräften; =--se=, vr. schwach, matt
werden.

=Débito=, m. Schuld, f.; Debet, Soll, n.; =-- conyugal=, eheliche
Pflicht, f., ehelicher Beischlaf, m.

=Década=, f. Dekade; Zehn, f.; Zehent, n.; Zeitraum von zehn Tagen oder
zehn Jahren; Abteilung f. von zehn Büchern oder Kapiteln in einem Werk.

=Decadencia=, f. Verfall, m., Abnahme, f., Niedergang, Rückgang, m.,
Sinken, n.

=Decadente=, adj. verfallend, im Verfall.

=Decaer=, vn. verfallen, in Verfall geraten; abnehmen; sinken,
herabsinken, fallen (im Preise); nachlassen, zurückgehen; abfallen
(Mar.).

=Decágono=, adj. zehnseitig, zehneckig; =--=, m. Zehnseit, Zehneck, n.

=Decágramo=, m. Dekagramm, n. (= 10 Gramm.)

=Decálitro=, m. Dekaliter, n. (= 10 Liter.)

=Decálogo=, m. die zehn Gebote, npl.

=Decalvación=, f. vollständiges Scheren n. des Haares.

=Decalvar=, va. das Haar vollständig scheren (bei Verbrechern).

=Decámetro=, m. Dekameter, m. (= 10 Meter.)

=Decampar=, vn. das Lager abbrechen, aufheben (Mil.); fig. das Weite
suchen, fam. sich aus dem Staube machen.

=Decanato=, m. Dekanat, n., Dekanwürde, f.

=Decano=, m. Dekan, Ältester m. in einer Korporation;
Gerichtsvorsitzender, m. (in Spanien.)

=Decantación=, f. Abgießen, Abklären, n.

=Decantar=, va. rühmen, preisen, anpreisen; fam. ausposaunen; abgießen,
abklären.

=Decapitación=, f. Enthauptung, f.

=Decapitar=, va. enthaupten, köpfen.

=Decena=, f. Anzahl, Summe f. von zehn; Decime, f. (Musik.)

=Decenal=, adj. zehnjährig; zehnjährlich.

=Decenario=, adj. zehnfach, zehnfältig, zehnteilig; =--=, m. Zeitraum
m. von zehn Jahren; Rosenkranz m. aus zehn Avemaria und einem
Paternoster bestehend.

=Decencia=, f. Decenz, f., Anstand, m., Wohlanständigkeit,
Schicklichkeit; Ehrbarkeit, Sittsamkeit, Züchtigkeit; Bescheidenheit,
f.; fig. würdiges oder würdevolles Benehmen, Betragen, Auftreten, n.

=Decenio=, m. Decennium, n., Zeitraum m. von zehn Jahren.

=Decentar=, va. anschneiden (Brot, Käse etc.); anbrechen (Flasche);
anstechen, anzapfen (Faß Wein etc.); fig. schwächen, abschwächen
(Gesundheit); verletzen, verwunden; =--se=, vr. sich durchliegen, sich
wund liegen, wund werden.

=Decente=, adj. decent, anständig, wohlanständig, schicklich; ehrbar,
sittsam, züchtig; bescheiden; würdig, würdevoll; gebildet; hübsch,
artig; =--mente=, adv. (dasselbe); iron. etwas zu viel.

=Decenvirato=, m. Decemvirat, n.

=Decenviro=, m. Decemvir, m.

=Decepción=, f. Betrug, m.

=Deciárea=, f. Deciar, m.

=Decible=, adj. was sich sagen, mit Worten aussprechen läßt.

=Decidero=, adj. was sich gut, unbeanstandet sagen läßt.

=Decididamente=, adv. entschieden, ganz bestimmt; entschlossen.

=Decidir=, va. entscheiden; bestimmen; beschließen; =--se=, vr. sich
entscheiden, sich entschließen.

=Decidor=, adj. gesprächig, unterhaltend.

=Decígramo=, m. Decigramm, n.

=Decílitro=, m. Deciliter, n.

=Décima=, f. Zehntel, n.; Zehent, m.; Strophe f. von zehn achtsilbigen
Versen.

=Decimal=, adj. decimal, den zehnten Teil betreffend; das Zehent
betreffend.

=Décimo=, adj. zehnte; zehntel; =--=, Zehntel, n.

=Decir=, va. sagen, sprechen, reden; aussprechen; hersagen; aussagen;
besagen (Buch, Brief etc.); darlegen; äußern, erwähnen; mitteilen;
versichern, behaupten; meinen; heißen, bedeuten; nennen, benennen; fig.
zeigen; zusagen (im Spiel); günstig ausfallen (Ernte etc.); stehen,
kleiden; =este traje me dice bien=, dieser Anzug steht mir (kleidet
mich) gut; =-- de repente=, improvisieren, aus dem Stegreif dichten;
=-- de una hasta ciento=, fig. fam. alle möglichen Grobheiten oder
Unverschämtheiten sagen; =-- por --=, schwatzen, um nur etwas zu sagen;
=-- y hacer=, fig. flink machen, ausführen; =-- la buenaventura=,
wahrsagen; =-- mal=, sich nicht schicken; =-- misa=, Messe lesen;
=-- nones= fam. leugnen; =¿digo algo?= fam. hören Sie nicht? =¡digo!
¡digo!= int. he! heda! =dizque=, =dicen que=, man sagt, es heißt daß;
=ello dirá=, fam. das wird sich finden, ausweisen; =es --=, nämlich,
das heißt; =como quien no dice nada=, mir nichts dir nichts; =diciendo
y haciendo=, wie gesagt so gethan; =digámoslo así=, sozusagen; =--se=,
vr. heißen, sich nennen; =--=, m. Aussage, f.; Gutachten, n.; =el -- de
las gentes=, die allgemeine Meinung, das Gerede der Leute; =es un --=,
fam. so heißt es, man meint.

=Decisión=, f. Entscheidung, f.; Beschluß, Entscheid; Bescheid, m.;
gerichtliches Erkenntnis, n.; Verordnung, Bestimmung; Entschlossenheit,
Bestimmtheit, f.

=Decisivo=, adj. entscheidend; ausschlaggebend.

=Declamación=, f. Deklamation, f., Vortrag, m.; öffentliche Rede;
Lobrede, f.; heftiger Ausfall m. gegen jemand; Vortragskunst, f.

=Declamador=, Deklamator, Vortragsmeister; Redner; Lobredner; Schreier,
m.

=Declamar=, va. deklamieren, kunstgemäß, ausdrucksvoll vortragen;
eifern, heftig reden, sich laut äußern; gegen jemand öffentlich
sprechen, losziehen.

=Declamatorio=, adj. deklamatorisch; rednerisch, kunstrednerisch;
hochtrabend, gespreizt.

=Declaración=, f. Erklärung, Erläuterung, Auslegung; Äußerung;
Kundgebung, Bekanntmachung; Darlegung; Angabe; Deklaration; Aussage f.
vor Gericht; =-- de guerra=, Kriegserklärung, f.

=Declarador=, m. Erklärer, Ausleger, m.

=Declarar=, va. erklären, erläutern, auslegen; kundgeben,
bekanntmachen; angeben; deklarieren; vor Gericht aussagen, bezeugen;
=--=, vn. entscheiden, bestimmen, verfügen (Jur.); =-- la guerra=, den
Krieg erklären; =-- las mercancías en la aduana=, die Waren auf dem
Zollamt deklarieren; =--se=, vr. sich erklären, sich aussprechen, sich
äußern; seine Gesinnung kundgeben, zu erkennen geben; zum Vorschein
kommen, sich zeigen, ausbrechen (Krankheit).

=Declarativo=, =declaratorio=, adj. erklärend, erläuternd.

=Declinable=, adj. deklinierbar, beugungsfähig (Gram.).

=Declinación=, f. Neigung, Senkung, f.; Abhang, m.; fig. Abnahme, f.,
Verfall, m.; Deklination, Beugung, f. (Gram.); Abweichung, Entfernung,
f., Abstand m. eines Gestirns vom Äquator; =-- de la aguja=, Abweichung
der Magnetnadel; =no saber las --es=, fig. fam. äußerst unwissend sein.

=Declinar=, va. deklinieren, beugen (Gram.); =--=, vn. sich neigen,
sich senken, hangen; abweichen; fig. verfallen, abnehmen, sinken,
abwärts gehen; sich in das Gegenteil verwandeln, umschlagen.

=Declinatoria=, f. Ablehnungserklärung; Einwendung f. gegen die
Gerichtszuständigkeit (Jur.).

=Declinatorio=, adj. ablehnend; =--=, m. Abweichungskompaß, m.

=Declive=, m. Abhang, m.

=Declividad=, f. Neigung f. einer Fläche, Abschüssigkeit, geneigte,
gesenkte Lage, Stellung, f.

=Decocción=, f. Verkochung, f.; Absud, m.

=Decomisar=, va. konfiscieren (Schmuggel, Octroi etc.).

=Decomiso=, m. Konfiscierung, Beschlagnahme, Wegnahme (Schmuggel,
Octroi etc.).

=Decoración=, f. Verzierung, Ausschmückung, Verschönerung, Dekoration,
f., Schmuck, Zierat, m.

=Decorador=, m. Verzierer, Ausschmücker; Dekorationsmaler, m.

=Decorar=, va. verzieren, ausschmücken, schmücken, verschönern,
dekorieren.

=Decoro=, m. Ehre, Ehrerbietung, Ehrfurcht, Achtung, f.; Anstand, m.,
Würde; Ehrbarkeit, Sittsamkeit; Umsicht, f.

=Decoroso=, adj. anständig; ehrerbietig; ehrbar; sittsam, geziemend.

=Decrecer=, vn. abnehmen, sich verringern, sich vermindern, kleiner
werden, sich verkleinern.

=Decreciente=, adj. abnehmend, kleiner werdend.

=Decrepitación=, f. Zerknistern, n. (durch Feuer.)

=Decrepitar=, va. zerknistern (im Feuer).

=Decrépito=, adj. abgelebt, altersschwach, morsch; =--=, abgelebter,
altersschwacher Mensch, m.

=Decrepitud=, f. Abgelebtheit, Altersschwäche, f.

=Decretar=, va. verordnen, verfügen, beschließen, bestimmen, befehlen;
dekretieren; entscheiden; verordnen, verschreiben (Arzneien).

=Decreto=, m. Verordnung, Verfügung, f.; Beschluß, m.; Bestimmung, f.,
Befehl, m., Dekret, n., richterlicher Entscheid, Bescheid, m.

=Décuplo=, adj. zehnfach, zehnfältig; =--=, m. das Zehnfache,
Zehnfältige, n.

=Decuria=, f. Dekurie; Anzahl f. von zehn Schülern unter Aufsicht eines
Dekurio.

=Decurión=, m. Dekurio, m.; der erste von zehn Schülern als Aufseher
derselben.

=Decurso=, m. Verlauf m. der Zeit.

=Dechado=, m. Muster, n., Vorlage, f.; Stickmuster; Kanevaszeichnung,
f.; fig. Tugendmuster, Vorbild, n.; Ausbund m. von Lastern.

=Dedada=, f. Fingerspitzevoll, f.; =-- de miel=, fig. fam. Tröstung,
f., Trost m. für vereitelte Hoffnungen etc.

=Dedal=, m. Fingerhut, m.

=Dédalo=, m. Labyrinth, n., Irrgang, m.

=Dedicación=, f. Weihung; Widmung, Zueignung, Dedikation; Einweihung;
Inschrift, f.

=Dedicar=, va. weihen; widmen, zueignen, dedicieren; einweihen; =--se=,
sich widmen; sich ausschließlich beschäftigen mit; sich bestreben,
befleißigen.

=Dedicatoria=, f. Widmungsschrift, Zueignungsschrift, f.

=Dedicatorio=, adj. widmend, zueignend; Widmungs-, Zueignungs-.

=Dedil=, m. Fingerling, Däumling, Fingerüberzug, m.

=Dedillo=, m. Fingerchen, n.; =saber una cosa al --=, fig. fam. etwas
am Finger hersagen können.

=Dedo=, m. Finger, m.; Zehe, f.; Längenmaß, n. = 1/48 Vara
(Fingerbreit); zehn Reihen Maschen fpl. an einem Strickstrumpf; fig.
Fingerhutvoll, m., Bißchen, n.; =-- anular=, =-- médico=, Ringfinger;
=-- auricular=, =-- meñique=, kleiner Finger; =-- cordial=, =-- del
corazón=, =-- de en medio=, Mittelfinger; =-- gordo=, =-- pulgar=,
Daumen, m.; =-- índice=, =-- mostrador=, =-- saludador=, Zeigefinger;
=comerse los --s por alguna cosa=, fig. fam. sehr versessen sein auf
etwas; =mamarse el --=, fam. sich dumm stellen, den Dummen spielen;
=meter el -- en la boca=, fam. nicht so dumm sein wie man vermutet;
=meter los --s por los ojos=, fig. Sand in die Augen streuen; =morderse
los --s=, fam. seinen Ärger verbeißen; =poner bien los --s=, ein
Instrument gut spielen; =ponerse el -- en la boca=, fig. schweigen, den
Mund halten; =ser el -- malo=, fig. fam. der Sündenbock, Prügelknabe
sein; =tener cinco --s en la mano=, fam. keinem andern nachstehen an
Mut, Fähigkeit etc.; =tener malos --s para organista=, fig. einem Amt,
Beruf oder Geschäft etc. nicht gewachsen sein.

=Deducción=, f. Ableitung, Herleitung, Folgerung, Schlußfolgerung;
ausführliche Darlegung, Erörterung, f.; Abzug, m.

=Deducir=, va. ableiten, herleiten, folgern, schließen; ausführlich
darlegen, aufzählen, erörtern; abziehen, abrechnen, in Abzug bringen;
den Rechtsbeweis führen.

=Deductivo=, adj. ableitend, folgernd.

=De facto=, adv. in der That, thatsächlich, wirklich.

=Defecación=, f. Abklärung, Läuterung; Darmentleerung, f.

=Defecar=, va. abklären, klären, läutern; den Darm entleeren.

=Defección=, f. Abfall, m., Abtrünnigkeit, f.

=Defectible=, adj. was fehlen kann.

=Defectivo=, adj. s. DEFECTUOSO.

=Defecto=, m. Fehler, m., Gebrechen, n.; Defekt, m.; Unvollkommenheit,
f.; Mangel, Abgang, m.; =--s=, pl. Defektbogen, mpl. (Typ.)

=Defectuoso=, adj. fehlerhaft, mangelhaft, unvollständig, unvollzählig;
schadhaft, beschädigt; defekt.

=Defender=, va. verteidigen; beschützen, beschirmen; behaupten, eine
Behauptung oder Meinung aufrecht erhalten; bewahren, verwahren;
verbieten, untersagen, verweigern; hindern, hemmen; vor Gericht
verteidigen.

=Defendible=, adj. verteidigungsfähig.

=Defensa=, f. Verteidigung; Gegenwehr, Schutzwehr; Wehr, Waffe, f.,
Verteidigungsmittel, n.; Schutz, Schirm, m., Beschirmung, f.; Verbot,
n., Verweigerung, f.

=Defensión=, f. Sicherung, Sicherstellung, f., Schutz, m.;
Verteidigung, f.

=Defensiva=, f. Verteidigungszustand, m.; Abwehr, Defensive, f.

=Defensivo=, adj. verteidigend, zur Verteidigung dienend, abwehrend;
=--=, m. Schutzwehr, Abwehr, f.; kühlender Umschlag, m.

=Defensor=, m. Verteidiger, Beschützer, Beschirmer; Rechtsbeistand, m.

=Defensoría=, f. Amt n. eines Rechtsbeistandes.

=Defensorio=, m. Verteidigungsrede; Verteidigungsschrift, f.

=Deferencia=, f. Nachgiebigkeit f. aus Ehrerbietung, Willfährigkeit,
Beistimmung, f.; Beifall, m.

=Deferente=, adj. nachgiebig, willfährig, fügsam, geschmeidig.

=Deferir=, vn. nachgeben, willfahren, beipflichten; =--=, va.
übertragen, übergeben, auftragen; überlassen, anheimstellen.

=Deficiencia=, f. Fehlerhaftigkeit, Mangelhaftigkeit; Unvollkommenheit,
f.

=Deficiente=, adj. fehlerhaft, mangelhaft; unvollkommen.

=Déficit=, m. Fehlsumme, f., Fehlbetrag, Ausfall, m., Defizit, n.,
Unterbilanz, f.

=Definición=, f. Begriffsbestimmung, Sacherklärung, Worterklärung,
Definition; Entscheidung, Bestimmung, f., Ausspruch m. in einer
Streitfrage.

=Definidor=, m. der etwas bestimmt, erklärt oder entscheidet.

=Definir=, va. bestimmen; genau beschreiben; erklären, definieren;
entscheiden, bestimmen, festsetzen, ausmachen; ausmalen (Mal.); =--
una cuenta=, eine Rechnung abschließen.

=Definitivo=, adj. entscheidend, endgültig, abschließend, bestimmt;
=sentencia --a=, f. Endurteil, n.; =en --=, adv. endlich, schließlich,
zu guter Letzt.

=Deflagración=, f. schnelle Verbrennung, f.

=Deflagrar=, vn. schnell verbrennen.

=Deformación=, f. Verunstaltung, Entstellung, f.

=Deformar=, va. verunstalten, entstellen.

=Deforme=, adj. verunstaltet, ungestalt, häßlich, unförmig; =--mente=,
adv. (dasselbe.)

=Deformidad=, f. Unförmigkeit, Mißgestalt, Häßlichkeit, f.; fig. grober
Irrtum, m.

=Defraudación=, f. Betrug, m., Unterschlagung, f., Unterschleif, m.,
Übervorteilung, f.; Schmuggel, m.

=Defraudador=, m. Betrüger, Unterschlager, Übervorteiler; Schmuggler, m.

=Defraudar=, va. betrügen, unterschlagen, übervorteilen; fig.
hintergehen, täuschen; verkümmern (Genuß), beeinträchtigen; =--=, vn.
schmuggeln, paschen, Schleichhandel treiben.

=Defuera=, adv. außen, außerhalb; =por --=, von außen.

=Defunción=, f. Verscheiden, n., Tod, m.

=Degeneración=, f. Entartung, f.

=Degenerar=, vn. ausarten, abarten, entarten, aus der Art schlagen;
sich verschlimmern, schlechter werden; fig. unähnlich werden (Mal.).

=Deglución=, f. Schlucken, Verschlucken, Verschlingen, n.

=Deglutir=, vn. schlucken, verschlucken, verschlingen.

=Degollación=, f. Köpfen, Enthaupten, n., Enthauptung, f.;
Abschlachten, n.

=Degolladero=, m. Kehle, f.; Schlachthaus; Blutgerüst, Schafott, n.;
Stehplatz m. im Theater.

=Degollador=, m. Scharfrichter, m.

=Degolladura=, f. Einschnitt m. am Halse; Ausschnitt m. an
Frauenkleidern; mit Mörtel ausgefüllter Zwischenraum m. zwischen zwei
Mauersteinen; dünnster Teil m. eines Geländers, Gitters etc.

=Degollar=, va. köpfen, enthaupten, die Kehle, den Hals abschneiden;
abschlachten; Frauenkleider ausschneiden; fig. zerstören, vernichten;
=--se=, vr. sich umbringen.

=Degollina=, f. Blutbad, Gemetzel, n.

=Degradación=, f. Absetzung f. von Ämtern, Würden; Degradation;
Herabsetzung, Herabwürdigung, Erniedrigung, Demütigung; perspektivische
Verkürzung, f. (Mal.)

=Degradante=, adj. entwürdigend, erniedrigend.

=Degradar=, va. absetzen, entsetzen von Ämtern, Würden etc.,
degradieren; herabsetzen, herabwürdigen, erniedrigen, demütigen;
perspektivisch verkürzen (Mal.).

=Deguëllo=, m. s. DEGOLLACIÓN; =tirar á uno al --=, fig. fam. jemandem
eifrig zu schaden suchen; =tocar á --=, das Zeichen zum Angriff geben
(Mil.).

=Degustación=, f. Kosten, Schmecken, Probieren, Versuchen, n.

=Degustar=, va. kosten, schmecken, probieren, versuchen.

=Dehesa=, f. Weide, Viehweide, f., Weideplatz, m.

=Dehesar=, va. Ackerland in Viehweide verwandeln.

=Dehesero=, m. Weideaufseher, m.

=Deicida=, adj. gottesmörderisch; =--=, m. Gottesmörder, m.
(Schimpfwort für die Juden.)

=Deicidio=, m. Mord m. am Sohne Gottes.

=Deidad=, f. Gottheit, f., das göttliche Wesen, n.; heidnische Gottheit.

=Deificación=, f. Vergöttlichung, f.

=Deificar=, va. vergöttlichen; fig. vergöttern.

=Deífico=, adj. göttlich.

=Deiforme=, adj. poet. göttergleich, göttlich.

=Deípara=, f. Gottesmutter, f. (Beiname der heiligen Jungfrau.)

=Deismo=, m. Deismus, Vernunftglaube, m.

=Deista=, m. Deïst, Vernunftgläubiger, m.

=Deja=, f. Vorsprung m. zwischen zwei Einschnitten.

=Dejación=, f. Überlassung, Abtretung, Entsagung, f.; =-- de bienes=,
Güterabtretung. (Jur.)

=Dejada=, f. s. DEJACIÓN.

=Dejadez=, f. Lässigkeit, Nachlässigkeit, Fahrlässigkeit; Schlaffheit,
Mattigkeit, Ermüdung, f.

=Dejado=, adj. lässig, nachlässig, fahrlässig; schlaff, matt, schwach;
niedergeschlagen.

=Dejamiento=, m. s. DEJACIÓN u. DEJADEZ; Loslassen, n.; Losmachung,
Losreißung, f.

=Dejar=, va. lassen; loslassen; aufgeben; verlassen; unterlassen;
auslassen, weglassen, übergehen; zulassen, geschehen lassen;
erlauben, gestatten; überlassen, anvertrauen, übertragen; übergeben;
empfehlen; nachlassen, aufhören, ausbleiben; dalassen; in Ruhe lassen;
hinterlassen, vermachen; letztwillig ernennen, einsetzen; einbringen,
abwerfen (Geschäft); verzichten, entsagen; geben (Almosen); haben (als
Hülfsverb für =haber=); =-- dicho=, gesagt haben; =-- atrás=, fig.
sich hervorthun, sich auszeichnen; =-- abonado=, =-- acreditado en
cuenta=, gutschreiben; =-- anotado en cuenta=, buchen; =-- cargado en
cuenta=, in Rechnung belasten; =-- en blanco=, fig. etwas übergehen,
unterlassen; =-- mentir=, Lügen strafen; =no -- verde ni seco=, fig.
alles zerstören, vernichten, verwüsten; =-- para quien es=, jemand mit
verdienter Geringschätzung behandeln; =¡déjame!= int. lass' mich in
Ruhe! =--se=, vr. sich vernachlässigen; sich überlassen; sich hingeben;
=--se caer el sol=, =el calor=, fig. fam. sehr heiß sein; =--se
decir=, unversehens ein Wort fallen lassen; =--se vencer=, widerwillig
nachgeben, sich mit Widerstreben fügen; =--se ver=, sich zeigen, zum
Vorschein kommen; =¡déjese Vd. ver!= fam. lassen Sie sich doch einmal
sehen! besuchen Sie uns doch einmal!

=Dejillo=, m. kleines Überbleibsel, n.; kleiner Nachgeschmack, m.

=Dejo=, m. Entsagung, f.; Ende, n., Schluß, m.; Aussprache, Betonung
f. der Endsilben; Überbleibsel, n.; Nachgeschmack, m.; Nachlässigkeit,
Trägheit, f.; fig. Eindruck m., den eine Handlung hinterläßt.

=Del=, art. Zusammenziehung von =de el=, des, von dem.

=Delación=, f. Anklage, Anzeige, f.

=Delantal=, m. Schürze, f.

=Delante=, adv. vorn, vornan; voraus; vor Augen; gegenwärtig; anwesend;
ins Gesicht; =-- de=, prp. vor; =-- de testigos=, vor Zeugen.

=Delantera=, f. Vorderteil, m., Vorderseite, f.; Vordersitz m. im
Cirkus und in Theatern; Grenze, f.

=Delantero=, adj. vorderer, vorderster; was vorn, voraus ist; =--=, m.
Vorreiter, m.

=Delatable=, adj. was angeklagt, angezeigt oder angegeben zu werden
verdient.

=Delatar=, va. anklagen, anzeigen, angeben.

=Delator=, m. Ankläger, Angeber, Denunziant, m.

=Dele=, m. Deleatur, Streichungs-, Weglassungszeichen, n. (Typ.)

=Delectación=, f. Vergnügen, n.; =-- morosa=, verbotene Gedankenlust, f.

=Delegación=, f. Abordnung; Beauftragung, f., Auftrag, m.

=Delegado=, adj. abgeordnet, beauftragt; =--=, m. Abgeordneter,
Beauftragter, Delegierter, m.

=Delegar=, va. beauftragen, übertragen; abordnen, delegieren.

=Deleitable=, adj. s. DELEITOSO.

=Deleitar=, va. ergötzen; =--se=, vr. sich ergötzen.

=Deleite=, m. Ergötzen; Vergnügen, n.

=Deleitoso=, adj. ergötzlich; angenehm; Vergnügen bereitend.

=Deletéreo=, adj. tötlich; giftig.

=Deletrear=, vn. buchstabieren; fig. erraten; entziffern; auslegen.

=Deletreo=, m. Buchstabieren, n.; erster Leseunterricht, m.

=Deleznable=, adj. leicht zerbrechlich; fig. wenig dauerhaft,
vergänglich, veränderlich, unbeständig.

=Délfico=, adj. delphisch.

=Delfín=, m. Delphin; Dauphin, m.

=Delgadez=, f. Dünne, Dünnheit; Feinheit, Zartheit, f.

=Delgado=, adj. dünn; fein; zart; mager; schlank; fig. leicht (Boden);
fig. fein, scharfsinnig, witzig; =--=, m. Meerenge, f.; =--s=, pl.
Weichen fpl. der Vierfüßler.

=Deliberación=, f. Beratung, Beratschlagung; Überlegung; Entschließung,
f.; Beschluß, m.

=Deliberar=, vn. beraten, beratschlagen; erwägen, überlegen; =--=, va.
beschließen, einen Beschluß fassen.

=Deliberativo=, adj. beratend, beratschlagend; erwägend, überlegend.

=Delicadeza=, f. Zartheit, Feinheit; zarte Aufmerksamkeit,
f.; Zartgefühl, n., Zärtlichkeit; Lieblichkeit; Verzärtelung,
Weichlichkeit; übertriebene Gewissenhaftigkeit, Ängstlichkeit;
Spitzfindigkeit, f.; Scharfsinn, Feinsinn, m.

=Delicado=, adj. delikat, zart, fein; aufmerksam, zartfühlend,
zartsinnig; zärtlich; köstlich; lieblich, zierlich, niedlich;
verzärtelt, weichlich; zart, schwächlich, schwach; zerbrechlich, von
zarter Beschaffenheit; schmackhaft, lecker; schwer zu befriedigen;
heikel, kitzlig; peinlich; gewissenhaft, ängstlich; scharfsinnig,
feinsinnig; spitzfindig.

=Delicia=, f. Entzücken, Ergötzen, Vergnügen, n.; Lust, Wonne;
Sinnenlust; Freude; Lustbarkeit, f.; Genuß, m.

=Delicioso=, adj. entzückend, ergötzlich, köstlich; herrlich; lieblich;
genußvoll, genußreich.

=Delincuente=, m. Verbrecher, Missethäter, Delinquent, m.

=Delineación=, f., =delineamiento=, m. Umriß, m., Umrißzeichnung,
Skizze, f.

=Delineador=, m. Umrißzeichner, Skizzierer, m.

=Delinear=, va. Linien ziehen, die Umrisse zeichnen, skizzieren; fig.
entwerfen, schildern.

=Delinquimiento=, m. Gesetzesübertretung, f.

=Delinquir=, vn. ein Gesetz übertreten; sich vergehen.

=Deliquio=, m. Ohnmacht, f.

=Delirante=, adj. irre redend, phantasierend, rasend, wahnsinnig; =--=,
m. Wahnsinniger, m.

=Delirar=, vn. irre reden, phantasieren, rasen, toben; wahnsinnig sein;
fig. albernes Zeug schwatzen, faseln.

=Delirio=, m. Wahnsinn, m.; Phantasieren, Rasen, Toben, n.; fig.
Ungereimtheit, Albernheit, f., albernes Geschwätz, n.

=Delírium tremens=, m. Säuferwahnsinn, m.

=Delito=, m. Vergehen, n., Frevel, m., Gesetzesübertretung; Übelthat,
f.; Verbrechen, n.; =-- de lesa majestad=, Majestätsverbrechen.

=Delta=, m. Delta, n.; =--=, f. das griechische [Greek: d].

=Deltoides=, adj. deltaförmig, dreieckig; =--=, m. Deltamuskel, m. (An.)

=Delusivo=, =delusorio=, adj. betrügerisch.

=Della=, =dello=, art. Zusammenziehung von =de ella=, =de ello=, von
ihr, von ihm; =dello con dello=, fam. bald gut, bald schlecht.

=Demacración=, f. Abmagerung, Abzehrung, f. (Path.)

=Demacrarse=, vr. abmagern, mager werden, sich abzehren. (Path.)

=Demagogia=, f. Demagogie, f.

=Demagógico=, adj. demagogisch.

=Demagogo=, m. Demagog, m.

=Demanda=, f. Bitte, f., Bittgesuch, n., Bittschrift, f.; Anliegen,
Gesuch, Begehren, Verlangen, n.; Forderung, f.; Anspruch, m.;
Frage; Nachfrage, Nachsuchung, Nachforschung; Almosensammlung, f.;
Almosenbecken, n.; Unternehmung, f., Vorhaben, n.; gerichtliche Klage,
Verteidigung, f.; =--s y respuestas=, pl. Hin- und Widerreden fpl. in
einer Streitsache.

=Demandadero=, m. Klosterdiener m. zur Besorgung der Aufträge außerhalb
des Klosters.

=Demandado=, m. Beklagter, Verklagter, m. (Jur.)

=Demandante=, m. Kläger; Bittender, Bittsteller; Almosensammler, m.

=Demandar=, va. bitten, ersuchen; begehren, verlangen; wünschen;
fordern; fragen, ausfragen (veralt.); einklagen, verklagen, vor Gericht
fordern.

=Demarcación=, f. Abmarkung, Vermarkung, Abgrenzung, Grenzscheidung;
Grenze, f.; Bezirk, m.

=Demarcador=, m. der abgrenzt, eine Grenze zieht.

=Demarcar=, va. abmarken, vermarken, abgrenzen, Grenzlinien ziehen;
eine Küste etc. aufnehmen (Mar.).

=Demás=, adj. übrig; anderer; mit den vorhergehenden Artikeln: =lo=,
=la=, =los=, =las=, das übrige, die übrigen, die anderen; im Plural
oft auch ohne Artikel wie: =Juan y -- compañeros=, Juan und andere
Gefährten; =--=, adv. überdies, außerdem; überflüssig, unnötig; =por
--=, äußerst; =por lo --=, übrigens; =y --=, etcetera, und so weiter.

=Demasía=, f. Übermaß, n.; Übertriebenheit; Dreistigkeit,
Unverschämtheit, Grobheit, Unhöflichkeit; Gewaltthat; Schandthat, f.,
Verbrechen, n.; Dreingabe f. beim Handel etc.; Überfluß, m.; =en --=,
adv. übermäßig, zu sehr.

=Demasiado=, adj. zu, zu viel, übermäßig, übertrieben; =--=, adv. zu
sehr, übertrieben.

=Demediar=, va. halbieren, in zwei gleiche Teile teilen.

=Demencia=, f. Narrheit, f., Wahnsinn, m.

=Dementar=, va. der Vernunft berauben; =--se=, vr. den Verstand
verlieren, wahnsinnig werden.

=Demente=, adj. wahnsinnig, närrisch; =--=, m. Wahnsinniger, Narr, m.

=Demérito=, m. Unwert, m., Unwürdigkeit; Verdienstlosigkeit, f.

=Demeritorio=, adj. was unwert, unwürdig macht.

=Democracia=, f. Demokratie, f.

=Demócrata=, m. Demokrat, m.

=Democrático=, adj. demokratisch.

=Demoledor=, adj. zerstörend; =--=, m. Zerstörer, m.

=Demoler=, va. zerstören, niederreißen, einreißen, abbrechen, schleifen.

=Demolición=, f. Zerstörung, Niederreißung, f., Abbruch, m.,
Schleifung, f.

=Demoniaco=, adj. teuflisch, dämonisch; vom Teufel besessen.

=Demonio=, m. Teufel, Dämon, m.; =¡--!= int. zum Teufel!

=Demora=, f. Verzögerung, f., Verzug, langer Aufenthalt, m.,
Verspätung, f.

=Demorar=, va. verzögern, aufhalten; =--=, vn. sich aufhalten,
verweilen; wohnen.

=Demostrable=, adj. erweislich, beweisbar.

=Demostración=, f. Beweis, m.; Erklärung; Bezeugung, Kundgebung,
Äußerung; Darstellung, Abbildung, f.

=Demostrar=, va. zeigen, bezeigen; beweisen, darthun; erklären;
bezeugen, äußern, an den Tag legen; erläutern; vorstellen, abbilden.

=Demostrativo=, adj. beweisend, überzeugend, bündig; demonstrativ;
=pronombre --=, m. hinweisendes Fürwort, n. (Gram.)

=Demótico=, adj. demotisch.

=Demudación=, f. Veränderung; Entstellung, f.

=Demudar=, va. verändern; entstellen; =--se=, vr. sich verändern
(Farbe, Miene, Ausdruck); sich verfärben, die Farbe wechseln.

=Denario=, m. altrömischer Denar, m.; =--=, adj. zur Zahl zehn gehörig.

=Dendrita=, f. Dendrit, Dendrolith, m., Pflanzenversteinerung,
Baumversteinerung, f.

=Dendrítico=, adj. dendritisch, baumsteinartig.

=Denegación=, f. Verweigerung; Ableugnung, f.

=Denegar=, va. verweigern, abschlagen.

=Denegrecer=, va. schwärzen, schwarz färben.

=Denegrir=, va. s. DENEGRECER.

=Dengoso=, adj. geziert.

=Dengue=, m. scheinbare Weigerung, Ziererei; Influenza, f.; Mantelet n.
für Frauen; =hacer --s=, fam. sich sträuben, sich zieren.

=Denigración=, f. Anschwärzung, Verleumdung, Lästerung, f.

=Denigrar=, va. anschwärzen, verleumden, verlästern, lästern,
verunglimpfen.

=Denigrativo=, adj. anschwärzend, ehrenrührig.

=Denodado=, adj. mutig, tapfer, unerschrocken, kühn, verwegen.

=Denominación=, f. Benennung, f.

=Denominadamente=, adv. namentlich; deutlich.

=Denominador=, m. Nenner, m. (Arithm.)

=Denominar=, va. benennen.

=Denominativo=, adj. benennend, Nenn-.

=Denostadamente=, adv. auf schimpfliche Weise.

=Denostador=, m. Beschimpfer, m.

=Denostar=, va. schimpfen, beschimpfen, schwer beleidigen.

=Denotación=, f. Bezeichnung, f.

=Denotar=, va. andeuten; anzeigen, zu erkennen geben; äußern;
bezeichnen, kenntlich machen.

=Denotativo=, adj. bezeichnend.

=Densamente=, adv. dick, dicht.

=Densidad=, f. Dichtigkeit, Dichtheit; Dunkelheit, Verworrenheit, f.

=Densímetro=, m. Dichtigkeitsmesser, m.

=Denso=, adj. dick, dicht; fest zusammengedrängt; spezifisch schwer;
fig. dunkel, verworren.

=Dentado=, adj. gezähnt, zackig.

=Dentadura=, f. Gebiß, n., Zahnreihe f. im Munde.

=Dental=, adj. zu den Zähnen gehörig, Zahn-; =--=, m. Pflugsterze;
Strohgabel, f.

=Dentar=, va. bezahnen, mit Zähnen versehen; =--=, vn. zahnen, Zähne
bekommen.

=Dentecillo=, =dentezuelo=, m. Zähnchen, n.

=Dentejón=, m. Joch n. der Stiere.

=Dentellada=, f. Zähneklappern, n.; Biß, m., Bißwunde, f.; =á --s=,
adv. mit den Zähnen; =dar (sacudir) --s=, fig. fam. anfahren,
anschnauzen.

=Dentellado=, adj. gezähnt, mit Zähnen versehen; ausgezackt, zackig;
durch einen Biß verwundet.

=Dentellar=, vn. mit den Zähnen klappern.

=Dentellear=, va. schnappen, beißen.

=Dentellón=, m. Zahn m. in einem Kunstschloß; Verzahnung, f. (Arch.)

=Dentera=, f. Stumpfwerden n. der Zähne; fig. fam. Neid, m., Mißgunst,
f.; =dar --=, Begierde erwecken oder erregen.

=Dentición=, f. Zahnen n. der Kinder; Zeit f. des Zahnens.

=Denticular=, adj. zahnförmig, zahnartig.

=Dentículo=, m. Verzahnung, f. (Arch.)

=Dentífrico=, adj. (falsch ausgesprochen und geschrieben: =dentrífico=)
was zum Reinigen der Zähne dient; =polvo --=, m. Zahnpulver, n.

=Dentista=, m. Zahnarzt, Zahnkünstler, Dentist, m.

=Dentivano=, adj. breitzähnig, weitzähnig (Pferde).

=Dentón=, adj. großzähnig; =--=, m. Zahnbrassen, m.

=Dentrambos=, adv. (Zusammenziehung von =de entre ambos=) von allen
beiden.

=Dentro=, adv. darin, drinnen, innen, inwendig; =á --=, =de --=, =por
--=, darin; =-- de=, prp. in, innerhalb, binnen; =-- de sí mismo=, bei
sich selbst, innerlich; =-- ó fuera=, fig. fam. entweder oder.

=Dentudo=, adj. großzähnig.

=Denudación=, f. Entblößung, f., Bloßliegen, n.

=Denuedo=, m. Mut, m., Tapferkeit, Unerschrockenheit, Kühnheit, f.

=Denuesto=, m. Schimpf, m., Beschimpfung, Schmach, f.

=Denuncia=, f. Anzeige, Angeberei; Anklage; Ankündigung f. (Mine.)

=Denunciable=, adj. anzeigbar; anklagbar.

=Denunciación=, f. s. DENUNCIA.

=Denunciante=, m. Angeber; Ankläger, m.

=Denunciar=, va. anzeigen, angeben, denunzieren; anklagen; verkündigen,
bekannt machen (Regierungsverträge etc.); ankündigen, melden (Mine).

=Denunciatorio=, adj. anklägerisch.

=¡Deo gracias!= (Begrüßungsformel) Grüß' Gott! Gott zum Gruß! =--=, m.
fig. fam. scheinheilige Miene, f.

=Deo volente=, fam. so Gott will, mit Gottes Hülfe.

=Deparar=, va. bescheren, verleihen, zuteilen; vorsetzen, darbieten.

=Departamento=, m. Abteilung, f.; Departement; Verwaltungsfach, n.;
Geschäftsbezirk, Geschäftskreis, Geschäftszweig; Wirkungskreis, m.

=Departir=, vn. sprechen; plaudern.

=Dependencia=, f. Abhängigkeit, Botmäßigkeit; Unterordnung;
Unterwürfigkeit; Dependance, f., Zweiggeschäft, Zweighaus; Zubehör, n.;
Zugehörigkeit, f.; Anhang, m.; =--s=, pl. Anhängsel, npl.

=Depender=, vn. abhängen, abhängig sein; der Hülfe, des Schutzes
bedürfen.

=Dependiente=, adj. abhängig, untergeben; =--=, m. Untergebener,
Angestellter, Handlungsdiener, m.

=Depilatorio=, adj. enthaarend.

=Deplorable=, adj. beklagenswert, bedauernswert; kläglich, erbärmlich.

=Deplorar=, va. beklagen, bedauern.

=Deponente=, m. Deponens, Mittelzeitwort, n. (Gram.)

=Deponer=, va. hinlegen, niederlegen, deponieren; absetzen (vom Amt);
behaupten, bezeugen, aussagen; vor Gericht aussagen; von sich geben.

=Deportación=, f. Verbannung, f.

=Deportar=, va. verbannen, in die Verbannung schicken.

=Deporte=, m. Zeitvertreib, m., Belustigung, f.

=Deposición=, f. Niederlegen; Ablegen n. einer Gewohnheit etc.;
Absetzung, Amtsentsetzung; Behauptung, Aussage; Zeugenaussage;
Ausleerung, Entleerung, f.

=Depositar=, va. hinterlegen, in Verwahrung geben, deponieren; in
Sicherheit bringen; aufbewahren; beisetzen (Leiche); anvertrauen (Ehre,
Ruf).

=Depositaría=, f. Niederlage, Hinterlegungsstelle, f.,
Aufbewahrungsort, m., Depot, n.; Depositenkasse, f.

=Depositario=, adj. hinterlegt, in Verwahrsam gegeben, deponiert,
anvertraut; fig. enthaltend, in sich begreifend, fassend; =--=, m.
Verwahrer, Aufbewahrer; Vorsteher m. einer Depositenkasse.

=Depósito=, m. Hinterlegtes, n., Hinterlegung, f., Deposit, n.;
Niederlage, f., Depot, n.

=Depravación=, f. Verderbnis, Verderbtheit, Verdorbenheit f. der
Sitten, Sittenlosigkeit, moralische Verkommenheit, f.

=Depravado=, adj. verderbt, sittenlos, moralisch verkommen, lasterhaft,
schlecht.

=Depravador=, adj. verderblich, verderbend; =--=, m. Verderber, m.

=Depravar=, va. verderben, lasterhaft machen.

=Deprecación=, f. inständige Bitte, Abbitte, Fürbitte, f.; Gebet, n.

=Deprecar=, va. inständig bitten, erbitten.

=Deprecativo=, adj. inständig bittend, erbittend; abbittend.

=Depreciación=, f. Entwertung, f., Herabgehen n. des Wertes; Sinken n.
der Preise.

=Depresión=, f. Niederdrücken, n., Druck, m.

=Depresivo=, adj. niederdrückend; fig. demütigend, herabsetzend.

=Deprimir=, va. niederdrücken; fig. demütigen, herabsetzen, erniedrigen.

=De profundis=, m. Anfangsworte des sechsten Bußpsalmes (»aus der
Tiefe«).

=Depuesto=, adj. =-- de la razón=, der Vernunft beraubt.

=Depuración=, f. Reinigung, Läuterung, f.

=Depurar=, va. reinigen, läutern.

=Depurativo=, adj. reinigend, läuternd; blutreinigend (Med.).

=Derecha=, f. rechte Hand, f.; =á (la) --=, nach rechts; =esa es la
--=, fig. fam. das ist das Richtige; =--mente=, adv. gerade, geradeaus,
in gerader Richtung, geradeswegs, geradezu; fig. vorsichtig, behutsam,
bedächtig, mit Bedacht.

=Derechera=, f. gerader Weg, m., gerade Richtung, f.

=Derechero=, m. Sporteleinnehmer, Gefälleinnehmer, m.

=Derecho=, adj. recht; rechts; gerade; aufrecht; senkrecht; =--=, adv.
gerade, geradeaus, geradezu; =á --as=, recht, gehörig, wie sich's
gebührt; =á las --as=, recht, rechtschaffen, redlich; =conforme á
--=, =de --=, =según --=, von Rechts wegen; =hecho y --=, makellos,
tadellos, vollkommen, aus einem Guß, von echtem Schrot und Korn; =--=,
Recht, n., Gerechtigkeit, f.; Anrecht, n., gesetzlicher Anspruch,
m.; Gesetz, n., Inbegriff m. der Gesetze; Rechtswissenschaft,
Rechtsgelehrsamkeit, Rechtskunde, f., die Rechte, npl.; Gesetzbuch,
n.; Gesetzsammlung, f.; rechte Seite f. eines Tuches, Zeuges; Abgabe,
Steuer, Gerechtsame, f., Zoll, m., Gebühr, f., Gefäll, n.; =--
de bandera=, Flaggenzoll; =-- de comercio=, Handelsrecht; =-- de
entrada=, Einfuhrzoll; =-- de internación=, Binnenzoll; =-- de muelle=,
Hafengeld, n.; =-- de pataleo=, fig. fam unnütze Klagen, fpl., unnützer
Widerstand, m.; =-- público=, Staatsrecht; =estar á --=, vor Gericht
erscheinen und sich der richterlichen Entscheidung unterwerfen.

=Derechura=, f. das Rechte, Gerade; gerader Weg, m.; =en --=, adv.
gerade, geradeaus, geradezu.

=Derivación=, f. Abstammung, Ableitung, Herleitung, f.

=Derivar=, vn. abstammen, herrühren, sich herleiten; =--=, va.
ableiten; herleiten.

=Derivativo=, adj. abgeleitet: ableitend (Med.); =--=, m. abgeleitetes
Wort, n. (Gram.)

=Dermalgia=, f. Nervenschmerz m. in der Haut. (Path.)

=Dermatología=, f. Abhandlung f. über Hautkrankheiten.

=Dermatólogo=, m. Spezialist m. für Hautkrankheiten.

=Dermatosis=, f. Hautkrankheit, f., Hautausschlag, m.

=Dermis=, f. Lederhaut, f. (An.)

=Derogación=, f. Aufhebung, Abschaffung; Verminderung, Schmälerung;
Verschlechterung, f.

=Derogar=, va. aufheben, abschaffen; zerstören; umformen.

=Derogatorio=, adj. aufhebend.

=Derrabadura=, f. Abschneiden, Abhauen, Ausreißen n. des Schwanzes (bei
Tieren); Wunde oder Narbe f. davon.

=Derrabar=, va. einem Tiere den Schwanz abschneiden, abhauen, ausreißen.

=Derrama=, f. Auflage, Abgabe, Steuer; Verteilung f. nach Köpfen.

=Derramado=, adj. verschwenderisch; =--amente=, adv. verschwenderisch,
reichlich, im Überfluß; fig. unordentlich, liederlich, ausschweifend.

=Derramador=, m. Verschwender, m.

=Derramamiento=, m. Vergießen, Ausgießen, n.; Steuerverteilung f. nach
Köpfen; Verschwendung; Zerstreuung f. einer Familie oder eines Volkes.

=Derramar=, va. vergießen, ausgießen, verschütten; Steuern nach Köpfen
verteilen; fig. veröffentlichen, verbreiten, unter die Leute bringen;
=--se=, vr. sich zerstreuen: sich ergießen (Ströme); austreten,
überschwemmen.

=Derrame=, m. s. DERRAMAMIENTO; Auslaufen n. einer Flüssigkeit; Abgang,
Verlust m. durch Aussickern; abschüssiges Erdreich n. zum Ablaufen des
Wassers; Laibung f. einer Thür, eines Fensters; Ergießung, f. (Med.)

=Derredor=, =al --=, =en --=, adv. herum, ringsherum.

=Derrenegar=, vn. fam. verabscheuen, verachten.

=Derrengada=, f. gewisse Wendung f. in den Volkstänzen der Mancha.

=Derrengado=, adj. schief, krumm.

=Derrengadura=, f. Verrenkung, f.

=Derrengar=, va. lendenlahm machen, schlagen.

=Derreniego=, m. Abscheu, m.

=Derretido=, adj. fig. sterblich verliebt; sehr aufmerksam, höflich.

=Derretimiento=, m. Schmelzen, n.; fig. Inbrunst, heftige Liebe, f.

=Derretir=, va. schmelzen, flüssig machen; fig. verschwenden,
vergeuden, durchbringen, verthun; =--se=, vr. fig. in Liebe entbrennen,
in Liebe aufgehen; fam. sich leicht und rasch verlieben; vor Ungeduld
vergehen.

=Derribar=, va. niederreißen, einreißen, abreißen (Gebäude etc.); zu
Boden werfen, hinwerfen; umwerfen, umstürzen, umreißen; herabwerfen;
abwerfen, absetzen (das Pferd den Reiter); umhauen; fig. stürzen,
um Ehre und Ansehen bringen; niederwerfen (Krankheit); unterwerfen,
unterjochen; beugen, niederdrücken; demütigen; =--se=, vr. sich
niederwerfen, sich zu Boden werfen.

=Derribo=, m. Niederreißen, Abbrechen, n. (Gebäude); Abbruch, m.;
Baumaterial n. von niedergerissenen Gebäuden.

=Derrocadero=, m. steiler Felsabsturz, m.

=Derrocar=, va. herabstürzen von einem Felsen; fig. niederreißen,
zerstören (Gebäude); stürzen, von der Höhe herabstürzen; niederdrücken,
bedrücken (das Gemüt).

=Derrochador=, m. Verschwender, Vergeuder, m.

=Derrochar=, va. verschwenden, vergeuden, verprassen, durchbringen.

=Derroche=, m. Verschwendung, Vergeudung, f.

=Derrota=, f. Weg, Pfad, Fußsteig, m., Straße, f.; Kurs, Fahrtstrich,
Windstrich, m. (Mar.); Niederlage, wilde, unordentliche Flucht f.
geschlagener Truppen (Mil.).

=Derrotar=, va. verschwenden; zerbrechen; zerreißen, ruinieren, zu
Grunde richten; abtreiben, vom Kurs abweichen, verschlagen (Mar.);
schlagen, in die Flucht schlagen.

=Derrote=, m. plötzlicher Angriff m. des Stiers.

=Derrotero=, m. Seespiegel, m., Wegweiser für Seefahrer;
vorgeschriebener Kurs; Fahrtstrich, m.; Schiffstagebuch, n. (Mar.);
fig. Mittel und Wege pl., um etwas zu erreichen.

=Derruir=, va. zerstören, abreißen, niederreißen (Gebäude).

=Derrumbadero=, m. steiler Abhang, Absturz, tiefer Abgrund, m.

=Derrumbamiento=, m. Herabstürzen n. in einen Abgrund.

=Derrumbar=, va. herabstürzen, hinabstürzen; =--se=, vr. sich
hinabstürzen.

=Derviche=, m. Derwisch, m.

=Desabarrancar=, va. aus einer Pfütze heraushelfen; fig. aus der
Verlegenheit helfen.

=Desabastecer=, va. die Zufuhr von Lebensmitteln verhindern,
abschneiden; nicht verproviantieren.

=Desabejar=, va. die Bienen aus einem Bienenkorb nehmen.

=Desabollar=, va. die Beulen aus einem Gefäß schlagen.

=Desabonarse=, vr. das Abonnement aufgeben, zurücknehmen.

=Desabono=, m. Aufgabe, Zurücknahme f. des Abonnements; Schädigung f.
des guten Rufes oder Kredits durch üble Nachrede.

=Desabor=, m. Unschmackhaftigkeit, Geschmacklosigkeit, f.

=Desabotonar=, va. aufknöpfen; =--=, vn. aufbrechen, die Knospe öffnen
(Blumen).

=Desabrido=, adj. rauh, unfreundlich; fig. barsch.

=Desabrigado=, adj. ungeschützt vor Wind und Wetter, obdachlos; fig.
schutzlos, hilflos, verlassen.

=Desabrigar=, va. die Überkleider ablegen oder öffnen.

=Desabrigo=, m. Mangel m. an Kleidung, Obdach; Obdachlosigkeit, f.;
fig. Schutzlosigkeit, Hilflosigkeit, Verlassenheit, f.

=Desabrimiento=, m. Rauheit, Unfreundlichkeit; fig. Barschheit, f.

=Desabrochar=, va. aufhaken, loshaken, loshäkeln, aufknöpfen,
aufmachen, öffnen, aufschnallen, losschnallen.

=Desacato=, m. Unehrerbietigkeit, Respektwidrigkeit, f.; Mangel m. an
Achtung gegen Vorgesetzte oder Höherstehende; Beleidigung f. gegen
Behörden, Beamte.

=Desaceitar=, va. entölen, entfetten (Wolle, Zeuge).

=Desacerbar=, va. entsäuern.

=Desacertar=, vn. verfehlen, Fehler oder Mißgriffe begehen; sich
versehen.

=Desacierto=, m. grober Fehler, Mißgriff, m.; Versehen, n.;
Unbesonnenheit, f.

=Desacomodado=, adj. dienstlos, stellenlos (Dienstboten); dürftig,
unbemittelt.

=Desacomodar=, va. aus dem Dienst entlassen; =--se=, va. aus dem Dienst
treten, dienstlos, stellenlos werden (Dienstboten).

=Desacomodo=, m. Dienstlosigkeit, Stellenlosigkeit; Entlassung f. aus
dem Dienst (Dienstboten).

=Desaconsejado=, adj. unbesonnen, unüberlegt, unvorsichtig.

=Desaconsejar=, va. abraten, widerraten.

=Desacordado=, adj. uneinig; unrichtig, fehlerhaft, schlecht gestimmt
in der Farbe etc. (Mal.)

=Desacorde=, adj. uneinig; mißtönig.

=Desacorralar=, va. das Vieh einpferchen; den widerstrebenden Stier in
die Mitte des Kampfplatzes treiben.

=Desacostumbrado=, adj. ungebräuchlich, außer Gebrauch; ungewöhnlich,
ungewohnt.

=Desacostumbrar=, va. außer Gebrauch setzen; abgewöhnen; =--se=, vr.
sich abgewöhnen.

=Desacreditar=, va. in üblen Ruf, in Mißkredit bringen; diskreditieren.

=Desacuerdo=, m. Meinungsverschiedenheit, Uneinigkeit, f.

=Desadormecer=, va. fig. wiederbeleben; die Erstarrung (eines Gliedes)
vertreiben.

=Desadornar=, va. des Schmuckes berauben; verunzieren.

=Desadorno=, m. Schmucklosigkeit, f.

=Desafecto=, adj. abgeneigt; =--=, m. Abneigung, f.

=Desafiador=, m. Herausforderer, Duellant, m.

=Desafiar=, va. herausfordern, zum Duell, zum Zweikampfe fordern; zu
einem Wettstreit, zu einer Wette auffordern; fig. trotzen, Trotz bieten.

=Desafición=, f. Abneigung, f.

=Desaficionar=, va. abgeneigt machen.

=Desafijar=, va. seinen Sohn verleugnen.

=Desafinación=, f. Verstimmung, f. (Mus.)

=Desafinar=, va. verstimmen; falsch spielen, falsch singen; =--=, vn.
u. =--se=, vr. sich verstimmen (Mus.).

=Desafío=, m. Herausforderung, Forderung f. zum Duell; Duell, n.,
Zweikampf; Wettkampf, Wettstreit, m.; Nebenbuhlerschaft, f.

=Desaforado=, adj. widerrechtlich; gewaltthätig, frevelhaft; ungeheuer,
über alle Maßen.

=Desaforar=, va. die hergebrachten Rechte, Vorrechte etc. verletzen;
der Vorrechte, Befugnisse, Freiheiten berauben; =--se=, vr. in Harnisch
geraten, außer sich geraten, sich in der Wut vergessen.

=Desafuero=, m. Gewaltthat, f.; Frevel, m., Unrecht, n.; Eingriff m. in
fremdes Recht, Ungerechtigkeit, f.

=Desagradable=, adj. unangenehm, mißfällig; verdrießlich.

=Desagradar=, vn. mißfallen, unangenehm sein; =--se=, vr. Mißfallen
empfinden, unzufrieden sein.

=Desagradecer=, va. undankbar sein.

=Desagradecido=, adj. undankbar.

=Desagradecimiento=, m. Undankbarkeit, f.

=Desagrado=, m. Mißfallen, Mißvergnügen, n., Unzufriedenheit;
Unannehmlichkeit; Unfreundlichkeit, f.

=Desagraviar=, va. ein Unrecht wieder gut machen, Genugthuung geben;
ersetzen, vergüten, entschädigen; =--se=, vr. sich Genugthuung
verschaffen.

=Desagravio=, m. Wiedergutmachung eines Unrechts, Genugthuung;
Ausgleichung, f.

=Desagregar=, va. trennen, sondern, absondern.

=Desaguadero=, m. Ableitungskanal, Abzugskanal, m.; fig. beständige
Veranlassung f. zu Nebenausgaben oder zu außerordentlichem Aufwand.

=Desaguador=, m. Entwässerungsgraben, m.

=Desaguar=, va. entwässern, das Wasser ableiten, trocken legen;
verschwenden, vergeuden; =--=, vn. sich ergießen, münden, einmünden
(ins Meer); =--se=, vr. sich ausleeren durch Erbrechen oder Stuhlgang.

=Desagüe=, m. künstliche Entwässerung, f.; Ausfluß, m., Mündung f.
eines Stromes ins Meer; Abfluß, Abzugskanal, m.; fig. Nebenausgaben,
fpl.

=Desaguisado=, adj. ungesetzlich, unrecht, ungerecht; unvernünftig;
=--=, m. Unrecht, n., Schmach, f.

=Desahogado=, adj. bequem; gemütlich; behaglich.

=Desahogar=, va. Linderung, Erleichterung, Trost verschaffen, den
Kummer stillen, Seelenleid erleichtern, die Seele, den Geist von einem
Druck befreien; =--se=, vr. seinem Herzen Luft machen, sein Herz
erleichtern; sich erholen, sich Erleichterung, Erholung verschaffen;
sich's bequem machen durch Aufknöpfen, Ablegen der Kleider; sich
schuldenfrei machen.

=Desahogo=, m. Erleichterung, Linderung, f.; Trost; Herzenserguß, m.;
Erholung, f.; Aufatmen, n.; Erweiterung, Ausdehnung f. des Raumes;
Frechheit, Unverschämtheit, f.

=Desahuciar=, va. aller Hoffnung berauben; ärztlich aufgeben, am
Wiederaufkommen verzweifeln; die Pacht kündigen.

=Desahucio=, m. Pachtkündigung, f.

=Desahumado=, adj. verraucht, ausgeraucht (geistige Flüssigkeit).

=Desahumar=, va. den Rauch vertreiben (aus Zimmern etc.).

=Desairado=, adj. ohne Anstand, ohne feines Benehmen, linkisch,
ungeschickt; zurückgesetzt, geringgeschätzt, verächtlich behandelt;
unglücklich in seinen Unternehmungen; =hacer un papel --=, fig. eine
traurige Rolle spielen.

=Desairar=, va. herabsetzen, verächtlich machen; geringschätzen,
verachten; verächtlich behandeln; zurücksetzen, hintenansetzen;
zurückweisen, nicht annehmen.

=Desaire=, m. Mangel m. an Anstand, Takt, feinem Benehmen;
Geringschätzung, Verachtung; Herabsetzung, Herabwürdigung;
Zurücksetzung, Hintenansetzung, f.

=Desalar=, va. entsalzen, einer Sache das Salz benehmen; auswässern,
wässern.

=Desalentar=, va. den Atem benehmen, außer Atem setzen; fig. den Mut
benehmen, mutlos machen, einschüchtern.

=Desalfombrar=, va. die Teppiche vom Fußboden etc. wegnehmen.

=Desalhajar=, va. ausräumen, die Möbel aus einer Wohnung, einem Hause
fortschaffen.

=Desaliento=, m. Mutlosigkeit, f., Kleinmut, m.; Schwäche,
Niedergeschlagenheit, f.

=Desaliñar=, va. in Unordnung bringen, zerknittern, zerknüllen,
zerzausen.

=Desaliño=, m. Schmucklosigkeit; Unzier; fig. Nachlässigkeit,
Vernachlässigung, f.

=Desalivar=, vn. viel Speichel auswerfen, viel spucken.

=Desalmado=, adj. gewissenlos, ruchlos, gottlos; grausam, unmenschlich.

=Desalmarse=, vr. fig. sich innig nach etwas sehnen.

=Desalojar=, va. austreiben, vertreiben; fam. an die Luft setzen;
den Feind aus seiner Stellung vertreiben; =--=, vn. ausziehen, eine
Wohnung, einen Wohnort verlassen.

=Desalquilado=, adj. unvermietet, unbesetzt.

=Desalquilar=, vn. ausziehen, eine Mietwohnung aufgeben; =--se=, vr.
leer stehen (Mietwohnung).

=Desalterar=, va. besänftigen, beschwichtigen, beruhigen.

=Desamarrar=, va. losmachen, losbinden (Mar.); fig. entfernen.

=Desamistarse=, vr. sich verfeinden, sich entzweien.

=Desamor=, m. Mangel m. an Gegenliebe; Abneigung, f.; Kaltsinn, m.,
Gleichgültigkeit; Feindschaft, f., Haß, m.

=Desamortización=, f. Aufhebung f. der Schuldentilgung.

=Desamortizar=, va. die Schuldentilgung aufheben.

=Desamparado=, adj. schutzlos, hilflos, verlassen.

=Desamparar=, va. ohne Schutz und Hülfe lassen, verlassen, im Stich
lassen; sich entfernen, wegziehen, einen Ort, eine Gegend verlassen.

=Desamparo=, m. Schutzlosigkeit, Hilflosigkeit, Verlassenheit, f.;
Verlassen, Wegziehen n., Abzug, m. (aus einem Ort.)

=Desamueblar=, va. die Möbel, das Hausgerät fortschaffen.

=Desandar=, va. zurückgehen, zurückkehren, den nämlichen Weg zurück
machen; =-- lo andado=, fig. wieder von vorn anfangen.

=Desangrar=, va. viel Blut abzapfen, ablassen; fig. ablassen,
entwässern, trocken legen (Teich etc.); fam. jemand aussaugen,
ausziehen; =--se=, vr. sich verbluten.

=Desanimar=, va. entmutigen, mutlos machen; =--se=, vr. den Mut
verlieren, mutlos werden.

=Desapacible=, adj. unangenehm, schlecht (Wetter).

=Desaparecer=, va. den Augen schnell entziehen, verbergen; =--=, vn. u.
=--se=, vr. verschwinden, unsichtbar werden.

=Desaparejar=, va. absatteln.

=Desaparición=, f. Verschwinden, n.

=Desapasionar=, va. eine Leidenschaft ersticken.

=Desapego=, m. Mangel m. an Zuneigung, an Anhänglichkeit; Abneigung,
Gleichgültigkeit; Losmachung, Lossagung, f.

=Desapercibido=, adj. unvorbereitet; unbemerkt; nicht verstanden.

=Desaplicación=, f. Mangel m. an Fleiß; Trägheit, Faulheit, f.

=Desaplicado=, adj. nicht fleißig; träge, faul.

=Desapoderar=, va. aus dem Besitz stoßen, entsetzen.

=Desaprobación=, f. Mißbilligung, f., Tadel, m.

=Desaprobar=, va. mißbilligen, tadeln.

=Desapropiarse=, vr. sich entäußern, sich des Eigentums begeben, dem
Besitz entsagen.

=Desapropio=, m. Entäußerung, Besitzabtretung, f.

=Desaprovechado=, adj. unnütz; fruchtlos; zurückgeblieben (in
Fortschritten, Kenntnissen).

=Desaprovechar=, va. nicht benützen, übel anwenden (Zeit etc.),
verschleudern, vergeuden; =--=, vn. keine Fortschritte machen, nicht
weiter kommen.

=Desapuntar=, va. auftrennen (Naht); das Augenmerk verrücken (beim
Zielen).

=Desarbolar=, va. entmasten, die Masten kappen (Mar.).

=Desarbolo=, m. Entmasten, Kappen n. der Masten (Mar.).

=Desarenar=, va. entsanden, vom Sande reinigen.

=Desarmar=, va. entwaffnen, die Waffen abnehmen, wehrlos machen;
auseinandernehmen (Uhr, Gewehr etc.); abrüsten; entlassen,
verabschieden (Mil.); abtakeln (Mar.); brechen, lähmen, unschädlich
machen (den Stoß eines Tieres); fig. entwaffnen, besänftigen,
beschwichtigen, beruhigen.

=Desarme=, m. Entwaffnung; Abrüstung; Abtakelung, f. (Mar.)

=Desarraigar=, va. entwurzeln, mit der Wurzel ausreißen; fig.
ausrotten, vertilgen.

=Desarraigo=, m. Entwurzelung; fig. Ausrottung, Vertilgung, f.

=Desarrapado=, adj. zerlumpt, lumpig, abgerissen.

=Desarrebujar=, va. entfalten, aufwickeln, aufrollen; entkleiden,
entblößen; fig. erklären, erläutern.

=Desarreglado=, adj. unordentlich; ordnungswidrig; unmäßig,
ausschweifend.

=Desarreglar=, va. in Unordnung bringen.

=Desarreglo=, m. Unordnung, Unordentlichkeit; Ausschweifung, f.

=Desarrimar=, va. wegrücken (Tische, Stühle); fig. abbringen (von einer
Meinung).

=Desarrollar=, va. aufrollen, aufwickeln, auseinanderwickeln; fig.
entwickeln, auseinandersetzen, erklären; =--se=, vr. sich entwickeln.

=Desarrollo=, m. Aufrollen, Aufwickeln, n.; fig. Entwickelung, f.,
Verlauf, m.; Auseinandersetzung, Erklärung, f.

=Desarropar=, va. entkleiden, auskleiden, entblößen.

=Desarrugar=, va. die Runzeln vertreiben, die Falten glätten.

=Desartillar=, va. das Geschütz aus einer Festung, einem Schiff
fortschaffen.

=Desarzonar=, va. aus dem Sattel heben, abwerfen, auf den Sand werfen
(den Reiter).

=Desaseado=, adj. schmucklos; unreinlich, schmutzig, schlampig,
unordentlich.

=Desasear=, va. des Schmuckes berauben, verunzieren; schmutzig machen.

=Desaseo=, m. Schmucklosigkeit; Nachlässigkeit f. im Anzuge;
Unreinlichkeit, Unsauberkeit, f.

=Desasir=, va. loslassen, fahren lassen; =--se=, vr. sich losmachen;
fig. sich lossagen, entsagen, verzichten.

=Desasnar=, va. fig. fam. jemand abhobeln, abschleifen, gescheit
machen, zustutzen, witzigen.

=Desasosegar=, va. beunruhigen.

=Desasosiego=, m. Unruhe, f.

=Desastrado=, adj. zerlumpt, lumpig.

=Desastre=, m. großes Unglück, Unheil, großes Mißgeschick, n.

=Desastroso=, adj. unglückselig; unheilvoll.

=Desatar=, va. losbinden, aufbinden, auflösen, aufmachen; fig.
auflösen, flüssig machen, schmelzen; klären, verdünnen; vernichten;
=--se=, vr. fig. der Zunge freien Lauf lassen; die Schüchternheit
ablegen, sich ein Herz fassen.

=Desatención=, f. Unaufmerksamkeit, Zerstreutheit; Unhöflichkeit,
Unehrerbietigkeit, f.

=Desatender=, va. unaufmerksam, zerstreut sein, nicht achtgeben, außer
acht lassen, nicht bemerken; nicht achten, mißachten, geringschätzen,
vernachlässigen.

=Desatentado=, adj. unüberlegt, unbesonnen, unbedacht, gedankenlos;
unmäßig, übertrieben; unordentlich, verwirrt.

=Desatento=, adj. unaufmerksam, unachtsam, zerstreut; unhöflich,
unehrerbietig.

=Desatinado=, adj. bestürzt, außer sich, aus der Fassung gekommen;
unbesonnen, unüberlegt; unsinnig, sinnlos.

=Desatinar=, va. bestürzen, außer sich, aus der Fassung bringen; =--=,
vn. abgeschmacktes Zeug, Unsinn schwatzen, faseln; sich nicht zu finden
wissen, nicht recht wissen, wo man ist, ungewiß sein, was man thun soll.

=Desatino=, m. Ungewißheit f., wo man ist; Herumtappen n., den
verlorenen Weg zu finden; albernes Geschwätz, abgeschmacktes Zeug, n.,
Ungereimtheit, f.; Unsinn, m., Narrheit; ausschweifende Begierde, f.

=Desatracar=, va. entfernen von einem andern Schiffe oder vom Ufer
(Mar.).

=Desautorizado=, adj. ohne Autorität, Macht, Achtung, Ansehen.

=Desautorizar=, va. um Autorität, Macht, Achtung, Ansehen bringen;
=--se=, vr. die Autorität etc. verlieren.

=Desavenencia=, f. Uneinigkeit, Zwistigkeit, Mißhelligkeit, f., Zwist,
Zwiespalt, m.; Verschiedenheit, f.

=Desavenido=, adj. uneinig, entzweit; verschiedener Meinung.

=Desavenir=, va. veruneinigen, entzweien; =--se=, vr. uneins werden,
sich entzweien.

=Desaviar=, va. irreführen, vom rechten Weg abbringen; die nötigen
Mittel entziehen, verweigern.

=Desavío=, m. Verirren, Abkommen n. vom rechten Weg; Entziehung,
Verweigerung, f., Mangel m. der nötigen Mittel.

=Desayunado=, adj. gefrühstückt.

=Desayunarse=, vr. frühstücken; fig. die erste Nachricht (von etwas)
bekommen, erhalten.

=Desayuno=, m. Frühstück; Frühstücken, n.

=Desazón=, f. Unschmackhaftigkeit, Geschmacklosigkeit, f.; fig.
Verdruß, m., Verdrießlichkeit, Unannehmlichkeit; Unpäßlichkeit, f.

=Desazonado=, adj. fig. unpäßlich; verstimmt, verdrießlich, mißmutig.

=Desazonar=, va. fig. verdrießlich machen; erbittern, aufbringen;
mißfallen; =--se=, vr. unpäßlich werden; verdrießlich, mißmutig werden.

=Desbancar=, va. die Bänke wegräumen; die Bank sprengen (im Spiel);
fig. aus dem Sattel heben, verdrängen, ausstechen.

=Desbandada=, f. Fahnenflucht, f. (Mil.); =á la --=, adv. bunt
durcheinander, drunter und drüber.

=Desbandarse=, vr. die Fahnen verlassen, Reißaus nehmen, ausreißen
(Mil.).

=Desbarajuste=, m. Wirrwarr, m., Durcheinander, n.

=Desbaratar=, va. zerstören, zertrümmern, zerbrechen, einreißen,
umstürzen; verwüsten, zu Grunde richten; vergeuden, verschleudern,
durchbringen; fig. vereiteln, verhindern; stören, unterbrechen; in
Unordnung, in Verwirrung bringen, in die Flucht schlagen (Mil.); =--=,
vn. albernes, dummes Zeug schwatzen; unüberlegt handeln; =--se=, vr.
fig. in Verwirrung geraten; den Kopf verlieren; unvernünftig sprechen
oder handeln.

=Desbarbar=, va. die ausgefransten Fäden an einem Zeuge abschneiden;
die zarten Fasern an den Pflanzenwurzeln wegschneiden; fam. den Bart
abnehmen, rasieren, barbieren.

=Desbarrar=, vn. fig. Unsinn reden, thöricht handeln.

=Desbastar=, va. aus dem Groben arbeiten; fig. abhobeln, abschleifen,
glätten, verfeinern (Sitten etc.).

=Desbaste=, m. Rauhwerken, n., die Arbeit aus dem Groben; Behauen, n.;
fig. Verfeinerung f. der Sitten.

=Desbocado=, adj. von weiterer Mündung als der Lauf (Geschütze);
abgestumpft; fig. fam. zügellos im Reden, schmähsüchtig.

=Desbocar=, va. die Mündung eines Gefäßes, den Hals einer Flasche etc.
abbrechen; =--=, vn. münden, einmünden, sich ergießen (Flüsse etc.);
=--se=, vr. durchgehen, ausreißen (Pferd); fig. zügellose Reden führen,
schimpfen, schmähen.

=Desbordamiento=, m. Austreten n. eines Flusses über seine Ufer.

=Desbordar=, vn. austreten, aus den Ufern treten (Fluß); überlaufen.

=Desborrar=, va. Tuch noppen.

=Desbravador=, m. Kastrator, Kastrierer, m.

=Desbravar=, va. die Wildheit benehmen, zahm machen, bändigen;
kastrieren; =--=, vn. die Wildheit verlieren; fig. sich beruhigen, sich
besänftigen, sich mäßigen, im Zorn nachlassen; das Feuer verlieren
(Wein).

=Desbrevarse=, vr. das Feuer, die Kraft verlieren, schal werden (Wein).

=Descabalar=, va. unvollständig, unvollzählig machen; abzwacken,
abziehen, verringern; beeinträchtigen.

=Descabalgar=, vn. absteigen, vom Pferde steigen; =--=, va. von der
Lafette herabnehmen, unbrauchbar machen (Geschütz).

=Descabellado=, adj. fig. unvernünftig, albern.

=Descabellar=, va. den Stier durch einen Genickstoß niederstrecken,
niederstechen.

=Descabello=, m. Niederstrecken, Niederstechen n. des Stieres.

=Descaecer=, vn. verfallen, abnehmen (Gesundheit, Ansehen, Wohlstand).

=Descalabrado=, adj. mit zerschlagenem Kopf; fig. übel weggekommen.

=Descalabradura=, f. leichte Kopfwunde; Beule, Narbe f. am Kopf.

=Descalabrar=, va. am Kopf leicht verwunden, verletzen; fig. verletzen,
beschädigen; schädigen, benachteiligen.

=Descalabro=, m. Widerwärtigkeit, f., Mißgeschick, n., Unfall; Schaden,
Verlust, m.

=Descalzar=, va. die Schuhe oder Strümpfe ausziehen; den Hemmschuh
von einem Rade, die Unterlage eines Balkens, Tisches etc. wegnehmen;
=--se=, vr. ein oder mehrere Hufeisen verlieren (Pferde).

=Descalzo=, adj. barfuß; unbeschuht; =no está --=, fig. fam. er ist
nicht so arm als er sich stellt.

=Descaminado=, adj. verirrt, fehlgegangen.

=Descamisado=, adj. ohne Hemd; fig. bettelarm.

=Descansado=, adj. ausgeruht, erholt, gestärkt, erfrischt; erleichtert;
ruhig, sorglos, ohne Sorgen.

=Descansar=, vn. ausruhen, ruhen, rasten, sich erholen, Kräfte sammeln;
innehalten, einen Stillstand, eine Pause machen; fig. erleichtert,
ruhig, ohne Sorge sein; ruhen, schlafen; sich stützen, sich lehnen,
aufliegen auf etwas; brach liegen, ausruhen, einige Zeit unbesät
bleiben; im Grabe ruhen.

=Descanso=, m. Ausruhen, n., Ruhe, Rast, Erholung; Ruhepause;
Erleichterung; ewige Ruhe, Seligkeit, f.; Ruhestand; Treppenabsatz;
Stützpunkt, m., Stütze, f.

=Descañonar=, va. den Bart nachrasieren.

=Descarado=, adj. frech, unverschämt; schamlos.

=Descararse=, vr. sich frech, unverschämt, schamlos betragen.

=Descarga=, f. Abladen, Ausladen, Entladen; Löschen (Mar.); Abfeuern,
Abschießen n. einer Schußwaffe; Salve, f., gleichzeitiges Abfeuern
mehrerer Gewehre oder Kanonen; Entlastung f. durch einen Gewölbebogen;
=-- cerrada=, Salvenfeuer, n.; =-- de aduana=, Zollquittung, f.

=Descargadero=, m. Abladeplatz; Löschplatz, m. (Mar.)

=Descargador=, m. Ablader, Auslader; Aufseher m. beim Löschen (Mar.).

=Descargar=, va. abladen, ausladen, entladen; löschen (Mar.);
abfeuern, abschießen; fig. entlasten, entbinden, befreien (von einer
Verpflichtung); geben, versetzen (Hieb, Schlag etc.); =--=, vn. sich
entladen (Regenwolke); losbrechen (Sturm); =--se=, vr. sich entledigen,
sich losmachen (von einem Geschäft); ein Amt niederlegen; sich einer
Verbindlichkeit, einer Pflicht etc. entziehen; sich rechtfertigen; sich
von einer Anklage reinigen.

=Descargo=, m. Abladen, Ausladen, Entladen; Löschen, n. (Mar.);
Decharge; Rechtfertigung; Entschuldigung; Rechenschaft,
Rechenschaftsablegung, f.

=Descargue=, m. Abladen, Ausladen, Entladen; Löschen, n. (Mar.)

=Descarnar=, va. entfleischen, das Fleisch von den Knochen ablösen.

=Descaro=, m. Unverschämtheit, Frechheit, Schamlosigkeit, f.

=Descarrilamiento=, m. Entgleisung, f., Entgleisen, n. (Eisenbahn.)

=Descarrilar=, vn. entgleisen (Eisenbahn); =--se=, vr. fig. fam. auf
Abwege oder schlechte Wege geraten; sich in der Rede verwirren.

=Descartar=, va. fig. wegwerfen, beiseite werfen, legen oder schaffen,
ausmerzen; =--se=, vr. die Karten weglegen, die man für entbehrlich
hält; fig. sich losmachen von etwas, sich etwas vom Halse schieben;
sich entschuldigen.

=Descarte=, m. Weglegen, Abwerfen n. der unbrauchbaren Karten; als
unbrauchbar weggeworfene Karten, fpl.; fig. Entschuldigung, Ausflucht,
f.

=Descasar=, va. scheiden, ehelich trennen; fig. in Unordnung bringen.

=Descaspar=, va. die Schinnen vom Kopfe kämmen.

=Descastado=, adj. ungeraten, aus der Art geschlagen, entartet.

=Descendencia=, f. Nachkommenschaft; Abstammung, Abkunft, Herkunft, f.

=Descendente=, adj. absteigend; abnehmend, sinkend, fallend.

=Descender=, vn. herabsteigen, heruntersteigen; herabfließen;
abstammen, herstammen; herrühren, entspringen; =--=, va. herabnehmen,
herabsetzen, herabstellen.

=Descendiente=, adj. abstammend; =--=, m. Nachkomme, Nachkömmling,
Abkömmling, m.

=Descendimiento=, m. Herabsteigen, Heruntersteigen; Herabnehmen,
Herunternehmen, n.; Kreuzabnahme f. Christi. (Mal.)

=Descension=, f. Herabsteigen, n.; Absteigung, f.

=Descenso=, m. s. DESCENSIÓN; fig. Fallen, n., Fall, Sturz m. von hohem
Range.

=Descentralización=, f. Decentralisierung, f.

=Descentralizar=, va. decentralisieren.

=Desceñir=, va. entgürten, losgürten, den Gürtel lösen; abschnallen,
losschnallen.

=Descerrajar=, va. entriegeln, aufriegeln; fig. abfeuern, abdrücken,
abschießen.

=Descifrar=, va. entziffern; fig. enträtseln.

=Descinchar=, va. abgürten (Pferd), den Sattelgurt losmachen, abnehmen.

=Desclavar=, va. aufnageln, losnageln, entnageln, die Nägel ausziehen,
losmachen; fig. aus der Fassung nehmen (Edelsteine).

=Descocado=, adj. fam. dreist, keck.

=Descoco=, m. Dreistigkeit, Keckheit, f.

=Descoger=, va. aufwickeln, auseinander legen, entfalten.

=Descogollar=, va. die überflüssigen Triebe, Schößlinge von Pflanzen
abschneiden.

=Descolgar=, va. herabnehmen, herunternehmen; herabhängen, herablassen;
abnehmen; =--se=, vr. sich herablassen (an einem Seile); fig.
herabsteigen; fig. plötzlich und unerwartet erscheinen; fam. jemand
stutzig machen.

=Descolorido=, adj. blaß, abgeblaßt, farblos, bleich.

=Descollar=, vn. hervorragen; überragen; fig. hervorragen, übertreffen.

=Descombrar=, va. s. ESCOMBRAR.

=Descomedido=, adj. übermäßig, unverhältnismäßig, übertrieben;
unhöflich.

=Descomedimiento=, m. Unhöflichkeit, f.

=Descomedirse=, vr. sich unhöflich betragen, die schuldige Achtung
außer Augen lassen.

=Descompasado=, adj. s. DESCOMEDIDO.

=Descomponer=, va. zerlegen, auseinandernehmen; zergliedern; zersetzen,
auflösen; in Unordnung, in Verwirrung bringen; fig. entzweien,
veruneinigen, die Freundschaft stören; um Ruf und Ansehen bringen;
=--se=, vr. in Fäulnis, in Verwesung übergehen; in Unordnung kommen
(Magen); in Verwirrung geraten; fig. alle Fassung verlieren, in
Harnisch geraten.

=Descomposición=, f. Zersetzung, Auflösung; Unordnung, Störung, f.

=Descompostura=, f. Zerlegung, f.; Auseinandergehen, n.; Unordnung;
Nachlässigkeit f. im Anzuge etc.; fig. Dreistigkeit, Unbescheidenheit,
Unhöflichkeit; Maßlosigkeit, f.

=Descompuesto=, adj. auseinandergenommen; fig. außer Fassung; verwirrt;
bestürzt.

=Descomunal=, adj. außerordentlich, außergewöhnlich; ungeheuer.

=Desconcertado=, adj. unordentlich; veruneinigt; fig. ausschweifend,
liederlich, zügellos; verlegen, bestürzt.

=Desconcertar=, va. in Unordnung bringen, verwirren, stören; aus der
Fassung bringen; verrenken, verstauchen; =--se=, vr. uneinig, uneins
werden, sich veruneinigen; nicht handelseinig werden; sich verrenken;
fig. sich unschicklich betragen; =--se el estómago=, sich den Magen
verderben.

=Desconcierto=, m. Unordnung, Verwirrung; fig. Unordentlichkeit;
Unschicklichkeit, Unanständigkeit; Ausschweifung, Liederlichkeit, f.,
Leichtsinn; Durchfall, Bauchfluß, m.

=Desconchado=, m. abgebröckelte Stelle f. an einer Wand, Mauer etc.

=Desconchar=, va. den Firnis oder Gips von einer Wand oder Decke
abkratzen; =--se=, vr. sich schuppen, sich abschuppen; abspringen,
abbröckeln.

=Desconfiado=, adj. mißtrauisch, argwöhnisch; zweifelnd.

=Desconfianza=, f. Mißtrauen, n., Argwohn, m.; Eifersucht, f.

=Desconfiar=, vn. mißtrauen, argwöhnen.

=Desconformidad=, f. Verschiedenheit, Ungleichheit;
Meinungsverschiedenheit, Uneinigkeit, f.; Zwiespalt, m.

=Desconocer=, va. nicht kennen; nicht wissen; verkennen, mißkennen;
nicht erkennen; nicht mehr kennen, kaum wiedererkennen; vergessen;
verleugnen; nicht wissen, nicht kennen wollen, absichtlich ignorieren.

=Desconocido=, adj. unbekannt; verkannt, mißkannt; verstellt,
unkenntlich.

=Desconocimiento=, m. Unkenntnis, Unwissenheit; Verkennung,
Nichtanerkennung, f.

=Desconsiderado=, adj. unüberlegt, unbesonnen, unbedacht.

=Desconsolado=, adj. trostlos; fig. betrübt, traurig, niedergeschlagen,
trübselig.

=Desconsolar=, va. des Trostes, der Hoffnung berauben; betrüben,
bekümmern, traurig machen; =--se=, vr. sich betrüben, sich grämen.

=Desconsuelo=, m. Trostlosigkeit; Betrübnis, f., Kummer; Verdruß;
Jammer, m.; Magenschwäche; Übelkeit, f.

=Descontar=, va. abrechnen, abziehen; diskontieren (Wechsel); fig.
herabsetzen (Verdienste etc.).

=Descontentadizo=, adj. leicht unzufrieden, schwer zu befriedigen,
nörgelnd; mürrisch, zänkisch.

=Descontentamiento=, m. Unzufriedenheit, f., Mißvergnügen, n.

=Descontentar=, va. unzufrieden machen, Mißvergnügen verursachen;
mißfallen, nicht behagen.

=Descontento=, adj. unzufrieden, mißvergnügt; =--=, m. Unzufriedenheit,
f., Mißvergnügen, n., Verdruß; Unzufriedener, Mißvergnügter, Nörgler, m.

=Desconveniencia=, f. Ungemach, n., Übelstand, Schaden, Nachteil, m.;
Unbequemlichkeit, Unbehaglichkeit; Unzweckmäßigkeit; Unschicklichkeit;
Uneinigkeit, f.

=Desconveniente=, adj. unpassend; unangemessen, unschicklich.

=Desconvenir=, vn. nicht einverstanden sein; nicht übereinstimmen,
nicht zu einander passen; sich nicht schicken, unangemessen sein.

=Descorazonamiento=, m. fig. Mutlosigkeit, Feigheit, Verzagtheit, f.

=Descorazonar=, va. das Herz ausreißen; fig. entmutigen, den Mut
benehmen, mutlos machen; =--se=, vr. den Mut verlieren.

=Descorchador=, m. Pfropfenzieher, m.

=Descorchar=, va. entkorken, den Pfropfen aus einer Flasche ziehen; die
Rinde von Korkeichen abschälen; den Bienenstock öffnen, um den Honig
herauszunehmen; Kisten, Koffer etc. aufbrechen, um zu rauben.

=Descorrer=, va. zurücklaufen, zurückgehen; aufziehen, zurückziehen
(Vorhang etc.); =--=, vn. ablaufen, abfließen.

=Descortés=, adj. unhöflich; grob.

=Descortesía=, f. Unhöflichkeit; Grobheit, f.

=Descortezar=, va. entrinden, schälen, abschälen; fig. abschleifen, die
Sitten verfeinern; =--se=, fig. sich verfeinern, sich bilden.

=Descoser=, va. auftrennen, lostrennen (Naht); =--se=, vr. fig.
ausplaudern; fam. Winde streichen lassen.

=Descosido=, adj. aufgetrennt; zerrissen; fig. geschwätzig;
unordentlich; =--=, m. aufgetrennte Naht, f.; fig. Schwätzer, m.,
Plaudertasche, f.

=Descostillarse=, vr. sich die Rippen zerbrechen; schwer auf den Rücken
fallen.

=Descoyuntar=, va. verrenken; =--se=, vr. sich die Glieder verrenken.

=Descrédito=, m. Mißkredit, Verlust m. des Ansehens, schlechter Ruf, m.

=Descreído=, adj. ungläubig; fig. mißtrauisch.

=Descreimiento=, m. Unglaube, m.

=Describir=, va. beschreiben, schildern; darstellen, abbilden;
umschreiben.

=Descripción=, f. Beschreibung, Schilderung; Darstellung, Abbildung;
Umschreibung, f., Umriß, Abriß, m.

=Descriptivo=, adj. beschreibend, schildernd.

=Descrito=, adj. beschrieben, geschildert.

=Descuadernar=, va. losheften, den Einband losmachen, losreißen (von
einem Buch); fig. in Unordnung bringen.

=Descuartizar=, va. vierteilen.

=Descubierta=, f. Auskundschaftung f. des Landes oder Feindes (Mil.).

=Descubierto=, adj. unbedeckt, ohne Decke, ohne Dach; mit unbedecktem
Haupt; entblößt; offen; baumlos; ungedeckt, ohne Deckung (Handel u.
Mil.); verlassen, allein; =al --=, adv. ohne Obdach, im Freien; offen,
offenkundig, offenbar, klar; =en --=, im Rückstand (bei Zahlungen);
ohne Deckung; =en todo lo --=, in der ganzen bekannten Welt; =--=, m.
Rest, Rückstand m. einer Schuld; Mehrausgabe f. bei einer Rechnung;
Vorschuß m. aus der Kasse, Defizit, n.

=Descubridor=, m. Entdecker, m.

=Descubrimiento=, m. Entdeckung; Aufdeckung, Enthüllung, Offenbarung f.
eines Geheimnisses; neu entdecktes Land, n.

=Descubrir=, va. aufdecken, enthüllen, entblößen; bloßlegen,
bloßstellen; zeigen, sehen lassen; entdecken, zum ersten Mal auffinden;
finden; erblicken, gewahr werden; ausforschen, auskundschaften,
ausspähen; erforschen, ermitteln; offenbaren, mitteilen, verraten
(Geheimnis); =--se=, vr. den Hut abnehmen, das Haupt entblößen.

=Descuento=, m. Abrechnung, f., Abzug, m.; Diskontieren, n.;
Wechseldiskont, m.

=Descuidado=, adj. nachlässig, fahrlässig; nachlässig, schlampig im
Anzug; achtlos, sorglos, nicht auf der Hut, unvorsichtig.

=Descuidar=, va. vernachlässigen, außer acht lassen; unbesorgt,
sorglos, sicher machen; =--=, vn. nachlässig, fahrlässig sein;
unbesorgt sein; sich verlassen (auf etwas); =--se=, vr. sich
vernachlässigen; sich keine Sorgen machen; sich vergessen; sich nicht
bekümmern.

=Descuido=, m. Nachlässigkeit, Fahrlässigkeit; Vernachlässigung;
Sorglosigkeit; Unachtsamkeit, Achtlosigkeit; Vergessenheit, f.,
Vergessen, Übersehen, Unterlassen, n.; Fehltritt, m.; Übereilung;
Unhöflichkeit, Unaufmerksamkeit, f.; =al --=, =al -- y con cuidado=,
adv. mit absichtlich verstellter Nachlässigkeit; ohne sich etwas merken
zu lassen; =por --=, aus Unachtsamkeit.

=Descular=, va. das Unterste an einer Sache abbrechen; den Boden
einschlagen.

=Desde=, prp. seit, von einer gewissen Zeit an; von einem gewissen Orte
aus; =-- ahora=, von nun an, schon jetzt; =-- ayer=, seit gestern; =--
entonces=, seitdem, seit der Zeit; =-- lejos=, von fern; =-- luego=,
sogleich, sofort; alsbald; gleich anfangs, zuerst; =-- luego que=,
sobald als; =--=, adv. schon, zu einer gewissen Zeit.

=Desdecir=, vn. fig. nicht entsprechen, nicht übereinstimmen, nicht
passen; sich nicht schicken; =--se=, vr. sein Wort zurücknehmen;
widerrufen.

=Desdén=, m. Mißachtung, Geringschätzung, Verschmähung f. in der Liebe;
=al --=, adv. mit Absicht nachlässig gekleidet.

=Desdentado=, adj. zahnlos.

=Desdeñar=, va. mißachten, geringschätzen; verschmähen; =--se=, vr.
verschmähen, unter seiner Würde halten (etwas zu thun).

=Desdeñoso=, adj. mißachtend, geringschätzig; wegwerfend; spröde.

=Desdicha=, f. Unglück, Unheil, n., Unstern, Unfall, m., Mißgeschick,
n.; Armut, f., Elend, n.; fam. Besudelung f. des Hemdes.

=Desdichado=, adj. unglücklich, unglückselig; elend; =--=, m.
Unglücklicher, Unglückseliger, m.; fig. fam. einfältiger, armseliger
Tropf; armer Teufel; fam. Pechvogel, m.

=Desdoblar=, va. entfalten, aufwickeln, aufmachen, ausbreiten,
auseinander legen.

=Desdorar=, va. die Vergoldung wegnehmen, wegwischen, abkratzen; fig.
beflecken, entehren, schänden.

=Desdoro=, m. Schandfleck, Schimpf, m., Entehrung, f.

=Deseable=, adj. wünschenswert.

=Desear=, va. wünschen; begehren.

=Desecación=, f. Austrocknung, Vertrocknung, f.

=Desecar=, va. trocknen, austrocknen.

=Desecativo=, adj. trocknend, austrocknend.

=Desechar=, va. wegwerfen, verwerfen; ausmerzen; ausstoßen, von sich
werfen; verschmähen; vertreiben; verscheuchen, verbannen (Furcht etc.);
ablegen (alte Kleider).

=Desecho=, m. Rest, Rückstand, m., Überbleibsel, n.; Ausschuß, m.;
abgenutzter, zurückgesetzter Gegenstand, m., abgelegtes Kleidungsstück,
zurückgestelltes Hausgerät, n.; fig. Verachtung, Geringschätzung, f.

=Desembalage=, m. Auspacken, n., Auspackung, f.

=Desembalar=, va. auspacken.

=Desembarazado=, adj. frei von Hindernissen; ungezwungen, zwanglos;
ohne Verlegenheit; leicht, gewandt; geläufig; leer, geräumt.

=Desembarazar=, va. von einem Hindernis befreien, freimachen, ein
Hindernis wegräumen; entledigen, losmachen; räumen, ausräumen, leeren,
ausleeren, leermachen; =--se=, vr. sich von Hindernissen frei machen,
sich entledigen, sich losmachen; Hindernisse aus dem Wege räumen.

=Desembarazo=, m. Befreiung f. von Hindernissen; ungezwungenes Wesen,
n.; Unbefangenheit; Dreistigkeit; Geläufigkeit f. im Sprechen;
Lebhaftigkeit; Entbindung, f. (Med.)

=Desembarcadero=, m. Landungsplatz; Bahnhof, m.

=Desembarcar=, va. ausschiffen; ausladen; =--=, vn. landen, ans Land
gehen; aus dem Wagen steigen; fig. fam. niederkommen, ins Wochenbett
kommen; =--se=, vr. sich ausschiffen.

=Desembarco=, m. Ausschiffung, Landung, f.; Ausschiffen; Ausladen,
Löschen, n.

=Desembargar=, va. die Beschlagnahme aufheben (Jur.).

=Desembargo=, m. Aufhebung f. der Beschlagnahme (Jur.).

=Desembarque=, m. Ausschiffung, Landung, f.

=Desembaular=, va. auspacken (Koffer); fig. aus dem Verschlusse
hervorziehen; fam. mitteilen, sein Herz ausschütten.

=Desembocadura=, f. Mündung f. eines Flusses etc., Ausgang m. aus einer
Enge, aus einem Engpaß.

=Desembocar=, vn. münden, sich ergießen (Flüsse etc.); herausgehen aus
einer Enge, einer Straße; stoßen auf (Straßen); heraussegeln aus einer
Meerenge.

=Desembolsar=, va. aus einem Beutel herausnehmen; aus der Börse nehmen;
fig. auslegen, vorschießen; bezahlen, bar erlegen; fam. den Beutel
ziehen.

=Desembolso=, m. fig. Zahlung, Auszahlung, Ausgabe; Auslage, f.,
Vorschuß, m.

=Desembozar=, va. entschleiern, enthüllen; fig. offenbaren, klarlegen.

=Desembozo=, m. Entschleierung, Enthüllung; fig. Dreistigkeit, f.

=Desembrollar=, va. fam. entwirren, aufklären.

=Desembuchar=, va. ausspeien, hervorwürgen (von Vögeln); fig. fam.
alles ausplaudern.

=Desemejante=, adj. unähnlich, verschieden.

=Desemejanza=, f. Unähnlichkeit, Verschiedenheit, f.

=Desemejar=, vn. unähnlich, verschieden sein; =--=, va. unähnlich
machen, entstellen.

=Desempacar=, va. auspacken.

=Desempapelar=, va. auswickeln, aus dem Papierumschlag nehmen; die
Tapeten abreißen.

=Desempaque=, m. Auspacken, n.

=Desempaquetar=, va. auspacken.

=Desempedrar=, va. das Pflaster aufreißen.

=Desempeñar=, va. einlösen, auslösen (Pfand, Gefangene); schuldenfrei
machen; von einer Verbindlichkeit befreien; aus der Verlegenheit
helfen; ausführen, erledigen, besorgen; =--se=, vr. sich schuldenfrei
machen; sich von einer Verbindlichkeit befreien, losmachen; seine
Schuldigkeit thun.

=Desempeño=, m. Einlösung, Auslösung, f. (eines Pfandes, eines
Gefangenen); Schuldentilgung; Erfüllung f. eines Versprechens etc.;
Ausführung, Erledigung, Besorgung f. eines Auftrages, Geschäfts etc.;
Fleiß, m., Kunstvollkommenheit, f.; Beweis, m., Bestätigung f. einer
Behauptung etc.

=Desempolvar=, va. abstäuben, vom Staube reinigen.

=Desencabestrar=, va. von der Halfter losmachen, wenn das Pferd mit dem
Fuße darin hängen blieb.

=Desencadenar=, va. losketten, von der Kette lösen; fig. entfesseln,
loslassen.

=Desencajar=, va. ausrenken, verrenken; aus den Fugen renken, treiben;
=--se=, vr. fig. sich verzerren (Gesicht etc.).

=Desencajonar=, va. aus einem Kasten oder Schranke nehmen.

=Desencantar=, va. entzaubern.

=Desencanto=, m. Entzauberung; fig. Enttäuschung, Ernüchterung, f.

=Desencapotarse=, vr. fig. sich aufheitern, hell werden, sich aufklären
(Wetter).

=Desencaprichar=, va. von einem eigensinnigen Vorsatz, Irrtum,
Vorurteil oder einer Laune abbringen.

=Desencarcelar=, va. aus dem Gefängnis, aus der Haft entlassen.

=Desencoger=, va. entfalten, auseinanderlegen, ausbreiten; =--se=, vr.
fig. die Blödigkeit, Schüchternheit ablegen, dreister werden.

=Desencolar=, va. Geleimtes, Geklebtes losmachen, abmachen, loslösen.

=Desencolerizar=, va. besänftigen, beruhigen; =--se=, vr. den Zorn
ablegen, sich besänftigen.

=Desenconar=, va. die Entzündung lindern, mildern, heilen; fig. den
Zorn, die Erbitterung mäßigen; =--se=, vr. fig. den Groll ablegen.

=Desencono=, m. fig. Beruhigung, Beschwichtigung, Besänftigung f. des
Zornes.

=Desencorvar=, va. gerade biegen, gerade machen.

=Desenfadado=, adj. ungezwungen, freimütig, nicht blöde, nicht
schüchtern; frech; erheiternd, kurzweilig.

=Desenfadar=, va. aufheitern, erheitern, die Langeweile vertreiben.

=Desenfado=, m. Ungezwungenheit, Freimütigkeit, Unbefangenheit;
Erheiterung, Erholung, f.

=Desenfardar=, =desenfardelar=, va. auspacken, auseinanderpacken.

=Desenfrenar=, va. abzäumen; =--se=, vr. fig. fam. den Leidenschaften
oder Begierden den Zügel schießen lassen.

=Desenfreno=, m. Zügellosigkeit f. der Sitten; =-- de vientre=,
Durchfall, m.

=Desenganchar=, va. loshaken; abspannen, ausspannen (Pferde).

=Desengañar=, va. enttäuschen, den Irrtum benehmen; =--se=, vr. seinen
Irrtum einsehen.

=Desengaño=, m. Enttäuschung; Zurechtweisung, Belehrung, f.

=Desengarzar=, va. ausfädeln, abfädeln.

=Desengrasar=, va. entfetten.

=Desenhebrar=, va. ausfädeln.

=Desenlace=, m. Auflösung f. eines Knotens; Entwickelung, f.

=Desenlazar=, va. aufknüpfen, aufknoten, auflösen, aufbinden; fig.
lösen, trennen; klären, aufklären.

=Desenmarañar=, va. entwirren; fig. aufklären.

=Desenmascarar=, va. die Maske abnehmen; fig. entlarven.

=Desenojar=, va. besänftigen; =--se=, vr. fig. sich zerstreuen.

=Desenojo=, m. Besänftigung; Zerstreuung, f.

=Desenojoso=, adj. besänftigend.

=Desenredar=, va. entwirren; fig. in Ordnung bringen; =--se=, vr. fig.
sich herauswickeln (aus einer Schwierigkeit, Verlegenheit).

=Desenredo=, m. Entwirrung; Entwickelung, f.

=Desensillar=, va. absatteln.

=Desentenderse=, vr. sich dumm stellen, thun, sich stellen, als wisse
man von nichts; von etwas absehen; sich um etwas nicht bekümmern.

=Desentendido=, adj. sich dumm stellend; =darse por --=, =hacerse el
--=, fam. den Dummen, den Unwissenden spielen.

=Desenterramiento=, m. Ausgraben, n., Ausgrabung, f.

=Desenterrar=, va. ausgraben; fig. aus der Vergessenheit ziehen.

=Desentonar=, va. den Dünkel benehmen, den Stolz beugen, demütigen;
=--=, vn. aus dem rechten Ton kommen, verstimmt werden, sich
verstimmen; =--se=, vr. fig. auf unschickliche Art die Stimme erheben.

=Desentono=, m. Mißton, m.; fig. hochfahrender, unschicklicher Ton, m.

=Desentrañar=, va. ausweiden, die Eingeweide herausnehmen; fig.
ergründen; =--se=, vr. sich jemandem anvertrauen; sein Herz öffnen,
erschließen.

=Desenvainar=, va. aus der Scheide ziehen, blank ziehen; fig. die
Krallen hervorstrecken; fam. hervorziehen, ans Tageslicht ziehen,
bringen.

=Desenvoltura=, f. Zwanglosigkeit, Ungezwungenheit, Unbefangenheit, f.;
ungezwungener Anstand, m., freies, nicht verlegenes Wesen, n.; fig.
Dreistigkeit, f.

=Desenvolver=, va. auseinanderwickeln, aufwickeln, aufrollen;
enthüllen; fig. entziffern; entwickeln, darlegen, erklären; =--se=,
vr. fig. die Schüchternheit ablegen, dreist werden; sich zu viel
herausnehmen.

=Desenvolvimiento=, m. Aufwickeln, Enthüllen, n.

=Desenvuelto=, adj. zwanglos, ungezwungen, unbefangen; fig. dreist.

=Desenzarzar=, va. etwas von den Dorngesträuchen losmachen; fig.
Streitende auseinander bringen oder besänftigen.

=Deseo=, m. Wunsch, m., Verlangen, n.; Begierde, f.

=Deseoso=, adj. begierig; wünschend, verlangend, begehrend.

=Desequilibrar=, va. das Gleichgewicht stören; =--se=, vr. das
Gleichgewicht verlieren.

=Desequilibrio=, m. gestörtes Gleichgewicht, n.

=Deserción=, f. Desertion, Fahnenflucht, f., Ausreißen, n.

=Desertar=, vn. desertieren, die Fahne verlassen, fahnenflüchtig
werden, ausreißen.

=Desertor=, m. Deserteur, Fahnenflüchtiger, Ausreißer, m.

=Desesperación=, f. Verzweiflung, f.; äußerster Zorn, m., Wut, f.; =es
una --=, fig. fam. es ist zum verzweifeln, es ist nicht auszuhalten.

=Desesperado=, adj. verzweifelt.

=Desesperante=, adj. verzweifelnd.

=Desesperanzar=, va. die Hoffnung rauben.

=Desesperar=, va. zur Verzweiflung bringen; die Hoffnung rauben,
benehmen; =--=, vn. verzweifeln, die Hoffnung aufgeben, verlieren;
=--se=, vr. in Verzweiflung geraten, sich das Leben nehmen wollen oder
nehmen.

=Desestancar=, va. eine Ware in den freien Handel geben; das
Staatsmonopol aufheben.

=Desesterar=, va. die Matten vom Fußboden eines Zimmers etc. wegnehmen.

=Desestero=, m. Wegräumen n. der Matten vom Fußboden eines Zimmers etc.

=Desestimación=, f. Mißachtung, Verachtung; Geringschätzung, f.

=Desestimar=, va. mißachten, verachten; geringschätzen.

=Desfachatado=, adj. fam. unverschämt; unverfroren.

=Desfachatez=, f. fam. Unverschämtheit; Unverfrorenheit, f.

=Desfajar=, va. loswickeln, aufwickeln, abwickeln.

=Desfalcar=, va. abziehen, abrechnen (von einer Summe); Unterschleif
treiben, Gelder hinterziehen.

=Desfalco=, m. Abzug; Ausfall, Schaden, m., Einbuße, f.; Unterschleif,
m., Hinterziehung, f.

=Desfallecer=, va. eine Ohnmacht verursachen; schwächen; =--=, vn. in
Ohnmacht fallen, ohnmächtig werden; schwach, matt werden.

=Desfallecimiento=, m. Ohnmacht; Schwäche, Mattigkeit, f.

=Desfavor=, m. Ungunst, Ungnade, f.

=Desfavorecer=, va. die Gunst entziehen; verschmähen; verächtlich
behandeln; zuwider, hinderlich sein.

=Desfiguración=, f. Entstellung, Verunstaltung, f.

=Desfigurar=, va. entstellen, verunstalten; fig. verstellen,
unkenntlich machen; =--se=, vr. entstellt, unkenntlich werden; die
Gesichtszüge verändern.

=Desfijar=, va. losmachen, losreißen.

=Desfiladero=, m. Engpaß, Hohlweg, m.

=Desfilar=, vn. defilieren, einzeln vorbeiziehen, hintereinander gehen;
im Parademarsch vorbeiziehen (Mil.).

=Desfile=, m. Vorbeimarsch, m. (Mil.)

=Desflecar=, va. ausfransen.

=Desfloración=, f. Abblühen, Verblühen, Abfallen n. der Blüten.

=Desfloramiento=, m. Entjungferung; Entehrung, Schändung, f.

=Desflorar=, va. die Blumen abreißen, abpflücken; entjungfern,
entehren, schänden; =-- un asunto=, fig. eine Sache oberflächlich
behandeln, obenhin berühren.

=Desflorecer=, vn., =--se=, vr. verblühen.

=Desfondar=, va. einem Gefäß den Boden einschlagen.

=Desgaire=, m. affektierte Nachlässigkeit f. im Gang und in der
Körperhaltung; verächtliche Miene oder Geberde, f.; =al --=, adv.
nachlässig; verächtlich, höhnisch.

=Desgajar=, va. einen Ast vom Stamme reißen; =--se=, vr. sich
losreißen, sich ablösen, sich losmachen.

=Desgaje=, m. Abreißen n. eines Astes; Losreißen, Ablösen, Losmachen, n.

=Desgalichado=, adj. fam. herabgekommen, elend, erbarmungswürdig.

=Desgana=, f. Appetitlosigkeit, f.; fig. Unlust, Abneigung, f.,
Widerwille, m.; Arbeitsscheu, f.

=Desganar=, va. die Lust vertreiben; =--se=, vr. die Eßlust, den
Appetit verlieren; fig. die Lust verlieren, überdrüssig werden.

=Desgañitarse=, vr. fam. sich heiser schreien, sich abkreischen.

=Desgarbado=, adj. unmanierlich.

=Desgarrar=, va. zerreißen, zerfetzen; =--se=, vr. sich losreißen.

=Desgarrón=, m. großer Riß, m.

=Desgastar=, va. abnutzen.

=Desgaste=, m. Abnutzung, f.

=Desgobernado=, adj. unordentlich.

=Desgobernar=, va. in Unordnung bringen; schlecht, ungeschickt steuern
(Mar.).

=Desgobierno=, m. Unordnung f. im Haushalt und in den Geschäften.

=Desgolletar=, va. einer Flasche, einem Krug den Hals abbrechen.

=Desgomar=, va. den Gummi wegnehmen, auswaschen (von Stoffen).

=Desgonzar=, =desgoznar=, va. aus den Angeln heben.

=Desgracia=, f. Unglück, Mißglück, Mißgeschick, n.; Unfall,
Unglücksfall, m.; Ungnade, verlorene Gunst, f.; =por --=, adv.
unglücklicherweise; =¡qué --!= int. welches Unglück!

=Desgraciado=, adj. unglücklich; unangenehm; ungeschickt; ungestalt;
unbeholfen, ohne Anmut.

=Desgraciar=, va. mißfallen; =--=, vn. mißlingen; =--se=, vr.
verunglücken; mißglücken, schlecht ausfallen; untauglich werden; sich
in Unfrieden trennen.

=Desgranar=, va. auskörnen; abbeeren; ausstreuen, umherstreuen; =--se=,
vr. sich auskörnen, die Körner verlieren; sich abnutzen; ausbrennen
(Zündloch).

=Desgranzar=, va. enthülsen, von Spreu, von Hülsen befreien; abreiben
(Mal.).

=Desgrasar=, va. entfetten.

=Desgrase=, m. Entfetten, n.

=Desgreñar=, va. zerzausen, ausreißen (Haare).

=Desguarnecer=, va. den Besatz, die Einfassung, den Zierat abnehmen
(von einem Kleide etc.); schwächen; unbrauchbar machen; abschirren
(Pferde).

=Desguarnir=, va. abtakeln (Mar.).

=Deshabitado=, adj. unbewohnt.

=Deshabitar=, va. verlassen (Wohnung), ausziehen, fortziehen;
entvölkern.

=Deshabituar=, va. abgewöhnen; =--se=, vr. sich etwas abgewöhnen, sich
von etwas entwöhnen.

=Deshacedor=, m. Zerstörer, m.; =-- de agravios=, Rächer, m.

=Deshacer=, va. zerstören; vernichten; zermalmen; vertilgen;
zerbrechen; zerreißen; zerhauen; zertrennen; aufmachen, aufbinden,
loslösen; niederreißen; verderben; abschaffen; schmelzen, auflösen;
durchbringen, verschwenden, vergeuden; wieder gut machen; fig.
einen Vertrag brechen; ein Geschäft rückgängig machen; =--se=, vr.
auseinander gehen, sich auflösen; schmelzen, vergehen; verschwinden;
fig. sich verzehren, sich aufreiben (vor Gram etc.); sich große Mühe
geben, sich außerordentlich, befleißigen; sich entschuldigen, sich
rechtfertigen; sich entledigen; sich schwer verletzen; abnehmen, mager
werden.

=Desharrapado=, adj. zerlumpt.

=Deshebrar=, va. ausfasern, auszupfen.

=Deshecha=, f. Zerstörung, Vernichtung, f.; Ruin, m.

=Deshecho=, adj. zerstört, vernichtet (s. deshacer); abgezehrt;
ungeheuer, übermäßig; stürmisch; =fuga --a=, f. eilige Flucht, f.;
=--=, m. Sturm, m., Unwetter, n.; =-- de mar=, schwerer Seegang, m.;
=-- de viento=, rasender Sturm.

=Desheredar=, va. enterben; =--se=, vr. fig. ausarten, aus der Art
schlagen.

=Desherrar=, va. entfesseln, die Fesseln abnehmen; die Hufeisen
abnehmen, abbrechen; =--se=, vr. die Hufeisen verlieren.

=Deshilachar=, va. s. DESHEBRAR.

=Deshilado=, adj. nicht in Reihe und Glied, einer hinter dem andern;
=á la --a=, einer nach dem andern, hintereinander; fig. aufverstellte,
hinterlistige Weise; =--=, m. durchbrochene Stickerei, Hohlstickerei, f.

=Deshiladura=, f. Auszupfen, n.

=Deshilar=, va. auszupfen, ausfasern, ausfransen; fig. etwas in dünne
Scheiben schneiden.

=Deshinchar=, va. die Geschwulst vertreiben; fig. dem Zorn, dem Herzen
Luft machen; =--se=, vr. die Geschwulst verlieren; fig. fam. aufhören
stolz zu sein.

=Deshojar=, va. abblättern, entblättern; =--se=, vr. die Blätter, das
Laub verlieren.

=Deshoje=, m. Entblätterung, Entlaubung, f.

=Deshollinador=, m. Schornsteinfeger; Kratzer, m., Kratzeisen, n.

=Deshollinar=, va. den Schornstein fegen, den Kamin kehren.

=Deshonestidad=, f. Unzucht, Unkeuschheit; unzüchtige Handlung, f.;
unzüchtiges, anstößiges Betragen, n.

=Deshonesto=, adj. unanständig; unkeusch; unzüchtig, anstößig.

=Deshonor=, m. Unehre, Schande, Ehrlosigkeit, f.; Schimpf, m.,
Beleidigung, f.

=Deshonra=, f. Entehrung, Schande, f.; =tener á --=, als entehrend
betrachten; für unanständig halten.

=Deshonrar=, va. entehren; beschimpfen; schänden, notzüchtigen.

=Deshonroso=, adj. entehrend; schimpflich; schändlich; unanständig,
anstößig.

=Deshora=, f. Unzeit, ungelegene, unschickliche, unrechte Zeit, f.; =á
--=, adv. zur Unzeit; plötzlich, unversehens.

=Deshumedecer=, va. trocknen; =--se=, vr. trocken werden.

=Desiderátum=, m. Wünschenswertes, Begehrenswertes, n.

=Desidia=, f. Trägheit, Nachlässigkeit, f.

=Desidioso=, adj. träge, faul; nachlässig.

=Desierto=, adj. wüst, öde, unbewohnt, leer; =--=, m. Wüste, Wildnis,
f.; =predicar en --=, fig. fam. tauben Ohren predigen.

=Designación=, f. Bezeichnung; vorläufige Ernennung f. zu einem Amte;
Bestimmung, f.

=Designar=, va. bezeichnen, kenntlich machen; bestimmen; vorläufig
ernennen.

=Designio=, m. Vorhaben, n., Vorsatz, m., Absicht, f.; Plan, Entwurf, m.

=Desigual=, adj. ungleich, verschieden, unähnlich; uneben, holperig;
fig. unbeständig, veränderlich, wandelbar.

=Desigualar=, va. ungleich machen; =--se=, vr. ungleich sein; sich
hervorthun, hervorragen, übertreffen.

=Desigualdad=, f. Ungleichheit, Unähnlichkeit; Verschiedenheit,
Verschiedenartigkeit; Unbeständigkeit, Veränderlichkeit, f.

=Desimpresionar=, va. einen Eindruck verwischen; von einem Irrtum
abbringen, befreien; enttäuschen; =--se=, vr. sich von einem Vorurteil
losmachen.

=Desinencia=, f. Wortendung, Endsilbe, f. (Gram.)

=Desinfección=, f. Desinfektion, Reinigung f. von Ansteckungsstoffen.

=Desinfectante=, adj. desinfizierend; =--=, m. Desinfektionsmittel, n.

=Desinfectar=, =desinficionar=, va. desinfizieren.

=Desinflamar=, va. eine Entzündung vertreiben.

=Desintegrar=, va. zerlegen, zerteilen, zerstückeln.

=Desinterés=, m. Uneigennützigkeit, f.

=Desinteresado=, adj. uneigennützig, selbstlos.

=Desistimiento=, m. Verzichtleistung, f., Verzicht, m., Abstehen,
Aufgeben, n.

=Desistir=, vn. abstehen von etwas, Abstand nehmen, absehen von etwas.

=Desjarretar=, va. die Kniekehle zerschneiden (einem Stier).

=Desjuntar=, va. trennen, absondern.

=Deslastrar=, va. den Ballast ausladen (Mar.).

=Deslavar=, va. verwaschen (Farben).

=Desleal=, adj. treulos, untreu; unredlich.

=Deslealtad=, f. Treulosigkeit, Untreue; Unredlichkeit, f.

=Desleir=, va. auflösen, zergehen lassen; zersetzen.

=Deslenguado=, adj. fig. unverschämt, frech; schmähsüchtig, lästernd.

=Deslenguar=, va. die Zunge ausreißen; =--se=, vr. fig. fam. der Zunge
freien Lauf lassen, unverschämte, freche Reden führen; schmähen,
lästern.

=Desliar=, va. aufbinden (Packet).

=Desligadura=, f. Aufbinden, Losbinden, n.

=Desligar=, va. aufbinden, losbinden, lösen; losmachen, entledigen;
fig. entwirren, entwickeln; vom Kirchenbanne lossprechen.

=Deslindar=, va. vermarken, abgrenzen, begrenzen, die Grenzen
abstecken; fig. genau bezeichnen, genau bestimmen.

=Deslinde=, m. Feldmessung, Grenzscheidung, f.

=Desliz=, m. Ausgleiten, Ausrutschen, n.; fig. Fehltritt, m.

=Deslizable=, adj. leicht ausgleitend.

=Deslizar=, va. ausgleiten machen; =--se=, vr. ausgleiten; sich
versehen; sich schleichen.

=Deslomadura=, f. Brechen n. des Rückgrats.

=Deslomar=, va. das Rückgrat, das Kreuz brechen; =no --se=, vr. iron.
sich nicht überanstrengen.

=Deslucido=, adj. fig. unscheinbar; unansehnlich; ohne Grazie; ruhmlos;
schimpflich; verschrieen; unnütz.

=Deslucimiento=, m. Verdunkelung, f.; Mangel m. an Glanz, Ruhm; Unehre,
Schande, f.

=Deslucir=, va. verdunkeln, unscheinbar machen; fig. den guten Ruf
nehmen, rauben.

=Deslumbrador=, adj. blendend, verblendend.

=Deslumbramiento=, m. Blendung, Verblendung f. der Augen; fig.
Verblendung.

=Deslumbrar=, va. blenden, die Augen verblenden; ungewiß, zweifelhaft
machen.

=Deslustrar=, va. den Glanz benehmen; fig. den guten Ruf rauben.

=Deslustre=, m. Glanzlosigkeit; Beraubung f. des Glanzes; fig.
Schandfleck, m.

=Desmadejado=, adj. fig. fam. abgearbeitet; geschwächt, ermattet.

=Desmallar=, va. die Maschen auflösen, aufschneiden, zerreißen.

=Desmán=, m. Unordnung, Verwirrung, f.; Unfall, m., Unglück, n.;
Ausschweifung, liederliche Lebensweise, f.

=Desmandamiento=, m. Gegenbefehl, m.; Abbestellung, f.; ungebührliches
Betragen, n.; Ungehorsam, m.; Unordnung, f.

=Desmandar=, va. widerrufen; abbestellen; =--se=, vr. sich ungebührlich
betragen; in Unordnung geraten; sich verlaufen, nicht in Reih und Glied
bleiben (Mil.).

=Desmantelado=, adj. von Hausrat entblößt; in schlechtem Zustande;
eingestürzt (Gebäude); entmastet, mastenlos (Mar.).

=Desmantelar=, va. abbrechen, schleifen (eine Festung); fig. von
Hausrat entblößen; verlassen (ein Haus); entmasten (Mar.); =--se=, vr.
einstürzen (Gebäude).

=Desmañado=, adj. ungeschickt, linkisch.

=Desmayar=, va. eine Ohnmacht verursachen; entkräften; mutlos machen,
entmutigen; =--=, vn. den Mut verlieren, verzagen; =--se=, vr.
ohnmächtig werden.

=Desmayo=, m. Ohnmacht; Kraftlosigkeit; Mutlosigkeit, Verzagtheit, f.

=Desmedido=, adj. unverhältnismäßig; übermäßig; ungeheuer; grenzenlos;
ohne Maß und Ziel.

=Desmedirse=, vr. das Maß überschreiten, weder Maß noch Ziel haben.

=Desmedrado=, adj. körperlich schlecht entwickelt, zurückgeblieben.

=Desmejorado=, adj. fig. angegriffen, kränklich, elend.

=Desmejorar=, va. verschlechtern, verschlimmern; verderben; =--se=, vr.
sich verschlimmern, schlechter werden.

=Desmelenar=, va. zerzausen (Haar).

=Desmembración=, f. Zergliederung, Zerstückelung, f.

=Desmembrar=, va. zergliedern, zerstückeln; fig. trennen, teilen.

=Desmemoriado=, adj. vergeßlich.

=Desmemoriarse=, vr. vergessen, sich nicht erinnern.

=Desmentir=, va. Lügen strafen, einer Lüge zeihen; verleugnen, in
Abrede stellen; fig. verbergen, verheimlichen; seiner Geburt, Bildung,
gesellschaftlichen Stellung zuwider handeln; von der richtigen Linie
abweichen, die rechte Bahn verlassen.

=Desmenuzable=, adj. was zerkleinert, zerrieben werden kann.

=Desmenuzar=, va. zerkleinern, zerstückeln; zerbröckeln, zerreiben;
zansen, zupfen (Wolle); fig. haarklein untersuchen.

=Desmerecer=, va. nicht verdienen, nicht würdig sein; =--=, vn. an
Wert, an Verdienst verlieren; minderwertig sein, werden; sich einer
Belohnung etc. unwürdig machen.

=Desmesurado=, adj. übermäßig, unmäßig, maßlos, grenzenlos,
schrankenlos; ungeheuer groß, riesig, riesenhaft; unhöflich;
unverschämt, frech.

=Desmesurarse=, vr. sich unbescheiden betragen; sich herausnehmen; sich
vergessen; sich erdreisten, sich erfrechen.

=Desmigajar=, va. zerbröckeln, zerkrümeln; =--se=, vr. sich zerbröckeln.

=Desmochar=, va. abstutzen, beschneiden; abholzen; verstümmeln.

=Desmoche=, m. Abstutzen, Beschneiden, Abholzen, n.

=Desmontar=, va. ausroden, niederhauen, lichten (Wald); abtragen, ebnen
(Hügel etc.); urbar machen; unberitten machen; abwerfen, absetzen (den
Reiter); den Hahn eines Schießgewehres in Ruhe setzen; demontieren
(Maschinen, Geschütze); =--=, vn. absitzen, absteigen (vom Pferde).

=Desmonte=, m. Ausroden n. eines Waldes; Abtragen n. eines Hügels;
Urbarmachen; Rodeland; abgetragenes Erdreich, n.; Durchstich, m.

=Desmoralización=, f. Demoralisation, Entsittlichung, Sittenverderbnis,
f.

=Desmoralizador=, adj. demoralisierend; =--=, m. Sittenverderber, m.

=Desmoralizar=, va. demoralisieren, entsittlichen, die Sitten verderben.

=Desmoronadizo=, adj. baufällig.

=Desmoronamiento=, m. Einstürzen n. eines Gemäuers, Einsturz;
Zusammenbruch, m.

=Desmoronar=, va. untergraben; nach und nach zerstören; einreißen,
niederreißen, abreißen; zerbröckeln; =--se=, vr. einstürzen; zerfallen;
zusammenbrechen.

=Desmotar=, va. Tuch noppen; Baumwolle säubern.

=Desnarigado=, adj. nasenlos, ohne Nase.

=Desnarigar=, va. die Nase abschneiden.

=Desnatar=, va. abrahmen, absahnen.

=Desnaturalización=, f. Verlust m. des Heimatsrechts,
Staatsbürgerrechts.

=Desnaturalizado=, adj. unnatürlich, entartet, aus der Art geschlagen;
entstellt, verdorben.

=Desnaturalizar=, va. des Heimatsrechts, Staatsbürgerrechts berauben;
aus dem Vaterlande verbannen; eine Sache verändern, entstellen,
verderben; =--se=, vr. sein Bürgerrecht aufgeben; sein Vaterland
freiwillig verlassen; ausarten.

=Desnivel=, m. Abweichung f. von der wagerechten Linie.

=Desnivelar=, va. von der wagerechten Linie abweichen.

=Desnucar=, va. das Genick verrenken, brechen.

=Desnudar=, va. auskleiden, entkleiden, entblößen; fig. aufdecken;
enthüllen; =--se=, vr. sich auskleiden, sich ausziehen; fig. sich
entblößen, sich aufopfern; sich entäußern, ablegen, entsagen.

=Desnudez=, f. Nacktheit, Blöße, f.

=Desnudo=, adj. nackt, unbekleidet, ausgekleidet, entblößt; fig.
schlecht, unanständig gekleidet; schmucklos; dürftig, ärmlich; klar,
deutlich, unzweideutig; =--=, m. das Nackte (Mal.); =no estar --=, fig.
fam. sein Auskommen haben.

=Desobedecer=, va. nicht gehorchen, ungehorsam sein.

=Desobediencia=, f. Ungehorsam, m.

=Desobediente=, adj. ungehorsam.

=Desobligar=, va. einer Verbindlichkeit entheben, von einer
Verpflichtung befreien; fig. jemanden verletzen, unfreundlich
behandeln; jemanden vor den Kopf stoßen.

=Desocupación=, f. Unthätigkeit; Muße, f.

=Desocupado=, adj. unbeschäftigt, beschäftigungslos, müßig; =--=, m.
Müßiggänger, Bummler, m.

=Desocupar=, va. räumen, leeren, ausleeren; =--se=, vr. fig. sich
losmachen von einem Geschäft etc.

=Desoír=, va. absichtlich nicht hören, sich taub stellen.

=Desojar=, va. das Öhr abbrechen (von Nähnadeln etc.); =--se=, vr. fig.
sich die Augen nach etwas aussehen.

=Desolación=, f. Verheerung, Verwüstung; fig. Trostlosigkeit, tiefe
Betrübnis, f.

=Desolado=, adj. trostlos.

=Desolar=, va. verheeren, verwüsten; =--se=, vr. fig. sich tief
betrüben.

=Desolladero=, m. Schindanger, m.; fig. Wirtshaus n., wo man geprellt
wird.

=Desollador=, m. Schinder, Abdecker; fig. Preller, Leuteschinder, m.

=Desolladura=, f. Schinden; Abhäuten, n.; fig. fam. Prellerei, f.

=Desollar=, va. abhäuten, die Haut abziehen, schinden; fig. prellen,
schinden; =--le vivo=, fig. fam. bei lebendigem Leibe schinden,
jemandem das Fell über die Ohren ziehen; jemand hinter dem Rücken
schlecht machen.

=Desopilar=, va. die Verstopfung heben, beseitigen, Öffnung verschaffen
(Med.).

=Desorden=, m. Unordnung, Verwirrung; Unordentlichkeit; Ausschweifung,
Liederlichkeit, f.

=Desordenado=, adj. unordentlich; verwirrt; ausschweifend, liederlich;
übermäßig.

=Desordenar=, va. in Unordnung bringen, verwirren; =--se=, vr. in
Unordnung, in Verwirrung geraten; ausarten, ausschweifen.

=Desorejar=, va. die Ohren abschneiden.

=Desorganización=, f. Auflösung, Zerrüttung, f.

=Desorganizador=, adj. desorganisierend, auflösend, zerüttend; =--=, m.
Zerstörer, m.

=Desorganizar=, va. desorganisieren, auflösen, zerrütten, in Unordnung
bringen.

=Desorientar=, va. irreleiten; fig. irremachen, verwirren; =--se=,
vr. die Richtung verlieren, sich verirren; fig. verwirrt werden, d¡e
Geistesgegenwart verlieren.

=Desovar=, vn. laichen (Fische); Eier legen (Insekten).

=Desove=, m. Laichen, n., Laichzeit f. der Fische; Eierlegen n. der
Insekten.

=Desoxidar=, va. desoxydieren (Chem.).

=Despabiladeras=, fpl. Lichtschere, f., Lichtputzer, m.

=Despabilado=, adj. munter, wach; fig. munter, aufgeweckt, lebhaft;
gescheit.

=Despabiladura=, f. Lichtschnuppe, f.

=Despabilar=, va. das Licht putzen, schneuzen: fig. schnell abmachen,
beendigen, erledigen; aufmuntern, anfeuern; fam. stehlen, heimlich
wegnehmen; fig. fam. töten, das Lebenslicht ausblasen; =--se=, vr.
fig. munter werden, erwachen, den Schlaf abschütteln; sich regen, sich
rühren.

=Despacio=, adv. gemach, gemächlich, langsam; geraume Zeit, während
langer Zeit; =¡--!= int. sachte! gemach! langsam!

=Despacioso=, adj. gemächlich; gemessen.

=Despacito=, adv. ganz gemach, mit größter Gemächlichkeit; =¡--!= int.
ganz sachte! recht sachte!

=Despachaderas=, fpl. fam. kurze Abfertigung, f.

=Despachar=, va. abfertigen, erledigen, abschicken, absenden,
expedieren; verabschieden; verkaufen, absetzen; fig. fam. umbringen,
abthun; =--=, vn. Staatsgeschäfte besorgen, amtieren; eilen, sich
beeilen; =--se=, vr. sich losmachen, sich freimachen von etwas.

=Despacho=, m. Abfertigung; Erledigung; Expedition; Ausfertigung
einer Verfügung; Depesche; Geschäftsstube, Amtsstube, f., Bureau, n.;
Schalter; Absatz m. von Waren; Dispache, Seeschadenberechnung, f.; =--
de billetes=, Billetschalter; =dar --=, abfertigen.

=Despachurrar=, va. fam. plattdrücken, plattmachen, plattschlagen;
zermalmen, zerquetschen; fig. fam. jemanden mundtot machen.

=Despaldillar=, va. das Schulterblatt verrenken.

=Despampanar=, va. die überflüssigen Ranken am Weinstock beschneiden.

=Despanzurrar=, va. fam. den Bauch aufschlitzen; ausweiden.

=Desparejar=, va. ungleich machen.

=Desparpajar=, va. unordentlich durcheinander werfen; verstreuen; =--=,
vn. u. =--se=, vr. fam. konfuses Zeug schwatzen.

=Desparpajo=, m. fam. große Schwatzhaftigkeit, Geschwätzigkeit, f.

=Desparramar=, va. zerstreuen, ausstreuen, umherstreuen; fig.
verschwenden, vergeuden, durchbringen; =--se=, vr. sich zerstreuen;
sich dem Vergnügen ergeben; ein ausschweifendes Leben führen.

=Despatarrarse=, vr. fam. hinfallen und die Beine in die Luft strecken;
fig. fam. vor Erstaunen stumm oder starr sein.

=Despatillar=, va. keilförmig zuspitzen.

=Despavorido=, adj. erschrocken, entsetzt.

=Despavorir=, vn. erschrecken; =--se=, vr. sich erschrecken, sich
entsetzen.

=Despeadura=, f. Wundlaufen n. der Füße.

=Despearse=, vr. sich die Füße wund laufen, sich Blasen an den Füßen
laufen.

=Despectivo=, adj. verächtlich; =--=, m. Verächtlichkeitsendung f.
eines spanischen Wortes (Gram.).

=Despechar=, va. erbittern, in Wut, in Verzweiflung setzen; =--se=, vr.
in Wut geraten, äußerst zornig werden.

=Despecho=, m. Erbitterung, Wut, f., Zorn; Ärger, Verdruß, m.; =á --=,
adv. wider Willen, zum Trotz.

=Despechugar=, va. das Brustfleisch vom Geflügel lösen; =--se=, vr.
fig. fam. die Brust entblößt tragen.

=Despedazar=, va. zerstückeln; fig. mit Worten herunterreißen, schlecht
machen; =--se=, vr. in Stücke gehen; bersten.

=Despedida=, f. Abschied, m., Verabschiedung, f.

=Despedir=, va. verabschieden, entlassen; beurlauben; das Geleit geben,
begleiten; werfen, schleudern; fig. abweisen; aushauchen, ausströmen,
um sich her verbreiten; =--se=, vr. sich verabschieden, Abschied
nehmen, Lebewohl sagen.

=Despedrear=, va. von Steinen reinigen (Erdreich).

=Despegado=, adj. fig. fam. unfreundlich, barsch, schroff.

=Despegar=, va. ablösen, loskleben; von einander trennen; fig. öffnen;
=--se=, vr. sich losmachen.

=Despego=, m. fig. Abneigung, f., Kaltsinn, m.; Entzweiung, f.;
zurückstoßendes Betragen, n.

=Despeinar=, va. das Haar aufmachen, entwirren, auskämmen.

=Despejado=, adj. ungezwungen, gewandt; munter, lebhaft, aufgeweckt;
scharfsinnig; hell, heiter, klar.

=Despejar=, va. räumen, freimachen, leermachen (einen Platz); =--se=,
vr. einen ungezwungenen Anstand sich angewöhnen oder zeigen; sich
zerstreuen, sich erheitern, sich belustigen; sich aufheitern, klar
werden (Wetter).

=Despejo=, m. Räumung f. eines Platzes; Aufzug m. der
Stierfechtertruppe; ungezwungener Anstand, m., Gewandtheit, f.;
Scharfsinn, m.; Begabung; Kühnheit, Verwegenheit, f.

=Despellejar=, va. abhäuten.

=Despenar=, va. von Kummer, von Sorge befreien; fig. fam. töten, das
Leben nehmen.

=Despender=, va. verschwenden, vergeuden; ausgeben; fig. verbringen
(Zeit).

=Despensa=, f. Speisekammer, f., Speiseschrank, m.

=Despensero=, m., =--a=, f. Hausmeister, m., --in, f.

=Despeñadero=, adj. jäh, abschüssig; =--=, m. jäher Abhang, m.; fig.
gefährliches Unternehmen, n.

=Despeñar=, va. herabstürzen, hinabstürzen; =--se=, vr. sich
herabstürzen; fig. sich in Laster etc. stürzen.

=Despeño=, m. Herabstürzen, n., Sturz, m.; fig. Fall; Durchfall;
Untergang, m.

=Despepitarse=, vr. schwärmen für (=por=).

=Desperdiciar=, va. verschwenden; übel anwenden; eine Gelegenheit nicht
benutzen.

=Desperdicio=, m. Verschwendung, f.; Rückstand, Überrest, Ausschuß, m.

=Desperezarse=, vr. sich strecken, sich recken, sich dehnen (vor
Müdigkeit oder Faulheit).

=Desperezo=, m. Strecken, Recken, Dehnen n. der Glieder (vor Müdigkeit
oder Faulheit).

=Desperfecto=, m. Schaden, m., Beschädigung, f.

=Despernado=, adj. fig. übermüdet vom Gehen, vor Müdigkeit seine Füße
nicht mehr fühlend.

=Despernar=, va. die Beine abhauen, zerbrechen, ausreißen; =--se=, vr.
fig. sich die Beine ablaufen.

=Despertador=, adj. weckend; in Erinnerung bringend; =--=, m. Wecker,
Aufwecker, m.; Wecker an der Uhr; fig. Erinnerung; Aufmunterung, f.

=Despertar=, va. wecken, aufwecken, erwecken; fig. in Erinnerung
bringen, ins Gedächtnis rufen; jemanden wieder zu sich bringen;
erregen, rege machen (Appetit etc.); =--=, vn. u. =--se=, vr. erwachen,
aufwachen; fig. klüger, verständiger werden.

=Despezonar=, va. den Stengel, Stiel einer Frucht abbrechen,
abschneiden; teilen, absondern; =--se=, vr. abbrechen, brechen; sich
losreißen.

=Despiadado=, adj. gefühllos, unbarmherzig.

=Despido=, m. Entlassen, n., Entlassung, Verabschiedung, f. (Arbeiter.)

=Despierto=, adj. wach, munter; erwacht, wachend; fig. aufgeweckt,
klug; lebhaft; wachsam, sorgsam, aufmerksam.

=Despiezo=, m. Aufeinanderlegen, Zusammenpassen, Zusammenfügen n. der
Werkstücke (Arch.)

=Despilfarrado=; adj. verschwenderisch.

=Despilfarrar=, va. verschwenden, vergeuden.

=Despilfarro=, m. Verschwendung, Vergeudung, f.

=Despintar=, va. Gemaltes auslöschen; fig. entstellen, verunstalten,
unkenntlich machen; =--=, vn. ausarten; =--se=, vr. sich aus dem
Gedächtnis verwischen; sich verwaschen (Farben).

=Despinzar=, va. noppen (Tuch).

=Despinzas=, fpl. Noppzange, f.

=Despiojar=, va. lausen, ablausen, von Läusen säubern; fig. fam. aus
dem Elend ziehen.

=Despique=, m. Rache, Genugthuung f. für ein erlittenes Unrecht.

=Despistar=, va. von der Fährte abbringen. (Jagd.)

=Despistojarse=, vr. fig. sich die Augen aussehen, verderben.

=Despizcar=, va. klein machen, in ganz kleine Stücke zerschlagen,
zerbrechen; =--se=, vr. fig. allen Fleiß auf etwas verwenden.

=Desplacer=, va. mißfallen; =--=, m. Mißfallen, n., Verdruß, m.

=Desplantación=, f. Verpflanzung, Versetzung, f.

=Desplantar=, va. verpflanzen, versetzen (Pflanzen); =--se=, vr. eine
schiefe Stellung annehmen.

=Desplante=, m. schiefe Stellung, f. (beim Tanzen, Fechten etc.)

=Desplatar=, va. das Silber von anderen Metallen sondern.

=Desplate=, m. Absonderung f. des Silbers von anderen Metallen.

=Desplazar=, va. deplacieren (Mar.).

=Desplazamiento=, m. Deplacement, n., Wasserraum m., den ein Schiff
einnimmt. (Mar.)

=Desplegadura=, f. Entfalten, n.

=Desplegar=, va. entfalten, ausbreiten, ausspannen; fig. öffnen;
aufmarschieren lassen, deployieren (Mil.); =--se=, vr. sich entfalten;
aufblühen.

=Despliegue=, m. Entfaltung, f.

=Desplomar=, va. aus der senkrechten Stellung bringen; biegen; =--se=,
vr. die senkrechte Richtung verlieren, sich senken; fig. einstürzen.

=Desplome=, =desplomo=, m. Senken n. eines Gebäudes; fig. Einsturz, m.

=Desplumado=, adj. federlos; fig. gerupft.

=Desplumar=, va. die Federn ausrupfen; fig. jemand rupfen, ausziehen,
ausplündern.

=Despoblado=, adj. entvölkert; unbewohnt; wüst, öde; verlassen; =--=,
m. Wüste, Einöde, f.; unbewohnter Ort, m.

=Despoblar=, va. entvölkern; verwüsten; ausroden (Wald); =--=, vn. ein
Land verlassen; =--se=, vr. entvölkert, verlassen werden.

=Despojar=, va. berauben, plündern, ausplündern, ausziehen, gewaltsam
entziehen; =--se=, vr. sich ausziehen, sich auskleiden; ablegen, von
sich thun; freiwillig sich entäußern, entsagen.

=Despojo=, m. Beraubung, Plünderung; Beute, f.; Geschlinge, n., Kopf,
m., Füße mpl. etc. geschlachteter Tiere; fig. alles Vergängliche, n.;
=--s=, pl. Überbleibsel npl. vom Essen; Klein n. vom geschlachteten
Geflügel; Bauschutt, Abraum, m.

=Desposado=, m. Neuvermählter, m.

=Desposarse=, vr. sich verloben.

=Desposeer=, va. aus dem Besitz vertreiben, verjagen; enteignen.

=Desposorio=, m. Verlobung, f., Eheversprechen, n.

=Déspota=, m. Despot, m.

=Despótico=, adj. despotisch.

=Despotismo=, m. Despotismus, m.

=Despotricar=, va. fam. rücksichtslos seine ganze Meinung sagen.

=Despreciable=, adj. verächtlich; schlecht; verwerflich.

=Despreciar=, va. verachten, mißachten, geringschätzen; verschmähen;
=--se=, vr. verschmähen, verwerfen; fam. sich nichts daraus machen.

=Despreciativo=, adj. verächtlich.

=Desprecio=, m. Verachtung, Mißachtung; Geringschätzung; Verschmähung,
f.

=Desprender=, va. losmachen, ablösen, trennen; =--se=, vr. fig. sich
lossagen von etwas; sich entäußern.

=Desprendimiento=, m. Losmachen, n.; Lossagung, Entsagung,
Verzichtleistung; Uneigennützigkeit, Selbstlosigkeit; Verschüttung, f.

=Despreocupación=, f. Vorurteilslosigkeit, f.; fig. Geradezu, n.

=Despreocuparse=, vr. sich von einem Vorurteil freimachen.

=Desprevenido=, adj. unvorbereitet.

=Desproporción=, f. Mißverhältnis, n.

=Desproporcionado=, adj. unverhältnismäßig.

=Desproporcionar=, va. aus dem Verhältnis bringen.

=Despropósito=, m. Ungereimtheit, Abgeschmacktheit, f.; Unsinn, m.

=Desprovisto=, adj. nicht versehen mit, entblößt von.

=Después (de)=, prp. nach; =--=, adv. nachher, später; =-- de=, =--
que=, conj. nachdem.

=Despuntar=, va. die Spitze abbrechen, abstumpfen; umschiffen, umsegeln
(Mar.); =--=, vn. aufbrechen, hervorbrechen, hervorkommen (Pflanzen);
sich zeigen, erscheinen (Talent etc.); anbrechen; =al -- del día=, bei
Tagesanbruch.

=Desquiciamiento=, m. Ausheben n. aus den Angeln.

=Desquiciar=, va. aus den Angeln heben; fig. aus der Ordnung bringen;
jemand ausstechen, aus der Gunst eines andern bringen; =--se=, vr. aus
den Angeln gehen, springen; fig. aus der Ordnung kommen.

=Desquitar=, va. den Verlust (besonders im Spiel) wieder einholen,
ersetzen; fig. sich Genugthuung verschaffen, Revanche nehmen; =--se=,
vr. seinen Verlust im Spiel wieder gewinnen, sich entschädigen, sich
schadlos halten; fig. sich revanchieren, sich rächen.

=Desquite=, m. Wiedergewinnen n. des Spielverlustes; Genugthuung,
Rache, f.

=Destacamento=, m. Detachement, n. (Mil.)

=Destacar=, va. detachieren (Mil.); =--se=, vr. sich abheben,
hervortreten aus dem Hintergrunde (Mal.).

=Destajar=, va. die Bedingungen, unter denen etwas geschehen soll,
verabreden; accordieren.

=Destajo=, m. Accord, m., Accordarbeit, f.; =á --=, adv. auf Accord,
für ein Gewisses; =hablar á --=, fig. fam. übermäßig viel sprechen.

=Destapar=, va. den Deckel aufheben, abnehmen; entpfropfen; fig.
aufdecken, enthüllen.

=Destartalado=, adj. nicht in der gehörigen Ordnung, in Unordnung.

=Destejer=, va. ein Gewebe wieder auftrennen; =tejer y --=, fig.
Penelopenarbeit, f.

=Destello=, m. Tröpfeln, Abtröpfeln; Aufleuchten, Aufstrahlen,
Aufblitzen, n.

=Destemplado=, adj. unmäßig, maßlos; klanglos, verstimmt; rauh, barsch;
disharmonisch (Mal.).

=Destemplanza=, f. Unmäßigkeit; Unbeständigkeit, Veränderlichkeit;
Unregelmäßigkeit; fig. Unordnung; Maßlosigkeit, f.

=Destemplar=, va. verstimmen (Mus.); =--se=, vr. unruhig werden (Puls);
einen leichten Fieberanfall bekommen; stumpf werden, die Schärfe
verlieren; fig. maßlos werden, die Mäßigung oder Selbstbeherrschung
verlieren.

=Destemple=, m. Verstimmung f. eines Musikinstruments; leichte
Unpäßlichkeit, f.; fig. Verstimmung, üble Laune; Gemütsbewegung;
Rauheit f. der Witterung.

=Desteñir=, va. die Farbe benehmen; =--se=, vr. die Farbe verlieren,
verschießen.

=Desternillarse=, vr., =-- de risa=, fam. sich vor Lachen den Leib
halten.

=Desterrar=, va. verbannen, Landes verweisen; die Erde wegnehmen (von
Pflanzenwurzeln etc.); fig. bannen, verbannen, verscheuchen.

=Destetar=, va. entwöhnen (Kind oder junges Tier); fig. aus dem
elterlichen Hause entfernen.

=Destete=, m. Entwöhnung, f.

=Destiempo=, m., =á --=, adv. zur Unzeit, zu ungelegener Stunde,
ungelegen.

=Destierro=, m. Verbannung, Landesverweisung, f.; Verbannungsort, m.

=Destilación=, f. Destillieren, Abziehen, n.

=Destilador=, m. Destillateur, m.

=Destilar=, va. destillieren, abziehen; filtrieren; =--=, vn. tropfen,
tröpfeln.

=Destilatorio=, adj. das Destillieren betreffend; =--=, m.
Destillierapparat; Destillierraum, m.

=Destinación=, f. Bestimmung, f.; Bestimmungsort, m.

=Destinar=, va. bestimmen; anweisen.

=Destino=, m. Schicksal, Verhängnis, n., Bestimmung, f.;
Bestimmungsort, m.; Amt, n., Anstellung, f.

=Destitución=, f. Amtsentsetzung, Absetzung; Entblößung, Beraubung, f.

=Destituir=, va. des Amtes entsetzen, absetzen; entblößen, berauben.

=Destornillado=, adj. fig. unbesonnen, übereilt.

=Destornillador=, m. Schraubenschlüssel, m.

=Destornillar=, va. aufschrauben, losschrauben, abschrauben; =--se=,
vr. fig. sich unbesonnen betragen.

=Destreza=, f. Geschicklichkeit, Fertigkeit, Gewandtheit, f., Geschick,
n.; Kunstgriff, m.; Fechtkunst, f.

=Destripacuentos=, m. fam. der unpassenderweise ein Gespräch, eine
Erzählung etc. unterbricht.

=Destripar=, va. die Eingeweide herausnehmen, ausweiden; fig. das
Innerste herausnehmen; zermalmen, zertreten; fig. fam. ein Gespräch,
eine Erzählung etc. unpassenderweise unterbrechen.

=Destripaterrones=, m. fig. fam. Tagelöhner m. zur Feldarbeit.

=Destronamiento=, m. Entthronung, f.

=Destronar=, va. entthronen.

=Destroncar=, va. einen Baum umhauen; fig. verstümmeln; jemandes Pläne
etc. durchkreuzen, zu Schanden machen.

=Destrozar=, va. zerstückeln, in Stücke schlagen; fig. sein Vermögen
durchbringen; gänzlich in die Flucht schlagen (Mil.); =--se=, vr.
zerreißen; lumpig werden.

=Destrozo=, m. Zertrümmerung; Niederlage, f. (Mil.)

=Destrozón=, m. fig. der seine Kleider etc. in kurzer Zeit zerreißt
oder zerlumpt.

=Destrucción=, f. Zerstörung, Vernichtung; Verwüstung, f.; Verderben, n.

=Destructivo=, adj. zerstörend, vernichtend.

=Destructor=, adj. zerstörend; =--=, m. Zerstörer, Verwüster, m.

=Destruir=, va. zerstören, verwüsten, verheeren; vernichten; zu Grunde
richten.

=Desuellacaras=, m. fig. fam. Bartscherer, m.

=Desuello=, m. Schinden, Hautabziehen, n.; Frechheit, Unverschämtheit;
Prellerei, f.; =ser un --=, fig. fam. prellen, die Leute schinden
(durch übertriebene Forderungen etc.).

=Desuncir=, va. ausspannen, abspannen (Zugtiere).

=Desunión=, f. Trennung, Sonderung; Uneinigkeit, Zwietracht, f.

=Desunir=, va. trennen, absondern; veruneinigen; =--se=, vr. sich
veruneinigen, sich entzweien.

=Desusadamente=, adv. ungebräuchlich, ungewöhnlich.

=Desusar=, va. außer Gebrauch bringen, setzen; abgewöhnen; =--se=, vr.
außer Gebrauch kommen.

=Desuso=, m. =caer en --=, außer Gebrauch kommen.

=Desustanciar=, va. schwächen, entkräften.

=Desvaído=, adj. lang und schmächtig.

=Desvalido=, adj. hülflos, verlassen.

=Desvalijar=, va. aus dem Felleisen nehmen; Straßenraub treiben.

=Desvalimiento=, m. Hülflosigkeit, f.

=Desván=, m. Boden, Dachboden, m., Dachkammer, f.; =-- gatero=,
niedriger, unbewohnbarer Bodenraum, m.

=Desvanecer=, va. verschwinden machen; schwindlig machen; stolz,
eitel machen; fig. verscheuchen; vereiteln; =--se=, vr. verdunsten;
verschwinden; in nichts zerfließen; schwindlig werden, einen Schwindel
bekommen, ohnmächtig werden; stolz, eitel werden, sich viel einbilden.

=Desvanecido=, adj. verschwunden; verdunstet; schwindlig; stolz, eitel,
aufgeblasen.

=Desvanecimiento=, m. Eitelkeit, Aufgeblasenheit, f., Hochmut;
Schwindel, m.

=Desvariado=, adj. wahnwitzig; unvernünftig; ungereimt, albern.

=Desvariar=, vn. in Wahnwitz verfallen; faseln, dummes, albernes Zeug
reden.

=Desvarío=, m. Wahnsinn, m., Delirium, n.; Albernheit, f.; fig.
Ungeheuerlichkeit; Ungleichheit; Unbeständigkeit, Veränderlichkeit;
Laune, f.

=Desvelado=, adj. wach, wachend, munter; schlaflos; wachsam.

=Desvelar=, va. wach, munter erhalten; im Schlaf stören; =--se=, vr.
nicht schlafen können; fig. wachsam, sorgfältig, aufmerksam sein.

=Desvelo=, m. Schlaflosigkeit; fig. Sorgfalt, f.

=Desvencijar=, va. Zusammengehöriges trennen, zerlegen, auseinander
nehmen.

=Desventaja=, f. Nachteil, Schaden, m.

=Desventajoso=, adj. nachteilig, unvorteilhaft, ungünstig, schädlich.

=Desventura=, f. Unglück, n.

=Desventurado=, adj. unglücklich; einfältig, dumm, beschränkt; geizig,
filzig; =--=, m. Unglücklicher; einfältiger Tropf; Geizhals, m.

=Desvergonzado=, adj. unverschämt, schamlos, frech.

=Desvergonzarse=, vr. sich erfrechen, unverschämt sein.

=Desvergüenza=, f. Unverschämtheit, Frechheit, Schamlosigkeit;
Beschimpfung, f.; Schimpf, m.

=Desviación=, f. Abweichung, Verirrung, f.

=Desviar=, va. entfernen, beseitigen, aus dem Wege schaffen; fig.
jemand von einem Vorsatz abbringen, ablenken; parieren (im Fechten);
=--se=, vr. sich verirren.

=Desvío=, m. Abneigung, f.; Widerwille, m.

=Desvirgar=, va. entjungfern.

=Desvirtuar=, va. der Tugend, der Kraft berauben.

=Desvivirse=, vr. sich vor Begierde verzehren; nach etwas schmachten;
sehnlichst wünschen.

=Detallar=, va. detaillieren; ausführlich darlegen, beschreiben,
erzählen, berichten.

=Detalle=, m. Detail, n., Einzelheit, f.; Nebenumstand, m.;
ausführliche Darlegung, Beschreibung, Schilderung, f.

=Detención=, f. Aufschub, m., Verzögerung, f.; Aufenthalt, m.;
Verhaftung, Haft; Zurückhaltung, f.; Beschlag m. auf Güter.

=Detener=, va. aufhalten, verzögern; verhaften; zurückhalten; mit
Beschlag belegen; =--se=, vr. sich aufhalten, verweilen; sich
verspäten; zögern, zaudern; innehalten; stehen bleiben, stillstehen;
sich zurückhalten, sich enthalten; sich bedenken; stocken, in der Rede
stecken bleiben.

=Detenido=, adj. unentschlossen, langsam; bedächtig; geizig, karg,
knickerig, filzig.

=Deteriorar=, va. verschlimmern, verschlechtern; =--se=, vr. sich
verschlimmern, schlechter werden.

=Deterioro=, m. Verschlechterung, f.

=Determinación=, f. Bestimmung, Festsetzung, f., Beschluß, m.;
Entschließung, f., Entschluß, m.; Entschlossenheit, Kühnheit, f.

=Determinado=, adj. entschlossen, kühn; bestimmt.

=Determinante=, adj. bestimmend, bezeichnend; =--=, m. Bestimmungswort,
n. (Gram.)

=Determinar=, va. bestimmen, festsetzen, beschließen, entscheiden;
unterscheiden; bezeichnen; =--se=, vr. sich entschließen, sich
entscheiden.

=Determinativo=, adj. näher bestimmend (Gram.).

=Detestable=, adj. abscheulich.

=Detestación=, f. Abscheu, m.

=Detestar=, va. verabscheuen; verwünschen.

=Detonación=, f. Knall; Donner, m.

=Detonar=, vn. knallen; donnern.

=Detractor=, m. Verleumder, Lästerer, Afterredner, m.

=Detrás=, adv. hinten, hintennach; zurück; =por --=, fig. hinterher,
hinter dem Rücken; von hinten; =-- de=, prp. hinter.

=Detrimento=, m. Schaden, Nachteil; Verlust, m., Einbuße, f.

=Deuda=, f. Schuld, Geldschuld; Schuld, Sünde, f.; =-- flotante=,
schwebende Schuld; =-- pública=, Staatsschuld; =contraer --s=, Schulden
machen.

=Deudo=, m. Verwandter, m.; Verwandtschaft, f.

=Deudor=, adj. schuldend, schuldig; =--=, m. Schuldner, m.

=Devanadera=, f. Haspel, Garnwinde, f.

=Devanar=, va. haspeln, abhaspeln, Garn aufwickeln.

=Devaneo=, m. Aberwitz, m., Faselei; unnütze Grübelei, f.

=Devastación=, f. Verwüstung, Verheerung, f.

=Devastador=, adj. verwüstend, verheerend; =--=, m. Verwüster, m.

=Devastar=, va. verwüsten, verheeren; zerstören, vernichten.

=Devengar=, va. erwerben, verdienen.

=Devoción=, f. Andacht, Frömmigkeit; Frömmelei, Devotion, f.; fig.
Ergebenheit, besondere Zuneigung, f.; =estar á la -- de uno=, jemandem
ergeben, zugethan sein.

=Devocionario=, m. Gebetbuch, Andachtsbuch, n.

=Devolución=, f. Zurückerstattung, Zurückgabe, f.

=Devolver=, va. zurückerstatten, zurückgeben; zurückschicken;
überliefern.

=Devorar=, va. fressen, auffressen, verschlingen.

=Devoto=, adj. andächtig, fromm; devot; ergeben, zugethan.

=Devuelto=, adj. zurückerstattet, zurückgegeben, zurückgeschickt.

=Dextrina=, f. Dextrin, Stärkemehlgummi, n. (Chem.)

=Día=, m. Tag, m.; Tageslicht, n.; gewisser Zeitpunkt, m.; =--
artificial=, Zeit f. vom Aufgang bis zum Untergang der Sonne; =--
crítico=, kritischer Tag, Entscheidungstag; =-- de año nuevo=,
Neujahrstag; =-- de ayuno=, kirchlich gebotener Fasttag; =-- de campo=,
Ferientag; =-- de Corpus=, Fronleichnamstag; =-- de huelga=, blauer
Montag; =-- del juicio=, der jüngste Tag, Tag des jüngsten Gerichts;
fig. Tag, an dem es sehr lärmend und unruhig zugeht; =-- de difuntos=,
Allerseelentag; =-- de mercado=, Markttag; =-- de precepto=, gebotener
Ruhetag, an welchem man Messe hören soll; =-- del vencimiento=,
Verfalltag für einen Wechsel; =-- intercalar=, Schalttag; =-- nefasto=,
Unglückstag, unseliger Tag; =-- pesado=, bedeckter, trüber Tag; =al
--=, adv. täglich, jeden Tag; =algún --=, eines Tages, einst; =al otro
--=, am folgenden Tage; =de --=, bei Tage; =de cada --=, jeden Tag;
=de -- en --=, von einem Tage zum andern, Tag für Tag, täglich; =el --
de hoy=, heute; =el otro --=, neulich, kürzlich, jüngst; =en su --=,
zu seiner Zeit, zu gelegener Zeit; =hasta otro --=, auf nächstens,
das nächste Mal; =hoy --=, heutzutage; =mañana será otro --=, morgen
ist auch noch ein Tag, bis morgen kann sich vieles ändern; =ser del
--=, in der Mode sein; =todo el santo --=, den langen lieben Tag
über; =¿es de --?= ist es Tag? =es muy de --=, es ist heller, lichter
Tag; =¿que -- hace?= was für Wetter ist heute? =hace buen --=, =hace
mal --=, es ist schönes, schlechtes Wetter; =--s=, pl. Geburtstag,
Namenstag; =--s de fortuna=, Schonzeit, f. (Jagd); =--s de toros=,
Zeit f. der Stierkämpfe, Stiergefechte; =buenos --s=, guten Tag; =--s
ha=, es ist schon lange her; =en cuatro --s=, in kurzer Zeit, binnen
kurzem; =entrado en --s=, bei Jahren, bejahrt; =estar en --s de parir=,
hochschwanger sein; =estos --s=, dieser Tage; =no en mis --s=, nun und
nimmermehr; =tener --s=, fam. von ungleicher Gemütsart, launenhaft sein.

=Diabetes=, f. Diabetes, Harnruhr, f. (Med.)

=Diabético=, adj. diabetisch; =--=, m. Diabetiker, m. (Med.)

=Diablear=, vn. fam. Teufeleien treiben, verüben.

=Diablillo=, m. Teufelchen, n.; Teufelsmaske f. beim Fronleichnamsumzug
etc.; böses kleines Kind, n.

=Diablo=, m. Teufel, Satan, m., böses Prinzip, n.; böser,
verschlagener, verwegener, gewandter Mensch; Teufelskerl, m.; =--
cojuelo=, hinkender Teufel; =el -- predicador=, der Teufel als
Prediger (der zum Guten mahnt und selbst Böses thut); =andar el -- en
Cantillana=, fig. Unruhen stiften, den Teufel loslassen; =dar al --=,
verwünschen, zum Teufel schicken; =darse al --=, fig. wütend werden;
=¡--!= int. Teufel! Donnerwetter! =¿dónde --s?= wo zum Teufel? wo
nur? wo in aller Welt? =estar dado al --=, fam. vor Wut außer sich,
besessen, des Teufels sein; =¿qué --s?= was zum Teufel? =ser de la piel
del --=, fam. ein wahrer Teufel sein.

=Diablura=, f. Teufelei, f., Teufelsstreich, m.

=Diabólico=, adj. teuflisch, satanisch, diabolisch; boshaft.

=Diaconado=, m. Diakonat, n.

=Diaconisa=, f. Diakonissin, f.

=Diácono=, m. Diakon, m.

=Diacrítico=, adj. unterscheidend, diakritisch; =puntos --s=, mpl.
Pünktchen npl. über dem u (=ü=) zur Bezeichnung der Aussprache (Gram.).

=Diacústica=, f. Diakustik, Schallbrechungslehre, f.

=Diadema=, m./f. Diadem, n.; Krone, Königswürde, f.

=Diafanidad=, f. Durchsichtigkeit, f., Durchscheinen, n.

=Diáfano=, adj. durchsichtig, durchscheinend.

=Diagnosis=, f. Diagnose, f. (Med.)

=Diagnóstico=, adj. diagnostisch.

=Diagonal=, adj. diagonal; =--=, f. Diagonale, f.

=Dialéctica=, f. Dialektik, f.

=Dialéctico=, adj. dialektisch; =--=, m. Dialektiker, m.

=Dialecto=, m. Dialekt, m., Mundart, f.

=Dialogar=, vn. mit einander sprechen, gesprächsweise sich unterhalten;
=--=, va. in Gesprächsform abfassen, schreiben, einkleiden.

=Dialogismo=, m. Dialogismus, m.

=Dialogístico=, adj. dialogisch.

=Diálogo=, m. Dialog, m., Gespräch, Zwiegespräch, n.

=Diamantado=, adj. diamantartig.

=Diamante=, m. Diamant, Demant, Edelstein, m.; fig. Härte, Festigkeit,
Unerschütterlichkeit, f.; =-- (en) bruto=, roher, ungeschliffener
Diamant; =-- rosa=, Rosette, f., Rosenstein, m.; =-- tabla=,
Tafelstein, m.; =punta de --=, f. Glaserdiamant.

=Diamantino=, adj. diamanten; fig. poet. steinhart, eisenfest;
unbarmherzig.

=Diamantista=, m. Diamantarbeiter, Diamanthändler; Juwelier, m.

=Diametral=, adj. diametral.

=Diámetro=, m. Durchmesser, Diameter, m.

=Diana=, f. Reveille, f., Weckruf, m. (Mil.)

=¡Diantre!= int. fam. zum Teufel! potztausend!

=Diapasón=, m. Oktave; Tonleiter, f. (Mus.)

=Diapente=, m. Quinte, f. (Mus.)

=Diario=, adj. täglich; =--=, m. Tagebuch; Tageblatt, n.; Tageschronik,
f.; täglicher Aufwand m. eines Haushalts.

=Diarrea=, f. Diarrhöe, f., Durchfall, m. (Med.)

=Diátesis=, f. Krankheitsanlage, f. (Med.)

=Diatónico=, adj. diatonisch (Mus.).

=Diatriba=, f. gelehrte Abhandlung; leidenschaftliche Kritik;
Schmähschrift, f.

=Dibujante=, m. Zeichner, m.

=Dibujar=, va. zeichnen; fig. schildern.

=Dibujo=, m. Zeichnen, n.; Zeichenkunst; Zeichnung, f.; Umriß, m.,
Skizze, f., Entwurf, m.; =no meterse en --s=, fig. fam. sich in keine
Weitläufigkeiten einlassen.

=Dicción=, f. Wort, n., Ausdruck, m.; Diktion, Redeweise, Schreibweise,
f., Vortrag, m.

=Diccionario=, m. Wörterbuch, Diktionär, Lexikon, n.

=Diciembre=, m. Dezember, m.

=Dicoreo=, m. doppelter Choräus, m. (Poes.)

=Dictado=, m. Titel, Ehrentitel, m., Würde, f.; Diktat, n.

=Dictador=, m. Diktator, m.

=Dictadura=, f. Diktatur, f.

=Dictamen=, m. Meinung, f., Gutachten, n.; Vorschrift; Eingebung, f.

=Dictar=, va. diktieren; vorschreiben, befehlen; fig. eingeben.

=Dictatorial=, =dictatorio=, adj. diktatorisch.

=Dicterio=, m. Schmährede, Lästerung, f.

=Dicha=, f. Glück, n.; glücklicher Zufall, m.; =por --=, adv.
glücklicherweise.

=Dicharacho=, m. fam. freies Wort, n., freier Ausdruck, m.

=Dicho=, adj. gesagt; besagt, erwähnt, vorgedacht; dito, desgleichen;
=-- y hecho=, gesagt, gethan; =lo -- --=, wie gesagt, es bleibt dabei;
=téngase por --=, lassen Sie sich's gesagt sein, richten Sie sich
danach; =--=, m. Ausdruck, m.; Redensart; Sentenz, f.; Ausspruch,
Sinnspruch, Denkspruch, m.; Witzwort; Jawort, n. (im Eheversprechen);
gerichtliche Zeugenaussage, f.; Bericht, m., Erzählung, f.

=Dichoso=, adj. glücklich, glückselig; iron. verwünscht, verdammt.

=Didáctica=, f. Didaktik, Lehrkunst, f.

=Didáctico=, adj. didaktisch, lehrend, belehrend.

=Dieciochavo=, adj. achtzehnter.

=Diente=, m. Zahn; Zacken, m., Zinke, f.; =-- de león=, Löwenzahn
(Bot.); =aguzar los --s=, fig. fam. den Schnabel wetzen, sich zum Essen
anschicken; =tener buen --=, ein starker Esser sein.

=Diéresis=, f. Diäresis, Teilung f. eines Doppellauters in zwei Silben
(Gram.).

=Diestra=, f. rechte Hand, Rechte; rechte Seite, f.; fig. Schutz, m.,
Gunst, Unterstützung, f.

=Diestro=, adj. recht; geschickt, gewandt; schlau, verschmitzt,
verschlagen; günstig, glücklich; =á -- y sinistro=, adv. fig. in
die Kreuz und Quer; =--=, m. geschickter Fechter, Fechtmeister;
Stierfechter, m.

=Dieta=, f. Diät; Mäßigkeit f. im Essen und Trinken; Krankenkost, f.;
Reichstag, Landtag, m.; =--s=, pl. Diäten, fpl., Tagegelder, npl.

=Dietética=, f. Diätetik, Gesundheitslehre, f.

=Dietético=, adj. diätetisch.

=Diez=, adj. zehn; zehnter; =--=, m. Zehn, f., Zehner, m.; =estar como
-- de bolos=, fig. das fünfte Rad am Wagen sein; =¡por --!= int. bei
Gott!

=Diezmar=, va. verzehnten, den Zehnten erheben; decimieren, den zehnten
Mann ausheben, auslosen (zur Strafe).

=Diezmero=, m. Zehntzahler, Zehntempfänger, m.

=Diezmesino=, adj. zehnmonatlich.

=Diezmo=, m. Zehntel, n., Zehnte; Einfuhrzoll m. von 10%; Zehnt, n.

=Difamación=, f. Verleumdung, Verlästerung, böse Nachrede, f.

=Difamador=, m. Verleumder, m.

=Difamar=, va. verleumden, verlästern, in üblen Ruf, in bösen Leumund
bringen; verschreien, herabsetzen.

=Difamatorio=, adj. ehrenrührig, verleumderisch.

=Diferencia=, f. Unterschied, m., Verschiedenheit,
Verschiedenartigkeit, Ungleichheit; Differenz, f.; Fehlbetrag; Rest;
Zwischenraum, m.; Uneinigkeit, Zwistigkeit, f., Zwist, m.; =á --=,
adv. zum Unterschied; mit Ausnahme, ausgenommen; =partir la --=, den
Unterschied teilen.

=Diferencial=, adj. den Unterschied betreffend, Differenzial-; =--=, f.
Differenzialgröße, Differenzialzahl, f.

=Diferenciar=, va. unterscheiden; abändern, abwechseln; =--=, vn.
verschiedener Meinung sein; =--se=, vr. sich unterscheiden.

=Diferente=, adj. verschieden, abweichend; =--mente=, adv. auf
verschiedene Weise, in anderer Art.

=Diferir=, va. aufschieben, verschieben, verzögern; =--=, vn. von
einander abweichen, verschieden sein.

=Difícil=, adj. schwer, schwierig; =--mente=, adv. (dasselbe).

=Dificultad=, f. Schwierigkeit f., Hindernis, n.; Verlegenheit, f.

=Dificultar=, va. erschweren, Schwierigkeiten bereiten, in den Weg
legen.

=Dificultoso=, adj. schwierig, schwer; mühevoll, mühsam.

=Difteria=, =difteritis=, f. Diphtheritis, f. (Path.)

=Diftérico=, adj. diphtheritisch, zur Diphtheritis gehörig (Path.).

=Difundir=, va. ausbreiten, verbreiten; ausgießen, ausschütten;
fig. fam. verbreiten, bekanntmachen, aussprengen: =--se=, vr. sich
ausbreiten, sich verbreiten.

=Difunto=, adj. verstorben, gestorben, verblichen, tot; =--=, m.
Verstorbener, Erblasser, Leichnam, Toter, m.

=Difusión=, f. Ausbreitung, Verbreitung; Ausgießung, Verschüttung;
Weitschweifigkeit, Ausführlichkeit, f.

=Difusivo=, adj. ausbreitungsfähig, verbreitend.

=Difuso=, adj. weitschweifig, weitläufig, umständlich, ausführlich,
breit; weit ausgebreitet, ausgedehnt.

=Digerir=, va. verdauen; fig. geduldig ertragen, hinnehmen; überlegen,
durchdenken, geistig gestalten.

=Digestible=, adj. verdaulich.

=Digestión=, f. Verdauung; Auflösung, f. (Chem.)

=Digestivo=, adj. die Verdauung befördernd; =--=, m. die Verdauung
beförderndes Mittel, n.

=Digesto=, m. Digesten, npl., Pandekten, fpl. (Jur.)

=Digitado=, adj. gefingert (Zool.).

=Digital=, f. Fingerhut, m. (Bot.)

=Dignarse=, vr. geruhen, die Güte, die Gewogenheit haben, sich
herablassen etwas zu thun.

=Dignatario=, m. Würdenträger, m.

=Dignidad=, f. Würde, Würdigkeit, f., Ansehen, n., Vortrefflichkeit,
f.; Amt, Ehrenamt, n., Rang; Würdenträger, m.

=Dignificar=, va. würdig machen.

=Digno=, adj. würdig, wert, verdienend; angemessen, schicklich,
passend; würdevoll, ehrbar.

=Digresión=, f. Abschweifung, f.

=Dije=, m. Hängeschmuck m. für Kinder; kleiner Halsschmuck; fig. fam.
Mensch m. von hervorragenden Eigenschaften; sehr brauchbarer Mensch.

=Dilacerar=, va. zerreißen, entzweireißen.

=Dilación=, f. Aufschub, m., Verzögerung, f.

=Dilapidación=, f. Verschwendung, f.

=Dilapidar=, va. verschwenden, vergeuden.

=Dilatable=, adj. dehnbar.

=Dilatación=, f. Dehnung, Ausdehnung; Aufblähung, f.

=Dilatado=, adj. ausgedehnt, weit; weitläufig, geräumig; fig.
zahlreich, groß.

=Dilatar=, va. dehnen, ausdehnen, erweitern; aufschieben, verzögern;
fig. verbreiten, vergrößern, erhöhen (Ruf, Ansehen etc.); =--se=, vr.
sich ausdehnen; sich verzögern, verweilen; sich über einen Gegenstand
des weiteren auslassen.

=Dilatoria=, f. Aufschub, Verzug, m.

=Dilatorio=, adj. dilatorisch, aufschiebend.

=Dilección=, f. Liebe, zärtliche Zuneigung, Nächstenliebe, f.

=Dilecto=, adj. geliebt, zärtlich geliebt.

=Dilema=, m. Dilemma, n.

=Diligencia=, f. Fleiß, m., Emsigkeit, f., eifriges Bestreben, n.;
Sorgfalt; Schnelligkeit, Geschwindigkeit, Eile, f.; Eilwagen, m.,
Eilkutsche, Schnellpost, Diligence, f.; fam. Geschäft, n., Mühe, f.;
=hacer una --=, seine Notdurft verrichten; =hacer sus --s=, alle
notwendigen Maßregeln ergreifen, treffen.

=Diligenciar=, va. betreiben, an einer Sache arbeiten; =-- alguna
cosa=, sich um etwas bewerben.

=Diligente=, adj. fleißig, emsig, thätig; sorgfältig; flink, schnell,
geschwind.

=Dilucidación=, f. Erläuterung, Aufklärung, f.

=Dilucidar=, va. erläutern, erklären.

=Dilución=, f. Verdünnung, Auflösung f. in Wasser.

=Diluir=, va. verdünnen; auflösen (Chem.).

=Diluviano=, adj. diluvianisch, sündflutlich.

=Diluviar=, vn. in Strömen regnen, gießen.

=Diluvio=, m. große Überschwemmung; Sündflut, f.; fig. fam. Überfülle,
f.; =un -- de palabras=, ein Wortschwall, m.

=Dimanación=, f. Ausfluß, m., Ausströmen; Entspringen, Herrühren, n.

=Dimanar=, vn. ausfließen, ausströmen; fig. entspringen, herrühren;
abstammen.

=Dimensión=, f. Dimension, Ausdehnung, f., Umfang, m.

=Dimes y diretes=, mpl. fam. Zank, Hader, m.; =andar en --=, hadern,
wortwechseln.

=Diminutivo=, adj. verringernd, vermindernd; verkleinernd; =--=, m.
Verkleinerungswort, n. (Gram.)

=Diminuto=, adj. sehr klein, winzig.

=Dimisión=, f. Abdankung f. von einem Amte etc.; Demission; Entlassung,
f., Abschied, m.

=Dimisorias=, fpl. bischöfliche Erlaubnis f. zum Empfang der Weihen
durch einen anderen Bischof; =dar --=, fig. fam. abweisen; =llevar --=,
abgewiesen werden.

=Dimitir=, va. abdanken; entsagen, verzichten; entlassen, verabschieden.

=Dinamia=, f. Krafteinheit, f. (Phys.)

=Dinámica=, f. Dynamik, Kraftlehre, f.

=Dinámico=, adj. dynamisch.

=Dinamita=, f. Dynamit, n.

=Dínamo=, m. Dynamo, m.

=Dinamómetro=, m. Kraftmesser, m. (Phys.)

=Dinastía=, f. Dynastie, f., Herrschergeschlecht, n.

=Dinástico=, adj. dynastisch.

=Dinastismo=, m. Treue f. für das angestammte Herrscherhaus.

=Dineral=, m. große Menge f. Geld; fig. fam. Vermögen, n.

=Dinero=, m. Geld, n.; fig. fam. Vermögen, n.; =-- al contado=,
=-- contante=, bares Geld, klingende Münze, f.; =buen --=, sicher
angelegtes Geld; =á --=, =á -- contante=, =á -- seco=, gegen bares
Geld, in barem Gelde.

=Dingolondango=, m. fam. Papperlapapp, Larifari, n.

=Dintel=, m. Oberschwelle f. an Thüren etc.

=Diocesano=, adj. Diöcesan-.

=Diócesis=, f. Diöcese, f., Kirchsprengel, m.

=Dióptrica=, f. Dioptrik, f.

=Dióptrico=, adj. dioptrisch.

=Diorama=, m. Diorama, n.

=Dios=, m. Gott, m.; =á la buena de --=, ohne Falsch, ohne Lug und
Trug, aufrichtig, so wie man es meint; =de menos nos hizo --=, ich
hoffe das Unmögliche zustande zu bringen; =-- dará=, dafür wird Gott
sorgen; =¡-- lo oiga!= Gott gebe seinen Segen dazu! =-- mediante=, mit
Gottes Hülfe; =-- sobre todo=, das liegt in Gottes Hand; =¡gracias á
--!= Gott sei Dank! =haber la de -- es Cristo=, fig. fam. streiten,
sich zanken; =¡por --!= um Himmels willen! =¡válgame --!= Gott steh'
mir bei! =¡vaya con --!= Gott sei mit Ihnen! gehen Sie mit Gott! =¡vaya
por --!= wie Gott will! =venir -- á ver=, fig. in Not oder Bedrängnis
unvermutet Beistand finden; =¡vete con --!= Gott mit dir! =¡vive --!=
so wahr Gott lebt!

=Diosa=, f. Göttin, f.

=Diploma=, m. Diplom, n.

=Diplomacia=, f. Diplomatie, Staatswissenschaft, f.; fig. Höflichkeit
f. aus Selbstsucht.

=Diplomática=, f. Diplomatik, Urkundenwissenschaft, f.

=Diplomático=, adj. diplomatisch; gesandtschaftlich; fig. fam. schlau,
klug; =--=, m. Diplomat, m.

=Díptero=, adj. zweiflüglig; =--s=, mpl. Zweiflügler, mpl.

=Diptongar=, va. ans zwei Selbstlautern einen Doppellaut bilden (Gram.).

=Diptongo=, m. Diphthong, Doppellaut, m. (Gram.)

=Diputación=, f. Abordnung, Deputation; Versammlung f. der
Abgeordneten; Mandat n. eines Abgeordneten.

=Diputado=, m. Abgeordneter, Deputierter, m.; =-- á Cortes=,
Abgeordneter bei den Cortes.

=Diputar=, va. abordnen, deputieren; zu einem gewissen Zweck bestimmen
oder ernennen.

=Dique=, m. Damm, Deich, m.; Dock, n. (Mar.)

=Dirección=, f. Direktion; Richtung; Leitung, Führung; Anleitung;
Oberaufsicht, Verwaltung, f., Vorstand, m.; Direktorium;
Direktionsgebäude, n.; Adresse, f.

=Directamente=, adv. in direkter, gerader, unmittelbarer Weise.

=Directivo=, adj. leitend.

=Directo=, adj. direkt, gerade, ohne Umweg; unmittelbar, unumwunden;
=caso --=, m. Nominativ, m. (Gram.)

=Director=, m. Direktor; Leiter, Vorsteher, Oberaufseher, Dirigent, m.;
=-- espiritual=, Beichtvater, Gewissensrat, m.; =--a=, f. Direktrice,
Leiterin, Vorsteherin, Oberaufseherin, f.

=Directoral=, adj. Direktoral-.

=Directorio=, adj. leitend, lenkend; zur Richtschnur dienend; =--=,
m. Direktorium, n., leitende Behörde, Oberverwaltungsbehörde, f.;
Leitfaden, m., Richtschnur, f.

=Directriz=, f. Leitlinie, f. (Geom.)

=Dirigir=, va. dirigieren; richten, lenken; leiten, führen; die
Absichten oder Handlungen auf ein Ziel richten; einem Geschäft, einer
Arbeit vorstehen; beaufsichtigen; beraten; =--se=, vr. sich wenden,
sich richten.

=Dirimir=, va. trennen, auflösen, aufheben, ungültig machen;
entscheiden, schlichten.

=Dis=, untrennbare Vorsilbe mit dem Begriff der Verneinung, der
Verschiedenheit oder der Trennung, den deutschen Vorsilben: ~ab-~,
~auf-~, ~aus-~, ~ent-~, ~miß-~, ~un-~, ~ver-~, ~zer-~ entsprechend.

=Discernimiento=, m. Unterscheidungsgabe, Beurteilungskraft, f.;
gerichtliche Bestellung f. eines Vormundes.

=Discernir=, va. unterscheiden; gerichtlich einen Vormund bestellen
oder ernennen.

=Disciplina=, f. Disciplin; Zucht; Ordensregel; Lehre, Wissenschaft,
f., Fach, n.; Geißel, Geißelung, f.

=Disciplinable=, adj. folgsam, gelehrig, fügsam, zähmbar.

=Disciplinado=, adj. an Disciplin gewöhnt; discipliniert.

=Disciplinante=, m. Flagellant, Büßer, m., der sich bei kirchlichen
Umgängen stationsweise geißelt; =-- de luz=, Büßer, der bei einem
Umgange eine Fackel trägt.

=Disciplinar=, va. in Disciplin, in Zucht und Ordnung halten;
unterrichten, unterweisen; abrichten; geißeln; =--se=, vr. sich geißeln.

=Disciplinario=, adj. zur Disciplin gehörig, Disciplinar-.

=Disciplinazo=, m. Geißelhieb, m.

=Discipulado=, m. Lehrzeit, Schulzeit; Lehre, f., Unterricht, m.,
Erziehung, f.

=Discípulo=, m. Lehrling, Schüler; Jünger m. Christi.

=Disco=, m. Diskus, m.; Scheibe; Wurfscheibe, f.

=Díscolo=, adj. widerspenstig; mürrisch.

=Discontinuo=, adj. unzusammenhängend, unterbrochen.

=Discordancia=, f. Nichtübereinstimmung, f.; Mißton, Mißklang, m.;
Verschiedenheit f. der Angaben, Abweichung, f.

=Discordante=, adj. nicht übereinstimmend; abweichend; verschieden;
mißtönig, verstimmt, falsch (Mus.).

=Discordar=, vn. uneinig sein; nicht übereinstimmen; verschieden,
ungleich, entgegengesetzt sein; von einander abweichen; nicht stimmen,
verstimmt sein (Mus.).

=Discorde=, adj. uneinig, nicht einstimmig; verstimmt (Mus.).

=Discordia=, f. Uneinigkeit, Zwietracht; Verschiedenheit f. der
Meinungen.

=Discreción=, f. Urteilskraft. f.; Feinsinn, Takt, m.; Geist, Witz, m.;
Belieben, n.; Vorsicht; Verschwiegenheit, Diskretion. f.; =á --=, adv.
nach Belieben; =darse (entregarse, rendirse) á --=, sich auf Gnade und
Ungnade ergeben (Mil.).

=Discrecional=, adj. dem Ermessen oder Gutdünken überlassen; beliebig.

=Discrepar=, vn. verschieden sein; abweichen.

=Discretamente=, adv. in feinsinniger, taktvoller, geistreicher,
vorsichtiger, verschwiegener Weise.

=Discretear=, vn. witzig reden, witzige Einfälle zum besten geben.

=Discreto=, adj. verständig; feinsinnig, taktvoll; geistreich, witzig;
vorsichtig; verschwiegen; abgesondert, getrennt; =--=, m. Beirat, m.

=Disculpa=, f. Entschuldigung, f.

=Disculpable=, adj. entschuldbar, verzeihlich.

=Disculpar=, va. entschuldigen; =--se=, vr. sich entschuldigen, sich
rechtfertigen.

=Discurrir=, va. überlegen, überdenken, nachdenken, ausdenken,
aussinnen; =--=, vn. reden, sprechen; sich miteinander besprechen; hin-
und herlaufen.

=Discursista=, m. Schwätzer, Vielsprecher; spitzfindiger Klügler, m.

=Discursivo=, adj. nachdenkend, überlegend; in Gedanken vertieft.

=Discurso=, m. Rede, f., Vortrag, m., Abhandlung; Betrachtung;
Überlegung, f.; Zeitraum, Zeitverlauf, m.

=Discusión=, f. Diskussion, Erörterung, Auseinandersetzung,
Besprechung, f.; Wortwechsel, m.; Untersuchung; Verhandlung, f.

=Discutir=, va. diskutieren, erörtern, auseinandersetzen, besprechen,
untersuchen, prüfen.

=Disecar=, va. zergliedern, zerlegen; secieren; präparieren.

=Disección=, f. Zergliederung f. eines toten Körpers; Sektion, f.

=Disector=, m. Zergliederer; Prosektor, m.

=Diseminación=, Ausstreuung; Verbreitung, f.

=Diseminar=, va. ausstreuen; verbreiten.

=Disensión=, f. Uneinigkeit, Mißhelligkeit, f.; Zwist, Zank, Streit, m.

=Disentería=, f. Ruhr, f.; Durchfall, m.

=Disentérico=, adj. ruhrartig.

=Disentimiento=, m. Nichteinwilligung; Meinungsverschiedenheit, f.

=Disentir=, vn. nicht einwilligen; anderer Meinung sein.

=Diseñador=, m. Zeichner, m.

=Diseñar=, va. zeichnen, abzeichnen; skizzieren; beschreiben, schildern.

=Diseño=, m. Zeichnung, Skizze, f.; Riß, Umriß, m., Bauzeichnung;
Beschreibung, Schilderung, f.

=Disertación=, f. gelehrte Abhandlung; Erörterung f. einer Streitfrage.

=Disertar=, va. gelehrt abhandeln, besprechen; =--=, vn. mit Worten
streiten.

=Diserto=, adj. beredt, der seine Gedanken leicht und gut ausdrückt.

=Disfagia=, f. Beschwerlichkeit f. beim Schlucken. (Path.)

=Disfavor=, m. s. DESFAVOR.

=Disforme=, adj. ungestaltet, mißgestaltet, unförmig; garstig, häßlich;
ungeheuer, ungeheuerlich; ungeheuer groß, schrecklich.

=Disformidad=, f. Ungestaltheit; Häßlichkeit; ungeheure Größe,
Ungeheuerlichkeit, f.

=Disfraz=, m. Vermummung, Verkleidung, f., Maskenanzug, m.; fig.
Verstellung, f.

=Disfrazar=, va. vermummen, verkleiden, verlarven, maskieren,
unkenntlich machen; fig. verbergen, verhehlen, verstellen; =--se=, vr.
sich vermummen, sich verkleiden.

=Disfrutar=, va. genießen; benützen; fig. ernten; beziehen; ausnutzen;
ausbeuten.

=Disfrute=, m. Genuß, Besitz m. einer Sache.

=Disgregar=, va. trennen, absondern; losreißen.

=Disgregativo=, adj. trennend, losreißend.

=Disgustado=, adj. einer Sache überdrüssig, bis zum Ekel satt;
unlustig; unwillig, verdrießlich.

=Disgustar=, va. verleiden; =--=, vn. anekeln, anwidern, widerlich
sein; mißfallen; =--se=, vr. uneins werden, miteinander brechen.

=Disgusto=, m. Widerwille; Abscheu, Ekel, m.; Abneigung, f.; Mißfallen,
n.; Verdruß, m.; =á --=, adv. widerwillig, ungern.

=Disidencia=, f. Spaltung, Uneinigkeit, f.

=Disidente=, adj. sich zu einer anderen Religion oder Partei bekennend,
abtrünnig; andersdenkend; =--=, m. Dissident, Andersgläubiger, m.

=Disidir=, vn. sich von der alten Glaubenslehre oder von einer Partei
trennen, abtrünnig werden; anderer Meinung sein als die Mehrheit;
abweichen.

=Disímil=, adj. ungleich, unähnlich, verschieden.

=Disimulable=, adj. verzeihlich, entschuldbar.

=Disimulado=, adj. verstellt, sich verstellend; =hacer el --=, fam.
sich taub stellen, thun als wisse man von nichts.

=Disimular=, va. verbergen, verhehlen; beschönigen; nachsichtig
übersehen; verzeihen; fig. fam. ein Auge zudrücken; =--=, vn. sich
verstellen, simulieren, heucheln; dulden, erlauben; entschuldigen.

=Disimulo=, m. Verstellung: Falschheit; Verheimlichung; Nachsicht,
Duldung, f.

=Disipación=, f. Verschwendung, Vergeudung; Zerteilung, Zerstreuung;
Auflösung, f.

=Disipado=, adj., verschwenderisch; zerstreut.

=Disipador=, m. Verschwender, m.

=Disipar=, va. verschwenden, vergeuden, durchbringen; zerteilen,
zerstreuen, auflösen.

=Dislocación=, f. Verrenkung, Verstauchung, f.

=Dislocar=, va. verrenken, verstauchen.

=Disminución=, f. Verminderung, Verringerung, Verkleinerung, f.

=Disminuir=, va. vermindern, verringern, verkleinern, schmälern; =--=,
vn. abnehmen, nachlassen, kleiner, schwächer werden.

=Disnea=, f. Schweratmigkeit, f. (Path.)

=Disociación=, f. Trennung, Sonderung, f.

=Disociar=, trennen, sondern.

=Disoluble=, adj. auflöslich, auflösbar.

=Disolución=, f. Auflösung, Trennung; Zersetzung, f.; fig.
Liederlichkeit, f.

=Disolutivo=, adj. auflösend.

=Disoluto=, adj. liederlich, ausschweifend, ausgelassen, zügellos.

=Disolvente=, m. Auflösungsmittel, n.

=Disolver=, va. auflösen; trennen; zersetzen; =--se=, vr. sich
auflösen; auseinandergehen.

=Disonancia=, f. Mißklang, m., Dissonanz, f. (Mus.)

=Disonante=, adj. mißtönig, falsch klingend (Mus.); fig. abweichend,
nicht übereinstimmend.

=Disonar=, vn. mißtönen, übel klingen; fig. abweichen; abstechen,
abstoßen.

=Dispar=, adj. ungleich, verschieden.

=Disparadamente=, adv. übereilt, überstürzt; unbesonnen.

=Disparador=, m. Schütze, m., der losschießt; Drücker m. am
Schießgewehr; =poner á uno en el --=, fig. fam. jemanden aufs Äußerste
treiben.

=Disparar=, va. abfeuern, abschießen, losdrücken; schleudern; =--=,
vn. fig. dummes, albernes Zeug schwatzen; =--se=, vr. ausreißen,
durchgehen; fig. fortstürzen, auf etwas losstürmen.

=Disparatado=, adj. unsinnig, widersinnig; albern; unüberlegt,
unbesonnen.

=Disparatar=, vn. Unsinn, albernes, dummes Zeug schwatzen; unüberlegt
sprechen oder handeln.

=Disparate=, m. Unsinn, m., Albernheit, Dummheit, Thorheit;
Unbesonnenheit, f.; dummer Streich, m.

=Disparidad=, f. Ungleichheit, Verschiedenheit, f.

=Disparo=, m. Abfeuern, Abschießen, Losdrücken, n.

=Dispendio=, m. Aufwand, m., Kosten, pl.; fig. Verschwendung,
Vergeudung, f.

=Dispendioso=, adj. kostspielig, teuer.

=Dispensa=, f. Dispens, Erlaß, m., Entbindung, Erlassung, f.;
päpstlicher Dispens.

=Dispensable=, adj. verzeihlich, entschuldbar; erlaßbar.

=Dispensación=, f. s. DISPENSA; Austeilung, f.

=Dispensar=, va. verzeihen, entschuldigen; dispensieren; erlassen;
austeilen, verteilen, spenden.

=Dispepsia=, f. schlechte Verdauung, f. (Med.)

=Dispersar=, va. nach allen Seiten hin zerstreuen, umherstreuen; in
Unordnung bringen, in die Flucht schlagen, versprengen (Mil.).

=Dispersión=, f. Zerstreuung, f.

=Disperso=, adj. zerstreut, hier und dort verteilt; versprengt (Mil.).

=Displicencia=, f. Mißfallen, Mißvergnügen, n.; Unlust, f., Mißmut;
Widerwille, m., Abneigung, f.; Verdruß, Überdruß, m.; Verdrießlichkeit,
f.

=Displicente=, adj. mißfällig, widerwärtig; mißvergnügt, mißmutig;
verdrießlich, mürrisch, unfreundlich, barsch, übelgelaunt; unangenehm.

=Disponente=, adj. disponierend; =--=, m. Disponent, m.

=Disponer=, va. disponieren; anordnen; einrichten; verfügen, bestimmen,
befehlen, verordnen; =--=, vn. verfügen über; =--se=, vr. sich
anschicken, sich vorbereiten, im Begriff sein.

=Disponible=, adj. disponibel, verfügbar.

=Disposición=, f. Disposition: Anordnung; Einrichtung; Lage, Stellung;
Beschaffenheit, f.; Zustand; Gesundheitszustand, m.; Anlage, Fähigkeit,
Tüchtigkeit; Stimmung, Neigung, Bereitschaft, Lust zu etwas; Verfügung,
Bestimmung, Maßregel, Verordnung, f.; =última --=, Testament, n.; =á la
-- de Vd.= zu Ihrer Verfügung.

=Dispositivo=, adj. anordnend, vorbereitend.

=Dispuesto=, adj. bereit, geneigt, entschlossen; fähig, im stande,
geschickt, anstellig, tüchtig; aufgeräumt, gut gelaunt; gut gebaut, gut
gewachsen; =bien ó mal --=, bei guter oder schlechter Gesundheit.

=Disputa=, f. Streit, Zank, Wortwechsel, m.; Streitfrage, f., gelehrter
Streit, m., Disputation, f.

=Disputable=, adj. disputierbar, bestreitbar, streitig.

=Disputador=, m. der etwas bestreitet; Streitsüchtiger, Zänker, m.

=Disputar=, va. bestreiten, streitig machen, abstreiten, absprechen
wollen; =--=, vn. streiten, zanken, in Wortwechsel geraten; disputieren.

=Disquisición=, f. genaue Untersuchung, sorgfältige Prüfung, f.

=Distancia=, f. Distanz; Entfernung, f.; Zwischenraum, m.; fig.
Unterschied, Abstand, m.

=Distante=, adj. entfernt, fern, weit auseinander, abgelegen, entlegen;
unterschieden.

=Distar=, vn. fern, entfernt sein, weit auseinander liegen; verschieden
sein; abstehen.

=Dístico=, m. Distichon, m.

=Distinción=, f. Unterscheidung, f., Unterschied, m.; Auszeichnung, f.,
Verdienst, n.; Rang, Stand, m., Vornehmheit; gute Ordnung, Klarheit,
Bestimmtheit, Deutlichkeit, f.; Komma, Strichzeichen, n. (Gram.);
=persona de --=, f. angesehene Persönlichkeit, Standesperson, f.

=Distinguible=, adj. unterscheidbar.

=Distinguido=, adj. ausgezeichnet, hervorragend, angesehen; vornehm.

=Distinguir=, va. unterscheiden, einen Unterschied machen; trennen,
sondern; ernennen; auszeichnen, mit Auszeichnung behandeln; =-- de
colores=, fig. auseinanderzuhalten (zu unterscheiden) verstehen;
=--se=, vr. sich unterscheiden, verschieden sein; sich auszeichnen.

=Distintivo=, adj. unterscheidend; =--=, m. Unterscheidungszeichen, n.;
Auszeichnung, f., Ehrenzeichen, n.

=Distinto=, adj. unterschieden, verschieden.

=Distracción=, f. Zerstreuung, Erholung; Unterhaltung; Zerstreutheit,
Unachtsamkeit, f.

=Distraer=, va. zerstreuen, unterhalten; ablenken; fig. durchgehen,
durchbrennen; =--se=, vr. sich zerstreuen, sich eine Erholung
verschaffen.

=Distraído=, adj. ausschweifend; zerstreut, unachtsam, unaufmerksam.

=Distribución=, f. Austeilung, Verteilung; Einteilung, f.

=Distribuidor=, m. Austeiler, Verteiler, m.

=Distribuir=, va. austeilen, verteilen; einteilen; abteilen; ablegen
(Typ.).

=Distributivo=, adj. austeilend, verteilend.

=Distrito=, m. Distrikt, Bezirk, Landstrich, Kreis, m.; Ortschaft, f.;
Gerichtsbezirk, m.

=Disturbar=, va. stören, unterbrechen.

=Disturbio=, m. Störung, Zwietracht, f., Zwist, m.

=Disuadir=, va. abraten, widerraten; ausreden.

=Disuasión=, f. Abraten, Widerraten, n.

=Disuasivo=, adj. abratend.

=Disyunción=, f. Trennung, Zerteilung, f.

=Disyuntivo=, adj. trennend, sondernd.

=Ditirámbico=, adj. dithyrambisch.

=Ditirambo=, m. Dithyrambus, m.

=Diurético=, adj. harntreibend.

=Diurno=, adj. den Tag betreffend, täglich; =--=, m. Bettagebuch, n.

=Diva=, f. Diva, erste, ausgezeichnete Sängerin, f.

=Divagación=, f. Abschweifung f. im Reden oder Schreiben.

=Divagar=, vn. abschweifen, nicht bei der Sache bleiben.

=Diván=, m. Diwan, m., Sopha n. ohne Lehne; Diwan, türkischer
Staatsrat, m.

=Divergencia=, f. Divergenz, f., Auseinanderlaufen n. zweier Linien
(Geom.); fig. Meinungsverschiedenheit, f.

=Divergente=, adj. divergierend, auseinanderlaufend (Geom.); fig.
auseinandergehend (Meinungen etc.).

=Divergir=, vn. divergieren, auseinanderlaufen (Geom.); fig.
auseinandergehen (Meinungen etc.).

=Diversamente=, adv. verschieden, unterschiedlich.

=Diversidad=, f. Verschiedenheit, Verschiedenartigkeit,
Mannigfaltigkeit; Menge f. verschiedener Dinge.

=Diversificar=, va. verschieden machen; mit etwas abwechseln;
unterscheiden.

=Diversiforme=, adj. verschiedenförmig.

=Diversión=, f. Belustigung, f., Vergnügen, Amüsement, n.,
Zeitvertreib, m.; Diversion, f. (Mil.)

=Diverso=, adj. verschieden, verschiedenartig; ungleich; =--s=, pl.
verschiedene, mehrere.

=Divertido=, adj. belustigend, amüsant; vergnügt; gut gelaunt,
aufgeräumt; unterhaltend, angenehm; zerstreut; =andar --=, Liebschaften
zur Kurzweil haben.

=Divertimiento=, m. s. DIVERSIÓN.

=Divertir=, va. belustigen, unterhalten, amüsieren; eine Diversion
machen (Mil.).

=Dividendo=, m. Dividend, m. (Arithm.); Dividende, Anteilsquote, f.,
Anteil, m.

=Dividir=, va. teilen, abteilen; einteilen; verteilen; zerteilen;
dividieren; trennen, spalten, entzweihauen; zerschneiden (Chir.); fig.
entzweien, Zwietracht stiften; =--se=, sich teilen; sich trennen; sich
losmachen; sich entzweien; sich zweiteilen (Weg etc.).

=Divieso=, m. Blutgeschwür, n.

=Divinidad=, f. Gottheit, Göttlichkeit, f., göttliches Wesen; schönes,
göttliches Weib, n.; =decir ó hacer --es=, fig. fam. etwas auf ganz
vorzügliche Weise sagen oder thun.

=Divinizar=, va. zur Gottheit machen; vergöttern; vergöttlichen;
göttlich verehren.

=Divino=, adj. göttlich; fig. höchst vortrefflich, ausgezeichnet.

=Divisa=, f. Devise, f.; Unterscheidungszeichen; Sinnbild, n.;
Sinnspruch, Wahlspruch, m.; Wappenbild, n.; farbige Bandschleife f. als
Kennzeichen der Kampfstiere verschiedener Zucht; Kokarde, f. (Mil.);
väterliches Erbteil, n.

=Divisar=, va. wahrnehmen, von fern erblicken, von weitem entdecken;
undeutlich sehen; ein Wappen brechen.

=Divisible=, adj. teilbar.

=División=, f. Teilung; Abteilung; Einteilung; Verteilung; Trennung;
Zerschneidung (Chir.); fig. Spaltung, Uneinigkeit; Division,
Zahlenteilung (Arithm.); Division, f. (Mil. u. Mar.); Divis, n.,
Bindestrich, m. (Typ.)

=Divisional=, adj. die Teilung betreffend.

=Divisivo=, adj. teilend.

=Divisor=, m. Teiler, Divisor, m. (Arithm.)

=Divisorio=, adj. teilend; =--=, m. Divisorium, n. (Typ.)

=Divorciar=, va. ehelich scheiden; fig. scheiden, trennen; =--se=, vr.
sich ehelich scheiden lassen.

=Divorcio=, m. Ehescheidung, f.

=Divulgación=, f. Verbreitung, Bekanntmachung, f.

=Divulgar=, va. verbreiten, aussprengen, bekanntmachen, unter die Leute
bringen; =--se=, vr. sich verbreiten, ruchbar werden.

=Diyambo=, m. Doppeljambus, m.

=Diz= (Zusammenziehung von =dicen= oder =dícese=), man sagt.

=Dobladamente=, adv. doppelt; fig. falsch, hinterlistig.

=Dobladillo=, m. Kleidersaum; starker Zwirn m. zu Strümpfen.

=Doblado=, adj. doppelt; fig. falsch, hinterlistig; untersetzt,
stämmig, gedrungen; =--=, m. Währmaß n. für Tuch.

=Dobladura=, f. Falte, f.; Falz, m.

=Doblar=, va. verdoppeln; falten, zusammenfalten, zusammenlegen;
biegen, krümmen; dublieren (im Billardspiel); fig. verleiten, bewegen
zu etwas; umschiffen, umsegeln (Mar.); =--=, vn. die Totenglocke
läuten; =--se=, vr. fig. nachgeben, sich fügen.

=Doble=, adj. doppelt; fig. falsch, doppelzüngig, hinterlistig,
heimtückisch; =fiesta --=, f. hoher Festtag, m.; =al --=, adv. doppelt,
noch einmal so viel; =--=, m. das Doppelte; Totengeläute, n.; zum Tode
Verurteilter, m.

=Doblegable=, =doblegadizo=, adj. biegsam, leicht zu falten.

=Doblegar=, va. biegen, krümmen; fig. nachgiebig, fügsam machen.

=Doblete=, adj. etwas dichter als gewöhnlich (von Zeugen); =--=, m.
falscher Edelstein; dublierter Ball, m. (Billard).

=Doblez=, m. Falte, f.; Faltenbruch, m.; =--=, m/f. Falschheit,
Doppelzüngigkeit, Hinterlist, f.

=Doblón=, m. Dublone, spanische Goldmünze, f.

=Doce=, adj. zwölf; zwölfter; =--=, m. Zwölf, f.; Zwölfter, m.

=Docena=, f. Dutzend, n.

=Doceno=, adj. zwölfter; =--=, m. Tuch n. mit zwölfhundert Fäden im
Schuß.

=Docente=, adj. lehrend, unterrichtend.

=Docientos=, adj. zweihundert.

=Dócil=, adj. gelehrig; folgsam, fügsam; nachgiebig; geschmeidig,
biegsam; =--mente=, adv. (dasselbe.)

=Docilidad=, f. Gelehrigkeit; Folgsamkeit, Fügsamkeit; Nachgiebigkeit;
Geschmeidigkeit, Biegsamkeit, f.

=Docimasia=, =docimástica=, f. Probierkunst, f. (Chem.)

=Doctamente=, adv. in gelehrter Weise.

=Docto=, adj. gelehrt.

=Doctor=, m. Doktor; Arzt, m.; =--a=, f. fig. fam. eingebildete,
affektierte Frauensperson, f.

=Doctorado=, m. Doktorat, n.; Doktorwürde, f., Doktortitel, m.

=Doctoral=, adj. einen Doktor betreffend, zur Doktorwürde gehörig;
Kanonikat n. in Kathedralkirchen.

=Doctoramiento=, m. Erteilung f. der Doktorwürde.

=Doctorando=, m. Doktorand, Kandidat m. der Doktorwürde.

=Doctorar=, va. zum Doktor machen; =--se=, vr. Doktor werden.

=Doctrina=, f. Lehre, Doktrin; Unterweisung, f., Unterricht, m.;
Gelehrsamkeit, Wissenschaft, f., Lehrfach, n.; Lehrsatz, m.

=Doctrinal=, adj. auf eine Lehre bezüglich, einer Doktrin gemäß; =--=,
m. Lehrbuch, n.

=Doctrinar=, va. lehren, docieren, unterweisen, unterrichten; belehren.

=Doctrinero=, m. Katechet, m.; in Amerika: Pfarrer m. einer bekehrten
Indianergemeinde.

=Doctrino=, m. Waisenkind, n., das in einer öffentlichen Anstalt
erzogen wird; =parecer un --=, fig. fam. wie ein Waisenknabe aussehen.

=Documentado=, adj. beurkundet, dokumentiert.

=Documental=, adj. urkundlich.

=Documentar=, va. beurkunden, urkundlich beweisen, dokumentieren.

=Documento=, m. Lehre, Belehrung, Vorschrift; Urkunde, f., Dokument,
Aktenstück, n., Belag, Beleg; Beweis, m., Beweismittel, n.

=Dogal=, m. Strick m. zum Binden von Menschen oder Tieren; =estar con
el -- al cuello=, fig. in äußerster Bedrängnis sein, den Strick schon
am Halse haben.

=Dogma=, m. Dogma, n., Lehrsatz, Glaubenssatz, m., Glaubenslehre, f.;
Lehrbegriff, m.

=Dogmático=, adj. dogmatisch; =--=, m. Dogmatiker, m.

=Dogmatismo=, m. Dogmatismus, m., Lehre f., die sich auf Dogmen stützt.

=Dogmatista=, m. Anhänger m. des Dogmatismus.

=Dogmatizar=, va. dogmatisieren, Dogmen (besonders irrige) aufstellen,
Irrlehren vortragen; schulmeistern; in absprechendem Tone sprechen.

=Dogo=, m. Dogge, f., Bullenbeißer, m.

=Dolaje=, m. Weinquantum n., das beim Füllen eines Fasses von den
Dauben eingesogen wird.

=Dolames=, mpl. verborgene Fehler und Mängel mpl. der Pferde.

=Dolar=, va. hobeln, abhobeln, behauen, aus dem Groben zurichten.

=Dolencia=, f. Leiden, n., Krankheit, Unpäßlichkeit, f.

=Doler=, vn. wehe thun, schmerzen; leid thun, leid sein; =--se=, vr.
bedauern, teilnehmen, Mitleid fühlen, beklagen.

=Doliente=, adj. leidend; krank, unpäßlich; =--=, m. Kranker, m.

=Dolo=, m. Betrug, m., Schwindelei; böse Absicht, Arglist, f.; =poner
-- en=, in bösem Sinne auslegen.

=Dolomía=, f. Dolomit, m.

=Dolor=, m. Schmerz, m., Weh, n.; Betrübnis, f., Leidwesen, n.; Reue,
f.; =estar con --es de parto=, fig. in Kindesnöten liegen.

=Dolorido=, adj. traurig, betrübt, niedergeschlagen; schmerzhaft;
kläglich; =--=, m. nächster Leidtragender m. eines Verstorbenen.

=Dolorosa=, f. Bild n. der Jungfrau Maria als Schmerzensmutter.

=Doloroso=, adj. schmerzlich, schmerzhaft; jämmerlich, kläglich;
betrübend, beklagenswert, traurig.

=Doloso=, adj. betrügerisch, ränkevoll, hinterlistig.

=Domable=, adj. zähmbar, bezähmbar.

=Domador=, m. Bändiger, Tierbändiger, m.

=Domadura=, f. Zähmung, Bändigung, f.

=Domar=, va. zähmen, bändigen; fig. bezwingen.

=Domeñar=, va. unterwerfen, bezwingen, bändigen, gefügig machen.

=Domesticable=, adj. leicht zu zähmen, zähmbar.

=Domesticar=, va. zähmen, zahm machen.

=Domesticidad=, f. Zahmheit, f.

=Doméstico=, adj. häuslich, zum Hause gehörig; zahm; =--=, m.
Hausdiener, Dienstbote, Bedienter, m.

=Domiciliar=, va. domizilieren, ansiedeln; =-- una letra=, einen
Wechsel domizilieren; =--se=, vr. sich ansiedeln.

=Domiciliario=, adj. das Domizil, den Wohnort betreffend; =--=, m.
Ansässiger, Angesessener, m.

=Domicilio=, m. Domizil, n., Wohnung, Behausung, f.; Wohnsitz, Wohnort,
m.

=Dominación=, f. Herrschaft, Oberherrschaft; Beherrschung; oberste
Gewalt, f.

=Dominador=, m. Herrscher, Beherrscher, m.

=Dominante=, adj. herrschend; herrschsüchtig; vorherrschend;
überragend, hervorragend.

=Dominar=, va. herrschen, beherrschen; hervorragen, höherstehen,
dominieren; bändigen, unterjochen; fig. beherrschen (ein
wissenschaftliches Fach etc.); =--=, vn. überragen, hervorstehen, höher
sein (Berge, Gebäude); =--se=, vr. sich selbst beherrschen.

=Dómine=, m. fam. Schulmeister, Lateinlehrer, m.

=Domingo=, m. Sonntag, m.; =-- de Ramos=, Palmsonntag.

=Dominguero=, adj. fam. sonntäglich.

=Dominguillo=, m. Gaukelmännchen, n., Stehauf, m.; Strohpuppe, f.,
Lumpenmatz, m.

=Domínica=, f. Sonntag, m. (in der Kirchensprache).

=Dominical=, adj. sonntäglich; herrschaftlich, gutsherrlich.

=Dominicano=, adj. zum Dominikanerorden gehörig; =--=, m.
Dominikanermönch, m.

=Dominio=, m. Herrschaft, Oberherrschaft; Gewalt, Macht, f.; Eigentum,
Eigentumsrecht; Gebiet, Dominium, n.

=Dominó=, m. Dominospiel, n.; Domino, m.

=Don=, m. Gabe, f., Geschenk, n.; Don, m., Titel, nur vor Taufnamen
(von Männern); =-- de gentes=, Kunst f., sich beliebt zu machen.

=Donación=, f. Schenkung, f.

=Donado=, m. Laienbruder, m.; =--a=, Laienschwester, f.

=Donador=, m. Schenker, Geschenkgeber, m.

=Donaire=, m. Anmut, Grazie, Artigkeit, f.; Chic; guter Anstand, m.;
Witzwort, n., witziger Einfall, m.

=Donar=, va. schenken.

=Donatario=, m. Beschenkter, m.

=Donativo=, m. freiwilliges Geschenk n. an den König in Zeiten der Not;
Geschenk.

=Doncel=, m. unverheirateter junger Mann; Edelknabe, Page; reiner
Junggesell, m.

=Doncella=, f. Jungfrau; Zofe, f., Kammermädchen, n.; Haushälterin, f.

=Doncellez=, f. Jungfräulichkeit, f.

=Donde=, adv. wo; =á --=, wohin, =de --=, woher, von wo; =en --=, wo;
=hacia --=, wohin; =por --=, woher; warum, weswegen.

=Dondequiera=, adv. wo es auch sei.

=Dondiego=, m. Art Lilie, f.; =-- de día=, Tagblume, f.; =-- de noche=,
Wunderblume, f.

=Donosidad=, f. Anmut, Grazie. f.; Witz, m.

=Donoso=, adj. anmutig, graziös; artig, höflich; witzig.

=Donosura=, f. s. DONOSIDAD.

=Doña=, f. Donna, f. Titel, nur vor Taufnamen (von Frauen).

=Doquier=, adv. =por --=, überall.

=Dorada=, f. Goldbrasse, f.

=Dorado=, adj. vergoldet; golden; goldig, goldfarbig; =--=, m.
Vergoldung, f.; fabelhaftes Goldland, Eldorado, n.

=Dorador=, m. Vergolder, m.

=Dorar=, va. vergolden; fig. beschönigen, bemänteln; =-- la píldora=,
fam. die Pille versüßen.

=Dórico=, adj. dorisch.

=Dormán=, m. Dolman, m.

=Dormida=, f. Erstarrung f. der Seidenwürmer vor der Verpuppung;
Nachtlager n. der wilden Tiere.

=Dormidero=, adj. schlafmachend, einschläfernd; =--=, m. Nachtlager n.
des Viehs.

=Dormilón=, adj. fam. schlafsüchtig; =--=, m. Vielschläfer,
Langschläfer, m.

=Dormir=, vn. schlafen; =--se=, vr. einschlafen.

=Dormitar=, vn. schlummern.

=Dormitorio=, m. Schlafzimmer. n.

=Dorsal=, adj. zum Rücken gehörig; Rücken-.

=Dorso=, m. Rücken, m., Rückseite f. einer Sache.

=Dos=, adj. zwei; =á --=, adv. zu zweien; =de -- en --=, adv. zu
zwei und zwei, zwei zugleich; =en un -- por tres=, fam. im Nu,
augenblicklich; =los --=, beide.

=Doscientos=, adj. zweihundert.

=Dosel=, m. Thronhimmel; Baldachin, m.

=Dosis=, f. Dosis, Arzneigabe, f.; Teil, m., Menge, f., Maß, n.

=Dotación=, f. Ausstattung; Stiftung; Dotation, f.

=Dotado=, adj. ausgestattet; versehen; ausgeschmückt.

=Dotador=, m. Stifter, m.

=Dotar=, va. ausstatten, aussteuern; dotieren.

=Dote=, m./f. Aussteuer, Mitgift, f., Heiratsgut, n.; =--=, m.
natürliche Begabung, Fähigkeit, f., Talent, n., Eigenschaft, f.

=Dovela=, f. Schlußstein m. einer Bogenwölbung (Arch.).

=Dovelaje=, m. Reihe f. von Wölbsteinen (Arch.).

=Dovelar=, va. Steine schräg zuhauen zur Wölbung.

=Dozavo=, adj. zwölftel; =--=, m. Zwölftel, n.; =en --=, Duodez,
Duodezformat, n.

=Dracma=, f. Drachme; ⅛ Unze, f.

=Draconiano=, adj. drakonisch; fig. sehr streng.

=Draga=, f. Baggermaschine, f.

=Dragar=, va. baggern.

=Drago=, m. Drachenblutbaum, m.

=Dragomán=, m. Dragoman, Dolmetscher, m.

=Dragón=, m. Drache; Dragoner, m.; kleine geflügelte Eidechse, f.

=Dragontea=, f. Schlangenkraut, n. (Bot.)

=Drama=, m. Drama, Schauspiel, Theaterstück, n.; fig. bedeutsame
Begebenheit, f.

=Dramática=, f. dramatische Kunst, f.

=Dramático=, adj. dramatisch; =--=, m. Dramatiker, Schauspieldichter,
m.

=Dramatizar=, va. dramatisieren; dramatische Form geben, dramatisch
behandeln.

=Dramaturgo=, m. Dramaturg, m.

=Dramón=, m. fam. Schauderstück, n.

=Drástico=, adj. drastisch.

=Drenaje=, m. Entwässerung f. des Bodens.

=Dríade=, f. Dryade, Waldnymphe, f.

=Dril=, m. Drill, Drillich, m.

=Droga=, f. Droguen, fpl.; fig. lügenhaftes Geschwätz, n.; Schwindel,
m.; fam. Gewürz, n.

=Droguería=, f. Droguerie, f., Droguengeschäft, n.

=Droguero=, m. Droguist, Droguenhändler, m.

=Droguista=, m. s. DROGUERO; fig. Betrüger, Schwindler, m.

=Dromedario=, m. Dromedar, n.

=Dronista=, m. Wegelagerer, Raubdieb, m.

=Dropacismo=, m. gewisses Enthaarungsmittel, n.

=Druida=, m. Druide, m.

=Druídico=, adj. druidisch.

=Druidismo=, m. Druidentum, n.

=Drupa=, f. Steinfrucht, f.

=Dualidad=, f. Zweiheit, f.

=Dualismo=, m. Dualismus, m.

=Dualista=, m. Dualist, Anhänger m. des Dualismus.

=Dubitativo=, adj. einen Zweifel anzeigend.

=Ducado=, m. Herzogtum, n.; Herzogstitel, m., Herzogswürde, f.;
Dukaten, m.

=Ducal=, adj. herzoglich.

=Ducentésimo=, adj. zweihundertdste; =--=, m. Zweihundertstel, n.

=Dúctil=, adj. dehnbar, streckbar; fig. sich leicht anpassend, fügsam.

=Ductilidad=, f. Dehnbarkeit, f.

=Ducha=, f. Douche, f., Sturzbad, n.; farbiger Streif m. in Geweben.

=Ducho=, adj. erfahren, bewandert, geschickt, geübt.

=Duda=, f. Zweifel, m., Ungewißheit; Unschlüssigkeit, f., Bedenken, n.;
=sin --=, adv. ohne Zweifel, sicher.

=Dudar=, vn. zweifeln; ungewiß, unschlüssig sein; =--=, va. bezweifeln,
befürchten.

=Dudoso=, adj. zweifelhaft, ungewiß, unentschieden; unschlüssig.

=Duela=, f. Daube, Faßdaube, f.

=Duelista=, m. Duellant, Zweikämpfer; Pauker, Raufer, m.

=Duelo=, m. Duell, n., Zweikampf, m.; Traurigkeit, Betrübnis, f.,
Schmerz, m.; Leichenbegängnis, n.; die Leidtragenden, mpl.; =¿á dó
vas, --? á dó suelo=, ein Unglück kommt selten allein; =estar de --=,
in Trauer sein; =--s=, pl. Kummer, Verdruß, m.; Unglück, n.; =--s y
quebrantos=, ein Sonnabendgericht n. von den Fleischabfällen der Woche;
=¡pápenle --s!= fam. mag ihn der Henker holen!

=Duende=, m. Spuk, m., Gespenst, n., Poltergeist, m.; Glanzzeug, n.;
Scharwache, f.; =tener --=, fig. fam. etwas im Kopfe haben.

=Dueña=, f. Eigentümerin, Besitzerin; Dame, Herrin, Frau f. des Hauses;
Gesellschafterin; Duenna, Ehrenwächterin f. eines jungen Mädchens;
Hofmeisterin, f.; =cual digan --s=, fig. fam. im Munde der Leute sein,
heruntergerissen werden.

=Dueño=, m. Eigentümer, Besitzer; Herr, Gebieter, m. (in diesem Sinne
auch bei Frauen gebraucht); Principal; Handelsherr, Kaufherr, m.; =--
de una letra=, Inhaber m. eines Wechsels; =no ser -- de sí mismo=, fig.
sich nicht beherrschen können.

=Dulcamara=, f. Bittersüß, n. (Bot.)

=Dulce=, adj. süß; fig. lieblich, angenehm, sanft, mild; weich,
geschmeidig (Metalle); zart (Mal.); =--=, m. Zuckerwerk; Eingemachtes;
Konfekt, n.; Süßigkeit, f.; =--s de almíbar=, pl. eingemachte Früchte,
fpl.

=Dulcemente=, adv. in sanfter, zarter Weise.

=Dulcera=, f. Einmachegefäß, n.

=Dulcificar=, va. versüßen; fig. die Schärfe benehmen, mildern.

=Dulcinea=, f. fig. fam. Geliebte, f.; Schatz, m. (Dulcinea von Toboso,
Don Quijotes eingebildete Geliebte.)

=Dulzaina=, f. Dolzflöte, f. (Mus.)

=Dulzarrón=, adj. fam. übersüß.

=Dulzura=, f. Süßigkeit; fig. Lieblichkeit, Anmut; Freundlichkeit;
Sanftmut, f.

=Dulleta=, f. seidener Frauenüberrock, m.

=Duna=, f. Düne, f.

=Dúo=, m. Duo, Duett, n. (Mus.)

=Duodécimo=, adj. zwölfte; zwölftel.

=Dúplica=, f. Duplik, f.

=Duplicación=, f. Verdoppelung, f.

=Duplicado=, adj. doppelt; =--=, m. Duplikat, n., Doppelschrift,
gleichlautende Abschrift, f.

=Duplicar=, va. verdoppeln; wiederholen; zweimal abschreiben.

=Dúplice=, adj. doppelt.

=Duplicidad=, f. fig. Falschheit, Doppelzüngigkeit, f.

=Duplo=, adj. doppelt; =--=, m. das Doppelte.

=Duque=, m. Herzog, m.; =--sa=, f. Herzogin, f.

=Durable=, adj. dauerhaft.

=Duración=, f. Dauer, f.

=Duradero=, adj. dauernd; langwierig.

=Durante=, prp. während.

=Durar=, vn. dauern, fortdauern, währen; bleiben.

=Durazno=, m. Herzpfirsich, f.

=Dureza=, f. Härte, Festigkeit; fig. Hartherzigkeit, Gefühllosigkeit, f.

=Durmiente=, adj. schlafend; =--=, m. Schlafender, Schläfer;
Balkenträger, m.

=Duro=, adj. hart, fest; fig. hart, hartherzig, gefühllos; schroff;
heftig, grausam; holperig (Stil); schwer, schwierig, mühevoll;
hartnäckig, eigensinnig; =--=, m. Duro, m., = 4 Mark.

=Dux=, m. Doge, m. (von Venedig.)



E.


=E=, f. E, n. der sechste Buchstabe des spanischen Alphabets.

=É (é)=, conj. und (statt y vor Wörtern, die mit i oder hi anfangen).

=¡Ea!= int. wohlan! nun! =¡-- pues!= nun denn! wir wollen einmal sehen!

=Ebanista=, m. Ebenist, Kunsttischler, m.

=Ebanistería=, f. Kunsttischlerei, f.

=Ébano=, m. Ebenholz, n., Ebenholzbaum, m.

=Ebrio=, adj. betrunken, berauscht; =--=, m. Betrunkener, m.

=Ebrioso=, adj. dem Trunk ergeben.

=Ebullición=, f. Aufwallen, Aufkochen, n.

=Ebúrneo=, adj. von Elfenbein.

=Ecarté=, m. Ecarté, Kartenspiel, n.

=Eccehomo=, m. Christus m. mit der Dornenkrone (als Bildwerk).

=Eclecticismo=, m. Eklekticismus, m.

=Ecléctico=, adj. eklektisch.

=Eclesiastés=, m. Buch n. Salomonis.

=Eclesiástico=, adj. kirchlich, geistlich; =--=, m. Geistlicher, m.;
Buch n. Jesus Sirach.

=Eclipsable=, adj. was sich verfinstern, verdunkeln kann.

=Eclipsar=, va. verfinstern, verdunkeln; =--se=, vr. sich verfinstern;
fig. verschwinden; sich aus dem Staube machen.

=Eclipse=, m. Verfinsterung, Finsternis, f.; =-- lunar=,
Mondfinsternis; =-- solar=, Sonnenfinsternis (Astr.).

=Eclíptica=, f. Ekliptik, f. (Astr.)

=Eclíptico=, adj. ekliptisch.

=Eco=, m. Echo, n., Wiederhall, m.; =hacer --=, fig. auffallen.

=Economato=, m. Amt n., Stelle f. eines Verwalters, Ökonomen.

=Economía=, f. Haushaltung, Wirtschaft, Ökonomie; Wirtschaftlichkeit,
Sparsamkeit; fig. Ersparnis, f.; =-- política=, Volkswirtschaft, f.;
=-- pública=, Staatswirtschaft; =-- rural=, Landwirtschaft.

=Económico=, adj. haushälterisch, wirtschaftlich; ökonomisch; sparsam;
genau, geizig.

=Economista=, m. Schriftsteller oder Lehrer m. der Volkswirtschaft.

=Ecónomo=, m. Ökonom, Verwalter, Güterverwalter, m.

=Ecuación=, f. Gleichung, f.

=Ecuador=, m. Äquator, Gleicher, m.; Linie, f. (Mar.)

=Ecuatorial=, adj. zum Äquator gehörig; Äquatorial-.

=Ecuestre=, adj. ritterlich, Ritter-; Reit-, Reiter-; =estatua --=, f.
Reiterstandbild, n.

=Ecuménico=, adj. ökumenisch (Konzil).

=Echacantos=, m. fam. verächtlicher Prahler, m.

=Echacorvear=, vn. fam. Kuppelei treiben.

=Echacorvería=, f. fam. Kuppelei, f.

=Echacuervos=, m. fam. Kuppler; Schuft, m.

=Echada=, f. Wurf, m., Werfen, n.; Körperlänge, f., Vorsprung, m. (bei
Wettrennen etc.)

=Echadero=, m. Lagerstätte, Schlafstätte, Ruhestätte, f., Lager, n.

=Echadizo=, adj. zum Wegwerfen geeignet; zum Kundschaften ausgeschickt;
untergeschoben, unecht (Buch, Urkunde etc.); =--=, m. Kundschafter, m.;
fam. Findelkind, n.

=Echado=, adj. liegend; =-- palante (para adelante)=, fig. sich
vordrängend; vorwitzig; nach vorn.

=Echadura=, f. s. AECHADURA.

=Echar=, va. werfen, schleudern; vulg. schmeißen; weg-, hin-,
hinein-, hinauswerfen; auswerfen; fortjagen, vulg. hinausschmeißen;
absetzen (vom Amt); treiben, ausschlagen (Knospen, Blätter); anlegen,
hinlegen, hinsetzen; hineinstecken (Schlüssel ins Schloß); vorschieben
(Riegel); auferlegen (Steuern etc.); neigen, hinneigen; spielen,
setzen (Lotterie); geben, herumgeben; vorlegen (Essen); einschenken;
hinzufügen, hinzugießen; ansagen, ankündigen, bekanntmachen; ansetzen;
geben, aufführen (Theaterstück etc.); stoßen; ausstoßen (Drohungen,
Flüche etc.); sprühen; umwerfen, umstürzen, einreißen, niederreißen;
hetzen; verurteilen; =-- á=, anfangen zu; =-- adelante=, weiter gehen,
vorwärts schreiten; =-- á pasear=, =-- á paseo=, fortschicken; =--
á perder=, zu Grunde richten, ruinieren; =-- chinas=, Anspielungen
machen; =-- de menos=, vermissen; =-- de ver=, sehen, erblicken,
bemerken; =-- la culpa=, beschuldigen; =--lo todo á rodar=, fig. alles
beiseite setzen, sich hinreißen lassen; =-- los bofes=, sich eifrig
um etwas bewerben; =-- por alto=, abschätzen, veranschlagen; =-- un
borrón=, einen Schandfleck anhängen; =-- un bríndis=, eine Gesundheit
ausbringen; =--se=, vr. sich werfen, sich stürzen; sich niederlegen
(zum Ausruhen etc.); sich legen (vom Winde); sich legen auf, sich
widmen; =--se á dormir=, fig. sich um nichts kümmern, seine Geschäfte
vernachlässigen; =--se á la calle=, ausgehen; fig. bei einer Revolte
die Waffen ergreifen; =--se á perder=, verderben; =--selas de=, sich
rühmen (mit). (NB. Das Verb »=echar=« in Verbindung mit anderen
Wörtern hat so viele Bedeutungen, daß es unmöglich ist, sie alle hier
anzuführen. Man schlage daher an den betreffenden Stellen nach.)

=Edad=, f. Alter, Menschenalter, n., Lebenszeit; gewisse Stufe
f. des menschlichen Lebens; Zeitalter, n.; =-- de discreción=,
Verstandesreife, f., das Alter der Vernunft; =mayor --=,
Großjährigkeit, Mündigkeit, f.; =menor --=, Minderjährigkeit,
Unmündigkeit, f.

=Edecán=, m. Adjutant, m. (Mil.)

=Edén=, m. Edén, Paradies, n.

=Edición=, f. Ausgabe, Auflage f. eines Buches etc.; =-- príncipe=,
erste, älteste Ausgabe eines Werkes.

=Edicto=, m. landesherrlicher Befehl, Erlaß, m., Verordnung, f., Edikt,
n.

=Edificación=, f. Erbauung, f., Bau m. eines Hauses; fig. Erbauung.

=Edificante=, adj. erbaulich.

=Edificar=, va. bauen, aufbauen, erbauen; fig. erbauen.

=Edificio=, m. Gebäude, Bauwerk, n., Bau, m.

=Edil=, m. Ädil m. im alten Rom.

=Editar=, va. ein Druckwerk herausgeben, verlegen.

=Editor=, m. Herausgeber, Verleger, m.; =-- responsable=,
verantwortlicher Herausgeber einer Zeitung.

=Editorial=, adj. vom Herausgeber, Verleger herrührend.

=Edredón=, m. Eiderdaune, f.

=Educación=, f. Erziehung; Bildung; Gesittung; Lebensart, f.

=Educando=, m. Zögling, Schüler, m.

=Educar=, va. erziehen; unterrichten; bilden, ausbilden.

=Educción=, f. Herausziehen; Herleiten, n.

=Educir=, va. herausziehen; herleiten.

=Efe=, f. Buchstabe =f= nach seiner Aussprache.

=Efectividad=, f. Wirklichkeit; Verwirklichung.

=Efectivo=, adj. wirklich; thatsächlich; bar; =en --=, adv. bar, in
barem Gelde.

=Efecto=, m. Wirkung, f., Effekt; Zweck, m.; Ergebnis, Gelingen,
n., Erfolg, m.; Effekt, Wertpapier, n.; Handelsartikel, m.; =hacer
--=, Erfolg haben; =llevar á --=, =poner en --=, zu stande bringen,
ausführen, bewerkstelligen; =con (en) --=, adv. wirklich, thatsächlich,
in der That; folglich; =--s=, pl. Sachen, fpl., Güter, npl.,
Habseligkeiten; Waren, fpl., Gegenstände, mpl.; Effekten, Wertpapiere,
npl.; =--s públicos=, Staatspapiere, npl.

=Efectuación=, f. Ausführung, Verwirklichung, f.

=Efectuar=, va. ausführen, verwirklichen; bewirken, bewerkstelligen;
besorgen.

=Efemérides=, fpl. Ephemeriden, fpl.; Tagebuch, n.

=Efervescencia=, f. übermäßige Blutwärme, f., Brausen, Aufbrausen, n.;
fig. Gemütsaufwallung, Erregung, Erregtheit, f., Aufbrausen.

=Efervescente=, adj. aufbrausend; fig. leicht erregbar.

=Eficacia=, f. Wirksamkeit, Thätigkeit, f.; Nachdruck, m.

=Eficaz=, adj. wirksam, thätig; kräftig, nachdrücklich.

=Efigie=, f. Bildnis, n.

=Efímero=, adj. eintägig.

=Eflorescencia=, f. Verflüchtigung, f. (Chem.)

=Eflorescente=, adj. was sich verflüchtigen kann.

=Eflorescerse=, vr. sich verflüchtigen (Chem.).

=Efluvio=, m. Ausfluß, m.

=Efusión=, f. Ausgießung, Vergießung, f.; fig. Herzenserguß, m.

=Égida=, f. Ägide, f., Schild m. der Minerva; fig. Schirm, Schutz, m.

=Égloga=, f. Ekloge, f., Hirtengedicht, n.

=Egoísmo=, m. Egoismus, m., Selbstsucht, f.

=Egoísta=, adj. egoistisch, selbstsüchtig; =--=, m. Egoist, m.

=Egregio=, adj. herrlich, vortrefflich.

=¡Eh!= int. he!

=Eje=, m. Achse; Welle, f.

=Ejecución=, f. Ausführung; Vollziehung, Vollstreckung; Pfändung,
Auspfändung; Hinrichtung, f.; =trabar --=, Pfändung verhängen (Jur.).

=Ejecutable=, adj. ausführbar, vollstreckbar.

=Ejecutar=, va. ausführen, bewerkstelligen, vollbringen, vollziehen,
vollstrecken; auspfänden; durch Zwang zur Zahlung anhalten (Jur.);
hinrichten.

=Ejecutivo=, adj. keinen Verzug leidend, dringend; kurzgefaßt,
summarisch; rasch.

=Ejecutor=, m. Vollzieher, Vollstrecker; Auspfänder, Steuereintreiber,
Exekutor; Scharfrichter, m.

=Ejecutoria=, f. Vollstreckungsbefehl, m. (Jur.)

=Ejecutorio=, adj. vollstreckbar.

=Ejemplar=, adj. musterhaft, vorbildlich; =--=, m. Muster, Vorbild,
Modell; Exemplar, n., Abdruck, m.; Abschrift, f.; gutes Beispiel, n.;
=sin --=, adv. beispiellos; unerhört.

=Ejemplo=, m. Beispiel, Exempel; Muster, Vorbild, n.; =-- casero=,
alltägliches Beispiel; =dar --=, mit gutem Beispiel vorangehen; =por
--=, adv. zum Beispiel.

=Ejercer=, va. üben, ausüben; treiben, betreiben; verrichten;
verwalten, versehen, bekleiden (Amt).

=Ejercicio=, m. Übung, Ausübung; Bewegung; Leibesübung, Kriegsübung,
Schulübung, f.; Schulübungsstück, n.; Verrichtung, Beschäftigung,
Hantierung, f.; Betrieb, m., Gewerbe, n.; Amtsführung, f.; Amt, n.,
Dienst, m.; =hacer --=, spazieren gehen, sich Bewegung verschaffen;
=dar --s=, die Andachtsübungen leiten.

=Ejercitar=, va. s. EJERCER; einüben; einexerzieren, drillen; =--se=,
vr. sich üben.

=Ejército=, m. Heer, Kriegsheer, n., Armee, f.

=El=, art. m. der.

=Él=, pron. er.

=Elaboración=, f. Ausarbeitung, f.

=Elaborar=, va. ausarbeiten.

=Elástica=, f. Unterjacke, f.

=Elasticidad=, f. Elasticität, f.

=Elástico=, adj. elastisch; =--=, m. Gummischnur, f.

=Ele=, f. Buchstabe =l= nach seiner Aussprache.

=Elección=, f. Wahl, Erwählung; Auswahl, f.

=Electivo=, adj. was durch Wahl geschieht.

=Electo=, adj. gewählt, erwählt; auserwählt; auserlesen; =--=, m.
Gewählter, Erwählter, m.

=Elector=, m. Wähler, Wahlmann; Kurfürst, m.

=Electoral=, adj. zum Wahlrecht gehörig; kurfürstlich.

=Electricidad=, f. Elektricität, f.

=Eléctrico=, adj. elektrisch.

=Electrización=, f. Elektrisieren, n.

=Electrizar=, va. elektrisieren; fig. (dasselbe), entflammen,
begeistern.

=Electromotor=, m. Elektromotor, m.

=Electroscopio=, m. Elektroskop, n.

=Elefante=, m. Elefant, m.

=Elefantiasis=, f. Elefantiasis, f. (Path.)

=Elegancia=, f. Eleganz, f.

=Elegante=, adj. elegant, geschmackvoll.

=Elegía=, f. Elegie, f., Klagelied, n.

=Elegiaco=, adj. elegisch.

=Elegibilidad=, f. Wählbarkeit, f.

=Elegible=, adj. wählbar.

=Elegir=, va. wählen, erwählen; auswählen.

=Elemental=, adj. elementar.

=Elemento=, m. Element, n.; Urstoff, Grundstoff, m.; Grundlage,
Hauptsache, f., wesentlicher Bestandteil, m.; Grundregel, f.; =--s=,
pl. Anfangsgründe; Anfänge, mpl.

=Elevación=, f. Erhebung, Erhöhung; Höhe, Anhöhe, f.; fig. Erhebung,
Beförderung; Hoheit, Erhabenheit, f.; Hochmut, Dünkel, m.

=Elevado=, adj. fig. hoch, erhaben.

=Elevar=, va. erheben, in die Höhe heben, emporheben; erhöhen; fig.
erheben, befördern; =--se=, vr. sich erheben; sich emporschwingen; fig.
sich überheben, sich hochmütig betragen; außer sich geraten.

=Elidir=, va. schwächen, entkräften; einen Selbstlauter ausstoßen,
weglassen, elidieren (Gram.).

=Eliminar=, va. wegschaffen; absondern.

=Elipse=, f. Ellipse, f.

=Elipsis=, f. Auslassung f. von Wörtern (Gram.).

=Elipsoide=, m. Ellipsoïd, n. (Geom.)

=Elíptico=, adj. elliptisch.

=Elíseo=, adj. elysäisch, elysisch.

=Elisión=, f. Auslassung, Weglassung, f. (Gram.)

=Elixir=, m. Elixir, n.

=Elocución=, f. Ausdrucksweise, Vortragsweise, f.; Ausdruck, m.

=Elocuencia=, f. Beredtsamkeit; Redekunst; überzeugende Sprache, f.

=Elocuente=, adj. beredt.

=Elogiar=, va. loben, rühmen, preisen.

=Elogio=, m. Lob, n., Lobrede, f.

=Elucidación=, f. Aufklärung, Erläuterung, f.

=Elucidar=, va. aufklären, erläutern.

=Eludir=, va. geschickt ausweichen; umgehen; vereiteln.

=Elzeviriano=, adj. Elzevier-. (Typ.)

=Ella=, pron. sie; =el lunes será --=, am Montag wird es eintreffen;
=--s=, pl. sie, pl.

=Elle=, f. das spanische =ll= nach seiner Aussprache.

=Ello=, pron. es; =--s=, pl. sie, pl.

=Emanación=, f. Ausfluß, m., Ausströmen, n.

=Emanar=, vn. ausfließen, ausströmen, ausgehen; entspringen, herrühren,
seinen Ursprung nehmen.

=Emancipación=, f. Mündigsprechung; Emancipation; Freimachung, f.

=Emancipar=, va. mündigsprechen; emancipieren; =--se=, vr. sich
emancipieren, sich von etwas freimachen, losmachen.

=Embadurnar=, va. schmieren, überschmieren, besudeln.

=Embajada=, f. Botschaft; Gesandtschaft, f.; Posten m. eines
Botschafters oder Gesandten; Personal n. der Botschaft, Gesandtschaft.

=Embajador=, m. Botschafter, Gesandter, m.; =--a=, f. Gemahlin f. des
Botschafters, Gesandten.

=Embalador=, m. Packer, m.

=Embalaje=, m. Packen, Einpacken, Verpacken, n.; Verpackung, f.

=Embalar=, va. packen, einpacken, verpacken.

=Embaldosado=, adj. mit Fliesen belegter Fußboden, m.

=Embaldosar=, va. mit Fliesen belegen.

=Embalsamador=, m. Einbalsamierer, m.

=Embalsamamiento=, m. Einbalsamieren, n.

=Embalsamar=, va. balsamieren, einbalsamieren; parfümieren.

=Embalumar=, va. ungleich beladen; =--se=, vr. fig. sich mit schweren
und mühseligen Geschäften überladen.

=Emballenar=, va. mit Fischbein durchziehen, aussteifen.

=Embanastar=, va. in einen Korb legen.

=Embarazada=, adj. schwanger, in anderen (gesegneten) Umständen; =--=,
f. schwangere Frau, f.

=Embarazado=, adj. verlegen, in Verlegenheit; verwickelt.

=Embarazar=, va. hindern, hemmen, aufhalten; in Verlegenheit
setzen; =--se=, vr. in Verlegenheit geraten; sich verwickeln (in
Schwierigkeiten etc.).

=Embarazo=, m. Hindernis, n., Schwierigkeit; Verlegenheit; Verwicklung;
Schwangerschaft, f.

=Embarazoso=, adj. hinderlich; in Verlegenheit setzend; beschwerlich,
lästig, unbequem.

=Embarcación=, f. Fahrzeug, Schiff, n.; Einschiffung; Schiffahrtsdauer,
f.

=Embarcadero=, m. Landungsplatz, Ladeplatz; Einsteigeplatz, Bahnhof, m.

=Embarcar=, va. einschiffen; verladen; fig. hineinziehen, verwickeln
(in ein Geschäft); =--se=, vr. sich einschiffen; fig. sich einlassen
(in ein Geschäft).

=Embarco=, m. Einschiffung, f.

=Embargado=, adj. beklemmt, beklommen; befangen.

=Embargar=, va. mit Beschlag belegen (Jur.); fig. verhindern,
aufhalten; =--se=, vr. sich in Betrachtungen vertiefen, versenken.

=Embargo=, m. Beschlagnahme, f.; =sin --=, adv. trotzdem, ungeachtet.

=Embarque=, m. Einschiffung f. von Waren.

=Embarrador=, m. Tüncher, Anstreicher, m.

=Embarradura=, f. Übertünchen, n.

=Embarrancarse=, vr. stecken bleiben, nicht vorwärts kommen.

=Embarrar=, va. beschmutzen, mit Kot beschmieren; =--se=, vr. sich
beschmutzen.

=Embarrilador=, m. Faßpacker, m.

=Embarrilar=, va. in Fässer packen.

=Embarullar=, va. fam. untereinander werfen.

=Embasamiento=, m. Unterbau, Sockel, m. (Arch.)

=Embastar=, va. mit großen oder weiten Stichen heften, nähen.

=Embaste=, m. Heftnaht, f.

=Embastecer=, vn. dick, fett werden; =--se=, vr. fig. verbauern.

=Embate=, m. heftiger Wellenschlag, Wogenprall, m., Brandung, f.;
heftiger Angriff, m.

=Embaucador=, m. Betrüger, m.

=Embaucamiento=, m. Betrug, m.

=Embaucar=, va. betrügen; bethören; überlisten.

=Embaular=, va. einpacken, in einen Koffer packen; fig. fam. viel
essen, fressen, schlingen.

=Embebecerse=, vr. vor Entzücken außer sich geraten.

=Embebecido=, adj. in Gedanken vertieft; entzückt.

=Embebecimiento=, m. Entzücken, n.

=Embebedor=, adj. einsaugend, einschluckend.

=Embeber=, va. einsaugen; enthalten; fassen; abkürzen; einfügen,
einsetzen, einlassen, einpassen; einverleiben; =--=, vn. einlaufen,
einschrumpfen; =--se=, vr. verblüfft sein; fig. sich gründlich über
etwas unterrichten.

=Embelecador=, adj. betrügerisch; =--=, m. Betrüger, m.

=Embelecar=, va. betrügen, beschwindeln; beschwatzen.

=Embeleco=, m. Betrug, Schwindel, m.

=Embeleñar=, va. mit Bilsenkraut einschläfern; betäuben; in Erstaunen
setzen.

=Embelesar=, va. betäuben; in Erstaunen setzen; überraschen; entzücken;
begeistern.

=Embeleso=, m. Betäubung, f.; Entzücken, n.; Begeisterung, f.; in
Erstaunen setzender Gegenstand; Reiz, m.

=Embellecer=, va. verschönern.

=Embellecimiento=, m. Verschönerung, f.

=Emberrincharse=, vr. fam. vor Zorn toben.

=Embestida=, f. heftiger Anfall, Angriff, m.; fig. fam. ungestümes
Gesuch, n.

=Embestidor=, m. ungestümer, zudringlicher Darlehnsbitter, m.

=Embestir=, va. anfallen, angreifen; fig. fam. inständig bitten,
anliegen; heftig an etwas stoßen.

=Embetunar=, va. mit Erdharz bedecken, asphaltieren.

=Emblanquecer=, va. weiß anstreichen; bleichen (Leinwand); =--se=, vr.
weiß werden.

=Emblema=, m./f. Sinnbild, Emblem, n.; symbolische Figur, f.

=Emblemático=, adj. sinnbildlich, emblematisch; symbolisch.

=Embobamiento=, m. Betäubung; Verblüffung, f.; Staunen, Erstaunen, n.

=Embobar=, va. betäuben; verblüffen; in Erstaunen setzen; =--se=, vr.
in Erstaunen geraten, verblüfft werden; dumm gaffen.

=Embobecer=, va. dumm machen; =--se=, vr. dumm werden.

=Embobecimiento=, m. Dummwerden, Einfältigwerden, n., Verdummung;
Dummheit, f.

=Embocadero=, m. Mündung, Öffnung, f., Mundloch, n.; Abzugsgraben, m.

=Embocado=, adj. mundend, wohlschmeckend (Wein).

=Embocadura=, f. Mündung, f.; Mundstück, n.; Geschmack, m. (vom Wein);
Flußeinfahrt, f.; =tener buena --=, einen guten Ansatz haben (bei
Blasinstrumenten).

=Embocar=, va. in den Mund stecken; in eine enge Öffnung stecken.

=Embodegar=, va. einkellern, in den Keller auf Lager legen.

=Embolado=, m. Stier m. mit Kugeln an den Hörnern.

=Embolar=, va. an die Hörner eines Kampfstieres Kugeln befestigen,
damit er nicht verwunden kann.

=Embolismador=, m. Unruhestifter, Hetzer, m.; =--a=, f. --in, --in, f.

=Embolismar=, va. entzweien, verhetzen.

=Embolismo=, m. Einschaltung f. in der Zeitrechnung; fig.
Durcheinander, n., Wirrwarr, m.; Hetzerei, Verhetzung, f.

=Émbolo=, m. Stempel, Pumpenstock; Kolben, m.

=Embolsar=, va. in den Beutel, in die Börse stecken, zu sich stecken,
einstecken; zurückzahlen, erstatten.

=Embolso=, m. Einstecken n. des Geldes in den Beutel; Zurückzahlung, f.

=Emboque=, m. Durchtreiben n. einer Kugel durch den Ring (im
Argollaspiel); Durchgehen n. durch einen engen Ort; fig. fam. Betrug, m.

=Embornal=, m. Speigat, n. (Mar.)

=Emborrachar=, va. berauschen, trunken machen; fig. betäuben,
einschläfern; =--se=, vr. sich berauschen, sich betrinken, trunken
werden.

=Emborrar=, va. mit Roßhaar oder Schafwolle ausstopfen; Wolle
aufkratzen, flocken; fig. fam. viel und gierig essen, sich vollstopfen.

=Emborrazamiento=, m. Spicken, n.

=Emborrazar=, va. spicken (Geflügel).

=Emborricarse=, fam. ganz betäubt, verdutzt sein, wie vor den Kopf
geschlagen sein.

=Emborrizar=, va. die Wolle zum ersten Mal kämmen.

=Emborronar=, va. voll Kleckse machen, aufs Papier schmieren,
ausstreichen; fig. im Fluge schreiben, hinkritzeln.

=Emborrullarse=, vr. fam. sich herumzanken und herumprügeln.

=Emboscada=, f. Hinterhalt, m.; Versteck, n. (Mil.)

=Emboscar=, va. in einen Hinterhalt legen, stellen; =--se=, vr. sich in
einen Hinterhalt legen, stellen.

=Embosquecer=, vn. sich bewalden, sich in Wald verwandeln.

=Embotadura=, f., =embotamiento=, m. Abstumpfen, n.

=Embotar=, va. abstumpfen, stumpf machen; in eine Büchse legen
(Schnupftabak etc.); fig. schwächen, entkräften; =--se=, fam. Stiefel
anziehen.

=Embotellar=, va. auf Flaschen ziehen, abfüllen.

=Embotijar=, va. in Krüge gießen und darin aufbewahren; einen
Fußboden mit Topfscherben belegen, ehe man ihn mit Fliesen bedeckt
(gegen Feuchtigkeit in Andalusien); =--se=, vr. fig. fam. schwellen,
aufschwellen; sich aufblähen, hochmütig werden; zornig werden, in Zorn
geraten.

=Emboza=, f. in Andalusien: Unebenheit f. in einem Faßboden.

=Embozado=, adj. verhüllt; fig. dunkel, rätselhaft; =--=, m. Haar n.,
das beim Kämmen im Kamm sitzen bleibt.

=Embozar=, va. verhüllen, verschleiern; einen Maulkorb anlegen; fig.
bemänteln, verdecken.

=Embozo=, m. was zur Verhüllung des Gesichts dient; fig. verdeckte,
bildliche Art f. sich auszudrücken; =quitarse el --=, fig. die Gedanken
frei heraussagen.

=Embracilado=, adj. auf dem Arm getragen (Kind).

=Embravecer=, va. zum Zorn reizen, in Wut bringen; =--=, vn. kräftig
werden, gedeihen (Pflanzen); =--se=, vr. in Wut geraten, wüten.

=Embravecimiento=, m. heftiger Zorn, m., Wut, f.

=Embrazadura=, f. Handgriff, m., Handhabe f. eines Schildes.

=Embrazar=, va. ergreifen, mit der linken Hand fassen (Schild).

=Embreadura=, f. Teeren, Beteeren, n. (Schiffe.)

=Embrear=, va. teeren. (Schiffe.)

=Embregarse=, vr. sich in Händel und Streitigkeiten einlassen.

=Embreñarse=, vr. in ein Dorngebüsch hineinkriechen; sich in einem
Dorngebüsch verstecken.

=Embriagador=, adj. berauschend.

=Embriagar=, va. berauschen, trunken machen; fig. entzücken,
begeistern; =--se=, vr. sich berauschen, sich betrinken; fig. in
Entzücken geraten.

=Embriaguez=, f. Trunkenheit, f., Rausch, m.; fig. Entzücken, n.

=Embridar=, va. zäumen, aufzäumen.

=Embrión=, m. Embryo, Fötus, m., unentwickelte Leibesfrucht, f.;
Fruchtkeim, m.; fig. Keim, erster Anfang m. eines Werkes.

=Embroca=, f. Breiumschlag, m.

=Embrocar=, va. aus einem Gefäß ins andere gießen, umgießen, abfüllen,
umfüllen; die Schuhsohle mit Zwecken befestigen; den Stierkämpfer auf
die Hörner spießen.

=Embrollador=, m. Verwirrungstifter, Wirrkopf, m.

=Embrollar=, va. verwirren, Verwirrung anrichten; entzweien; =--se=,
vr. sich verwirren, in Verwirrung geraten; sich entzweien, uneins
werden.

=Embrollo=, m. Verwirrung, f., Wirrwarr, m., Durcheinander, n.;
Betrügerei, Flunkerei; fig. Verwicklung; Uneinigkeit, Streitigkeit, f.

=Embrolloso=, adj. fam. verwirrt, verwirrend; verwickelt.

=Embromador=, m. Spaßmacher, Spaßvogel, m.

=Embromar=, va. Spaß machen, sich über jemand lustig machen.

=Embrujar=, va. behexen.

=Embrutecer=, va. dumm machen, abstumpfen (Verstand etc.); =--se=,
vr. dumm werden, verdummen, sich abstumpfen, stumpf werden (geistig):
verrohen.

=Embrutecimiento=, m. Dummwerden, n., Verdummung; Vertierung,
Verrohung, f.

=Embuchado=, adj. vollgestopft; vollgegessen; =--=, m. Preßsack,
Schwartenmagen, m., Gefülltes, n.

=Embuchar=, va. stopfen (Gänse); ätzen (junge Vögel); fam. gierig
verschlingen.

=Embudador=, m. der eintrichtert.

=Embudar=, vn. eintrichtern; fig. betrügen, berücken.

=Embudo=, m. Trichter, m.; =ley del --=, ungerechte Handhabung f. des
Gesetzes.

=Embuste=, m. arglistige Lüge, Flunkerei, Betrügerei, f.; =--s=, pl.
allerlei kleine, zum weiblichen Putz gehörige Sachen, fpl.

=Embustería=, f. fam. Flunkerei, Spiegelfechterei, f.; Betrug,
Schwindel, m.

=Embustero=, adj. lügnerisch, flunkerhaft; betrügerisch; =--=, m.
Lügner, Flunkerer, m.

=Embutido=, m. eingelegte Arbeit, Mosaik, f.

=Embutir=, va. eingelegte Arbeit, Mosaik machen; vollstopfen,
ausstopfen; hineinthun, hineinpressen, hineindrängen; fig. fam. gierig
essen, schlingen; =--se=, vr. fig. fam. sich vollpfropfen (den Magen).

=Emergencia=, f. Ereignis, Vorkommnis, n.

=Emergente=, adj. vorkommend, sich ereignend.

=Emérito=, adj. ausgedient und in Ruhestand versetzt.

=Emersión=, f. Hervortreten n. aus dem Schatten (Astr.).

=Emético=, adj. Brechen erregend; =--=, m. Brechmittel, n. (Med.)

=Emigración=, f. Auswanderung, f.

=Emigrado=, =emigrante=, m. Auswanderer, Emigrant, m.

=Emigrar=, va. auswandern.

=Eminencia=, f. Anhöhe, Erhöhung; Vorzüglichkeit, Vortrefflichkeit,
Excellenz; Eminenz, f. (Ehrentitel der Kardinäle); =con --=, adv. in
hohem Grade.

=Eminente=, adj. hoch, erhaben, hervorragend; ausgezeichnet,
vorzüglich, vortrefflich, eminent.

=Eminentísimo=, m. Hochwürdigster, m. (Ehrentitel der Kardinäle.)

=Emir=, m. Emir, m.

=Emisario=, m. Sendbote, Geheimbote, Kundschafter, Emissär;
Ableitungskanal, m.

=Emisión=, f. Emission, Ausgabe, f. (von Staatspapieren, Aktien etc.)

=Emitir=, va. emittieren, ausgeben (Staatspapiere, Aktien etc.).

=Emoción=, f. Gemütsbewegung, Aufregung, Erregung, f.

=Emoliente=, adj. erweichend; =--=, m. erweichendes Mittel, n. (Med.)

=Emolumento=, m. Gewinn, Nutzen, Vorteil, m.; Einkommen, Gehalt, n.,
Besoldung, f.; =--s=, pl. Nebeneinkünfte, fpl.

=Empacar=, va. einpacken, verpacken.

=Empachar=, va. überladen (den Magen); =--se=, vr. sich den Magen
überladen.

=Empacho=, m. Hindernis, n.; Verlegenheit, Schüchternheit, Blödigkeit;
Unverdaulichkeit, f.; verdorbener Magen, m.

=Empachoso=, adj. blöde, verschämt.

=Empadronamiento=, m. Volkszählung, f.; Steuerregister, n.

=Empadronar=, va. die Bevölkerung zählen; in das Steuerregister
eintragen.

=Empalagamiento=, m. Übersättigung, f.; Ekel; Widerwille; Überdruß, m.

=Empalagar=, va. Ekel verursachen; zuwider sein; Langeweile verursachen.

=Empalagoso=, adj. ekelhaft, widerlich; fig. langweilig, lästig,
ermüdend.

=Empalizada=, f. Pfahlwerk, n., Palissade, f.

=Empalmadura=, f. Zusammenfügung f. zweier Gegenstände an ihren Enden.

=Empalmar=, va. zwei Gegenstände an den Enden zusammenfügen.

=Empalme=, m. s. EMPALMADURA; Verbindungspunkt, m. (Eisenb.)

=Empanada=, f. Blätterteigpastete, f.; fig. versteckter, betrügerischer
Streich, m.

=Empanado=, adj. eingehüllt, eingewickelt; =--=, m. dunkles,
fensterloses Zimmer n., das nur von den anliegenden Räumen Licht und
Luft erhält.

=Empanar=, va. in Teig einwickeln; mit Getreide besäen; =--se=, vr.
ersticken (zu dicht stehendes Getreide).

=Empantanar=, va. versumpfen; in einen Sumpf hineinführen; fig.
aufhalten, hemmen, verzögern; verwirren, verwickeln; =--se=, vr. in
einem Sumpfe stecken bleiben; fig. ins Stocken geraten.

=Empañar=, va. in Windeln wickeln; matt, trüb machen; fig. verdunkeln;
beschlagen (Fenster).

=Empapar=, va. eintauchen, einweichen, durchnässen; =--se=, vr.
einsaugen, einschlucken; eindringen (Flüssigkeit); fig. sich etwas tief
einprägen; etwas gründlich lernen, kennen, verstehen.

=Empapelar=, va. tapezieren, Tapeten anmachen; zu den Akten legen; fig.
fam. jemandem einen Prozeß anhängen.

=Empapujar=, =empapuzar=, va. fam. vollpfropfen (Magen).

=Empaque=, m. Einpacken, n.; fam. Äußeres, Aussehen, n.; Anblick, m.

=Empaquetador=, m. Packer, m.

=Empaquetar=, va. einpacken, verpacken, zusammenpacken.

=Emparedado=, adj. eingemauert; eingeschlossen, eingesperrt; =--=, m.
Eingemauerter, m.; fig. belegtes Brötchen, n.

=Emparedamiento=, m. Einmauerung; Einschließung; Klausur, f.

=Emparedar=, va. einmauern; einschließen, einsperren.

=Emparejador=, m. der zwei Sachen einander gleich macht, paart.

=Emparejadura=, f., =emparejamiento=, m. Gleichheit f. zweier Sachen;
Gleichmachen, Paaren, n.

=Emparejar=, va. gleich machen eine Sache mit einer andern, paaren;
=--=, vn. jemand einholen; erreichen; gleichen, gleichkommen.

=Emparentar=, va. sich verschwägern; =estar bien (muy) emparentado=,
fig. gute oder hohe Verbindungen haben.

=Emparrado=, m. Laube; Weinlaube; Reblaube, f.

=Emparrar=, va. Lauben machen.

=Emparrillado=, m. Rost, m. (Arch.)

=Emparrillar=, va. auf dem Rost braten.

=Emparvar=, va. das Getreide auf der Tenne ausbreiten.

=Empastador=, m. Maler m., der die Farben pastos aufträgt; Malerpinsel
m. zum Impastieren.

=Empastar=, va. mit Teig bestreichen; plombieren (Zähne); impastieren
(Mal.); kartonieren, einbinden (Bücher etc.).

=Empaste=, m. Impasto, n. (Mal.)

=Empastelar=, va. Zwiebelfische machen (Typ.); fig. fam. ein Geschäft
schnell abthun, um davon loszukommen.

=Empatar=, vn. zur Stichwahl kommen.

=Empate=, m. Stichwahl, f.

=Empavesar=, va. flaggen (Mar.).

=Empecatado=, adj. böswillig, boshaft.

=Empecer=, vn. hindern, verhindern.

=Empedernido=, adj. fig. hartherzig, unerbittlich.

=Empedernir=, va. versteinern; verhärten; =--se=, vr. zu Stein werden;
fig. hartnäckig auf etwas bestehen; herzlos, unerbittlich sein.

=Empedrado=, m. Pflaster, Steinpflaster, n.

=Empedrador=, m. Pflasterer, Steinsetzer, m.

=Empedrar=, va. pflastern, mit Steinen belegen; fig. einen Platz mit
Unebenheiten, Hindernissen anfüllen; anfüllen, vollpfropfen (ein Buch
mit Citaten etc.).

=Empeine=, m. Unterleib, m.; Fußbiege, f.; Huf m. der Pferde; Flechte,
f. (der Haut.)

=Empelar=, vn. Haare bekommen.

=Empelazgarse=, vr. fam. sich in Zänkereien einlassen.

=Empelechar=, va. eingelegte Marmorarbeiten machen.

=Empelotarse=, vr. sich verwickeln, sich verwirren, in Verwirrung
geraten.

=Empellejar=, va. mit Fellen, Häuten, Leder überziehen.

=Empellón=, m. heftiger Stoß, m.; =á --es=, adv. fig. fam. auf
gewaltthätige, beleidigende Weise.

=Empenachado=, adj. mit Federbusch.

=Empenachar=, va. mit einem Federbusch versehen, bestecken.

=Empeñar=, va. verpfänden, in Pfand geben; nötigen, zwingen;
veranlassen, zu etwas bewegen; anfangen, beginnen; =--se=, vr. sich
anheischig machen, sich verpflichten; beharren; hartnäckig auf etwas
bestehen; sich verwenden; Schulden machen.

=Empeño=, m. Verpfändung, f.; Pfand, Unterpfand, n.; Schuld;
Ehrenschuld; Gewissenspflicht; Verpflichtung, f.; Geschäft, n.;
Bemühung; Verwendung; heftige Begierde, f., dringendes Verlangen,
n.; Beharrlichkeit; Entschlossenheit, f.; Gönner, Beschützer, m.;
Ehrensache, Genugthuung f. beim Stiergefecht; =con --=, adv. mit Feuer,
mit Eifer; =en --=, verpfändet.

=Empeoramiento=, m. Verschlimmerung, f.

=Empeorar=, va. verschlimmern; =--=, vn. u. =--se=, vr. sich
verschlimmern.

=Emperador=, m. Kaiser, Imperator, m.

=Emperatriz=, f. Kaiserin, f.

=Emperchar=, va. an einer Stange aufhängen.

=Emperejilar=, va. fam. sorgfältig herausputzen.

=Emperezar=, va. verzögern; =--=, vn. faul, träge sein; =--se=, vr.
faul, träge werden.

=Empergaminado=, adj. in Pergament gebunden.

=Emperifollarse=, vr. sich närrisch herausputzen; fam. sich aufdonnern.

=Empero=, conj. doch, jedoch; indeß, dessenungeachtet.

=Emperramiento=, m. fam. Halsstarrigkeit, f.

=Emperrarse=, vr. fam. hartnäckig auf etwas bestehen, seinen Kopf
aufsetzen.

=Empezar=, va. anfangen, beginnen; =--=, vn. herrühren, abstammen.

=Empinar=, va. in die Höhe heben, hinauf-, emporheben; fig. fam. viel
trinken, stark zechen; =--se=, vr. sich auf den Fußspitzen in die
Höhe richten; steigen, sich bäumen (Pferde); sich erheben über, hoch
emporragen.

=Empingorotado=, adj. hochstehend; aus hohem Hause, von vornehmer
Abkunft.

=Empíreo=, m. Feuerhimmel, m., Wohnung f. der Seligen.

=Empireumático=, adj. brenzlich (Chem.).

=Empírico=, adj. empirisch; =--=, m. Empiriker, m.

=Empirismo=, m. Empirismus, m.

=Empizarrado=, m. Schieferdach, n.

=Empizarrar=, va. mit Schiefer decken.

=Emplastadura=, f. Auflegen n. eines Pflasters.

=Emplastar=, va. ein Pflaster auflegen; fig. übermäßig schminken; fam.
hemmen, aufhalten; =--se=, vr. sich schmutzig machen.

=Emplastecer=, va. eine Fläche glätten, um darauf zu malen (Mal.).

=Emplasto=, m. Pflaster, n. (Med.); =estar hecho un --=, fig. eine
Arzneibüchse sein; fam. sehr zart und schwächlich sein.

=Emplazamiento=, m. Vorladung f. vor Gericht; Platz, m.

=Emplazar=, va. vorladen vor Gericht; an einen Ort stellen, hinlegen.

=Empleado=, adj. =bien -- (le) está=, fam. es ist ihm ganz recht
geschehen, er hat nichts Besseres verdient; =dar por bien --=, sich in
eine Widerwärtigkeit finden; =--=, m. Beamter, Angestellter, m.

=Emplear=, va. anwenden, verwenden, gebrauchen; beschäftigen; anstellen
in einem Amte etc.; anlegen (Geld); zubringen (Zeit); =--se=, vr. sich
beschäftigen.

=Empleita=, f. Binsenflechte, f.

=Empleitero=, m. Binsenflechter, m.

=Empleo=, m. Anwendung, Verwendung, f., Gebrauch, m.; Beschäftigung,
Anstellung, f., Amt, n., Dienst, m., Stelle; Geldanlage f. bei einem
Handelsgeschäft.

=Empleomanía=, f. fam. Stellenjagd, f.

=Emplomador=, m. Bleidecker, m.

=Emplomar=, va. mit Blei decken (Dächer); verbleien, mit Blei einfassen
(Fenster); Blei anlegen, plombieren (Waren).

=Emplumar=, va. mit Federn bedecken, schmücken (Hüte etc.).

=Emplumecer=, vn. Federn bekommen, sich befiedern (Vögel).

=Empobrecer=, va. arm machen; =--=, vn. arm werden, verarmen.

=Empobrecimiento=, m. Verarmung, f.

=Empolvar=, va. mit Staub bedecken, bestäuben; pudern.

=Empolladura=, f. Brüten, n.; Bienenbrut, f.

=Empollar=, va. brüten, ausbrüten; Eier legen.

=Emponzoñador=, m. Vergifter, Giftmischer, m.

=Emponzoñamiento=, m. Vergiftung, f.

=Emponzoñar=, va. vergiften; fig. verderben, anstecken, beschädigen;
verleiden, vergällen.

=Emporcar=, va. beschmutzen, besudeln.

=Emporio=, m. Handelsplatz, Meßplatz, Stapelplatz, m.

=Empotrar=, va. einmauern, einlassen.

=Empozar=, va. in einen Brunnen werfen; Flachs, Hanf rösten; =--se=,
vr. fig. sich in einen Abgrund stürzen.

=Empradizar=, va. zur Wiese machen.

=Emprendedor=, m. Unternehmer, m.

=Emprender=, va. unternehmen.

=Empreñar=, va. schwängern.

=Empresa=, f. Unternehmung, f., Unternehmen; Vorhaben, n., Absicht;
Theaterleitung, f.; Sinnbild, n.

=Empresario=, m. Unternehmer; Impresario, m.

=Empréstito=, m. Darlehen, n., Anleihe, f.

=Emprima=, f. Erstling, m.

=Emprimado=, m. letztes Kämmen n. der Wolle; =--=, adj. fig. fam.
gefoppt, gehänselt.

=Emprimar=, va. krämpeln, kämmen (Wolle); fig. fam. foppen, hänseln.

=Empuchar=, va. Garn laugen.

=Empuesta=, =de --=, adv. von hinten (Jagd).

=Empujar=, va. stoßen; fortstoßen, fortschieben; fig. vertreiben,
verdrängen (aus Amt, Stellung etc.).

=Empuje=, m. Stoß; Druck; Gegendruck, m.; Federkraft, f.

=Empujón=, m. heftiger Stoß; Schub, m.; =á --es=, adv. fig. stoßweise;
mit Gewalt.

=Empulgadura=, f. Spannen n. des Bogens, der Armbrust.

=Empulgar=, va. spannen (Bogen, Armbrust).

=Empulgueras=, fpl. Daumenschrauben, fpl.; =apretar las -- á uno=, fig.
jemandem hart zusetzen, jemand in die Enge treiben.

=Empuñadura=, f. Griff m. eines Degens; fig. fam. Anfang m. einer Rede
oder Erzählung etc.

=Empuñar=, va. mit der Hand ergreifen, fassen, erfassen.

=Emulación=, f. Nacheiferung, f., Wetteifer, m.

=Emulador=, m. Nacheiferer, Wetteiferer, m.

=Emular=, va. nacheifern, wetteifern, nachzuahmen trachten.

=Émulo=, adj. feindlich gesinnt, feindselig; =--=, m. Nacheiferer,
Wetteiferer; Nebenbuhler; Widersacher, Gegner, m.

=Emulsión=, f. Samenmilch, f., Kühltrank m. aus Samen und Kernen.

=En=, prp. in, im; an, am; auf; über; zu; aus; bei; mit; =-- invierno=,
im Winter; =-- la mesa=, am Tische; =-- la calle=, auf der Straße;
=meditar -- alguna cosa=, über etwas nachdenken; =-- casa=, zu Hause;
=-- mi provecho=, zu meinem Nutzen; =beber -- una taza=, aus einer
Tasse trinken; =-- Dios y -- mi conciencia=, bei Gott und bei meinem
Gewissen; =ocuparse -- alguna cosa=, sich mit etwas beschäftigen; =--
voz baja=, mit leiser Stimme, leise.

=Enaceitarse=, vr. ranzig werden.

=Enaguachar=, va. mit Wasser überfüllen.

=Enaguas=, fpl. weißer Frauenunterrock, m.

=Enaguazar=, va. verschlammen.

=Enajenable=, adj. veräußerlich.

=Enajenación=, f., =enajenamiento=, m. Veräußerung; fig. Zerstreutheit;
Unzurechnungsfähigkeit, f., Zustand m., in dem jemand außer sich ist;
Entzückung, f.

=Enajenado=, adj. außer sich, entzückt, hingerissen; außer sich vor
Schreck; der Sinne, des Bewußtseins beraubt.

=Enajenar=, va. veräußern, weggeben; fig. der Sinne, des Verstandes,
des Bewußtseins, des Gefühls berauben; entzücken; =--se=, vr. fig.
außer sich geraten, von Sinnen kommen, den Verstand verlieren.

=Enálage=, f. Vertauschung f. einer grammatischen Form mit einer andern.

=Enalbardar=, va. den Saumsattel auflegen, satteln; fig. mit einem
Aufguß von Mehl, Eiern etc. überziehen.

=Enaltecer=, va. erheben, loben, rühmen, herausstreichen; erhöhen.

=Enamoradizo=, adj. von verliebter Gemütsart.

=Enamorado=, adj. verliebt; fig. entzückt.

=Enamorador=, m., =--a=, f. der, die jemand in sich verliebt macht.

=Enamoramiento=, m. Verliebtsein; Liebeln, n., Liebelei, f.

=Enamorar=, va. verliebt machen, Liebe einflößen; für sich einnehmen;
den Hof machen; liebkosen; =--se=, vr. sich verlieben, verliebt werden.

=Enamoricarse=, vr. fam. ein wenig verliebt werden.

=Enano=, adj. zwerghaft; =--=, m. Zwerg, m.

=Enarbolar=, va. die Fahne erheben; =--se=, vr. sich bäumen (Pferde).

=Enarcar=, va. Fässer binden.

=Enardecer=, va. fig. erregen, anreizen, entflammen (Leidenschaft etc.).

=Enardecimiento=, m. Erregung, f., Entflammen, n. (Leidenschaft etc.)

=Enarenar=, va. mit Sand bestreuen, bedecken; =--se=, vr. auf eine
Sandbank geraten, stranden (Mar.).

=Enastado=, adj. gehörnt.

=Enastar=, va. anschäften (Lanze, Flinte etc.); in die Höhe richten.

=Encabalgado=, adj. beritten.

=Encabalgamiento=, m. Lafette, f. (Mil.)

=Encabalgar=, va. beritten machen.

=Encabellecerse=, vr. sich behaaren.

=Encabestrar=, va. die Halfter anlegen; an der Halfter führen; =--se=,
vr. mit einem Fuße in der Halfter hängen bleiben.

=Encabezamiento=, m. Eintragung f. in die Steuerrolle; Steuerrolle, f.;
Pauschquantum n. der zu entrichtenden Steuer; Eingangsformel f. einer
Urkunde.

=Encabezar=, va. in die Steuerrolle eintragen; die Eingangsformel, den
Anfang einer Urkunde, eines Buches etc. schreiben; den Wein schneiden;
=--se=, vr. sich bei der Besteuerung selbst einschätzen, sich mit einer
Pauschalsumme abfinden.

=Encabriar=, va. das Dachgespärr aufrichten (Zimm.).

=Encabritarse=, vr. steigen, sich bäumen (Pferde).

=Encadenamiento=, m. Anketten, n., Ankettung; Verkettung, f.,
Ineinandergreifen n. von Umständen, Ereignissen; Zusammenhang, m.

=Encadenar=, va. anketten, in Ketten legen, fesseln; fig. verbinden,
verketten, verknüpfen; fesseln; =--se=, vr. sich verketten.

=Encajador=, m. der einfügt, einschaltet, einfaßt; Werkzeug n. zum
Einpassen.

=Encajadura=, f. Einfügung, Einpassung; Einfassung, Fassung f. eines
Edelsteines.

=Encajar=, va. einfügen; einpassen; einschachteln; einfassen, fassen;
einschlagen, eintreiben (Nägel); fig. einschalten, einflechten, passend
anbringen; hintergehen; aufdringen, aufschwatzen; =--=, vn. passen,
sich eignen; sich schicken; =-- bien=, zur rechten (gelegenen) Zeit
kommen; =--se=, vr. sich eindrängen; fig. sich aufdrängen, aufdringen.

=Encaje=, m. Einfügen; Einpassen; Einfassen, n., Fassung, Einfassung;
Verbindung, Zusammenfügung; Fuge, f., Falz, m.; Spitze, Kante, f.; =--s
de hilo de Alemania=, pl. sächsische Spitzen, fpl.; =--s de seda=,
Blonden, fpl.

=Encajera=, f. Spitzenklöpplerin, f.

=Encajonado=, m. durch Lagen Backsteine verstärkte Lehmwand, f. (Arch.)

=Encajonar=, va. in eine Kiste, Schachtel, einen Kasten packen oder
legen.

=Encalabrinar=, va. benebeln, den Kopf einnehmen (starke Getränke
etc.); =--se=, vr. fam. sich etwas in den Kopf setzen.

=Encalar=, va. weißen, tünchen, weiß anstreichen.

=Encalmarse=, vr. sich beruhigen, sich legen (Wind).

=Encalvecer=, vn. kahl werden, das Haar verlieren.

=Encalladero=, m. Untiefe, Sandbank, f. (Mar.)

=Encalladura=, f. Stranden, n. (Mar.)

=Encallar=, vn. stranden (Mar.); fig. stecken bleiben; stocken
(Geschäfte).

=Encallecer=, vn. Schwielen an Händen oder Füßen bekommen, schwielig
werden.

=Encallecido=, adj. schwielig; abgehärtet; verhärtet; =-- en astucias=,
fig. verschmitzt, durchtrieben, abgefeimt.

=Encallejonar=, va. in ein enges Gäßchen treiben.

=Encamarse=, vr. fam. sich ins Bett legen; sich lagern (Wild); sich
umlegen (Getreide).

=Encaminar=, va. den rechten Weg zeigen; führen, zuführen, wohin
führen; fig. einleiten, in Gang bringen; =--se=, vr. sich auf den Weg
machen.

=Encanalar=, va. durch Röhren leiten (Wasser).

=Encanallarse=, vr. sich mit schlechter Gesellschaft abgeben.

=Encanastar=, va. in einen Korb legen.

=Encandecer=, va. weißglühend machen.

=Encandilado=, adj. leuchtend, glänzend (Augen eines Trinkers).

=Encandilar=, va. blenden; fig. durch Blendwerk täuschen; vorspiegeln;
fam. das Feuer anfachen.

=Encanecer=, vn. grau werden, ergrauen; fig. alt werden.

=Encanijamiento=, m. abgezehrter, kränklicher Zustand, m.;
Verkrüppelung f. durch die englische Krankheit.

=Encanijar=, va. schwächen und kränklich machen (Kinder); =--se=, vr.
abzehren, kränkeln (Kinder); verkrüppelt werden durch die englische
Krankheit.

=Encanillar=, va. aufwickeln (Seide, Wolle etc.).

=Encantado=, adj. fig. bezaubert, entzückt; zerstreut, in Gedanken;
=palacio --=, m. großer, wenig bewohnter Palast, m.

=Encantador=, adj. zauberisch, bezaubernd; =--=, m. Zauberer, m.;
=--a=, f. Zauberin, f.

=Encantamiento=, m. Bezauberung, Zauberei, f.; Zauber, m.

=Encantar=, va. bezaubern, behexen; fig. bezaubern, entzücken; fesseln.

=Encantarar=, va. in eine Kanne, einen Krug thun, gießen; in die
Wahlurne legen, werfen.

=Encante=, m. Versteigerung, Auktion, f.; Auktionslokal, n.

=Encanto=, m. s. ENCANTAMIENTO; fig. Wunderding, n.

=Encantusar=, va. fam. berücken, bestricken.

=Encañado=, m. Wasserleitung f. durch Röhren; Umzäunung, Einfassung f.
aus Schilfrohr in Gärten.

=Encañador=, m. Seidenspuler, m.; =--a=, f. --in, f.

=Encañar=, va. durch Röhren leiten (Wasser); mit Schilfrohr einfassen
(Abteilungen in Gärten); Seide spulen; auf Spulen wickeln; =--=, vn. u.
=--se=, vr. in Halme schießen, Halme treiben (Getreide).

=Encañizada=, f. Gehege n. von Schilfrohr in Seen und Flüssen zum
Fischfang.

=Encañonar=, va. in eine Röhre leiten; fälteln, in Falten legen; =--=,
vn. u. =--se=, vr. flügge werden (Vögel).

=Encañutar=, va. in Röhrenfalten legen.

=Encapachar=, va. Oliven in einen Korb legen.

=Encapado=, adj. mit einem Mantel bekleidet; in einen Mantel gehüllt.

=Encaperuzado=, adj. fam. mit einer Kapuze bedeckt.

=Encapillarse=, vr. fig. fam. ein Kleidungsstück anziehen, indem man
den Kopf durchsteckt.

=Encapirotado=, adj. mit einer weißen Büßermütze bedeckt.

=Encapotar=, va. mit einem Regenmantel bedecken, bekleiden; einhüllen,
verhüllen; =--se=, vr. sich in einen Regenmantel hüllen; sich bedecken,
sich in Wolken hüllen; fig. die Stirn runzeln, ein verdrießliches
Gesicht machen.

=Encapricharse=, vr. sich etwas in den Kopf setzen, auf etwas bestehen.

=Encapuchar=, va. mit einer Kapuze bedecken.

=Encarado=, adj. =bien ó mal --=, schön oder häßlich von Gesicht.

=Encaramar=, va. in die Höhe heben, emporheben; fig. fam. übertreiben;
=--se=, vr. klettern.

=Encaramiento=, m. s. ENCARO.

=Encarar=, vn. gerade ins Gesicht blicken, starr ansehen; anschlagen,
anlegen (Schußwaffe).

=Encaratularse=, vr. sich maskieren.

=Encarcavinar=, va. einscharren, begraben; den Kopf einnehmen (ein
übler Geruch).

=Encarcelación=, f. Einkerkerung, f.

=Encarcelar=, va. einkerkern, gefangen setzen.

=Encarecedor=, adj. im Lob übertreibend; =--=, m. der im Lob
übertreibt; Lobhudler, m.

=Encarecer=, va. verteuern, im Preise steigern; fig. sehr loben, im Lob
übertreiben; anpreisen, angelegentlich empfehlen.

=Encarecidamente=, adv. dringend.

=Encarecido=, adj. nachdrücklich; inständig; angelegentlich.

=Encarecimiento=, m. Verteuerung, Preissteigerung, f.; Lob, n.;
inständige Bitte, f.; =con --=, adv. inständig, angelegentlich.

=Encargado=, adj. beauftragt; =--=, m. Geschäftsführer, m.; =-- de
negocios=, diplomatischer Geschäftsträger, m.

=Encargar=, va. auftragen, beauftragen, übertragen; =--se=, vr. (=de
algo=) etwas übernehmen.

=Encargo=, m. Auftrag, m., Bestellung, f.; Amt, n., Stelle, f.

=Encariñar=, va. Liebe, Zuneigung einflößen; =--se=, vr. sich, einander
liebgewinnen.

=Encarnación=, f. Verkörperung; Menschwerdung f. Christi;
Fleischfarbe, f., Fleischton, m. (Mal).

=Encarnadino=, adj. hell fleischfarbig.

=Encarnado=, adj. fleischfarbig; hochrot; eingefleischt; =--=, m.
Fleischfarbe, f., Inkarnat, n. (Mal.)

=Encarnadura=, f. Beschaffenheit f. des Fleisches an einem lebenden
Körper; Wirkung f. eines verletzenden Instruments auf das Fleisch des
Menschen; Fleischgier, Blutgier f. der auf das Wild gehetzten Hunde.

=Encarnar=, vn. Mensch, Fleisch werden (Gottheit); Fleisch ansetzen
(Wunde); ins Fleisch eindringen (Messer, Degen etc.); fig. einen
tiefen Eindruck machen; hitzig auf das Wild werden (Hunde); =--=, va.
fleischfarbig malen; =--se=, vr. sich vermischen, sich vereinigen, sich
einverleiben.

=Encarnecer=, vn. Fleisch ansetzen, dick, fett werden.

=Encarnizado=, adj. rot, entzündet (Augen etc.); blutdürstig,
blutgierig; sehr erbittert.

=Encarnizamiento=, m. fig. Blutgier; Erbitterung, f.

=Encarnizar=, va. fleischgierig, blutgierig machen (Jagdhunde);
fig. aufs höchste erbittern; =--se=, vr. fleischgierig werden; fig.
blutdürstig werden (Verbrecher).

=Encaro=, m. starres Ansehen, unverwandtes Anblicken; Anschlagen,
Anlegen, Zielen, n. (Schußwaffe); Stutzbüchse, f.

=Encarrilar=, va. in Gang bringen (Fuhrwerk); fig. wieder in Gang
bringen (Geschäfte etc.); auf den rechten Weg führen.

=Encarrillarse=, vr. sich sperren, verwickeln.

=Encarroñar=, va. in Fäulnis bringen, versetzen; =--se=, vr. faulen,
verfaulen.

=Encarrujarse=, vr. sich verwickeln, sich verschlingen.

=Encartación=, f. Steuerrolle; Lehnspflicht; Ortschaft f. mit
besonderen Vorrechten.

=Encartamiento=, m. Landesverweisung und Einziehung f. des Vermögens
wegen ungehorsamen Ausbleibens.

=Encartar=, va. durch Anschlag oder Verruf des Landes verweisen und
zur Einziehung des Vermögens verurteilen; durch Anschlag vor Gericht
laden; in die Steuerrolle eintragen; in eine Gesellschaft, ein Geschäft
hineinziehen, aufnehmen; =--se=, vr. eine Karte bekommen, durch die man
das Spiel verliert.

=Encarte=, m. Kartenfolge f. im Kartenspiel.

=Encartonador=, m. Kartonierer, m.

=Encartonar=, va. zum Freskomalen die Musterzeichnung auf die Mauer
legen; kartonieren.

=Encascabelado=, adj. mit Schellen behängt (Brustriemen der Maultiere).

=Encasquetar=, va. tief in den Kopf drücken (Hut, Mütze); fig.
jemandem etwas aufbinden, in den Kopf setzen; =--se=, vr. sich den Hut
aufsetzen; fig. sich etwas in den Kopf setzen.

=Encastar=, va. durch Zucht veredeln.

=Encastillado=, adj. mit Kastellen, Burgen, festen Schlössern versehen,
befestigt; fig. stolz, hochmütig.

=Encastillar=, va. mit Kastellen, Burgen, festen Schlössern versehen,
befestigen; =--se=, vr. sich in eine Burg, Festung einschließen; fig.
sich in Gebirge und unzugängliche Orte flüchten; hartnäckig auf seiner
Meinung bestehen.

=Encatarrado=, adj. verschnupft.

=Encausar=, va. verklagen.

=Encáustico=, adj. enkaustisch (Mal.).

=Encausto=, m. eingebrannte Wachsmalerei, f.

=Encauzar=, va. in einen Kanal leiten.

=Encavarse=, vr. sich in einer Höhle, in einem Loche verbergen (Wild,
Vögel).

=Encebadar=, va. verfüttern, überfüttern.

=Encebollado=, m. Gericht n. von klein geschnittenem Rind- oder
Hammelfleisch mit Zwiebeln in Öl geschmort.

=Encefalitis=, f. Gehirnentzündung, f. (Med.)

=Encéfalo=, m. Gehirn, n.

=Encelar=, va. eifersüchtig machen; =--se=, vr. eifersüchtig werden.

=Encella=, f. Käsehürde, f.

=Encellar=, va. Käse in Hürden machen.

=Encenagado=, adj. kotig.

=Encenagamiento=, m. Besudeln, Beschmutzen, Wälzen n. im Kot.

=Encenagarse=, vr. sich im Kot wälzen, sich besudeln; fig. sich dem
Laster ergeben.

=Encender=, va. anzünden, anbrennen, anstecken; heizen; Hitze
verursachen; fig. entzünden, entflammen, anfeuern.

=Encendido=, adj. brennend; feurig; glühend; heiß, erhitzt; hochrot;
von sehr lebhafter Farbe.

=Encendimiento=, m. Entzündung, f.; Brand, m., Feuersbrunst; Hitze;
fig. Erhitzung; Erregung, Aufregung; Heftigkeit, f.

=Encenizar=, va. mit Asche bedecken, bestreuen.

=Encepar=, vn. wurzeln, Wurzeln treiben.

=Encerado=, adj. wachsfarbig; dick, zähe; =--=, m. Wachstuch;
Wachspapier, n.; Wachstafel f. zum Schreiben.

=Encerar=, va. wichsen; mit Wachs bestreichen.

=Encerotar=, va. den Pechfaden mit Schusterpech bestreichen.

=Encerrar=, va. einschließen, einsperren; umzingeln; fig. in sich
schließen; enthalten, fassen.

=Encerrona=, f. fam. Einsperrung, f.

=Encestar=, va. in einen Korb legen.

=Encía=, f. Zahnfleisch, n.

=Encíclica=, f. Encyklika, f.

=Enciclopedia=, f. Encyklopädie, f.

=Enciclopédico=, adj. encyklopädisch.

=Enciclopedismo=, m. encyklopädische Lehrform und Ansicht, f.

=Enciclopedista=, m. Encyklopädist, m.

=Encierro=, m. Einschließen, Einsperren, n.; Zurückgezogenheit f.
von der Welt, Klosterleben; Gefängnis, n., Kerker, m., Einzelhaft,
f.; Einsperren der Stiere in den Cirkusstall; Stall m. der Stiere im
Cirkus.

=Encima=, adv. oben; oberhalb; darauf; darüber, mehr; =por --=,
oberflächlich, obenhin, nebenher.

=Encimar=, va. obendrauf setzen, stellen, legen; erhöhen, in die Höhe,
empor heben; =--se=, vr. sich erheben.

=Encina=, f. Steineiche, f.

=Encinal=, =encinar=, m. Wald m. von Steineichen.

=Encintar=, va. mit Bändern schmücken; die jungen Stiere mit der
Schlinge fangen.

=Encismar=, va. Uneinigkeit anstiften.

=Enclaustrado=, adj. in ein Kloster gesteckt.

=Enclavación=, f. Annageln, Festnageln, Einschlagen n. von Nägeln.

=Enclavado=, adj. eingeschlossen; eingefügt (in Wappen).

=Enclavadura=, f. Fuge, f., Einschnitt, m., Zapfenloch, n.

=Enclavar=, va. annageln, festnageln; ein Pferd vernageln; fig. durch
und durch stechen.

=Enclavijar=, va. zusammenfügen; mit Wirbeln versehen
(Saiteninstrumente).

=Enclenque=, adj. kränklich, schwächlich.

=Enclítico=, adj. enklitisch (Gram.).

=Enclocar=, vn., =--se=, vr. glucken, glucksen (Henne).

=Encobrado=, adj. kupferhaltig; kupferfarbig.

=Encocorar=, va. fam. lästig, beschwerlich fallen; langweilen.

=Encoger=, va. zurückziehen, einziehen (den Arm etc.); fig. entmutigen,
einschüchtern; =--se=, vr. einschrumpfen, zusammenschrumpfen; blöde,
schüchtern, verlegen sein.

=Encogido=, adj. furchtsam, schüchtern, scheu, blöde.

=Encogimiento=, m. Zurückziehen (des Armes etc.); Einschrumpfen,
n.; Entmutigung, f., Kleinmut, m., Furchtsamkeit; Schüchternheit,
Blödigkeit, f.

=Encohetar=, va. den Stier mit Schwärmern, kleinen Raketen bedecken
oder bewerfen.

=Encojar=, va. lähmen; =--se=, vr. lahm werden; fig. fam. krank werden;
sich krank stellen.

=Encolamiento=, m. Leimen, Anleimen, Zusammenleimen, n.

=Encolar=, va. leimen, anleimen, zusammenleimen.

=Encolerizar=, va. erzürnen; =--se=, vr. sich erzürnen.

=Encomendado=, m. Geschäftsführer; Prokuraführer; Faktor, m.

=Encomendar=, va. auftragen, beauftragen; anvertrauen; übergeben,
übertragen; zum Komtur machen; =--se=, vr. sich empfehlen.

=Encomiar=, va. loben, preisen, rühmen.

=Encomienda=, f. Auftrag, m., Bestellung, f.; Kommissionsgeschäft, n.;
Komturei, f.; Komturkreuz, n.; Leibrente; Empfehlung, f., Lob, n.;
Schutz, m., Obhut, f.; =--s=, pl. Empfehlungen, fpl., Grüße, mpl.,
Komplimente, npl.

=Encomio=, m. Lobspruch, m.

=Encompadrar=, vn. fam. Gevatter werden; gut Freund werden.

=Enconamiento=, m. Entzündung f. einer Wunde.

=Enconar=, va. entzünden (Wunde); fig. erbittern; aufreizen.

=Encono=, m. Erbitterung, Wut, f., Groll, m.

=Encontradizo=, adj. begegnend, sich treffend; =hacerse el --=, thun,
als ob man jemandem zufällig begegnet.

=Encontrado=, adj. entgegengesetzt.

=Encontrar=, va. begegnen, treffen, antreffen, finden; =--=, vn.
zusammentreffen; sich zusammenfinden; =--se=, vr. sich begegnen, sich
treffen, sich irgendwo befinden; anzutreffen sein.

=Encontrón=, m. Zusammenstoß, m., Anrennen, n.; fam. Anrempelung, f.

=Encopetado=, adj. hochstehend; fig. stolz, hochmütig, eitel,
dünkelhaft, eingebildet, anmaßend.

=Encopetar=, va. einen Gipfel, eine Spitze bilden; =--se=, vr. fig.
sich hochmütig, anmaßend betragen.

=Encorajado=, adj. ermutigt; erzürnt, erbittert.

=Encorajar=, va. Mut einflößen, ermutigen; erzürnen, erbittern; =--se=,
vr. in Wut geraten.

=Encorar=, va. mit Leder überziehen; eine Narbe machen (Chir.); =--=,
vn. u. =--se=, vr. vernarben.

=Encorazado=, adj. gepanzert, geharnischt.

=Encorchetar=, va. mit Haken versehen, besetzen.

=Encordar=, va. besaiten, mit Saiten versehen; mit einer Schnur, einem
Bindfaden umwickeln; mit einer Sehne versehen (Bogen).

=Encordelar=, va. mit Stricken binden, befestigen, bespannen.

=Encordonado=, adj. mit Schnüren besetzt.

=Encordonar=, va. mit Schnüren besetzen, versehen; anschnüren.

=Encoriación=, f. Vernarbung, Zuheilung f. einer Wunde.

=Encornado=, adj. =bien ó mal --=, schön oder schlecht gehörnt
(Rindvieh).

=Encornadura=, f. Gehörn; Geweih, n.

=Encornudar=, va. fig. Hörner aufsetzen, zum Hahnrei machen; =--=, vn.
Hörner, Geweih bekommen.

=Encorozar=, va. zur Strafe und Schande eine Büßermütze aufsetzen
(Ketzern).

=Encorralar=, va. einpferchen (Vieh).

=Encortinar=, va. mit Vorhängen versehen, schmücken.

=Encorvada=, f. Krümmen n. des Leibes; Art unanständiger Tanz, m.;
Beilkraut, n.; =hacer la --=, fig. fam. den Kranken spielen, um einer
Pflicht zu entgehen.

=Encorvadura=, f., =encorvamiento=, m. Krümmung, Biegung, f.

=Encorvar=, va. krümmen; biegen; =--se=, vr. sich krümmen, krumm
werden; sich biegen; fig. sich beugen, sich bücken.

=Encostradura=, f. Kruste f. einer Pastete.

=Encostrar=, va. mit einer Kruste versehen (Pasteten); mit Mörtel
bewerfen, übertünchen.

=Encovar=, va. einkellern, in den Keller legen; fig. aufbewahren,
einschließen; nötigen sich zu verbergen; =--se=, vr. sich in einen
Keller, ein Gewölbe begeben; sich verbergen, sich verstecken.

=Encrasar=, va. fett, schmierig machen; =--se=, vr. schmierig werden.

=Encrespar=, va. kräuseln: =--se=, fig. sich kräuseln (Wellen); sich
aufregen, sich erregen; sich verwickeln, sich verwirren.

=Encrestado=, adj. hochmütig, stolz, hoffärtig.

=Encrestarse=, vr. den Kamm emporrichten (Vögel).

=Encrucijada=, f. Kreuzweg, m.

=Encrudecer=, va. fig. reizen, erbittern.

=Encruelecer=, va. zu Grausamkeiten reizen; =--se=, vr. grausam werden.

=Encuadernación=, f. Einbinden n. der Bücher; Einband, m.

=Encuadernador=, m. Buchbinder, m.

=Encuadernar=, va. einbinden, binden (Bücher); fig. ausgleichen
(Geschäft); vergleichen, vereinigen.

=Encuadrar=, va. viereckig machen; einrahmen.

=Encubar=, va. in Fässer füllen (Wein).

=Encubertar=, va. bedecken, mit Decken behängen (besonders Pferde bei
Trauerfeierlichkeiten).

=Encubierta=, f. Betrug, m.; Hehlerei, f.

=Encubiertamente=, adv. heimlich, verstohlen; betrügerisch.

=Encubridor=, m. Hehler, m.; =--a=, f. Hehlerin; Kupplerin, f.

=Encubrimiento=, m. Verdecken, Verbergen; Verhehlen, Verheimlichen, n.

=Encubrir=, va. verdecken, verbergen; verhehlen; verheimlichen.

=Encuentro=, m. Begegnen, Zusammentreffen, n.; Stoß, Zusammenstoß, m.;
Treffen, Scharmützel, Gefecht, n. (Mil.); Streitigkeit, f.; Widerstand,
m., Hindernis, n.; =ir al --=, entgegengehen; =salir al --=, fig.
entgegentreten, die Stirn bieten; =--s=, pl. Vorderbug m. der Tiere.

=Encuitarse=, vr. sich betrüben, sich kümmern.

=Encumbrado=, adj. hoch; erhaben.

=Encumbramiento=, m. Emporheben, Erhöhen, n.; Höhe, Erhabenheit, f.

=Encumbrar=, va. erhöhen, erheben; =--=, vn. den Gipfel ersteigen;
=--se=, vr. hervorragen; fig. sich überheben,

=Encunar=, va. ein Kind in die Wiege legen.

=Encureñado=, adj. auf die Lafette gesetzt; mit einer Lafette versehen
(Mil.).

=Encurtido=, m. in Essig Eingemachtes, n.

=Encurtir=, va. in Essig einmachen.

=Enchancletar=, va. die Schuhe niedertreten.

=Encharcada=, f. Pfütze, Lache, f.

=Encharcar=, va. in einen Sumpf verwandeln; =--se=, vr. versumpfen.

=Enchiquerar=, va. die Kampfstiere einzeln einsperren; fig. fam. jemand
einsperren.

=Enchufar=, va. Röhren ineinander stecken.

=Enchufe=, m. Röhrenlegung, f.

=Ende=, adv. =por --=, deswegen, infolge dessen.

=Endeble=, adj. schwach, kraftlos.

=Endeblez=, f. Schwäche, f.

=Endecha=, f. Totenlied, n., Klagegesang, m.

=Endémico=, adj. endemisch, örtlich, einheimisch (Med.).

=Endemoniado=, adj. vom Teufel besessen; fig. fam. teuflisch böse,
verteufelt.

=Endentar=, va. verzahnen.

=Endentecer=, vn. zahnen, Zähne bekommen (Kinder).

=Enderezado=, adj. günstig; gelegen, passend.

=Enderezador=, m. Führer, Leiter, guter Familienvorstand, m.

=Enderezamiento=, m. Gerademachen n. eines krummen Gegenstandes;
Herstellung f. in den gehörigen Stand.

=Enderezar=, va. wieder gerade machen; in Ordnung bringen; wieder
herstellen; wieder gutmachen: führen, lenken, leiten; =--=, vn. seinen
Weg nehmen; =--se=, vr. sich gerade, sich in die Höhe richten.

=Endeudarse=, vr. sich in Schulden stecken.

=Endevotado=, adj. äußerst fromm; jemandem sehr zugethan.

=Endiablada=, f. Mummenschanz, m.

=Endiablado=, adj. vom Teufel besessen; teuflisch, verteufelt; fig.
abscheulich, häßlich, ungestalt.

=Endiablar=, va. fig. verderben, verführen; =--se=, vr. vom Teufel
besessen sein; toben.

=Endibia=, f. Wegwarte, f. (Bot.)

=Endilgar=, va. fam. führen, leiten; richten; erleichtern.

=Endiosamiento=, m. fig. Stolz, Hochmut, m.; Verzückung; Vergötterung,
f.

=Endiosar=, va. vergöttern; =--se=, vr. fig. sich überheben; in
Verzückung geraten.

=Endosador=, =endosante=, m. Indossant, Girant, m.

=Endosar=, va. indossieren, girieren (Wechsel); fig. jemandem etwas
aufbürden, aufhalsen.

=Endosatorio=, m. Indossat, m.

=Endoselar=, va. einen Thronhimmel errichten.

=Endoso=, m. Indosso, Indossament, Giro, n., Indossierung,
Wechselüberweisung, f.

=Endriago=, m. Drache, Lindwurm, m.

=Endrina=, f. Schlehe, f.

=Endrino=, m. Schlehdorn, m.

=Endulzadura=, f. Versüßung, f.

=Endulzar=, va. versüßen; fig. mildern; abschwächen, dämpfen (Mal.).

=Endurador=, m. Geizhals, Filz, Knicker, m.

=Endurar=, va. hart machen; sparen, haushalten, geizen; leiden, dulden,
ertragen; aufschieben, verzögern, hinziehen.

=Endurecer=, va. hart machen; fig. abhärten; erbittern; =--se=, vr.
hart, hartherzig werden.

=Endurecidamente=, adv. hart, hartherzig.

=Endurecimiento=, m. Härte; Abhärtung; Verhärtung; Hartherzigkeit, f.;
fig. Eigensinn, m.; Verstocktheit, f.

=Ene=, f. Buchstabe =n= nach seiner Aussprache.

=Enebral=, m. Wachholdergebüsch, n.

=Enebrina=, f. Wachholderbeere, f.

=Enebro=, m. Wachholder, m.

=Eneldo=, m. Dill, m. (Bot.)

=Enemiga=, f. Feindin; Feindschaft, f.

=Enemigamente=, adv. feindlich.

=Enemigo=, adj. feindlich, feindselig; =--=, m. Feind, Widersacher,
Gegner, m.

=Enemistad=, f. Feindschaft, f.

=Enemistar=, va. verfeinden, entzweien; =--se=, vr. sich verfeinden.

=Éneo=, adj. poet. ehern.

=Energía=, f. Energie, Willenskraft, Kraft, f.

=Enérgico=, adj. energisch, kräftig, nachdrücklich.

=Enero=, m. Januar, m.

=Enervación=, f. Entnervung, Entkräftung, Schwächung; Verweichlichung,
f.

=Enervar=, va. entnerven, schwächen.

=Enfadadizo=, adj. leicht überdrüssig werdend.

=Enfadar=, va. Verdruß machen, ärgern, unangenehm sein, langweilen;
=--se=, vr. überdrüssig, verdrießlich, unwillig werden.

=Enfado=, m. Überdruß; Verdruß; Unwille; Ärger, m.; Langeweile, f.

=Enfadoso=, adj. lästig; langweilig; =--=, m. lästiger, langweiliger
Mensch, m.

=Enfaldar=, va. Bäume beschneiden; =--se=, vr. sich aufschürzen.

=Enfaldo=, m. Aufschürzen, Aufnehmen n. des Kleides; Kleiderbausch, m.

=Enfangarse=, vr. fig. fam. sich in unsaubere oder schmutzige Händel
einlassen; sinnlichen Lüsten fröhnen.

=Enfardar=, =enfardelar=, va. packen, einpacken, verpacken.

=Enfardelador=, m. Packer, m.

=Enfardeladura=, f. Packen, Einpacken, Verpacken, n.

=Enfardelaje=, m. Packerlohn, m.

=Énfasis=, f. Emphase, f.

=Enfático=, adj. emphatisch.

=Enfermar=, va. krank machen; schwächen; =--=, vn. erkranken, krank
werden.

=Enfermedad=, f. Krankheit; Kränklichkeit, f.; Leiden, n.

=Enfermería=, f. Krankenhaus; Krankenzimmer, n., Krankensaal, m.;
=estar en la --=, fig. beim Handwerker zum Ausflicken sein.

=Enfermero=, m. Krankenwärter, m.; =--a=, f. Krankenwärterin, f.

=Enfermizo=, adj. kränklich; ungesund.

=Enfermo=, adj. krank, siech; leidend; ungesund; =--=, m. Kranker, m.;
=apelar el --=, fig. dem Tode entrinnen.

=Enfervorizar=, va. aufmuntern, ermutigen.

=Enfeudación=, f. Belehnung, f.; Lehnsbrief, m.

=Enfeudar=, va. belehnen, zu Lehen geben.

=Enfilada=, f. Zimmerflucht, f.

=Enfilar=, va. aneinander reihen, anreihen; bestreichen (Mil.).

=Enfisema=, m. Luftgeschwulst, f. (Path.)

=Enfistularse=, vr. sich verfisteln (Path.).

=Enfiteusis=, f. Erbpacht, f.; Erbzinsgut, n.

=Enfiteuta=, m/f. Erbpächter, m., --in, f.

=Enfitéutico=, adj. erbzinsbar, erbzinspachtlich.

=Enflaquecer=, va. schwächen, entkräften; mager machen, abzehren; =--=,
vn. mager werden, abmagern; fig. den Mut verlieren; =--se=, vr. schwach
werden; mager werden.

=Enflaquecimiento=, m. Mattigkeit; Abmagerung, f.

=Enflautado=, adj. fam. aufgeblasen.

=Enfoscarse=, vr. sich trüben, trübe werden (Himmel); eine finstere,
verdrießliche Miene annehmen; sich in einen Handel verwickeln.

=Enfrascamiento=, m. Aufziehen n. auf Flaschen; fig. Verwicklung,
Verwirrung, f.

=Enfrascar=, va. auf Flaschen ziehen; =--se=, vr. fig. sich verwickeln,
sich verwirren.

=Enfrenador=, m. der ein Pferd aufzäumt.

=Enfrenamiento=, m. Zäumen, Aufzäumen n. eines Pferdes; fig. Zügeln, n.

=Enfrenar=, va. zäumen, aufzäumen (Pferd); fig. zügeln, im Zaume halten.

=Enfrente=, adv. gegenüber, vis-a-vis.

=Enfriadera=, f. Kühlgefäß, n., Kühleimer, Weinkühler, m.

=Enfriadero=, m. Kühlraum, m.

=Enfriador=, adj. kühlend, abkühlend.

=Enfriamiento=, m. Abkühlung; Erkaltung, f.

=Enfriar=, va. abkühlen; fig. entmutigen; =--se=, vr. erkalten, kalt
werden, sich abkühlen; fig. lau werden.

=Enfullar=, va. fam. mogeln (im Spiel).

=Enfundar=, va. in ein Futteral stecken; vollstopfen, ausstopfen.

=Enfurecer=, va. in Wut bringen, wütend machen, reizen; =--se=, vr. in
Wut geraten; fig. toben, rasen (Wind, Wellen).

=Enfurruñarse=, vr. fam. übellaunig, unwillig werden.

=Enfurtir=, va. walken (Tuch).

=Engaitador=, ad. betrügerisch; =--=, m. Betrüger, m.

=Engaitar=, va. durch leere Worte und Versprechungen hintergehen,
überlisten.

=Engalanar=, va. schmücken, ausschmücken, herausputzen, aufputzen;
=--se=, vr. sich herausputzen.

=Engallarse=, vr. sich brüsten, sich in die Brust werfen.

=Enganchador=, m. Werber, m. (Mil.)

=Enganchar=, va. mit einem Haken packen; anhäkeln, einhäkeln; fig. fam.
bereden, verleiten, ködern; anwerben (Mil.).

=Enganche=, m. Handgeld, Werbegeld; Einhaken, n.

=Engañabobos=, m. fam. Betrüger; Bauernfänger, m.

=Engañadizo=, adj. leicht zu betrügen.

=Engañador=, adj. betrügerisch; =--=, m. Betrüger, m.

=Engañar=, va. betrügen, hintergehen, anführen; täuschen; vertreiben
(Zeit); =--se=, vr. sich irren.

=Engañifa=, f. List, f., listiger Betrug, m.

=Engaño=, m. Betrug, m., Betrügerei, f., listiger Streich, m.

=Engañoso=, adj. betrügerisch.

=Engarabatar=, va. fam. anhaken, an einen Haken hängen; =--se=, vr.
sich hakenförmig krümmen.

=Engarabitarse=, vr. fam. emporsteigen, hinaufklettern, erklettern,
erklimmen.

=Engarbullar=, va. fam. untereinander wirren.

=Engarce=, m. Anreihen n. (an einer Schnur etc.); Anketten, Verketten,
n., Verkettung; Perlenschnur, f.; fig. Zusammenhang, m.

=Engargantar=, va. in den Hals stopfen; =--=, vn. eingreifen (Zähne
eines Rades); =--se=, vr. bis an die Fußbiege in den Steigbügel kommen.

=Engargante=, m. Eingreifen n. der Zähne eines Rades in die Zähne eines
andern; Getriebe, n.

=Engarrafar=, va. anpacken.

=Engarzar=, va. anreihen (an einer Schnur etc.); verketten; kräuseln.

=Engastar=, va. fassen, einfassen (Edelsteine etc.).

=Engaste=, m. Fassung f. eines Edelsteines; ungleiche Perle, f.

=Engatillado=, adj. dick (Hals und Nacken der Pferde und Stiere); =--=,
m. Holzverband m. mit Klammern (Arch.).

=Engatillar=, va. mit Klammern befestigen (Arch.).

=Engatusamiento=, m. fam. Bethörung, f.

=Engatusar=, va. fam. bethören, berücken; anführen.

=Engendrador=, m. Erzeuger, m.

=Engendrar=, va. erzeugen, zeugen; fig. hervorbringen.

=Engendro=, m. Leibesfrucht, f., Fötus, m.; Mißgeburt, f.; =mal --=,
fig. Taugenichts, m.

=Engolado=, adj. in einem Tierrachen steckend (Wappen).

=Engolfar=, vn. die offene See gewinnen (Mar.); =--se=, vr. fig. sich
in mißliche Geschäfte verwickeln; sich in etwas einlassen.

=Engolillado=, adj. fam. stets mit steifer Halskrause; altfränkisch.

=Engolondrinarse=, vr. fam. vornehm thun; sich verlieben.

=Engolosinar=, va. ködern; Lust machen zu etwas; =--se=, vr. Lust
bekommen zu etwas.

=Engolletado=, adj. fam. aufgeblasen; eitel.

=Engolletarse=, vr. fam. sich aufblasen.

=Engomadura=, f. Gummieren, n.

=Engomar=, va. gummieren.

=Engordadero=, m. Maststall, m., Mastzeit f. der Schweine.

=Engordador=, m. Mäster, m.

=Engordar=, va. mästen, fett machen; =--=, vn. fett werden; fig. fam.
reich werden.

=Engorde=, m. Mästen, n.; Mast, f.

=Engorro=, m. Belästigung, f.

=Engorroso=, adj. lästig; schwierig, mißlich.

=Engranaje=, m. Verzahnung, f.; Triebwerk, n.

=Engrandecer=, va. vergrößern; übertreiben; fig. verherrlichen, rühmen,
anpreisen.

=Engrandecimiento=, m. Vergrößerung; Übertreibung; Lobeserhebung, f.

=Engrasar=, va. fett machen, mästen; einfetten, ölen, schmieren; mit
Fett beschmutzen.

=Engreimiento=, m. Dünkel, m., Aufgeblasenheit, f.

=Engreirse=, vr. sich aufblasen.

=Engrosar=, va. dicker machen; fig. vermehren, verstärken; =--=, vn.
dicker werden; sich verdicken; zunehmen, wachsen.

=Engrudar=, va. kleistern, ankleistern.

=Engrudo=, m. Kleister, m.

=Enguantarse=, vr. Handschuhe anziehen.

=Enguedejado=, adj. gelockt, gekräuselt; fam. geschniegelt.

=Enguijarrar=, va. mit Kieselsteinen pflastern.

=Enguirnaldar=, va. bekränzen.

=Enguizar=, va. antreiben.

=Engullir=, va. schlingen, verschlingen.

=Enharinar=, va. mit Mehl bestreuen.

=Enhebrar=, va. einfädeln; fig. aneinander reihen.

=Enhenar=, va. in Heu einpacken.

=Enherbolar=, va. vergiften (Pfeile etc.).

=Enhestadura=, f. Emporrichten, n.

=Enhestar=, va. emporrichten, aufrichten.

=Enhielar=, va. mit Galle vermischen.

=Enhiesto=, va. emporgerichtet, aufrecht, gerade.

=Enhilar=, va. einfädeln; anreihen; fig. ordnen, in Ordnung bringen;
leiten; =--=, vn. abzwecken, bezwecken.

=Enhorabuena=, f. Glückwunsch, m.; =--=, adv. meinetwegen; sei's denn.

=Enhoramala=, adv. in's Henkers Namen.

=Enhornar=, va. in den Ofen schieben (Brot etc.).

=Enhuerar=, va. Windeier legen.

=Enigma=, m. Rätsel, n.

=Enigmático=, adj. rätselhaft.

=Enigmatista=, m/f. Person, f., die in Rätseln spricht.

=Enjaezar=, va. anschirren.

=Enjagüe=, m. Zuschlag m. eines Schiffes an die Beteiligten oder
Gläubiger zur Befriedigung ihrer Forderungen.

=Enjalbegador=, m. Tüncher, m.

=Enjalbegadura=, f. Tünchen, Weißen n. eines Zimmers etc.

=Enjalbegar=, va. tünchen, weißen, weiß anstreichen; fig. schminken.

=Enjalma=, f. Saumsattel, m.

=Enjalmar=, va. ein Saumtier satteln; Saumsättel machen.

=Enjambradera=, f. Bienenkönigin, f.

=Enjambrar=, va. schwärmende Bienen einfangen.

=Enjambrazón=, f. Einfangen n. schwärmender Bienen.

=Enjambre=, m. Bienenschwarm, m.; fig. Menge f. Menschen; Haufen m.
Sachen.

=Enjarciar=, va. ein Schiff takeln (Mar.).

=Enjardinar=, va. die Bäume im Garten stutzen, verschneiden.

=Enjaretar=, va. einen Paspel an ein Kleid nähen; fig. fam. überhasten,
überstürzen.

=Enjaular=, va. in einen Käfig setzen, stecken, sperren; fig.
einstecken, einsperren (ins Gefängnis).

=Enjebar=, va. den Tuchen den ersten Farbgrund geben.

=Enjebe=, m. Grundieren, Waschen n. der zu färbenden Tuche.

=Enjergar=, va. fam. einleiten, anordnen.

=Enjertación=, f. Pfropfen, n.

=Enjorguinar=, va. mit Ruß beschmieren.

=Enjoyar=, va. mit Juwelen schmücken; in Gold fassen (Edelsteine); fig.
schmücken, verzieren.

=Enjoyelado=, adj. gefaßt (Edelsteine); mit Edelsteinen geschmückt.

=Enjuagadientes=, m. Mundvoll m. Wasser zum Mundspülen nach dem Essen.

=Enjuagadura=, f. Ausspülen n. des Mundes; Spülwasser, n.

=Enjuagar=, va. den Mund ausspülen; spülen (Wäsche); abspülen
(Geschirr).

=Enjuague=, m. Wasser, n., Wein m., womit man den Mund ausspült;
Spülwassernapf, m.; fig. Intrigue, f.

=Enjugador=, m. Abtrockner; Abwischer, m.

=Enjugar=, va. trocknen, abtrocknen; abwischen; =--se=, vr. abmagern,
mager werden.

=Enjuiciar=, va. instruieren; verhören; vor Gericht verhandeln;
aburteilen.

=Enjulio=, m. Weberbaum, m.

=Enjundia=, f. Schmeer, m., Fett, n.

=Enjundioso=, adj. fett.

=Enjunque=, m. Schwergut, n., Ballast m. (Mar.)

=Enjutez=, f. Trockenheit, f.

=Enjuto=, adj. trocken; mager; fig. karg, filzig; =--s=, mpl. Späne
mpl. zum Feueranmachen; Brotrinde oder sonstiges, das zum Trinken reizt.

=Enlabiar=, va. durch Schmeicheleien verlocken, nach dem Munde reden.

=Enlabio=, m. Überredung f. durch schöne Worte.

=Enlace=, m. Verschlingung, Verflechtung; Verbindung, Verknüpfung;
Verwicklung; Schürzung f. des Knotens in einem Schauspiel; fig.
Verwandtschaft, f.

=Enlaciar=, va. welk machen.

=Enladrillado=, m. Estrich m. von Fliesen.

=Enladrillar=, va. mit Fliesen belegen.

=Enlamar=, va. verschlammen.

=Enlanado=, adj. wollig.

=Enlardar=, va. spicken.

=Enlazable=, adj. was sich mit einer andern Sache verbinden oder
verknüpfen läßt.

=Enlazador=, adj. verknüpfend.

=Enlazar=, va. verknüpfen, verbinden; =--se=, vr. fig. sich verbinden
durch Heirat.

=Enlodar=, va. beschmutzen, besudeln; fig. herabwürdigen, verächtlich
machen.

=Enloquecer=, va. zum Narren machen; =--=, vn. närrisch, toll werden.

=Enloquecimiento=, m. Närrischwerden, n.; Narrheit, f.

=Enlosado=, m. Fliesenpflaster, n.

=Enlosar=, va. mit Fliesen, mit Platten belegen.

=Enlucido=, m. weiße Kalkdecke, f., weißer Anstrich m. der Wände.

=Enlucimiento=, m. Weißen, Tünchen; Polieren, Putzen n. der Waffen, des
Silbers etc.

=Enlucir=, va. weißen, weiß anstreichen, tünchen; polieren, blank
putzen.

=Enlustrecer=, va. glänzend machen.

=Enlutar=, va. Trauer anlegen; fig. verdüstern, verdunkeln.

=Enllentecer=, va. weich, geschmeidig machen.

=Enmaderación=, f., =enmaderamiento=, m. Holzwerk, Fachwerk n. eines
Gebäudes; Dachgespärre; Getäfel, n.

=Enmaderar=, va. mit Holz verkleiden; täfeln.

=Enmadrarse=, vr. die Mutter sehr lieben (Kinder).

=Enmagrecer=, va. mager machen; =--se=, vr. mager werden, abmagern.

=Enmantar=, va. mit einer Decke zudecken; =--se=, vr. die Flügel hängen
lassen (Vögel).

=Enmarañamiento=, m. Verwickeln, Verwirren, n.

=Enmarañar=, va. verwickeln, verwirren.

=Enmaridar=, vn. u. =--se=, vr. sich verheiraten, einen Mann nehmen.

=Enmaromar=, va. an einen Strick binden (Stiere etc.).

=Enmascarar=, va. maskieren; =--se=, vr. sich maskieren.

=Enmedio=, adv. inmitten; in der Mitte; =--=, conj. indem, während,
daß; =--=, prp. ungeachtet, trotz.

=Enmendador=, m. Verbesserer, m.

=Enmendar=, va. verbessern, bessern, berichtigen, korrigieren;
entschädigen, ersetzen, gutmachen; ein Urteil aufheben (Jur.).

=Enmienda=, f. Verbesserung, Besserung; Entschädigung, f., Ersatz, m.,
Vergütung; Belohnung, f.

=Enmohecerse=, vr. schimmeln, verschimmeln; rosten, verrosten;
vermodern.

=Enmordazar=, va. knebeln.

=Enmudecer=, va. zum Schweigen bringen; =--=, vn. verstummen, die
Sprache verlieren.

=Ennegrecer=, va. schwärzen, schwarz machen, schwarz färben.

=Ennegrecimiento=, m. Schwärzen, Schwarzfärben; Schwarzwerden, n.

=Ennoblecer=, va. adeln, in den Adelstand erheben; fig. verschönern;
verherrlichen.

=Ennoblecimiento=, m. Adeln, n., Erhebung f. in den Adelstand;
Verherrlichung, f.

=Enojadizo=, adj. jähzornig.

=Enojar=, va. erzürnen; ärgern; langweilen; beschwerlich fallen,
belästigen; =--se=, vr. fig. toben, wüten (Meer, Sturm).

=Enojo=, m. Zorn; Verdruß; Unwille, m.; Langeweile; Belästigung, f.

=Enojoso=, adj. zornig, aufgebracht; ärgerlich; langweilig;
beschwerlich, lästig; verdrießlich.

=Enología=, f. Lehre f. vom Wein.

=Enorgullecer=, va. stolz machen; =--se=, vr. stolz werden; sich
aufblähen.

=Enorgullecimiento=, m. Stolzwerden, n.

=Enorme=, adj. enorm, übermäßig, übertrieben, ungeheuer; unerhört,
abscheulich.

=Enormidad=, f. Ungeheuerlichkeit; Ruchlosigkeit; Abscheulichkeit, f.

=Enquiciar=, va. in Angeln befestigen, einhängen (Thüren).

=Enquillotrarse=, vr. stolz werden; fam. sich verlieben.

=Enrabiarse=, vr. wütend werden.

=Enracimarse=, vr. sich anhäufen; umdrängen.

=Enramada=, f. Laubwerk; Laubgewinde, n.; Laubhütte, f., Laubdach, n.

=Enramar=, va. mit Laubwerk bedecken.

=Enranciarse=, vr. ranzig werden.

=Enrarecer=, va. dünn machen, verdünnen; =--se=, vr. dünn werden.

=Enredadera=, f. Winde, f. (Bot.)

=Enredador=, adj. ränkevoll; =--=, m. Ränkeschmied, m.

=Enredar=, va. in einem Netz fangen; verstricken, verwickeln;
verwirren; untereinander mischen; entzweien, Zwietracht stiften; fig.
in mißliche Händel verwickeln; =--=, vn. Mutwillen treiben, ausgelassen
sein (Kinder); =--se=, vr. sich verwickeln, sich verwirren (Geschäft);
fam. sich mit einer Frau einlassen.

=Enredo=, m. Verwicklung, Verwirrung, f.; ränkevoller Anschlag,
listiger Betrug, m.; Lüge, f.; mutwilliger Streich, m.,
Ausgelassenheit, f.; fig. mißlicher Handel, m., schwierige Lage, f.;
Knoten, m., Verwicklung, f. im Drama.

=Enredoso=, adj. verwickelt, schwierig, mißlich.

=Enrejado=, m. Gitterwerk; Geflecht n. von Rohr, Schilf etc.,
Drahtgeflecht; Netzgewebe, n.

=Enrejar=, va. vergittern, mit einem Gitter umgeben.

=Enriar=, va. Flachs, Hanf rösten.

=Enrique=, m. Goldmünze f. unter Heinrich II. von Kastilien.

=Enriquecedor=, adj. bereichernd.

=Enriquecer=, va. bereichern; fig. schmücken, verschönern; =--=, vn.
sich bereichern, reich werden; gedeihen, prosperieren.

=Enriscado=, adj. felsig, steil.

=Enriscamiento=, m. Flüchten n. auf Felsen und steile Berge.

=Enriscar=, va. fig. hoch emporheben; =--se=, vr. sich auf Felsen und
steile Berge flüchten.

=Enristrar=, va. vor dem Ansprengen die Lanze einlegen; Zwiebeln,
Knoblauch in Bündel binden; =--=, vn. gerade auf sein Ziel losgehen.

=Enristre=, m. Einlegen n. der Lanze beim Rennen.

=Enrizamiento=, m. Kräuseln n. der Haare.

=Enrizar=, va. kräuseln (Haare).

=Enrocar=, va. rochieren (im Schachspiel).

=Enrodar=, va. rädern, aufs Rad flechten.

=Enrodelado=, adj. mit einem Rundschild bewaffnet.

=Enrodrigar=, enrodrigonar, va. pfählen, an Pfähle binden (Weinstöcke,
Bäume).

=Enrojar=, enrojecer, va. rotglühend machen; röten, rot färben; =--se=,
vr. erröten, rot werden (Gesicht).

=Enrollar=, va. einrollen, zusammenrollen.

=Enronquecer=, va. heiser machen; =--se=, vr. heiser werden.

=Enronquecimiento=, m. Heiserkeit, f.

=Enroñar=, va. mit der Krätze, Räude anstecken.

=Enroscado=, adj. rund gebogen, gewunden.

=Enroscar=, va. rund biegen, schneckenförmig winden, drehen; =--se=,
vr. sich schlängeln.

=Enrubiador=, adj. blondfärbend.

=Enrubiar=, va. blond färben (Haare).

=Enrubio=, m. Blondfärben, n.; Blondfärbestoff, m.

=Enrudecer=, va. den Verstand abstumpfen, schwächen.

=Enruinecerse=, vr. sich verschlechtern, an Wert verlieren.

=Ensabanar=, va. in ein Betttuch einwickeln, einhüllen.

=Ensacar=, va. einsacken, in einen Sack stecken.

=Ensaimada=, f. Butterklößchen, n.

=Ensalada=, f. Salat; fig. Mischmasch, m.

=Ensaladera=, f. Salatschüssel, f.

=Ensaladilla=, f. Gemenge n. von kleinem Zuckerwerk.

=Ensalmador=, m. Besprecher m. einer Krankheit.

=Ensalmar=, va. besprechen (eine Krankheit); einrenken.

=Ensalmo=, m. Besprechen n. einer Krankheit; =hacer una cosa por --=,
etwas zauberschnell verrichten.

=Ensalobrarse=, vr. brackig werden (Wasser).

=Ensalzador=, adj. lobrednerisch; =--=, m. Lobredner, m.

=Ensalzamiento=, m. Vergrößerung; Erhebung; Erweiterung; Lobrednerei,
Lobhudelei, f.

=Ensalzar=, va. vergrößern; erheben; erweitern, ausdehnen, ausbreiten,
verbreiten; lobpreisen, rühmen; =--se=, vr. übermütig sein; sich
rühmen; prahlen, großthun.

=Ensambenitar=, va. mit dem Büßerhemd (sambenito) bekleiden.

=Ensamblador=, m. Kunsttischler, m.

=Ensambladura=, f., =ensamblaje=, m. Kunsttischlerarbeit, f.

=Ensamblar=, va. zusammenfügen, einfügen; =--=, vn. eingelegte Arbeit
in Holz machen.

=Ensancha=, f. Erweiterung, Ausdehnung, f.; =dar --s=, fig. zu viel
Freiheiten gestatten.

=Ensanchador=, adj. erweiternd, ausdehnend; =--=, m.
Handschuhausdehner, m.

=Ensanchar=, va. erweitern, ausdehnen, vergrößern; =--se=, vr. fig.
sich brüsten, sich ein gewichtiges Ansehen geben.

=Ensanche=, m. s. ENSANCHA; Einschlag m. an einem Kleide.

=Ensandecer=, vn. den Verstand verlieren, verrückt, närrisch werden.

=Ensangrentado=, adj. blutig, mit Blut überströmt.

=Ensangrentar=, va. mit Blut beflecken; =--se=, vr. sich erhitzen, sich
ereifern.

=Ensañamiento=, m. Grimm, m., Wut, f.

=Ensañar=, va. zur Wut reizen; =--se=, vr. wütend werden, ergrimmen.

=Ensarnecer=, vn. die Krätze bekommen.

=Ensartar=, va. auf Fäden ziehen, anreihen (Perlen etc.); fig. Unsinn
schwatzen, plappern.

=Ensay=, m. Münzprobe, f.

=Ensayador=, m. Münzwardein, m.

=Ensayar=, va. probieren, versuchen; unterrichten, zustutzen; eine
Probe abhalten, machen; einer Probe unterziehen, unterwerfen; =--se=,
vr. sich versuchen.

=Ensaye=, =ensayo=, m. Probe, f., Versuch, m.; Metallprobe, f.; Essay,
m.

=Ensebar=, va. mit Talg schmieren, einreiben.

=Enselvado=, adj. bewaldet, waldig.

=Ensenada=, f. Bucht, f., Meerbusen, m.

=Ensenado=, adj. buchtartig, buchtförmig.

=Enseña=, f. Kennzeichen; Schild n. an Häusern; Fahne, Standarte, f.

=Enseñador=, adj. lehrend; =--=, m. Lehrer, m.

=Enseñamiento=, m. s. ENSEÑANZA.

=Enseñanza=, f. Unterricht. m., Unterweisung, Belehrung; Lehre, f.

=Enseñar=, va. lehren, unterrichten, unterweisen; zeigen, weisen (Weg
etc.); =--se=, vr. sich belehren; sich gewöhnen.

=Enseñorearse=, vr. sich bemächtigen, sich die Herrschaft aneignen
(über etwas); sich bemeistern.

=Enserar=, va. mit Schilfmatten bedecken, in Schilfmatten einwickeln.

=Enseres=, mpl. Güter, npl., Sachen, fpl., Werkzeuge, Geräte, npl.;
Waren, fpl.

=Ensillar=, va. satteln.

=Ensoberbecer=, va. hochmütig machen; =--se=, vr. hochmütig werden;
fig. brausen, toben (Meer).

=Ensogar=, va. mit einem Strick anbinden; mit Stricken umwickeln.

=Ensolver=, va. einschließen, enthalten; zusammenziehen, verkürzen.

=Ensopar=, va. Brot für die Suppe aufweichen.

=Ensordecer=, va. taub machen; =--=, vn. taub werden; sich taub stellen.

=Ensordecimiento=, m. Taubheit, f.

=Ensortijamiento=, m. Ringeln, Kräuseln; Geringel, Gekräusel, Gelock, n.

=Ensortijar=, va. ringeln, kräuseln, lockig machen, locken.

=Ensotarse=, vr. sich in einem Gebüsch verbergen.

=Ensuciador=, adj. beschmutzend.

=Ensuciamiento=, m. Beschmutzung, Verunreinigung, f.; Schmutz, m.,
Unreinlichkeit, f.

=Ensuciar=, va. beschmutzen, verunreinigen, besudeln, beschmieren; fig.
beflecken; =--se=, vr. das Bett, das Hemd, die Hosen vollmachen; fig.
fam. sich bestechen, sich schmieren lassen.

=Entablado=, m. gedielter oder getäfelter Fußboden, m., Parkett;
Getäfel, n.

=Entabladura=, f. Dielen, Parkettieren; Täfeln, n.

=Entablar=, va. dielen, mit Brettern belegen, parkettieren;
täfeln, vertäfeln; schienen (ein gebrochenes Glied); aufstellen
(Schachfiguren); einrichten, anordnen, einleiten, vorbereiten,
unternehmen (Geschäfte etc.).

=Entablerarse=, vr. sich an das Schutzgeländer des Cirkus anstemmen
(gehetzte Stiere).

=Entablillar=, va. schienen, schindeln (ein gebrochenes Glied).

=Entalamadura=, f. Plane, Wagendecke, f.

=Entalamar=, va. mit Tüchern oder Teppichen zudecken; eine Plane über
den Wagen spannen.

=Entalegar=, va. in einen Sack stecken.

=Entallable=, adj. was in Stein, Metall, Holz etc. gegraben, gestochen,
geschnitzt werden kann.

=Entallador=, m. Bildschnitzer; Kupferstecher; Steinschneider,
Stempelschneider; Schriftstecher, m.

=Entalladura=, f., =entallamiento=, m. Einschnitt, m., Schnitzwerk, n.;
Bildschnitzerei, Holzschneiderei, f.; Kupferstechen; Schneiden n. in
Stein etc.

=Entallar=, va. in Stein hauen, aushauen, meißeln; in Metall graben,
stechen, schneiden; in Holz schnitzen, schnitzeln, schneiden;
Bildhauerarbeit, Bildschnitzerei machen; =--=, vn. passen, gut sitzen
(Kleider); Taille machen.

=Entallecer=, vn. Stengel treiben (Pflanzen).

=Entapizar=, va. mit Tapeten bedecken, behängen.

=Entarascar=, va. fam. mit Putz überladen.

=Entarimar=, va. dielen, bohlen.

=Ente=, m. Wesen, n.; sonderbare, lächerliche Person, f.

=Enteco=, adj. schwächlich, kränklich.

=Entelerido=, adj. vor Kälte erstarrt; erschreckt, erschrocken.

=Entena=, f. lateinische Rahe, f. (Mar.)

=Entenado=, m. Stiefsohn, m.; =--a=, f. Stieftochter, f.

=Entendederas=, fpl. fam. Verstand, m.

=Entendedor=, m., =--a=, f. der, die etwas versteht oder begreift.

=Entender=, va. verstehen, begreifen, fassen, erfassen, einsehen;
können, wissen; kennen, erkennen, durchschauen; bemerken, wahrnehmen,
gewahr werden; erfahren; hören, vernehmen; im Sinne haben,
beabsichtigen; meinen, glauben, dafürhalten, denken, vermuten; =á mi
--=, adv. meines Erachtens, Dafürhaltens, nach meiner Ansicht, Meinung;
=-- en una cosa=, sich mit etwas beschäftigen, abgeben; =--se=, vr.
sich selbst kennen; =cada uno se entiende=, jeder weiß, wo ihn der
Schuh drückt; =¿cómo se entiende!= =¿qué se entiende!= was soll das
heißen? was giebt's da? =--se con una cosa=, sich auf etwas verstehen,
mit etwas zurechtzukommen wissen; =no se entiende eso conmigo=, das
geht mich nichts an.

=Entendido=, adj. weise, gelehrt, unterrichtet, kenntnisreich;
verständig, erfahren, klug, gescheit; geschickt; benachrichtigt, in
Kenntnis gesetzt; =darse por --=, zu verstehen geben, daß man etwas
verstanden, gehört, empfangen hat; sich etwas merken lassen; =bien --
que=, wohlverstanden daß, selbstverständlich, es versteht sich von
selbst daß.

=Entendimiento=, m. Verstand, m., Vernunft, f.; Verständnis;
Begriffsvermögen, n.; Fassungsgabe, Einsicht, Erkenntnis, f.

=Entenebrecer=, va. verdunkeln, verfinstern.

=Enteramente=, adv. ganz, vollständig: durchaus.

=Enterar=, va. jemand unterrichten, in Kenntnis setzen, einweihen;
Aufschluß geben über etwas; =--se=, vr. sich überzeugen.

=Entereza=, f. Vollständigkeit; Unversehrtheit; Vollkommenheit;
fig. Rechtlichkeit; Beharrlichkeit, Beständigkeit, Standhaftigkeit;
Festigkeit; strenge Beobachtung f. der Mannszucht; =-- virginal=,
Jungfrauschaft, jungfräuliche Unschuld, f.

=Enterizo=, adj. ganz, vollständig unversehrt; aus einem Stück.

=Enternecer=, va. erweichen, zart, weich, mürbe, geschmeidig machen;
fig. rühren, erweichen.

=Enternecido=, adj. zart, weich; fig. gerührt; =--amente=, adv.
(dasselbe).

=Enternecimiento=, m. Rührung, f.

=Entero=, adj. ganz, völlig, vollständig, vollzählig; unverschnitten
(Tiere); fig. gesund, kräftig; unverdorben, unversehrt; redlich,
gerecht, rechtschaffen; standhaft, beständig, fest; dicht, derb
(Gewebe); =--=, m. ganze Zahl, f.; =por --=, adv. ganz, gänzlich,
vollständig.

=Enterrador=, m. Totengräber, m.

=Enterramiento=, m. Begräbnis, n., Beerdigung, f.

=Enterrar=, va. vergraben, eingraben; begraben, beerdigen, bestatten;
=¿dónde entierra Vd.?= fig. fam. gehen Sie mir doch mit Ihren
Aufschneidereien!

=Entesar=, va. spannen, anspannen, ausspannen (Bogen, Seil, Tuch);
steifen, steif machen, stärken.

=Entibiar=, va. lau machen, abkühlen; fig. mäßigen, dämpfen; =--se=,
vr. lau werden; fig. sich mäßigen.

=Entibo=, m. Stütze, Steife, Strebe, f. (Arch.); fig. Grundlage,
Stütze, f., Halt, m.

=Entidad=, f. Wesenheit; Wichtigkeit, f.; =de --=, von Belang.

=Entierro=, m. Begräbnis, n., Beerdigung, f.; Grab, n., Grabstätte, f.;
Leichenbegängnis, n.; Leichenzug, m.; =Vd. no tiene vela en este --=,
fig. fam. das geht Sie gar nichts an.

=Entiesar=, va. s. ENTESAR

=Entigrecerse=, vr. fig. zum Tiger werden, wütend werden.

=Entinar=, va. in einen Zuber thun.

=Entintar=, va. mit Tinte beflecken; färben.

=Entiznar=, va. mit Ruß schwärzen; fig. anschwärzen, in Verruf bringen.

=Entoldamiento=, m. Behängen n. mit Tüchern etc. als Schutz gegen die
Sonne; Sonnenzelt, n.

=Entoldar=, va. mit Tüchern überspannen zum Schutz gegen die Sonne; mit
Tapeten behängen, tapezieren, austapezieren; =--se=, vr. fig. stolz
werden.

=Entomatado=, adj. mit Tomaten.

=Entomología=, f. Insektenlehre, f.

=Entonación=, f. Intonation, f. (Mus.)

=Entonadera=, f. Fangventil n. an den Orgelbälgen.

=Entonado=, adj. wohlklingend, melodisch; fig. hochmütig, aufgeblasen.

=Entonador=, adj. intonierend, den Ton angebend; =--=, m. Vorsänger m.
in der Kirche; Balgentreter, m. (bei der Orgel).

=Entonar=, va. intonieren, den Ton angeben, anstimmen (Mus.); Balgen
treten (Orgel); kräftigen, Kraft geben (Med.); Farbenstimmung geben
(Mal.); =--se=, vr. fig. sich hochmütig betragen, sich aufblähen.

=Entonces=, adv. damals; alsdann, dann.

=Entonelar=, va. in Fässer füllen.

=Entono=, m. Intonation, f.; fig. Hochmut, Stolz, Dünkel, m.

=Entontecer=, va. dumm machen; =--=, vn. dumm werden.

=Entontecimiento=, m. Verdummung; Dummheit, f.

=Entorchado=, m. Flechte, Tresse, f., Gebinde, n.; Offizierstresse, f.
(Mil.)

=Entorchar=, va. drehen, winden; überspinnen, umwickeln (mit Gold etc.).

=Entornar=, va. halb öffnen; =--se=, vr. klaffen (Thür etc.).

=Entornillar=, va. Schrauben drehen, Ringe machen.

=Entorno=, adv. ringsherum.

=Entorpecer=, va. erstarren machen, lähmen, betäuben; fig.
einschläfern; abstumpfen; =--se=, vr. erstarren; einschlafen (Glied);
fig. stumpf werden.

=Entorpecimiento=, m. Erstarrung, Lähmung, f.; Einschlafen n. eines
Gliedes; fig. Stumpfsinn, m.

=Entortolarse=, vr. fam. verliebt sein wie die Turteltauben.

=Entrada=, f. Eingang, Zugang, m., Einfahrt, f., Entree, n., Eintritt,
Zutritt, Einlaß; Einzug; Einmarsch; feindlicher Einfall, m.; Aufnahme,
Einführung f. in eine Genossenschaft, ein Amt etc.; Amtsantritt, m.;
Eintrittsgeld, n.; Eintrittskarte, f., Eintrittsbillet, n. (ohne
Nummer); Wareneinfuhr, f.; Einschuß m. zu einer Handelsgesellschaft;
Vorgericht, n., Vorspeise, f.; Vorwort, n., Vorrede f. eines Buches;
Öffnung, f., Loch, n.; Kutschenschlag; Anfang, Beginn, m.; Eindringen;
Verständnis, Verstehen, Begreifen, n.; =-- por salida=, durchlaufender
Posten m. in einer Rechnung; fig. kurzer, flüchtiger Besuch, m.; =--s
y salidas=, pl. Widerstreit m. der Interessen; =derechos de --=, mpl.
Einfuhrzölle, mpl.; =de primer --=, adv. im ersten Anlauf.

=Entramado=, m. Fachwerk n. einer Wand. (Arch.)

=Entramar=, va. ein Fachwerk bauen (Arch.).

=Entrambos=, pron. beide.

=Entrampar=, va. in einer Falle oder Schlinge fangen; fig. hintergehen,
überlisten; fam. mit Schulden belasten; =--se=, vr. in eine Schlinge
geraten, sich in einer Schlinge fangen; fig. fam. in Schulden geraten.

=Entrante=, adj. eintretend; fig. gewandt; =ángulo --=, m.
einspringender Winkel, m. (Math.); =--s y salientes=, pl. fam. häufige
Besucher mpl. eines Hauses.

=Entraña=, f. Eingeweide, n.; =--s=, pl. Eingeweide, pl.; fig.
Innerstes, Verborgenstes; Herz, Gemüt, n.; Charakter, m.; =echar las
--s=, fig. stark brechen; =hacer las --s á una criatura=, einem Kinde
die erste Milch reichen; =hacer las --s á uno=, für jemand einnehmen.

=Entrañable=, adj. innig, herzlich; =--mente=, adv. mit Innigkeit.

=Entrañar=, va. als Keim enthalten; =--=, vn. bis ins Herz eindringen;
=--se=, vr. sich aufs innigste verbinden.

=Entrapar=, va. das Haar stark einpudern, um es von Fett und Schmutz zu
reinigen.

=Entrar=, va. hineinführen, einführen; hineinstecken, hineinschieben,
hineintreiben, hineinbringen; eintragen, buchen; erobern; überfallen;
=--=, vn. hineingehen, hineinfahren, hineinreiten; hereinkommen;
eintreten; einkehren; einsteigen; einziehen; einrücken (Truppen);
einfallen (Feind); einlaufen (Schiff); eingehen, einkommen (Gelder);
eindringen; hineingehen, Raum haben; antreten (ein Amt); anfangen,
beginnen, eintreten (Jahreszeit); ankommen; erforderlich, nötig sein,
gebraucht werden (Stoff zum Kleide); enthalten sein, eingerechnet
werden; einfallen (Mus.); anwandeln; überfallen; an die Reihe kommen;
sich einlassen (in ein Geschäft); sich widmen; sich ergießen (Flüsse);
=-- á servir=, in Dienst treten; =-- bien=, gelegen kommen, passen; =--
bien en una cosa=, in etwas einwilligen; =-- de guardia=, auf Wache
ziehen; =-- en cuenta=, in Anschlag kommen, bringen; berücksichtigen;
=-- en cuenta corriente=, in laufende Rechnung treten; =-- en edad=,
älter werden; =-- en la moda=, in Mode kommen, Mode werden; =-- en
religión=, ins Kloster geh