Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: I tre moschettieri, vol. III
Author: Dumas, Alexandre
Language: Italian
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "I tre moschettieri, vol. III" ***


                                 I TRE
                              MOSCHETTIERI


                                   DI

                            Alessandro Dumas


                                VERSIONE
                          DI ANGIOLO ORVIETO.

                               VOL. III.



                                Napoli,
                       GIOSUÈ RONDINELLA EDITORE
                     Strada Trinità Maggiore nº 27
                                 1853



                        TIPOGRAFIA DI G. PALMA.



CONTINUAZIONE DEL CAPITOLO XXXII.


Dopo la minestra la serva portò un pollo allessato, magnificenza che
fece dilatare le palpebre dei convitati in modo tale che sembravano
avessero a schizzare fuori delle orbite.

— Si vede che amate la vostra famiglia, signora Coquenard, disse
il procuratore con un sorriso quasi tragico; ecco, certamente, una
galanteria che voi fate a vostro cugino.

Il povero pollo era magro, e rivestito con quelle grosse pelli
increspate che le ossa non giungono mai a traforare ad onta dei
loro sforzi; abbisognava che fosse stato cercato lungamente prima di
ritrovarlo nel pollaio, ove si era ritirato per morire di vecchiaia.

— Diavolo! pensò Porthos, questa è una cosa molto trista; io rispetto
la vecchiaia, ma ne faccio poco conto nell'arrosto e nel lesso.

E guardò in giro per vedere se la sua opinione era divisa dagli altri;
ma, tutto al contrario di lui, egli non vide che occhi fiammeggianti
che divoravano in antecedenza questo pollo sublime, oggetto del suo
disprezzo.

La signora Coquenard tirò a se il piatto, staccò con maestria le due
grandi zampe nere che depose sul piatto di suo marito, staccò il collo
colla testa che mise a parte per se stessa, levò un'ala per Porthos,
e rimise alla serva l'animale che poco prima aveva portato, che se ne
ritornò quasi intatto, e che era scomparso prima che il moschettiere
avesse avuto il tempo di esaminare le variazioni di rincrescimento
disegnatesi sui visi degli scrivani, a seconda dei caratteri e dei
temperamenti di coloro che lo provavano.

Dopo il pollo, fece la sua entrata un piatto di fave, piatto enorme,
nel quale alcune ossa di montone, che a primo aspetto si sarebbero
potuto credere accompagnate dalla loro carne, facevano sembiante di
farsi vedere.

Ma gli scrivani non furono ingannati da questa soperchieria, e le
fisonomie lugubri divennero visi rassegnati.

La signora Coquenard distribuì questo cibo ai giovani, colla
moderazione di una buona economa.

Era venuto il giro dei vini. Il sig. Coquenard versò, da una bottiglia
dal collo molto stretto, il terzo di un bicchiere a ciaschedun giovane,
ne versò a se stesso una porzione quasi eguale, e la bottiglia passò
subito dalla parte di Porthos e della signora Coquenard.

I giovani riempirono d'acqua questo terzo di vino; quindi, quando
ebbero bevuta la metà del bicchiere, lo riempivano nuovamente d'acqua,
e sempre facevano lo stesso, cosa che li portava, alla fine del pranzo,
a bere una bevanda che dal colore del rubino, era passata a quello del
topazio bruciato.

Porthos mangiò timidamente la sua ala di pollo. Bevè pure il suo mezzo
bicchiere di questo vino molto economico, che riconobbe per vino di
Montreuil. Il sig. Coquenard lo guardò inghiottire questo vino puro, e
sospirò.

— Non mangiate di queste fave, cugino mio Porthos? disse la signora
Coquenard con quel tuono che vuol dire: credete a me, non ne mangiate.

— Grazie, cugina mia, diss'egli, io non ho più fame.

Successe un momento di silenzio. Porthos non sapeva in qual modo
contenersi. Il procuratore ripetè più volte:

— Ah! signora Coquenard, io ve ne faccio i miei rallegramenti, il
vostro pranzo è un vero festino.

Porthos credè di essere mistificato, e cominciò a rialzare i suoi
baffi, e ad aggrottare il sopracciglio; ma lo sguardo della signora
Coquenard lo consigliò alla pazienza.

In questo momento, in seguito ad uno sguardo del procuratore, gli
scrivani si alzarono lentamente da tavola, piegarono anche più
lentamente le loro salviette, quindi salutarono e partirono.

— Andate, giovanotti, andate a fare la digestione lavorando, disse
gravemente il procuratore.

Gli scrivani partirono, la signora Coquenard si alzò, e cavò da una
credenza un pezzo di formaggio, dei dolci di cotogno, ed un bodino
ch'ella stessa aveva fatto colle mandorle e col miele.

Il signor Coquenard aggrottò il sopracciglio, poichè vedeva troppe
vivande.

— Un festino, decisamente un festino! gridò egli agitandosi sul suo
seggio, un vero festino! _Epulae epularum_: Lucullo che pranzo da
Lucullo!

Porthos guardò la bottiglia che era vicina a lui, e sperò di pranzare
col vino, pane e formaggio; ma il vino mancò ben presto, la bottiglia
era vuota: il signore e la signora Coquenard fecero sembiante di non
accorgersene.

— Sta bene, disse a se stesso Porthos, eccomi avvisato per un'altra
volta.

Passò la sua lingua sul piccolo cucchiaio di dolci, e si agglutinò i
denti nella pasta colante della signora Coquenard.

— Ora, diss'egli, il sacrifizio è compiuto.

Il signor Coquenard, dopo le delizie di un simile pranzo, che egli
chiamava un eccesso, provò il bisogno di fare la sua sesta. Porthos
sperava che la cosa avrebbe avuto luogo nella stessa località, ma il
procuratore non volle intender niente; abbisognò ricondurlo nella sua
camera, e gridò tanto fino a che non fu rimesso davanti il suo armadio,
sulle imposte del quale, per maggiore precauzione, appoggiò i suoi
piedi.

La procuratrice condusse Porthos nella camera vicina.

— Voi potete venire a pranzo tre volte la settimana, disse la sig.
Coquenard.

— Grazie, rispose Porthos, io non voglio abusare. D'altronde bisogna
che io pensi ad equipaggiarmi.

— È vero, disse la procuratrice gemendo; vi è questo disgraziato
equipaggio: non è così?

— Pur troppo sì! disse Porthos.

— Ma di che cosa dunque si compone l'abbigliamento del vostro corpo,
sig. Porthos.

— Oh! di molte cose, disse Porthos; i moschettieri, come ben sapete,
sono soldati di un corpo scelto, e loro abbisognano degli oggetti che
sono inutili alle altre guardie ed agli svizzeri.

— Ma pure dettagliatemi i vostri bisogni.

— Ciò porterà... disse Porthos, che amava meglio discutere il totale di
quello che il dettaglio.

La procuratrice aspettò fremendo.

— A quanto? diss'ella; spero bene che ciò non oltrepasserà le...

E si fermò, la parola le venne meno.

— Oh! no, disse Porthos, non oltrepasserà le due mila e cinquecento
lire. Credo anzi che colla economia uno se ne possa cavare con due mila
lire.

— Buon Dio! due mila lire! gridò ella; questa è la fortuna di una
famiglia, e giammai mio marito acconsentirà a prestare una tal somma!

Porthos fece una boccaccia delle più espressive; la signora Coquenard
lo capì.

— Io domandava i dettagli, diss'ella, perchè avendo molti parenti e
dei clienti nel commercio, era quasi sicura di ottenere gli oggetti
ad un cento per cento al disotto del prezzo che voi stesso potreste
comprarli.

— Ah! ah! fece Porthos, se non è che questo che volevate darmi...

— Sì, caro Porthos. Voi avete bisogno primieramente...

— Di un cavallo.

— Sì, un cavallo. Ebbene! io ho precisamente ciò che vi conviene.

— Ah! disse Porthos raggiante, ecco dunque che va bene in quanto al
mio cavallo; in seguito mi abbisogna il cavallo del mio lacchè e la
mia valigia. Perciò che riguarda le mie armi, non fa d'uopo che ve ne
occupiate, io le ho.

— Un cavallo per il vostro lacchè? riprese esitando la signora
procuratrice, ma questa è una cosa da gran signore, amico mio.

— E che! signora, disse con orgoglio Porthos, sono io forse per caso un
pezzente?

— No. Io vi dicea soltanto che un bel muletto aveva qualche volta un
così bell'aspetto quanto un cavallo, e che mi sembra che procurando un
bel muletto per il vostro Mousqueton...

— Vada per il bel muletto, disse Porthos, voi avete ragione, ho veduto
dei grandissimi signori spagnuoli che avevano tutto il loro seguito sui
muli. Ma allora voi capirete, signora Coquenard, che vi abbisogna un
mulo col pennacchio ed i sonagliuoli.

— Siate tranquillo, rispose la procuratrice.

— Resta ora la valigia, riprese Porthos.

— Oh! che questo non v'inquieti, gridò la signora Coquenard, mio
marito ha cinque o sei valigie, voi sceglierete la migliore; egli ne ha
particolarmente una, che prediligeva nei suoi viaggi, e che è grande da
contenere il mondo.

— È dunque vuota la vostra valigia? domandò Porthos.

— Sicuramente, ella è vuota, rispose la procuratrice.

— Ah! ma la valigia di cui ho bisogno, disse Porthos, è una valigia ben
guarnita, mia cara.

La signora Coquenard emise dei nuovi sospiri. Molière non aveva ancora
scritto la sua scena dell'avaro. La signora Coquenard ha dunque la
primazia sull'Arpagone.

Del resto dell'equipaggio fu dibattuto successivamente nello stesso
modo, e il risultato della scena fu che la procuratrice avrebbe
domandato a suo marito un imprestito di ottocento lire in contante, e
somministrerebbe il cavallo ed il mulo che avrebbe avuto lo onore di
portare alla gloria Porthos e Mousqueton.

Stabilite queste condizioni, e stipulati gl'interessi, come pure
l'epoca del rimborso, Porthos prese congedo dalla signora Coquenard,
rientrò in casa sua con molta fame, e di cattivissimo umore.



CAPITOLO XXXIII.

LA PADRONA E LA CAMERIERA.


Frattanto, come lo abbiamo detto, ad onta delle grida della sua
coscienza, ad onta dei saggi consigli di Athos, e la tenera rimembranza
della signora Bonacieux, d'Artagnan divenne d'ora in ora più innamorato
di milady; per questo non mancò, tutti i giorni, di andare a far una
corte, alla quale l'avventuroso Guascone si era convinto ch'ella non
poteva a meno di presto o tardi corrispondere.

Una sera che egli giungeva a naso alzato, leggero come un uomo che
aspetta una pioggia d'oro, incontrò la cameriera sulla porta di casa;
ma questa volta la bella Ketty non si contentò punto di sorridergli di
passaggio, lo prese dolcemente per la mano.

— Buono! fece d'Artagnan, ella è incaricata di qualche messaggio per
me, per parte della sua padrona; ella mi darà un qualche appuntamento,
che non si ha avuto il coraggio di darmi a voce.

E guardò la bella giovinetta coll'aria la più trionfante che avesse
potuto assumere.

— Vorrei dirvi due parole, signor cavaliere, balbettò la cameriera.

— Parla, figlia mia; parla, disse d'Artagnan, io ascolto.

— Qui è impossibile; ciò che debbo dirvi è troppo lungo, e soprattutto
troppo segreto.

— Ebbene! ma, come fare allora?

— Se il signor cavaliere volesse seguirmi..., disse timidamente Ketty.

— Dove vorrai, mia bella fanciulla.

— Allora venite.

E Ketty, che non aveva lasciata la mano di d'Artagnan, lo condusse per
una piccola scala oscura e tortuosa, e dopo avergli fatto salire una
quindicina di scalini, aprì una porta.

— Entrate, sig. cavaliere, qui saremo soli, e potremo parlare.

— E di chi è adunque questa camera, mia bella fanciulla? domandò
d'Artagnan.

— È la mia, sig. cavaliere; essa comunica con quella della mia padrona
per mezzo di questa porta; ma siate tranquillo, ella non potrà sentire
ciò che noi diciamo, poichè non va mai in letto che dopo la mezzanotte.

D'Artagnan gettò un colpo d'occhio intorno a se: la piccola camera era
preziosa pel gusto e per la proprietà; ma suo malgrado, i suoi occhi si
fissarono su quella porta che Ketty gli aveva detto che metteva nella
camera di milady.

Ketty indovinò ciò che si passava nella mente del giovane, e mandò un
sospiro.

— Voi dunque amate molto la mia padrona, sig. cavaliere? diss'ella.

— Io non so se l'amo davvero, ma quello che so si è che ne sono pazzo.

Ketty mandò un secondo sospiro.

— Ohimè! signore, ciò è ben doloroso!

— E che diavolo vedi tu dunque di così doloroso?

— È, signore, che la mia padrona non vi ama punto.

— Kem! fece d'Artagnan, ti avrebbe fors'ella incaricato di dirmelo?

— Oh! no, signore, ma sono io che per l'interesse che vi porto ho preso
la risoluzione di comunicarvelo.

— Grazie, mia buona Ketty, ma soltanto dell'intenzione; poichè la
confidenza, tu ne converrai, non è punto aggradevole.

— Vale a dire che voi non credete a quello che vi dico, non è vero?

— Si ha sempre difficoltà a credere simili cose, mia bella fanciulla,
non fosse altro che per amor proprio.

— Dunque voi non mi credete punto?

— Ti confesso che fino a tanto che non ti degni di darmi qualche prova
di ciò che mi assicuri...

— Che dite voi di questa?

E Ketty cavò dal suo petto un piccolo biglietto senza indirizzo.

— Per me? disse d'Artagnan, impadronendosi prestamente della lettera.

E mercè un movimento rapido come il pensiero, ruppe il sigillo ad onta
di un grido di Ketty, che vedendo ciò che stava per fare, o per meglio
dire ciò che faceva:

— Oh! mio Dio, signor cavaliere, che avete voi fatto!

— Ah! perdono! non bisogna che io conosca ciò che mi è indirizzato.

E lesse:

«Voi non avete risposto al mio primo biglietto; siete voi forse malato?
o pure avreste voi già dimenticato quali occhi mi faceste al ballo
della signora de Guise? ecco l'occasione, conte, non ve la lasciate
fuggire.»

D'Artagnan impallidì, egli era ferito nel suo amor proprio e si credè
ferito anche nel suo amore.

— Questo biglietto non è per me? gridò egli.

— No, è per un altro, ecco quello che voi non mi avete lasciato il
tempo di dirvi.

— Per un altro! il suo nome? gridò d'Artagnan furioso.

— Il signor conte de Wardes.

La rimembranza della scena di S. Germano si presentò subito al pensiero
del presuntuoso Guascone, e confermò ciò che le aveva rivelato Ketty.

— Povero sig. d'Artagnan! diss'ella con una voce piena di compassione,
stringendo di nuovo la mano del giovane.

— Tu mi compiangi, buona giovinetta? disse d'Artagnan.

— Sì! e con tutto il cuore, poichè so che cosa vuol dire amore.

— Tu sai che cosa è l'amore? disse d'Artagnan guardandola per la prima
volta con una certa attenzione.

— Ahimè! sì.

— Ebbene! invece di compiangermi, farai molto meglio ad aiutarmi per
vendicarmi della tua padrona.

— E qual sorta di vendetta vorreste voi prendervi?

— Vorrei supplantare il mio rivale.

— In questo io non vi aiuterò, sig. cavaliere, disse vivamente Ketty.

— E perchè? domandò d'Artagnan.

— Per due ragioni.

— E quali?

— La prima, è perchè la mia padrona non vi amerà mai.

— Che ne sai tu?

— Voi l'avete ferita nel più vivo del cuore.

— E in che posso io averla ferita, io che dal momento che la conosco,
vivo ai suoi piedi come uno schiavo? Parla, te ne prego.

— Questo non lo confiderò che all'uomo che... saprà leggere fino al
fondo dell'anima mia.

D'Artagnan guardò Ketty per la seconda volta. La giovanetta era di una
freschezza e di una bellezza che molte duchesse l'avrebbero acquistata
in cambio delle loro corone.

— Ketty, diss'egli, io leggerò fino al fondo dell'anima tua: che ciò
non ti trattenga, mia cara fanciulla; ma parla.

— Oh! no, gridò Ketty, voi non mi amate, voi me lo avete detto or ora.

— E ciò t'impedisce pure di farmi conoscere la seconda ragione?

— La seconda ragione, sig. cavaliere, riprese Ketty incoraggiata
dall'espressione degli occhi del giovane, è che in amore, ciascuno
pensa per se.

Allora soltanto d'Artagnan si ricordò le occhiate languide di Ketty, i
suoi sorrisi e i suoi sospiri soffocati ogni volta che la incontrava;
ma assorto dal desiderio di piacere alla gran dama, non aveva degnato
la cameriera: chi va alla caccia dell'aquila, non si occupa dei
rosignuoli.

Ma questa volta il nostro Guascone vide con un sol colpo d'occhio tutto
il partito che v'era da ricavarsi da questo amore, che Ketty aveva
confessato con tanta ingenuità. Intercettazione delle lettere dirette
al conte de Wardes, intelligenza nella piazza, entrata libera in tutte
le ore per la camera di Ketty, contigua a quella della padrona. Il
perfido come si vede, sagrificava la povera giovanetta alla gran dama.

Frattanto suonò mezzanotte, e s'intese quasi nel medesimo punto il
campanello della camera di milady.

— Gran Dio! gridò Ketty, ecco la mia padrona che mi chiama; partite,
partite, presto.

D'Artagnan si alzò, prese il cappello, come se avesse volontà di
obbedire, quindi aprendo prestamente l'imposta di un grande armadio,
invece di aprir quella della porta, vi si cacciò dentro, in mezzo alle
vesti ed ai pettinatori di milady.

— Che fate voi dunque? gridò Ketty.

D'Artagnan che nell'entrare aveva presa la chiave, si chiuse dentro al
suo armadio senza rispondere.

— Ebbene! gridò milady con voce acre, dormite voi forse, che non
sentite quando vi si chiama?

E d'Artagnan intese che si aprì violentemente la porta di comunicazione.

— Eccomi! milady, eccomi! gridò Ketty slanciandosi incontro alla sua
padrona.

Entrambe rientrarono nella camera della signora; e siccome la porta
di comunicazione rimase aperta, d'Artagnan potè ancora sentire per
qualche tempo la padrona che sgridava la servente; quindi finalmente si
rappacificò, e la conversazione cadde su di lui, nel mentre che Ketty
accomodava la sua padrona.

— Ebbene! disse milady, questa sera non ho veduto il nostro Guascone.

— Come, signora, disse Ketty, non è venuto? sarebbe egli volubile anche
prima d'essere felice?

— Oh! no: bisogna dire che ne sia stato impedito dal sig. de Tréville o
dal signor des Essarts. Io lo conosco bene, io lo tengo in mio potere.

— E che ne farà la signora?

— Che cosa ne farò? sii tranquilla, Ketty: fra questo uomo e me vi
passa una cosa che egli ignora. Poco è mancato ch'egli non mi abbia
fatto perdere tutto il mio credito presso il ministro. Oh! io mi
vendicherò!

— Io credeva che la signora lo amasse.

— Io amarlo! lo detesto. Uno stupido che tien la vita di lord Winter
fra le sue mani, e non l'uccide! e che mi fa perdere trecento mila lire
di rendita!

— È vero disse Ketty, vostro figlio è il solo erede di suo zio, e
fino alla sua maggiorità avreste potuto godere le rendite delle sue
ricchezze.

D'Artagnan fremette fino alle midolla delle ossa nel sentire questa
soave creatura rimproverargli, con quella voce stridula che durava
tanta fatica a nascondere nella conversazione, di non avere ucciso un
uomo che la ricolmava di tanti tratti d'amicizia.

— Io già, continuò milady, mi sarei vendicata di lui, se, non so il
perchè, il ministro non mi avesse ordinato d'avergli dei riguardi.

— Oh! sì. Ma la signora non ha avuto riguardi per quella povera donna
che egli amava.

— Oh! la merciaia della strada Fossoyeurs? non ha già forse dimenticato
ch'ella esisteva? la bella vendetta in fede mia!

Un freddo sudore colava sulla fronte di d'Artagnan, questa donna era
dunque un mostro!

Si rimise ad ascoltare; ma disgraziatamente la toaletta era finita.

— Sta bene, disse milady, rientrate in camera, e cercate domani di
avere una risposta alla lettera che vi ho consegnata.

— Per il sig. de Wardes? disse Ketty.

— Senza dubbio, il sig. de Wardes.

— Eccone uno, disse Ketty, che ha l'aspetto di essere tutto al
contrario di questo povero sig. d'Artagnan.

— Sortite, madamigella, disse milady, io non amo i comenti.

D'Artagnan intese serrare la porta, quindi il rumore di due
chiavistelli che metteva milady, affine di chiudersi nella sua camera.
Dal canto suo, ma il più dolcemente che potè, Ketty dette alla porta un
giro di chiave. Allora d'Artagnan spinse l'imposta dell'armadio.

— Oh! mio Dio! disse a bassa voce; che avete voi? come siete pallido!

— Abbominevole creatura! mormorò d'Artagnan.

— Silenzio! silenzio! sortite, disse Ketty; non vi è che un muro fra
la mia camera e quella di milady: si intende dall'una tutto ciò che si
dice dall'altra.

— Alla buon'ora; ma io non sortirò che allora quando tu mi avrai detto
che cosa è divenuto della sig. Bonacieux.

La povera giovanetta giurò a d'Artagnan che ella lo ignorava
compiutamente; la sua padrona non lasciava penetrare se non che la metà
dei suoi segreti. Soltanto ella credeva di potere assicurare che non
era morta.

In quanto alla causa per la quale poco era mancato che milady non
perdesse tutto il suo credito presso il ministro, Ketty non ne sapeva
di più: ma, questa volta, d'Artagnan ne sapeva più di lei. Siccome
aveva scoperto milady sopra un bastimento in consegna al momento in
cui egli stesso lasciava l'Inghilterra, dubitò che quella volta si
trattasse dell'affare dei puntali di diamanti.

Ciò che vi era di più chiaro in tutto questo è che il vero odio, l'odio
profondo, l'odio inveterato di milady, gli veniva dal non aver ucciso
suo cognato.

D'Artagnan ritornò il giorno dopo presso milady. Ella era di
cattivissimo umore; d'Artagnan capì che quella era la mancanza di
risposta al biglietto del sig. de Wardes che l'agghiacciava in tal
modo. Entrò Ketty; ma milady la ricevette con molta durezza. Un colpo
d'occhio che lanciò a d'Artagnan, voleva dire:

— Voi vedete che io soffro per voi.

Però, verso la fine della serata, la bella lionessa si ammansò, e
ascoltò sorridendo le dolci parole di d'Artagnan; ella giunse perfino a
dargli la mano da baciare.

D'Artagnan sortì, non sapendo più che pensare; ma siccome egli era un
Guascone al quale non si poteva così facilmente far perdere la testa,
aveva costruito nell'animo suo un piccolo piano.

Egli ritrovò Ketty alla porta, e come la sera innanzi, salì nella sua
camera per avere delle notizie. Ketty era stata molto rimproverata; era
stata accusata di negligenza. Milady non capiva niente sul silenzio del
conte de Wardes, e le aveva ordinato di entrare in camera sua alle nove
del mattino per prendere i suoi ordini.

D'Artagnan fece promettere a Ketty che l'indomani mattina sarebbe
andata da lui per dirgli di qual natura erano questi ordini. La povera
giovinetta promise tutto ciò che volle d'Artagnan: ella era pazza.

A undici ore, vide giungere Ketty. Ella teneva in mano un nuovo
biglietto di milady. Questa volta la povera fanciulla non tentò nemmeno
di contenderlo a d'Artagnan; ella lo lasciò fare; non ardiva più di
dare una negativa al suo bel soldato.

D'Artagnan aprì questo secondo biglietto che egualmente non portava nè
firma nè indirizzo, e lesse quanto segue:

  «Ecco la terza volta che vi scrivo per dirvi che io vi amo;
  guardatevi che non abbia a scrivervi una quarta volta per dirvi che
  vi detesto.»

D'Artagnan arrossì e impallidì più volte guardando questo biglietto.

— Oh! voi l'amate sempre! disse Ketty, che non aveva mossi gli occhi un
istante dal viso del giovane.

— No, Ketty, tu t'inganni; io non l'amo più, ma voglio vendicarmi del
suo disprezzo.

Ketty sospirò.

D'Artagnan prese una penna, e scrisse.

  «Signora, fin qui io aveva dubitato che non fossero diretti
  veramente a me i vostri due primi biglietti, tanto io mi credeva
  indegno di un simile onore.

  «Ma oggi bisogna bene che io creda all'eccesso della vostra bontà,
  poichè non solo la vostra lettera, ma ancora la vostra cameriera mi
  affermano che ho la felicità di essere amato da voi.

  «Verrò ad implorare il mio perdono questa sera a undici ore.
  Ritardare di un giorno, sarebbe ora ai miei occhi il farvi una
  nuova offesa.

  «_Colui che voi fate il più felice degli uomini_.»

Questo biglietto non era precisamente falso; d'Artagnan non lo
firmò, ma era un'indelicatezza; era anzi, sotto il punto di vista dei
nostri attuali costumi, qualche cosa che si accostava all'infamia;
ma in quell'epoca si avevano minori riguardi che non si hanno oggi.
D'altronde, d'Artagnan per la propria confessione di milady, la sapeva
colpevole di tradimento in affari più importanti, e non aveva per lei
che una stima molto leggiera. Finalmente egli voleva vendicarsi della
condotta di lei verso la signora Bonacieux.

Il piano di d'Artagnan era semplicissimo. Dalla camera della servente
egli giungerebbe a quella della padrona; ivi avrebbe confuso la
perfida, l'avrebbe minacciata di comprometterla con pubblico scandalo,
ed otterrebbe da lei per mezzo del terrore tutte le informazioni che
desiderava sopra la sorte della sua Costanza. Fors'anche la libertà
della bella merciaia sarebbe stato il risultato di questa visita.

— Prendi, disse il giovane rimettendo a Ketty il biglietto sigillato,
consegna questa lettera a milady, essa è la riposta del signor de
Wardes.

La povera Ketty divenne pallida come la morte; ella dubitava di ciò che
poteva contenere il biglietto.

— Ascolta, mia cara fanciulla, le disse d'Artagnan, tu capisci che
bisogna che tutto ciò finisca in un modo o nell'altro; può scovrire
che tu hai consegnato il primo biglietto al mio lacchè in vece di
consegnarlo al lacchè del conte; che sono stato io che ho disuggellati
gli altri due che dovevano esserlo dal signor de Wardes. Allora milady
ti discaccerà, e tu la conosci; non è donna da limitare a questo la sua
vendetta.

— Ahimè! disse Ketty, perchè mai mi sono io esposta a tutto questo!

— Per me, lo so bene, mia bella, disse il giovane; io te ne sono
riconoscente, te lo giuro.

— Ma finalmente, che cosa contiene il vostro biglietto?

— Milady te lo dirà.

— Ah! voi non mi amate gridò Ketty, e io sono ben disgraziata!

Ketty pianse molto prima di decidersi a consegnare questa lettera a
milady; ma finalmente si decise, pel trasporto che portava alla sua
giovane guardia; era tutto ciò che voleva d'Artagnan.



CAPITOLO XXXIV.

OVE SI TRATTA DEL MODO DI EQUIPAGGIARSI DI ARAMIS E DI PORTHOS


Dopo che i quattro amici si erano messi ciascuno alla caccia del
modo di equipaggiarsi, non vi erano fra di loro riunioni ad ore
stabilite: pranzavano gli uni senza gli altri, o piuttosto ove si
ritrovavano; s'incontravano dove potevano. Il servizio, dal canto
suo prendeva pure la sua parte di questo tempo così prezioso che
scorreva tanto rapidamente. Erano soltanto convenuti di riunirsi una
volta la settimana, verso un'ora, all'alloggio di Athos, atteso che
quest'ultimo, a norma del giuramento che aveva fatto, non oltrepassava
più la soglia della sua porta.

Il giorno stesso in cui Ketty venne a ritrovare d'Artagnan in casa sua
era il giorno della riunione.

Appena che Ketty fu sortita, d'Artagnan si diresse verso la strada
Verou.

Egli trovò Athos ed Aramis che filosofavano. Aramis ritornava a
prendere qualche inclinazione al ritiro dal mondo. Athos, secondo le
sue abitudini, non lo dissuadeva, nè le incoraggiava. Athos era del
sentimento che si lasciasse a ciascuno il suo libero arbitrio. Egli
non dava mai consigli, quando non gli venivano chiesti; ed anche allora
bisognava chiederli due volte.

— In generale, non si domanda consigli, diceva egli, che per non
saperli, o, se alcuno li segue, per avere qualcuno a cui fare dei
rimproveri per averli dati.

Porthos giunse un istante dopo d'Artagnan. I quattro amici si
ritrovarono adunque in seduta completa.

I quattro visi esprimevano quattro sentimenti diversi: quello di
Porthos la tranquillità, quello di d'Artagnan la speranza, quello di
Aramis l'inquietudine, quello di Athos la non curanza.

In capo ad un istante di conversazione, nel quale Porthos lasciò
travedere che una persona di alta condizione aveva voluto incaricarsi
di toglierlo da ogni imbarazzo, entrò Mousqueton.

Egli veniva a pregare Porthos di passare al suo alloggio, ove, diceva
egli con un'aria molto pietosa, la sua presenza era urgente.

— Sono forse i miei equipaggi? domandò Porthos.

— Sì e no, rispose Mousqueton.

— Ma in fine che vuoi tu dire?

— Venite, signore.

Porthos si alzò, salutò i suoi amici, e seguì Mousqueton.

Un istante dopo Bazin comparve sulla soglia della porta.

— Che volete voi da me, amico mio? disse Aramis con quella dolcezza che
si rimarcava sempre in lui, ogni qualvolta le sue idee lo riconducevano
allo spiritualismo.

— Un uomo aspetta il signore a casa, rispose Bazin.

— Un uomo! che uomo è?

— Un mendicante.

— Fategli l'elemosina, Bazin, e ditegli di pregare per un povero
peccatore.

— Questo mendicante vuole ad ogni costo parlarvi, e pretende che voi
sarete ben contento di rivederlo.

— Ha egli niente di particolare per me?

— Mi ha detto: «se il signore Aramis esita di venire a ritrovarmi,
ditegli che io giungo da Tours».

— Da Tours? vengo subito! gridò Aramis. Signori, vi chiedo mille
perdoni, ma senza dubbio quest'uomo mi porta delle notizie che aspetto.
E alzandosi tosto, si allontanò correndo.

Rimasero soltanto Athos e d'Artagnan.

— Io credo che costoro abbiano ritrovato il loro affare. Che ne pensate
voi d'Artagnan? disse Athos.

— Io so che Porthos era sulla buona strada, disse d'Artagnan, e in
quanto ad Aramis, per dire il vero, non ne sono mai stato seriamente
inquieto. Ma voi, mio caro Athos, voi che avete così generosamente
distribuito le doppie dell'Inglese, che erano un vostro bene legittimo,
come farete?

— Io sono molto contento di avere ucciso quel mariuolo, atteso che
aveva avuta la pazza curiosità di voler conoscere il mio vero nome; ma
se avessi messo in saccoccia le sue doppie, esse mi peserebbero come un
rimorso.

— Andiamo dunque, mio caro Athos, voi avete veramente delle delicatezze
inconcepibili.

— Avanti, avanti! che cosa mi diceva dunque il signor de Tréville,
che mi fece l'onore ieri di una sua visita, che voi frequentate questi
Inglesi sospetti che sono protetti dal ministro?

— Vale a dire, che io rendo visita ad una Inglese, quella di cui vi ho
parlato.

— Ah! sì, la dama bionda, sul proposito della quale vi ho dato dei
consigli che naturalmente vi sarete ben guardato da seguire.

— Io vi detti delle mie ragioni. Ho acquistata la certezza che questa
donna ha una gran parte nel rapimento della signora Bonacieux.

— Sì, e lo capisco: per ritrovare una donna, voi fate la corte ad
un'altra. Questa è la strada più lunga, ma la più divertente.

Noi lasceremo i due amici, che non avevano niente di molto importante a
dirsi, per seguire Aramis.

A questa notizia, che l'uomo che gli voleva parlare giungeva da Tours,
noi abbiamo veduto con quale rapidità il giovane aveva seguito, o
piuttosto preceduto Bazin: egli dunque non fece che un salto dalla
strada Férou alla strada Vaugirard.

Entrando in casa ritrovò effettivamente un uomo di piccola statura, con
occhi intelligenti, ma coperto di cenci.

— Siete voi che domandate di me? disse il moschettiere.

— Vale a dire che io domando il signor Aramis; siete voi che vi
chiamate così?

— Io stesso. Avete voi qualche cosa da consegnarmi?

— Sì, se voi mi mostrate un certo fazzoletto ricamato.

— Eccolo, disse Aramis cavando una chiave che portava sul petto, e
aprendo una piccola cassettina d'ebano intarsiata in avorio. Eccolo
osservate.

— Sta bene, disse il mendicante, mandate fuori il vostro lacchè.

In fatti Bazin, curioso di sapere ciò che il mendicante voleva dal
suo padrone, aveva regolato il di lui passo sul suo, ed era giunto
quasi nello stesso momento. Ma questa celerità non gli servì a gran
cosa. Dietro l'invito del mendicante, il suo padrone gli fece cenno di
ritirarsi, e fu obligato di obbedire.

Partito Bazin, il mendicante gettò uno sguardo intorno a se, per
assicurarsi che non poteva essere nè veduto nè inteso, e aprendo la sua
veste di cenci, mal chiusa da un cinto di cuoio, si mise a scucire la
parte più alta della sua casacca, di dove cavò una lettera.

Aramis gettò un grido di gioia alla vista del sigillo, baciò lo
scritto, e con un rispetto di venerazione, aprì il biglietto, che
conteneva quanto segue:

«Amico, la sorte vuole che noi siamo separati per qualche tempo ancora;
ma i bei giorni della gioventù non sono perduti senza ritorno. Fate il
vostro dovere al campo, io faccio il mio da un altra parte.

«Prendete ciò che il latore vi rimetterà; fate la campagna da bello e
buon gentiluomo, e pensate a me. Addio, o piuttosto a rivederci.»

Il mendicante scuciva sempre; egli cavò uno ad uno, dai suoi sudici
abiti, cento cinquanta dobloni di Spagna, che mise in fila sulla
tavola; quindi aprì la porta, salutò, e partì, prima che il giovane,
stupefatto, avesse osato d'indirizzargli una parola.

Aramis allora rilesse la lettera, e si accorse che questa lettera,
aveva un _post-scriptum_.

«P. S. Voi potete fare buona accoglienza al latore, il quale è conte e
grande di Spagna.»

— Sogni dorati! grido Aramis; oh! la bella vita! Sì, noi siamo giovani!
sì, noi avremo ancora dei giorni felici! oh! a te amor mio, sangue mio,
mia esistenza! tutto, tutto, tutto, mia bella amica.

E baciò la lettera con passione senza neppure guardare l'oro che
risplendeva sulla tavola.

Bazin grattò alla porta. Aramis non aveva più ragione per tenerlo in
distanza, e gli permise di entrare.

Bazin restò stupefatto alla vista di quell'oro, e dimenticò che doveva
annunziare d'Artagnan, che, curioso di sapere ciò che era accaduto del
mendicante, veniva da Aramis sortendo dalla casa di Athos.

Ora, siccome d'Artagnan non si prendeva riguardi con Aramis, vedendo
che Bazin dimenticava di annunziarlo, si avanzò da se stesso.

— Ah diavolo! mio caro Aramis, disse d'Artagnan se queste sono le
prugne che vi si mandano da Tours, voi ne farete i miei complimenti al
giardiniere che le raccoglie.

— V'ingannate, mio caro, disse Aramis sempre prudente; è il mio libraio
che m'invia il prezzo di quel poema in versi monosillabi che io aveva
incominciato laggiù.

— Ah! davvero? disse d'Artagnan. Ebbene! il vostro libraio è generoso,
mio caro Aramis, ecco tutto ciò che io posso dire.

— Come, signore! gridò Bazin, un poema si vende così caro? è
incredibile! oh! signore, voi fate tutto ciò che volete, voi potete
divenire uguale al signor Voiture, e al signor Benserade. Io amo anche
questo. Un poeta è quasi un abbate. Ah! signor Aramis, fatevi dunque
poeta, ve ne prego.

— Bazin, amico mio, disse Aramis, io credo che voi vi immischiate nella
nostra conversazione.

Bazin capì che aveva torto, abbassò la testa, e sortì.

— Ah! disse d'Artagnan con un sorriso, voi vendete le vostre produzioni
a peso d'oro? siete ben fortunato, amico mio! Ma osservate, voi
perderete questa lettera che vi sorte di saccoccia, e che senza dubbio
è pure un biglietto del libraio.

Aramis arrossì fino nel bianco degli occhi, spinse in dentro la
lettera, e si abbottonò la casacca.

— Mio caro d'Artagnan, diss'egli, se volete, possiamo andare a
ritrovare i nostri amici, e poichè io sono ricco, ricominceremo da
oggi a pranzare assieme, aspettando che voi pure siate a vostra volta
ricchi.

— In fede mia, disse d'Artagnan, con molto piacere.

— È un gran tempo che noi non abbiamo fatto un buon pranzo, e siccome
questa sera per conto mio ho da azzardare una spedizione pericolosa,
avrò piacere, ve ne lo confesso, di farmi alzare un po' la testa con
qualche bottiglia di vecchio borgogna.

— Vada per il borgogna, io pure non lo detesto, disse Aramis, al quale
la vista dell'oro aveva tolto le sue idee di ritiro.

E avendo messo due o tre dobloni in saccoccia, per riparare ai bisogni
del momento, ripose gli altri nella cassetta d'ebano intarsiata
d'avorio, ove era di già il famoso fazzoletto che gli era servito di
talismano.

I due amici si portarono prima da Athos, che, fedele al giuramento
che aveva fatto di non sortire di casa, s'incaricò di far preparare il
pranzo in camera sua. Siccome ei s'intendeva a meraviglia dei dettagli
gastronomici, d'Artagnan e Aramis non ebbero alcuna difficoltà di
abbandonargli una cura così importante.

Essi si portavano all'alloggio di Porthos quando, all'angolo della
strada di Bacco, incontrarono Mousqueton, che, con aria pietosa,
cacciava innanzi a se un mulo ed un cavallo.

D'Artagnan mandò un grido di sorpresa, che non era esente da un misto
di gioia.

— Ab! il mio cavallo giallo! gridò egli ad Aramis, guardate questo
cavallo.

— Oh! che orribile ronzino! disse Aramis.

— Ebbene! mio caro, riprese d'Artagnan, questo è il cavallo sul quale
sono venuto a Parigi.

— Come, il signore conosce questo cavallo? disse Mousqueton.

— Esso è di un colore originale, fece Aramis; è il solo che io abbia
veduto di questo pelame.

— Lo credo bene! disse d'Artagnan; io l'ho venduto per tre scudi, e
bisogna ben dire che sia stato per il pelame, poichè la carcassa non
vale certamente diciotto lire. Ma in che modo questo cavallo si trova
nelle tue mani, Mousqueton?

— Ah! disse il cameriere, non me ne parlate, signore; è uno spaventoso
giro del marito della nostra duchessa.

— In che modo, Mousqueton?

— Sì, noi siamo veduti di molto buon occhio da una donna di qualità,
dalla duchessa de... Ma, perdono, il mio padrone mi ha raccomandato
di essere secreto. Ella ci aveva obbligati ad accettare un piccolo
ricordo, un magnifico destriero di Spagna e un mulo d'Andalusia, che
erano maravigliosi a vedersi. Il marito ha saputo la cosa: egli ha
confiscato nel loro passaggio le due magnifiche bestie che ci venivano
inviate, e ha sostituito loro questi orribili animali.

— Che tu gli riconduci? disse d'Artagnan.

— Precisamente, riprese Mousqueton: noi non possiamo accettare simili
cavalcature in luogo di quelle che ci erano state promesse.

— No, per bacco! quantunque avrei veduto volentieri Porthos sul mio
cavallo giallo; ciò mi avrebbe dato un'idea di quello che era io
stesso, quando sono venuto a Parigi. Ma noi non vogliamo trattenerti;
va a fare la commissione che ti ha data il tuo padrone; va, Mousqueton.
Porthos è sempre in casa?

— Sì, signore, disse Mousqueton, ma di molto cattivo umore; andate.

E continuò il viaggio verso la strada dei Grandi-Agostiniani, nel
mentre che i due amici andarono a suonare alla porta del disgraziato
Porthos. Questi li aveva veduti traversare il cortile, e non aveva
volontà di aprire. Essi suonarono adunque inutilmente.

Frattanto Mousqueton continuava la sua strada, e, traversando il Ponte
Nuovo, sempre cacciando innanzi a se le due carogne, giunse alla strada
degli Orsi. Giunto là, egli attaccò, secondo gli ordini ricevuti
dal suo padrone, il cavallo ed il mulo al martello della porta del
procuratore, quindi, senza inquietarsi sulla loro sorte futura, se ne
ritornò a trovare Porthos, e gli annunziò che la sua commissione era
eseguita.

In capo ad un certo tempo, le due disgraziate bestie, che non avevano
mangiato fin dalla mattina, fecero un tal rumore sollevando e lasciando
ricadere il martello, che il procuratore ordinò al suo salta-fossi di
andare ad informarsi nel vicinato a chi appartenevano questo cavallo e
questo mulo.

La signora Coquenard riconobbe il suo presente, e sulle prime non
capiva la causa di questa restituzione; ma ben presto le venne
spiegata dalla vista di Porthos. Il corruccio che scintillava dagli
occhi del moschettiere, ad onta degli sforzi che s'imponeva, spaventò
la sensibile amante. In fatti, Mousqueton non aveva nascosto al suo
padrone l'incontro fatto di d'Artagnan e di Aramis, e che d'Artagnan
nel cavallo giallo, aveva riconosciuto il ronzino bearnese sul quale
era venuto a Parigi, e che aveva venduto per tre scudi.

Porthos uscì dopo avere dato un appuntamento alla procuratrice nel
chiostro di S. Gloria. Il procuratore vedendo che Porthos partiva, lo
invitò a pranzo, invito che il moschettiere rifiutò con un'aria piena
di maestà.

La signora Coquenard si portò tutta tremante al chiostro di S. Gloria,
perchè indovinava i rimproveri ch'ivi l'aspettavano; ma ella era
affascinata dalle grandi maniere di Porthos.

Tutto ciò che un uomo ferito nell'amor proprio può lasciar cadere
d'imprecazione sulla testa d'una donna, Porthos lo lasciò cadere sulla
testa incurvata della procuratrice.

— Ahimè! diss'ella, io aveva fatto tutto per lo meglio. Uno dei nostri
clienti è mercante di cavalli; egli doveva una somma allo studio e si
è mostrato recalcitrante; io ho preso questo mulo e questo cavallo per
quello che ci doveva. Egli mi aveva promesso due cavalcature reali.

— Ebbene! s'egli vi doveva più di cinque scudi, il vostro cozzone è un
ladro.

— Non è proibito di ricercare il buon mercato, sig. Porthos, disse la
procuratrice cercando di scusarsi.

— No, signora, ma quelli che cercano il buon mercato debbono permettere
agli altri di cercare degli amici più generosi.

E Porthos, girando sopra i suoi talloni, fece un passo per allontanarsi.

— Sig. Porthos! gridò la procuratrice, io ho torto, lo riconosco;
non avrei dovuto mercanteggiare quando si trattava di equipaggiare un
cavaliere come voi.

Porthos, senza rispondere, fece un passo di ritirata.

La procuratrice credè vederlo in una nube risplendente, tutto
circondato da duchesse e da marchese che li gettavano dei sacchi d'oro
ai suoi piedi.

— Fermatevi in nome del cielo, sig. Porthos! fermatevi e parliamo.

— Parlare con voi, mi porta disgrazia, disse Porthos.

— Ma ditemi, che cosa domandate?

— Niente, perchè torna lo stesso che chiedervi qualche cosa.

La procuratrice si attaccò al braccio di Porthos, e nello slancio del
suo dolore ella gridò:

— Sig. Porthos, io non so niente di tutte queste cose. So io che cosa
sia un cavallo? So io che cosa sia un arnese?

— Allora bisognava riportarvene a me, che me ne intendo, signora; ma
voi avete voluto economizzare e per ciò prestare ad usura.

— Questo è un torto che io saprò riparare, sig. Porthos! sulla mia
parola d'onore!

— Ed in che modo signora? domandò il moschettiere.

— Ascoltate. Questa sera il signor Coquenard va dal sig. duca di
Caulnes, che lo ha mandato a chiamare. È un consulto che durerà almeno
due ore. Venite, noi saremo soli, e faremo i nostri conti.

— Alla buon'ora. Ecco quello che si chiama parlare, mia cara.

— Mi perdonerete voi?

— Vedremo, disse maestosamente Porthos.

Ed entrambi si separarono ripetendo: a questa sera!

— Diavolo! pensò Porthos nell'allontanarsi: mi pare di ricordarmi dove
sta lo scrigno del sig. Coquenard.



CAPITOLO XXXV.

LA NOTTE TUTTI I GATTI SONO GRIGI


Finalmente giunse quella sera aspettata con tanta impazienza da Porthos
e da d'Artagnan.

D'Artagnan, come d'ordinario, si presentò da milady verso le nove
ore. Egli la ritrovò di un umore grazioso; giammai egli era stato così
ben ricevuto. Il nostro Guascone vide dal primo colpo d'occhio che il
preteso biglietto del conte de Wardes era stato presentato da Ketty
alla sua padrona, e che questo biglietto produceva il suo effetto.

Ketty entrò per portare i sorbetti. La sua padrona la trattò
cortesemente, e le sorrise col suo più grazioso sorriso. Ma la povera
giovane era così trista per la presenza di d'Artagnan vicino alla sua
padrona, che non s'accorse della benevolenza di milady.

D'Artagnan guardava, l'una dopo l'altra, ed era costretto a confessare
che la natura si era sbagliata nel formarle.

Alla gran dama aveva data un'anima venale e perfida, alla cameriera
aveva dato un cuore amoroso ed affezionato.

A dieci ore, milady cominciò a comparire inquieta: d'Artagnan indovinò
benissimo che cosa voleva dire; ella guardava l'orologio a pendolo, si
alzava, ritornava a mettersi a sedere, e sorridea a d'Artagnan in un
modo che voleva dire:

— Voi certamente siete amabilissimo, ma voi sareste altrettanto
obbligante se ve ne andaste.

D'Artagnan si alzò e prese il suo cappello; milady gli dette la sua
mano a baciare. Il giovane sentì stringersi la sua mano e capì che
questo era un sentimento, non di civetteria, ma di gratitudine per la
sua partenza.

— Ella lo ama furiosamente! mormorò egli.

Quindi partì.

Questa volta Ketty non lo aspettava nè nell'anticamera, nè nel
corridoio, nè sulla gran porta. Bisognò che d'Artagnan ritrovasse da se
solo la sala e la piccola camera.

Ketty era assisa col viso nascosto nelle sue mani, e piangeva.

Ella intese entrare d'Artagnan, ma non alzò la testa. Il giovane andò a
lei e le prese le mani, allora ella scoppiò in singhiozzi.

Come lo aveva supposto d'Artagnan, milady nel ricevere la lettera, che
credeva fosse la risposta del conte de Wardes, aveva, nel delirio della
sua gioia, confessato tutto a Ketty; quindi in ricompensa del modo con
cui quella volta aveva eseguita la sua commissione, le aveva regalata
una borsa.

Ketty rientrando in camera sua, aveva gettata la borsa in un angolo,
ove era rimasta aperta, spargendo tre o quattro monete d'oro sul
tappeto.

La povera giovane, alla voce di d'Artagnan, rialzò finalmente la
testa. D'Artagnan fu spaventato dallo sconvolgimento del suo viso; ella
congiunse le sue mani con un'aria supplichevole, ma non osò di dire una
parola.

Per quanto fosse poco sensibile il cuore di d'Artagnan, si sentì
intenerito da questo muto dolore; ma egli stava troppo attaccato ai
suoi progetti, e soprattutto a questo, per non cambiar niente nel
programma che aveva stabilito in antecedenza; egli non lasciò a Ketty
alcuna speranza d'impedire la temeraria intrapresa che aveva risoluta;
soltanto la rappresentò a lei per quello che realmente era, vale a
dire come una semplice vendetta contro la civetteria di milady, e
come l'unico mezzo che avesse avuto, dominandola colla paura di uno
scandalo, di ottenere da lei le informazioni che desiderava sul conto
della sig. Bonacieux.

Questo piano, del resto, diveniva tanto più facile ad eseguirsi, in
quanto che milady, per dei motivi che ora non si possono spiegare, ma
che sembravano avere una grande importanza, aveva raccomandato a Ketty
di spegnere tutti i lumi nel suo appartamento, ed anche quelli nella
camera della confidente.

In capo a pochi istanti s'intese milady che rientrava nella sua camera.
D'Artagnan si slanciò subito nel suo armadio; appena vi si era chiuso,
si sentì suonare il campanello.

Ketty entrò dalla sua padrona, e non lasciò la porta aperta; ma il
tramezzo delle due camere era così sottile, che s'intendea presso a
poco tutto quello che si diceva dalle due donne.

Milady sembrava ebbra di gioia; ella si faceva ripetere da Ketty i più
piccoli particolari della pretesa conversazione, fra la sua confidente
e de Wardes, in che modo aveva ricevuto la lettera, come le aveva
risposto, quale era l'espressione del suo viso, s'egli sembrava molto
innamorato; e a tutte queste domande la povera Ketty, costretta di far
buona apparenza, rispondeva con voce soffocata, di cui la padrona non
rimarcava neppure l'accento doloroso, tanto la felicità è egoista.

Finalmente, siccome si avvicinava l'ora della sua conversazione col
conte, milady fece di fatti spegnere tutti i lumi del suo appartamento,
e ordinò a Ketty di rientrare nella sua camera, e d'introdurre de
Wardes tosto che si fosse presentato.

L'aspettativa di Ketty non fu lunga. Appena d'Artagnan ebbe veduto
dal foro della serratura che tutto l'appartamento era nelle tenebre,
si slanciò dal suo nascondiglio nello stesso istante in cui Ketty
richiudeva la porta di comunicazione.

— Che cosa è questo rumore? domandò milady.

— Sono io, disse d'Artagnan a mezza voce, sono io, il conte de Wardes.

— Oh! mio Dio! mio Dio! mormorò Ketty, non ha neppure potuto aspettare
l'ora ch'egli stesso aveva stabilita.

— Ebbene! disse milady con voce tremante, perchè non entrate? Conte,
conte, soggiunse, voi sapete io vi aspetto.

A questo appello, d'Artagnan allontanò dolcemente Ketty, e si slanciò
nella camera di milady.

Se la rabbia ed il dolore devono turbare un'anima, è quella dell'amante
che riceve, sotto un nome che non è il suo, delle proteste di amore che
vengono indirizzate al suo rivale.

D'Artagnan era in una situazione dolorosa, che non aveva preveduta; la
gelosia gli mordeva il cuore, e soffriva quasi tanto quanto la povera
Ketty, che in quello stesso momento piangeva nella camera vicina.

— Sì, conte, diceva milady colla sua voce più dolce, stringendo la di
lui mano fra le sue; sì, io sono felice dell'amore che i vostri sguardi
e le vostre parole mi hanno sempre espresso ogni qualvolta ci siamo
incontrati. Io pure, io vi amo. Oh! domani, domani, io voglio da voi un
qualche pegno che mi provi che pensate a me; e perchè voi non abbiate a
dimenticarvene, prendete.

Ed ella passò un anello dal suo dito in quello di d'Artagnan

Era un magnifico zaffiro circondato di brillanti.

Il primo movimento di d'Artagnan fu quello di restituirlo: milady
soggiunse:

— No, no, conservate, questo anello per amor mio; d'altronde,
nell'accettarlo voi mi rendete un servigio, molto più grande di quello
che potete immaginarvi, aveva aggiunto con voce molto commossa.

— Questa donna è piena di misteri, pensò d'Artagnan.

In questo momento egli si sentì sul punto di tutto scoprire. Aprì la
bocca per dire a milady chi era, e quale scopo di vendetta lo aveva
guidato, ma ella riprese:

— Povero angelo, che per poco non è rimasto ucciso da quel mostro di
Guascone!

Il mostro, era lui.

— Oh! continuò milady, le vostre ferite vi fanno ancora soffrire?

— Sì, molto, disse d'Artagnan, che non sapeva più che cosa rispondere.

— Siate tranquillo, mormorò milady con un tuono di voce poco
rassicurante per l'uditore, io vi vendicherò, e crudelmente!

— Peste! disse fra se d'Artagnan, il momento di spiegarsi non è ancora
venuto.

Fu mestieri che passasse qualche tempo perchè d'Artagnan potesse
rimettersi dall'emozione provata in questo dialogo: tutte le idee
di vendette che aveva seco portate, erano intieramente svanite.
Questa donna esercitava su lui un incredibile potere, egli l'odiava e
l'adorava ad un tempo; non aveva mai creduto che due sentimenti così
opposti potessero allignare nel medesimo cuore, e nel riunirsi, formare
uno strano amore, in qualche modo diabolico.

Durante tutto il loro colloquio non ritrovò la circostanza favorevole
da introdurre il discorso in modo da poter raccogliere informazioni
sulla disgraziata Bonacieux, fors'anche allora vi pensava poco.
Frattanto suonò un'ora, e bisognava separarsi. D'Artagnan, al
momento di lasciare milady, non sentì più che un vivo dispiacere di
doversi allontanare, e nell'addio appassionato che s'indirizzarono
reciprocamente, fu convenuto un nuovo appuntamento per la settimana
vegnente.

La povera Ketty sperava di poter indirizzare qualche parola a
d'Artagnan, quando passava per la sua camera; ma milady lo condusse
ella stessa nell'oscurità, e non lo lasciò che sulle scale.

L'indomani mattina d'Artagnan corse tosto da Athos. Egli era ingolfato
in un'avventura così strana, che voleva domandare un consiglio. Gli
raccontò tutto. Athos aggrottò più volte le sopracciglia.

— La vostra milady, gli disse, mi sembra una creatura infame; ma voi
non avete per questo meno torto nell'ingannarla. Eccovi in un modo o
nell'altro con un nemico sul braccio.

E mentre così parlava, Athos guardava con molta attenzione il zaffiro
circondato di diamanti che nel dito di d'Artagnan aveva preso il posto
del diamante della regina, con ogni cura riposto in uno scrigno.

— Voi guardate questo anello? disse il Guascone, tutto glorioso di far
risplendere agli occhi dei suoi amici un così ricco regalo.

— Sì, disse Athos, esso mi ricorda un gioiello di famiglia.

— È bello, non è vero? disse d'Artagnan.

— Magnifico! io non credeva che esistessero due zaffiri di un'acqua
così bella. L'avete voi dunque contrattato col vostro diamante?

— No, disse d'Artagnan, questo è un regalo della mia bella Francese;
poichè quantunque non le ne abbia chiesto, sono convinto ch'ella è nata
in Francia.

— Questo anello vi è stato dato da milady? gridò Athos con una voce in
cui era facile scorgervi la più grande emozione.

— Da essa stessa; me lo ha regalato questa notte.

— Mostratemi dunque questo anello, disse Athos.

— Eccolo, rispose d'Artagnan levandolo dal suo dito.

Athos lo esaminò e divenne pallidissimo. Lo provò quindi all'anulare
della sua mano sinistra, esso andava a questo dito come se fosse stato
fatto per lui.

Una gradazione di collera e di vendetta passò sulla fronte così
ordinariamente calma del gentiluomo.

— È impossibile che questo sia lo stesso diss'egli. In che modo
potrebbe questo anello ritrovarsi nelle mani di milady Clarik?
Eppure è ben difficile che fra due gioielli vi sia una così grande
rassomiglianza.

— Conoscete voi questo anello? domandò d'Artagnan.

— Credeva di riconoscerlo? disse Athos, ma senza dubbio mi sbaglio.

E lo rese a d'Artagnan senza però cessare dal guardarlo.

— Vi prego, diss'egli dopo un momento, d'Artagnan, togliete questo
anello dal vostro dito, voltate la pietra alla parte interna della
mano. Esso mi richiama così crudeli rimembranze che non avrei la mia
testa per ragionare con voi. Non eravate venuto per richiedermi un
consiglio, non mi dicevate ch'eravate imbarazzato su ciò che dovevate
fare?.. Ma aspettate, ritornate a darmi questo zaffiro, quello, di cui
parlava deve avere una delle sue faccette scagliata per cagion di un
certo accidente.

D'Artagnan levò di nuovo l'anello dal dito, e lo rese ad Athos.

Athos fremette.

— Guardate, disse egli, guardate! non è questa una scagliatura?

E mostrava a d'Artagnan il luogo ove si ricordava che doveva esistere.

— Ma da chi proviene questo zaffiro, Athos?

— Da mia madre, che lo aveva dalla madre sua. Come io diceva, questo è
un vecchio gioiello che non doveva mai uscire dalla mia famiglia.

— E voi lo avete venduto? domandò con esitazione d'Artagnan.

— No, rispose Athos con un singolar sorriso: io l'ho regalato in un'ora
d'amore, come è stato dato a voi.

D'Artagnan rimase egli pure pensieroso. Gli sembrava scorgere nella
vita di milady degli abissi, le di cui profondità erano oscure e
terribili.

Egli mise l'anello, non più in dito, ma in saccoccia.

— Ascoltate, gli disse Athos prendendolo per la mano: voi sapete se
io vi amo; d'Artagnan, se avessi un figlio non lo amerei più di voi;
ebbene! credetemi, rinunciate a questa donna; io non la conosco, ma una
specie d'interno presentimento mi dice che è una creatura perduta, e
che in essa vi è qualche cosa di fatale.

— Avete ragione, disse d'Artagnan. Io me ne separerò. Vi confesso che
questa donna spaventa me pure.

— Avrete voi questo coraggio? disse Athos.

— Io lo avrò, rispose d'Artagnan, e sull'istante medesimo.

— Ebbene, davvero, figlio mio; voi avete ragione, disse il gentiluomo
stringendo la mano al Guascone con una affezione quasi paterna. E Dio
voglia che questa donna, che è appena entrata nella vostra esistenza,
non vi lasci una traccia funesta!

E Athos salutò d'Artagnan con un movimento della testa, come un uomo
che vuol far comprendere che non sarebbe dispiacente di rimaner solo
coi suoi pensieri.

Entrando in casa sua d'Artagnan ritrovò Ketty che lo aspettava. Un mese
di febbre non avrebbe fatto così gran cambiamento nella povera giovane,
quanto lo aveva operato un'ora o due di gelosia e di dolore.

Ella era mandata dalla sua padrona al conte de Wardes. La sua padrona
era folle d'amore, ebbra di gioia. Ella voleva sapere dal conte se
avesse potuto sollecitare l'istante del convenuto appuntamento.

E la povera Ketty pallida e tremante aspettava la risposta di
d'Artagnan.

Athos aveva una grande influenza sul giovane. I consigli del suo amico,
uniti a' sentimenti del proprio cuore e alla rimembranza della signora
Bonacieux che non l'abbandonava che raramente, l'avevano determinato,
ora che il suo orgoglio era salvato, a non più rivedere milady. Per
tutta risposta, prese una penna e scrisse la seguente lettera come
aveva fatto la prima volta.

«Non contate sopra di me, signora; dopo la mia convalescenza, ho tante
conversazioni di questo genere da accordare, che mi è abbisognato
mettere un certo ordine. Quando verrà il vostro turno, avrò io stesso
l'onore di darvene avviso. Vi bacio la mano».

Del zaffiro non fece parola; il Guascone voleva conservarlo fino a
nuovo ordine, come un'arma contro milady.

Del resto si avrebbe torto a giudicare delle azioni di un'epoca
messe a confronto colle azioni di un'altra epoca. Ciò che in oggi si
considererebbe come un'onta ad un galantuomo, allora era una cosa del
tutto semplice e naturale.

D'Artagnan consegnò la sua lettera a Ketty aperta, la quale la lesse,
la prima volta senza capirla, e poco mancò che non divenisse pazza per
la gioia quando la rilesse.

Ketty non poteva credere a questa felicità; d'Artagnan fu obbligato
di ripeterle a viva voce quelle assicurazioni che teneva scritte.
Qualunque avesse potuto essere, col carattere impetuoso di milady, il
pericolo che correva la povera fanciulla nel rimettere quella lettera
alla sua padrona, non per questo ella non ritornò meno alla piazza
Reale con tutta la sveltezza delle sue gambe.

Il cuore della donna la più buona, è senza pietà pei dolori della sua
rivale.

Milady aprì la lettera con non minor fretta di quella che aveva avuta
Ketty a portarla; ma dalle prime parole ch'ella lesse, diventò livida;
quindi contorse rabbiosamente la carta, finalmente si voltò con un
baleno sugli occhi dal lato di Ketty.

— Che cosa è questa lettera? diss'ella.

— È la risposta a quella della signora, rispose Ketty tutta tremante.

— Impossibile! riprese milady, impossibile che un gentiluomo scriva ad
una donna una simile lettera!

Poi ad un tratto gridò:

— Mio Dio! saprebbe egli?

E si arrestò fremendo. I denti le stridevano: divenne color di cenere;
volle fare un passo verso una finestra per respirare un poco d'aria,
ma non potè reggersi sulle gambe, la forza le mancò, e cadde sopra un
sofà.

Ketty credè che si sentisse male e si precipitò per slacciarle il
busto. Ma milady si rialzò prestamente;

— Che volete voi? e perchè mi mettete la mano addosso?

— Io credeva che la signora si sentisse male, e credeva arrecarle
soccorso, rispose la cameriera spaventata dalla terribile espressione
che aveva assunta la figura della sua padrona.

— Io sentirmi male! io? mi prendete forse per qualche donnicciuola?
quando mi si insulta io mi vendico, intendete voi?

E colla mano fece un segno a Ketty perchè uscisse.



CAPITOLO XXXVI.

IL SOGNO DI VENDETTA


La sera; milady dette ordine che il sig. d'Artagnan fosse introdotto
tosto che veniva; ma egli non venne.

Il giorno dopo Ketty ritornò di nuovo dal giovane e gli raccontò tutto
ciò che era accaduto il giorno innanzi: d'Artagnan sorrise. Questa
gelosa collera di milady era la sua vendetta.

La sera, milady fu più impaziente ancora della sera innanzi. Rinnovò
l'ordine relativo al Guascone; ma, come la sera antecedente, ella
aspettò invano.

L'indomani, Ketty si presentò in casa di d'Artagnan, non più allegra
e snella come nei due giorni precedenti, ma al contrario trista da
morire.

D'Artagnan chiese alla povera giovanetta ciò che aveva; ma questa, per
risposta, cavò una lettera di tasca e gliela rimise.

Questa lettera era dal carattere di milady; soltanto, questa volta era
realmente diretta al sig. d'Artagnan, e non al conte de Wardes.

Egli l'aprì e lesse ciò che segue:

  «Caro sig. d'Artagnan, è male l'essere negligenti coi suoi amici,
  particolarmente nel momento in cui si è sul punto di lasciarsi per
  lungo tempo. Mio cognato ed io vi abbiamo inutilmente aspettato
  ieri e ieri l'altro a sera. Sarà forse lo stesso questa sera?

                                          «Vostra riconoscentissima
                                                 «_Lady de Winter_»

— La cosa è semplicissima, disse d'Artagnan, io mi aspettava questa
lettera. Il mio credito s'innalza coll'abbassarsi di quello del conte
de Wardes.

— Vi andrete voi? domandò Ketty.

— Ascolta, mia cara fanciulla, disse il Guascone che cercava di
scusarsi ai suoi propri occhi nel mancare alla promessa che aveva fatta
ad Athos; capisci che sarebbe cosa impolitica il non arrendersi ad
un invito così positivo. Milady, non vedendomi venire, non capirebbe
niente della interruzione delle mie visite, ella potrebbe dubitare di
qualche cosa, e chi può dire fino a qual punto potrebbe giungere la sua
vendetta?

— Oh! mio Dio! disse Ketty, voi sapete rappresentare le cose in modo
che avete sempre ragione. Ma voi ritornerete a farle la corte, e se
questa volta giungerete a piacerle sotto il vostro vero nome, e col
vostro vero viso, l'affare sarà molto peggio della prima volta!

L'istinto faceva indovinare alla povera giovane una parte di ciò che
doveva accadere.

D'Artagnan la rassicurò il meglio che potè, e le promise di restare
insensibile alle seduzioni di milady.

Egli le fece rispondere che era riconoscente alla sua bontà in modo
da non potersi essere di più, e che si sarebbe presentato a ricevere i
suoi ordini: ma non azzardò di scriverle per timore che, ad occhi così
esercitati come quelli di milady, non avesse da alterare abbastanza il
suo scritto.

A nove ore in punto, d'Artagnan stava sulla piazza Reale. Era evidente
che i servitori che stanziavano nell'anticamera erano stati prevenuti,
perchè subito che comparve, prima ancora ch'egli avesse domandato se
milady era visibile, uno di essi corse ad annunziarlo.

— Fate entrare, disse milady con voce così certa ma così penetrante,
che d'Artagnan la intese stando in anticamera.

Fu introdotto.

— Non vi sono per nessuno, disse milady, intendete voi bene? per
nessuno.

Il lacchè sortì.

D'Artagnan gettò uno sguardo curioso sopra milady: ella era pallida
e aveva gli occhi affaticati, sia dalla veglia, sia dalle lagrime. Si
era a bella posta diminuito il numero dei lumi, e pure milady non potè
nascondere le tracce della febbre che da due giorni la divorava.

D'Artagnan si avvicinò a lei colla consueta sua galanteria; ella fece
allora uno sforzo straordinario per riceverlo, ma giammai fisonomia più
sconvolta non smentì maggiormente un sorriso amabile.

Alle domande che d'Artagnan le fece sulla sua salute:

— Cattiva, rispose ella; cattivissima.

— Ma allora, disse d'Artagnan, io riesco indiscreto; voi dunque avete
bisogno senza dubbio di riposo, io mi ritiro.

— No, disse milady, al contrario, restate, sig. d'Artagnan; la vostra
amabile compagnia mi distrarrà.

Ella non è mai stata così attraente, pensò d'Artagnan: diffidiamone.

Milady prese l'aspetto più affettuoso che potesse prendere, e dette
tutte le attrattive possibili al discorso. Nello stesso tempo quella
febbre che l'aveva un istante abbandonata ritornava a rendere lo
splendore ai suoi occhi, il colorito alle sue guance, il carminio alle
sue labbra. D'Artagnan ritrovò la Circe che lo aveva già avvolto nel
suo incantesimo. Milady sorrideva, e d'Artagnan sentiva che avrebbe
data la sua vita per quel sorriso.

Vi fu perfino un momento in cui egli provò un pentimento che si
accostava al rimorso per tutto ciò che le aveva fatto.

A poco a poco milady divenne più comunicativa. Ella domandava a
d'Artagnan s'egli aveva un cuore, un amore.

— Ahimè! disse d'Artagnan con l'aria la più sentimentale, potete voi
esser crudele a segno da fare una simile domanda, a me che, dal momento
in cui vi ho veduta, non sospiro, e non respiro più che per voi?

Milady sorrise con uno strano sorriso.

— In tal modo voi dunque mi amate? diss'ella.

— Ho io bisogno di dirvelo? e non ve ne siete accorta?

— Sia pure, ma voi sapete che i cuori più sono orgogliosi, più sono
difficili a prendersi.

— Oh! le difficoltà non mi spaventano, disse d'Artagnan; non vi sono
che le impossibilità che mi atterriscono.

— Niente è impossibile, disse milady, ad un vero amore.

— Niente, signora?

— Niente, rispose milady.

Diavolo! pensò fra se d'Artagnan, la nota è cambiata. Diventerebbe ella
forse innamorata di me, la capricciosa? e sarebbe ella disposta a dare
a me pure qualche altro zaffiro simile a quello che mi ha regalato per
il conte de Wardes?

— Vediamo: riprese milady, che fareste voi per provare questo amore di
cui parlate?

— Tutto ciò che si esigesse da me. Che si ordini, e io sono pronto.

— A tutto?

— A tutto! gridò d'Artagnan, il quale sapeva in antecedenza che non
arrischiava gran cosa impegnandosi in tal modo.

— Ebbene! parliamo un poco, disse milady avvicinando la sua sedia alla
sedia di d'Artagnan.

— Vi ascolto, signora, disse questi.

Milady restò un istante pensierosa e come indecisa, quindi sembrando
prendere una risoluzione:

— Io ho un nemico, diss'ella.

— Voi, signora! gridò d'Artagnan simulando sorpresa. Sarà egli
possibile, mio Dio, bella e buona come voi siete!

— Un nemico mortale.

— Davvero?

— Un nemico che mi ha insultata così crudelmente che si è aperta
fra lui e me una guerra a morte. Posso io contare su di voi come
ausiliario?

D'Artagnan vide sul momento ove la vendicativa creatura voleva venirne.

— Voi lo potete, signora, diss'egli con enfasi. Il mio braccio e la mia
vita sono vostri, come il mio amore.

— Allora, disse milady, poichè voi siete tanto generoso quanto
innamorato...

Ella si fermò.

— Ebbene? domandò d'Artagnan.

— Ebbene, rispose milady dopo un momento di silenzio, da questo istante
cessate dal parlare d'impossibilità.

— Non mi opprimete colla mia felicità! gridò d'Artagnan precipitandosi
ai suoi ginocchi, coprendo di baci le mani ch'ella gli abbandonava.

— Vendicami di questo infame di de Wardes, pensava milady, e io saprò
bene sbarazzarmi in seguito di te, doppio imbecille, lama di spada
vivente.

— Sì, dimmi tu che mi ami dopo avermi così sfrontatamente ingannato,
ipocrita e pericolosa donna, pensava dal canto suo d'Artagnan, e in
seguito io riderò di te con quello stesso che tu vuoi punire col mezzo
della mia mano.

D'Artagnan rialzò la testa.

— Io son pronto diss'egli.

— Voi mi avete dunque capito, caro signor d'Artagnan, disse milady.

— Io indovinerei i vostri sguardi.

— In tal modo dunque voi impiegherete per me il vostro braccio, che si
è già acquistato tanta fama?

— Sull'istante medesimo.

— E, disse milady, come ricompenserò io mai un simile servigio?

— Il vostro amore è la sola ricompensa che io desidero, disse
d'Artagnan, la sola che sia degna di voi e di me.

— Interessato! diss'ella sorridendo.

— Ah! gridò d'Artagnan, trasportato un istante dalla passione che
questa donna aveva l'abilità di accendere nel suo cuore: ah! egli è che
il vostro amore mi sembra inverosimile, e che avendo timore di vederlo
svanire come un sogno, ho fretta di riceverne rassicurazione positiva
dalla vostra bocca.

— Meritate voi dunque già una simile confessione?

— Io sono ai vostri ordini, disse d'Artagnan.

— Bene, sicuramente? fece milady con un ultimo dubbio.

— Nominatemi l'infame che ha potuto far piangere i vostri begli occhi.

— Chi vi ha detto che ho pianto? gridò ella.

— Mi sembrava...

— Le donne come me non piangono, riprese milady.

— Tanto meglio! sentiamo, ditemi come si chiama.

— Pensate che nel suo nome sta tutto il mio segreto.

— Bisogna pure che io sappia il suo nome.

— Sì, è necessario; vedete se io ho confidenza in voi!

— Voi mi ricolmate di gioia. Come si chiama egli?

— Voi lo conoscete.

— Davvero?

— Sì.

— Non è già uno dei miei amici? riprese d'Artagnan fingendo esitazione,
per far credere meglio alla sua ignoranza.

— Se fosse uno dei vostri amici, voi dunque esitereste, gridò milady.

E un lampo di minaccia passò davanti ai suoi occhi.

— No, fosse ancora mio fratello! gridò d'Artagnan come trasportato
dall'entusiasmo.

Il nostro Guascone s'innoltrava senza rischi perchè sapeva dove andava.

— Io amo il vostro entusiasmo, disse milady.

— Ahimè! voi dunque non amate che questo in me? disse d'Artagnan.

— Vi risponderò un'altra volta, disse ella prendendogli la mano.

E questa pressione fece rabbrividire d'Artagnan, come se col tatto gli
avesse comunicato la febbre di cui ella avvampava.

— Voi mi amerete un giorno? gridò egli. Oh! se ciò fosse, sarebbe un
perderne la ragione!

D'Artagnan, infatti, era ebro di gioia, e nel suo delirio quasi credeva
alla tenerezza di milady, quasi credeva al delitto di de Wardes.

Se de Wardes si fosse ritrovato in quel momento sotto il tiro della sua
mano, egli l'avrebbe ucciso.

Milady afferrò l'occasione.

— Egli si chiama... diss'ella a sua volta.

— De Wardes, lo so, interruppe d'Artagnan.

— E come lo sapete, esclamò afferrandolo con ambe le mani e tentando di
leggere nei suoi occhi fino nel fondo dell'anima sua.

D'Artagnan sentì che si era lasciato trasportare troppo oltre, e che
aveva commesso uno sbaglio.

— Dite, dite, ma dite adunque! ripeteva milady; come lo sapete voi?

— Come lo so! disse d'Artagnan.

— Sì.

— Lo so, perchè ieri de Wardes, in una sala ove era io pure, ha
mostrato un anello che disse avuto da voi.

— Miserabile! gridò milady.

L'epiteto, come si capirà bene, ritornò fino al fondo del cuore di
d'Artagnan.

— Ebbene? continuò ella!

— Ebbene! io vi vendicherò di questo... miserabile! riprese d'Artagnan
dandosi l'attitudine di Don Iaphet d'Armenia.

— Grazie mio bravo amico, gridò milady. E quando sarò io vendicata?

— Domani, subito, quando voi volete.

Milady stava per gridare, «sul momento!» ma ella riflettè che una
precipitazione sarebbe poco graziosa per d'Artagnan.

D'altronde, essa aveva mille precauzioni da prendere, mille consigli
da dare al suo difensore, perchè evitasse le spiegazioni davanti ai
testimoni.

— Domani, riprese d'Artagnan, voi sarete vendicata, o io sarò morto.

— No, diss'ella, voi mi vendicherete, ma non morrete. Io so qualche
cosa.

— Che sapete voi?

— Mi sembra che nella vostra lotta con lui non abbiate a lamentarvi
della fortuna.

— La fortuna è una cortigiana; favorevole ieri, ella può tradire domani.

— Che è quanto dire che voi ora esitate?

— No, io non esito. Il cielo me ne guardi! ma...

— Silenzio! interruppe essa, sento mio fratello; è inutile che egli vi
trovi qui.

Ella suonò. Comparve Ketty.

— Uscite da questa porta, disse a d'Artagnan spingendo la molla
che fece aprire una porta segreta, e ritornate a undici ore, noi
termineremo il nostro trattenimento. Ketty v'introdurrà nella mia
camera.

La povera fanciulla credè di cadere all'indietro sentendo queste parole.

— Ebbene! che fate voi, signorina? restate là immobile come una statua!
Presto riconducete il cavaliere, e questa sera, alle undici ore, avete
inteso?

Sembra che i suoi appuntamenti sieno tutti a undici ore, pensò
d'Artagnan; sarà una specie di abitudine.

Milady gli stese una mano che egli baciò teneramente.

— Vediamo, pensò egli nel ritirarsi e rispondendo appena ai rimproveri
di Ketty, vediamo, non siamo stupidi; decisamente questa donna è una
grande scellerata. Stiamo in guardia.



CAPITOLO XXXVII.

IL SEGRETO DI MILADY


D'Artagnan era uscito dal palazzo invece di salire subito da Ketty
per ivi aspettare l'ora dell'appuntamento con milady, e ciò per
due ragioni: la prima è che in questo modo evitava i rimproveri,
le incriminazioni e le preghiere della giovinetta; la seconda è che
egli era contento di riflettere e di penetrare freddamente, se era
possibile, nel pensiero di questa donna.

Ciò che gli parve più chiaro là dentro, si è, ch'egli si esponeva
ad amare milady come un pazzo, e ch'ella, al contrario, non lo amava
menomamente e non lo avrebbe amato mai. Un istante dopo egli comprese
che quello che era meglio da farsi consisteva nel rientrare in casa
e scrivere a milady una lunga lettera, nella quale confessarle che de
Wardes e egli erano fino al momento lo stesso personaggio, e che per
conseguenza egli non poteva impegnarsi, sotto pena di suicidio, ad
uccidere de Wardes di cui ella pretendeva aversi a dolere; ma nella
convinzione che essa lo detestasse, e che non lo riguardasse che come
un vile istrumento di vendetta, che lo infrangerebbe dopo essersene
servita, gli ritornò in cuore il pensiero della propria vendetta. Egli
voleva governare questa donna che si pigliava giuoco di lui, e che lo
aveva ferito essa pure nel suo più puro e sincero amore, rendendosi
complice del rapimento della sig. Bonacieux.

Fece cinque o sei volte il giro della piazza Reale, agitato da tutti
questi sentimenti contrarii, e rivoltandosi ogni dieci passi per
guardare la luce dell'appartamento di milady che si scopriva a traverso
le gelosie, era evidente che questa volta milady aveva meno fretta
della prima a rientrare nella sua camera.

Finalmente suonarono le undici ore.

A questo suono, cessò ogni irrisoluzione nel cuore di d'Artagnan. Si
richiamò al pensiero tutti i particolari della conversazione che aveva
avuta con milady, e per un di quei cambiamenti di risoluzione così
frequenti in simili casi, entrò col cuore palpitante, con la testa in
fuoco nel palazzo, e si precipitò nella camera di Ketty.

La giovane, pallida come la morte, tremante in tutte le sue membra,
volle fermare d'Artagnan; ma milady, coll'orecchio in ascolto aveva
inteso il rumore fatto nell'entrare, ed aprì la porta.

— Venite, diss'ella.

D'Artagnan non aveva più la sua ragione; egli credeva di essere
trascinato da qualcuno di quegli intrighi fantastici che si formano
in sogno. Quindi si avanzò verso milady, cedendo a quella attrazione
magnetica che la calamita esercita sul ferro.

La porta si richiuse dietro a loro.

Ketty a sua volta si slanciò contro la porta.

La gelosia, il furore, l'orgoglio offeso, tutte finalmente le passioni
che si disputano il cuore di una donna innamorata, la spingevano, ad
una rivelazione; ma essa era perduta se confessava di aver tenuto mano
ad un simile intrigo, e per sopra più d'Artagnan era perduto per essa.
Quest'ultimo pensiero d'amore la consigliò ancora a questo ultimo
sacrificio.

D'Artagnan, dal canto suo, si abbandonava per intero alle ispirazioni
della sua vanità. Non era più un rivale che si amava in lui, era
egli stesso che si faceva sembiante di amare. Una voce segreta gli
diceva bene, nel fondo del cuore, ch'egli non era che un'arme, che si
accarezzava aspettando che desse la morte; ma l'orgoglio, ma l'amor
proprio, ma la follia, facevano tacere questa voce, soffocavano questo
mormorio. Poi il nostro Guascone, con la dose di confidenza che noi
gli conosciamo, si paragonava a de Wardes e si domandava perchè, in fin
del conto, non sarebbe amato esso stesso in se stesso. Mercè i prestigi
de' suoi pensieri, milady non era più per lui quella donna dalle fatali
intenzioni che lo aveva un istante spaventato, era una donna graziosa
che prometteva di provare ella stessa l'amore che inspirava.

Però, milady, che non aveva gli stessi motivi di d'Artagnan per
obliare, lo tolse ben presto dalla sua contemplazione, e lo richiamò
alla realtà della loro conversazione. Essa gli domandò se le misure
che dovevano nell'indomani occasionare il di lui incontro con de Wardes
erano già state stabilite in antecedenza nel suo spirito.

Ma d'Artagnan, le di cui idee avevano preso un'altra strada, dimenticò
se stesso come uno sciocco, e rispose galantemente che non era vicino
a lei quando era tutto interamente nella felicità di vederla e di
sentirla, che egli poteva occuparsi di duelli e di colpi di spada.

Questa freddezza, per i soli interessi che la occupavano, spaventò
milady, le di cui interrogazioni divennero più stringenti.

Milady contenne la conversazione fra quei limiti che anticipatamente
aveva tracciati col suo spirito irresistibile, e colla sua volontà di
ferro.

D'Artagnan allora si credè molto spiritoso consigliando a milady di
rinunziare, perdonando a de Wardes, ai progetti furiosi che aveva
formati.

Ma alle prime parole che disse, il viso della signora prese
un'espressione sinistra.

— Avreste poi paura, caro signor d'Artagnan? gridò ella con voce
stridula e beffarda che risuonò stranamente alle orecchie del giovane.

— Voi non lo pensate, anima cara, rispose d'Artagnan; ma finalmente se
questo povero conte de Wardes fosse meno colpevole di quello che voi
pensate?

— In ogni caso, disse gravemente milady, egli mi ha ingannata, e dal
momento che mi ha ingannata ha meritata la morte.

— Egli dunque morrà poichè voi lo comandate, disse d'Artagnan con un
tuono così risoluto, che parve a milady l'espressione di una affezione
a tutte pruove.

Tosto essa gli sorrise di nuovo.

— Sì, io son pronto a tutto, disse allora d'Artagnan con una
involontaria esaltazione; ma prima vorrei essere certo di una cosa.

— Di quale? domandò milady.

— È che voi mi amate.

— La vostra presenza qui ne è una pruova, mi sembra, rispose ella
fingendo di essere imbarazzata.

— Sì, e per questo io sono ai vostri cenni in corpo ed in anima.
Disponete del mio braccio.

— Grazie, mio bravo difensore; nello stesso modo che io vi provo il mio
amore ricevendovi qui, voi dal canto vostro mi proverete il vostro, non
è vero?

— Certamente. Ma se voi mi amate come dite, riprese d'Artagnan, non
temete voi un poco per me?

— Che posso io temere?

— Ma in fine che io non sia ferito pericolosamente, od anche ucciso?

— Impossibile! disse milady. Voi siete un uomo valente ed una fina
spada!

— Voi dunque non preferireste, rispose d'Artagnan, un mezzo che vi
vendicasse nello stesso modo, rendendo inutile il duello.

Milady guardò il giovane in silenzio; i suoi occhi chiari avevano una
espressione stranamente funesta.

— Veramente diss'ella, io credo che ora voi di nuovo esitate!

— No, io non esito, ma è che quel povero conte de Wardes mi fa
veramente pena dal momento che non lo amate più; mi sembra che un uomo
debba essere tanto crudelmente punito dalla perdita del vostro solo
amore, che non abbia bisogno di essere gastigato.

— Chi vi dice che l'ho amato? disse milady.

— Almeno posso io credere al presente senza troppa fatuità che ne
amate un altro? disse il giovane con tuono galante, e ve lo ripeto io
m'interesso al conte.

— Voi, domandò milady.

— Sì, io.

— E perchè voi?

— Perchè io solo so....

— Che cosa?

— Ch'egli è ben lungi dall'essere, o piuttosto dall'essere stato così
colpevole verso di voi quando lo sembra.

— In verità? disse milady con aria inquieta; spiegatevi, perchè,
veramente, non so che cosa vogliate dire.

Ed ella guardava d'Artagnan con cert'occhi che s'infiammavano a poco a
poco di un fuoco sinistro.

— Sì, io sono galantuomo, disse d'Artagnan deciso a finirla, e poichè
mi avete confessato il vostro amore, e che io sono ben sicuro di
possederlo, perchè lo possedo, non è vero!

— Interamente. Continuate.

— Ebbene! io mi sento come trasformato; una confessione mi pesa.

— Una confessione?

— Se avessi dubitato del vostro amore, non l'avrei fatta; ma voi mi
amate; non è vero che mi amate?

— Senza dubbio.

— Allora se per un eccesso d'amore io mi sia reso colpevole verso di
voi, mi perdonerete?

— Può darsi. Ma questa confessione, disse ella impallidendo, questa
confessione?

— Voi avete dato appuntamento a de Wardes, giovedì ultimo, in questa
stessa camera, non è vero?

— Io! no! non è vero! disse milady con un tuono di voce così fermo,
ed un viso così impassibile che, se d'Artagnan non ne avesse avuta una
perfetta certezza, ne avrebbe dubitato egli pure.

— Non mentite, mio bell'angelo disse d'Artagnan sforzandosi di
sorridere, ciò sarebbe inutile.

— In che modo? parlate dunque! voi mi fate morire!

— Oh! tranquillizzatevi; voi non siete colpevole verso di me, ed io vi
ho già perdonata.

— Avanti, avanti!

— De Wardes non può gloriarsi di niente.

— Perchè? mi avete detto voi stesso che quell'anello...

— Quell'anello, sono io che l'ho. Il de Wardes di giovedì, e il
d'Artagnan d'oggi sono la stessa persona.

L'imprudente si aspettava una sorpresa mista di furore, un piccolo
uragano che si risolverebbe in lagrime; ma egli s'ingannava
stranamente, e non rimase lungamente in orrore.

Pallida e terribile milady si alzò, e respingendo d'Artagnan, che era
vicino a lei, con violento pugno nel petto, ella volle slanciarsi lungi
da lui.

D'Artagnan la ritenne per la veste onde implorare il suo perdono; ma
ella con un movimento possente e risoluto tentò di fuggire. Allora
la veste si stracciò alla vita; e sopra una delle belle spalle, che
rimasero scoperte, d'Artagnan con un fremito inesprimibile, riconobbe
il giglio, quel bollo indelebile che imprime la mano infamante del
carnefice.

— Gran Dio! gridò egli lasciando la veste.

E restò muto, immobile ed agghiacciato al suo posto.

Ma milady si sentiva già denunziata dallo spavento stesso di
d'Artagnan. Senza dubbio egli aveva veduto tutto; il giovane sapeva ora
il suo secreto, secreto terribile, che tutto il mondo ignorava, meno
che lui! essa si rivoltò, non più come una donna furiosa, ma come una
pantera ferita.

— Ah! miserabile! diss'ella, tu mi hai vilmente tradita, e di più
possedi il mio segreto! tu dunque morrai.

Ella corse ad un bauletto di margherite posto sopra la sua toaletta,
l'aprì con la mano febbrile tremante, ne cavò un piccolo pugnale col
manico d'oro e colla lama acuta e sottile, e ritornò di uno sbalzo
sopra d'Artagnan, che era rimasto seduto.

Quantunque il giovane, come si sa, fosse coraggioso, rimase spaventato
da quella figura alterata, da quelle palpebre dilatate, da quelle
guance pallide, e da quelle labbra sanguinolenti; egli si alzò e
rinculò come all'aspetto di un serpente che si fosse scagliato contro
di lui, e per istinto, portando la sua mano molle di sudore alla spada,
la cavò dal fodero.

Ma senza inquietarsi alla vista di questa, milady continuò ad
inoltrarsi verso di lui per colpirlo, e non si fermò che quando ne
sentì la punta acuta contro il suo petto.

Allora tentò di afferrare questa spada con le sue mani, ma d'Artagnan
l'allontanò sempre dalle sue prese, e la presentava, senza ferirla,
ora ai suoi occhi, ora al suo petto, e continuò a rinculare cercando di
fare la sua ritirata per la porta che metteva nella camera di Ketty.

Milady, in questo mentre, si aggirava intorno a lui con orribili
trasporti, ruggendo in un modo formidabile.

Ora, siccome la cosa finiva per rassomigliare ad un duello, d'Artagnan
si rimise a poco a poco.

— Bene, bella donna, bene, diceva egli; ma dalla parte del cielo!
calmatevi, o pure io vi disegno un secondo giglio sull'altra spalla.

— Infame! infame! urlava milady.

Ma d'Artagnan, cercando sempre la porta, si teneva sulla difesa.

Al rumore che essi facevano rovesciando i mobili, ella per balzare
su lui, ed egli per garantirsi dietro ai mobili di lei, Ketty aprì la
porta. D'Artagnan, che aveva incessantemente manovrato per ravvicinarsi
a questa porta, non ne era più lontano che tre passi. Con un solo
slancio balzò dalla camera di milady in quella della servente, e rapido
come il lampo, richiuse la porta, contro la quale egli si appoggiò con
tutto il suo peso, nel mentre che Ketty chiudeva la serratura.

Allora milady cercò di rovesciare la parete che la chiudeva nella sua
camera, con forza molto al disopra di quella di una donna, quindi,
quando vide che era cosa impossibile, crivellò la porta a colpi di
pugnale, dei quali qualcuno trapassò la spessezza del legno.

Ciaschedun colpo era accompagnato da una imprecazione.

— Presto, presto, Ketty disse d'Artagnan a mezza voce quando la
serratura fu chiusa, fammi sortire dal palazzo, o se noi le lasciamo il
tempo di fare il giro, ella mi farà uccidere dai lacchè: sollecitiamo;
capisci tu? si tratta della vita, o della morte.

Ketty non capiva che troppo. Ella lo trascinò per le scale
nell'oscurità. Era tempo. Milady aveva già suonato e svegliato tutto il
palazzo; il portiere tirò il cordone alla voce di Ketty, nello stesso
momento che milady gridava dalla finestra.

— Non aprite!

Il giovine se ne fuggì, nel mentre che essa minacciava ancora con
un gesto impotente. Nel momento in cui ella lo perdè di vista, cadde
svenuta nella sua camera.



CAPITOLO XXXVIII.

IN CHE MODO, SENZA INCOMODARSI, ATHOS RITROVÒ IL MEZZO D'EQUIPAGGIARSI


D'Artagnan era talmente fuori di sè, che, senza occuparsi di ciò
che sarebbe accaduto a Ketty, traversò mezzo Parigi correndo, e non
si fermò che davanti alla porta di Athos. Lo sconvolgimento del suo
spirito, il terrore che lo spronava, il grido di alcune pattuglie
che gli correvano dietro, non fecero che precipitare ancor più la sua
corsa.

Traversò il cortile, salì al secondo piano ove stava Athos, e battè
alla porta in modo da romperla.

Grimaud venne ad aprirgli, cogli occhi sonnolenti; d'Artagnan si
slanciò con tanta forza nell'anticamera che poco mancò che non
stramazzasse.

Malgrado il mutismo abituale di Grimaud, questa volta gli ritornò la
parola. Alla vista della spada che d'Artagnan teneva ancora in mano, il
povero servitore s'immaginò di aver che fare con qualche assassino.

— Soccorso! aiuto! soccorso! gridò egli.

— Taci, disgraziato! disse il giovane. Io sono d'Artagnan, non mi
riconosci più? dov'è il tuo padrone!

— Voi, sig. d'Artagnan, gridò Grimaud spaventato. Impossibile!

— Grimaud, disse Athos sortendo dal suo appartamento in veste da
camera, io credo che voi vi permettiate di parlare!

— Ah! signore, egli è che...

— Silenzio.

Grimaud allora si contentò di mostrare col dito d'Artagnan al suo
padrone.

Athos, per quanto fosse flemmatico, scoppiò in una risata nel vedere
l'aria sconvolta del suo giovane camerata.

— Non ridete, amico mio, gridò d'Artagnan, in nome del cielo! non
ridete, perchè sull'anima mia ve lo dico, non vi è niente da ridere.

Pronunciò queste parole con un'aria così solenne, e con uno spavento
così vero, che Athos lo prese subito per le mani gridando:

— Sareste voi ferito, amico mio? voi siete molto pallido.

— No, ma mi è accaduto un terribile avvenimento. Siete voi solo, Athos?

— Per bacco! e chi volete che sia da me a quest'ora?

— Bene, bene.

E d'Artagnan si precipitò nella camera di Athos.

— Eh! parlate, disse questi chiudendo la porta, e mettendo il
chiavaccio per non essere disturbato; è forse morto il re? avete forse
ucciso il ministro? voi siete tutto sossopra: parlate, dite, perchè io
moro d'impazienza.

— Athos, rispose d'Artagnan, preparatevi a sentire una storia
incredibile, inudita!

— Parlate dunque, disse Athos.

— Ebbene! continuò d'Artagnan mettendosi vicino all'orecchio di Athos e
abbassando la voce, milady ha il marchio di un giglio sopra una spalla.

— Ah! gridò il moschettiere come se avesse ricevuta una palla nel cuore.

— Vediamo, disse d'Artagnan, siete voi sicuro che l'altra sia veramente
morta?

— L'altra? disse Athos con una voce così sorda che fu molto se
d'Artagnan l'intese.

— Sì, quella di cui mi avete parlato un giorno ad Amiens.

Athos mandò un gemito, e lasciò cadersi la testa sulle mani.

— Questa, continuò d'Artagnan, è una donna dai ventisei ai vent'otto
anni.

— Bionda? disse Athos.

— Sì.

— Occhi blu-chiari, di una chiarezza straordinaria, colle ciglia e lo
sopracciglia nere?

— Sì.

— Grande, ben fatta? Le manca un dente vicino al canino sinistro?

— Sì.

— Il marchio del giglio è piccolo, di color rosso, e come nascosto da
uno strato di pasta che vi applica?

— Sì.

— Però, voi dite che questa donna è inglese?

— La chiamano milady, non per questo ella può essere egualmente
francese. Lord Winter non è che suo cognato.

— D'Artagnan voglio vederla!

— Guardatevene, Athos, guardatevene: voi avete voluto ucciderla, ella è
donna da rendervi la pariglia, e in modo da non fallare.

— Essa non oserà dir niente, perchè sarebbe un denunziarsi da se.

— Ella è capace di tutto! l'avete voi mai veduta in furore?

— No, disse Athos.

— Una tigre! una pantera! Ah! mio caro Athos, credo bene di aver
attirato su noi due una terribile vendetta.

D'Artagnan allora raccontò tutto, la sua collera insensata e le sue
minacce di morte.

— Avete ragione, e sulla mia parola, darei la mia vita per un capello,
disse Athos. Fortunatamente è dopo domani che noi lasceremo Parigi,
noi andremo, secondo tutte le probabilità, alla Rochelle, e una volta
partiti...

— Ella vi perseguiterà in capo al mondo, Athos, se vi riconosce.
Lasciate dunque che il suo odio si sfoghi sopra di me soltanto.

— Eh! mio caro, che m'importa se mi uccide? disse Athos. Credereste voi
per caso che io sia attaccato alla vita?

— Vi è un qualche terribile mistero sotto tutto questo, Athos. Questa
donna è una spia del ministro, ne sono sicuro.

— In questo caso state all'erta voi. Se il ministro non vi ha in un
gran conto, per l'affare di Londra vi ha in un grande odio: ma siccome
in fin dei conti non vi può rimproverar niente apertamente, e che
bisogna che l'odio si soddisfaccia, particolarmente quando è odio
di un ministro; state in guardia! Se uscite, non uscite mai solo;
se mangiate, prendete le vostre precauzioni; non vi fidate d'alcuno
finalmente, e neppure della vostra ombra!

— Fortunatamente, disse d'Artagnan, che si tratta di giungere soltanto
fino a dopo domani sera senza incontri, perchè una volta all'armata,
spero bene, non avremo a temere degli uomini.

— Frattanto, disse Athos, io rinuncio ai miei progetti di reclusione e
verrò ovunque con voi; bisogna che ritorniate alla strada Fossoyeurs.
Io vi accompagno.

— Sia, mio caro Athos; ma lasciatemi prima restituirvi l'anello che
ho ricevuto da questa donna. Questo zaffiro è vostro. Non mi avete voi
detto che questo era un gioiello di famiglia?

— Sì, mio nonno lo comprò per due mila scudi, per quanto ho poi
sentito ripetere da mio padre. Faceva parte dei regali di nozze di mia
madre; egli è magnifico. Mia madre me lo regalò, ed io, pazzo che fui!
piuttosto che custodirlo come una santa reliquia, lo regalai a quella
miserabile.

— Ebbene, riprendete questo anello che capisco vi dee essere caro.

— Io! riprendere questo anello dopo che è stato in dito a quella
infame? giammai! giammai! questo anello è lordato, d'Artagnan.

— Allora, vendetelo o impegnatelo. Vi daranno almeno un migliaio di
scudi. Con questa somma voi potete provveder bene ai vostri affari.
Poi, al primo danaro che vi giungerà, lo leverete di pegno, e lo
riprenderete purgato dalle sue antiche macchie, poichè sarà passato per
le mani degli usurai.

Athos sorrise.

— Voi siete un grazioso compagno, diss'egli, mio caro d'Artagnan. Colla
vostra continua ilarità, rialzate dall'afflizione i poveri spiriti
oppressi. Ebbene! sì, impegneremo questo anello che mi appartiene, ma
ad una condizione.

— Quale?

— Che vi sieno cinquecento scudi per voi, e cinquecento per me.

— Vi pensate voi, Athos! Io non ho bisogno del quarto di questa somma.
Io che sono nelle guardie, e vendendo la mia sella con i suoi annessi,
ne ricavo quanto mi occorre. Che mi abbisogna? un cavallo per Planchet,
ecco tutto. Poi, voi dimenticate che io pure ho un anello.

— Al quale mi sembra, che voi siate molto più attaccato di quello che
non sono io al mio; almeno ho creduto accorgermene.

— Sì, perchè in una circostanza estrema, non solo può cavarci da
qualche imbarazzo, ma ancora da qualche gran pericolo. Non è un
semplice diamante, ma è ancora un talismano incantato.

— Non vi capisco, ma credo però a quanto dite... Ritorniamo dunque al
mio anello, o piuttosto al nostro — voi avrete la metà della somma che
ci verrà data sopra esso, o lo getto nella Senna; e dubito che come
Policrate, qualche pesce non sarà così compiacente per riportarcelo.

— Ebbene dunque, io accetto, disse d'Artagnan.

In questo momento Grimaud entrò accompagnato da Planchet; questi era
inquieto pel suo padrone, e curioso di sapere cosa gli fosse accaduto.

Athos si vestì, e quando fu vicino a uscire, fece a Grimaud il segno di
un uomo che prende la mira. Questi si mise tosto il suo moschetto sotto
il braccio e si dispose a seguire il suo padrone.

D'Artagnan e Athos, seguiti dai loro lacchè, giunsero senza alcun
accidente nella strada Fossoyeurs.

Il sig. Bonacieux era sulla porta, egli guardò d'Artagnan con aria
furbesca.

— Eh! mio caro locatario, diss'egli, sollecitatevi. Voi avete in casa
una bella giovinetta che vi aspetta, e le donne, voi sapete, amano poco
di aspettare.

— È Ketty! gridò d'Artagnan.

E si slanciò nel corridoio.

Effettivamente sul pianerottolo che metteva nel suo appartamento,
e raggruppata contro la porta, ritrovò la povera fanciulla tutta
tremante. Come lo vide:

— Voi mi avete promessa la vostra protezione, avete promesso di
salvarmi dalla sua collera, diss'ella; ricordatevi che siete stato voi
che mi avete perduta.

— Sì, Ketty, senza dubbio, disse d'Artagnan, sii tranquilla, Ketty. Ma
che cosa ti è accaduto dopo la mia partenza?

— Lo so io? disse Ketty. Alle grida ch'ella mandò, sono accorsi
i lacchè; ella era pazza per la collera. Tutto ciò ch'esiste
d'imprecazioni essa lo ha vomitato contro di voi. Allora ho pensato che
si ricorderebbe che fu dalla mia camera che voi penetraste nella sua, e
che quindi mi avrebbe ritenuto per vostra complice. Ho preso quel poco
di danaro che avevo, quei pochi effetti preziosi, e mi sono salvata.

— Povera fanciulla! ma che debbo fare per te? io parto dopo domani.

— Tutto ciò che vorrete, sig. cavaliere, fatemi allontanare da Parigi,
fatemi allontanare dalla Francia.

— Io non posso però condurti meco all'assedio della Rochelle, disse
d'Artagnan.

— No, ma voi potete collocarmi in provincia, presso qualche dama di
vostra conoscenza, nel vostro paese, per esempio.

— Ah! amica mia, nel mio paese le dame non tengono cameriere. Ma
aspetta, ho trovato quello che ti conviene. Planchet! va subito a
cercarmi Aramis, che egli venga da me. Noi abbiamo una cosa di grande
importanza da dirgli.

— Comprendo il tuo progetto; disse Athos, ma perchè non ti rivolgi
piuttosto da Porthos? mi sembra che la sua marchesa...

— La marchesa di Porthos piuttosto che tenere una cameriera si farebbe
vestire da un dei giovani di studio di suo marito, disse d'Artagnan
ridendo. D'altronde Ketty non vorrà andare a stare in via degli Orsi;
non è vero, Ketty.

— Io abiterò dove vorrete, disse Ketty, purchè io sia bene nascosta e
non si sappia ove sono.

— Ora, che noi siamo per separarci, e per conseguenza che non sei più
gelosa di me...

— Sig. cavaliere, da lontano e da vicino, io vi amerò sempre lo stesso.

— Oh! Diavolo! dove va ad annidare la costanza! mormorò Athos.

— Io pure, disse d'Artagnan, io pure ti amerò sempre! sii tranquilla.
Ma vediamo, rispondimi. Pongo molta importanza alla domanda che ti
faccio: avresti tu mai inteso parlare di una giovane che fu rapita di
notte tempo?

— Aspettate dunque... Ma... Oh! mio Dio! sig. cavaliere, forse che
amereste ancora questa donna?

— No, è uno, dei miei amici che l'ama. A voi, è Athos, quello là.

— Io! gridò Athos, con un accento simile a quello di un uomo che si
accorge di essere per mettere il piede sopra un serpente.

— Senza dubbio, tu; fece d'Artagnan stringendogli la mano. Tu
sai bene quanto interesse noi tutti prendiamo a questa povera
Bonacieux. D'altronde Ketty non dirà niente. Non è vero Ketty? Tu
comprendi, fanciulla mia, continuò d'Artagnan, questa è la moglie di
quell'orribile di macacco che hai veduto sul limitare della porta,
entrando qui.

— Oh! mio Dio! gridò Ketty; voi mi ricordate la mia paura, purchè non
mi abbia riconosciuta!

— Come riconosciuta? Tu dunque hai visto altre volte quell'uomo!

— È venuto due volte da milady.

— È lui; e verso qual epoca?

— Saranno circa quindici o diciotto giorni.

— Precisamente.

— E ieri sera è ritornato.

— Ieri sera?

— Sì, un momento prima che entraste voi stesso.

— Mio caro Athos, noi siamo avviluppati da una masnada di spioni! E tu
credi ch'egli t'abbia riconosciuta, Ketty?

— Scorgendolo ho abbassata la mia cuffia, ma forse era troppo tardi.

— Discendete voi, Athos, di cui egli diffida meno di me, e guardate se
è sempre sulla porta.

Athos discese e risalì subito.

— È partito, diss'egli, e la casa è chiusa.

— È andato a fare il suo rapporto, e a dire che tutti i piccioni sono
nel colombaio.

— Ebbene, involiamoci, disse Athos, e non lasciamo qui che Planchet per
portarci le notizie.

— Un momento! e Aramis che abbiamo mandato a cercare?

— È giusto, disse Athos, aspettiamo Aramis.

In questo momento entrò Aramis.

Gli fu esposto l'affare, e gli fu detto come era urgente, che in
mezzo a tutte le sue conoscenze di alto bordo, ritrovasse un posto ove
collocare Ketty.

Aramis riflettè un momento, e disse arrossendo:

— Ciò vi sarà realmente un servizio reso? diss'egli a d'Artagnan.

— Ve ne sarò riconoscente per tutta la mia vita.

— Ebbene! la signora di Bois Tracy mi ha domandato, per una delle sue
amiche che abitano in provincia, io credo, una cameriera sicura, e se
voi potete, mio caro d'Artagnan, garantirmi...

— Oh! signore, rispose Ketty, io sarò affezionata, siatene certo, alla
persona che mi darà il mezzo di lasciare Parigi.

— Allora, disse Aramis, ciò va pel suo meglio.

Si mise ad un tavolino, e scrisse poche parole che sigillò con un
anello, e consegnò il biglietto a Ketty.

— Ora, fanciulla mia, disse d'Artagnan, tu sai che qui non fa più
bel tempo per te che per noi. Così separiamoci. Ci rivedremo in tempi
migliori.

— Ed in qualunque tempo noi ci ritroveremo in qualunque luogo che sia,
disse Ketty, voi mi troverete che vi amerò come vi amo adesso.

— Giuramento da giocatore, disse Athos nel tempo che d'Artagnan andava
ad accompagnare Ketty per le scale.

Un istante dopo i tre amici si separarono, fissando l'appuntamento per
le quattro presso di Athos, e lasciando Planchet per guardare la casa.

Aramis rientrò in casa, e Athos e d'Artagnan si occuparono a collocare
il zaffiro.

Come lo aveva preveduto il Guascone, furono facilmente ritrovate
trecento doppie sull'anello; di più, l'Ebreo annunziò loro che,
se volevano venderlo, siccome ne farebbe uno simile per un paio
d'orecchini, offriva fino a cinquecento doppie.

Athos e Aramis, coll'attività di due soldati, e la sicurezza di due
conoscitori, impiegarono appena tre ore a comprare il loro intero
equipaggio. D'altronde Athos era facile ad accomodarsi e gran signore
fino all'estremità delle unghie, ogni qualvolta una cosa conveniva,
pagava il prezzo domandato, senza neppure tentare di togliere niente.
D'Artagnan voleva tentare di fargli delle osservazioni, ma Athos gli
metteva la mano sulla spalla sorridendo, e d'Artagnan capiva che era
bene per lui piccolo gentiluomo Guascone lo stare a mercanteggiare, ma
non per un uomo che aveva le maniere di un principe.

Il moschettiere trovò un superbo cavallo andaluso, nero come l'ebano,
colle narici di fuoco, colle gambe fine ed eleganti, e che aveva appena
sei anni. Egli lo esaminò, lo ritrovò senza difetti. Gli domandarono
mille lire. Forse lo avrebbero potuto avere per meno, ma nel tempo che
d'Artagnan discuteva sul prezzo col mezzano, Athos contava le cento
doppie sulla tavola.

Grimaud ebbe un cavallo piccardo, grosso e forte, e costò trecento lire.

Ora, comprata la sella di quest'ultimo cavallo e le armi di Grimaud,
non restava più un soldo delle cento cinquanta doppie di Athos.
D'Artagnan offerse al suo amico di mordere una boccata della parte che
gli era venuta, e che gli avrebbe poi restituita più tardi la porzione
che gli avrebbe prestata.

Ma Athos per risposta, si contentò di stringersi nelle spalle.

— Quanto ci dava l'Ebreo del zaffiro per lasciarlo in assoluta sua
proprietà? domandò egli.

— Cinquecento doppie.

— Vale a dire dugento doppie di più; cento doppie per voi, cento doppie
per me. Ma questa è una fortuna! amico mio, ritorniamo dall'Ebreo.

— Come! voi volete...

— Questo anello precisamente mi ricorderebbe troppo triste rimembranze;
poi, noi non avremo mai trecento doppie da restituirgli di modo che
in questo contratto noi perdiamo due mila lire. Andate a dirgli che
l'anello è suo, d'Artagnan, e ritornate colle dugento doppie.

— Riflettete, Athos.

— Il danaro contante è caro pel tempo che corre, e bisogna saper fare
dei sacrifizi. Andate, d'Artagnan, andate, Grimaud vi accompagnerà col
suo moschetto.

Una mezz'ora dopo, d'Artagnan ritornò con duemila lire, e senza che gli
fosse accaduto alcun accidente.

Fu così che Athos ritrovò nell'interno della sua casa delle risorse che
non si aspettava.



CAPITOLO XXXIX.

UNA DOLCE VISIONE


All'ora convenuta, i quattro amici erano riuniti in casa di Athos. La
loro preoccupazione sugli equipaggi era del tutto scomparsa, e ciascun
viso non conservava più che l'espressione delle proprie e segrete
inquietudini; poichè dietro ogni fortuna presente, sta nascosta una
disgrazia per l'avvenire.

Ad un tratto entrò Planchet, portando due lettere coll'indirizzo di
d'Artagnan.

L'una, era un piccolo biglietto gentilmente piegato in lungo con un bel
sigillo di cera verde, sul quale era improntata una colomba che portava
nel becco un ramo d'olivo.

L'altra, era un'epistola quadrata e risplendente delle terribili armi
del ministro.

Alla vista della piccola lettera, il cuore di d'Artagnan balzò, poichè
credè di aver riconosciuto il carattere, e quantunque non avesse veduto
questo scritto che una sola volta, gliene era restata la memoria nel
fondo del cuore.

Prese dunque la piccola lettera, e la disigillò con prestezza.

Vi era scritto:

«Passeggiate mercoledì prossimo dalle sei alle sette ore pomeridiane
sulla strada Chaillot, e guardate con cura nelle carrozze che
passeranno. Ma se avete cara la vostra vita, e quella delle persone
che vi amano, non dite una parola, non fate un movimento che possa far
credere di aver riconosciuto quella che si espone a tutto per vedervi
un istante.»

— Nessuna sottoscrizione.

— Questo è un laccio che vi si tende disse Athos; non vi andate
d'Artagnan.

— Però mi sembra di riconoscere la scrittura.

— Può essere imitata, riprese Athos; a sei o sette ore di questi tempi,
la strada Chaillot è del tutto deserta, sarebbe lo stesso che andaste a
passeggiare nella foresta Bondy.

— Ma se noi vi andiamo tutti? disse d'Artagnan. Che diavolo! non ci
divoreranno già tutti e quattro, e più i quattro lacchè, gli otto
cavalli, e le armi; ne avrebbero una indigestione.

— Poi, questa sarà un'occasione di far mostra dei nostri equipaggi,
disse Porthos.

— Ma se è una donna che scrive, disse Aramis, e che questa donna
desideri di non essere veduta, pensate che voi la compromettete,
d'Artagnan; cosa che è mal fatta per parte di un gentiluomo.

— Noi restiamo indietro, disse Porthos, egli solo andrà avanti.

— Sì, ma un colpo di pistola è presto tirato da una carrozza che va al
galoppo.

— Bah! disse d'Artagnan, non mi colpiranno. Noi raggiungeremo allora la
carrozza, ed estermineremo quelli che vi si troveranno dentro. Saranno
sempre tanti nemici di meno.

— Ha ragione disse Porthos, battaglia! d'altronde bisogna provare le
nostre armi.

— Diamoci, in fede mia, questo piacere, disse colla sua aria di non
curanza Aramis.

— Come vorrete, disse Athos.

— Signori, sono quattr'ore e mezza e abbiamo appena il tempo di
prepararci per essere alle sei sulla strada Chaillot.

— Poi, se usciamo troppo tardi, disse Porthos, non saremo veduti, cosa
che sarebbe di un gran danno. Andiamo dunque a prepararci, signori.

— Ma voi dimenticate? questa seconda lettera, disse Athos. Eppure mi
sembra dal sigillo che meriti di essere aperta. In quanto a me, vi
dichiaro, mio caro d'Artagnan, che me ne prendo maggior pensiero che di
quel piccolo ninnolo che vi siete così dolcemente posto sul cuore.

D'Artagnan arrossì.

— Ebbene! disse il giovane, vediamo che cosa vuole da me sua Eccellenza.

D'Artagnan disigillò la lettera, e lesse.

  «Il sig. d'Artagnan guardia del re, compagnia des Essarts, è
  aspettato al palazzo del ministro questa sera a ore otto.»

                                                      «LAHOUDINIÈRE
                                          _Capitano delle guardie_»

— Diavolo! disse Athos, ecco un appuntamento ben molto più allarmante
del primo.

— Andrò al secondo sortendo dal primo, disse d'Artagnan; uno è per le
sette, l'altro è per le otto; vi sarà tempo per tutti.

— Hum! io non v'andrei, disse Aramis; un cavaliere galante non può
mancare ad un appuntamento dato da una donna; ma un gentiluomo prudente
può dispensarsi dall'andare da Sua Eccellenza, particolarmente quando
ha qualche ragione di credere che non è per ricevervi dei complimenti.

— Io sono del parere di Aramis, disse Porthos.

— Signori, riprese d'Artagnan, ho già ricevuto dal signor Cavois
un simile invito di Sua Eccellenza, al quale non feci attenzione, e
il giorno dopo mi è accaduta una gran disgrazia, la mia Costanza è
scomparsa. Qualunque sia la cosa che mi può accadere, io vi andrò.

— Se questa è una risoluzione stabilita, fate, disse Athos.

— Ma la bastiglia? disse Aramis.

— Bah! voi me ne caverete! disse d'Artagnan.

— Senza dubbio, ripresero Aramis e Porthos con una ammirabile serietà,
come se fosse stata la cosa la più semplice.

— Senza dubbio noi vi caveremo di là; ma frattanto, siccome dobbiamo
partire dopo domani, fareste assai meglio di non esporvi a questo
pericolo.

— Facciamo meglio, disse Athos, non lo lasciamo in tutta la serata.
Aspettiamolo ciascuno ad una porta del palazzo, e ciascuno con tre
moschettieri dietro a noi. Se vediamo uscire qualche carrozza con gli
sportelli chiusi e vi è apparenza sospetta, vi piomberemo sopra. È
qualche tempo che non abbiamo avuto nulla a dividere colle guardie del
ministro, il sig. de Trèville ci crede morti.

— Decisamente Athos, disse Aramis, voi siete fatto per essere un
generale d'Armata: che dite del piano, signori?

— Ammirabile, ripresero tutti in coro.

— Ebbene! disse Porthos, io corro al quartiere, prevengo i nostri
camerati di tenersi pronti per le otto, il luogo di riunione sarà sulla
piazza del Palazzo del ministro; in questo mentre voi fate insellare i
cavalli dai lacchè.

— Io non ho cavallo, in fede mia, disse d'Artagnan, andrò a farne
insellare uno dal sig. de Trèville.

— È inutile, disse Aramis, voi ne prenderete uno dei miei.

— Quanti ne avete dunque? domandò d'Artagnan.

— Tre, rispose sorridendo Aramis.

— Caro mio, disse Athos, voi siete certamente il poeta meglio pagato di
tutta la Francia e Navarra.

— Ascoltate caro Aramis, voi non saprete che farvene di tre cavalli,
non è vero? anzi non capisco neppure come ne abbiate comprati tre.

— Io non ne ho comprati che due, disse Aramis.

— Il terzo vi è dunque caduto dal cielo?

— No, il terzo mi è stato condotto questa mattina da un domestico senza
livrea, che non ha voluto dirmi a cui apparteneva, che mi ha assicurato
di aver ricevuto l'ordine dal suo padrone...

— O dalla sua padrona, interruppe d'Artagnan.

— La cosa non cambia niente, disse Aramis arrossendo; che mi ha
assicurato che il suo padrone o la sua padrona gli ha ordinato di
mettere questo cavallo nella mia scuderia, senza dirmi da qual parte
veniva.

— Non è che ai poeti che accadono tali avventure, riprese gravemente
Athos.

— Ebbene! in questo caso, facciamo meglio, disse d'Artagnan. Quale dei
due cavalli monterete voi? quello che avete comprato, o quello che vi è
stato regalato.

— Quello che mi è stato regalato, senza neppur dirlo. Voi capirete,
d'Artagnan, che io non posso fare questa ingiuria al donatore
sconosciuto; riprese Aramis.

— O alla donatrice misteriosa, disse Athos.

— Dunque quello che avete comprato vi addiviene inutile?

— Presso a poco.

— L'avete scelto voi stesso?

— Colla maggior diligenza. La sicurezza del cavaliere, voi lo sapete
dipende quasi sempre dal suo cavallo.

— Ebbene! cedetelo a me pel prezzo che vi costa.

— Era precisamente ciò che io voleva proporvi, mio caro d'Artagnan,
dandovi tutto il più tempo che vi sarà necessario per rimborsarmi di
questa bagattella.

— E quanto vi costa?

— Ottocento lire.

— Ecco quaranta dobloni, mio caro amico, disse d'Artagnan cavando la
somma di saccoccia. Io so che questa è la moneta colla quale vi vengono
pagati i vostri poemi.

— Vi ritrovate dunque in fondi? disse Aramis.

— Ricco! ricchissimo! mio caro.

E d'Artagnan fece suonare nella sua saccoccia il resto delle sue doppie.

— Mandate la vostra sella alla caserma dei moschettieri, e vi si
condurrà qui il vostro cavallo coi nostri.

— Benissimo; ma ben presto saranno le cinque, sollecitiamoci.

Un quarto d'ora dopo, Porthos comparve alla estremità della strada
Férou, sopra un magnifico cavallo spagnuolo. Mousqueton lo seguiva
sopra un cavallo d'Auvergne, piccolo, ma molto bello. Porthos
risplendeva di gioia e di orgoglio.

Nello stesso tempo, Aramis comparve all'estremità dell'altra strada,
montato sopra un superbo cavallo Inglese; Bazin lo seguiva sopra un
cavallo di Rouan, tenendo a mano un vigoroso meclemburghese; era la
cavalcatura di d'Artagnan.

I due moschettieri s'incontrarono alla porta; Athos e d'Artagnan li
guardavano dalla finestra.

— Diavolo! disse Aramis, voi avete un superbo cavallo, mio caro!

— Sì, rispose Porthos, è quello che doveva essermi inviato sulle prime.
Un cattivo scherzo del marito vi aveva sostituito l'altro, ma il marito
è stato in seguito punito, ed io ho avuto ogni soddisfazione.

Grimaud comparve a sua volta tenendo a mano la cavalcatura del suo
padrone. D'Artagnan e Athos discesero, si posero in sella vicino ai
loro compagni, e tutti e quattro si incamminarono verso il fiume, Athos
sul cavallo che doveva a sua moglie, Aramis sul cavallo che doveva
alla sua amica, Porthos sul cavallo che doveva alla procuratrice, e
d'Artagnan sul cavallo che doveva alla sua buona fortuna; la migliore
di tutte le amiche.

I lacchè li seguivano.

Come lo aveva pensato Porthos, la cavalcata fece un buon effetto, e
se la sig. Coquenard si fosse ritrovata sulla strada che percorreva
Porthos, avrebbe potuto vedere che aria signorile aveva egli sul suo
bel cavallo di Spagna, e non le sarebbe rincresciuta la sanguigna fatta
allo scrigno di suo marito.

Vicino al Louvre i quattro amici incontrarono il signor de Tréville che
ritornava da San Germano; egli li fermò per far loro i suoi complimenti
sulla bellezza delle loro cavalcature; cosa che in un istante fece
radunare intorno a loro parecchie centinaia d'oziosi.

D'Artagnan approfittò della circostanza per parlare al signor de
Tréville della lettera col gran sigillo rosso, e colle armi del duca di
Richelieu. S'intende bene che dell'altra lettera non disse una parola.

Il sig. de Tréville approvò la risoluzione che aveva presa, e lo
assicurò, che se all'indomani non avesse avute le sue notizie, avrebbe
saputo ritrovarlo in qualunque luogo si fosse stato.

In questo momento l'orologio della Samaritana suonò sei ore. I quattro
amici si scusarono per un appuntamento, e presero congedo dal sig. de
Tréville.

Un tratto di galoppo li condusse sulla strada Chaillot. Il giorno
cominciava ad abbassarsi; alcune carrozze passavano, e ripassavano.
D'Artagnan, portato a qualche passo di distanza dai suoi amici,
penetrava col suo sguardo fino nel fondo di esse, ma non vi scopriva
alcuna persona di sua conoscenza.

Finalmente dopo un quarto d'ora d'aspettazione, e quando il crepuscolo
cadeva del tutto, apparve una carrozza che veniva di gran galoppo dalla
strada _Sèvres_. Un presentimento disse in antecedenza a d'Artagnan che
quella carrozza racchiudeva la persona che gli aveva dato appuntamento.
Il giovane si meravigliò seco stesso per sentirsi il cuore battere
così violentemente. Quasi subito una testa uscì dal finestrino, con due
dita sulla bocca come per raccomandare il silenzio, e come per inviare
un bacio. D'Artagnan mandò un leggero grido di gioia. Questa donna
o piuttosto quest'apparizione, perchè la carrozza era passata colla
rapidità di una visione, era la signora Bonacieux.

Per un movimento involontario, e malgrado la fatta raccomandazione,
d'Artagnan lanciò il suo cavallo al galoppo, e in pochi salti raggiunse
la carrozza; ma il cristallo di quella era ermeticamente chiuso, la
visione era scomparsa.

D'Artagnan si ricordò la raccomandazione: «se vi è cara la vostra vita
e quella di coloro che vi amano, rimanete immobile, come se non aveste
veduto niente».

Egli dunque si fermò, tremante, non per lui, ma per quella povera
donna, che evidentemente si era esposta ad un gran pericolo nel dargli
quell'appuntamento.

La carrozza continuò la sua strada, e, camminando sempre a tutta corsa,
s'internò in Parigi, e disparve.

D'Artagnan era rimasto interdetto allo stesso posto, senza sapere a
che pensare. Se era la sig. Bonacieux, e se ella ritornava a Parigi,
perchè quell'appuntamento fuggitivo? perchè quel semplice ricambio
di un'occhiata? perchè quel cenno perduto? Se d'altronde non era
essa, cosa ancora possibile, perchè la poca luce che rimaneva rendeva
possibile uno sbaglio, se non era essa, non poteva essere questo il
principio di un colpo di mano caricato contro di lui, coll'esca di
quella donna per la quale si conosceva il di lui amore?

I tre compagni si ravvicinarono a lui, e tutti e tre avevano
perfettamente veduto una testa di donna comparire alla portiera,
ma nessuno di loro, eccetto Athos, conosceva la sig. Bonacieux. Il
parere di Athos si fu, ch'era in realtà essa; ma meno preoccupato di
d'Artagnan per questo bel viso, aveva creduto di vedere una seconda
testa, quella di un uomo nel fondo della carrozza.

— Se la cosa è così, disse d'Artagnan, essi la trasporteranno senza
fallo da una prigione in un'altra. Ma che vogliono essi fare di questa
povera creatura, e come mai potrò raggiungerla?

— Amico, disse Athos con gravità, ricordatevi che i morti sono i soli
che non siamo esposti ad incontrare sulla terra. Voi ne sapete qualche
cosa, quanto io, non è vero? Ora, se la vostra amica non è morta, se
è dessa quella che noi abbiamo veduta, voi la troverete un giorno o
l'altro. E forse, mio Dio! aggiunse egli con quell'accento misantropico
che gli era così particolare, forse più presto di quello che non
vorreste.

Suonarono le sette e mezzo, la carrozza era stata in ritardo di una
ventina di minuti dall'ora dell'appuntamento: gli amici di d'Artagnan
si ricordarono che aveva una visita da fare, facendogli però in pari
tempo osservare che stava sempre a lui il disimpegnarsene.

Ma d'Artagnan era ostinato ad un tempo e curioso. Egli si era cacciato
in testa che sarebbe andato dal ministro, e che avrebbe saputo ciò che
voleva da lui Sua Eccellenza; niuna cosa avrebbe potuto farlo cambiare
di risoluzione.

Giunsero per la strada Sant'Onorato, alla piazza del ministro,
ove ritrovarono i dodici moschettieri convocati, che passeggiavano
aspettando i loro camerati. Là soltanto spiegarono loro di che cosa si
trattava.

D'Artagnan era molto conosciuto dall'onorevole corpo dei moschettieri
del re, ove si sapeva che un giorno avrebbe preso posto; e veniva
considerato già in antecedenza come un camerata. Ne risultò da
questi antecedenti, che ciascuno accettò di tutto cuore la missione
per la quale erano convocati. D'altronde, si trattava, secondo ogni
probabilità di giuocare un cattivo colpo al ministro ed ai suoi agenti,
e per simili spedizioni questi degni gentiluomini erano sempre pronti.

Athos li divise in tre brigate, prese il comando dell'una, dette
la seconda ad Aramis, la terza a Porthos, quindi ciascuna andò a
rimpiattarsi dirimpetto ad un uscita.

D'Artagnan dal canto suo entrò bravamente dalla porta principale.

Quantunque si sapesse vigorosamente sostenuto, il giovane non era
senza una qualche inquietudine nel salire ad uno ad uno i gradini della
scala. La sua condotta con milady rassomigliava molto ad un tradimento,
e dubitava delle relazioni politiche che esistevano fra questa donna ed
il ministro; di più, de Wardes ch'egli aveva così male acconciato, era
dei fedeli di Sua Eccellenza, e d'Artagnan sapeva che Sua Eccellenza se
era terribile coi suoi nemici, era molto incantato dei suoi amici.

— Se de Wardes ha raccontato tutto il nostro affare al ministro, cosa
che non è da dubitare, e s'egli mi ha riconosciuto, cosa probabile,
io debbo considerarmi presso a poco come un uomo condannato, diceva
d'Artagnan scuotendo la testa. Ma perchè ha egli aspettato fino ad
oggi? È semplicissimo: milady avrà portate le sue lagnanze contro
di me con quell'ipocrita dolore che la rende così interessante, e
quest'ultimo delitto avrà messo il colmo alla misura. Fortunatamente,
aggiungeva egli, i miei buoni amici sono laggiù, ed essi non mi
lasceranno portar via senza difendermi. Però la compagnia dei
moschettieri del sig. de Tréville non può fare da se sola la guerra al
ministro, che dispone delle forze di tutta la Francia, e davanti al
quale la regina è senza potere, ed il re senza volontà. D'Artagnan,
amico mio, tu sei prudente, tu hai delle eccellenti qualità, ma le
donne ti perderanno!

Era a quella trista conclusione quando entrò nell'anticamera. Rimise
la sua lettera all'usciere di servizio, che lo fece passare nella sala
d'intrattenimento, e che s'innoltrò nell'interno del palazzo.

In questa sala d'intrattenimento erano cinque o sei guardie del
ministro che, sapendo ch'era stato egli che aveva ferito Jussac, lo
guardavano sorridendo con un singolare sorriso.

Questo stesso sorriso parve a d'Artagnan di cattivo augurio; solo, non
essendo il nostro Guascone facile ad intimorirsi, o piuttosto mercè
quel grande orgoglio che è proprio di tutte le persone del paese, non
lasciava vedere facilmente ciò che accadeva nell'interno del suo animo,
quando ciò che vi accadeva si rassomigliava al timore. Egli si situò
con fierezza davanti alle guardie, con una mano sull'anca, ed in una
attitudine che non mancava di maestà.

L'usciere rientrò e fece segno a d'Artagnan di seguirlo. Sembrò al
giovane che le guardie, vedendolo allontanarsi, si urtassero fra di
loro.

Seguì un corridoio, traversò un gran salone, entrò in una biblioteca,
e si ritrovò in faccia ad un uomo, assiso davanti ad uno scrittoio che
scrivea.

L'usciere l'introdusse e si ritirò, senza dire una parola; d'Artagnan
restò in piedi ed esaminò quest'uomo.

Egli sulle prime credè di aver che fare con qualche giudice che
esaminasse il suo registro, ma si accorse che quell'uomo scriveva, o
piuttosto correggeva delle linee disuguali in lunghezza, contando le
sillabe colle dita: vide che era dirimpetto ad un poeta. In capo a
pochi istanti, il poeta chiuse il suo manoscritto, sulla coperta del
quale era scritto: MIRAME, _tragedia in cinque atti_; e alzò la testa.

D'Artagnan riconobbe il ministro.



CAPITOLO XL.

UNA VISIONE TERRIBILE


Richelieu appoggiò il gomito sopra il suo manoscritto, la sua guancia
sulla mano, e guardò un istante d'Artagnan. Nessuno aveva l'occhio più
profondamente scrutatore di lui; ed il giovane si sentì scorrere questo
sguardo per le vene, come una febbre.

Però si contenne bene: aveva il suo feltro in mano, ed aspettò il
comodo di Sua Eccellenza senza troppo orgoglio, ma senza neppure troppa
umiltà.

— Signore, gli disse il ministro, siete voi un d'Artagnan di Béarn?

— Sì, Mio-signore.

— Vi sono molti rami della famiglia d'Artagnan a Turbes e nelle
vicinanze; a quali di questi appartenete?

— Io sono il figlio di quello che ha fatto le guerre della religione
col gran re Enrico, padre di Sua graziosa Maestà.

— Sta bene così. Siete voi che siete partito, sono circa sette od otto
mesi, dal vostro paese per venire a cercar fortuna nella capitale?

— Sì, Mio-signore.

— Nel venir qui, siete passato per Méung, ove vi è accaduto qualche
cosa; non so troppo che, ma infine qualche cosa.

— Mio-signore, disse d'Artagnan, ecco ciò che mi è accaduto...

— Inutile, inutile, riprese il ministro con un sorriso che indicava
ch'egli conosceva quella storia tanto bene, quanto colui che voleva
raccontarla. Voi eravate raccomandato al sig. de Tréville, non è vero?

— Si, Mio-signore, ma precisamente in questo disgraziato affare di
Méung...

— Fu perduta la lettera di raccomandazione, riprese Sua Eccellenza; sì
lo so. Ma il sig. de Tréville è un amabile fisonomista, che conosce gli
uomini a primo sguardo, e vi ha posto nella compagnia di suo cognato,
facendovi sperare che un giorno o l'altro entrereste nei moschettieri?

— Mio-signore, siete perfettamente informato.

— Da quel tempo vi sono accadute molte cose. Faceste una passeggiata
dietro i Carmelitani, che sarebbe stato meglio vi foste ritrovato
altrove; quindi avete fatto coi vostri amici un viaggio alle acque di
Forges, essi si sono fermati per la via, ma voi avete continuata la
vostra strada. La cosa era semplicissima, voi avevate degli affari a
Londra.

— Mio-signore, disse d'Artagnan, interdetto, andava...

— Alla caccia nel parco di Windsor o altrove; ciò non interessa ad
alcuno. Io lo so, perchè il mio stato porta di saper tutto. Al vostro
ritorno siete stato ricevuto da una augusta persona, e vedo con piacere
che avete conservato il ricordo ch'ella vi ha dato.

D'Artagnan portò la mano sul diamante che aveva avuto dalla regina, e
ne voltò la pietra all'interno di essa; ma era troppo tardi.

— L'indomani di questo giorno riceveste la visita di de Cavois, riprese
il ministro; egli veniva a pregarvi di passare al palazzo: questa
visita non l'avete resa, e avete avuto torto.

— Mio-signore, io credeva di essere incorso nella disgrazia di Vostra
Eccellenza.

— E perchè, signore? per aver eseguito gli ordini dei vostri superiori
con più coraggio e più intelligenza che non avrebbe fatto un altro?
Incorrere nella mia disgrazia, quando voi meritate i miei elogi. Sono
le persone che non obbediscono quelle che io punisco, e non quelli che
come voi obbediscono... troppo bene... E la pruova, ricordatevi la data
del giorno in cui vi aveva fatto dire di venirmi a vedere, e cercate
nella vostra memoria ciò che è accaduto la stessa sera.

Fu la stessa sera in cui ebbe luogo il rapimento della sig. Bonacieux.
D'Artagnan fremette, ed egli si ricordò che una mezz'ora prima, la
povera donna era passata vicino a lui, trasportata senza dubbio da
quella stessa potenza che l'aveva fatta scomparire.

— Finalmente, continuò il ministro, siccome io non sentiva parlare di
voi da qualche tempo, ho voluto sapere che cosa facevate. D'altronde
voi mi dovete qualche ringraziamento: avete rimarcato voi stesso con
quanti riguardi siete sempre stato trattato in tutte le circostanze?

D'Artagnan s'inchinò con rispetto.

— Ciò, continuò il ministro, proveniva non solo da un sentimento di
equità naturale, ma ancora da un piano che mi era formato a vostro
riguardo.

D'Artagnan era sempre più meravigliato.

— Io voleva, riprese il ministro, esporvi questo piano il giorno che
riceveste il mio primo invito; ma voi non siete venuto. Fortunatamente
non si è perduto niente per questo ritardo, e oggi voi lo sentirete.
Sedetevi là dirimpetto a me, signor d'Artagnan; voi siete abbastanza
buon gentiluomo per non dover restare in piedi.

E il ministro indicò col dito una sedia al giovane, che era così
meravigliato di quanto accadeva, che per obbedire aspettò un secondo
segno del suo interlocutore.

— Voi siete coraggioso, signor d'Artagnan, continuò Sua Eccellenza; voi
siete prudente, ciò che vale ancora più. Io amo gli uomini di cuore
e di testa, intendo gli uomini di coraggio; ma per quanto giovine, e
appena entrato nel mondo voi avete dei possenti nemici. Se non state in
guardia, essi vi perderanno.

— Ahimè! mio-signore, rispose il giovane, essi potranno facilmente
farlo senza dubbio, poichè sono forti e bene appoggiati, nel mentre che
io sono solo...

— Sì, è vero, ma quantunque siete solo, voi avete già fatto molto, e
non dubito che farete ancora più... Però voi avete, credo io bisogno di
essere guidato nell'avventurosa carriera che avete intrapresa, poichè,
se non m'inganno, voi siete venuto a Parigi colla ambiziosa idea di far
la vostra fortuna.

— Io sono nell'età delle folli speranze, Mio-signore, disse d'Artagnan.

— Non vi sono folli speranze che per gli stupidi, signore, e voi siete
un uomo di spirito. Vediamo che direste voi di un grado di alfiere
nelle mie guardie, e di una compagnia dopo la campagna?

— Ah! Mio-signore!...

— Voi accetterete, non è vero?

— Mio-signore... riprese d'Artagnan con aria imbarazzata.

— Come, voi rifiutate? gridò il ministro con meraviglia.

— Io sono nelle guardie di Sua Maestà, Mio-signore, e non ho ragione di
essere mal contento.

— Ma mi sembra, disse Sua Eccellenza, che le mie guardie sieno pure le
guardie di Sua Maestà, e che quando si serve in un corpo francese si
serve il re.

— Vostra Eccellenza ha compreso male le mie parole.

— Voi volete un pretesto, non è vero? io lo capisco. Ebbene! questo
pretesto lo avete. L'avanzamento, la campagna che si apre, l'occasione
che vi offre, eccola ostensibile a tutti: per voi il bisogno di
protezioni sicure: poichè è bene che voi sappiate, signor d'Artagnan,
che ho ricevute delle gravi accuse contro di voi. Voi non consacrate
esclusivamente i vostri giorni e le vostre notti al servizio del re.

D'Artagnan arrossì.

— Del resto, continuò il ministro ponendo una mano sopra un involto
di carte, io ho là un registro intero che non riguarda che voi. Io so
che voi siete uomo di risoluzione, e una volta che i vostri servigi
venissero ben diretti, invece di condurvi al male, potrebbero esservi
molto profittevoli. Allora riflettete, e decidetevi.

— La vostra bontà mi confonde, Eccellenza; una tal grandezza d'animo,
mi fa piccolo come un verme della terra; ma poichè mi permettete di
parlare francamente...

D'Artagnan si fermò.

— Sì, parlate.

— Ebbene, io dirò a Vostra Eccellenza che tutti i miei amici sono
fra i moschettieri e le guardie del re, e che i miei nemici, per una
inconcepibile fatalità, sono presso Vostra Eccellenza. Io dunque sarei
mal veduto qui, e mal veduto là, se accettassi ciò che mi offre il
Mio-signore.

— Avreste voi già l'orgogliosa idea, che io vi offra ciò che volete,
signore? disse il ministro con un sorriso di sdegno.

— Mio-signore! Vostra Eccellenza è cento volte buona per me, e, al
contrario, io penso di non avere fatto ancora abbastanza per essere
degno delle sue bontà. L'assedio della Rochelle sta per aprirsi, io
servirò sotto gli occhi di Vostra Eccellenza, e se avrò la fortuna di
condurmi a quest'assedio in modo tale da meritare di attirarmi i suoi
sguardi, ebbene! allora avrò almeno avanti di me qualche azione eroica
o rumorosa per giustificare la protezione di cui ella vorrà onorarmi.
Ogni cosa dev'esser fatta a suo tempo. Forse più tardi avrei il diritto
di darmi, ora avrei la sembianza di vendermi.

— Vale a dire che voi rifiutate di servirmi, signore? disse il ministro
con un tuono di dispetto nel quale però spiccava una certa stima.

— Rimanete dunque libero, e conservate i vostri odii e le vostre
simpatie.

— Mio-signore...

— Bene, bene, disse il ministro, io non per questo me la prenderò con
voi, ma voi capirete, se ho abbastanza da fare nel difendere i proprii
amici, e nel ricompensarli, non si è tenuto a niente coi propri nemici.
Io però voglio darvi un consiglio, mantenetevi sempre bene in guardia,
signor d'Artagnan, poichè dal momento che io avrò ritirata la mia mano
di sopra a voi, non darei un obolo per la vostra vita.

— Mi vi proverò, Mio-signore, rispose il Guascone con un'umile
sicurezza.

— Pensateci più tardi, ed in un certo momento, se vi accadono
disgrazie, disse Richelieu con una certa espressione, che sono stato
io che sono venuto a cercarvi, e che ho fatto ciò che ho potuto per
salvarvi da queste disgrazie.

— Qualunque cosa mi accada, disse d'Artagnan, mettendo la sua mano sul
petto e inchinandosi, avrò un'eterna riconoscenza a Vostra Eccellenza
di quanto fa per me in questo momento.

— Ebbene! come voi dunque lo avete detto, signor d'Artagnan, noi ci
rivedremo dopo la campagna; io vi seguirò collo sguardo, perchè io
pure sarò laggiù, continuò il ministro mostrando col dito a d'Artagnan
una magnifica armatura ch'egli doveva indossare, e al nostro ritorno,
faremo i conti.

— Ah! Mio-signore! gridò d'Artagnan, risparmiate il peso della vostra
disgrazia, restate neutro se vedete che agisco da galantuomo.

— Giovinotto, disse Richelieu, se io posso dirvi anche una volta ciò
che vi ho detto oggi, vi prometto di dirvelo.

Quest'ultima parola di Richelieu esprimeva un dubbio terribile, essa
costernò d'Artagnan più che non lo avrebbe fatto una minaccia, poichè
era un avvertimento. Il ministro cercava adunque di preservarlo da
qualche disgrazia che lo minacciava? egli aprì la bocca per rispondere,
ma un gesto della mano del ministro lo congedò.

D'Artagnan uscì, ma alla porta il cuore fu presso a mancargli, e poco
mancò che non rientrasse. Però la figura grave e severa di Athos gli
comparve. Se faceva il patto che dal ministro gli veniva proposto,
Athos non gli stenderebbe più la mano, Athos lo rinegherebbe.

Fu questo timore che lo trattenne, tanto è possente l'influenza di un
carattere veramente grande sopra tutto ciò che lo circonda.

D'Artagnan discese per la medesima scala per cui era salito; egli trovò
davanti alla porta Athos e i quattro moschettieri che aspettavano
il suo ritorno, e che cominciavano ad inquietarsi. Con una parola
d'Artagnan li rassicurò, e Planchet corse a prevenire gli altri posti
che era inutile il montare una più lunga guardia, attesochè il suo
padrone era uscito sano e salvo dal palazzo del ministro.

Rimasti in casa di Athos, Aramis e Porthos s'informarono delle cause di
questo strano appuntamento; ma d'Artagnan si contentò dir loro che il
signor di Richelieu l'aveva fatto venire per proporgli di entrare nelle
sue guardie col grado d'alfiere, e che egli aveva rifiutato.

— E voi avete avuto ragione! gridarono ad una sola voce Porthos ed
Aramis.

Athos cadde in una profonda distrazione, e non disse niente.

Ma quando fu rimasto solo con d'Artagnan:

— Voi avete fatto ciò che dovevate fare, gli disse; ma forse avete
avuto torto a fare così.

D'Artagnan mandò un sospiro, poichè questa voce corrispondeva ad una
voce segreta dell'anima sua, che gli diceva che grandi sventure lo
aspettavano.

L'indomani passò tutta la giornata in preparativi per la partenza.

D'Artagnan andò a fare i suoi addii col signor de Tréville. In
quell'ora si credeva ancora che la separazione delle guardie e dei
moschettieri, sarebbe stata momentanea, il re in quel giorno aveva
seduto al Parlamento, e doveva partire l'indomani. Il signor de
Tréville si contentò dunque di chiedere a d'Artagnan se aveva bisogno
di lui; ma d'Artagnan rispose con una certa fierezza che egli aveva
tutto ciò che gli abbisognava.

La notte riunì tutti i camerati della compagnia delle guardie del
signor des Essarts, e della compagnia dei moschettieri del signor
de Tréville, che avevano fatto amicizia assieme. Si lasciarono per
rivedersi quando piacerebbe a Dio, e se a Dio piaceva. La notte fu
dunque delle più rumorose, come bene si può credere, poichè in simili
casi non si può combattere l'estrema preoccupazione che con l'estrema
non curanza.

Il giorno di poi, al primo suono delle trombette, gli amici si
separarono; i moschettieri corsero al palazzo del signor de Tréville,
e le guardie a quello del signor des Essarts, ciascuno dei capitani
condusse tosto la sua compagnia al Louvre ove il re passò la rivista.

Il re era tristo, e sembrava malato, cosa che gli toglieva il suo
altero portamento. In fatti il giorno innanzi era stato colto dalla
febbre, durante il Parlamento e nel mentre che amministrava la
giustizia. Ciò non ostante non era meno deciso a partire pel campo
nella stessa sera; ad onta delle osservazioni che gli venivano fatte,
aveva voluto passare la rivista operando con questo primo colpo di
vigore di vincere la malattia che già incominciava ad impadronirsi di
lui.

Terminata la rivista, le guardie sole si misero in moto, i moschettieri
non doveano partire che col re, cosa che permise a Porthos di andare a
fare col suo superbo equipaggio un giro nella strada degli Orsi.

La procuratrice lo vide passare sul suo bel cavallo, e coll'uniforme
nuovo; ella amava troppo Porthos per lasciarlo partire così, e però
gli fece segno di discendere, di venire da lei. Porthos era magnifico:
i suoi sproni risuonavano, la sua corazza brillava, la sua spada gli
batteva seriamente sulle gambe. Questa volta gli scrivani non avevano
alcuna volontà di ridere, tanto Porthos aveva l'aspetto di essere un
tagliatore di orecchie.

Il moschettiere fu introdotto presso il signor Coquenard, il di cui
piccolo occhio grigio brillò di collera vedendo il suo preteso cugino
tutto fiammeggiante; una cosa sola però lo consolava interamente, e si
era che da tutti si diceva che questa campagna sarebbe stata seria:
egli sperava con tutta dolcezza nel fondo del suo cuore, che Porthos
sarebbe stato ucciso.

Porthos presentò i suoi complimenti al signor e alla signora Coquenard;
ella non poteva trattenere le lagrime, ma non si fece alcun cattivo
pensiero sul suo dolore, si sapeva da tutti ch'ella era attaccatissima
a tutti i suoi parenti, pei quali aveva sempre avuto delle dispute
assai crudeli con suo marito.

Fino a che la procuratrice potè seguire con gli occhi il suo bel
cugino, ella agitò un fazzoletto sporgendosi dalla finestra in modo da
far credere che voleva precipitarvisi. Porthos ricevette tutti questi
segni di tenerezza come uomo avvezzo a tali dimostrazioni. Soltanto nel
voltare l'angolo della strada, sollevò il suo cappello, e lo agitò per
l'aria in segno di addio.

Dal canto suo, Aramis scriveva una lunga lettera. A chi? nessuno ne
sapeva niente. Nella camera vicina, Ketty, che doveva partire la stessa
sera per Tours, aspettava questa lettera misteriosa.

Athos beveva a gran sorsi gli ultimi residui del suo vino di Spagna.

In questo mentre, d'Artagnan sfilava con la sua compagnia. Giungendo
nel sobborgo S. Antonio, si voltò per guardare allegramente la
Bastiglia alla quale era sfuggito fino allora. Siccome egli guardava
soltanto la Bastiglia così non vide punto milady che, cavalcando un
cavallo colore isabella, lo designava col dito a due uomini di molto
cattivo aspetto, che si accostarono alle file per riconoscerlo. Dietro
un'interrogazione che essi fecero con lo sguardo, milady rispose con un
segno che era veramente lui. Quindi, certa che non poteva più accadere
sbaglio sulla persona, punse il suo cavallo, e disparve.

I due uomini seguirono allora la compagnia, e alla uscita del sobborgo
S. Antonio, montarono sopra due cavalli già preparati, che erano tenuti
a mano da due servitori senza livrea.



CAPITOLO XLI.

L'ASSEDIO DELLA ROCHELLE


L'assedio della Rochelle fu uno dei più grandi avvenimenti del regno di
Luigi XIII.

Le viste politiche del ministro, allora quando intraprese
quest'assedio, erano considerevoli. Delle città importanti, date da
Enrico IV agli ugonotti come piazze di sicurezza, non restava più che
la Rochelle. Il ministro voleva distruggere quest'ultimo baluardo del
calvinismo.

La Rochelle, che aveva presa una nuova importanza per la rovina
delle altre città calviniste, era d'altronde l'ultima porta aperta
agl'Inglesi nel regno di Francia, e chiudendola all'Inghilterra, nostra
eterna nemica, il ministro compiva l'opera di Giovanna d'Arco, e del
duca di Guise.

Così Bassompierre, che era ad un tempo protestante per convinzione, e
cattolico come commendatore dell'ordine di Santo Spirito, Bassompierre
che era germano di nascita, e francese di cuore, Bassompierre
finalmente che aveva un comando particolare all'assedio della Rochelle,
diceva, nel caricare alla testa di molti altri signori protestanti come
lui:

— Voi vedrete, signori, che noi saremo abbastanza bestie per perdere la
Rochelle.

E Bassompierre aveva ragione. La cannonata dell'isola Re gli presagiva
le dragonate dei Cévennes; la presa dalla Rochelle era il prefazio
dell'editto di Nantes.

Ma, al lato di queste viste generali del ministro livellatore e
simplificatore, e che appartengono alla storia, il cronicista è
obbligato di raccontare le piccole viste dell'uomo innamorato e del
rivale geloso.

Richelieu, come ognun sa, era stato innamorato della regina;
questo amore aveva presso di lui un semplice scopo politico? o era
naturalmente una di quelle profonde passioni come ne inspirò Anna in
quelli che la circondavano? Ciò non sapremo dire; ma, in ogni caso,
si è visto dallo sviluppo anteriore di questa storia che Buckingham
l'aveva vinta su lui, e che in due o tre circostanze, e particolarmente
in quella de' puntali, egli lo aveva, mercè la devozione dei tre
moschettieri, ed il coraggio di d'Artagnan, egli lo aveva crudelmente
mistificato.

Si trattava dunque per Richelieu non solo di sbarazzare la Francia da
un nemico, ma di vendicarsi di un rivale. Del resto la vendetta doveva
essere grande e rumorosa, e degna in tutto di un uomo che tiene nella
sua mano per spada di combattimento tutte le forze dì un gran regno.

Richelieu sapeva che combattendo l'Inghilterra, egli combatteva
Buckingham, e che trionfando dell'Inghilterra, trionfava di Buckingham;
finalmente che nell'umiliare l'Inghilterra agli occhi d'Europa,
umiliava Buckingham agli occhi della regina.

Dal canto suo Buckingham, mentre metteva avanti l'onore
dell'Inghilterra, era mosso da sentimenti assolutamente uguali a
quelli del ministro. Buckingham pure teneva dietro ad una vendetta
particolare. Buckingham non era potuto entrare sotto nessun pretesto
ambasciatore in Francia, egli voleva entrarvi come conquistatore.

Ne risulta che il vero giuoco di questa partita che giuocavano questi
due possenti regni pel capriccio di due uomini innamorati, era un
semplice sguardo della regina Anna.

Il primo vantaggio era stato pel duca di Buckingham; giunto
improvvisamente a vista dell'isola Re con novanta vascelli, e circa
ventimila uomini aveva sorpreso il conte de Toiras, che comandava pel
re nell'isola, e, dopo un combattimento sanguinoso, aveva operato il
suo sbarco.

Il conte de Toiras, si ritirò nella cittadella S. Martino colla
guarnigione, e gettò un centinaio di uomini in un piccolo forte che si
chiamava il forte della Prée.

Questo avvenimento aveva sollecitato le risoluzioni del ministro; e
mentre si aspettava che il re in persona andasse a prendere il comando
dell'assedio della Rochelle, com'era stato risoluto, aveva fatto
partire Monsieur per dirigere le prime operazioni, e aveva inviato
verso il teatro della guerra tutte le truppe di cui poteva disporre.

Era in un di questi distaccamenti di avanguardia di cui faceva parte il
nostro amico d'Artagnan.

Il re, come si disse, doveva seguirlo subito dopo amministrata la
giustizia; terminate le sedute di giustizia il 28 di giugno, egli era
stato preso dalla febbre, ciò non ostante aveva voluto partire; ma
peggiorando lo stato di sua salute, aveva dovuto fermarsi a Villeroy.

Ora, dove si fermava il re, si fermavano i moschettieri, e ne resultava
che d'Artagnan, ch'era puramente e semplicemente nelle guardie, si
ritrovava separato, momentaneamente almeno dai suoi buoni amici Athos,
Porthos ed Aramis. Questa separazione, che per lui non era che una
contrarietà, sarebbe certamente divenuta una seria inquietudine, se
avesse potuto indovinare da quali sconosciuti pericoli era circondato.

Arrivò però senza avventure fino al campo, stabilito davanti alla
Rochelle.

Tutto era sempre nello stesso stato: il duca di Buckingham ed i suoi
Inglesi, padroni sempre dell'isola Re, continuavano ad assediare, ma
senza risultato, la cittadella di San Martino e il forte della Prée,
e le ostilità colla Rochelle erano cominciate da due o tre giorni a
cagione di un forte che il duca di Angoulème aveva fatto costruire in
vicinanza della città.

Le guardie, sotto il comando del signor des Essarts, avevano il loro
quartiere ai Minimi.

Ma noi lo sappiamo, d'Artagnan, preoccupato dall'ambizione d'entrare
nei moschettieri, aveva raramente fatto amicizia coi suoi camerati;
egli si ritrovava dunque isolato e abbandonato alle proprie
riflessioni.

Le sue riflessioni non erano ridenti. Da un anno che egli era giunto
a Parigi, erasi intricato in affari pubblici, ed i suoi affari
particolari non avevano progredito molto nè come amore, nè come
fortuna.

In amore, la sola donna che egli aveva veramente amata, era stata la
signora Bonacieux, la quale era scomparsa, senza ch'egli avesse potuto
scoprire che cosa era di lei avvenuto.

In fortuna, egli, meschino, si era fatto un nemico nel ministro, vale
a dire in un uomo davanti al quale tremavano tutti i più grandi del
regno, cominciando dal re.

Quest'uomo poteva schiacciarlo, eppure non lo aveva fatto. Per uno
spirito così perspicace, quale era quello di d'Artagnan, questa
indulgenza era un raggio di luce per mezzo del quale egli vedeva
nell'avvenire.

Quindi si era fatto ancora un altro nemico, meno a temersi, credeva
egli; ma che però sentiva per istinto che non era da disprezzarsi:
questo nemico era milady.

In compenso di tutto questo, egli aveva la protezione e la benevolenza
della regina; pel tempo che correva, era una causa di più di
persecuzione, e la sua protezione, si sa, proteggeva molto male; ne
faceva testimonianza Calais e la signora Bonacieux.

Ciò che aveva guadagnato di più chiaro in tutto questo, era il diamante
di cinque o seimila lire che egli portava in dito, e questo diamante
ancora, supponendo che d'Artagnan, nei suoi progetti d'ambizione,
avesse voluto conservarlo per servirsene un giorno come un segnale per
farsi riconoscere dalla regina, non aveva, mentre aspettava, perchè non
poteva disfarsene, maggior valore di un sassolino che si calpesta coi
piedi.

Noi diciamo di un sassolino che si calpesta, perchè d'Artagnan faceva
queste riflessioni passeggiando solitariamente sopra un bel sentiero
che conduceva dal campo ad un villaggio vicino: ora, queste riflessioni
lo avevano portato più lontano di quello ch'egli avrebbe voluto, e il
giorno cominciava ad abbassarsi; quando ad un ultimo raggio del sole
cadente, gli parve di veder brillare dietro una siepe la canna di un
moschetto.

D'Artagnan aveva l'occhio vivo e lo spirito pronto: egli capì che il
moschetto non era venuto là da sè solo, e che colui che lo portava non
doveva essersi nascosto dietro una siepe con intenzioni amichevoli.
Risolse dunque di riguadagnare il largo, allorchè, dall'altra parte
della strada, dietro una roccia, scoperse l'estremità di un secondo
moschetto.

Questa era evidentemente una imboscata.

Il giovane gettò un'occhiata sul primo moschetto, vide con una certa
inquietudine che si abbassava verso la sua direzione. Ma tosto che
vide l'orifizio della canna immobile, si gettò a pancia a terra. Nello
stesso tempo il colpo partì, ed egli intese il fischio di una palla che
passava al di sopra della sua testa.

Non v'era tempo da perdere; d'Artagnan si alzò in piedi, e nello stesso
momento la palla dell'altro moschetto fece saltare de' sassolini nella
stessa direzione, sul sentiero ove si era gettato colla faccia per
terra.

D'Artagnan non era uno di quegli uomini inutilmente coraggiosi, che
cercano una morte ridicola, perchè si dica di essi che non hanno
rinculato di un passo; d'altronde qui non si trattava più di coraggio,
d'Artagnan era caduto in una insidia.

— Se vi è un terzo colpo; disse a se stesso, io sono un uomo morto.

E tosto fuggì a tutte gambe nella direzione del campo, colla prestezza
delle genti del suo Paese, così rinomate per la loro agilità. Ma per
quanto fosse stata grande l'agilità della sua corsa, il primo che aveva
tirato, aveva pure avuto il tempo di ricaricare il suo moschetto, e gli
tirò un colpo così aggiustato questa volta, che la palla traversò il
suo cappello, e se lo vide volare a dieci passi di distanza.

Siccome d'Artagnan non aveva altro cappello, raccolse il suo mentre
correva, giunse ansante e pallido al suo alloggio, si assise senza dir
niente ad alcuno, e riflettè.

Questo avvenimento poteva avere tre cause.

La prima, e la più naturale, poteva essere una imboscata di quei della
Rochelle, che non si sarebbero ritrovati malcontenti di uccidere una
guardia di Sua Maestà, per avere un nemico di meno, e perchè questo
nemico poteva avere una borsa ben piena nella sua saccoccia.

D'Artagnan prese il suo cappello, esaminò il foro della palla e scosse
la testa. La palla non era del calibro che portavano i moschetti, era
una palla d'archibugio; l'aggiustatezza del colpo gli avevo già dato
un'idea che era stata tratta con un arme particolare; non era dunque
una imboscata militare, perchè la palla non era di calibro.

Poteva però essere un ricordo del ministro. Ci risovverremo che al
momento in cui, mercè il benefico raggio del sole, aveva scoperto
la canna del fucile, egli si maravigliava della longanimità di Sua
Eccellenza a suo riguardo.

Ma d'Artagnan scosse la testa con aria di dubbio. Per le persone che
non aveva che a stendere la mano per colpire, il ministro ricorreva
raramente a simili mezzi.

Poteva essere una vendetta di milady.

Questa congettura era la più ragionevole.

Egli cercò, ma inutilmente, di ricordarsi i lineamenti o il vestito
degli assassini: ma si era allontanato da loro con tanta rapidità, che
non aveva avuto il comodo di rimarcar niente.

— Ah! poveri amici miei, mormorò d'Artagnan, dove siete mai? Oh! quanto
mi è dannosa la vostra lontananza!

D'Artagnan passò una cattivissima notte; tre o quattro volte si
risvegliò con uno sbalzo figurandosi che un uomo si avvicinasse al
suo letto per pugnalarlo. Però il giorno comparve senza che l'oscurità
avesse portato alcun accidente.

Ma d'Artagnan pensò bene che quello che veniva differito non veniva
annullato.

Egli rimase tutta la giornata nel suo alloggio, scusandosi seco stesso
che non usciva perchè il tempo era cattivo.

Il giorno dopo a nove ore fu battuto al campo. Il duca di Orleans
visitava i posti. Le guardie corsero alle armi, d'Artagnan prese il suo
posto in mezzo ai suoi camerati.

Monsieur passò sulla linea di battaglia, quindi gli uffiziali superiori
si avvicinarono a lui per fargli la loro corte. Il sig. des Essarts,
capitano delle guardie, si avvicinò.

Dopo un istante parve a d'Artagnan che il sig. des Essarts gli facesse
segno d'andare a lui: egli aspettò un nuovo gesto del suo superiore,
temendo di sbagliarsi, ed essendosi rinnovato questo gesto, lasciò il
suo rango e si avanzò per ricevere l'ordine.

— Monsieur vuol chiedere degli uomini di buona volontà per una missione
pericolosa, ma che farà onore a quelli che la compiranno, e vi ho fatto
segno affinchè vi teneste pronto.

— Grazie, mio capitano, rispose d'Artagnan, che non chiedeva di meglio
che distinguersi sotto gli occhi del luogotenente generale.

Infatti, i Rochellesi avevano fatto nella notte una sortita e avevano
ripreso un bastione, di cui l'armata realista si era impadronito due
giorni prima. Si trattava di spingere un picchetto perduto per fare la
ricognizione se l'armata aveva conservato quel bastione.

Dopo pochi istanti, Monsieur alzò la voce e disse:

— Mi abbisognerebbe per questa missione tre o quattro volontarii
condotti da un uomo sicuro.

— Quando all'uomo sicuro, io l'ho per le mani, disse il sig. des
Essarts mostrando d'Artagnan, e in quanto ai quattro o cinque
volontarii, Monsieur non ha che a dire le sue intenzioni, e gli uomini
non gli mancheranno.

— Quattro uomini di buona volontà per venirsi a fare uccidere con me!
disse d'Artagnan alzando la testa.

Due dei suoi camerati delle guardie si slanciarono tosto, ed essendosi
uniti a questi due altri soldati, ritrovò che il numero domandato era
sufficiente. D'Artagnan rifiutò dunque tutti gli altri non volendo far
torto a quelli che avevano la priorità.

Si ignorava se dopo la presa del bastione, i Rochellesi lo avevano
evacuato, o se lo avevano lasciato con la guarnigione; bisognava dunque
esaminare il luogo indicato molto da vicino per verificare la cosa.

D'Artagnan partì coi suoi quattro compagni, e seguì la linea della
trincea; le due guardie camminavano alla stessa fila di lui, e i
soldati andavano per di dietro.

Essi giunsero in tal modo coprendosi coi terrapieni fino ad un
centinaio di passi dal bastione, là d'Artagnan nel rivoltarsi si
accorse che i due soldati erano scomparsi.

Egli credè che, avendo avuto paura, fossero rimasti in addietro, e
continuò ad avanzare.

Alla voltata della contro-scarpa essi si trovarono lontani circa
sessanta passi dal bastione.

Non si vedeva alcuno, e il bastione sembrava assolutamente deserto.

I tre giovani perduti deliberavano se dovessero andar più avanti,
allorchè una cinta di fumo circondò il gigante di pietra, ed una
grandine di palle venne a fischiare intorno a d'Artagnan ed ai suoi.

Essi sapevano già ciò che volevano sapere, il bastione era difeso,
una più lunga fermata in quella direzione pericolosa sarebbe dunque
stata una inutile imprudenza. D'Artagnan e le due guardie voltarono le
spalle, e cominciarono una ritirata che rassomigliava a una fuga.

Giungendo all'angolo della trincea, che stava per servire loro di
muro, una delle guardie cadde, una palla gli aveva traversato il petto,
l'altro che era sano e salvo continuò la sua corsa verso il campo.

D'Artagnan non volle abbandonare in tal modo il suo compagno, si
inchinò per rialzarlo ed aiutarlo a raggiungere la linea, ma in questo
momento s'intesero due colpi di fucile: una palla spaccò la testa
alla guardia ferita, l'altra venne a cadere sullo scoglio dopo essere
passata a due pollici da d'Artagnan.

Il giovane si rivoltò prestamente, perchè questo attacco non poteva più
venire dal bastione, che era nascosto dall'angolo della trincea. L'idea
dei due soldati che lo avevano abbandonato gli ritornò al pensiero, e
gli ricordò i suoi assassini di due sere prima: egli risolvè dunque
di voler questa volta sapere con chi aveva a fare, e cadde sul suo
camerata come se fosse stato morto.

Vide subito due teste rialzarsi al di sopra di un muro abbandonato
che era a trenta passi di là, erano quelle dei nostri due soldati.
D'Artagnan non si era ingannato, questi uomini non lo avevano seguito
per altro che per assassinarlo, sperando che la morte del giovane fosse
messa nel conto del nemico.

Soltanto, siccome egli poteva essere appena ferito, e denunciare il
delitto, essi si avvicinavano per terminarlo. Fortunatamente, ingannati
dall'astuzia di d'Artagnan, non si curarono di ricaricare le armi.
Allora quando furono a dieci passi da lui, d'Artagnan, che nel cadere
aveva avuta cura di non abbandonare la spada, si rialzò ad un tratto, e
con uno sbalzo si ritrovò vicino a loro.

Gli assassini compresero che se essi fuggivano dalla parte del campo
senza avere ucciso quell'uomo, sarebbero stati da lui denunciati,
così la prima idea fu quella di disertare e di passare nelle file
nemiche. Uno di essi prese il suo fucile per la canna, e se ne servì
come una mazza, vibrò un colpo terribile a d'Artagnan, che egli evitò
slontanandosi; ma con questo movimento egli lasciò libero il passo al
bandito, che tosto si slanciò verso il bastione. Siccome i Rochellesi,
che li guardavano, ignoravano con quali intenzioni quest'uomo veniva a
loro, fecero fuoco su lui, ed egli cadde colpito da una palla che gli
fracassò la spalla.

In questo mentre, d'Artagnan si gettò sul secondo soldato attaccandolo
colla sua spada. La lotta non fu lunga, questo miserabile per
difendersi non aveva che il suo archibugio scarico, la spada della
guardia strisciò contro la canna dell'arme divenuta inutile, e andò
a traversare la coscia dell'assassino che cadde. D'Artagnan gli mise
subito la punta del suo ferro alla gola.

— Oh! non mi uccidete gridò il bandito. Grazia! grazia, mio ufficiale!
e io vi dirò tutto.

— Il tuo segreto vale egli la pena che ti conservi in vita? domandò il
giovane.

— Sì, se voi stimate che l'esistenza sia qualche cosa quando non si ha
che ventidue anni come voi, e che si può giungere a tutto, essendo così
bello e coraggioso come voi siete.

— Miserabile! disse d'Artagnan; vediamo, parla presto. Chi ti ha
incaricato di assassinarmi?

— Una donna che io non conosco, ma che si fa chiamare milady.

— Ma se tu non conosci questa donna, come sai tu il suo nome?

— Il mio camerata la conosceva, e la chiamava così; fu con lui che ella
trattò l'affare e non con me. Egli anzi ha in saccoccia una lettera di
questa persona che deve avere per voi una grande importanza, per quanto
gli ho inteso dire.

— Ma come ti trovi tu in mezzo a questo assassinio?

— Egli mi ha proposto di fare il colpo noi due, ed io ho accettato.

— E quanto vi ha ella dato per questa bella spedizione?

— Cento luigi.

— Ebbene! alla buon'ora, disse il giovine ridendo, ella stima che
io valga qualche cosa. Cento luigi sono una somma per due miserabili
come voi siete. Così io comprendo perchè tu hai accettato, e ti faccio
grazia ad una condizione.

— Quale? domandò il soldato inquieto, vedendo che tutto non era ancora
finito.

— Che tu vada a cercare la lettera che il tuo camerata ha in saccoccia.

— Ma, gridò il bandito, questo è un altro modo di uccidermi. Come
volete voi che io vada a cercare questa lettera sotto il fuoco del
bastione?

— Bisogna pertanto che tu decida di andare a ritrovarla, o io ti uccido
colle mie proprie mani.

— Grazie, signore, pietà! in nome di quella giovane dama, che voi
amate, che voi forse credete morta, ma che non lo è! gridò il bandito
mettendosi in ginocchio, e appoggiandosi sulla sua mano, poichè col
sangue cominciava già a perdere le sue forze.

— E come sai tu che vi è una donna che io amo, e che credo morta?
domandò d'Artagnan.

— Da quella lettera che il mio camerata ha in saccoccia.

— Tu vedi bene allora che abbisogna necessariamente che io abbia questa
lettera, disse d'Artagnan. Così non più ritardo, non più esitazione, o
qualunque sia la mia ripugnanza ad imbrattare per una seconda volta la
mia spada nel sangue di un miserabile come te, ti giuro, sulla fede di
onesto uomo... a queste parole d'Artagnan fece un gesto così minaccioso
che il ferito si rialzò.

— Fermate! gridò egli riprendendo forza e coraggio dal terrore, vi
anderò... vi anderò...

D'Artagnan prese l'archibugio del soldato, lo fece passare davanti a
lui, e lo spinse pungendolo con la spada. Era una cosa spaventosa il
vedere questo disgraziato lasciando sul sentiero che percorreva una
lunga traccia di sangue, pallido per la sua vicina morte, tentando di
strascinarsi senza essere veduto fino al corpo del suo complice, che
giaceva venti passi di là lontano.

Il terrore era dipinto talmente sul suo viso, coperto di un freddo
sudore, che d'Artagnan ne ebbe pietà e guardandolo con disprezzo:

— Ebbene! gli disse, io ti mostrerò la differenza che passa fra un
uomo di coraggio e un vile come sei tu! resta; anderò io! e con un
passo agile, coll'occhio in guardia, osservando i movimenti del nemico,
approfittandosi di tutte le inuguaglianze del terreno, d'Artagnan
giunse fino al secondo soldato.

Vi erano due mezzi di giungere al suo scopo; frugarlo sul luogo e
trasportarlo; facendosi uno scudo del suo corpo, e frugarlo entro la
trincea.

D'Artagnan preferì il secondo mezzo, e caricò l'assassino sulle sue
spalle nello stesso tempo che il nemico faceva fuoco.

Una piccola scossa, un ultimo grido, un fremito di agonia provarono
a d'Artagnan che, colui che aveva assunto l'impegno di essere il suo
assassino, diveniva in quel momento il suo scudo per salvargli la vita.

D'Artagnan raggiunse la trincea; e gettò il cadavere vicino al ferito,
che era pallido quanto il morto.

Egli cominciò subito l'inventario: un portafoglio di cuoio, una borsa
nella quale si ritrovava evidentemente una parte della somma che il
bandito aveva ricevuta, un bussolo, due dadi formavano l'eredità del
morto.

Lasciò il bussolo e i dadi ove erano caduti, al ferito la borsa, e aprì
avidamente il portafoglio.

In mezzo ad alcune carte di nessuna importanza, ritrovò la seguente
lettera; essa era quella che era stata cercata col rischio della sua
vita:

  «Poichè avete perduta la traccia di quella donna che ora è in
  salvo in quel convento, ove voi non avreste mai dovuto lasciarla
  giungere, cercate di non fallire l'uomo, altrimenti, voi sapete che
  io ho la mano lunga, e che voi paghereste caro i cento luigi che vi
  ho dati».

Nessuna sottoscrizione. Ciò non ostante era evidente che quella lettera
veniva da milady. In conseguenza egli la conservò come un pezzo di
convinzione, e ritrovandosi in sicurezza dietro l'angolo della trincea,
si mise ad interrogare il ferito.

Questi confessò che era stato incaricato, col suo camerata, quello
stesso che era stato ucciso, di rapire una giovane donna che doveva
uscire da Parigi per la barriera della Villetta, ma che essendosi
fermati a bere in una bettola, avevano fallito il colpo di dieci
minuti.

— Ma che avreste voi fatto di questa donna, domandò d'Artagnan con
angoscia.

— Noi dovevamo portarla in un palazzo della piazza Reale, disse il
ferito.

— Sì, sì, mormorò d'Artagnan, è d'essa: nella casa stessa di milady.
Allora, pensò il giovane qual sete tremenda di vendetta spingeva questa
donna a perderlo unitamente a quelli che lo amavano, e quanto essa ne
sapeva sugli affari di corte, poichè aveva tutto scoperto. Senza dubbio
ella aveva queste informazioni dal ministro. Ma per compenso, egli
capì pure con un sentimento di gioia reale, che la regina era giunta a
scoprire la prigione in cui la povera signora Bonacieux espiava la sua
devozione, e ch'essa l'aveva tolta da questa prigione. Allora gli fu
spiegata la lettera che aveva ricevuta dalla giovane sposa, e il suo
passaggio sulla strada Chaillot, passaggio simile ad una apparizione.

Da quel momento, come Athos lo aveva predetto, riconobbe la possibilità
di ritrovare la signora Bonacieux, ed un convento non era allora
impenetrabile.

Questa idea compì di mettere la calma nel suo cuore. Egli si rivoltò
verso il ferito, che seguiva con ansietà tutti i cambiamenti di diversa
espressione del suo viso, e gli stese le braccia:

— Andiamo diss'egli, io non voglio abbandonarti così; appoggiati al mio
braccio, e ritorniamo al campo.

— Sì, disse il ferito, che credeva appena a tanta magnanimità; ma non è
già per farmi impiccare?

— Tu hai la mia parola, diss'egli, e per la seconda volta io ti regalo
la vita.

Il ferito si lasciò cadere in ginocchio e baciò di nuovo il piede del
suo salvatore, ma d'Artagnan che non aveva alcun motivo per rimanere
così vicino al nemico, accorciò egli stesso le testimonianze di questa
investigazione.

La guardia che era ritornata fin dalla prima scarica dei Rochellesi,
aveva annunziata la morte dei suoi quattro compagni. Furono perciò
molto meravigliati, e molto allegri nei reggimenti, quando si vide
ricomparire il giovane sano e salvo.

D'Artagnan spiegò il colpo di spada del suo compagno adducendo una
sortita che immaginò. Egli raccontò la morte dell'altro soldato e i
perigli che essi avevano corsi. Questo racconto fu per lui l'occasione
di un vero trionfo. In tutta la giornata l'armata non parlò d'altro che
di questa spedizione, e Monsieur gli fece fare i suoi ringraziamenti.

Del resto, siccome ogni bella azione porta seco la sua ricompensa,
la bella azione di d'Artagnan ebbe per risultato di rendergli la
tranquillità che aveva perduta. In fatti il giovane credeva di potere
stare tranquillo, poichè dei due nemici, uno era rimasto ucciso,
l'altro affezionato ai suoi interessi.

Questa tranquillità provava una cosa, ed è, che d'Artagnan non
conosceva ancora milady.



CAPITOLO XLII.

IL VINO D'ANJOU


Dopo le notizie quasi disperate sul conto della salute del re, cominciò
a spargersi nel campo la notizia della sua convalescenza, e siccome
egli aveva molta fretta di giungere in persona all'assedio, si diceva
che tosto avesse potuto rimontare a cavallo, si sarebbe messo in
viaggio.

In questo tempo, Monsieur, che sapeva che da un momento all'altro
sarebbe stato surrogato nel comando, sia dal duca d'Angoulème,
sia da Bassompierre, o da Schömberg, che si disputavano il comando
supremo, faceva poche cose, perdeva le sue giornate in tentativi,
senza arrischiare qualche grande intrapresa per scacciare gl'Inglesi
dall'isola Re, ove assediavano la cittadella di S. Martino, e il forte
della Prée, nel mentre che dal canto loro i Francesi assediavano la
Rochelle.

D'Artagnan, lo abbiamo detto, era ritornato più tranquillo come accade
sempre dopo un pericolo passato, e quando il pericolo sembra svanito.
Non gli rimaneva che una sola inquietudine, ed era quella di non
ricevere alcuna notizia dei suoi amici.

Ma un bel mattino gli venne tutto spiegato mediante questa lettera
datata da Villeroy.

  «Sig. d'Artagnan.

  «I signori Athos, Porthos ed Aramis, dopo aver fatta una buona
  partita in casa mia, e dopo essersi ben ben rallegrati, hanno
  cagionato così gran fracasso, che il preposto del castello, uomo
  rigidissimo, li ha messi in consegna per alcuni giorni. Eseguisco
  gli ordini che essi mi hanno dati inviandovi dodici bottiglie
  del mio vino d'Anjou, di cui mi hanno fatto grande elogio; essi
  vogliono che beviate alla loro salute col loro vino favorito.

  «Io l'ho fatto; e sono, signore, con un gran rispetto, vostro
  umilissimo, ed obbedientissimo servitore.

                                                            GODEAU.
                       _Albergatore dei signori tre moschettieri._»

— Alla buon'ora! gridò d'Artagnan, essi pensano a me nei loro piaceri
come io pensava a loro nella mia gioia. Certamente, io beverò alla loro
salute, e di tutto cuore, e non beverò solo.

D'Artagnan corse in traccia di due guardie, colle quali aveva più
amicizia delle altre, per invitarle a venire a bere con lui il
delizioso piccolo vino d'Anjou, che gli era giunto da Villeroy.

Una di queste guardie era invitata per la stessa sera, e l'altra pel
giorno dopo; la riunione fu dunque fissata pel posdomani.

D'Artagnan mandò le sue dodici bottiglie di vino alla vivandieria delle
guardie raccomandandole che fossero custodite con ogni cura. Quindi,
il giorno della solennità, mentre il pranzo era fissato per l'ora del
mezzogiorno, d'Artagnan mandò fin dalle nove Planchet per preparare
ogni cosa.

Planchet, inorgoglito per essere stato elevato alla dignità di maestro
di casa, pensò a compiere le sue funzioni da uomo intelligente. A
questo effetto, chiamò in aiuto il cameriere di uno dei convitati
del suo padrone, chiamato Fourreau, e di più anche Brisemont, quel
falso soldato che aveva voluto uccidere il nostro eroe, e che, non
appartenendo a nessun corpo, era entrato al servizio di d'Artagnan, o
piuttosto a quello di Planchet, dappoichè d'Artagnan gli aveva salvata
la vita.

Giunta l'ora del festino, i due convitati arrivarono, presero posto,
e i cibi furono distribuiti sulla tavola; Planchet serviva, colla
salvietta sul braccio; Fourreau stappava le bottiglie, e Brisemont, il
convalescente, travasava nelle caraffe di vetro il vino che sembrava
aver fatto deposizione per causa delle scosse del viaggio. Di questo
vino, la prima bottiglia era un poco torbida verso la fine, Brisemont
versò questo fondo in un bicchiere, e d'Artagnan gli permise di
beverlo, il povero diavolo non aveva ancora molta forza.

I convitati, dopo aver mangiato la minestra, stavano per mettere alle
labbra il primo bicchiere, allorquando il cannone rintronò dal forte
Luigi e dal forte Nuovo.

Tosto le guardie, credendo che si trattasse di qualche attaccamento
imprevisto, sia degli assediati, sia degli Inglesi, saltarono alle loro
armi, d'Artagnan fece come loro, e tutti e tre uscirono correndo per
portarsi al proprio posto.

Ma appena fuori della bettola si trovarono disingannati sulla causa
di questo gran rumore. Le grida di viva il re, viva il ministro!
risuonavano da tutte le parti, e i tamburi battevano in tutte le
direzioni.

In fatti, il re, nella sua impazienza, aveva fatto raddoppiare le
tappe, e giungeva nello stesso istante con tutto il suo seguito, ed un
rinforzo di diecimila uomini di truppe. Dei suoi moschettieri, parte lo
precedevano, parte lo seguivano. D'Artagnan, posto in fila colla sua
compagnia, salutò con un gesto espressivo i suoi amici, ed il sig. de
Tréville che lo riconobbe subito.

Compiuta la cerimonia del ricevimento, i quattro amici furono ben
presto riuniti.

— Perdinci! gridò d'Artagnan, non è possibile di giungere in miglior
punto, e le vivande non avranno avuto ancora il tempo di raffreddarsi.
Non è vero, signori? aggiunse il giovane voltandosi verso le due
guardie, che egli presentò ai suoi amici.

— Ah! ah! sembra che voi banchettaste, disse Porthos.

— Spero, disse Aramis, che non vi saranno donne al vostro pranzo?

— Vi è del vino bevibile nella vostra bicocca? domandò Porthos.

— Per bacco! vi è il vostro, amico caro, rispose d'Artagnan.

— Il nostro vino? fece Athos meravigliato.

— Sì, quello che mi mandaste.

— Noi vi abbiamo mandato del vino?

— Ma voi lo sapete bene di quel piccolo vino delle coste di Anjou.

— Sì, so bene di qual vino volete parlare...

— Il vino che preferivate...

— Senza dubbio, quando io non ho ne champagne, nè Chambertin.

— Ebbene! in mancanza di champagne e di Chambertin, vi contenterete di
quello.

— Noi abbiamo dunque fatto venire dei vino d'Anjou, golosi che siamo?
Porthos.

— Ma no, è il vino che mi fu spedito per parte vostra.

— Per parte nostra? fecero i moschettieri.

— Siete stato voi, Aramis, riprese Athos, che avete mandato del vino?

— No; e voi, Porthos?

— No; e voi, Athos?

— No.

— Se non siete stati voi, disse d'Artagnan, è stato il vostro
albergatore.

— Il nostro albergatore?

— Eh! sì, il vostro albergatore, Godeau, albergatore dei moschettieri.

— In fede mia, venga di dove vuol venire, non importa! disse Porthos,
gustiamolo, e se è buono, beviamolo.

— No, disse Athos, non beviamo il vino che ha una sorgente sconosciuta.

— Avete ragione, Athos, disse d'Artagnan. Nessuno di voi ha incaricato
l'oste Godeau d'inviarmi del vino?

— No: e frattanto vi è stato mandato per parte nostra?

— Ecco la lettera, disse d'Artagnan.

E presentò il biglietto ai suoi camerati.

— Questo è il suo carattere, disse Athos. Io lo conosco; sono stato io
che prima di partire, ho accomodato i conti della comunità.

— La lettera è falsa, disse Porthos, noi non siamo mai stati consegnati.

— D'Artagnan, disse Aramis con tuono di rimprovero, come mai avete
potuto credere che avessimo fatto del susurro?

D'Artagnan impallidì, e un tremito convulso scosse tutte le sue membra.

— Tu mi spaventi, disse Athos, che non parlava che nelle grandi
occasioni che cosa è dunque accaduto?

— Corriamo, corriamo, amici miei! gridò d'Artagnan, un orribile
sospetto mi agita lo spirito: sarebbe questa ancora un'altra vendetta
di quella donna?

Fu Athos che impallidì a sua volta.

D'Artagnan si slanciò verso la bettola; i tre moschettieri e le due
guardie lo seguirono.

Il primo oggetto che colpì la vista di d'Artagnan, entrando nella
sala da pranzo, fu Brisemont steso per terra e rotolandosi in mezzo ad
atroci convulsioni.

Planchet e Fourreau, pallidi come cadaveri, cercavano di prestargli
soccorso; ma era evidente che ogni soccorso era inutile: tutti i tratti
del viso del moribondo erano increspati dall'agonia.

— Ah! gridò egli scorgendo d'Artagnan: ah! è orribile! voi fate
sembiante di farmi grazia per poi avvelenarmi!

— Io! gridò d'Artagnan, io, disgraziato! che dici tu dunque?

— Io dico che siete stato voi che mi avete dato questo vino, io dico
che siete stato voi che mi avete dato da bere, io dico che siete voi
che vi vendicate di me, io dico che questa è una cosa orribile!.

— Non credete niente Brisement, disse d'Artagnan; non credete niente:
ve lo giuro.

— Oh! ma vi è un Dio!; Dio vi punirà! mio Dio, ch'egli soffra un giorno
quanto soffro io.

— Sul mio onore, gridò d'Artagnan precipitandosi verso il moribondo, vi
giuro che non sapeva che questo vino fosse avvelenato, e che io stesso
era sul punto di berlo come voi.

— Non lo credo, disse il soldato.

E spirò in un aumento di tortura.

— È orribile! mormorò Athos, nel mentre che Porthos, rompeva le
bottiglie, e che Aramis dava gli ordini, un po' tardi, perchè si
andasse a cercare un confessore.

— Oh! amici miei, disse d'Artagnan, voi mi avete anche una volta
salvata la vita, e non solo a me, ma ancora a questi compagni. Signori,
continuò egli dirigendosi alle guardie, vi domando il silenzio sopra
questa avventura: grandi personaggi potrebbero aver parte in tutto ciò
che avete veduto, e il male di tutto ciò ricadrebbe su noi.

— Ah! signore, balbettò Planchet più morto che vivo; ah! signore, io
l'ho fuggita bella!

— In che modo, furbo! gridò d'Artagnan, tu stavi per bere il mio vino?

— Alla salute del re, signore; ero per bere un povero bicchiere, se
Fourreau non mi avesse detto che mi chiamavano.

— Ahimè! disse Fourreau, i di cui denti si sbattevano pel terrore, io
voleva allontanarlo per berlo tutto da solo.

— Signori, disse d'Artagnan indirizzandosi alle guardie, voi capirete
che un simile festino non potrebbe essere che molto tristo dopo ciò che
è accaduto; così accettate tutte le mie scuse, rimettiamo la partita a
un altro giorno, ve ne prego.

Le due guardie accettarono cortesemente le scuse di d'Artagnan ed
accorgendosi che i quattro amici desideravano di restar soli, si
ritirarono.

Allorchè la guardia ed i tre moschettieri furono senza testimoni, si
guardarono con un'aria che voleva dire: che ciascuno comprendeva la
gravità della situazione.

— Primieramente, disse Athos, sortiamo da questa camera; un morto è
sempre una cattiva compagnia.

— Planchet, disse d'Artagnan, vi raccomando di vegliare sul cadavere di
questo povero diavolo; che sia sepolto in cimiterio. Aveva commesso un
delitto è vero, ma se ne era anche pentito.

E i quattro amici uscirono dalla camera lasciando Planchet e Fourreau
incaricati di rendere gli onori mortuarii a Brisemont.

L'oste dette loro un'altra camera, nella quale furono loro servite
delle uova da bere, e dell'acqua che Athos andò a prendere da se stesso
alla fontana. In poche parole Athos, Porthos e Aramis furono messi al
corrente della situazione.

— Ebbene! disse d'Artagnan ad Athos, voi lo vedete, amico caro, questa
è una guerra a morte.

Athos scosse la testa.

— Sì, sì, diss'egli, lo vedo bene! ma credete voi che sia essa?

— Ne sono sicuro.

— Però, io vi confesso che ho ancora qualche dubbio.

— Ma quel giglio sulla spalla?

— Sarà una Inglese che avrà commesso qualche delitto in Francia, e che
quindi sarà stata infamata in conseguenza del suo delitto.

— Athos, è vostra moglie, ve lo dico io, rispose d'Artagnan; non vi
ricordate voi dunque come tutti i connotati si rassomigliano.

— Io però avrei creduto che l'altra fosse in realtà morta, perchè
l'avevo bene impiccata.

Fu d'Artagnan che questa volta scosse la testa.

— Ma finalmente che cosa è quello che dovremo fare? disse il giovine.

— Il fatto è che non si può restar così con una spada continuamente
sospesa al di sopra della testa, disse Athos, e che bisogna uscire da
questa situazione.

— Ma in che modo.

— Ascoltate; cercate di raggiungerla e di avere una spiegazione con
lei. Ditele: la pace, o la guerra! sulla mia parola da gentiluomo di
non dire giammai cosa alcuna, nè fare cosa alcuna contra di voi. Dal
canto vostro, giuramento solenne di restar neutra a mio riguardo;
altrimenti, io andrò a ritrovare il cancelliere, andrò a ritrovare il
re, andrò a ritrovare il boia; metterò sossopra la corte contro di voi,
io vi denunzierò come infame: vi farò mettere sotto processo, e se voi
sarete assoluta, ebbene io vi ucciderò, fede da gentiluomo, all'angolo
di qualche strada, come ucciderei un cane arrabbiato.

— Mi piace assai questo piano, disse d'Artagnan; ma come potrò metterlo
ad esecuzione!

— Il tempo porta seco l'occasione; l'occasione è la martingala
dell'uomo: più s'impegna, e più si vince, quando si sa aspettare.

— Sì, ma aspettare circondato da assassini e da avvelenatori...

— Bah! disse Athos, Dio ci ha conservati fin qui, Dio ci conserverà
pure per l'avvenire.

— Sì, noi... poi altronde siamo uomini, e alla fine, è del nostro stato
l'arrischiare la nostra vita; ma, ma essa... soggiunse egli a mezza
voce.

— Chi è quest'essa? domandò Athos.

— Costanza.

— La signora Bonacieux? ah sì, è giusto, disse Athos. Povero amico!
dimenticava che siete innamorato.

— Ebbene! ma, disse Aramis, non avete voi veduto dalla lettera stessa,
che fu ritrovata sul miserabile che è stato ucciso, che ella era in
convento? nei conventi si sta benissimo, e tosto che l'assedio della
Rochelle sarà terminato, vi prometto per conto mio...

— Buono, disse Athos. Sì, mio caro, Aramis, noi sappiamo che i vostri
voti tendono al ritiro.

— Io non sono moschettiere che provvisoriamente, disse umilmente Aramis.

— Sembra che sia molto tempo che non abbiate ricevuto notizia della
vostra amica, disse a bassa voce Athos; ma non fate attenzione, noi
conosciamo questo.

— Ebbene! disse Porthos, mi sembra che vi potrebbe essere un mezzo
semplice.

— E quale? domandò d'Artagnan.

— Ella è in un convento, voi dite? riprese Porthos.

— Sì.

— Ebbene, tosto terminato l'assedio, noi la rapiremo da questo convento.

— Sì, ma bisogna prima sapere in quale convento ella sia.

— È giusto disse Porthos.

— Ma, ora che vi penso, disse Athos, non pretendete voi, caro
d'Artagnan, che sia stata la regina che abbia fatta la scelta del
convento?

— Sì, io lo credo almeno.

— Ebbene, ma Porthos ci aiuterà in questo.

— In che modo? se vi aggrada.

— Per mezzo della vostra principessa, della vostra duchessa, della
vostra marchesa; ella deve avere le braccia lunghe.

— Zitto! disse Porthos mettendo un dito sulle sue labbra, io la credo
un poco ministeriale, per conseguenza non deve sapere nulla da noi.

— Allora, disse Aramis, io m'incarico di averne notizia.

— Voi, Aramis! gridarono i tre amici; ed in che modo?

— Per mezzo dell'elemosiniere della regina, col quale sono in stretta
amicizia, disse Aramis arrossendo.

E dopo questa assicurazione, i quattro amici, che avevano terminato
il loro modesto vitto, si separarono con promessa di rivedersi nella
stessa sera. D'Artagnan ritornò ai Minimi, e i tre moschettieri
raggiunsero il quartiere del re, ove essi dovevano far preparare il
loro alloggio.



CAPITOLO XLIII.

L'ALBERGO DEL COLOMBAIO ROSSO


Appena giunto al campo, il re, che aveva tanta fretta di ritrovarsi
in faccia del nemico, e che divideva l'odio del ministro contro
Buckingham, volle fare tutte le disposizioni dapprima per scacciare
gl'inglesi dall'isola Re, in seguito per stringere l'assedio della
Rochelle; ma, suo malgrado, fu ritardato a cagione delle dissenzioni
che scoppiarono fra il signor Bassompierre e Schömberg contro il duca
d'Angoulème.

I signori Bassompierre e Schömberg erano marescialli di Francia, e
reclamavano il loro diritto di comandare l'armata sotto gli ordini del
re; ma il ministro che sapeva essere Bassompierre ugonotto nel fondo
del suo cuore, e che stringeva debolmente gl'inglesi e Rochellesi, suoi
fratelli in religione, spingeva al contrario il duca di Angoulème,
che il re a sua istigazione aveva nominato luogotenente generale.
Ne risultò, sotto pena di vedere i signori Bassompierre e Schömberg
disertare l'armata, di dover loro affidare a ciascuno un comando
speciale.

Bassompierre prese i suoi quartieri al nord della città da Lalen fino a
Dompierre; il duca di Angoulème prese i suoi all'est, da Dompierre fino
a Périgny.

Il sig. Schömberg, al mezzogiorno, da Périgny fino ad Angoulin.

Il quartiere di Monsieur era Dompierre.

Il quartiere del re era un poco ad Estré, un poco alla Jarre.

Finalmente l'alloggio del ministro era sulle dighe, o piuttosto sul
ponte della Pierre, in una piccola casa senza alcun trinceramento.

In questo modo Monsieur sorvegliava Bassompierre, il re il duca
d'Angoulème, il ministro il signor de Schömberg.

Stabilita questa organizzazione, fu subito la prima cura quella di
scacciare gl'Inglesi dall'isola.

La circostanza era favorevole. Gl'Inglesi che prima di ogni altra cosa
hanno bisogno di buoni viveri per essere buoni soldati, non mangiando
più che carni salate e cattivo biscotto, avevano molti malati nel
loro campo; di più, il mare, molto pericoloso in quell'epoca dell'anno
lungo tutte le coste di ponente, metteva tutti i giorni qualche piccolo
bastimento a secco, e la spiaggia, dalla punta d'Aiguillon fino alla
trincea, era letteralmente, a ciascuna marea, ricoperta di pini, di
alberi e di feluche rotte; ne risultava che, quand'anche i soldati del
re si fermassero nel loro campo, era evidente che un giorno o l'altro
Buckingham, che non restava nell'isola Re se non per ostinazione,
sarebbe obbligato di levare l'assedio.

Ma siccome il signor di Toiras fece dire che tutto si preparava nel
campo nemico per un nuovo assalto, il re giudicò che era tempo di
finirla, e dette gli ordini necessari per un affare decisivo.

Non essendo nostra intenzione di fare il giornale dell'assedio, ma al
contrario di non riportare che quegli avvenimenti che sono strettamente
collegati colla storia che raccontiamo, ci contenteremo di dire in
due parole che l'intrapresa riuscì con gran contento del re, con
gloria del sig. duca ministro. Gl'Inglesi respinti piede per piede,
battuti da tutte le parti, sommersi al passaggio dell'isola, furono
obbligati di rimbarcarsi, lasciando sul campo di battaglia due mila
uomini, fra i quali cinque colonnelli tre tenenti-colonnelli, dugento
cinquanta capitani, e venti gentiluomini di qualità con due pezzi di
cannone, e sessanta bandiere, che furono portate a Parigi da Claudio
di San Simone, e sospese con gran pompa alla volta della chiesa di
Nostra-Donna.

Fu cantato il _Te Deum_, al campo, e di là si propagò per tutta la
Francia. Il ministro restò dunque padrone di continuare l'assedio,
senza dovere momentaneamente almeno aver nulla a temere per parte degli
Inglesi.

Un inviato del duca di Buckingham, nominato Montaigu, era stato
preso, e si era avuta la pruova di una lega fra l'Impero la Spagna
l'Inghilterra e la Lorena.

Questa era la lega contro la Francia.

Di più, negli appartamenti di Buckingham, che era stato costretto di
abbandonare così precipitosamente, si erano ritrovate delle carte,
nelle quali si confermava questa lega, a quanto pure ci assicura il
ministro nelle sue memorie che compromettevano fortemente la signora de
Chevreuse, e per conseguenza la regina.

Però era sul ministro che pesava tutta la responsabilità, perchè non si
può essere ministro senza essere responsabile. Per cui tutte le risorse
del suo vasto genio erano tese notte e giorno, e occupate ad ascoltare
il menomo rumore che si elevasse in uno dei più gran regni d'Europa.

Il ministro conosceva l'attività, e soprattutto l'odio di Buckingham;
se la lega che minacciava la Francia trionfava, tutta la sua
influenza era perduta, la politica spagnuola e alemanna aveva i
suoi rappresentanti nel gabinetto del Louvre, dove non aveva ancora
partigiani. Richelieu, il ministro francese, il ministro nazionale
per eccellenza, era perduto; il re, che, mentre lo obbediva come
un fanciullo, l'odiava, come un fanciullo odia il suo maestro,
l'abbandonava alle vendette riunite di Monsieur e della regina.

Egli era perduto, e con lui forse tutta la Francia; bisognava dunque
riparare questo colpo.

Fu per questo che si videro i corrieri divenuti ad ogni istante più
numerosi, succedersi notte e giorno a questa piccola casa del ponte
della Pierre, ove il ministro aveva stabilita la sua residenza.

Erano persone di ogni specie e carattere, di ogni abito e costume;
donne alquanto imbarazzate nel loro vestito da paggio, le di cui
larghe pieghe del gonnellino, non giungevano a nascondere interamente
le forme arrotondate; finalmente paesani colle mani annerite ma le
gambe sottili, e che facevano sentire l'uomo di qualità da una lega di
distanza.

Quindi altre visite meno ancora aggradevoli, poichè due o tre volte
corse la voce che il ministro era sul punto di essere assassinato.

È vero che i nemici di Sua Eccellenza dicevano che era egli stesso che
faceva spargere questa voce, e che metteva in campagna gli assassini
mal destri per avere, all occorrenza, il diritto di rappresaglia; ma
non bisogna credere nè a quello che dicono i ministri, nè a quello che
dicono i loro nemici.

Ciò del resto non toglieva al ministro, cosa che i suoi più accaniti
detrattori non hanno mai contestato, il coraggio personale di fare
delle corse notturne, ora per comunicare al duca di Angoulème degli
ordini importanti, ora per andare a prendere dei concerti col re, ora
per conferire con qualche messaggiero che non voleva che fosse veduto
nella sua abitazione.

Dal canto loro, i moschettieri che non avevano gran cosa da fare
all'assedio, non erano tenuti con regolamenti severi, e menavano una
gioconda vita. Ciò era loro tanto più facile, particolarmente ai nostri
tre compagni perchè erano amici del sig. de Tréville; essi ottenevano
facilmente da lui di potere rientrare tardi, e di restare fuori anche
dopo la chiusura del campo con dei permessi particolari.

Ora una sera che d'Artagnan era di guardia alla trincea, e che non
aveva potuto accompagnarli, Athos, Porthos ed Aramis, montati sopra
i loro cavalli di battaglia, avviluppati nei loro mantelli da guerra,
con una mano sulla incassatura delle loro pistole, ritornavano tutti
e tre da una bettola, che Athos aveva scoperta due giorni prima, posta
sulla strada della Jarre e che si chiamava il _Colombaio rosso_. Essi
seguivano il cammino che conduceva al campo, tenendosi sulle difese,
come abbiamo detto per timore di qualche imboscata, allorchè, a un
quarto di lega circa dal villagio di Boisnau, credettero sentire il
passo di una cavalcata che veniva verso di loro. Tosto si fermarono
tutti e tre, stretti l'uno all'altro; e aspettarono, stando sul mezzo
della strada. Un istante dopo, precisamente in cui la luna usciva da
una nube, videro comparire da una voltata della strada due cavalieri,
che a loro volta si fermarono, sembrando deliberare se dovevano o no
continuare la strada, o ritornare addietro. Questa esitazione dette
qualche sospetto ai tre amici, e Athos facendo un passo in avanti,
gridò colla sua voce ferma:

— Chi vive?

— Chi vive a voi stessi? domandò uno dei due cavalieri.

— Questo non è rispondere! disse Athos. Chi vive? rispondete o
scarichiamo.

— Guardate a ciò che fate, disse allora una voce vibrante che sembrava
avere l'abitudine di comandare.

— Sarà un qualche ufficiale superiore che fa la sua ronda notturna,
disse Athos, rivoltandosi verso i suoi amici che volete voi fare,
signori?

— Chi siete voi? disse la stessa voce collo stesso tuono di comando:
rispondete, o vi potreste ritrovar male per la vostra disobbedienza.

— Moschettieri del re! disse Athos, sempre più convinto che quegli che
l'interrogava in tal modo ne aveva il diritto.

— Di qual compagnia?

— Compagnia de Tréville.

— Avanzatevi all'ordine, e venite a rendermi conto di ciò che fate qui
a quest'ora.

I tre compagni si avanzarono coll'orecchia un poco bassa, poichè tutti
e tre erano allora convinti di aver che fare con uno più di loro. Fu
però lasciato ad Athos di portare la parola.

Uno dei due cavalieri, quello che aveva parlato il secondo, era dieci
passi più avanti del suo compagno; Athos fece segno a Porthos ed Aramis
di rimanere essi pure in addietro; e si avanzò solo.

— Perdono mio ufficiale, disse Athos ma noi non sapevamo con chi
avevamo che fare, e voi potete vedere che facevamo buona guardia.

— Il vostro nome? disse l'ufficiale che si copriva una parte del viso
col mantello.

— Prima il vostro, signore, disse Athos che cominciava a disgustarsi
contro questa inquisizione, datemi prima, vi prego, la pruova che voi
avete il diritto d'interrogarmi.

— Il vostro nome? riprese una seconda volta il cavaliere, lasciando
cadere il suo mantello in modo da far apparire tutto il suo viso
scoperto.

— Il signor ministro! gridò il moschettiere stupefatto.

— Il vostro nome? riprese per la terza volta Sua Eccellenza.

— Athos! disse il moschettiere.

Il ministro fece un segno allo scudiere, che si avvicinò.

— Questi tre moschettieri ci seguiranno, diss'egli a bassa voce, io
non voglio che si sappia che sono uscito dal campo; e ordinando che ci
seguano, noi siamo sicuri ch'essi non lo diranno a nessuno.

— Noi siamo gentiluomini, Eccellenza, disse Athos; domandateci dunque
la nostra parola; e non abbiate alcuna inquietudine. Grazie a Dio, noi
sappiamo custodire un segreto.

Il ministro fissò i suoi occhi penetranti sopra questo ardito
interlocutore.

— Voi avete l'orecchio fino, signor Athos, disse il ministro, ma ora
ascoltatemi: non è per diffidenza che io vi prego di seguirmi; i vostri
due compagni saranno i signori Porthos ed Aramis?

— Sì, Eccellenza, disse Athos, nel mentre che i due moschettieri
rimasti in addietro s'innoltravano col cappello in mano.

— Io vi conosco, signori, disse il ministro, vi conosco; io so che
non siete del tutto fra i miei amici, e ne sono dispiacente; ma so
d'altronde che siete coraggiosi e leali gentiluomini e che si può
fidarsi di voi Signor Athos, fatemi dunque l'onore di accompagnarmi,
voi e i vostri due amici, ed allora avrò una scorta da fare invidia a
Sua Maestà, se lo incontriamo.

I tre moschettieri s'inchinarono fino sul collo del loro cavallo.

— Ebbene! sul mio onore, disse Athos, Vostra Eccellenza ha ragione di
condurci seco: noi abbiamo incontrato sulla strada dei visi orribili,
ed anzi nella osteria del Colombaio rosso abbiamo avuto una contesa con
quattro di questi brutti visi.

— Una contesa! e perchè, signori? disse il ministro, io non amo le
liti, voi lo sapete.

— È precisamente per questo che ho avuto l'onore di prevenire Vostra
Eccellenza di ciò che è accaduto, poichè potrebbe saperlo da qualcun
altro, e dietro un rapporto crederci in mancanza.

— E quale è stato il risultato di questa lite? domandò il ministro
aggrottando il sopracciglio.

— Il mio amico Aramis, che qui vedete, ha ricevuto un piccolo colpo di
spada nel braccio, cosa che non gli impedirà, come Vostra Eccellenza
può vederlo, di montare all'assalto, se Vostra Eccellenza ordina la
scalata.

— Ma voi non siete uomo da lasciar dare un colpo così, disse il
ministro. Sentiamo, siate franco, signore, voi pure ne avete reso
qualcuno: confessatevi; voi sapete che io ho il diritto di dare
l'assoluzione.

— Io, Mio-signore, non ho neppure messo mano alla spada, ma ho preso
pel corpo quello con cui avevo a che fare, e l'ho gettato dalla
finestra; sembra che cadendo, continuò, Athos con qualche esitazione,
egli si sia rotta la coscia.

— Ah! ah! fece il ministro, e voi signor Porthos?

— Io, Eccellenza, sapendo che il duello è proibito, ho afferrato una
panca, e ho dato un colpo a uno di questi briganti, e credo di avergli
rotta una spalla.

— Bene! disse il ministro, e voi signor Aramis?

— Io, Eccellenza, siccome sono di naturale dolcissimo, e che
d'altronde, cosa che forse non sa Vostra Eccellenza, sono sul punto
di ritirarmi dal mondo, io voleva dividere i miei camerati, quando
uno di questi miserabili mi ha dato a tradimento un colpo che mi ha
traversato il braccio; allora mi è mancata la pazienza, ho cavato io
pure lo spada, e siccome egli ritornava alla carica, credo aver sentito
che gettandosi sopra di me, se l'abbia fatta attraversare pel corpo; so
solo che è caduto, e mi è sembrato che lo portassero via coi suoi due
compagni.

— Diavolo! signori, disse il ministro, tre uomini fuori di
combattimento per una quistione da bettola! voi non vi andate colla
mano morta; e a proposito da che è nata questa querela?

— Questi miserabili erano ubriachi, disse Athos, e sapendo che vi era
una donna, giunta poco prima nell'osteria, essi volevano forzare la sua
porta.

— E questa donna era giovane e bella? domandò il ministro con una certa
inquietudine.

— Noi non l'abbiamo veduta, Eccellenza, disse Athos.

— Voi non l'avete veduta? benissimo, va benissimo! riprese vivamente il
ministro; avete fatto bene a difendere l'onore di una donna, e siccome
è all'albergo del Colombaio rosso ove io pure vado, saprò se mi avete
detta la verità.

— Mio-signore, disse con fierezza Athos, noi, siamo gentiluomini, e per
salvare la nostra testa non diremmo una bugia.

— Io pure non dubito sulla verità di ciò che dite, signor Athos; non ne
dubito un solo istante. Ma aggiunse egli per cambiare la conversazione,
questa donna era dunque sola?

— Questa dama aveva un cavaliere chiuso nella sua camera, rispose
Athos; ma siccome questo cavaliere, ad onta del rumore, non si è fatto
vedere, è a presumere che questo sia un vile.

— Non giudicare da temerario, dice l'Evangelo, replicò il ministro.

Aramis s'inchinò.

— Ed ora, signori, sta bene, continuò Sua Eccellenza, io so quando ne
volevo sapere; seguitemi.

I tre moschettieri passarono dietro al ministro che si avviluppò
di nuovo il viso nel suo mantello, e rimise il suo cavallo in moto
prendendo otto o dieci passi di vantaggio sulle persone che componevano
la sua scorta.

Si giunse ben presto al silenzioso e solitario albergo. Senza dubbio
l'oste sapeva quale illustre personaggio stava per alloggiare e per
conseguenza avea mandato via tutti gli importuni.

Dieci passi prima di arrivare alla porta, il ministro fece un segno
al suo scudiere, ed ai tre moschettieri di fare alto; un cavallo già
insellato era attaccato ad una inferriata, il ministro battè tre volte,
ed in un modo particolare.

Un uomo avvolto in un mantello uscì subito, e cambiò alcune parole
rapidamente col ministro, dopo di che rimontò a cavallo, e partì nella
direzione di Surgère, che era pure quella di Parigi.

— Avanti, signori, disse il ministro. Voi mi avete detta la verità,
miei gentiluomini, diss'egli indirizzandosi ai tre moschettieri, e
non dipenderà da me, che il nostro incontro di questa sera non debba
riuscirvi vantaggioso. Frattanto, seguitemi.

Il ministro pose i piedi a terra, e i tre moschettieri fecero
altrettanto; il ministro gettò le redini del suo cavallo nelle mani del
suo scudiere, i tre moschettieri attaccarono le redini dei loro ad una
inferriata.

L'oste stava sulla soglia della porta, per lui il ministro altro non
era che un ufficiale che veniva a far visita ad una signora.

— Avete voi qualche camera al pian terreno ove questi signori possono
aspettarmi stando vicini ad un buon fuoco? disse il ministro.

L'oste aprì una porta di una sala, nella quale precisamente era stato
surrogato un eccellente e grande cammino ad un cattivo braciere.

— Ho questa, disse egli.

— Sta bene, rispose il ministro. Entrate, signori, e compiacetevi
aspettarmi; io non starò più di una mezza ora.

E nel mentre che i tre moschettieri entravano nella camera al pian
terreno, il ministro, senza domandare più ampie informazioni, montò la
scala come un uomo che non ha bisogno che gli venga indicata la strada.



CAPITOLO XLIV.

UTILITÀ DELLE GOLE DA BRACIERE


Egli è evidente che, senza dubitarsene, e mossi soltanto dal loro
carattere cavalleresco e avventuriero, i nostri tre amici avevano
reso qualche servizio ad una persona che il ministro onorava della sua
particolare protezione.

Ora chi era questa persona? fu la domanda che per prima si fecero fra
di loro i tre moschettieri; quindi vedendo che alcune delle risposte
che poteva fare la loro intelligenza non era soddisfacente, Porthos
chiamò l'oste e si fece portare dei dadi.

Egli ed Aramis si assisero ad una tavola, e si misero a giuocare, Athos
passeggiava riflettendo.

Mentre rifletteva e passeggiava, Athos passava e ripassava davanti la
gola del braciere rotto per metà e la di cui estremità metteva nella
camera superiore, e ciascheduna volta che passava e ripassava, sentiva
un rumore di parole che finirono col fissare la di lui attenzione.
Quindi si avvicinò e distinse alcune parole che gli parvero senza
dubbio di meritare un tale interesse, che gli fecero far segno ai suoi
due compagni di tacere, restando egli stesso incurvato coll'orecchio
teso all'altezza dell'orifizio inferiore.

— Ascoltate, milady, diceva il ministro, l'affare è importante.
Sedetevi, e parliamo.

— Milady! mormorò Athos.

— Io ascolto Vostra Eccellenza con la più grande attenzione, rispose
una voce di donna che fece fremere il moschettiere.

— Un piccolo bastimento con equipaggio inglese, il di cui capitano sta
a' miei ordini, vi aspetta all'imboccatura della Charente, al forte
della Punta; egli metterà alla vela domani mattina.

— Bisogna dunque che io vada questa notte.

— Sull'istante medesimo; vale a dire dopo che avrete ricevuto le
mie istruzioni. Due uomini che, uscendo, ritroverete alla porta, vi
serviranno di scorta; voi mi lascerete uscire pel primo; quindi una
mezz'ora dopo di me uscirete voi pure.

— Sì, Mio-signore. Ora, ritorniamo alla missione di cui volete
incaricarmi, e siccome io metto molto interesse per continuare a
meritarmi la confidenza di Vostra Eccellenza, degnatevi di espormela
in termini chiari e precisi, affinchè io non abbia a commettere alcun
errore.

Vi fu un istante di profondo silenzio fra i due interlocutori; era
evidente che il ministro pesava in antecedenza i termini coi quali
stava per esprimersi, e che milady raccoglieva tutte le sue facoltà
intellettuali per comprendere le cose che stava per dirle, e per
imprimersele nella sua memoria quando sarebbero dette.

Athos approfittò di questo momento per dire ai suoi due compagni di
chiudere la porta per di dentro, e per far loro segno che venissero ad
ascoltare insieme con lui.

I due moschettieri, che amavano i loro comodi, portarono una sedia per
ciascuno di loro due, ed una terza per Athos. Tutti e tre si assisero
con le loro teste avvicinate, e le orecchie in ascolto.

— Voi partirete per Londra, riprese il ministro. Giunta colà, andrete a
ritrovare Buckingham.

— Io farò osservare a Vostra Eccellenza, disse milady, che dopo
l'affare dei puntali di diamanti, pei quali il duca ha sempre avuto dei
sospetti su me, Sua Grazia non ha più alcuna confidenza in me.

— Ma questa volta, disse il ministro, non si tratta più di accattivarsi
la sua confidenza, ma di presentarsi francamente e lealmente come
negoziatrice.

— Francamente e lealmente? ripetè milady con un indicibile accento di
doppiezza.

— Sì, francamente e lealmente, riprese il duca con lo stesso tuono;
tutto questo affare deve essere trattato allo scoperto.

— Io seguirò alla lettera le istruzioni di Vostra Eccellenza, e aspetto
che me le partecipi.

— Voi anderete a ritrovare Buckingham per parte mia, e gli direte che
io so tutti i preparativi ch'egli fa, ma che non me ne prendo punto
alcun pensiero, attesochè al primo movimento che egli arrischierà, io
perderò la regina.

— Crederà egli che Vostra Eccellenza è al caso di mantenere la minaccia
che ora fa?

— Sì, poichè ho delle pruove.

— Bisogna che io possa presentare queste pruove e la loro importanza.

— Senza dubbio, e gli direte: primo che io pubblico il rapporto di
Bois-Robert e del marchese Beatru, sulla conversazione che il duca
ha avuto in casa della signora contestabile con la regina, la sera
in cui la signora contestabile ha dato una gran festa mascherata: gli
direte, affinchè non dubiti più, che egli vi venne col costume di gran
Mogol, che doveva portare il cavaliere de Guise, e che ha comprato da
quest'ultimo mediante la somma di tremila doppie.

— Bene, Mio-signore.

— Tutti i particolari della sua entrata al Louvre, e della sua uscita,
durante la notte in cui si è introdotto nel palazzo, sotto le vesti
di un dicitore di buona avventura italiano mi sono noti; gli direte,
perchè non abbia ancora a dubitare della autenticità delle mie
informazioni, ch'egli aveva sotto il suo mantello una gran veste bianca
disseminata di lagrime nere, di teste di morte, e di ossa incrociate,
poichè nel caso di una sorpresa doveva farsi credere il fantasma della
donna bianca, che, come ciascuno sa, ritorna a comparire al Louvre,
ogni qualvolta sta per accadere un grande avvenimento.

— È tutto qui, Mio-signore.

— Ditegli che so ancora tutte le circostanze della avventura d'Amiens;
che farò fare un piccolo romanzo spiritosamente composto, con un
piano del giardino, e i ritratti dei principali attori di questa scena
notturna.

— Gli dirò anche questo.

— Ditegli ancora che io tengo prigioniero Montaigu, che Montaigu è alla
Bastiglia, che è vero che non gli fu ritrovata indosso alcuna lettera,
ma che la tortura può fargli dire tutto ciò che sa, ed ancora ciò che
non sa.

— A meraviglia!

— Finalmente, aggiungete che Sua Grazia, nella fretta precipitata che
ha impiegata nel lasciare l'isola Re, dimenticò nel suo alloggio alcune
lettere della signora de Chevreuse, che compromettono particolarmente
la regina, in quanto che esse provano che Sua Maestà non solo può amare
i nemici del re, ma ancora che ella cospira con quelli della Francia.
Avete voi ben ritenuto tutto ciò che ho detto?

— Vostra Eccellenza ne giudichi da se stessa: il ballo mascherato
della signora contestabile, la notte del Louvre, la serata d'Amiens,
l'arresto di Montaigu, la lettera della signora de Chevreuse.

— Sta bene, disse il ministro, sta bene; voi avete una felice memoria,
milady.

— Ma, riprese quella a cui il ministro aveva diretto questo
complimento, se malgrado tutte queste ragioni il duca non si
arrendesse, e continuasse a minacciare la Francia?

— Il duca è innamorato come un pazzo, o piuttosto come uno stupido,
riprese Richelieu con una profonda amarezza. Come gli antichi paladini,
egli non ha intrapresa questa guerra che per ottenere uno sguardo
dalla sua bella. Se egli sa che questa guerra può costare l'onore, e
fors'anche la libertà della donna dei suoi pensieri, come egli dice, vi
garantisco che vi penserà due volte.

— Eppure, disse milady con una persistenza che provava che voleva veder
chiaro fino al termine della missione di cui era incaricata, eppure
s'egli persiste?

— Se egli persiste?... disse il ministro, ciò non è probabile.

— Ciò è però possibile, disse milady.

— S'egli persiste...

Sua Eccellenza fece una pausa, e riprese:

— S'egli persiste, ebbene! io spererò in uno di quelli avvenimenti che
cambiano la faccia degli stati.

— Se Vostra Eccellenza volesse citarmi nella storia qualcuno di
questi avvenimenti, disse milady, forse dividerei la sua confidenza
nell'avvenire.

— Ebbene sentite, per esempio, disse Richelieu, quando nel 1610, per
una causa presso a poco simile a quella che fa muovere il duca, il
re Enrico IV, di gloriosa memoria, stava per invadere ad un tempo
la Fiandra e l'Italia per colpire l'Austria da due parti, ebbene!
non è accaduto un avvenimento che salvò l'Austria? perchè il re di
Francia non potrebbe avere una circostanza uguale a quella che ebbe
l'imperatore?

— Vostra Eccellenza vuol parlare del colpo di coltello della strada
Feronniere.

— Precisamente, disse il ministro.

— Vostra Eccellenza non teme che il supplizio di Ravaillac spaventi
coloro che per un momento avessero avuto il pensiero d'imitarlo.

— Vi è in tutti i paesi, particolarmente se questi paesi sono divisi
di religione, dei fanatici che non domanderebbero di meglio che di
divenire martiri. Ed ecco: precisamente in questo momento mi ritorna
il pensiero che i puritani sono furiosi contro il duca di Buckingham, e
che i loro predicatori lo indicarono come l'anticristo.

— Ebbene? disse milady.

— Ebbene? continuò il ministro con un'aria indifferente, non si
tratterebbe per il momento, per esempio, che di trovare una donna
bella, giovane, accorta, che avesse a vendicare se stessa sul duca. Una
tal donna può ritrovarsi. Il duca, è un uomo di buone fortune, e se ha
seminati molti amori, colle sue promesse di eterna costanza, ha pure
seminati molti odii colle sue eterne infedeltà.

— Senza dubbio, disse freddamente milady, una tal donna si può
ritrovare.

— Ebbene! una donna che mettesse il coltello di Giacomo Clement, o di
Ravaillac nelle mani di un fanatico, salverebbe la Francia.

— Sì, ma ella sarebbe la complice di un assassino.

— Sono mai stati conosciuti i complici di Ravaillac, o di Giacomo
Clement?

— No, perchè forse essi erano posti troppo in alto onde si osasse
di andarli a cercare là ove erano. Non si brucerebbe il palazzo di
giustizia per tutti, Mio-signore.

— Voi dunque credete che l'incendio del palazzo di giustizia abbia
avuto tutt'altra causa di quella di un semplice caso fortuito? domandò
Richelieu nel modo che avrebbe fatto un'interrogazione senza alcuna
importanza.

— Io, Mio-signore, rispose milady, io non credo niente. Io cito un
fatto, e nulla più. Solamente, dico che se mi chiamassi madamigella
Montpensier, o la regina Maria de Medici, prenderei minori precauzioni
di quelle che non prendo, chiamandomi semplicemente lady de Winter.

— È giusto, disse Richelieu. Che vorreste voi dunque?

— Io vorrei un ordine che ratificasse in antecedenza tutto ciò che
vorrei fare per il maggior bene della Francia.

— Ma bisognerebbe prima ritrovare la donna che ho detto, che avesse a
vendicarsi del duca.

— Essa è ritrovata, disse milady.

— Quindi bisognerebbe ritrovare quel miserabile fanatico che servisse
di strumento alla giustizia di Dio.

— Si ritroverà.

— Ebbene! disse il duca, allora sarà tempo di reclamare l'ordine che
ora domandate.

— Vostra Eccellenza ha ragione, riprese milady, e sono io che ho torto
di vedere nella missione di cui vengo onorata, tutt'altra cosa, che
ciò che vi è realmente; vale a dire, di annunziare a Sua Grazia, per
parte di Vostra Eccellenza, che voi conoscete i diversi traversamenti
per mezzo dei quali egli è giunto ad avvicinarsi alla regina durante
la festa data dalla signora contestabile, che voi avete le pruove del
colloquio accordato al Louvre dalla regina a certo astrologo italiano,
che non è altra cosa che il duca di Buckingham; che voi avete comandato
un piccolo romanzo dei più spiritosi sull'avventura d'Amiens col
piano del giardino in cui è accaduto questa avventura, e il ritratto
degli attori che vi figurarono; che Montaigu è alla Bastiglia, e che
la tortura può fargli dire tutte le cose di cui si ricorda, ed anche
quelle di cui non si ricorda; finalmente che voi possedete certa
lettera della signora de Chevreuse, ritrovata nell'alloggio di Sua
Grazia, che compromette grandemente non solo quella che l'ha scritta
ma ancora quella a nome della quale è stata scritta. Quindi, se egli
persiste, malgrado tuttociò, siccome la mia missione si limita a quanto
ho detto, io non avrò più che a pregar Dio di fare un miracolo per
salvare la Francia. È questo tutto ciò, signore, io non avrò altra cosa
da fare?

— Sta bene, rispose seccamente il ministro.

— Ed ora, disse milady senza sembrare di rimarcare il cambiamento di
tuono del duca e del suo sguardo, ora ho ricevuto le mie istruzioni
da Vostra Eccellenza, a proposito dei suoi nemici; Mio-signore, mi
permetta di dirgli due parole sopra i miei.

— Voi dunque avete dei nemici? domandò Richelieu.

— Sì, Mio-signore, dei nemici contro i quali dovete prestarmi un
appoggio, poichè io me gli sono fatti servendo Vostra Eccellenza.

— E quali? replicò il duca.

— Primieramente, una piccola intrigante che si chiama Bonacieux.

— Ella è nella prigione di Montes.

— Vale a dire che vi era, riprese milady, ma la regina ha sorpreso un
ordine del re col quale l'ha fatta trasportare in un convento.

— In un convento? disse Richelieu.

— Sì, in un convento.

— In quale.

— Non lo so; il secreto è ben custodito.

— Io l'avrò.

— E vostra Eccellenza mi dirà in qual convento è questa donna?

— Io non vedo che vi possa essere alcun inconveniente, disse il
ministro.

— Bene. Ora ho un altro nemico molto più da temere per me di questa
piccola signora Bonacieux.

— E quale?

— Il suo amante.

— Come si chiama?

— Oh! Vostra Eccellenza lo conosce bene, gridò milady trasportata
dalla collera, è il nostro cattivo genio di tutti e due; è quegli che
nell'incontro delle guardie di Vostra Eccellenza ha deciso la vittoria
in favore dei moschettieri del re; è quegli che ha dato quattro colpi
di spada a de Wardes, vostro emissario, e che ha fatto andare a vuoto
l'affare dei puntali; è quegli finalmente che, sapendo che sono stata
io che gli ho involato la signora Bonacieux, ha giurato la mia morte.

— Ah! ah! disse il ministro, so di chi volete parlare.

— Io voglio parlare di quel miserabile di d'Artagnan.

— È un ardito compagnone, disse il ministro.

— È precisamente per questo, che essendo un ardito compagnone, è tanto
più da temersi.

— Bisognerebbe, disse il duca, avere una pruova delle sue intelligenze
con Buckingham.

— Una pruova? gridò milady, io ne avrò dieci.

— Ebbene! allora è la cosa più semplice del mondo: datemi questa
pruova, ed io ve lo mando alla Bastiglia.

— Bene, Mio-signore, ma in seguito?

— Quando si è alla Bastiglia, non vi è più in seguito, disse il
ministro con voce sorda. Ah! per bacco! continuò egli, se mi fosse così
facile di sbarazzarmi del mio nemico come mi è facile di sbarazzarmi
del vostro, e se fosse contro simili persone che voi mi domandate
l'impunità...

— Mio-signore, riprese milady, testa per testa, esistenza per
esistenza, uomo per uomo: datemi quello, io vi do l'altro.

— Io non so quello che voi volete dire, e non voglio neppure saperlo;
ma ho il desiderio di rendermi a voi gradito, e non vedo alcuno
inconveniente a darvi ciò che mi domandate in riguardo ad una creatura
così infima, tanto più come voi mi dite, se questo piccolo d'Artagnan è
un libertino, un duellista, un traditore.

— Un infame! Mio-signore, un infame.

— Dunque della carta, una penna, e dell'inchiostro, disse il ministro.

— Ecco tutto, Mio-signore.

— Bene.

Fu fatto un momento di silenzio, il quale provava che il ministro
era occupato a cercare i termini nei quali doveva essere scritto il
biglietto, ed anche a scriverlo. Athos, che non aveva perduto una
parola della conversazione, prese i suoi due compagni, ciascuno per la
mano, e li condusse all'altra estremità della camera.

— Ebbene! disse Porthos, che vuoi tu, e perchè non ci lasci ascoltare
la fine di questa conversazione?

— Zitto! disse Athos parlando a bassa voce, noi abbiamo inteso quanto è
necessario che intendiamo; d'altronde, io non v'impedisco di ascoltare
il resto, ma bisogna che io esca.

— Bisogna che tu esca? disse Porthos; ma se il ministro chiederà di te,
che cosa risponderemo noi?

— Non aspetterete che egli vi domandi di me; voi gli direte pei primi
che sono andato a perlustrare, poichè certe parole del nostro oste mi
han dato luogo a pensare che il cammino non era sicuro; d'altronde ne
dirò due parole allo scudiere del ministro; il resto concerne me solo
non ve ne inquietate.

— Siate prudente, Athos, disse Aramis.

— Siate tranquillo, rispose Athos, voi lo sapete, io sono di sangue
freddo.

Porthos e Aramis andarono a prendere il loro posto vicino alla canna
nel braciere.

In quanto ad Athos, egli uscì senza alcun mistero dalla porta, andò
a staccare il suo cavallo attaccato con quello dei suoi amici ad una
inferriata del pian terreno, convinse in quattro parole lo scudiero
della necessità di una avanguardia pel ritorno, visitò con affettazione
le sue pistole, si mise la spada fra i denti, e seguì a corpo morto la
strada che conduceva al campo.



CAPITOLO XLV.

SCENA CONIUGALE


Come lo aveva preveduto Athos, il ministro non tardò a discendere; egli
aprì la porta della camera ove erano entrati i moschettieri e ritrovò
Porthos che faceva una partita accanita con Aramis. Con un rapido colpo
d'occhio frugò tutti gli angoli della sala, e vide che gli mancava uno
dei suoi uomini.

— Che cosa è divenuto del signor Athos? domandò egli.

— Mio-signore, rispose Porthos, è andato in perlustrazione, atteso
alcune parole dell'oste che gli hanno fatto credere non essere molto
sicura la strada.

— E voi, che cosa avete fatto signor Porthos?

— Ho vinto cinque doppie ad Aramis.

— Ora potete ritornare con me?

— Noi siamo agli ordini di Vostra Eccellenza.

— A cavallo adunque, signori, perchè si fa tardi.

Lo scudiero era alla porta e teneva per le redini il cavallo del
ministro. Un poco più lontano, un gruppo di due uomini e di tre cavalli
si vedeva fra l'ombre; questi due uomini erano quelli che dovevano
condurre milady al porto della Punta, e vegliare al suo imbarco.

Lo scudiero confermò al ministro ciò che i due moschettieri gli
avevano già detto in proposito di Athos. Il ministro fece un gesto di
approvazione, e si rimise in cammino, circondandosi nel ritorno delle
medesime precauzioni che aveva prese nell'andata.

Lasciamo seguirgli la sua strada del campo, protetto dallo scudiero e
da' due moschettieri, e ritorniamo ad Athos.

Per un centinaio di passi era andato della stessa andatura; ma una
volta fuori della portata della vista, avea lanciato il suo cavallo
a destra, aveva fatto una voltata, ed era ritornato a una ventina di
passi entro il bosco a stare sulle vedette del passaggio della piccola
compagnia; quindi avendo riconosciuto il cappello dei suoi compagni,
e la frangia dorata del mantello di Sua Eccellenza, aspettò che i
cavalieri avessero fatta la voltata all'angolo della strada, e avendoli
perduti di vista, ritornò di gran galoppo all'albergo, che gli fu
aperto senza difficoltà.

L'oste lo riconobbe.

— Il mio uffiziale, disse Athos, ha dimenticato di fare alla dama
del primo piano una raccomandazione importante, e mi ha inviato per
riparare la sua dimenticanza.

— Salite, disse l'oste, ella è ancora nella sua camera.

Athos approfittò del permesso, salì la scala col passo il più leggiero,
giunse al piano, e, a traverso la porta socchiusa, vide milady che si
metteva il cappello.

Egli entrò nella camera, e chiuse la porta dietro a se.

Athos rimase in piedi davanti alla porta, avvolto nel suo mantello, e
col feltro calcato sopra gli occhi.

Nel vedere questa figura muta ed immobile come una statua, milady ebbe
paura.

— Chi siete voi, e che cosa volete? gridò ella.

— Andiamo, è realmente lei, mormorò Athos.

E lasciando cadere il suo mantello, e rialzando il suo cappello, si
avanzò verso milady.

— Mi riconoscete voi, signora? disse egli.

Milady fece un passo in avanti, quindi indietro come se avesse veduto
un serpente.

— Andiamo, disse Athos, sta bene io vedo che voi mi riconoscete.

— Il conte della Fére! mormorò milady impallidendo, e rinculando fino a
che il muro le impedì di andare più oltre.

— Sì, sì, milady, rispose Athos, il conte della Fére in persona, che
ritorna espressamente dall'altro mondo per avere il piacere di vedervi.
Sediamo dunque, e parliamo, come dice il ministro.

Milady, dominata da un terrore inesprimibile, si assise senza
profferire una sola parola.

— Voi siete un demonio inviato sulla terra, disse Athos; la vostra
possanza è grande, io lo so, ma voi sapete pure che, coll'aiuto di
Dio, gli uomini hanno vinto spesso i demonii anche i più terribili.
Voi vi siete già abbattuta sul mio sentiero, ed io credeva di avervi
atterrata, signora, ma o io mi sono ingannato, o l'inferno vi ha
risuscitata.

Milady, a queste parole che le ricordavano delle rimembranze orribili,
abbassò la testa mandando un sordo gemito.

— Sì, l'inferno vi ha risuscitata, riprese Athos, l'inferno vi ha
fatta ricca, l'inferno vi ha dato un altro nome, l'inferno vi ha quasi
rifatto anche un altro viso: ma non vi ha cancellato nè le lordure
della vostra anima, nè il marchio infame del vostro corpo.

Milady si alzò come mossa da una molla, e i suoi occhi lanciarono dei
baleni. Athos rimase seduto.

— Voi mi credevate morto, non è vero? io pure vi credeva morta, e
questo nome di Athos aveva nascosto il conte della Fére, come il nome
di Milady de Winter ha nascosto quello di Anna de Breuil? non era così
che voi vi chiamavate quando ci siamo maritati? la nostra posizione è
veramente strana, proseguì Athos ridendo; noi non abbiamo vissuto fino
al presente se non perchè l'uno e l'altro ci credevamo morti, e perchè
una rimembranza dà minor pena che una creatura, quantunque qualche
volta nelle rimembranze vi sieno delle cose divoranti.

— Ma finalmente, disse Milady con sorda voce, chi vi conduce a me, e
che cosa volete?

— Io voglio dirvi che rimanendo invisibile ai vostri occhi, non vi ho
perduta di vista.

— Voi sapete ciò che ho fatto?

— Io posso raccontarvi giorno per giorno, le vostre azioni, dalla
vostra entrata al servizio del ministro fino a questa sera.

Un sorriso d'incredulità sfiorò le pallide labbra di milady.

— Ascoltate. Siete voi che avete tagliati i due puntali di diamanti
sulla spalla del duca di Buckingham; siete voi che avete fatta rapire
la signora Bonacieux; siete voi che, innamorata di de Wardes credendo
di ricever lui, avete aperta la vostra porta a d'Artagnan; siete voi
che, credendo che de Wardes vi avesse tradita, volevate farlo uccidere
dal suo rivale; siete voi che, allorquando questo rivale ha scoperto il
vostro infame secreto, avete voluto farlo assassinare da due omicidi
che avete inviati a perseguitarlo; siete voi, che sapendo che le loro
palle avevano mancato il colpo, avete inviato del vino avvelenato
con una falsa lettera, per far credere alla vostra vittima che questo
vino veniva dai suoi amici; siete voi finalmente che venite qui, in
questa camera, seduta sopra questa sedia, ove io siedo, a prendere col
ministro, duca de Richelieu, l'impegno di fare assassinare il signor
d'Artagnan.

Milady era livida.

— Voi dunque siete Satanasso? diss'ella.

— Può darsi, disse Athos, ma in ogni caso ascoltate bene quanto io sono
per dirvi: assassinate, o fate assassinare il duca di Buckingham, poco
m'importa; io non lo conosco, e d'altronde egli è nemico della Francia;
ma non toccate un sol capello a d'Artagnan, che è un amico fedele che
io amo e difendo, o vi giuro sulla testa di mio padre, il delitto che
avreste tentato di commettere o che avreste commesso sarà l'ultimo.

— Il signor d'Artagnan mi ha offesa crudelmente, disse milady con sorda
voce; il signor d'Artagnan dunque morrà.

— In verità è egli possibile di potere offendere voi, signora, disse
Athos ridendo; egli vi ha offesa, e morrà?

— Egli morrà! riprese milady, prima lei, e poi lui.

Athos fu preso da una vertigine: la vista di quella creatura, che
non aveva niente di comune con le altre donne, gli richiamava delle
orribili rimembranze, pensò che un giorno in cui si trovava in una
situazione meno pericolosa di questa, egli aveva voluto sacrificarla
al suo onore; il suo desiderio di ucciderla gli ritornò ardente, e lo
investì una specie di febbre; si alzò egli pure, si levò dalla cintola
una pistola, e la montò.

Milady pallida come un cadavere voleva gridare, ma la sua lingua
intirizzita non potè proferire che un suono rauco, che non aveva niente
di comune con la parola umana, e che sembrava il ruggito di una bestia
feroce; appoggiata, contro la tappezzeria ella sembrava, dai capelli
sparsi, l'immagine spaventosa del terrore.

Athos alzò lentamente la sua pistola, stese il braccio in modo che
l'arma toccasse quasi la fronte di milady, quindi con voce tanto
più terribile, in quanto che essa aveva la calma di una inflessibile
risoluzione:

— Signora, diss'egli, voi mi consegnerete sull'istante medesimo il
foglio che vi ha firmato il ministro, oppure, sull'anima mia, vi faccio
saltare le cervella.

Con un altro uomo, milady avrebbe potuto conservare qualche dubbio, ma
ella conosceva Athos. Ciò non ostante rimase immobile.

— Voi avete ancora un altro minuto secondo per decidervi, le disse.

Milady vide dalla contrazione del viso che il colpo stava per partire;
allora portò la mano prestamente al suo seno, ne cavò un foglio e lo
stese ad Athos.

— Prendete diss'ella, e siate maledetto.

Athos prese il foglio, rimise la sua pistola alla cintola, si avvicinò
alla lampada per assicurarsi che veramente fosse quello, lo spiegò e lo
lesse:

  «È per ordine mio, e per il bene dello stato che il portatore del
  presente ha fatto quello che ha fatto.

  «3 Agosto 1628.

                                                     «_Richelieu._»

— E ora, disse Athos riprendendo il suo mantello, e rimettendo il suo
feltro sulla testa ora che ti ho strappato i denti, mordi se lo puoi!

E uscì dalla camera senza neppur guardare dietro a se.

— Alla porta dell'albergo trovò i due uomini, e il cavallo che tenevano
a mano.

— Signori, diss'egli, l'ordine di Sua Eccellenza, voi lo sapete, è di
condurre questa donna, senza perdere tempo, al forte della Punta, e di
non lasciarla che quando si è imbarcata.

Siccome queste parole si accordavano effettivamente con gli ordini
ricevuti, essi inchinarono la testa in segno di assenso. In quanto ad
Athos, egli si mise leggermente in sella, e partì al galoppo. Soltanto,
invece di seguire la strada, egli prese la traversa dei campi pungendo
vigorosamente il suo cavallo, fermandosi di tratto in tratto per
ascoltare.

In una di queste fermate, egli intese sulla strada il rumore di molti
cavalli. Non dubitò più che quello fosse il ministro colla sua scorta.
Fece una nuova corsa in avanti, pulì il suo cavallo coll'erba e le
foglie d'alberi, e venne a situarsi in mezzo alla strada a circa
duecento passi dal campo.

— Chi vive? gridò egli di lontano quando scoperse i cavalieri.

— È il nostro bravo moschettiere io credo, disse il ministro.

— Sì, Mio-signore, rispose Athos, sono io in persona.

— Signor Athos, disse Richelieu, ricevete tutti i miei ringraziamenti
per la buona guardia che voi ci avete fatta. Signori: eccoci arrivati;
prendete la porta a sinistra; la parola d'ordine è _il re e l'isola
re_.

Dicendo queste parole, il ministro salutò colla testa i tre amici e
voltò a dritta, seguito dal suo scudiere perchè in quella notte, egli
stesso dormiva al campo.

— Ebbene, dissero assieme Porthos ed Aramis, quando il ministro fu
fuori delle loro voci; ebbene! gli ha firmato il foglio che ella
domandava.

— Lo so, disse tranquillamente Athos, poichè eccolo qua.

E i tre amici non dissero più una sola parola finchè non giunsero
al loro quartiere, eccetto che per dare la parola d'ordine alle
sentinelle.

Solamente fu inviato Mousqueton a dire a Planchet, che tosto che il
suo padrone fosse ritornato dalla trincea, era pregato di portarsi sul
momento all'alloggio dei moschettieri.

Da un'altra parte come lo aveva preveduto Athos, milady, ritrovando
alla porta gli uomini che l'aspettavano, non fece alcuna difficoltà
a seguirli; ella avrebbe avuto per un momento la volontà di farsi
riaccompagnare davanti al ministro e di raccontargli tutto, ma una
rivelazione per parte sua avrebbe occasionata una rivelazione, per
parte d'Athos, ella direbbe bene che Athos l'aveva impiccata ma Athos
direbbe ch'ella era bollata; pensò adunque che valeva ancor meglio
conservare il silenzio, partire col segreto, compiere colla sua abilità
ordinaria la difficile missione di cui era stata incaricata; quindi
terminata ogni cosa con la soddisfazione del ministro, venire da lui a
reclamare la sua vendetta.

In conseguenza dopo aver viaggiato tutta la notte, a sette ore del
mattino ella giungeva al forte della Punta, a otto ore era imbarcata,
e a nove ore il bastimento alzava l'ancora, e faceva vela per
Inghilterra.



CAPITOLO XLVI.

IL BASTIONE DI SAN GERVASIO


Giungendo presso i suoi tre amici, d'Artagnan li ritrovò riuniti nella
stessa camera. Athos rifletteva, Porthos si arricciava i baffi, Aramis
leggeva delle orazioni sopra un grazioso libretto legato in velluto
blu.

— Perdinci! diss'egli, signori, spero che quanto avete a dirmi, ne
valga la pena altrimenti non vi perdonerei di avermi fatto smantellare
un bastione da per me solo. Ah! perchè mai non eravate voi là, signori!
la vi faceva un gran caldo.

— Noi eravamo da un'altra parte, dove certamente non faceva neppure
un gran freddo, rispose Porthos tutto occupato a far prendere a' suoi
baffi una piega sua particolare.

— Oh! oh! fece d'Artagnan, comprendendo il leggero aggrottamento di
sopracciglio del moschettiere, sembra che qui vi sia del movimento.

— Aramis, disse Athos, voi siete stato a fare colezione ieri l'altro
all'albergo del Farfallone, io credo?

— Sì.

— Come vi si sta?

— Io vi ho mangiato molto male pel canto mio; però non è da giudicarne
da ciò, ieri l'altro era giorno di magro e non vi era che di grasso.

— Come! disse Athos, in un porto di mare essi non hanno pesce?

— Essi dicono, riprese Aramis rimettendosi alla sua pietosa lettura,
che la diga, che ha fatto costruire il ministro, lo scaccia in alto
mare.

— Ma non è questo che io voleva domandarvi, Aramis, riprese Athos,
io vi chiedo se voi siete stato in libertà, e se è venuto nessuno a
disturbarvi...

— Mi sembra che noi non abbiamo avuto molti importuni. Sì, davvero
perciò che voi volete dire, Athos, noi staremo abbastanza bene al
Farfallone.

— Andiamo dunque, al Farfallone, disse Athos, poichè qui i muri sono
come i fogli di carta.

D'Artagnan che era abituato al modo di fare del suo amico, e che
riconosceva subito da una parola, da un segno che le circostanze erano
gravi, prese il braccio di Athos, e uscì senza dirgli una parola.
Porthos li seguì parlando con Aramis.

Per la strada fu incontrato Grimaud; Athos gli fece segno di seguirlo.
Grimaud, secondo la sua abitudine, obbedì in silenzio; il povero
servitore aveva quasi disimparato del tutto a parlare.

Giunsero all'osteria del Farfallone. Erano le sette ore del mattino, il
giorno cominciava a comparire; i quattro amici ordinarono la colezione,
entrarono in una sala ove, al dire dell'oste, essi non dovevano essere
disturbati.

Disgraziatamente l'ora era scelta male per un conciliabolo. Era stata
battuta la diana da poco tempo, ciascuno si scuoteva dal sonno della
notte, e per scacciare l'aria umida del mattino venivano a bere la
_goccia_ nell'osteria, dragoni, svizzeri, guardie, moschettieri,
cavalleggieri, e si succedevano con una rapidità che doveva far
benissimo gli affari dell'oste, ma che soddisfaceva molto poco le viste
dei quattro amici; per cui essi corrispondevano molto male ai saluti,
ai brindisi ed ai lazzi dei loro compagni.

— Andiamo, disse Athos, siamo per cominciare qualche buona lite, e in
questo momento non ne abbiamo bisogno. D'Artagnan, raccontateci come
avete passata la vostra notte, e noi dopo vi racconteremo la nostra.

— In fatti, disse un cavalleggiero che si sfondolava tenendo alla mano
un bicchiere d'acquavite, che gustava lentamente, in fatti voi eravate
di trincea, signore guardie, e mi sembra che abbiate avuto maglia da
spartire coi signori Rochellesi.

D'Artagnan guardò Athos per sapere se doveva rispondere a questo
intruso che si mischiava nella conversazione.

— Ebbene! disse Athos, non senti il signor Busigny, che ti ha fatto
l'onore d'indirizzarti la parola? racconta ciò che è accaduto questa
notte, poichè questi signori desiderano saperlo.

— Non avete voi _prese une pastione?_ domandò uno svizzero che beveva
del rum in un bicchiere da birra.

— Sì, signore, rispose d'Artagnan inchinandosi, noi abbiamo avuto
quest'onore; abbiamo anzi, come avrete potuto sentirlo, introdotto
sotto un angolo un barile di polvere, che col suo scoppio, ha fatto una
bellissima breccia, senza contare che, il bastione non essendo stato
fatto ieri, tutto il restante è stato maltrattato.

— E che bastione è! domandò un dragone che portava infilata nella sua
sciabola un'oca e che veniva a farla cucinare.

— Il bastione san Gervasio, rispose d'Artagnan, dietro il quale i
Roccellesi molestavano i nostri lavori.

— E l'affare è stato caldo?

— Sì, noi vi abbiamo perduti cinque uomini, i Roccellesi otto o dieci.

— _Balzembleu!_ fece lo svizzero, che, ad onta della ammirabile
collezione di giuramenti che ha la lingua alemanna, aveva presa
l'abitudine di giurare in francese.

— Ma è probabile, disse il cavalleggero che essi questa mattina inviino
dei pionieri per poter rimettere il bastione nel suo primitivo stato.

— Sì, è probabile, disse d'Artagnan.

— Signori, disse Athos, propongo una scommessa.

— Ah! sì, _une scommesse_, disse lo svizzero.

— E quale domandò il cavalleggero.

— Aspettate, disse il dragone, deponendo la sua sciabola come uno
spiedo sui due grandi capifuochi di ferro che sostenevano le legna
che ardevano nel camminetto, v'entro anch'io. Oste del malanno, presto
una leccarda, che non abbia a perdere una goccia del grasso di questo
stimabile volatile.

— _Egli avere ragione_, disse lo svizzero _la grassa d'oca sta bona per
gonfiture_.

— Là, disse il dragone. Ora, sentiamo la scommessa. Noi siamo qui,
signor Athos.

— Sì, la scommessa disse il cavalleggero.

— Ebbene! signor de Busigny, io scommetto con voi, che coi miei tre
compagni, i signori Porthos, Aramis d'Artagnan ed io, anderemo a fare
colezione sul bastione di san Gervasio, e che ci tratterremo là un'ora
coll'orologio alla mano, che che possa operare il nemico per farci
sloggiare.

Porthos e Aramis si guardarono; essi cominciavano a capire.

— Ma disse d'Artagnan accostandosi all'orecchio di Athos, tu vuoi farci
ammazzare senza misericordia.

— Noi siamo molto più ammazzati se non andiamo, rispose Athos.

— Ah! in fede mia, signori, disse Porthos gettandosi indietro sulla sua
sedia, e arricciandosi i baffi, ecco una bella scommessa, io spero.

— Così io l'accetto, disse il signor de Busigny. Ora si tratta di
fissare in che deve consistere la scommessa.

— Ma voi siete quattro, signori, disse Athos, noi siamo quattro; un
pranzo a discrezione per otto; vi conviene?

— A meraviglia, riprese il signor de Busigny.

— Ci sto, disse il dragone.

— Perfettamente, disse lo svizzero.

Il quarto uditore che in tutta quella scena avea rappresentato la
parte del muto, fece un segno colla testa in prova che accettava la
proposizione.

— La colezione di questi signori è pronta, disse l'oste.

— Ebbene! portatela, disse Athos.

L'oste obbedì; Athos chiamò Grimaud, gli mostrò una gran cesta che
giaceva in un angolo, e gli fece un gesto per avvolgere nelle salviette
le vivande portate.

Grimaud capì sull'istante che si trattava di far colezione sull'erba,
prese il cestone, covrì le vivande, vi unì le bottiglie, e si mise il
tutto sotto il braccio.

— Ma dove andate a mangiare la colezione? disse l'oste.

— Che v'importa, disse Athos, purchè siate pagato?

E gli gettò maestosamente due doppie sulla favola.

— È necessario darvi il resto, mio ufficiale? disse l'oste.

— No; aggiungete soltanto due bottiglie di _champagne_, e la differenza
sarà per le salviette.

L'oste non faceva un così buono affare come avea creduto sulle prime,
ma si rifece mettendo ai quattro convitati due bottiglie di vino
d'Anjou, invece di due bottiglie di vino di _champagne_.

— Signor de Busigny, disse Athos, volete regolare il vostro orologio
col mio, o mi permettete di regolare il mio col vostro.

— A meraviglia, signore, disse il cavalleggiero cavando dalla sua
saccoccia un bellissimo orologio circondato di diamanti; sette ore e
mezzo diss'egli.

— Sette ore e trentacinque minuti, disse Athos; noi sapremo che il mio
va avanti di cinque minuti, signore.

E, salutando gli assistenti stupefatti, i quattro giovani presero la
strada del bastione san Gervasio, seguiti da Grimaud che portava il
cesto senza sapere dove andavano, ma nella obbedienza passiva in cui
era stato abituato, non pensava nemmeno a domandare. Fino a che i
quattro amici furono nel recinto del campo, non dissero una parola;
d'altronde erano seguiti dai curiosi, che conoscendo la scommessa
fatta, volevano sapere come sarebbe finita; ma una volta che ebbero
passata la linea di circonvallazione, e che si trovarono all'aria
libera, d'Artagnan che ignorava affatto quello di cui si trattava,
credè fosse giunto il tempo di poter domandare una spiegazione.

— Ed ora, mio caro Athos, diss'egli, abbiate l'amicizia di spiegarmi
dove andiamo.

— Voi lo vedete bene, disse Athos, noi andiamo sul bastione.

— Ma che andiamo a farvi?

— Voi lo sapete bene andiamo a farvi colezione.

— Ma perchè non abbiamo fatto colazione al Farfallone?

— Perchè abbiamo delle cose molto importanti da dirci, ed era
impossibile di poter parlare cinque minuti in quell'albergo con tutti
quegli importuni, che vanno, che vengono, che salutano, che parlano.
Qui almeno, continuò Athos mostrando il bastione, non verranno a
disturbarci.

— Mi sembra, disse d'Artagnan con quella prudenza che si collegava
tanto bene e tanto naturalmente in lui col suo eccessivo coraggio, mi
sembra che avremmo potuto ritrovare qualche luogo appartato sulla riva
dal mare.

— Ove ci avrebbero veduti a conferire tutti e quattro assieme,
dimodochè in capo ad un quarto d'ora, il ministro sarebbe stato
pervenuto dalle sue spie che noi tenevamo consiglio.

— Sì, disse Aramis, Athos ha ragione: _animadvertentur in desertis_.

— Un deserto non ci sarebbe stato male, disse Porthos, ma il difficile
era di ritrovarlo.

— Non vi è deserto ove un uccello non possa passare al di sopra della
testa, o un pesce non possa saltare al di sopra dell'acqua, o un
coniglio non possa partire dalla sua tana, e io credo che l'uccello,
il pesce, il coniglio diventerebbe una spia del ministro. Val dunque
meglio continuare la nostra intrapresa, in faccia alla quale d'altronde
noi non possiamo più addietrare senza vergogna; noi abbiamo fatta
scommessa, una scommessa, che non poteva essere preveduta, in cui io
sfido chiunque a ritrovare la vera causa. Noi forse saremo attaccati,
ma fors'anche no. Se non lo saremo, avremo tutto il tempo di parlare, e
nessuno ci ascolterà; perchè io rispondo che le mura di questo bastione
non hanno orecchie; se lo saremo, noi parleremo dei nostri affari nello
stesso modo, e di più, mentre ci difenderemo, ci copriremo di gloria,
vedete bene che tutto è benefizio.

— Sì, disse d'Artagnan; ma noi saremo ancora indubitabilmente colti da
una palla.

— Eh! mio caro! disse Athos, voi sapete bene che le palle che sono più
a temersi non sono sempre quelle che sortono dai moschetti.

— Ma mi sembra che per simile spedizione, disse Porthos, avremmo dovuto
prendere i nostri moschetti.

— Voi siete un ignorante, amico Porthos; perchè dovevamo noi
incaricarci di un peso inutile.

— Io non trovo in faccia al nemico che sia peso inutile il portare un
moschetto di calibro con una dozzina di cartucce, e la sua fiasca da
polvere.

— Ebbene! disse Athos, non avete voi inteso ciò che ha detto d'Artagnan?

— Che cosa ha detto d'Artagnan?

— D'Artagnan ha detto che all'attacco di questa notte sono rimasti
uccisi quattro o cinque francesi, e quasi il doppio di altrettanto di
Roccellesi.

— Ebbene?

— Non si è avuto il tempo di spogliarli, non è vero? Attesochè in quel
momento vi era qualche cosa di più premuroso da fare.

— Ebbene?

— Ebbene! noi ritroveremo i loro moschetti, e le loro cartucce, le
loro fiasche della polvere, e invece di quattro moschetti, e di dodici
palle, avremo una quindicina di fucili, e un centinaio di colpi da
tirare.

— Oh! Athos disse Aramis, tu sei veramente un grande uomo!

Porthos chinò la testa in segno di adesione.

D'Artagnan solo non sembrava compiutamente convinto.

Senza dubbio Grimaud divideva i dubbi del giovinotto, poichè, vedendo
che si continuava a camminare verso il bastione, cosa di cui egli aveva
dubitato fino allora, tirò il suo padrone per un lembo dell'abito.

— Dove andiamo noi? domandò egli con un gesto.

Athos gli mostrò il bastione.

— Ma, disse sempre nello stesso dialetto il delizioso Grimaud, noi vi
lasceremo la pelle.

Athos levò gli occhi e il dito verso il cielo.

Grimaud depose il suo paniere per terra, e si assise scuotendo la testa.

Athos levò dal suo cinto una pistola, guardò se vi era polvere nello
scodellino, la montò, e avvicinò la canna all'orecchio di Grimaud.

Grimaud si ritrovò in piedi come mosso da una susta.

Athos allora gli fece un cenno di prendere il paniere, e d'incamminarsi
davanti a tutti. Grimaud obbedì.

Tuttociò che vi aveva guadagnato il povero servitore in questa
pantomima di un istante, fu di passare dalla retroguardia alla
avanguardia.

Giunti sul bastione, i quattro amici si rivoltarono.

Più di trecento soldati di tutte le armi erano radunati alla porta
del campo; e in un gruppo separato si poteva distinguere il signor de
Busigny, il dragone, lo svizzero ed il quarto che non aveva parlato.

Athos si tolse il cappello, lo mise sulla punta della spada, e lo agitò
per l'aria.

Tutti gli spettatori gli resero il saluto, accompagnando questa
gentilezza da un evviva che giunse fino a loro.

Dopo di che, tutti e quattro disparvero nell'interno dei bastione, ove
li aveva già preceduti Grimaud.



CAPITOLO XLVII.

IL CONSIGLIO DEI MOSCHETTIERI


Come lo aveva preveduto Athos, il bastione non era occupato che da una
dozzina di morti, parte Francesi e parte Roccellesi.

— Signori, disse Athos, che aveva preso il comando della spedizione,
nel mentre che Grimaud metterà in tavola, cominciamo dal raccogliere
i fucili e le cartucce. Noi potremo d'altronde parlare anche seguendo
questo lavoro. Questi signori, soggiunse mostrando i morti, non ci
ascoltano certamente.

— Ma noi potremo sempre gettarli nel fosso, disse Porthos, dopo esserci
assicurati però che non hanno niente nelle loro saccocce.

— Sì, riprese Athos; ma questa è una faccenda per Grimaud.

— Ebbene, allora, disse d'Artagnan, che Grimaud li frughi e li getti
per di sopra al muro.

— Guardiamocene bene disse Athos, essi possono servirci.

— Questi morti possono servirci? disse Porthos; e che diventi tu pazzo,
amico caro!

— Non fate dei giudizi temerarii rispose Athos. Quanti fucili abbiamo,
signori?

— Dodici rispose Aramis.

— Quanti colpi da tirare?

— Un centinaio.

— Sono quanti ce ne può abbisognare; carichiamo le armi.

I quattro moschettieri si misero all'opera. Quando essi terminavano
di caricare l'ultimo fucile, Grimaud fece segno che la colezione era
all'ordine.

Athos rispose sempre col gesto, che andava bene, e indicò a Grimaud
una specie di casotto, ove questi capì che dovea tenersi in sentinella.
Soltanto, per addolcire la noia di questa fazione, Athos gli permise di
portar seco un pane, due costolette ed una bottiglia di vino.

— Ed ora, a tavola! disse Athos.

I quattro amici sederono per terra, colle gambe incrociate come i
turchi, o come i sartori.

— A noi! adesso, disse d'Artagnan, ora che non avete più timore di
essere inteso, spero che mi metterete a parte del vostro secreto.

— Io spero di procurarvi del divertimento, e della gloria ad un tempo,
signori, disse Athos. Io vi ho fatto fare una amena passeggiata; ecco
una colezione delle più succose, e cinquecento persone laggiù, come voi
potete vederlo a traverso i mortai, che ci prendono per pazzi, o per
eroi, due classi d'imbecilli che si rassomigliano abbastanza.

— Ma questo secreto? disse d'Artagnan.

— Il secreto, disse Athos, si è che ieri sera ho veduto milady.

D'Artagnan stava per mettere il suo bicchiere alla bocca, ma a questo
nome di milady la mano gli tremò così forte, che fu obbligato di
deporlo, per non spargerne il contenuto.

— Tu hai veduto tua mo...

— Taci dunque! interruppe Athos; voi dimenticate, mio caro, che questi
signori non sono tanto iniziati come voi nei secreti dei miei affari
privati. Io ho veduto milady.

— E dove? domandò d'Artagnan.

— A due leghe circa di qui, all'albergo del Colombaio rosso.

— In questo caso io sono perduto, riprese d'Artagnan.

— No, non del tutto ancora, disse Athos; perchè a quest'ora ella deve
aver lasciate le coste della Francia.

D'Artagnan respirò.

— Ma in fin del conto, domandò Porthos chi è dunque questa milady?

— Una donna graziosa, disse Athos gustando un bicchiere di vino
spumoso. Canaglia di un oste gridò egli, che ci ha dato del vino
d'Anjou per del vino di _Champagne_, e che crede che noi ci lasceremo
canzonare! Sì, continuò egli, una donna graziosa, alla quale il nostro
d'Artagnan ha fatto non so qual dispetto, di cui volendosene vendicare,
sarà un mese, ha voluto farlo uccidere a colpi di moschetto, saranno
otto giorni ha tentato di avvelenarlo, e ieri sera ha domandato la sua
testa al ministro.

— Come! ha domandato la mia testa al ministro? gridò d'Artagnan pallido
pel terrore.

— È così, disse Porthos; è vero come che la luce risplende, la ho
inteso colle mie proprie orecchie.

— Allora, disse d'Artagnan lasciando cadere le sue braccia con
scoraggiamento, è inutile di lottare più lungamente; tanto vale che io
mi bruci le cervella, e che tutto si finisca così.

— Questa è l'ultima bestialità che si possa fare, disse Athos, atteso
che è la sola alla quale non vi sia alcun rimedio.

— Ma io non la vincerò mai, disse d'Artagnan, con simili nemici.
Primieramente il mio sconosciuto di Méung; in seguito de Wardes
al quale ho dato quattro colpi di spada; poi milady della quale ho
sorpreso il secreto; finalmente il ministro al quale ho fatto andare a
vuoto la vendetta.

— Ebbene! disse Athos, tutto questo non forma che quattro, e noi siamo
quattro uno contro uno, perdinci!... ah! se noi crediamo ai segni che
ci fa Grimaud, dobbiamo aver a che fare con un numero ben maggiore di
persone. Che cosa c'è Grimaud? in considerazione della circostanza, io
vi permetto di parlare, amico mio; ma siate laconico, ve ne prego. Che
cosa c'è?

— Una truppa.

— Quante persone?

— Circa una ventina d'uomini.

— Che uomini sono?

— Sedici pionieri, e quattro soldati.

— A quanti passi sono?

— A cinquecento passi.

— Buono, noi abbiamo ancora il tempo di terminare questo volatile, e di
bere un bicchiere di vino. Alla tua salute, d'Artagnan!

— Alla tua salute! ripeterono Porthos ed Aramis.

— Ebbene dunque, alla mia salute! quantunque non creda che i vostri
augurii possano servirmi a gran cosa.

— Bah! disse Athos, Dio è grande, come dicono i seguaci di Maometto, e
l'avvenire sta nelle sue mani.

Quindi, avendo bevuto il contenuto del suo bicchiere, che depose in
seguito vicino a lui, Athos si alzò con non curanza, prese il primo
fucile che gli si presentò, e si avvicinò ad una feritoia.

Porthos, Aramis e d'Artagnan fecero altrettanto. In quanto a Grimaud
egli ricevette l'ordine di situarsi dietro ai quattro amici per
ricaricare le armi.

In capo a pochi istanti si vide ricomparire la truppa, ella seguiva una
specie di strada coperta, di trincea che stabiliva una comunicazione
fra il bastione e la città.

— Per bacco! valeva ben la pena d'incomodarci per una ventina di
monelli armati di piccozze, di falci e di pali! Grimaud non avrebbe
avuto bisogno che di far loro un segno perchè se ne andassero, e io
sono convinto che essi ci avrebbero lasciati tranquilli.

— Io ne dubito, disse d'Artagnan perchè essi si avanzano molto
risolutamente a questa parte.

Coi lavoratori non vi erano che quattro soldati e un brigadiere che
fussero armati di fucile.

— Egli è che non ci hanno veduti, disse Athos.

— In fede mia, disse Aramis, confesso che ho ripugnanza a far fuoco
sopra questi poveri diavoli di borghesi.

— Cattivo abbate, disse Porthos, che ha pietà degli eretici.

— In verità, disse Athos, Aramis ha ragione, e io vado a prevenirli.

— Che diavolo fate voi dunque? disse d'Artagnan, voi andate a farvi
fucilare, mio caro.

Ma Athos non tenne alcun conto dell'avviso, salì sulla breccia col suo
fucile in una mano, e il cappello nell'altra.

— Signori diss'egli indirizzandosi ai soldati ed agli operai, che
maravigliati di questa apparizione, si fermarono a cinquanta passi dal
bastione, e salutandoli cortesemente:

— Signori, noi siamo, io ed alcuni miei amici, nella volontà di
far colezione su questo bastione. Ora, voi sapete che niuna cosa è
tanto disaggradevole quanto di essere disturbati nel tempo che si fa
colezione; vi preghiamo adunque, se avete assolutamente delle faccende
qui, di aspettare che avessimo finito il nostro pasto, o di ritornare
più tardi, a meno che non vi venga la salutare idea di lasciare il
partito della ribellione, e di venire a bere con noi alla salute del re
di Francia.

— Guardati, Athos, disse d'Artagnan; non vedi tu che ti prendono di
mira?

— Sia pure, sia pure, disse Athos; ma questi sono borghesi che tirano
molto male, e che avranno tutti i riguardi per non colpirmi.

Infatti nel medesimo istante partirono quattro colpi di fucile, e le
palle vennero ad appiattarsi intorno ad Athos, ma senza che una sola lo
toccasse.

Quattro colpi di fucili gli risposero quasi nello stesso tempo; ma essi
erano meglio diretti di quelli degli aggressori: tre soldati caddero
morti irrigiditi, e uno dei lavoratori fu ferito.

— Grimaud, un altro moschetto, disse Athos sempre sulla breccia.

Grimaud obbedì subito. Dal canto loro i tre amici avevano cambiati
i fucili, una seconda scarica seguì la prima; il brigadiere e due
pionieri caddero morti, il restante della truppa prese la fuga.

— Andiamo, signori, una sortita, disse Athos

E i quattro amici si slanciarono fuori del forte e giunsero fino al
campo di battaglia, riunirono i quattro moschetti dei soldati, la mezza
picca del brigadiere, e convinti che i fuggitivi non si fermerebbero
prima di entrare in città ripresero la via del bastione, portando seco
i trofei della loro vittoria.

— Ricaricate le armi, Grimaud, disse Athos, e noi, signori, riprendiamo
la nostra colezione, e continuiamo la nostra conversazione. A che punto
eravamo noi?

— Io me lo ricordo, disse d'Artagnan, tu dicevi che dopo aver domandato
la mia testa al ministro, milady aveva lasciato le coste di Francia.
E dove va ella? aggiunse d'Artagnan che si preoccupava moltissimo
dell'itinerario che doveva seguire milady.

— Ella va in Inghilterra, rispose Athos.

— E con quale scopo?

— Nello scopo di assassinare o di fare assassinare Buckingham.

D'Artagnan mandò una esclamazione di sorpresa e d'indignazione.

— Ma questa è un'infamia! gridò egli.

— In quanto a ciò, disse Athos, io vi prego a credere che me ne
inquieto molto poco. Ora che voi avete finito Grimaud, continuò
Athos, prendete la mezza picca del nostro brigadiere, attaccateci una
salvietta, e piantatela là sull'alto del bastione; che questi ribelli
di Roccellesi vedano ch'essi hanno che fare con bravi e leali soldati
del re.

Grimaud obbedì senza rispondere, un istante dopo la bandiera bianca
ventilava al di sopra della testa dei quattro amici. Un grido di gioia,
e un turbine d'applausi salutarono questa apparizione. La metà del
campo era alle barriere.

— Come, tu t'inquieti poco, riprese d'Artagnan, che si uccida o che si
faccia uccidere Buckingham? ma il duca è nostro amico.

— Il duca è inglese, il duca combatte contro di noi, che ella faccia
del duca tutto ciò che vuole, io me ne inquieto poco quanto di questa
bottiglia vuota.

E Athos mandò quindici passi da lui una bottiglia di cui aveva versato
nel suo bicchiere fin l'ultima goccia.

— Un momento, disse d'Artagnan; io non abbandono in tal modo
Buckingham, egli ci aveva regalati bellissimi cavalli.

— E soprattutto bellissime selle, disse Porthos che, in quello stesso
momento, portava al suo mantello un gallone della sua.

— Quindi, disse Aramis, Dio vuole la conversione, e non la morte del
peccatore.

— _Amen_, disse Athos, e noi ritorneremo su questo argomento più tardi,
se vi fa piacere. Ma ciò che in questo momento più mi occupava, e sono
sicuro che tu lo capirai, d'Artagnan, era di riprendere a questa donna
una specie di firma in bianco che aveva scroccata al ministro, per
mezzo della quale ella doveva impunemente sbarazzarsi di te, e forse
anche di noi.

— Ma è dunque un demonio questa creatura? disse Porthos stendendo il
suo piatto ad Aramis che scalcava un pollo.

— E questo biglietto colla firma in bianco, disse d'Artagnan, è rimasto
nelle sue mani.

— È passato nelle mie; non ti dirò già che ciò sia accaduto senza pena,
perchè allora mentirei.

— Mio caro Athos, disse d'Artagnan, io non conto più le volte che vi
devo la vita.

— Allora fu dunque per ritornare da lei che tu ci lasciasti? domandò
Aramis.

— Precisamente.

— E tu hai questo biglietto del ministro? disse d'Artagnan.

— Eccolo, disse Athos.

E cavò il prezioso foglio dalla saccoccia della casacca.

D'Artagnan lo spiegò con una mano di cui non tentava nemmeno di
dissimulare il tremito, e lesse a sua volta:

  «È per ordine mio, e per il bene dello stato, che il portatore del
  presente ha fatto quello che ha fatto.

  «3 Agosto 1628.

                                                     «_Richelieu_.»

— In fatti, disse Aramis, questa è un'assoluzione in tutte le regole.

— Bisogna stracciare questo biglietto, disse d'Artagnan, che sembrava
leggervi la propria sentenza di morte.

— Al contrario, disse Athos, bisogna conservarlo gelosamente; io non
darei questo biglietto quando anche mi si ricoprisse d'oro.

— E che farà ella adesso? domandò il giovane.

— Ma, disse negligentemente Athos, essa probabilmente scriverà al
ministro, che un dannato moschettiere, nominato Athos, le ha strappato
per forza il suo salva-condotto, e gli darà nella stessa lettera il
consiglio di sbarazzarsi nello stesso tempo di lui e dei suoi due amici
Porthos ed Aramis. Il ministro si ricorderà allora che questi sono
quegli stessi uomini che gli attraversano sempre il sentiero, allora,
un bel mattino, egli farà arrestare d'Artagnan, e perchè non si annoi a
restar solo, ci manderà a tenergli compagnia alla Bastiglia.

— Ma che! disse Porthos, mi sembra che tu dica dei tristi scherzi, mio
caro.

— Io non scherzo, disse Athos.

— Sai tu, disse Porthos, che a storcere il collo a questa dannata
milady, sarebbe un peccato meno grande che a storcerlo a questi poveri
diavoli di ugonotti, che non hanno mai commesso altro delitto che
quello di cantare in francese ciò che noi cantiamo in latino?

— Che ne dice l'abbate? domandò tranquillamente Athos.

— Io dico che sono del parere di Porthos, rispose Aramis.

— Ed io dunque? disse d'Artagnan.

— Fortunatamente che essa è lontana, disse Porthos, perchè vi confesso
francamente che qui m'incomoderebbe.

— Essa m'incomoda tanto in Inghilterra quanto in Francia, disse Athos.

— A me incomoda dappertutto, disse d'Artagnan.

— Ma poichè tu l'hai avuta fra le mani, perchè non l'hai annegata,
strangolata, impiccata? non vi sono che i morti che non ritornano più.

— Voi credete, sig. Porthos? rispose il moschettiere con un cupo
sorriso che d'Artagnan solo potè comprendere.

— Signori, mi è venuta un'idea.

— Sentiamo, dissero i tre moschettieri.

— Alle armi! gridò Grimaud.

I giovani si alzarono vivamente, e corsero ai loro fucili.

Questa volta una piccola truppa si avanzava, composta di venti o
venticinque uomini; ma non era più composta di operai, erano puramente
soldati della guernigione.

— Se noi ritornassimo al campo? disse Porthos, mi sembra che la partita
non sia uguale.

— Impossibile per tre ragioni, rispose Athos: la prima è, che non
abbiamo ancora finito di far colezione; la seconda è, che abbiamo a
dirci ancora alcune cose d'importanza; la terza è, che mancava ancora
dieci minuti all'ora della libertà.

— Vediamo, disse Aramis; bisogna almeno stabilire un piano di battaglia.

— È cosa semplicissima, disse Athos; tosto che lo inimico è a portata
del nostro moschetto, noi faremo fuoco, se continua di farsi avanti,
faremo nuovamente fuoco, fino a tanto che avremo dei fucili carichi;
se quel che rimane della truppa vuol tentare un assalto, noi lasceremo
allora gli assedianti discendere nella fossa e loro lasceremo cadere
sulla testa questo gran masso di muro, che non si regge che per uno
straordinario sforzo di equilibrio.

— Bravo disse Porthos; precisamente, Athos, tu eri nato per essere
generale, e il ministro, che si crede un grand'uomo di guerra, è ben
poca cosa al tuo confronto.

— Signori, disse Athos, non prendiamo oggetti doppii, vi prego:
pigliate la mira bene; ciascuno sopra un uomo.

— Ho già la mira sul mio, disse d'Artagnan.

— Ed io sul mio, disse Porthos.

— Ed io pure idem, disse Aramis.

— Allora fuoco! esclamò Athos.

I quattro colpi partirono, e non fecero che una detonazione, quattro
uomini caddero morti.

Tosto il tamburo battè, e la piccola truppa avanzò al passo di carica.

Allora i colpi di fucile si succederono senza ordine, ma sempre inviati
colla stessa aggiustatezza, però, come avessero conosciuto la debolezza
numerica dei nemici, i Roccellesi continuarono ad inoltrarsi al passo
di corsa.

Con altri tre colpi di fucile due uomini caddero; ciò non ostante la
marcia di quelli che erano rimasti in piedi non si rallentò.

Giunti ai piedi del bastione, i nemici erano ancora dodici o quindici;
un'ottima scarica li accolse, ma non li arrestò punto; essi saltarono
nel fosso, e si affrettarono a scalare la breccia.

— Andiamo, amici miei, disse Athos, finiamola con un colpo, alla
muraglia!

E i quattro amici, secondati in ciò da Grimaud, si misero a spingere
colle canne delle carabine ritrovate un enorme masso di muro, che
s'inclinava come se il vento lo spingesse, e, staccandosi dalla sua
base, cadde con un rumore orribile nel fosso; quindi s'intese un gran
grido, una nube di polvere salì verso il cielo, e tutto fu terminato.

— Li avremmo noi schiacciati dal primo all'ultimo? disse Athos.

— In fede mia mi sembra di sì, disse d'Artagnan.

— No, disse Porthos, eccone là due o tre che si salvano a gambe.

In fatti, tre o quattro di questi disgraziati coperti di fango e di
sangue, fuggivano sul sentiero coperto e rientravano in città; questo
era quanto rimaneva della piccola truppa.

Athos guardò il suo orologio.

— Signori, diss'egli, è compiuta un'ora che noi siamo qui, e adesso
la partita è guadagnata, ma bisogna essere bei giuocatori; d'altronde
d'Artagnan ci aveva detto di avere un'idea.

E il moschettiere col suo sangue freddo abituale andò a sedersi davanti
a' residui della colezione.

— Voi volete conoscere il mio piano? disse d'Artagnan ai suoi tre
campioni, allorchè, a cagione dell'allarme che era stato dato, e che
aveva un sì funesto scioglimento per la piccola truppa roccellese, essi
ebbero ripreso il loro posto davanti ai residui della colezione.

— Sì, replicò Athos, voi dicevate avere un'idea.

— Ah! son deciso, gridò d'Artagnan; io passerò in Inghilterra una
seconda volta, andrò a ringraziare il signor de Buckingham, e lo
avvertirò dell'insidia tramata contro la sua vita.

— Voi non farete questo, d'Artagnan, disse freddamente Athos.

— E perchè? non l'ho io già fatto altra volta?

— Sì, ma in quell'epoca il signor de Buckingham era alleato e non
nemico; ciò che voi volete fare sarebbe giustamente dichiarato
tradimento.

D'Artagnan capì la forza del ragionamento, e si tacque.

— Ma disse Porthos, mi sembra di avere io pure un idea.

— Silenzio per l'idea del signor Porthos, disse Aramis.

— Domanderò un congedo al sig. de Tréville, sotto un pretesto qualunque
che voi troverete, io non sono molto forte sul ritrovare dei pretesti.
Milady non mi conosce, mi avvicinerò a lei senza che mi tema, e quando
troverò la mia bella, la strangolerò.

— Eh! disse Athos, sarei lontanissimo dall'adottare l'idea di Porthos.

— Vergogna! disse Aramis, uccidere una donna, no! sentite, io ho la
vera idea.

— Sentiamo la vostra idea, Aramis, disse Athos che aveva molta
deferenza pel giovane moschettiere.

— Bisognerebbe avvertire la regina.

— Ah! in fede mia, sì! dissero assieme Porthos e d'Artagnan, io credo
che noi tocchiamo il mezzo.

— Prevenire la regina? disse Athos, ed in che modo? abbiamo noi forse
delle relazioni alla corte? possiamo noi inviare qualcuno a Parigi
senza che si sappia al campo? di qui a Parigi vi sono cento quaranta
leghe, la nostra lettera non sarà ad Angers che noi saremo tutti e
quattro in prigione.

— In quanto al far rimettere con mezzo sicuro una lettera a Sua Maestà,
disse Aramis arrossendo, io me n'incarico; io conosco a Tours una
persona adattata...

Aramis si fermò, vedendo sorridere Athos.

— Ebbene! voi non approvate questo mezzo, Athos? disse d'Artagnan.

— Io non lo rigetto del tutto, ma vorrei soltanto fare osservare ad
Aramis che egli non può lasciare il campo, che nessuno fuori che uno
di noi può dirsi veramente sicuro, che due ore dopo che il messaggiere
sarà partito, tutti i pellegrini, tutti gli alguazilis, tutte le
facce nere del ministro sapranno la vostra lettera a memoria, e sarete
arrestato voi e la vostra adattata persona.

— Senza calcolare, disse Porthos, che la regina salverà il signore de
Buckingham, ma non penserà affatto a salvare noi.

— Signori, disse d'Artagnan, l'obbiezione di Porthos è piena di buon
senso.

— Ah! ah! che accadde nella città! disse Athos.

— Battono la generale.

I quattro amici ascoltarono, e il rumore del tamburo giunse
effettivamente sino a loro.

— Vedrete che ora ci manderanno un reggimento intero, disse Athos.

— Voi non farete conto di tener testa contro un reggimento intero?
disse Porthos.

— E perchè no? disse il moschettiere; io mi sento in vena, e tenerei
forte davanti un'armata, se avessimo avuto soltanto la precauzione di
prendere una dozzina di bottiglie di più.

— Sulla mia parola, il rumore del tamburo si avvicina, disse d'Artagnan.

— Lasciatelo avvicinarsi, disse Athos; vi è un quarto d'ora di cammino
da qui alla città, e per conseguenza dalla città, a qui; è un tempo
maggiore di quello che ci abbisogna per stabilire il nostro piano; se
noi ce ne andiamo di qui non ritroveremo mai un luogo più convenevole.
Ascoltate, signori, ecco la vera idea che mi viene.

— Allora, dite.

— Permettete che io dia a Grimaud alcuni ordini indispensabili.

Athos fece segno al suo cameriere di avvicinarsi.

— Grimaud, disse Athos mostrando i morti che giacevano sul bastione,
voi prenderete questi signori, li metterete dritti contro il muro,
porrete loro i cappelli in testa e i fucili i mano.

— Oh! grand'uomo, disse d'Artagnan, io ti capisco!

— Voi capite? disse Porthos.

— E tu capisci Grimaud? disse Athos.

Grimaud fece segno con la testa di sì.

— È tutto ciò che abbisogna, disse Athos.

— Ritorniamo alla nostra idea.

— Io però vorrei comprendere... disse Porthos.

— È inutile.

— Sì, sì, l'idea di Athos! dissero ad un tempo Aramis e d'Artagnan:

— Questa milady, questa donna, questa creatura, questo demonio, ha un
cognato, per quanto mi avete detto, io credo? d'Artagnan.

— Sì, ed anche lo conosco molto bene, e credo pure non abbia gran
simpatia per sua cognata.

— Non c'è male, rispose Athos, ed egli la detesterà, cosa che varrà
ancor meglio.

— In questo caso noi siamo serviti a seconda dei nostri desiderii.

— Però, disse Porthos io vorrei capir bene che cosa fa Grimaud.

— Silenzio, Porthos, disse Aramis.

— Come si chiama questo cognato?

— Lord da Winter.

— Ove si trova presentemente?

— È ritornato a Londra al primo rumore della guerra.

— Ebbene ecco l'uomo che precisamente ci abbisogna, disse Athos. È lui
che ci conviene di prevenire; noi gli faremo sapere che sua sorella è
sul punto di fare assassinare qualcuno e lo pregheremo di non perderla
di vista. Vi è a Londra, spero, qualche stabilimento del genere delle
convertite o delle _madelonnette_; egli vi farà mettere sua cognata, e
noi saremo tranquilli.

— Sì, disse d'Artagnan, fino a tanto che ella ne esca.

— Ah! in fede mia, disse Athos, voi vorreste troppo, d'Artagnan; io
vi ho detto ciò che aveva, e vi prevengo che questo è il fondo del mio
sacco.

— Ma io ritrovo che sarebbe meglio, disse Aramis, avvertire ad un tempo
lord de Winter e la regina.

— Si, ma da chi faremo noi portare la lettera a Tours e a Londra?

— Io rispondo di Bazin, disse Aramis.

— Ed io di Planchet, disse d'Artagnan.

— In fatti, disse Porthos, se noi non possiamo lasciare il campo, lo
possono però ben lasciare i nostri lacchè.

— Senza dubbio, disse Aramis, e fin d'oggi scriveremo le lettere,
daremo loro il denaro necessario, e che partano.

— Noi daremo loro del danaro? riprese Athos; voi dunque ne avete danaro?

I quattro amici si guardarono in viso, una nube passò davanti alla loro
fronte che si era per un momento rischiarata.

— In fede mia, sì, disse Athos; eccoli. Vedete i furbi che vengono
senza tamburi e senza trombette. Ah! ah! hai tu finito, Grimaud?

Grimaud fece segno di sì, e mostrò una dozzina di morti che aveva posti
nell'attitudine le più grottesche, gli uni portavano l'arme gli altri
montavano il fucile, altri prendevano la mira, finalmente alcuni altri
erano colla sciabola alla mano.

— Bravo? disse Athos; ecco ciò che fa onore alla tua immaginazione.

— È lo stesso, disse Porthos, io vorrei però capir bene.

— Andiamocene per prima cosa, disse d'Artagnan, tu capirai in seguito.

— Un momento, signori, un momento, diamo il tempo a Grimaud di
sparecchiare.

— Ah! disse Aramis ecco i punti neri e i punti rossi che ingrandiscono
molto visibilmente, ed io sono del parare di d'Artagnan; credo che non
avremo tempo da perdere se vogliamo ritornare al campo.

— In fede mia, disse Athos, non ho più niente in contrario alla
ritirata; noi abbiamo scommesso per un'ora, e siamo rimasti un'ora e
mezzo; non vi è niente da dire; partiamo, signori partiamo.

Grimaud aveva già presa la strada col paniere.

I quattro amici uscirono dietro di lui, e fecero una diecina di passi.

— Eh! gridò Athos, che diavolo facciamo noi, signori?

— Hai tu dimenticato qualche cosa? domandò Aramis.

— La bandiera, per bacco! non bisogna lasciare una bandiera nelle mani
del nemico, anche quando questa bandiera sia formata con una salvietta.

E Athos si slanciò nel bastione, salì sulla piattaforme e portò via
la bandiera; soltanto siccome i Roccellesi erano giunti alla portata
del fucile, fecero un fuoco terribile sopra quest'uomo, che, come per
divertimento, andava ad esporsi ai loro colpi.

Ma si sarebbe detto che Athos aveva un incantesimo nella sua persona:
le palle passarono fischiando intorno a lui, e neppure una lo toccò.

Athos agitò la bandiera voltando il tergo alle genti della città, e
salutando quelli del campo. Da ambe le parti s'innalzarono numerose
grida, da una parte grida di collera, dall'altra grida d'entusiasmo.

Una seconda scarica seguì la prima, e tre palle, traforandola,
formarono realmente della salvietta una vera bandiera.

Si sentiva tutto il campo che gridava: discendete! discendete!

Athos discese; i suoi camerati che lo aspettavano con ansietà, lo
videro comparire con gioia.

— Andiamo, Athos, andiamo, disse d'Artagnan, allunghiamo il passo,
allunghiamo; ora che abbiamo ritrovato tutto fuor che il danaro,
sarebbe da stupidi il farsi ammazzare.

Ma Athos continuò a camminare maestosamente, e i suoi compagni vedendo
inutile ogni osservazione, regolarono il loro passo sul suo.

Grimaud e il suo paniere avevano preso l'avvantaggio, e si ritrovarono
entrambi fuori di pericolo.

Un momento dopo s'intese il rumore di una scarica di moschetti
arrabbiata contro il bastione.

— Che cosa è questa? domandò Porthos, e contro chi tirano essi? io non
sento fischiare le palle, non vedo nessuno.

— Essi tirano sui nostri morti, rispose Athos.

— Ma i nostri morti non risponderanno.

— Precisamente, allora essi crederanno ad una imboscata, e
delibereranno; essi invieranno un parlamentario, e quando si
accorgeranno della burla, noi saremo fuori della portata delle
loro palle. Ecco perchè è inutile di arrischiare un'infiammazione
affrettando il passo.

— Oh! adesso capisco disse Porthos maravigliato.

— Siete ben fortunato disse Athos alzando le spalle.

Dal canto loro i Francesi, vedendo i quattro amici ritornare al passo,
mandavano delle grida d'entusiasmo.

Finalmente si fece sentire una nuova fucilata, e questa volta le palle
vennero a cadere sui sassi intorno ai quattro amici, e a fischiare
lugubramente alle loro orecchie. I Roccellesi si erano finalmente
impadroniti del bastione.

— Ecco delle persone poco destre, disse Athos. Quanti ne abbiamo noi
uccisi?

— Dodici, o quindici.

— Quanti ne abbiamo schiacciati?

— Otto o dieci.

— E in cambio di tutto ciò, neppure una sgraffiatura? ma no! che avete
voi dunque nella mano, d'Artagnan? del sangue mi sembra?

— Non è niente, disse d'Artagnan.

— Una palla morta?

— Neppure.

— Ma che cosa è dunque?

Noi lo abbiamo detto, Athos amava d'Artagnan come un suo figlio; questo
carattere cupo ed inflessibile, aveva qualche volta per il giovane
delle premure paterne.

— Una escoriazione, riprese d'Artagnan: le mie dita sono state prese
tra il muro, ed il mio anello, allora la pelle si è aperta.

— Ecco che cosa accade a portare dei diamanti, padron mio, disse
sdegnosamente Athos.

— E che? gridò Porthos, esiste un diamante, e perchè diavolo allora
quando esiste un diamante, ci lamentiamo di non aver danari?

— È giusto di fatto, disse Aramis.

— Alla buon'ora, Porthos; questa volta ecco un'idea.

— Senza dubbio, disse Porthos inghiottendo il complimento di Athos,
poichè vi è un diamante, vendiamolo.

— Ma, disse d'Artagnan, questo è il diamante della regina.

— Ragione di più, riprese Athos. La regina salverà il signor de
Buckingham, suo amante, non vi è niente di più giusto; la regina
salverà noi, suoi amici, non vi è niente di più morale. Vendiamo il
diamante. Che ne pensa il signore abbate? Io non chiedo il parere di
Porthos, poichè l'ha già dato.

— Io penso, disse Aramis arrossendo, che il suo anello non venendogli
da una amica, e per conseguenza non essendo un pegno d'amore,
d'Artagnan può venderlo.

— Mio caro, voi parlate come la filosofia in persona. Così il vostro
parere è?...

— Di vendere il diamante, rispose Aramis.

— Ebbene disse allegramente d'Artagnan, vendiamo il diamante; e non ne
parliamo più.

La scarica continuava, ma gli amici erano fuori della portata, e i
Roccellesi non tiravano più che per sgravio di coscienza.

— In fede mia, era tempo che venisse questa idea a Porthos; eccoci al
campo. Ora, signori, neppure una parola sopra tutto questo affare. Noi
siamo osservati, ci vengono incontro, noi saremo portati in trionfo.

In fatti, come lo abbiamo detto, tutto il campo era in emozione. Più
di duemila persone avevano assistito, come ad uno spettacolo, alla
fortunata furfanteria dei quattro amici; furfanteria di cui si era ben
lungi dal sospettare il vero motivo. Non si sentivano che le grida di
viva le guardie! viva i moschettieri! Il sig. de Busigny era venuto pel
primo a stringere la mano ad Athos, e a riconoscere che aveva perduto.
Il dragone e lo svizzero lo avevano imitato, e tutti i camerati avevano
seguito il dragone e lo svizzero. Da ogni lato venivano ai quattro
amici felicitazioni, strette di mano, abbracci da non finirla più, risa
inestinguibili sul conto dei Roccellesi; finalmente un tumulto così
grande, che il ministro credè fosse nata una qualche sollevazione, ed
inviò Houdinière, suo capitano delle guardie per informarsi di ciò che
accadeva.

La cosa fu raccontata al messaggiero con tutta l'effervescenza
dell'entusiasmo.

— Ebbene? domandò il ministro vedendo il suo capitano di ritorno.

— Ebbene! Mio-signore, disse questi, sono tre moschettieri ed una
guardia che hanno fatto una scommessa col sig. de Busigny di andare
a far colezione sul bastione di san Gervasio, e che mentre facevano
colezione, hanno ucciso non so dir quanti Roccellesi.

— Vi siete voi informato del nome di questi tre moschettieri?

— Si, Mio-signore.

— Come si chiamano essi?

— Sono i signori Athos, Porthos ed Aramis.

— Sempre i miei tre bravi! mormorò il ministro. E la guardia?

— Il sig. d'Artagnan.

— Sempre il mio furbo giovane! decisamente bisogna che questi quattro
uomini vengano dalla mia parte.

La sera stessa, il ministro parlò al signor de Tréville della
spedizione della mattina, che formava l'argomento di conversazione
di tutto il campo; il sig. de Tréville, che aveva sentito il racconto
dalla bocca stessa di quelli che ne erano stati gli eroi, la narrò a
Sua Eccellenza, con tutti i particolari senza dimenticare l'episodio
della salvietta.

— Sta bene, sig. de Tréville, disse il ministro, fatemi avere questa
salvietta, vi prego; vi farò ricamar sopra tre gigli d'oro, e la darò
per guida alla vostra compagnia.

— Eccellenza, disse il sig. de Tréville, vi sarà ingiustizia per le
guardie; il sig. d'Artagnan non è della mia compagnia ma di quella del
sig. des Essarts.

— Ebbene prendetelo, disse il ministro, non è giusto che quattro bravi
militari che si amano tanto non sieno della stessa compagnia.

La stessa sera, il sig. de Tréville annunziò questa buona notizia ai
tre moschettieri e a d'Artagnan, invitandoli per la mattina dopo a far
colezione da lui.

D'Artagnan non capiva in se dalla gioia. Si sa che il sogno di tutta la
sua vita era di esser fatto moschettiere.

I tre amici erano pure molto contenti.

— In fede mia, disse d'Artagnan ad Athos, tu hai avuto una trionfante
idea, e, come dicesti, vi abbiamo acquistato gloria, ed abbiamo potuto
effettuare una delle conversazioni della più alta importanza.

— Che possiamo ora riprendere che nessuno formi dei sospetti su noi,
poichè coll'aiuto di Dio oramai saremo presi per ministeriali.

La stessa sera d'Artagnan andò a presentare i suoi omaggi al sig. des
Essarts, e a dargli parte dell'avanzamento che aveva ottenuto.

Il sig. des Essarts, che amava molto d'Artagnan, gli fece allora le sue
offerte di servigi. Questo cambiamento di corpo esigeva delle spese
indispensabili nell'equipaggio. D'Artagnan rifiutò sulle prime, ma,
ritrovando poi buona l'occasione, lo pregò di far stimare il diamante
che gli rimise, e col quale desiderava fare del denaro.

L'indomani, a otto ore del mattino il cameriere del sig. des Essarts,
entrò da d'Artagnan, e gli rimise un sacchetto d'oro contenente sette
mila lire. Era il prezzo del diamante della regina.



CAPITOLO XLVIII.

AFFARE DI FAMIGLIA


Athos aveva ritrovata la parola: bisognava fare dell'affare Buckingham
un affare di famiglia. Un affare di famiglia non era sottoposto
all'investigazione del ministro. Un affare di famiglia non riguardava
nessuno. Era lecito di occuparsi davanti a tutti di un affare di
famiglia.

Aramis aveva ritrovata l'idea: i lacchè.

Porthos aveva ritrovato il mezzo: il diamante.

D'Artagnan non aveva ritrovato niente, egli che era ordinariamente
il più inventore dei quattro, ma bisogna pur dire che il nome solo di
milady lo paralizzava. Ah! noi c'inganniamo, egli aveva ritrovato al
campo il compratore del suo diamante.

La colezione presso il sig. de Tréville fu di una graziosa allegria.
D'Artagnan aveva già il suo economo. Siccome egli era presso a
poco della statura di Aramis, e Aramis largamente pagato, come si
rammenterà, dal libraio che aveva comprato il suo poema, aveva fatto
fare tutto in doppio, ed aveva ceduto al suo amico un equipaggio
compiuto.

D'Artagnan sarebbe stato al colmo dei suoi voti se non avesse, nel suo
pensiero, veduto sempre Milady spuntare sull'orizzonte come una tetra
nube.

Dopo la colezione fu convenuto che la sera si unirebbero nell'alloggio
di Athos, e che là sarebbe terminato l'affare.

D'Artagnan passò tutta la giornata nel fare mostra del suo abito da
moschettiere in tutte le strade del campo.

La sera nell'ora stabilita, i quattro amici si riunirono; non restava
più a decidersi che solo tre cose.

Ciò che sarebbe stato scritto al fratello di milady. Ciò che sarebbe
stato scritto alla persona accorta di Tours; e quali sarebbero stati i
lacchè che avrebbero portate le lettere.

Ciascuno offriva il suo. Athos vantava il silenzio di Grimaud, il
quale non parlava se non allorquando il suo padrone gli scuciva la
bocca. Porthos vantava la forza di Mousqueton, che era di una statura
da battersi a pugni con quattro di complessione ordinaria; Aramis
confidava nella destrezza di Bazin, e faceva un elogio pomposo del suo
candidato; finalmente d'Artagnan aveva fede intera nella bravura di
Planchet, ricordava in qual modo egli si era condotto nello spinoso
affare di Boulogne.

Queste quattro virtù si disputarono lungamente il premio, e
occasionarono dei magnifici discorsi, che non riporteremo per timore
che fossero troppo lunghi.

— Disgraziatamente, disse Athos, bisognerebbe che quello che si manderà
avesse riunite in se stesso queste quattro qualità.

— Ma ove trovare un simile lacchè?

— Impossibile, disse Athos, lo so bene; prendete dunque Grimaud.

— Prendete Mousqueton.

— Prendete Bazin.

— Prendete Planchet, è franco, destro, sono già due qualità sopra
quattro.

— Signori, disse Aramis, la cosa principale non è già di sapere quale
dei nostri lacchè sia il più discreto, il più forte, il più destro o il
più bravo; il principale si è di sapere quale è quello che ama di più
il danaro.

— Ciò che dice Aramis è pieno di buon senso, riprese Athos; bisogna
speculare sopra i difetti delle persone, non sopra le loro virtù.
Moschettiere provvisorio, voi siete un gran moralista.

— Senza dubbio, riprese Aramis, perchè noi abbiamo bisogno di essere
ben serviti non solo per la riuscita, ma ancora per non sbagliare,
poichè in caso di scacco, ne va della testa, non già dei lacchè....

— Più basso, Aramis, disse Athos.

— È giusto: non per i lacchè, riprese Aramis, ma per il padrone,
ed anche per i padroni. I nostri lacchè ci sono essi abbastanza
affezionati per arrischiare la loro vita per noi? no.

— In fede mia, disse d'Artagnan, io risponderei quasi di Planchet.

— Ebbene! mio caro amico, aggiungete alla sua affezione naturale, una
buona somma che gli procuri qualche vantaggio, e allora, invece di
rispondere una volta, ne risponderete due.

— Eh! buon Dio, voi sarete ingannati in egual modo, disse Athos,
che era ottimista quando si trattava di cose, e pessimista quando si
trattava di uomini; essi prometteranno tutto per aver del danaro, e
per la via la paura impedirà loro di agire. Una volta presi, saranno
torturati, e confesseranno. Che diavolo! non siamo già ragazzi! Per
andare in Inghilterra, Athos abbassò la voce, bisogna attraversare
tutta la Francia, seminata di spie e di creature del ministro; bisogna
ritrovare un passaggio per imbarcarsi; bisogna sapere l'inglese per
chiedere gl'indirizzi a Londra. Ritenete che io vedo la cosa ben
difficile.

— Ma niente affatto, disse d'Artagnan a cui premeva moltissimo che la
cosa si effettuasse; io vedo al contrario tutto facile. Non fa d'uopo
di dire, per bacco! che se si scrive a lord Winter cose al disopra dei
nostri affari, degli orrori del ministro...

— Più basso, disse Athos:

— Degli intrighi, e dei segreti di stato, continuò d'Artagnan,
uniformandosi alla ricevuta raccomandazione, non fa mestieri di dire
che allora saremo tutti arruotati vivi; ma perdinci! non dimenticate,
come voi stesso lo avete detto, Athos, che noi gli scriviamo col
solo fine di mettere, fin dal suo arrivo a Londra, milady fuori della
possibilità di nuocerci. Io gli scriverò dunque presso a poco in questi
termini.

— Sentiamo, disse Aramis prendendo in antecedenza un aspetto di critico.

— «Signore e amico caro...»

— Ah! sì, amico caro, ad un Inglese! interruppe Athos. Bene
incominciato! bravo d'Artagnan! basta questa sola parola per essere
squartato, invece di arruotato.

— Ebbene, sia! io gli dirò dunque soltanto, «Signore.»

— Voi potete ancora dire «milord» riprese Athos che stava molto
attaccato alle convenienze.

— «Milord, vi ricordate voi del piccolo recinto delle capre presso il
Luxembourg?»

— Buono! il Luxembourg adesso! si crederà che sia un'allusione alla
regina madre! ecco una cosa ingegnosa! disse Athos.

— Ebbene, noi metteremo semplicemente, «Milord, vi ricordate voi di un
certo piccolo recinto ove vi fu salvata la vita?»

— Mio caro d'Artagnan, disse Athos, voi non sarete mai che un
ben tristo redattore. «Ove vi fu salvata la vita!» Questo non è
conveniente, non si ricordano mai questi servigi ad un galantuomo.
Benefizio rimproverato è un'offesa fatta.

— Ah! caro mio, disse d'Artagnan, voi siete insopportabile, e se è
necessario di scrivere sotto la vostra censura, in fede mia io vi
rinunzio.

— E farete bene. Maneggiate il moschetto e la spada, mio caro, voi ve
ne cavate bene in questi due esercizi; ma lasciate la penna al nostro
abbate, ciò riguarda lui solo.

— Sì, di fatti disse Porthos, lasciate la penna ad Aramis, che scrive
delle tesi in latino.

— Ebbene, sia così, disse d'Artagnan; Aramis redigeteci adunque questa
nota, ma per l'amor di Dio, tenetevi conciso, altrimenti vi critico a
mia volta, ve ne prevengo.

— Non chiedo di meglio, disse Aramis con quell'ingenua confidenza
che ogni poeta ha in se stesso, ma che io sia messo al corrente
di tutto. Ho inteso parlare di qua e di là, che questa cognata era
una scellerata, anzi ne ho acquistata una pruova ascoltando la sua
conversazione col ministro...

— Più basso adunque, per bacco! disse Athos.

— Ma, continuò Aramis, i particolari mi sfuggono.

— A me pure, disse Porthos.

D'Artagnan e Athos si guardarono qualche tempo in silenzio.
Finalmente, Athos, dopo essersi raccolto e divenendo più pallido ancora
dell'ordinario, fece un segno di adesione, e d'Artagnan comprese che
poteva parlare.

— Ebbene, ecco ciò che si deve scrivere, riprese d'Artagnan:

  «Milord, vostra cognata è una scellerata che ha voluto farvi
  uccidere per ereditare da voi; ma essa non poteva sposare vostro
  fratello, essendo già maritata in Francia, ed essendo stata.»

D'Artagnan si fermò, come se cercasse la parola, guardando Athos.

— «Scacciata da suo marito» disse Athos.

— «Perchè fu conosciuto essere essa bollata» continuò d'Artagnan.

— Bah! gridò Porthos, impossibile! ella ha voluto fare uccidere suo
cognato.

— Sì.

— Ella era maritata? domandò Aramis.

— Sì.

— E suo marito si è accorto che aveva un giglio sulla spalla? gridò
Porthos.

— Sì.

Questi tre sì erano stati pronunciati da Athos, ciascuno con
un'intonazione più tetra.

— E chi ha veduto questo giglio? domandò Aramis.

— D'Artagnan ed io, o piuttosto, per osservare l'ordine di cronologia,
io e d'Artagnan, rispose Athos.

— E il marito di quest'orribile creatura vive ancora? disse Aramis.

— Egli vive ancora.

— Ne siete voi sicuro?

— Ne son sicuro.

Vi fu un istante di freddo silenzio, durante il quale ciascuno sentì
l'impressione a seconda della sua natura.

— Questa volta, riprese Athos interrompendo pel primo il silenzio,
d'Artagnan ci ha dato un eccellente programma, ed è questo che bisogna
scrivere prima di tutto.

— Diavolo! voi avete ragione, Athos, riprese Aramis, e la redazione
è spinosa. Il cancelliere stesso sarebbe imbarazzato a redigere
un'epistola di questa forza, eppure il signor cancelliere redige molto
graziosamente un processo verbale. Non importa! tacete, io scrivo.

Aramis prese la penna, riflettè alcuni momenti, si mise a scrivere
otto o dieci linee con un carattere grazioso, piccolo e da donna,
quindi, con voce dolce e lenta, come se ciascuna parola fosse stata
scrupolosamente pesata, lesse quanto segue:

      «Milord.

  «La persona che vi scrive queste linee ha avuto l'onore di
  incrociare la sua spada colla vostra, in un piccolo recinto della
  strada Inferno. Siccome avete voluto dopo, chiamarvi molte volte
  l'amico di questa persona, essa deve in riconoscenza di questa
  amicizia, darvi un buon avviso. Due volte siete stato in pericolo
  di essere la vittima di una vicina parente, che voi credete vostra
  ereditiera, perchè non sapete che prima di contrarre il matrimonio
  in Inghilterra, ella era già maritata in Francia; ma la terza volta
  che è questa voi potreste soccombere. La vostra parente è partita
  dalla Rochelle per l'Inghilterra. Sorvegliatela fin dal suo arrivo,
  poichè essa ha dei progetti grandi e terribili. Se desiderate
  assolutamente sapere ciò di cui ella è stata capace, la sua vita
  passata è impressa sopra la sua spalla sinistra.»

— Ebbene, ecco ciò che si chiama meraviglioso, e voi avete una penna
da segretario di stato, mio caro Aramis. De Winter ora farà buona
guardia, se pure gli giunge l'avviso, e, cadendo ancora nelle mani di
Sua Eccellenza stessa, noi non potremo essere compromessi; ma, siccome
il lacchè che partirà potrebbe farci credere che è stato a Londra
e fermarsi a Chatellerault, non gli daremo che la metà della somma,
promettendogli l'altra metà in cambio della risposta. Avete voi il
diamante? continuò Athos.

— Io ho ancora meglio di ciò, ho la somma, disse d'Artagnan.

E gettò il sacchetto sulla tavola. Al suono dell'oro, Aramis alzò gli
occhi. Porthos rabbrividì; in quanto ad Athos, egli rimase impassibile.

— Quando vi è in questo piccolo sacco? disse egli.

— Sette mila lire in luigi da dodici franchi.

— Sette mila lire! gridò Porthos; quel piccolo pezzo di diamante valeva
settemila lire!

— Pare, disse Athos, poichè eccole qua; io non presumo che il vostro
amico d'Artagnan ve ne abbia aggiunte delle sue.

— Ma, signori, con tuttociò, disse d'Artagnan, noi non pensiamo alla
regina; abbiamo un poco cura della salute del suo caro Buckingham
questo è il meno che le dobbiamo.

— È giusto, disse Athos, ma questo riguarda Aramis.

— Ebbene! rispose egli arrossendo, che debbo io fare?

— Ma, riprese Athos, è semplicissimo, redigere una seconda lettera per
questa accorta persona che abita a Tours.

Aramis riprese la penna, si mise a riflettere di nuovo, e scrisse le
seguenti linee, che sottomise subito all'approvazione dei suoi amici.

  «Mia cara cugina.»

— Ah! ah! disse Athos, questa accorta persona è una vostra parente?

— Mia cugina germana, disse Aramis.

— Vada dunque per la cugina germana.

Aramis continuò:

  «Mia cara cugina, Sua Eccellenza il ministro, che Dio conservi
  per la felicità della Francia, e per la confusione dei nemici
  del regno! è sul punto di finirla cogli eretici della Rochelle;
  è probabile che il soccorso della flotta inglese non giungerà
  neppure in vista della piazza; oserei quasi dire che sono certo
  che il signore de Buckingham sarà nell'impossibilità di partire,
  in conseguenza di qualche grande avvenimento. Sua Eccellenza è
  il più illustre politico dei tempi passati, dei tempi presenti, e
  probabilmente dei tempi futuri. Egli spegnerebbe il sole se il sole
  lo incomodasse. Date queste felici novelle a vostra sorella, mia
  cara cugina. Ho sognato che questo maledetto inglese era morto. Non
  mi sovvengo bene se era morto di ferro o di veleno; solamente ciò
  di cui sono sicuro, si è ch'egli era morto, e voi lo sapete, i miei
  sogni non m'ingannano mai. Assicuratevi dunque di vedermi ritornare
  ben presto.»

— A meraviglia! gridò Athos, voi siete il re dei poeti, mio caro
Aramis voi scrivete come i migliori scrittori. Resta ora di mettere
l'indirizzo a questa lettera.

— È facilissimo, disse Aramis

Piegò galantemente la lettera, la riprese e scrisse:

  «A madamigella Michon, lavandaia a Tours.»

I tre amici si guardarono ridendo. Essi erano stati presi.

— Ora, disse Aramis, voi capirete, signori, che il solo Bazin può
portare questa lettera a Tours. Mia cugina non conosce che Bazin, e
non ha fiducia che in Bazin. Qualunque altro farebbe andare a vuoto
l'affare. D'altronde Bazin è ambizioso e sapiente. Egli spera di
divenire qualche cosa di grande quando io cambierò stato, ed egli lo
cambierà assieme con me. Voi capirete che un uomo che ha simile veste
non si lascerà prendere, o se sarà preso, subirà il martirio piuttosto
che parlare.

— Benissimo, disse d'Artagnan, io concedo con tutto il cuore Bazin,
ma concedete a me pure Planchet. Milady l'ha fatto mettere un giorno
alla porta a furia di colpi di bastone. Ora, Planchet ha buona memoria,
e io vi garantisco, se può supporre possibile una vendetta, si farà
piuttosto arruotar vivo che rinunciarvi. Se i vostri affari di Tours
sono affari vostri, Aramis, quelli di Londra sono miei. Pretendo
adunque che sia scelto Planchet, il quale, d'altronde, è già stato a
Londra con me, e sa dire correttamente «_London, sir, if you please e
my master, lord d'Artagnan_». Con ciò siate tranquilli, egli farà la
sua strada andando e venendo.

— In questo caso, disse Athos, bisogna che Planchet riceva settecento
lire per andare e settecento per ritornare, e Bazin trecento lire per
andare e trecento per ritornare; ciò ridurrà la somma a cinque mila
lire. Noi prenderemo mille lire per ciascheduno da impiegarsi come
meglio ci parrà, e lasceremo un fondo di mille lire, che custodirà
l'abbate, per i casi straordinarii o i bisogni comuni. Vi accomoda
così?

— Mio caro Athos, disse Aramis, voi parlate come Nestore, che era, come
ognun sa, il più saggio della Grecia.

— Ebbene, è combinato, riprese Athos: Planchet e Bazin partiranno.
A tutta perdita, non sono mal contento di conservare Grimaud; egli è
assuefatto alle mie maniere, ed io gli sono attaccato; la giornata di
ieri ha già dovuto spossarlo; questo viaggio lo perderebbe.

Fu fatto venire Planchet, gli furono date le sue istruzioni, egli era
stato pervenuto da d'Artagnan, che da prima gli aveva annunziata la
gloria, quindi il denaro, per ultimo il pericolo.

— Io porterò la lettera nel paramano del mio vestito, disse Planchet, e
se sarò preso io la inghiottirò.

— Ma, allora tu non potrai fare la commissione disse d'Artagnan.

— Voi questa sera, me ne darete una copia che domani mattina io saprò a
memoria.

D'Artagnan guardò i suoi amici come per dir loro:

— Ebbene che vi aveva io promesso?

— Ora continuò egli, indirizzandosi a Planchet, tu hai otto giorni per
giungere fino a lord de Winter; tu hai altri otto giorni por ritornare
qui: questi sono sedici giorni. Se, il sedicesimo giorno della tua
partenza, tu non sei giunto qui alle otto della sera, non avrai il tuo
danaro, fossero ancora otto ore e cinque minuti.

— Allora, signore, disse Planchet, compratemi un orologio.

— Prendi questo, disse Athos dandogli il suo colla consueta generosità,
e sii un bravo giovane; pensa bene che se parli, se ciarli, se
millanti, tu fai tagliare il collo al tuo padrone, che ha una così
grande confidenza nella tua fedeltà, che ci ha garantiti di te.
Ma pensa altresì che, se per colpa tua accade qualche disgrazia a
d'Artagnan, io ti ritroverò da pertutto per aprirti il ventre.

— Oh! signore! disse Planchet umiliato da questi sospetti, e
soprattutto spaventato dall'aria calma del moschettiere.

— Ed io, disse Porthos girando i suoi grossi occhi, pensa che ti
scortico vivo.

— Ah! signore!

— Ed io, disse Aramis colla sua voce dolce e melodiosa, pensa che ti
brucio a fuoco lento come un selvaggio.

— Ah! signore!

E Planchet si mise a piangere; noi non oseremo dire se ciò fosse pel
terrore delle minacce che gli venivano fatte, o per tenerezza di vedere
quattro amici così strettamente uniti di intenzioni.

D'Artagnan gli prese la mano.

— Vedi tu, Planchet gli disse, questi signori ti dicono tuttociò, per
la tenerezza che mi portano, essi però nel fondo del loro cuore ti
amano.

— Oh! signore, disse Planchet, o io riuscirò, o sarò tagliato in
quattro; e mi tagliassero in quarti, siate convinto che non vi sarà un
mezzo che mi farà parlare.

Fu deciso che Planchet partirebbe l'indomani a otto ore dei mattino,
affinchè come egli aveva detto, potesse imparare a memoria nella
notte la lettera che portava. Egli guadagnò precisamente dodici ore
con questo accomodamento, poichè egli doveva essere di ritorno il
sedicesimo giorno a otto ore di sera.

L'indomani al momento in cui si stava per montare a cavallo, d'Artagnan
che si sentiva nel fondo del suo cuore debole per il duca di Buckingham
prese Planchet a parte:

— Ascolta, gli disse, quando tu avrai rimessa la lettera a lord de
Winter, e che egli l'avrà letta, gli dirai ancora: «vegliate sopra Sua
Grazia, lord Buckingham, poichè si vuole assassinarlo». Ma ciò è cosa
così grave, e così importante, che io non ho voluto neppure confidare
ai miei amici che io ti affidava questo segreto, e che per un posto da
capitano io non vorrei scrivertelo.

— Siate tranquillo, signore, disse Planchet; voi vedrete se si può
contare sopra di me. E montato sopra un eccellente cavallo che egli
doveva lasciare a venti leghe, per prendere la posta, Planchet partì al
galoppo, col cuore un poco ristretto dalla trista promessa che gli era
stata fatta dai moschettieri, ma del resto colle migliori disposizioni.

Bazin partì l'indomani mattina per Tours, ed ebbe otto giorni a
compiere la sua missione. I quattro amici, durante tutto il tempo di
queste due assenze, avevano come bene si può capire, gli occhi più che
mai in guardia, il naso al vento, e le orecchie in ascolto. Le loro
giornate si passavano a tentare di sorprendere ciò che si diceva, a
sorvegliare gli andamenti del ministro, e a fiutare tutti i corrieri
che giungevano. Più d'una volta un insormontabile tremito li colse,
quando furono chiamati per un servizio inatteso. Essi d'altronde
avevano pure da sorvegliare alla propria sicurezza: milady era un
fantasma che allorquando era comparso una volta a qualcuno, non lo
lasciava più dormire tranquillamente.

La mattina dell'ottavo giorno, Bazin fresco come sempre, e sorridendo
secondo la sua abitudine, entrò nell'osteria nel Farfallone, mentre
i quattro amici erano sul punto di far colezione, dicendo, giusto il
convenuto:

— Sig. Aramis, ecco la risposta di vostra cugina.

I quattro amici si scambiarono una allegra occhiata: la metà
dell'affare era fatto: è vero che questa era la più corta e la più
facile.

Aramis prese, arrossendo suo malgrado, la lettera che era di un
carattere grossolano e senza ortografia.

— Buon Dio! gridò egli ridendo decisamente io sono disperato; giammai
questa povera Michon giungerà a scrivere come il sig. de Voiture.

— Che cosa volere dire queste brave Migeon? domandò lo svizzero, che
era in vena di parlare con i quattro amici, quando giunse la lettera.

— Oh! mio Dio! meno ancora di niente, disse Aramis, una piccola e
graziosa lavandaia, che amo molto, e alla quale ho chiesto alcune
biancherie lavorate di sua mano per modo di ricordo.

— Se quella, disse lo svizzero, stare così gran dama come stare suo
carattere, voi dovete avere grande fortune, mio camerate!

Aramis lesse la lettera, e lo passò ad Athos.

— Osservate dunque quello che mi scrive, Athos, diss'egli.

Athos gettò un colpo d'occhio sulla lettera, e per fare svanire tutti i
sospetti che avrebbero potuto nascere, lesse ad alta voce:

  «Cugino mio, mia sorella ed io indoviniamo benissimo i sogni, e ne
  abbiamo una paura spaventosa; ma del vostro si potrà dire, almeno
  io spero, che ogni sogno è una menzogna. Addio, portatevi bene, e
  fate che di tempo in tempo sentiamo parlare di voi.»

                                                     «ACLAÈ MICHON»

— E di che sogno parla ella? domandò il dragone che si era avvicinato
durante la lettura.

— Sì, di quale sogno? disse lo svizzero.

— Perdinci! disse Aramis, la cosa è semplice, di un sogno che ho fatto
io, e che le ho raccontato nella mia lettera.

— Ah! sì, per bacco essere tutto zimplice di ragontare sue sogne; ma io
non sognare mai.

— Voi siete molto fortunato, disse Athos alzandosi, e vorrei pure dire
io altrettanto che voi!

— Giammaie, riprese lo svizzero incantato che un uomo come Athos gli
avesse rivolta la parola. Giammaie, giammaie.

D'Artagnan, vedendo che Athos si alzava, fece altrettanto, prese il suo
braccio e partì.

Porthos e Aramis rimasero per tener testa agli scherzi del dragone e
dello svizzero. In quanto a Bazin se ne andò a dormire sopra un fascio
di paglia; e siccome egli aveva più immaginazione che lo svizzero, fece
dei sogni d'oro sul suo avvenire.


  FINE DEL TERZO VOLUME.



INDICE DELLE MATERIE

(VOL. III.)


                 _Continuazione del Capitolo XXXII._            5
  CAP. XXXIII.   _La padrona e la cameriera._                  10
  CAP. XXXIV.    _Ove si tratta del modo di equipaggiarsi
                   di Aramis e di Porthos._                    20
  CAP. XXXV.     _La notte tutti i gatti sono grigi._          30
  CAP. XXXVI.    _Il sogno di vendetta._                       40
  CAP. XXXVII.   _Il segreto di Milady._                       48
  CAP. XXXVIII.  _In che modo, senza incomodarsi, Athos
                   ritrovò il mezzo d'equipaggiarsi._          55
  CAP. XXXIX.    _Una dolce visione._                          66
  CAP. XL.       _Una visione terribile._                      77
  CAP. XLI.      _L'assedio della Rochelle._                   86
  CAP. XLII.     _Il vino d'Anjou._                           101
  CAP. XLIII.    _L'albergo del Colombaio Rosso._             110
  CAP. XLIV.     _Utilità delle gole da braciere._            120
  CAP. XLV.      _Scena coniugale._                           130
  CAP. XLVI.     _Il bastione di san Gervasio._               137
  CAP. XLVII.    _Il consiglio dei Moschettieri._             145
  CAP. XLVIII.   _Affare di famiglia._                        166



Nota del Trascrittore

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo
senza annotazione minimi errori tipografici.





*** End of this LibraryBlog Digital Book "I tre moschettieri, vol. III" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home