Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Saggio di ricerche sulla satira contro il villano
Author: Merlini, Domenico
Language: Italian
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Saggio di ricerche sulla satira contro il villano" ***


produced from images made available by the Bibliothèque
nationale de France)



                          Dr DOMENICO MERLINI


                           SAGGIO DI RICERCHE

                                 SULLA

                        SATIRA CONTRO IL VILLANO


                   CON APPENDICE DI DOCUMENTI INEDITI



                                 TORINO
                            ERMANNO LOESCHER

                  FIRENZE                       ROMA
             Via Tornabuoni, 20          Via del Corso, 307

                                  1894



                          PROPRIETÀ LETTERARIA

        Torino — Vincenzo Bona, Tip. di S. M. e de' RR. Principi



                      ALLA CARA E VENERATA MEMORIA

                                   DI

                             CARLO MERLINI

                               IL FIGLIO

                        CON AFFETTO RICONOSCENTE



_AVVERTENZA_


_Lo studio che noi presentiamo al cortese Lettore vuol essere
considerato come un semplice contributo e un modesto saggio sopra un
argomento di tanta importanza, quale è quello da noi trattato; questo
desideriamo di dichiarare esplicitamente, perchè non ci si incolpi di
temerarietà, per aver voluto costringere in una piccola cornice una
ricerca che presenta tanto interesse per la nostra storia letteraria.
Sopratutto abbiamo cercato di affrontare la questione tanto intricata
delle origini della Satira contro il Villano, e ci siamo sforzati
di mettere in chiaro i non dubbi legami che esistono tra le ultime
esplicazioni di questa Satira e il sorgere di una delle principali
maschere della Commedia dell'Arte. Abbiamo inoltre cercato di curare
colla massima diligenza, fin dove ci fu possibile, la riproduzione dei
documenti inediti o rari che abbiamo riunito nell'Appendice._

_Ringraziamo vivamente tutte le gentili persone che ci furono cortesi
di comunicazioni e di consigli, e in particolar modo il prof. Rodolfo
Renier, nostro amato maestro, al quale siamo lieti di attestare qui
la nostra affettuosa riconoscenza, il prof. Vittorio Rossi, al quale
dobbiamo la conoscenza di rari documenti, e S. E. il principe G. G.
Trivulzio che volle concederci l'accesso alla sua preziosa biblioteca._

  _Rovato Bresciano, 1º marzo 1894._



CAPITOLO I.

CAUSE CHE DETERMINARONO QUESTA SATIRA. LA CONDIZIONE ECONOMICA DEI
VILLANI NEL MEDIO EVO.


Uno dei tipi più caratteristici e più noti nella letteratura popolare
medioevale è senza dubbio il «Villano», che incontriamo in una
straordinaria quantità di componimenti satirici degni di essere
studiati, se non per la loro poca importanza letteraria, almeno per la
luce che possono portare alla conoscenza dei rapporti fra le diverse
classi sociali nel medio evo. Soltanto la satira contro le malizie
delle donne, colle quali i Villani hanno avuto molte volte comuni
i capi d'accusa, e quella contro la corruzione del clero, possono
paragonarsi in fecondità ed in violenza a quella assai copiosa di cui
furono fatti bersaglio i poveri coltivatori del suolo. Oggetto del
più profondo disprezzo da parte dei signori per i quali erano composte
le poesie satiriche dei menestrelli, i villani furono colpiti con non
meno feroci invettive dagli appartenenti alle altre classi sociali, e
specialmente dalla plebe cittadina, per quell'antagonismo assai vivo
che ha sempre diviso gli abitanti della campagna da quelli della città,
e che nel medio-evo era inasprito da speciali ragioni economiche. Da
quali cause fu originata questa satira feroce contro i villani? Ecco la
questione più difficile a risolversi in questa nostra ricerca.

Lo Stoppato[1] aveva promesso di dedicare un capitolo speciale del
suo lavoro annunciato sul _Ruzzante_ allo studio del tipo del villano
nella letteratura popolare durante il medio-evo; ma la morte immatura
che l'ha rapito, non ha permesso ch'egli mandasse a termine il suo
divisamento. Il Novati[2], illustrando una poesia medioevale satirica
contro i villani «De natura rusticorum»[3], ha ricordato un buon numero
di queste produzioni satiriche contro i villani del medio-evo, ed egli
pure si è domandato: «Perchè i miti abitatori dei campi, quei coloni
che il buon Virgilio chiamava pii, presso i quali la giustizia aveva
soffermato il piede ancora un istante prima d'abbandonare la terra
per sempre[4], essi la di cui semplicità ed innocenza sono esaltate
a gara da tutti gli scrittori antichi, divengono per le generazioni
del medio-evo i malvagi villani pieni di ogni malizia, degni di ogni
vitupero contro i quali tutto è lecito, poichè per essi nulla esiste
di sacro, di venerando? Perchè l'odio popolare giunge perfino a
designarli complici, anzi autori del più atroce fra i misfatti, di aver
crocifisso Gesù Cristo?[5] Perchè per tanti secoli non una voce si leva
a difenderli? La questione è assai ardua, nè si comprende facilmente
la cagione di un odio così tenace, che si effuse in tante poesie
burlesche, in tanti proverbi e motti, in tante satiriche novelle,
contro questa umile classe, la quale considerata pari agli animali
domestici e venduta e rivenduta colla terra che coltivava, ebbe a
soffrire più che le altre tutte nell'età media: per la quale le stesse
libertà comunali furono vano nome».

Rintracciare le cause principali che possono aver generato e favorito
questa satira contro il villano, e tentare di fissare e di ricostruire
la figura di questo tipo curioso, seguendone le vicende nei numerosi
componimenti satirici in cui lo troviamo tratteggiato, ecco quanto
noi ci proponiamo di fare in questo nostro studio. Ed anzitutto
osserveremo come sia necessario distinguere due correnti opposte in
questa satira contro il villano, che si manifestano ben presto, e
forse contemporaneamente, e che molte volte più che uno sdoppiamento
della medesima figura, ci farebbero supporre l'esistenza di due tipi
ben distinti del villano; ma esse invece, come vedremo, corrispondono
evidentemente a due fonti diverse di produzioni che hanno per oggetto
il medesimo tipo. Da una parte abbiamo la corrente, che chiameremo
negativa, a cui appartengono tutti i componimenti satirici nei quali è
riflesso il disprezzo del mondo aristocratico e della plebe cittadina
verso il villano nel medio-evo; dall'altra la corrente opposta, e che
chiameremo positiva, nella quale la fantasia popolare si impadronisce
di questo tipo caratteristico di «vinto della società» per crearne
il rappresentante degli oppressi, che, valendosi dell'astuzia
riconosciutagli dai suoi schernitori, riesce con quest'arma vincitore
dei suoi potenti e brutali avversari. Questa inversione della satira
contro il villano si è compiuta quasi insensibilmente nella coscienza
medioevale; perchè, come vedremo, le qualità positive per le quali
grandeggia nella fantasia popolare fino a confondersi con leggendari
personaggi creati come lui dal sentimento di rivolta degli oppressi
contro gli oppressori, non sono che la conseguenza naturale della
esagerazione delle cattive qualità attribuitegli dalla satira negativa.
Queste due correnti ci rappresentano da una parte il villano vittima
delle burle più grossolane e dotato di tutti i vizi che la più bizzarra
fantasia ha potuto immaginare, tra cui primeggia una volpina astuzia
contro cui è impossibile lottare; dall'altra invece, nel concetto
stesso dei suoi detrattori, riesce, appunto colla sua malizia, ad
ottenere vittoria sugli avversari che gli sono attribuiti nella
tradizione popolare. Ma avremo occasione di ritornare più a lungo su
questa inversione della satira, studiando la figura del villano nella
novella, in cui appaiono ben distinte queste due correnti satiriche di
cui abbiamo ora parlato.

Per ora ci fermeremo alla satira negativa, e cercheremo di rintracciare
le cause principali che la possono aver generata.

Il Wright[6], parlando delle cause inesplicabili che possono aver dato
origine alla straordinaria quantità di invettive che nel medio-evo dai
_trouvères_ furono scagliate contro i villani, in molte delle quali
troviamo manifestato dell'odio brutale, ha espresso l'opinione che
queste poesie satiriche contro di essi siano state prodotte dalla cura
costante dei menestrelli di guadagnarsi la benevolenza dei signori da
cui erano mantenuti, e ai quali erano indirizzate queste poesie che
ne riflettevano ed adulavano il disprezzo per i servi. Questa ipotesi
del Wright, che ci pare più accettabile di quella messa innanzi da
altri[7], che cioè la satira contro i villani originasse dalla paura
che si aveva nel medio-evo che questa moltitudine di oppressi non
rialzasse un giorno minacciosamente la testa, è confermata da molte
poesie dei «jongleurs» tra le quali basterà che ricordiamo il poemetto
di Matazone da Calignano[8], di cui avremo occasione di parlare,
nel quale appare evidente l'intento del rozzo cantore di rendersi
favorevoli i signori, attribuendo loro un'origine ben diversa da quella
vilissima attribuita ai villani, coi quali è lieto di non aver più
legami.

Ma per quanto giusta, questa ipotesi del Wright vale solo a spiegare
una parte molto limitata dei componimenti satirici contro i villani,
quella cioè che riflette il disprezzo dei signori verso i servi
lavoratori del suolo; vedremo come il disprezzo verso i rustici non
fosse men vivo da parte dei «chierici» e in generale di tutta la
classe colta nel medio-evo[9]. E questo, oltrechè per quella speciale
tendenza satirica di quell'età da cui ci son pervenuti tanti bizzarri
componimenti, trova una spiegazione anche nel perdurare, in epoche
relativamente recenti, della dottrina aristotelica che sanzionava la
differenza sociale tra servo e padrone, come una conseguenza razionale
di un diverso grado d'intelligenza. Nella letteratura italiana
troviamo, a differenza delle altre nazioni, ben poche poesie satiriche
contro i villani originate da questo sentimento aristocratico di
disprezzo verso una classe infima; perchè invece la maggior parte dei
componimenti satirici contro i villani appartiene alla letteratura
prettamente popolare, e fu dettata dall'antagonismo assai vivo nel
medio-evo tra gli artigiani della città e gli abitanti della campagna.
Il Novati osserva giustamente che «una spiegazione probabile di questa
satira può trovarsi nel fatto che insieme ad una ignoranza, ad una
semplicità che porgevano pronta e facile occasione di riso, la plebe
cittadina rinveniva nel villano che s'inurbava una astuzia ed una
sagacità grossolana, è vero, ma non sospettata; talchè spesso chi
pensava poterlo con impune facilità gabbare e schernire, allo stringer
dei conti vedevasi contro ogni sua credenza gabbato e schernito»[10].

Questo antagonismo assai vivo che troviamo espresso in una quantità
straordinaria di poesie popolari, di novelle, di proverbi, deve però
essere stato originato ed inasprito da cause speciali economiche;
perchè in più d'una di queste composizioni satiriche popolari contro
i villani nel medio evo, troviamo frequenti accenni a questa lotta
economica tra la popolazione cittadina e quella rurale. Una delle
cause principali che hanno dato origine a questo antagonismo tanto
vivo, deve ricercarsi, molto probabilmente, nella continua e numerosa
immigrazione delle popolazioni del contado verso la città; immigrazione
che ha cominciato subito dopo l'abolizione della servitù della gleba
e ha continuato, si può dire, fino ai giorni nostri. La satira contro
il villano che godette tanto favore specialmente nella drammatica
popolare del secolo decimosesto, fu originata da cause economiche non
molto dissimili da quelle che hanno creato più tardi nella Commedia
dell'arte la maschera degli Zanni bergamaschi, coi quali andò a poco a
poco confondendosi il tipo del Villano. E infatti tanto questo quanto
quelli rappresentano, molto probabilmente, l'odio della plebe cittadina
verso il campagnuolo che si inurba portando colla sua robusta opera
un pericoloso concorrente all'occupazione degli artigiani della città,
che si vendicano dell'intruso collo scherno di cui lo fanno bersaglio;
come più tardi la plebe delle città marittime vide certamente con
animo trepidante la calata in città di numerosi montanari, quasi tutti
bergamaschi, che, stabilendovisi in vaste e potenti corporazioni,
finivano col monopolizzare in proprio favore, per così dire, il lavoro
manuale dei porti. Abbiamo detto che questa invasione dei villani
nella città ha cominciato appena dopo l'abolizione della servitù della
gleba, e non sarà perciò inopportuno che diciamo alcune parole intorno
alle condizioni economiche dei villani nel medio-evo. Purtroppo assai
poco sappiamo su questo argomento, specialmente per la pluralità di
nomi con cui viene distinta la classe rurale nel medio-evo, e per la
mancanza di un lavoro speciale, come quelli che si hanno in Francia e
in Germania, che illustri le condizioni delle nostre classi rurali di
quei secoli. «È una lacuna grave assai nella storia italiana, dice il
Cipolla, sicchè noi siamo costretti a ricorrere ai lavori stranieri,
che riproducono condizioni di cose simili, ma non sempre identiche
alle nostre. Dobbiamo augurarci che da un lavoro d'insieme ci siano
sciolti i molti enimmi, che si celano sotto i nomi indicanti le varie
classi sociali dei lavoratori, o che si nascondono sotto i documenti,
non sempre chiari, di livello, di enfiteusi, di precaria, ecc...[11]».
I comuni italiani, osserva il Poggi, appena resisi indipendenti dalla
giurisdizione comitale, si diedero tosto all'opera per abbattere
le forze ostili della nobiltà feudale da cui erano minacciosamente
circondati, e la lotta si iniziò nel campo economico tra le industrie
nascenti e la proprietà fondiaria. Iniziatasi la lotta su questo
terreno, i signori rurali credettero di uscirne facilmente vincitori
impedendo ai propri vassalli di portare a vendere nelle città le
derrate di cui esse abbisognavano; ma le città si approvigionarono
per mezzo delle comunicazioni fluviali e marittime, e ciò valse anzi
a dare un notevole impulso al loro commercio. Visto riuscir vano
il loro tentativo, i conti rurali incominciarono a imporre tasse
e balzelli sulle merci che transitavano per il contado, e anche ad
impadronirsene depredando i mercanti; allora le città vennero a guerra
aperta coi conti rurali e ne abbatterono la potenza[12]. Già prima
che si iniziasse questa lotta, erano frequenti le fughe dei servi
della gleba, dalla campagna nella città, per sottrarsi ai soprusi dei
feudatari. «Beato chi poteva toccare il suolo di una terra franca,
senza che il padrone ne conoscesse il ricovero. Dopo un anno ed un dì
alzava al seguito del gonfalone di una arte un capo libero e cittadino,
e guardava in faccia senza tremare il suo antico tiranno»[13]. Quando
poi nella seconda metà del secolo decimoterzo i comuni, dopo di aver
abbattuta la potenza feudale, abolirono il servaggio della gleba,
allora si manifestò un vero esodo dalla campagna dei villani, che
abbandonavano i loro tuguri e i campi da loro coltivati per correre
nelle città a godervi i beneficî delle libertà municipali; ma allora
incominciarono pure i provvedimenti da parte dei cittadini per
impedire questa pericolosa invasione dei contadini che si inurbavano.
Particolarmente celebrato dagli storici è il bando con cui la
Repubblica fiorentina il 6 agosto dell'anno 1289 abolì la servitù della
gleba, e vietò di vendere i coltivatori coi terreni, annullando nello
stesso tempo tutte le prestazioni, angarie e servizi personali dovuti
al padrone; ma basta scorrere gli Statuti fiorentini[14] per accorgersi
che la libertà accordata alle popolazioni rurali fu più in apparenza
che in realtà e che, colla abolizione della servitù personale, la
Repubblica aveva unicamente di mira di liberare l'agricoltura dai
vincoli signorili, perchè i prodotti di essa potessero venire senza
molestia nella città, e di abbattere completamente la potenza feudale.
E infatti subito dopo l'abolizione della servitù della gleba troviamo
negli statuti stabilite delle misure molto restrittive alla libertà dei
villani per immobilizzarli sul terreno e impedire il loro inurbarsi,
e per favorire nello stesso tempo la classe mercantile e l'interesse
delle industrie urbane. E infatti «fu ordinato che le famiglie dei
lavoratori non potessero locar l'opera loro a giornata, ma dovessero
ricercare la coltura d'altri fondi; e per timore che partissero dai
poderi all'insaputa dei proprietari, gli obbligarono a riportare da
essi il consenso alla disdetta..... il che se non rendeva inutile il
benefizio della conseguita libertà, lo attenuava d'assai, rilasciando
all'arbitrio dei proprietari di rifiutare il consenso alla partenza dai
poderi..... Questi ordini rendono evidente che le catene servili, più
che per sentimento di carità, furono abolite per favorire l'interesse
della casta mercantile»[15]. Negli stessi statuti troviamo inoltre
non equiparati i diritti degli abitanti della città e di quelli della
campagna; era infatti comminato il doppio della pena al contadino che
offendesse un cittadino, ed era all'offeso lasciata facoltà di trarne
vendetta[16].

Noi ci siamo fermati a parlare della nuova condizione fatta ai villani
nella Repubblica fiorentina, perchè qui più che altrove ci è dato di
scorgere la preoccupazione dei cittadini di mantenere l'agricoltura
in una costante inferiorità di fronte alle industrie, appunto perchè
in Firenze erano queste assai sviluppate. Anche la nuova forma
di contratto agricolo iniziatosi dopo l'abolizione della servitù
della gleba, cioè la mezzadria, concorse assai, coll'indebitare il
colono, ad immobilizzarlo sul terreno che coltivava, spingendolo
a ricorrere, per vivere, a quelle rapine che vedremo, con tanto
monotona frequenza, ricordate nei componimenti satirici contro il
villano. Ma quello che certamente ha inasprito questo antagonismo
che si andava manifestando tra la città e il contado, fu l'obbligo
imposto ai contadini dagli Statuti della coltivazione dei gelsi e
dell'allevamento di una data quantità di bestiame, proibendone nello
stesso tempo l'esportazione[17], perchè non mancasse la materia prima
all'industria della seta e a quella della lana; ed erano comminate
gravi pene ai trasgressori, e si fissava il prezzo a cui questi
prodotti dovevano essere venduti. Ora siccome il prezzo fissato
era quasi sempre tale da non rimunerare le fatiche dei coltivatori,
questi molte volte guastavano i gelsi e trascuravano l'allevamento
del bestiame, perchè venisse a mancare agli artigiani della città
la materia prima necessaria per le industrie suddette. E questa
condizione poco felice delle classi rurali, anzichè migliorare sotto il
governo Mediceo, andò sempre più peggiorando, perchè i Medici ebbero
di mira l'accrescimento delle industrie cittadine, ed aumentarono i
vincoli gravosi con cui la repubblica aveva inceppato l'agricoltura,
e reso malagevole il commercio dei prodotti della campagna. Da qui,
secondo noi, originò quel fiero odio tra gli artigiani delle città
ed i contadini che troveremo chiaramente espresso in molte poesie
popolari, e, particolarmente, in quei contrasti[18] caratteristici
che godettero tanto favore tra il popolo, e che continuano anche ai
giorni nostri ad essere ristampati, quantunque abbiano perduto gran
parte del loro significato. Malgrado la forma rozza di questi contrasti
che indica la loro origine prettamente popolare, essi sono importanti
come una conferma di questo antagonismo a cui abbiamo accennato, ed
una spiegazione delle cause che hanno dato così grande incremento
alla satira contro il villano. Basterà che ricordiamo le: _Astutie
de' Villani sententiose, e belle, Composte per Lorenzo Piccinini_
che si leggono in una Miscellanea marciana[19] e che risalgono, molto
probabilmente, alla prima metà del secolo decimosesto; per la rarità
e la brevità di questo contrasto, crediamo utile di riprodurlo, anche
perchè la risposta che i contadini fanno alle accuse degli artigiani,
rientra nel numero di quei «Lamenti dei Villani» di cui avremo spesso
occasione di parlare. Prima sono gli artigiani che si lamentano delle
male arti che adoprano i villani quando vengono in città a vendere le
frutta:

    Artigiani, hor che faremo,
      Poi che ogn'un ci ha posto il freno
      E non sono i Cittadini,
      Ma son peggio i Contadini,
      Se da lor nulla compriamo?
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    Contadini fuora in contado
      Che de' buoni si trovan rado,
      Quando vendono lor mercantia,
      O per piazza, o per la via,
      Han la bocca com'i cani;
      Dio ci scampi da i mal Villani.

    Se ci vendono un caciuolo,
      Oh ch'affanno, pena e duolo!
      Non più presto in piazza gionto,
      L'ha pesato, e fatto il conto;
      E ci giuran per certano,
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    Nosce, pesche, fichi et mele,
      E susine, nespole e pere,
      Se da lor [gli] vogliam comprare
      Non lo lasciano con man toccare,
      E ti dicono: là fè pian piano;
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    Quando vengono alla cittade,
      Con le bestie, come accade
      Che si abbattono in Luca, o in Viagio
      Stà fuorte, ci harian sto sagio
      Guarda, guarda, o paesano;
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    Vedi se sono di mala razza!
      Quando portan legno in piazza,
      Se ne stanno con l'arco teso,
      Si ben l'asino porta il peso,
      Quando à freddo per monte, per piano,
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    Hor finiam noi questa guerra;
      Contadini da zappar la terra,
      Buon bocconi non haveranno,
      Perchè mangiar non sanno;
      Agli, cipolle, fave, lupini e poco grano,
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    «Quanto vuoi di questa legna?»
      Non ti ascolta, et se ne insegna
      Muta un passo et dice: «arri là.»
      «Val un Giulio, stà fuorte qua»
      E ti mira da lontano,
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    Quando questi vanno ad opra
      Una malitia vo' che si scopra;
      Quando che hanno piena la trippa
      Piglia la vanga, non si ficca.
      E ti mandano il dì pian piano,
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    L'anno al tempo della State
      Mille astutie han ritrovate,
      Fanno il giorno conclusione,
      E a dispetto del padrone
      A sue spese il pan facciano.
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    Vanno al tempo del vendemmiare
      L'uno e l'altro a consigliare:
      «Che faremo Antonio et Matteo?
      Sta in cervello, et non ci far Meo,
      Vo' che insiem ci accordiano».
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    Ha voluto il vino Agosto
      Caro vender l'uva et il mosto
      Siam venuti al nostro gioco
      Dieci lire la soma è poco,
      Vo' che a venti la diciano.
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    Dove è il loco deputato
      Se ne van loro al mercato,
      Et in man tengono un mellone,
      E li fanno lor riputatione,
      Ne ci pia un quattrin da fano,
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    O si havessino costoro
      Grano, vino, argento et oro
      Come i nostri Cittadini
      Non vorriano i nostri quattrini
      Per comprare del lor grano:
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    Ma l'intendono i ciricochi
      Nè son matti, nè dapochi;
      Li ci fanno stare al segno,
      E 'l Villan ch'ha poco ingegno,
      Si ben pare l'artigiano.
      Dio ci scampi dal mal Villano.

    Risposta de' Contadini [fol. 3 r.]

    Noi siamo poveri Contadini,
      Abitiamo fuora in confini,
      Stavamo fuora a zappare,
      Si ci dovessimo biasimare,
      E veniamo per riparo,
      E per questo noi vendiamo caro.

    Ascoltate la ragione,
      Ci havereste compassione,
      Da che viene che siamo maltrattati.
      Siamo da tutti discacciati,
      Verso di noi si dimostra avaro,
      E per questo vendiamo caro.

    Si volemo torre il podere,
      Ascolta, questo si è il dovere:
      Le galline, et li capponi
      Vogliono li Cittadini di ragione,
      Di pollastri più d'un paro,
      E per questo noi vendiamo caro.

    E però loro si fanno tanti atti
      Mille intrichi et mille fatti;
      Chi non prova non lo sane,
      E ci voglionvi le securtane,
      E lo scritto del Notaro.
      E per questo noi vendiamo caro.

    L'anno al tempo delli frutti,
      Li patroni li voglion tutti
      Si son fichi, over poponi
      Tutti li voglion che sian buoni,
      E ci fanno il patto chiaro;
      E per questo noi vendiamo caro.

    L'anno al tempo della sementa,
      Il contadino sempre mai stenta,
      Voi sapete che è per usanza,
      Se ci danno il grano in prestanza,
      Si rincarca per l'ordinaro.
      E per questo noi vendiamo caro.

    Han costoro per natura,
      Sempre far trista misura,
      Hanno pigliato certa maniera
      Quando adoprando la rasiera,
      Ci vorrian votar lo staro;
      E per questo noi vendiamo caro.

    Se provasser come noi
      Tutto il giorno arar con buoi,
      E stentare tutto l'anno,
      E sudare con affanno,
      E lor dormir sopra al solaro!
      E per questo noi vendiamo caro[20].

    L'anno al tempo della state,
      Dal patron siamo aspettati
      In su l'aia più d'una volta:
      E' ci toglion tutta la ricolta
      E ci votano il granaro,
      E per questo noi vendiamo caro.

    Se vendiamo una cipolla,
      Tutti in piazza ci fan la folla
      E ci vogliono metter la mano.
      E ci bravan da can villano
      O pensate che duolo amaro!
      E per questo noi vendiamo caro.
    . . . . . . . . . . . . . . .
    L'anno al tempo de' meloni
      O cocomeri, et citriuoli
      Ci vorriano il sacco pieno,
      Ogni cosa per un quattrino,
      E la fune, con il somaro,
      E per questo noi vendiamo caro.

    E se noi gimo a zappare
      L'anno ad opra, e a svangare,
      Ci danno a ber dell'acquarello,
      Mal trattato il poverello
      Con un fiero e puzzo amaro,
      E per questo noi vendiamo caro.
    . . . . . . . . . . . . . . .
    Contadini hor che faremo
      Poi che ognun ci ha posto il freno
      Cittadini et artigiani,
      Che ci trattan come cani,
      E ci fanno poi meschini,
      E dicon: «dagli, dagli a' Contadini!»

Abbiamo detto che questi contrasti, che riflettono l'eterna lotta tra
il capitale e la mano d'opera[21] nelle relazioni tra il padrone ed il
colono, continuano a vivere tra il popolo e vengono per lui stampati
nella letteratura popolare. Così nel «Contrasto fra un Fiorentino ed
un Contadino»[22] continuiamo a vedere espresso chiaramente l'odio del
cittadino contro i villani che s'inurbano:

    . . . . . . . . . . . . . . . .
    — Villan f..., contadino, bada,
      Se avrò d'accordo gli altri fiorentini,
      Mi metterò alla porta con la spada,
      E proibirò l'ingresso ai contadini.
      Segno che voglia e vada come vada,
      Sian di piano, di monti o di appennini,
      Sian di collina, della costa o valle,
      Gli destino i suoi campi, prati e stalle.

    — Quando avrem pien barili, sacchi e balle
      D'ogni raccolta che tanto a noi preme,
      E quelle pesche colorite, gialle,
      D'ogni genere frutta ed ogni seme,
      Quei prosciutti, salami e quelle spalle,
      Tra noi villani mangeremo insieme
      Tacchi, piccioni, galletti e pollastre,
      E te in Firenze mangerai le lastre[23].

Malgrado la forma moderna a cui i cantastorie hanno avvicinato questi
contrasti, non è difficile scorgervi un raffazzonamento di quelle
poesie satiriche popolari contro i villani che abbiamo vedute originate
dalle cause economiche che avevano inasprito, dopo l'abolizione della
servitù della gleba, l'attrito tra la popolazione cittadina e quella
della campagna. Accenni manifesti a questo conflitto d'interessi
avremo spesso occasione di incontrare nella drammatica popolare senese
dei Rozzi e nelle novelle «cittadine»; ma per ora ci basta di aver
brevemente accennato alle cause che possono aver generato questo
antagonismo, nel quale noi persistiamo a vedere l'origine principale
della satira contro il villano nella letteratura popolare. Si è da
alcuni tentato di dimostrare che si potrebbe trovare una causa di
questa copiosa satira contro i villani, nella loro condizione florida
che avrebbe spesso trasmodato in un orgoglio insolente e in un lusso
non proporzionato al loro stato[24]. In quanto al lusso nel vestire da
parte dei villani nel medio-evo, non è raro di trovare, specialmente in
Francia[25], degli accenni a questa tendenza, e in Germania troviamo
persino delle leggi suntuarie contro di essi; ma probabilmente ciò
si deve all'esteso significato che la parola «villano»[26] aveva nel
medio-evo, e d'altra parte abbiamo troppe testimonianze della triste
condizione delle classi rurali in quell'epoca, per poter credere
avveratosi uno stato tanto anormale di cose. Alle affermazioni di
coloro che decantano il medio evo come l'epoca più felice per i
lavoratori del suolo, noi potremmo opporre un numero grandissimo
di documenti di quell'epoca, se non temessimo di uscire dal campo
prefissoci in questo studio[27]. Abbiamo più addietro accennato
alla condizione degli abitanti della campagna sotto la repubblica
fiorentina, perchè ivi più specialmente si potevano rilevare, per
lo sviluppo straordinario che erasi dato alle industrie della lana
e della seta, le cause particolari che possono aver originato un
conflitto d'interessi fra la popolazione della campagna e quella
della città; e abbiamo detto anche come questa condizione poco florida
abbia sempre più peggiorato sotto il governo Mediceo, il quale ebbe
cura di conservare premurosamente tutte le misure prese dal governo
popolare della repubblica per impedire l'inurbarsi dei contadini.
Ma non solamente la condizione della classe rurale fiorentina era
ben poco florida, ma anche quella dei contadini di tutte le altre
parti d'Italia. Le frequenti guerre che le città intraprendevano per
aumentare il proprio territorio o per combattere il minaccioso crescere
di una potente vicina, avevano per risultato di guastare e di impedire
la coltivazione dei campi[28], ed i poveri contadini, spingendo dolenti
il bestiame verso la città per sottrarsi all'onda devastatrice degli
invasori, cadevano spesso nelle mani dei nemici che li mandavano a
morte[29]; e quando la città, stremata dall'assedio, non aveva più
vettovaglie per nutrirsi, scacciava i contadini, rifugiatisi entro
le mura al principiare delle ostilità, come bocche inutili[30], ed
essi, uscendo dalla città, andavano soggetti alle rappresaglie degli
assedianti[31]. Di una ben triste eloquenza sono poi i lamenti dei
villani che incontriamo assai spesso nella poesia popolare del secolo
decimoquinto e del decimosesto[32], che sono detti «cose ridiculose
et bellissime»; persino nelle poesie satiriche contro i villani,
molte volte lo scherno muore sulle labbra degli anonimi ed oscuri
rimatori, che si sentono trascinati a compiangere la miseria dei
poveri contadini, trattati peggio delle bestie dalla gente d'armi. Così
nell'_Alphabeto delli Villani_[33] del secolo decimosesto, i contadini
lamentano con triste rassegnazione la loro infelice condizione:

    Martori sem con duogia e con gran pianto
    . . . . . . . . . . . . . .
    Non so come a possom me sofrir tanto
    Nassem tutti a sto mondo per stentare
    L'è sì desgratià sta nostra ragia
    Che d'ogni banda se sentom pelare.
    . . . . . . . . . . . . . .
    Sarem sempre de quigi che è al fondo
    Martori semo e martori sarom.
    A sem pruoprio la schiuma de sto mondo.

Anche in una Raccolta di poesie popolari milanesi della Biblioteca
Ambrosiana[34] troviamo dei lamenti di contadini per le sevizie
dei soldati verso gli oppressi; ricorderemo la: «_Lamentatione |
che fanno | Beltram da Gasian | Et Bausion da Gorgonzola | sopra
li presenti tempi calamitosi et Racconta | no le Allegrezze, che si
fanno in Milano per la | felice nascita del presente Principe di |
Spagna che Dio mantenga_» (nº 4 della Raccolta; dopo il titolo vi è
una rozza silografia rappresentante un villano che vaglia, poi: _In
Milano, 1630_). I due villani narrano gli orrori della guerra e i
maltrattamenti che loro usano i soldati.

  BAUSION. Se costor fussen pagan
              No poraven fa de pesij.

  BALTRAM. Quant tosan àn pers l'onor
              Per i man desti soldà.

_Allegrezza | fatta da Beltramo da Gagiano | Sopra la Bondanza... Cosa
piacevole et da ridere in lingua rustica_. Milano, Malatesta, senza
data; poi una silografia rappresentante due villani che ballano (n. 7
nella Raccolta).

    A nun alter pover vilan
    A la nog po' a i ne dan
    Sciavatà su per ol cò...

_Il Lamento | del | Contadino | sopra diverse Arti. | Molto
ridiculoso et piacevole, novamente posto in luce_; poi una silografia
rappresentante un villano che guarda le pecore. _In Milano per Pandolfo
Malatesta_: da una nota manoscritta è creduto dell'anno 1625 (n. 8
della Raccolta). Questo Lamento appartiene a quel ciclo caratteristico
di poesie popolari, di cui avremo più oltre occasione di parlare,
che contengono una specie di rivista satirica delle varie classi
sociali e delle varie professioni. Qui il Villano, dopo di aver fatta
l'enumerazione dei difetti della classe dei contadini, lamenta lo stato
compassionevole in cui i soldati li hanno ridotti:

    «Guardè un po' che compassion
    «Quant em ven sta gent a cà,
    «Chai me fan sò di tremà
    «Fin intro i pè della lechiera
    . . . . . . . . . . . . .
    «Fam roba tutt'ol beschiam
    «E se vo' po' a lamentam,
    «Tas ignò vilan poltron!»[35]

Questi accenni alla misera condizione dei villani in queste poesie
popolari di un'epoca relativamente recente, dimostrano che la
loro sorte, poco invidiabile durante il medio evo, ha continuato a
mantenersi tale anche nei secoli successivi, e, purtroppo, anche ai
giorni nostri, e che ben poco fondamento ha l'ipotesi, a cui abbiamo
più addietro accennato, che vorrebbe originata la satira contro il
villano dal suo prospero stato. Nè molto più felici dovettero essere
le condizioni dei villani nella Francia e nella Germania durante il
medio-evo, e ce lo prova il numero grandissimo di strazianti lamenti,
in parte serî e in parte satirici, nei quali ci fu conservato un ben
triste quadro della miseria delle classi rurali in quell'epoca. Basterà
che ricordiamo per la Francia il disperato lamento del contadino,
di cui si fa eco Alain Chartier nel _Quadrilogue_[36], dove il
terzo stato fa una straziante descrizione delle proprie afflizioni,
ed accusa il clero e la nobiltà di aver rovinata ed immiserita la
patria. Al medesimo autore è attribuita pure quella _Complainte du
pauvre commun et de pauvres laboureurs de France_[37] che troviamo
tanto spesso ricordata, e che è una non meno eloquente pittura del
misero stato delle classi rurali in Francia nel secolo decimoquinto.
Una fosca luce poi gettano sul medio-evo le frequenti e terribili
rivolte dei villani[38], che, spinti dalla disperazione, rialzano
ferocemente il volto macilento e si slanciano con furore selvaggio
sui loro oppressori, vendicando in un sol giorno i soprusi sofferti in
una lunga sequela d'anni; in Francia esse furono assai più sanguinose
che altrove, perchè la reazione suole essere tanto più feroce, quanto
più grande è stata l'oppressione. Ricorderemo tra tutte quella che ha
superato le altre per violenza e per estensione, la famosa «Jacquerie»
del secolo decimoquarto, così detta dal nome di _Jacques Bonhomme_
con cui per disprezzo era chiamato in Francia il villano dalla gente
d'armi. Ma anche questa, come tutte le altre sollevazioni dei villani,
fu soffocata tosto nel sangue dei ribelli, e di essa non rimase che il
noto lamento:

    Cessez, cessez, gens d'armes et piétons
    De piller et de manger le bonhomme
    Qui de longtemps Jacques Bonhomme
                          Se nomme[39].

Per la Germania le condizioni delle popolazioni rurali durante il
medio evo furono estesamente illustrate da una bella raccolta di
poesie popolari tedesche, pubblicata recentemente dal Bolte[40], tra le
quali particolarmente interessanti sono i lamenti dei villani e i loro
contrasti coi soldati; da una copiosa bibliografia di canti che egli ha
fatto seguire alla sua raccolta, appare evidentemente quanto il tipo
del villano abbia fornito anche alla poesia popolare tedesca continua
materia di riso e di commiserazione.



CAPITOLO II.

POESIE SATIRICHE CONTRO IL VILLANO.


Abbiamo visto come il Wright spieghi la copiosa satira contro i villani
che ci fu tramandata dalle poesie dei _trouvères_, come un'adulazione
allo sprezzo del signore verso il lavoratore del suolo; e abbiamo
detto pure come questa opinione del Wright sia confermata dall'evidente
adulazione da cui è dettata la nota poesia satirica contro i villani di
Matazone da Calignano:

    A voy, signor e cavaler
    Si lo conto volonter

così incomincia la sua «ragione» l'oscuro cantore popolare, che spinge
l'adulazione fino ad attribuire ai signori un'origine molto diversa da
quella vilissima che egli afferma esser toccata al villano:

    La zoxo, in uno hostero
    Si era uno somero:
    De dre si fe un sono
    Si grande come un tono.
    Da quel malvasio vento
    Nasce el vilan puzolento[41].

mentre il cavaliere è sorto dal connubio del giglio colla rosa, e
appena nato ebbe in dono il villano di cui può fare ciò che più gli
talenta. Perciò, dice il Matazone, ricordando la sua origine avvilente,
il villano non deve lamentarsi di essere trattato duramente:

    El vilan di mala fede
    Queste parole no crede,
    Ma e' voyo che sapia
    Ch'eie son tute verità.
    Che nesun asino che sia
    May no va solo per via
    Che un vilan o doi
    No ge vada da poi,
    E valo confortando
    E seco rasonando
    Però che son parente
    E nati d'una zente[42].

E il poemetto termina con un'enumerazione delle prestazioni e
dei lavori che in ogni mese dell'anno il signore può pretendere
dal villano, e che, come osserva il Meyer, malgrado l'evidente
esagerazione, può confermare la misera condizione in quel tempo dei
villani dell'Italia settentrionale. Questo profondo disprezzo della
nobiltà per i villani era condiviso cordialmente dal clero, e, in
generale, da tutta la classe colta, e numerose poesie satiriche ci
provano come lo scherno del clero contro i villani raggiungesse molte
volte il più alto grado della violenza, e non fosse per nulla inferiore
a quello da cui vedremo ispirate molte produzioni popolari della
plebe cittadina. Uno dei componimenti più caratteristici che la satira
contro il villano abbia prodotto in Francia nel secolo decimoterzo è
certamente il poemetto intitolato Des vingtrois manières de vilains[43]
e sul quale non sarà inutile che spendiamo alcune parole. L'anonimo
autore di questa rara operetta, passa prima in rassegna umoristicamente
il carattere ed i vizi della classe dei villani del suo tempo, e trova
che si potrebbero dividere in ventitre categorie, di ciascuna delle
quali espone il lato caratteristico; così, per esempio, il villano
_Porchins_, il _Kienins_ e l'_Asnins_, sono quelli che hanno le qualità
proprie degli animali nominati; il _Ferrè_ è quello che ha quattro file
di chiodi sotto le scarpe; il _Cropére_ è quello che rimane a casa,
invece di andare a lavorare il campo, per rubare i conigli al padrone;
il _Moussous_ è quello che odia la società, il _Babuin_ è quello che
si ferma ad ammirare i monumenti della città e non s'accorge del ladro
che gli ruba la borsa. «Li _Vilains Purs_ si est cil ki onkes ne mist
francisse en son cuer dés lors k'i vint des fons».

Poi segue una parodia delle Litanie[44] in cui si invoca da Dio ogni
sorta di maledizioni e di infermità[45] perchè sia punita la malvagità
dei villani; che l'autore appartenga al clero, appare evidentemente dai
versi seguenti:

    A tous chiax qui héent clergie
    Soit la male honte forgie!
    Por chou ke li cler me soustiennent
    Et me joiestent et me retienent
    Por chou hé-je tous le vilains
    Qui héent clers et capelains.

Seguono poi le Litanie, di cui ricorderemo il principio:

    _Kyrieleyson_, biaux sire Diex,
    Envoiés-lor hontes et diex.
    _Christeleyson_, biax sire cris
    Metés-les hors de vos ecris.
    _Christe-audi-nos_, oés nos
    Qu'il aient brisié les genous!
    _Tu pie Pater de celis
    Ipsos confundere velis
    Tu, Deus sanctus, sancte_
    Tu, lor oste toutes santé!
    Sainte-Marie — la Dieu mére
    Donnés lor grant honte amére,
    Sains Gabriel et sains Michiel
    Par vous leur soient (fermé) li chiel.

Anche da un fabliau pubblicato dal Wright[46] appare evidente l'odio
dei chierici verso i villani, odio che molto spesso era originato dai
tentativi di rivolta dei servi dei monasteri[47], perchè, come è noto,
gli ecclesiastici non erano molto più umani dei signori feudatari
nei loro rapporti coi lavoratori del suolo, e sono stati gli ultimi
ad abolire nei propri domini la servitù della gleba. Nel fabliau
sopradetto si pregano pure da Dio sopra i villani speciali maledizioni:

    A toz les vilains doint Dex honte
    . . . . . . . . . . . . .
    Ne finent-il de traveillier
    Chascuns jor, por ce gaaigner
    Don clerc juvent, et autre gent[48].
e più oltre si accenna all'astio reciproco che divideva le due classi:

    Se il voient iij. clers ensamble,
    O iiij., en une compagnie,
    Don n'i a vilain qui ne die,
    Esgardez de ces clers bolastres;
    Par ma foi, il est plus clerjastres
    Que berbiz ne que autres bestes».
    . . . . . . . . . . .
    Plaust à Deu lo roi puissant,
    Que je fusse roi des vilains
    Je feisse plus de mil ainz
    Et autretant de laz feisse:
    Dont je par les cos les preisse:
    A mal port fussent arivé!

e nel «Despit au vilain»:

    Mès Dieu en poise et moi si fet,
    Quar trop sont li vilain forfet
    Qui menjuent ces crasses oes
    Et à ces clers si font les moes:
    Déussent-il mengier poissons!
    Il déussent mengier chardons,
    Roinsces, espines et estrain
    Au diemenche por du fain.
    . . . . . . . . . . .
    Déussent-il mangier viandes?
    Il déussent parmi les landes
    Pestre herbe avec bues cornus,
    A iiij piez aler toz nus[49].

e Rutebenf nel «Pet au Vilain»:

    «Ce di je por la gent vilaine,
    «C'onques n'amerent clerc ne prestre».

Ma dove appare più evidente l'animosità che regnava tra queste due
classi è nel «Contrasto tra i chierici ed i rustici» della seconda metà
del secolo decimoquinto[50], e di cui crediamo utile, per la sua rarità
bibliografica[51], dare qui un breve riassunto. La stampa di questo
Contrasto che noi abbiamo avuto sott'occhio, ha per titolo: _Altricatio
(sic)[52] rusticorum et clericorum mota per eos coram domino papa
tanquam iudice assumpto_, e si compone di 156 versi che si possono
dividere in 39 strofe monorime di quattro versi, ciascuno dei quali
consta di due senarii accoppiati; dopo il titolo seguono undici versi
in cui viene esposto il contenuto dell'operetta, quindi incomincia la:

    Propositio rusticorum.

    Sancte pater, clerici non cessant gravare
    Nos modis compluribus quos vobis monstrare
    Ad presens intendimus, nec non informare
    Quibus nos fallaciis nituntur tractare
    . . . . . . . . . . . . . . .
    Deum neque populum in nullo verentes
    More lupi rapidi nostra rapientes,

e continuano di questo passo accusando i chierici di essere inumani,
simoniaci ed insidiatori dell'onore delle famiglie dei rustici.

    Respondent clerici.

    . . . . . . . . . . . . . . .
    Insensati rustici, quis demon movebat
    Vos talia dicere.....

e dimostrano ai rustici la necessità che essi hanno della protezione
del clero, da cui ricevono tanti benefici:

    Sicut animalia bruta viveretis
    Ni sensum a clericis vos addisceretis

e infine pregano il Papa[53] di giudicare la controversia; e il Papa
così decide:

    Dicimus quod rustici pessime fuere
    Moti quando clericis se opposuere,
    Quibus reverentiam semper exibere
    Deberent non iurgia contra hos movere.
    Semper vellent rustici peccata peccatis
    Addere cottidie spreta sanctitatis
    Vita nec non optima norma castitatis
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Idcirco de cetero dicimus immergentes
    Ut cleris in omnibus sint obedientes
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Talis est proprietas asini qui lirae
    Solet libentissime sonitum audire,
    Qui sonus in auribus eius sonat mire
    Hunc si posset frangeret tamen invenire,
    Rustici consimilem modum vos habetis
    Nam dei servitium a clero velletis
    Habere quos odio tanto vos habetis
    Quod si potueritis vita privaretis;

e dimostra ai rustici che i chierici, nello spogliarli, sono mossi
unicamente dal desiderio di toglier loro le occasioni al peccato.
In fine: _Disputatio rusticorum et clericorum explicit feliciter_.
Questo Contrasto, oltrechè per la sua rarità e per la satira contro i
villani che vi predomina, ci pare assai importante perchè vi si scorge
con molta evidenza la forma drammatica, quantunque imperfetta[54], a
cui andava accostandosi questo genere di componimenti, come la nota
«Contenzione di Monna Costanza e di Biagio contadino» di Bernardo
Giambullari; esso si accosta alla Farsa, anche per la forma burlesca
con cui è dettata la risposta del Giudice. Vedremo poi, studiando
il tipo del villano nella novella, come gli ecclesiastici continuino
nella tradizione popolare ad essere considerati come i più fieri nemici
del villano. Molto probabilmente, anche la poesia satirica _De Natura
rusticorum_ pubblicata dal Novati è opera di un ecclesiastico, perchè
tra le molte accuse che sono scagliate contro i villani[55], si insiste
particolarmente sulla loro empietà e ostinazione nel peccato. Una prova
evidente della grande diffusione della satira contro il villano e del
favore con cui era accolta non solo dalla plebe cittadina per le cause
a cui abbiamo accennato, ma anche dalle altre classi, si ha oltrechè
nei Contrasti, in quelle «Riviste satiriche delle varie condizioni
sociali», che incontriamo tanto frequentemente nel medio-evo[56], e
nelle quali la più maltrattata è sempre la classe dei villani. Nella
nota raccolta di poesie medioevali di Edélestand du Méril, in una di
queste satire sulle diverse professioni, l'anonimo autore lamenta la
generale depravazione dei costumi, e, parlando dei villani, rimprovera
loro di essere orgogliosi:

    Rusticos etiam quamvis sint humiles,
    dico cupidinis esse culpabiles
    quoniam inter se concupiscentiam
    et incredibilem habent jactantiam[57].

e in un'altra composizione del medesimo genere, è detto dei villani:

    païzant de village scevent plus de renart
    que nulle gent qui vivent, trop sont de male part
    vilain seront preudomme quant chien venderont lart[58];

e nel _Dit des Mais_[59] si censura il loro poco amore al lavoro:

    Laboureur sont gens assez benéurez
    Mesmement par cui terres sont labourées,
    Mais il font bien souvent de malvaises jornées
    Et tart viennent à œvre, et tost truevent vesprées[60]._

A questo genere di componimenti appartengono, nella letteratura
popolare italiana del secolo decimosesto, le _Malitie delle Arti_[61]
nelle quali si narrano le astuzie con cui i villani defraudano il
padrone all'epoca del raccolto, accusa che vedremo ripetuta d'ora in
poi in tutti i componimenti satirici contro i contadini:

    De contadini mi convien tractare
    che poderi di ciptadini haranno;
    nanzi che fia tempo di vendemiare
    di nascoso assai fructe venderanno,
    lassa alcun di nocte le man menare
    et rade feste guarderan dell'anno:
    chi miete o sega o attende a vendegne
    chi va a mulino, mercato o fa legne.

Anche Pietro Nelli (Messer Andrea da Bergamo) in una sua satira
dedicata all'Aretino, passando in rassegna le diverse classi sociali,
fa voti perchè i villani, essendo intemperanti, non possano mai venire
in auge:

    Gli artefici, e i villani, a Dio non piaccia
    Che gl'habbiano mai ben, perchè sarebbe
    Proprio un fargli annegar nella vernaccia[62].

Sullo stesso argomento ricorderemo pure _Il Consiglio Villanesco —
Mascherata sopra tutte le Arti_ del Desioso degli Insipidi[63], dove
la rassegna satirica delle varie condizioni della società è fatta due
villani che finiscono collo stabilire che la loro condizione è senza
dubbio la più felice; e la _Frottola de uno Villan dal Bonden, che se
voleva far Cittadino di Ferrara_[64], dove si narra che un villano,
vedendo sempre più peggiorare la propria condizione, propone ai figli
suoi di abbandonare la campagna e di recarsi in città ad esercitare
qualche mestiere, ma ne è dissuaso dai figli che gli ricordano le male
arti dei cittadini che vanno a gara nello scorticare i villani:

    El ghe quei usurari
    de quei citain
    che per un bolognin
    e men de tre fritelle
    i cavaria le buelle
    ai nostri pari
    . . . . . . .
    e sbirri e soldà
    che mai non fa
    che pensar muo e via
    de scortegare
    i poveri contadin.

Questi due componimenti appartengono a quel gruppo di produzioni
satiriche che furono generate dall'antagonismo a cui abbiamo già più
volte accennato, tra la plebe della città e quella del contado, e
su cui avremo occasione di ritornare quando studieremo la figura del
villano nella drammatica popolare dei Rozzi di Siena. Che la corrente
satirica contro il villano che abbiamo incontrato nella letteratura
prettamente popolare penetrasse frequentemente nella letteratura
classica, è cosa da tutti risaputa e notissime sono le invettive che
scaglia contro i villani Maffeo Vegio da Lodi nelle _Rusticalia_[65]
ricordate dal Novati; il dotto umanista, ammiratore e imitatore di
Virgilio, non può darsi pace che gli scrittori dell'antichità abbiano
tanto lodato la semplicità della vita rustica[66], e crede che soltanto
il desiderio di fuggire il frastuono della vita cittadina possa indurre
i poeti ad affrontare la mala compagnia dei villani.

Oltre quelle già conosciute, altre _Rusticalia_ compose il Vegio, non
meno violente e caratteristiche, che si leggono in un codice del secolo
decimoquinto della Biblioteca Comunale di Verona[67]; ne riproduciamo
qui alcuna delle più notevoli:

  fol. 86 t.:

    =In Rusticos.=

    In comune bonum nasci gens rustica fruges
      Fertis: ob id tuto pro studio rapitis.
    Pergite commissum, vestra sententia solvet:
      Sic aliqua ad superos spes exit ire polos.

  fol. 86 t.:

    =In Baccham rusticam.=

    Non sat erit fruges rapere: at tibi ne quid inausum,
      Furata es saccos improba Baccha meos.
    Improba sis liceat, dum saltem provida Baccha es
      Quandoquidem moriens eicies animam.
    Infera precipitem mittent te numina saccis
      Servatam quo sit tutior ipsa meis.

Nella seguente si meraviglia che, malgrado gli stenti e i duri lavori
a cui sono obbligati, i villani siano tanto sovente feriti dagli strali
di Cupido[68]:

  fol. 86 t.:

    =In Rusticos.=

    Miror vos agrestes: meaque admiratio digna est:
      Quam cupidi in caecam promitis Venerem.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Ebibitis puras comuni e flumine lymphas,
      Atque editis viles, insipidasque dapes.
    Unde igitur tanta haec vobis innata cupido est?
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

così pure nella seguente:

  fol. 87 r.:

    =In Rusticos.=

    Fama refert asinos romana per oppida numquam
      Ad Venerem nisi post verbera multa trahi.
    Vos quoque post longos rurestis turba labores,
      Post inopem victum dira Libido rapit.

  fol. 88 r.:

    =In Rusticos.=

    Queritis agricolae circum dumeta pusillas
      Labruscas; vinum conficitisque novum.

  fol. 88 t.:

    Suave quidem potum est tenerumque amabile mustum.
      Nescio qui dumi talia musta ferant.
    Verum conscia nox raptas testabitur uvas,
      Quas terrae e labris fingitis esse tamen.

In un'altra dice che i villani non hanno diritto di lamentarsi dei
danni loro cagionati dal lupo e dalla volpe, perchè:

  fol. 88 t.:

    «In fures furum mutua turba ruit»

e nell'ultima li esorta a mutar vita, affinchè non servano di cattivo
esempio ai loro figli:

    Vobis nulla fides, nihil est purive piive,
      Exemplum vestra est vita pudenda suum.
    Desinite a vitiis igitur, tandemque fovete,
      Quos discant mores pignora veatra bonos.

Ma dove troviamo assai più evidente e palese l'influsso della corrente
satirica contro i villani dalla letteratura popolare alla classica,
è nelle opere del Folengo; abbiamo già visto come nell'_Orlandino_
abbia ripetuto contro di essi lo scherno e le accuse che avevamo già
incontrato nella _Nativitas rusticorum_ del Matazone. Senza dubbio la
condizione dei contadini assai meno felice, anche in quei tempi, nella
città del Poeta che nelle altre parti d'Italia, doveva avervi prodotto
un dualismo e un astio assai vivi tra la popolazione del contado e
quella della città, e il poeta che nell'opera sua dà tanto larga parte
alla tradizione popolare, riflette questo antagonismo, in molti luoghi
dell'_Orlandino_ e delle _Macheronee_, con espressioni nelle quali più
ancora di quel convenzionalismo con cui nella letteratura classica si
colpivano la malizia femminile e la corruzione del clero, troviamo
molte volte espresso dell'odio brutale[69]. La satira copiosa del
Folengo contro i villani può trovare un'altra spiegazione anche come
una reazione a quella bucolica falsa e convenzionale che l'imitazione
di Virgilio nel Rinascimento aveva grandemente favorita, e nella
quale la vita rustica ed i costumi degli abitanti della campagna
erano dipinti con colori poco conformi alla realtà e coi luoghi comuni
con cui gli antichi avevano decantato l'età dell'oro. Per una legge
meccanica di equilibrio, succede nella reazione un eccesso opposto
a quello a cui si vuol contrastare; e così, quanto nelle egloghe
rusticali, specialmente verso la fine del secolo decimoquinto, si
era allontanata la descrizione della vita campestre dal modello
classico propostosi e dalla realtà della vita, altrettanto troviamo
nella reazione esagerati i vizi e le cattive qualità dei villani,
disconoscendo la utilità[70] e i meriti di questa povera classe che ha
tanti diritti alla nostra riconoscenza. Alle lodi che il più celebrato
di questi scrittori di egloghe, Giovan Battista Mantovano[71],
tributava nell'opera sua alla purezza dei costumi dei villani del
suo tempo, fanno un troppo forte contrasto le invettive e la satira
pungente con cui li colpisce il Folengo; basterà che ricordiamo la
satira contro i villani della tredicesima Maccheronica:

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Pichetur quicunque favet tutatque vilanos,
    Nil nisi crudelis quisquis miseretur eorum.
    Tunc ego crediderim leporesque canesque coire,
    Seque lupi miscere ovibus cernentur et uno
    Stabunt pernices, vel quajae cum sparavero,
    Si contadinum potero accattare dabenum.
    Vis civem superare? bonas sibi praebe parolas.
    Vis contadinum? bastonibus utere tantum.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Villanus nunquam cognovit dicere verum,
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Villanus hominem solo pro pane necaret,
    Villanus gesiae reprobat servare statutos[72],
    Villanus venerem non naturaliter usat
    Et dicit quod nil mulieri bestia differt;

poi si scaglia in particolar modo contro i contadini di Mantova:

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Maxime villanos quos Mantua, Balde, governat
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Semper habent ossum poltronis quando lavorant,
    Sed quando ballant, tot caprae nempe videntur
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Villanus nimia pro stizza roditur intus,
    Quando bastiones facit impellente senatu...

Non meno vivaci sono le invettive che dopo più di un secolo scagliava
contro i villani il satirico frate Francesco Moneti nella _Cortona
convertita_, il noto poemetto in cui sono svelate le male arti dei
Gesuiti, e che l'autore dovette poi in seguito ritrattare per sfuggire
alla vendetta dei suoi potenti nemici. Il poeta narra la missione di
un gesuita dalla cui parola eloquente ed ispirata tutta la popolazione
della città e della campagna di Cortona fu convertita al bene oprare;
e, dopo di aver deriso come il Boccaccio e il Folengo la credulità dei
propri compaesani, racconta che il Missionario, convertito che ebbe i
cittadini, si reca nel contado allo scopo di convertire anche:

    I rustici che han grossa la coscienza.

Il popolo gli muove incontro festosamente ed egli così incomincia la
sua predica:

  VII.  O popoli di razza acuta e fina,
        Che di malizia agli otto gradi siete,
        E vi puzzan le mani di rapina
        . . . . . . . . . . . . .
        Sebbene uomini siete da dozzina
        In furberia però giudizio avete

  VIII. Giove. . . . . . . . . .
        Fece pien di creanza il Cortigiano
        E senza discrizion fece il Villano,
        . . . . . . . . . . . . .

  IX.   Ladron in atto, eretico in potenza
        Macchinatore dell'altrui rovina,
        Dietro al somaro poi senza pazienza,
        Uomo da bosco, uccello di rapina,
        Serpente antico di malizia tanta
        Che scacciar non si può con l'acqua santa.

  X.    O contadini di bestial natura,
        O rustica progenie maledetta
        Che la cotica avete così dura
        Che non la passerebbe una saetta,
        Il vizio vi accompagna in sepoltura
        Nè mai avete la coscienza netta,
        Col callo ai piedi, e mani pur callose
        Con unghie adunche sì, ma non pelose.

  XIII. Tristi furfanti, villanacci indegni
        Di magagne ripieni, e d'ogni errore,
        E sarà ver, che ceda ai fieri sdegni
        Fin Satanasso al rustico furore?

ed i villani, dice il poeta, compunti dalle veraci parole del
Missionario che aveva con tanta acutezza enumerato tutti i loro vizi,
si inducono a far una confessione generale di tutti i loro peccati.

    . . . . . . . . . . . . . . .
    Insomma nel paese de' villani
    Vomitato per tutto apertamente
    Della coda fu visto, e delle mani
    Tutto il velen del rustico serpente.

e il Missionario assolve e benedice tutti, e parte poi alla volta
della montagna per proseguire l'opera sua redentrice; e arrivato tra i
pastori, li saluta con queste poco lusinghiere parole:

  XXXVIII. O Tartari nostrali imbastarditi,
           Furbi di sette cotte, e gente alpina,
           Zingari di montagna, e degli Sciti
           Razza peggior assai, ladra, assassina...[73]

e rimprovera loro di esercitar la prodezza soltanto nelle aggressioni e
nella rapina.

Al Moneti appartiene pure un altro satirico componimento contro i
villani, noto sotto il titolo di _Testamento e Ricordi lasciati dal
gran Villano di Garfagnana ad un suo Figliuolo prima di morire_[74],
nel quale le invettive sono poste in bocca allo stesso Villano, che
viene enumerando tutti i vizi della popolazione rustica, come già
abbiamo visto nell'_Alfabeto pavano_; questa operetta del bizzarro
Cortonese appartiene alla classe dei testamenti burleschi tanto comuni
nella letteratura popolare[75], e certamente dovette avere una grande
diffusione tra il popolo, perchè la troviamo fedelmente riprodotta nel
primo ventennio del nostro secolo nel libro del Placucci sugli _Usi e
pregiudizi de' Contadini della Romagna_. E che il Placucci avesse sotto
gli occhi nello scrivere il «Testamento del Contadino» la satira del
Moneti, appare evidentemente dal confronto dei due testamenti burleschi
che noi brevemente verremo facendo:

    MONETI.

    Prima l'entrata io lascio a te d'ogni anno
    Che sorella minore è dell'uscita
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    In virtù di legato ancor t'assegno
    Per tuo pedante l'asino col basto
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Tutore il cane, e per le cose tue
    Esecutor testamentario il bue.
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Al grano, ed alla paglia del Padrone
    Non ci lasciar le femmine accostare
    . . . . . . . . . . . . . . . .

    PLACUCCI[76].

    Germana dell'uscita io lascio a te l'entrata
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    A te pedante nomino l'asino immantinente
    Tutore il can fedele; e il lento bue paziente
    Esecutore voglio testamentario ancora.
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Al grano ed alla paglia del credulo padrone
    Non abbian le tue donne soverchia divozione
    . . . . . . . . . . . . . . . .

ma basteranno queste concordanze tra i due componimenti, per dimostrare
che «le patrie cronache della Romagna altera» da cui il Placucci dice
di aver tratto il burlesco testamento del villano si identificano
coll'operetta del Moneti, e che questa deve aver avuto una grande
diffusione. Abbiamo detto che le invettive sono poste in bocca allo
stesso villano; crediamo opportuno di riferirne qui i passi più
caratteristici:

  LXXIII. Quel comun detto: chi la fa l'aspetti,
          È un mal che infetta tutti noi villani
          Che nel farsi, e rifarsi onte, e dispetti
          Meniamo ora la lingua, ora le mani,
          Per tristo genio par che a noi diletti
          Contra la specie d'esser inumani.

  LXXV.   Di rustica progenie siamo nati
          E tali esser convien sino alla fossa,
          Del più rozzo, e vil fango generati
          Con torbido cervello, e sangue, ed ossa;
          Di certa pelle e di cotenna armati,
          Che non l'ha forse l'asino sì grossa,
          E tanto ancor nella durezza eccede,
          Che può servir per suol di scarpa al piede.

e oltremodo faceta, per quanto triviale, è la raccomandazione ultima
che il villano moribondo fa al figliuolo. Altre poesie satiriche
contro i villani abbiamo raccolto nell'Appendice, parte inedite,
parte riprodotte da rare stampe, che dimostrano come la corrente
satirica contro di essi, che diede origine a tanti componimenti nella
letteratura popolare, sia stata prodotta da cause molteplici e favorita
tanto dalla plebe quanto dalla classe colta delle città. Vedremo,
studiando il tipo del villano nella novella, quanto favore godesse pure
tra il popolo la corrente satirica positiva, ma prima sarà opportuno
che rintracciamo le cause che hanno prodotto questa inversione della
satira.



CAPITOLO III.

LA SATIRA CONTRO IL VILLANO NELLA NOVELLA.


«Le moyen-âge, osserva il Wright, paraît avoir été grand admirateur
des animaux, en avoir observé de près les divers caractères, et s'être
plu à les apprivoiser. Il ne tarda pas à se servir de leurs traits
distinctifs pour satiriser et caricaturer la race humaine. Parmi les
monuments littéraires que lui léguèrent les Romains, il n'accueillit
aucun livre avec plus d'empressement que les Fables d'Ésope et les
autres recueils d'apologues qui furent publiés sous l'Empire.»[77]
Ma ancora prima del medio evo, anzi fino dai tempi della più remota
antichità, gli animali ebbero una grandissima parte nelle letterature
orientali, presi come rappresentanti di un dato carattere, ed è noto
come la dottrina delle metempsicosi abbia contribuito potentemente
alla loro introduzione negli apologhi e nei precetti[78]. Ma non
entreremo qui a parlare della diffusione grandissima che ebbero
nell'antichità le favole; solo ci preme di osservare come tra gli
animali che più frequentemente vediamo introdotti nella favola, una
parte principalissima spetti alla volpe, che rappresenta il debole
che è costretto a ricorrere all'astuzia per supplire alla forza che
gli manca e per difendersi dalla prepotenza e dalla forza brutale dei
suoi avversari. Questi si cambiano spesso dinanzi alla volpe; così
negli apologhi orientali, essa, che qualche volta è sostituita dallo
sciacallo, si trova alle prese col leone, e nell'antico folklore
animalesco del Nord dell'Europa è messa di fronte all'orso, a cui nel
medio-evo sottentra il lupo, che diventa poi il nemico più acerrimo
della volpe a cui è sempre contrapposto nell'epopea animalesca
medioevale[79]. E tra Renardo ed Isengrino s'impegna infatti quella
lotta formidabile, che ci fu conservata nel cielo epico del _Renart_,
alla cui compilazione, come ben disse il Lenient, concorsero parecchie
generazioni come nella costruzione delle più colossali chiese, e che
egli ben definisce: «écho des rancunes qui animent les petits contre
les grands..... cycle immense où se développe sous toutes les formes
le génie d'opposition.»[80] Come Renardo rappresentava, come abbiamo
detto, il debole che si difende coll'astuzia, così, Isengrino dal
sentimento di rivolta che animava l'una delle classi medioevali contro
l'altra, i «vilains» contro i «courtois», fu considerato come il tipo
della violenza brutale «un symbole, créé par la réalité des choses,
de ces hauts barons si avides et si puissants, qui n'obéissaient qu'à
leurs appétits du moment et ne cherchaient pas même un prétext à leurs
rapines.

    Qui fist vilains, si fist les lous

«disait un poëte du XIIIe siècle, en indiquant clairement la
signification tout aristocratique que l'imagination populaire y avait
atachée»[81]. Noi ci fermiamo a determinare il significato simbolico
che la fantasia popolare nel medio-evo aveva dato a questa lotta tra
Renardo ed Isengrino, perchè ci pare, come verremo dimostrando, che
molti tratti di somiglianza abbia colla volpe il tipo del villano[82],
quale lo vedremo tratteggiato nella satira positiva dei fabliaux.
Certamente noi dobbiamo fermarci al _Roman de Renart_ per trovare con
evidenza manifestato il carattere simbolico che la volpe rappresenta
in opposizione al lupo, e per vedere una possibile analogia negli
intenti che informano la satira positiva contro Renardo ed il villano;
perchè, come è noto, negli altri rami di cui si compone l'immenso
ciclo del _Renart_ la volpe viene man mano perdendo molta parte dei
suoi tratti caratteristici, tanto che la vedremo poi vittima alla sua
volta dell'astuzia di altri animali, Tybert, Chantecler e persino
di Tardif, e non conserva nei successivi rimaneggiamenti del poema
la missione di vendicatrice degli oppressi. Nel «Roman de Renart» in
cui si vennero raggruppando le tradizioni popolari per opera dei suoi
compilatori, e in cui possiamo più spiccatamente che altrove vedere
quel carattere di universalità proprio della poesia medioevale «charme
du vilain aussi bien que du seigneur»[83], la volpe, appunto per questa
pluralità d'intendimenti da cui era informato il poema, rappresenta la
vittoria del debole sul forte, ed è perciò assai cara alla classe degli
oppressi che si era fatto di lei il suo eroe prediletto[84]; ma per la
classe dominante essa non è che la «bête puant» pericolosa per le sue
cattive qualità, tra le quali predomina l'astuzia contro cui nessuno
può lottare. Anche nel concetto adunque della classe feudale Renardo
ottiene il sopravvento sul suo nemico acerrimo, Isengrino; ma questa
vittoria non è che il risultato della esagerazione dei vizi di Renardo,
il «Maufez» che viene persino confuso col diavolo, e a cui il disprezzo
della classe aristocratica e colta attribuirà un'origine differente
da quella degli altri animali, come pure si farà col villano. Questa
evoluzione, o per dir meglio, inversione della satira contro l'eroe
popolare, contro:

    Renart qui tol le monde engane[85]

è la stessa che incontriamo nella più antica delle poesie satiriche
medioevali contro il villano, nel Versus de Unibove dell'anonimo
chierico franco del secolo Xº, dove leggiamo:

    Natis natus ridiculis
    Est rusticus de rusticis[86].

e poi, mentre ci aspetteremmo una delle solite invettive che i giullari
scagliavano contro il servo per lusingare l'orgoglio del potente
signore di cui rallegravano i conviti[87], sentiamo invece dall'oscuro
cantore narrate le astuzie con cui il villano si sottrae alle minaccie
dei suoi nemici. Ora questo primo accenno all'inversione della satira
contro il villano ci prova come nella tradizione popolare, di cui il
cantore è l'eco fedele, si fosse già iniziato lo spirito di ribellione
del debole contro il potente, la tendenza a formare del più umile
tra i componenti la società medioevale quel simbolico oppositore alla
prepotenza dei feudatari che vediamo tratteggiato in Renardo e nelle
figure molteplici, ma certamente affini, del villano astuto. Che questo
significato simbolico non fosse avvertito dal signore a cui queste
satire contro il villano erano dedicate, non ci deve meravigliare,
perchè anche tanti secoli dopo nemmeno alla corte del re di Francia si
notava il simbolismo da cui era informato il _Mariage de Figaro_ del
Beaumarchais, di quel Figaro che può coll'astuzia sua salvare l'onore
della propria fidanzata minacciato dal potente signore, e che può
considerarsi, come ha giustamente osservato il Lenient, quale un vero
successore dello scaltro villano. E molto probabilmente sfuggiva anche
ai rozzi rimatori il senso allegorico che nella concezione popolare
la satira positiva contro il villano andava assumendo, perchè molti
di essi, come ad esempio l'autore del _Versus de Unibove_, fanno
dichiarazioni esplicite di disprezzo verso il protagonista delle loro
narrazioni. Certo l'estensione di significato della parola «villano»,
alla quale abbiamo più addietro accennato[88], concorse validamente a
rendere cara tanto alla plebe cittadina come a quella della campagna
la figura del villano astuto, tanto che malgrado il dualismo che le
divideva e di cui abbiamo incontrato accenni tanto numerosi, esse
accomunavano nella derisione e nella sconfitta degli avversari del
villano il loro odio verso gli oppressori. Così l'umile fabbro di
Persiceto, Giulio Cesare Croce, chiamato come il giullare medioevale a
rallegrare i banchetti dei signori, dopo di aver creato col Bertoldo
una delle figure più caratteristiche e più popolari della satira
positiva villanesca, non solo aggiunge più tardi non poche pagine alla
satira negativa contro il villano col Bertoldino, ma da molte delle sue
opere lascia trasparire l'eco dell'odio della plebe cittadina verso i
coltivatori dei campi[89].

Ma, ritornando a quanto ci eravamo proposto di dimostrare, cioè
all'analogia degl'intenti che informano la satira contro la volpe e
quella contro il villano, osserveremo come esista un parallelismo non
solo nella loro significazione simbolica, ma anche in molti particolari
delle astuzie ad entrambi attribuite, dai quali vediamo confermata
la nostra affermazione, cioè che essi, nella concezione popolare
medioevale, venivano molto spesso confusi.

L'origine prettamente popolare di questa lotta tra il debole astuto
ed il forte si manifesta anche nell'esagerata stupidità che viene
attribuita agli avversari degli eroi popolari; così Isengrino ci viene
rappresentato come fornito di un'intelligenza non molto superiore
a quella che dalla tradizione era riconosciuta negli avversari di
Unibove e di Campriano. È noto l'aneddoto della volpe che entrata in
un monastero per rubarvi dei polli, attratta dalla sete, entra in una
secchia e cala in fondo al pozzo dove corre pericolo di annegare; ma
fortunatamente sopraggiunge il lupo, a cui essa fa una descrizione
smagliante dell'abbondanza che si gode nel paradiso terrestre[90] dove
è volata l'anima sua:

    Ceens sont les gaaigneries,
    Les bois, les plains, les praieries;
    Ceens a riche pecunaille,
    Ceens puez veoir mainte aumaille
    Et mainte oille et mainte chievre,
    Ceens puez tu veoir maint lievre,
    Et bues et vaches et montons,
    Espreviers, ostors et fàucons
    . . . . . . . . . . . . . .[91]

e il lupo, dopo di aver fatta la confessione dei suoi peccati, salta
nell'altra secchia e discende nel pozzo mentre la volpe risale e si
mette in salvo. Così pure il villano astuto incontrando i suoi nemici,
che credevano di averlo gettato nel fiume legato in un sacco[92] dove
egli invece aveva fatto entrare un pecoraro, li induce, affermando
loro che le pecore di cui lo vedono ora possessore furono da lui
trovate nel letto del fiume, a precipitarsi nell'acqua dove trovano la
morte. Anche tra l'episodio della guarigione del leone intrapresa da
Renardo che viene chiamato presso il re infermo dietro il consiglio
del cugino, e il noto fabliau _Du vilain mire_[93] vi è certo molta
analogia in quanto entrambi sono, contro loro voglia, obbligati a
curare l'ammalato che nessun medico aveva saputo guarire; ed ambedue
compiono meravigliosamente quanto vien loro imposto e guadagnano onori
e ricchezze. La strana e comica cura a cui il villano assoggetta la
figlia del re per levarle la resta di pesce che le si era conficcata
in gola, è troppo nota perchè noi ci fermiamo a narrarla. Piuttosto
osserveremo come una certa analogia, per quanto lontana, si possa
vedere tra il _Jugement de Renart_ e il fabliau _Du Vilain qui conquisi
Paradis par plait_[94], quantunque diversifichino totalmente nella
soluzione, perchè la volpe, accusata da tutti i suoi nemici presso il
leone, ottiene salva la vita vestendo l'abito di pellegrino, mentre il
villano, confondendo i suoi accusatori, guadagna un posto nel paradiso.
Un certo parallelismo si potrebbe vedere nella difesa coraggiosa che
entrambi fanno delle proprie azioni dinanzi al tribunale supremo.
Ricorderemo qui brevemente il fabliau. Un villano era morto, e nè
gli angeli nè i demoni, per un motivo che incontreremo parlando della
satira negativa, non erano venuti a prenderne l'anima; questa vedendo
l'arcangelo Gabriele che portava in cielo l'anima d'un signore, lo
segue ed entra di soppiatto in paradiso. Quivi, conscia della sorte che
l'aspettava, si rannicchia in un angolo; quando San Pietro la scorge,
domanda chi abbia osato introdurre l'anima di un villano nel regno
celeste:

    Ensorquetot par seint Alain
    Nos n'avons cure de vilain
    Quar vilains ne vient en cest estre.

L'anima del villano non si lascia sgominare da questa accoglienza poco
lusinghiera, e risponde per le rime a San Pietro:

    Plus vilains de vos ni puet estre
    Çà,» dit l'ame «beau sire Pierre
    Toz iorz fustes plus durs que pierre
    Fous fu, par seint paternostre
    Dieus quant de vos fist son apostre.

e gli rinfaccia di aver avuto l'impudenza di rinnegare per ben tre
volte il suo divin Maestro. San Pietro si ritira mortificato e manda, a
scacciare il villano, San Tommaso che gli grida da lontano:

    Vuide paradis, vilains faus.

Anche a questo santo il villano dice il fatto suo, e gli rimprovera
la sua proverbiale incredulità; e così pure a San Paolo, che si
presenta da ultimo a tentare la prova, ricorda la lapidazione di San
Stefano. I tre santi, confusi ed indignati, si presentano al Signore
e gli raccontano le offese ricevute dal villano, il quale, tradotto
al cospetto di Dio, e invitato a giustificarsi, non perde la sua
franchezza e sostiene i propri diritti al regno della beatitudine,
enumerando i meriti che ne l'hanno reso assai più degno dei tre santi;
e Dio accoglie le ragioni del villano e gli rende giustizia. In questi
fabliaux campagnuoli spira un soffio democratico che riflette il
sentimento di rivolta del popolo contro la classe dominante, quello
stesso sentimento da cui è inspirato il _Roman de Renart_, nel quale
non è raro di trovare anzi degli accenni significativi e persino
degli eccitamenti alla ribellione[95]. Ecco come possiamo spiegarci il
formarsi di questa corrente satirica positiva che tende a formare della
figura del villano un rappresentante e un difensore delle aspirazioni
degli oppressi; e infatti mentre negli altri fabliaux dettati dallo
sprezzo dei nobili e degli ecclesiastici vedremo quanto sia deriso il
villano, in questi fabliaux ed in alcuni altri che verremo ricordando,
il villano, per influsso anche della saga salomonica, incomincia ad
alzare a poco a poco la fronte ed a prendere la rivincita sui suoi
derisori.

Certo ad innalzare a questo significato simbolico la figura del
villano nel medio evo e a dare un grande impulso alla corrente satirica
positiva contro di lui, concorse potentemente anche il fatto che nella
concezione popolare egli si era identificato col tipo dell'indovino del
volgo che confonde colla sua astuzia il re saggio per grazia divina.
Questo tipo di saggio volgare che il medio-evo aveva contrapposto a
Salomone, se ben si osserva, corrisponde tanto fedelmente al villano
quale lo abbiamo visto concepito nella letteratura medioevale, che
vediamo in lui sintetizzate le due correnti in cui si bipartisce la
satira contro il villano; e con questo infatti l'indovino ha comune
l'astuzia volpina con cui vince i suoi oppositori, e la deformità
ributtante che il popolo vedeva ripetuta nei buffoni e nei nani delle
corti, ai quali pure era concessa una grande libertà di parola. Questa
deformità con cui vediamo tratteggiato il tipo orientale del saggio
del volgo corrisponde anche a quella tendenza verso il meraviglioso
e il sopranaturale che fu propria del medio-evo; Salomone, Virgilio,
Gerberto, Silvestro IIº, Cecco d'Ascoli, ed altri saggi furono creduti
maghi, Attila, il «malleus orbis», fu fatto nascere dal connubio
mostruoso di una donna con un cane. Così la nascita del mago Merlino
è accompagnata da avvenimenti terribili[96] che fanno presagire quali
portenti compierà il bambino, a cui Dio per stornare i propositi del
diavolo che voleva farne un anticristo, donerà poi l'onniscienza;
e il ritratto del bambino[97] corrisponde in deformità a quello
che la tradizione ci ha conservato di Esopo[98], di Marcolfo[99]
e di Bertoldo[100]. Abbiamo compreso anche Esopo tra le figure del
villano astuto, perchè infatti egli presenta una grandissima analogia
con lui; ed anzi nei primi tempi, come ha osservato giustamente il
Degubernatis, personifica umanamente, come il villano, l'eroe della
favola animalesca, per lo più un furbo che vince un violento, e si
confonde colla volpe, sua vera eroina. «In antico raffigurava soltanto
la sapienza greca, ed era poco più che un personaggio allegorico;
successivamente prese nella finzione una persona sempre più distinta
crescendo ad un tempo in deformità ed astuzia; Esopo diviene il tipo
del villano accorto, che si rinnova nel grottesco italiano Bertoldo,
il quale risolve ogni quistione che gli vien proposta»[101]. Il
Pullé[102] ha dimostrato come si riscontri tra le leggende delle
vite anteriori di Buddha una che ce lo presenta sotto le spoglie di
Mahausadha in cui si può ravvisare un progenitore indiano dell'indovino
del volgo; egli infatti scioglie tutti gli enigmi propostigli dal
re Bahvannapâna del Vidcha e che sono quasi gli stessi che Salomone
dà a Marcolfo, e, ancora bambino, dà prova di una straordinaria
intelligenza. «Naturalmente, osserva il Pullé, si sono fatte delle
differenze profonde fra le nobili figure del racconto indiano.....
e il materiale, astuto e maligno contadino, modellato dal brutale e
sarcastico talento dei barbarici volghi medioevali, cui non poteva gran
fatto temperare la vena del rustico poeta. Fra il prototipo indiano e
il Bertoldo, corrono appunto le differenze che corsero fra i tempi, la
società e gli intenti ideali che li hanno rispettivamente prodotti.»
Certamente questa leggenda deve aver contribuito assai a far sostituire
al contradditore soprannaturale del re saggio nella saga salomonica il
Marcolfo, caratteristica concezione del tipo del villano astuto nel
medio-evo, in cui vediamo fondersi le due correnti di satira a cui
abbiamo più volte accennato. Nel Marcolfo infatti la classe feudale
non vedeva che il buffone dalle risposte insolenti e dalle azioni
triviali a cui è concessa la più ampia libertà di fatti e di parole, e
nella cui deformità ributtante sentiva l'espressione del suo disprezzo
per i villani; mentre la plebe si era formato del contradditore di
Salomone[103] il suo eroe prediletto, il rappresentante di quello
spirito di ribellione da cui sono informati quei _Proverbes au vilain_
nei quali, come osserva giustamente il Guerrini, «il proletario prende
la sua rivincita sul feudatario e lo beffeggia, lo insudicia per
esaltare gli umili»[104]. Ecco come si spiega l'immenso favore che
la figura di Marcolfo ebbe nella letteratura popolare medioevale, ed
ecco pure il perchè della straordinaria integrità del suo carattere
attraverso tante generazioni nella tradizione popolare. Intorno alla
figura del villano astuto, dell'indovino del volgo, cambiano gli
avversari che gli sono opposti dalla tradizione e vengono mano mano
perdendo di importanza per adattarsi all'ambiente popolare; così
a Salomone, che conservava nel concetto del medio-evo una vitalità
di carattere e una grandiosità di contorni che non permettevano di
rappresentarlo soccombente nella disputa col villano[105], si vengono
sostituendo altre figure più confacenti alla infantilità delle
concezioni del volgo. Perchè il tipo del villano astuto si mantenesse
vivo nella tradizione, era necessario che egli estrinsecasse questa sua
malizia in qualche fatto che colpisse l'immaginazione popolare assai
più dello spirito di opposizione che informa il dialogo nella leggenda,
ed ecco come molto probabilmente originarono gli altri racconti nei
quali lo vediamo tratteggiato. E qui ci troviamo dinanzi alla questione
già tante volte dibattuta, se esistano, cioè, dei legami di affinità
tra le varie figure di Marcolfo e Bertoldo, e Unibove e Campriano. Se
ben si osserva, quello spirito di ribellione da cui abbiamo veduto
informata la saga marcolfiana nel medio-evo, e quella tendenza a
formare dell'astuto villano un simbolico vendicatore degli oppressi,
contribuiscono validamente ad aumentare sempre più l'importanza della
figura di Marcolfo, che diventa nella concezione popolare l'attore
principale della saga salomonica; e quanto più grandeggia l'idolo del
popolo, altrettanto impallidisce il personaggio che gli è opposto dalla
tradizione popolare, la quale, come abbiamo già osservato, tende ognora
a sostituire alle figure storiche leggendarie, delle creazioni meglio
corrispondenti all'indole sua. Certamente tra Marcolfo e Bertoldo che
vincono in saggezza Salomone ed Alboino, e Unibove e Campriano che
durano ben poca fatica ad ingannare avversari tanto sciocchi quali la
tradizione loro attribuisce, pare che esista a tutta prima un abisso
insuperabile; ma se si considera più attentamente l'evoluzione di
queste fiabe da un punto di vista non limitato, e se si ricordano le
leggi che governano questa evoluzione, non è impossibile riscontrare
tra queste varie figure del villano astuto una certa affinità. È noto
come gli studi recentissimi di novellistica comparata abbiano assodato
che a ben pochi si possono ridurre i temi primitivi da cui è originata
l'immensa fioritura di fiabe e di novelle nella tradizione di tutti
i popoli e di tutti i tempi; questi temi fondamentali, passando dalla
tradizione orale nella letteratura e viceversa, si son venuti man mano
trasformando e modificando. Molto probabilmente adunque la narrazione
delle astuzie di Unibove e di Campriano non rappresenterebbe che uno
dei sottocicli nei quali la saga salomonica è venuta spezzandosi nel
medio-evo, ciascuno dei quali ha sviluppato una parte speciale della
leggenda, assimilandosi elementi affini di altre narrazioni; elementi
che spesso giganteggiano fino a far perdere al «motivo» fondamentale
la sua originaria fisonomia. Tanto Unibove che il suo discendente
Campriano non sarebbero che innesti della letteratura popolare sopra il
ceppo della leggenda salomonica; mutandosi gli intenti che informavano
la narrazione della sconfitta del re saggio per grazia divina per opera
dell'astuto villano, si è cangiato anche l'ambiente in cui si muovono
gli attori di questa fiaba. Il Lamma[106] nega recisamente che si possa
supporre una anche lontana derivazione dalla saga salomonica delle
figure di Unibove e di Campriano; ma, assai più giustamente, il Novati
dice: «In fondo tenuto il debito conto delle trasformazioni sofferte,
Marcolfo, Unibove, Campriano e Bertoldo non sono che altrettante
riproduzioni del medesimo tipo, dell'uomo di vile condizione (schiavo
da prima, contadino poi) semplice e goffo, ma scaltro e sagace,
che talora vince in saviezza i più nobili, i più prudenti, i più
savi»[107].

Il racconto delle astuzie del villano contro i suoi avversari
si modifica profondamente passando dalla tradizione orale nella
letteratura, perchè non conserva la memoria degli intenti che l'hanno
originato[108], e dell'aneddoto marcolfiano non sopravvive che il
ricordo delle astuzie che saranno poi attribuite nelle raccolte
di facezie ai più celebri buffoni del tempo. Il Folengo, che tanto
frequentemente attinse nell'opera sua alla tradizione orale, e che,
come abbiamo visto, coglieva tanto volentieri l'occasione di colpire
colla satira i villani, inverte le parti nel racconto della burla,
e mentre nel Campriano abbiamo il villano che inganna i mercanti,
nell'ottava maccheronica del Baldo il villano Zambello è ingannato
da Cingar che gli vende a caro prezzo il coltello miracoloso di
San Bartolomeo; così _Til Eulenspiegel_, che pure è il discendente
tedesco in linea retta del Marcolfo, fa di preferenza i villani
vittime delle sue burle poco decenti. È inutile che ripetiamo qui i
numerosi riscontri che presenta la storia di Campriano nella tradizione
popolare[109]; solo ricorderemo come si possa far rientrare in questo
ciclo il fabliau _De Barat et de Haimet ou de trois larrons_[110] nel
quale sono narrate le astuzie usate da un villano per salvarsi dalle
rapine di due ladri famigerati che non sono sciocchi e creduli come gli
avversari di Unibove e di Campriano. Eccone il sunto: Un villano, già
compagno di due ladri famosi per la loro audacia, li ha abbandonati per
la paura del capestro ed è ritornato a casa propria; avendo un giorno
ucciso un porco e dovendosi per poco assentare da casa, raccomanda alla
moglie di vegliare affinchè non vengano a rubarlo i due ladri che si
aggiravano nei dintorni. I ladri infatti essendo entrati nella casa del
villano ed avendo visto il porco appeso in cucina, decidono di rubarlo
nella prossima notte: ma il villano, ritornato a casa, appena sa dalla
moglie della visita dei ladri, sospettando le loro intenzioni, stacca
il porco e lo nasconde. Giunta la notte i ladri, penetrati nella casa,
s'accorgono dell'inganno, ed uno di essi, approfittando del momento in
cui il villano si era alzato dal letto per assicurarsi se la vacca non
gli era stata rubata, s'avvicina al letto e domanda alla moglie del
villano, fingendo di essere il marito e di non ricordarsi dove avevano
nascosto il porco, il luogo del nascondiglio; saputolo, i due ladri
rubano il porco e fuggono. Il villano li insegue e raggiunto quello
che portava il corpo del delitto e che era rimasto più addietro del
compagno, si fa cedere da lui il maiale col pretesto di sollevarlo
del peso; il ladro, credendo di aver a che fare col proprio compagno,
continua la sua strada mentre il villano ritorna verso casa. Segue poi
la narrazione delle altre astuzie con cui i ladri si impadroniscono
nuovamente del porco e con cui il villano per la seconda volta riesce
a riconquistarlo; finchè il villano, stanco di lottare e disperando di
poter vincere in astuzia i due ladri, si decide a dividere con loro il
porco.

Anche in alcuni altri fabliaux vediamo tratteggiata la figura del
villano astuto che ottiene il sopravvento sui suoi avversari: basterà
che ricordiamo il Vilain au Buffet[111] nel quale è narrato con
quanto spirito un villano rintuzzasse l'alterigia di un maggiordomo
impertinente, e l'altro _De deux bourgeois et d'un vilain_[112] dove
si racconta come un villano, messosi in cammino con due borghesi,
mangiasse tutta la provvista di viveri che avevano messo in comune,
e spiegasse questo suo atto arbitrario con un sogno fatto durante
la notte[113]. In questi due ultimi fabliaux appare evidente quella
tendenza alla ribellione che ha ispirato il _Roman de Renart_, e
il villano ritorna ad essere rappresentato come vincitore dei suoi
avversari appunto perchè questo spirito di ribellione non poteva avere
un'espressione più fedele del dipingere la classe dominante vinta dal
più umile degli esseri della società medioevale, dal villano tanto
disprezzato e bersaglio convenzionale della satira dei _trouvères_.

Prima ancora che nei fabliaux il villano era già oggetto di scherno
e di satira in quelle raccolte di favole che ebbero tanto favore nel
medio-evo; ricorderemo qui alcune delle più caratteristiche da cui
originarono molti dei fabliaux satirici contro i villani. Abbiamo
detto, parlando del fabliaux _Du Vilain qui conquist Paradis par
plait_, come i villani fossero stati scacciati dall'inferno; ecco per
qual motivo il diavolo non voleva più accogliere le anime dei villani:

    =De Rustico et Plutone=[114].

    Dum timet agricola se debita solvere morti,
    Exhalans ventus podice purgat eum.
    Hanc rapiens Daemon animam se credit habere;
    Currit ad inferni pestifer ille loca.
    Cuius in introitu socii fetore premuntur:
    Vix etiam nares complice veste tegunt.
    Hoc cito Pluto decretum praecipit: omnis
    Rusticus ut maneat Ditis ab aede procul.
    Sit procul antiqua jam rusticus omnis ab urbe,
    Quem sibi consortem Tartara saeva negant.

Nel già ricordato _Volgarizzamento delle favole di Galfredo dette di
Esopo_ possiamo già vedere con quanto favore fosse accolta la satira
contro il villano[115] che viene dipinto come ingrato[116] e subdolo
e comincia ad essere personificato nel tipo leggendario dello sciocco
abbindolato dalle false asserzioni della moglie infedele[117].

Anche nei fabliaux il villano è rappresentato come vittima dei
tradimenti della moglie, che, sorpresa coll'amante, fa credere al
marito ch'egli non è più vivo; basterà che ricordiamo il fabliau: _Le
vilain de Bailleul_[118] nel quale si narra come un villano, ritornato
a casa in un momento inopportuno, è persuaso dalla moglie di essere
gravemente ammalato, e, appena coricato, di aver spirato l'anima a Dio;
la moglie lo copre con un drappo, e chiamando con alte strida tutto il
vicinato, piange la perdita dell'amato sposo. Ma appena i vicini sono
partiti, il villano che convinto di esser morto, non faceva più alcun
movimento, s'accorge che la moglie si consolava troppo presto della
vedovanza col prete, suo complice, al quale egli dice:

    Certes se je ne fusse mors
    Mar vous i fussiez embatuz[119].

Il numero considerevole di questi fabliaux satirici nei quali
vediamo tratteggiato il tipo del villano sciocco ci prova quanto
favore fosse nel medio-evo accordato a quella corrente satirica da
cui abbiamo veduto originati tanti curiosi componimenti. Tutte le
storielle create dal mordace spirito medioevale e che vennero man
mano raggruppandosi intorno al ciclo di narrazioni riferentisi allo
sciocco leggendario, non privo qualche volta di una certa astuzia, sono
attribuite di preferenza dai _trouvères_ al villano, perchè appunto
la corrente satirica ne aveva fatto il tipo più disprezzato, il luogo
comune di tutte le vilenies che uscivano dalla bizzarra e vivace
fantasia di questi poeti popolari ai quali esse avevano guadagnato
dai contemporanei l'appello di _ministri diaboli_[120]. Abbiamo già
visto come i villani avessero in comune colle donne molte accuse;
anche queste sciocchezze che vengono ad essi attribuite le troviamo
spesso rivolte a deridere qualche altra classe di persone, e man mano
che la satira contro il villano viene perdendo il favore che l'aveva
accompagnata nel medio-evo, esse passano successivamente ad ingrossare
il numero delle narrazioni con cui ciascun paese suole deridere la
semplicità proverbiale degli abitanti di un dato luogo. Come le astuzie
del villano oppositore sono usurpate successivamente dai più noti
buffoni di ogni paese, così la scempiaggine dello stesso tipo diventerà
carattere distintivo degli abitanti di Cuneo, di Peretola, di La
Cava, di Bastelica, di Busto Arsizio ecc. in Italia; della Picardia,
di Saint-Dode in Francia, di Gotham in Inghilterra, di Schildbourg
in Germania, e via dicendo. Basterà che ricordiamo alcuni dei temi di
queste tradizionali sciocchezze: il villano che ritornando dal mercato,
e contando il numero degli asini acquistati, non computa nel numero
quello ch'egli cavalcava e ritorna al mercato per cercarvelo[121]; i
villani che, andati in città a comperare un crocefisso, raccomandano
all'artefice di darne loro uno vivo per poterlo uccidere qualora non
piaccia ai loro compaesani[122]; il villano che, andato in città,
s'accorge che si è già alla vigilia della Domenica delle Palme,
mentre egli non aveva ancora annunciato ai suoi l'arrivo della
Quaresima[123]; il villano derubato della tela[124], dei capponi[125],
e tante altre che sarebbe qui troppo lungo enumerare. Sono note poi
tutte le balordaggini che furono fatte compiere da Bertoldino e da
Cacasenno[126], nei quali possiamo vedere il ritorno alla satira
negativa contro il villano astuto che era stato dalla tradizione
popolare contrapposto al re saggio per grazia divina. Ricorderemo
da ultimo due altri fabliaux che appartengono alla satira negativa
contro il villano, e di cui daremo un breve sunto. Nel fabliau di
Jean de Boves _Brunain, la Vache au Prestre_[127], non si sa veramente
quale dei due vizi che vi sono attribuiti ai villani, la credulità e
l'ingordigia, sia maggiormente colpito dalla satira; un villano avendo
sentito che Iddio centuplica le elemosine fatte, dona al curato la
propria vacca che da qualche tempo dava pochissimo latte, e avendo
questa trascinata al tugurio del villano la vacca del curato colla
quale era stata accoppiata, il poco disinteressato donatore ringrazia
Dio di averlo ricompensato tanto presto della offerta fatta al suo
ministro. Nel fabliau della _Chatelaine de Saint Gilles_[128] si deride
invece il villano che, inorgoglito dalla ricchezza accumulata colla sua
proverbiale avarizia, osa alzare lo sguardo sopra una donna non plebea.
Un villano, ricco ma avaro, sposa la figlia di un gentiluomo povero,
quantunque essa gli manifesti l'avversione e l'invincibile ripugnanza
ch'essa prova a doversi unire con un uomo di vile condizione, e non si
impegni a mantenersi fedele:

    Doit bien avoir li vilains honte,
    Qui requiert fille à chastelain.
    _Ci le me foule, foule foule,_
    _Ci le me foule le vilain._

ma egli grida tutto contento:

    _L'avoirs done au vilain_
    _fille à chastelain._

Ma appena conchiuso il matrimonio giunge il cavaliere, il «douz amis»
a cui la figlia del castellano aveva giurato eterna fede, e rapisce
la sposa, inseguito inutilmente dal povero villano a cui i fuggitivi
scagliano per di più un mondo d'ingiurie; e lo sposo tradito e beffato,
ritorna dolente a casa dove l'attendono lo scherno e le condoglianze
motteggiatrici del vicinato[129]. Come abbiamo potuto vedere dal rapido
esame che siamo venuti facendo dei fabliaux nei quali è tratteggiata
la figura del villano, se, come osserva giustamente il Lenient nelle
belle pagine che ha dedicato a questo studio, il villano per influsso
della saga salomonica grandeggia nei fabliaux campagnuoli perchè il
popolo s'era fatto di lui il simbolico rappresentante dell'odio verso
gli oppressori, in molti altri, per le ragioni che abbiamo esposto,
è di nuovo colpito da quella satira e da quello scherno che abbiamo
veduto tanto fedelmente espressi nelle sarcastiche _Vingt-trois
manières de vilains_. Il Bédier, nel suo magistrale lavoro sui
fabliaux, esaminando la parte rappresentata dalle diverse classi
sociali, nega assolutamente che i fabliaux, in cui è protagonista il
villano, si possano dire ispirati dalla satira contro la classe dei
lavoratori del suolo; la satira suppone dell'odio, e nei fabliaux,
egli dice, piuttostochè una satira delle classi sociali, noi abbiamo
di esse una semplice caricatura. Il Le Clerc invece ha creduto di
veder i deboli colpiti costantemente dallo scherno degli autori dei
fabliaux. Come si può spiegare l'esistenza di queste due correnti
opposte e disparate che informano i fabliaux in cui entrano a far
parte i villani? Da un lato abbiamo un numero considerevole di questi
componimenti in cui incontriamo dell'odio brutale contro queste povere
vittime del feudalesimo, di quello scherno che, secondo il Wright, il
Le Clerc, l'Aubertin ed altri, era offerto dall'adulazione bassa dei
_trouvères_ quale olocausto al signore possente; dall'altro invece ne
incontriamo un gruppo non meno numeroso in cui, prima timidamente,
poi senza alcun timore, i villani sono fatti vincitori nella lotta
impari che devono sempre sostenere coi loro avversari. Che nei primi
non si trovi espresso dell'odio, più che quel motteggio con cui nel
medio-evo si solevano colpire altri tipi caratteristici, come più
tardi da noi l'alchimista ed il pedante, crediamo molto difficile ed
arduo l'affermarlo; come non si può non riconoscere che nei secondi,
che furono con espressione felicissima detti «campagnuoli» dal Bartoli
per affermare l'ambiente in cui si sono prodotti, il rozzo cantore
si fa l'eco, l'espressione fedele dei sentimenti di rivolta che
serpeggiavano tra la popolazione rurale e che scoppiavano di quando in
quando nelle sanguinose e terribili _Jacqueries_. Si potrebbe credere
che i _jongleurs_ questi nomadi cantori, della cui vita zingaresca il
Gautier ha fatto una vivace pittura, avessero nel loro ricco repertorio
gruppi diversi di narrazioni per ogni classe di persone, e destinassero
ai villani, da cui sappiamo che erano accolti ospitalmente, quelle in
cui la vittoria arride al coltivatore del suolo, all'umile servo. Ma
forse è più verosimile il supporre che i fabliaux satirici contro i
villani siano dovuti alla classe dei _trouvères_ che erano mantenuti
da qualche signore, o frequentavano unicamente i castelli, e che, come
Rutebeuf e Matazone da Calignano[130], facevano aperta professione di
odio verso i villani; mentre i fabliaux campagnuoli sono da ritenersi
come appartenenti a quell'umile schiera di cantastorie, qualche cosa
d'intermedio tra il poeta, il saltimbanco e l'ammaestratore d'orsi, che
frequentavano unicamente le fiere dei villaggi ed avevano un uditorio
composto in gran parte da contadini. Come giustamente ammette lo stesso
Bédier, nei fabliaux in cui è narrata la vittoria del servo sul padrone
si sente che il poeta prende con entusiasmo la difesa del debole contro
il forte: «.... l'on entende l'accent de je ne sais quelle haine de
jacques..... on sent que le poete se sait vilain lui-même, et qu'il
parle à ses pairs»[131]. Se questo accento appassionato non si incontra
che rare volte in questi fabliaux campagnuoli, ciò si spiega col fatto
che questi _jongleurs_ avevano poco da sperare dai villani

    _Malëureux de toute part,_
    _Hideus comme leu ou lupart_
    _Qui ne savent entre gens estre,[132]_

e perchè, come osservava il Guerrini per il Croce, «la satira, che
sarebbe stata un'arma terribile in mano di questi poeti di piazza
ai quali il popolo prestava così volontieri orecchio, non era per
queste povere anime di rassegnati»[133]. Comunque sia, è certo che
il villano è una delle figure più caratteristiche dei fabliaux, e non
si può parlare della satira contro di lui senza accennare alla parte
importante ch'egli rappresenta in queste narrazioni. Accanto al fabliau
satirico che riflette per opera dei _trouvères_ il profondo disprezzo
del signore verso il servo, vediamo spuntare a poco a poco il fabliau
campagnuolo per influenza della saga salomonica, o per meglio dire,
marcolfiana, che vediamo in Francia riprodotta nel _Dit de Marcolphe_.
Il villano alza a poco a poco la fronte e prende la rivincita sui suoi
derisori, e prima incomincia a canzonare il borghese che fino ad ieri
aveva condiviso con lui lo scherno dei signori e degli ecclesiastici,
poi non esiterà a guardare in faccia il suo signore e a sostenere
francamente i suoi diritti anche innanzi a Dio. Prima di studiare la
parte rappresentata dal villano nella novellistica italiana, era per
noi di somma importanza di seguirne le vicende nei fabliaux, per potere
stabilire un confronto tra le due correnti satiriche in Francia ed in
Italia, e più particolarmente per poter dimostrare come da noi, più
che il disprezzo del servo verso il padrone, fu causa principalissima
di quell'odio verso le popolazioni rurali che troveremo espresso nelle
novelle, il dissidio economico che abbiamo visto manifestarsi tra gli
abitanti della città e la popolazione della campagna.

                                   *
                                  * *

Il Bartoli[134], parlando delle fonti del Decamerone, dice a proposito
dei fabliaux e della loro influenza sulla novella in italia: «Gli
autori dei fabliaux sono evidentemente i precursori di quello
spirito che informa più largamente e completamente il Decamerone;
di quello spirito satirico e sarcastico che guarda gli uomini dal
papa e dall'imperatore fino al villano, per trovare in essi quello
che c'è di ridicolo, di falso, di sbagliato, di finto, e scopertolo
lo grida a voce alta, con urli anzi, che qualche volta hanno un
po' del selvaggio..... il Boccaccio può dirsi il grande erede dello
spirito che informò la novella francese dei due secoli precedenti al
suo. Dir questo, continua il Bartoli, è cosa giusta, ma non che il
Boccaccio sia un'eco dei troveri.» Non è qui il caso d'ingolfarci
nella questione tanto dibattuta delle fonti del Decamerone, nel
quale alcuni scrittori, come il Le Grande d'Aussy, il Le Clerc, il
Fauchet, il conte di Caylus, il Barbazan, non vorrebbero vedere che
una riproduzione in prosa dei racconti rimati dei _trouvères_ per
quell'esagerato sentimento di nazionalità che faceva chiamare al
Settembrini «critica da femminette» i risultati novissimi degli studi
di novellistica comparata. Già il Villemain, il Ginguenè, il Du Méril,
il Dunlop, il Bartoli, il Landau, il Masi ed altri hanno dimostrato
che se i troveri hanno offerto al Boccaccio dei temi tradizionali,
soltanto dal genio del novelliere toscano uscì l'opera veramente
artistica. Se noi confrontiamo il Boccaccio col jongleur medioevale
troviamo tanta differenza d'intenti quanta ne corre, per esempio, tra
i fabliaux e le novelle di Margherita d'Angoulême. Nel Decamerone si
risentono molto potentemente le influenze aristocratiche dell'ambiente
in cui il Boccaccio ha pensato e finge raccontate le sue novelle; per
accertarci di questo basterà che noi confrontiamo la parte che nel
Decamerone è fatta al Villano, con quella tanto importante ch'egli
rappresenta, come abbiamo visto, nelle scene famigliari ritratte nei
fabliaux. Il tipo del villano quale l'abbiamo visto tratteggiato nella
satira dei _trouvères_ e dei _jongleurs_, viene a perdere qui tutta la
sua individualità caratteristica e tende a confondersi a poco a poco
in quella grande classe di ignoranti e di poveri di spirito, che, da
Calandrino a Mastro Manente, forma l'oggetto delle risa, e il bersaglio
delle _natte_ da parte della classe aristocratica e colta. Nella
novella ottava del Decamerone, giornata terza, è detto chiaramente che
il volgo serviva di spasso agli ecclesiastici, i quali, come osserva
il De Sanctis, ridevano del volgo e dei meccanici perchè il saperne
ridere era segno di coltura; Ferondo è così dipinto: «Ora avvenne
che essendosi molto colto abate dimesticato un ricchissimo villano,
il quale aveva nome Ferondo, uomo materiale e grosso senza modo (nè
per altro la sua dimestichezza piaceva allo abate, se non per alcune
recreazioni le quali talvolta pigliava della sua simplicità) ecc...»
Qui non c'è più quell'odio feroce contro i villani che dettava ai
poeti popolari medioevali le violente invettive che abbiamo passato
in rassegna; l'odio s'è cambiato in quella satira senza amarezza che
scaturisce dal contatto di una fine intelligenza coll'ignoranza del
volgo, e tutto l'intento satirico è volto a colpire la corruzione
del mondo ecclesiastico. Così nella novella decima della quinta
giornata, una certo delle più splendide del Decamerone, nella quale
con ironia finissima e con una ricchezza smagliante di colori, il
Boccaccio narra la predica e la mistificazione che frate Cipolla fa ai
contadini certaldesi, l'ignoranza di quei poveri superstiziosi messa
a confronto colla impudenza del frate, finisce quasi per assumere un
certo aspetto compassionevole che rende meno acuta la satira contro
la loro credulità, e fa dell'ignoranza loro uno sfondo su cui risalta
ancora più vivamente l'empietà e la sfrontatezza di frate Cipolla.
Nella giornata settima poi, in cui sono narrate «le beffe, le quali,
o per amore o per salvamento di loro, le donne hanno già fatte a'
suoi mariti, senza essersene avveduti, o sì,» possiamo, senza molta
difficoltà, riconoscere in quasi tutte le vittime della infedeltà
coniugale i discendenti diretti del villano credenzone quale l'abbiamo
visto riprodotto in molti fabliaux. Soltanto Masetto da Lamporecchio
costituisce un'eccezione a questa abitudine del Boccaccio di collocare
i villani tra i beffati, e rappresenta anzi il tipo del villano astuto
che ricorre a mille espedienti per riuscire nel suo intento[135].
Anche nel _Trecento novelle_ del Sacchetti troviamo pochi accenni di
satira contro i villani, quantunque egli ritragga l'ambiente popolare
fiorentino; potremmo ricordare soltanto alcune risposte argute e
pronte ch'egli attribuisce in alcune sue novelle ai villani[136]. Per
il Sacchetti, ed anche per il Sercambi[137], dobbiamo ripetere quanto
abbiamo già osservato a proposito del Boccaccio, come cioè, nella
forma locale che assume la novella in Italia nel trecento, il tipo del
villano, quale lo vedemmo tratteggiato nei fabliaux francesi, venga qui
a suddividersi, se ci è permessa l'espressione, in altrettante figure
non meno caratteristiche di artigiani che riproducono, più o meno
fedelmente, i soliti vizi attribuiti dalla tradizione ai villani.

Nei novellieri del secolo decimoquarto ben poco troviamo di
interessante per il nostro studio, e probabilmente possiamo spiegare
questa assenza di acredine nel dipingere i campagnuoli, e l'abitudine
anzi di mutarli, nei motivi tradizionali delle novelle, negli
artigiani della città, col fatto che non per anco si era inasprito
quell'antagonismo tra la città e la campagna che vedremo chiaramente
riflesso nei componimenti del secolo decimoquinto, e decimosesto; o
forse perchè l'estensione di significato che abbiamo visto attribuito
nei fabliaux alla parola vilain permetteva anche ai nostri novellieri
di comprendere in questo tipo non solo i contadini, ma anche
gli artigiani ed i meccanici della città[138]. E di fatti se noi
osserviamo nel quattrocento la raccolta di novelle del senese Gentile
Sermini, vediamo come egli colga tutte le occasioni per scagliarsi
contro i villani nel suo libro che egli paragona ad un «paneretto
d'insalatella.» La terza novella[139] è una vera carica a fondo contro
l'ingratitudine[140] dei villani: «Bartolomeo Buonsignori fece un
rustico scopone tornare in un salcio arrendevole.» Questo Bartolomeo,
narra il Sermini, s'era recato a stare in villa, dove beneficava
generosamente i suoi dipendenti; tra questi c'era un certo Neri
«chiamato Scopone, il quale era un maragozzo villano, sconoscente e
baccalare, ingrato e tutto suo, avaro delle cose sue, e dell'altrui
cortesissimo, o volontieri quando poteva ne pigliava: corpente a casa
altrui, ove l'acqua gli era malsana e 'l poco vino: non dico della
carne, che quando vi s'abbatteva, ne faceva scorpacciate di lupo; era
una gran dura mole per sè, ed aveva un maraviglioso vizio rustichesco,
e nell'aspetto pur suo grossolano pareva; ed era grande, compassato e
mal vestito, con un naso aquilino di tanta presa ch'aria tenuto un paio
di ceste per occhiali: non era mai sì gran vernata che lui portasse
calze o giubbarello: sempre involto nella terra: ed avendo in odio il
lavar delle mani e viso, sempre era soglioso, co' calzari ricusciti co'
gionchi.» Scopone, stando al servizio di Bartolomeo, s'era fatto molti
risparmi coi quali aveva potuto comperare una vigna ed una casetta;
da allora era divenuto ingrato e sconoscente verso il suo benefattore
«siccome generalmente i suoi pari rustichi quando si trovano il valore
di tre soldi subito si mettono l'orecchie dell'asino, ed insuperbiti
fanno del grosso senza apprezzare più persona niente: non altrimente
faceva Scopone.» Il Sermini continua narrando come Bartolomeo facesse
pentire Scopone della sua ingratitudine, e conclude con questa
riflessione: «..... perchè nel villano, in cui non è legge nè pratica
discrezione, con lui non è da pigliar troppa famigliarità: ma volendone
aver bene, non è da largar la mano, nè la borsa, nè nissun suo secreto.
Diesi da longe e stretto tenere; e se richiede, ben non potendo perdere
con lui, servalo di rado, e fagli bramare. Dimostragli tenerlo da poco:
non gli ridere in faccia, e miralo di rado; non gli perdonare il fallo,
ch'egli ne piglia baldanza. Salda con lui spesso ragione in presenzia
di testimoni. Nol tenere a tavola teco, non ischerzare nè motteggiare
con lui: fa che non sopprappigli del tuo, e non lassar invecchiare la
posta, che te la negherà. Venendoti a casa, spaccialo presto, col bere
un tratto: tienlo in timore, sicchè di te faccia stima e conto. Tienlo
in freno e senza baldanza e sottile più che puoi, che se lui si sente
il valore di tre soldi, pigliando di te securtà, mai bene non avrai,
perchè l'aceto l'acquarello rinforza; è il peggior aceto che sia; e non
che tu ne abbi bene, a lui parrà meritare che tu il cappuccio te gli
cavi, quando con l'orecchie asinesche passerà per la via..... e benchè
più altre cose assai dire si potessero, per non troppo lungo dire, ho
deliberato di tacere.» Qui siamo dinanzi a uno dei più caratteristici
documenti dell'antagonismo tra la popolazione della città e quella
delle campagne; in questa invettiva vediamo riprodotte e sintetizzate
tutte le accuse che troveremo rivolte contro i villani negli Alfabeti
e nei componimenti satirici che abbiamo raccolto in appendice,
specialmente in quelle _Malitie dei Villani_ o _Sferza dei Villani_
che chiamar si vogliano, che possono dirsi con ragione il monumento
maggiore che ci è rimasto ad attestare questo antagonismo tra i
cittadini ed i villani, questo attrito che abbiamo visto riflesso nelle
misure restrittive dei governi popolari cittadini contro i villani che
si inurbavano. Noi abbiamo riferito questo lungo brano del Sermini,
perchè ci pare, se non andiamo errati, che da nessun altro scrittore
del secolo decimoquinto troviamo riprodotto con maggior evidenza e
fedeltà l'eco di questa lotta economica; basterà che ricordiamo del
medesimo autore un'altra novella[141] per dimostrare quanto fosse vivo
questo antagonismo: «Mattano, dandoglisi ad intendere d'essere eletto
de' magnifici signori di Siena, sendo di fuore, alla città ritornò per
risiedere; della qual cosa fu in più modi beffato, che fu fatto Papa
de' Bartali, e priore de' Mugghioni»[142].

È notissima la burla che alcuni giovani cittadini fanno a questo
villano che voleva unirsi allo loro compagnia; essi conducono Mattano
a Siena dove gli fanno consumare tutto il suo avere, cosicchè rimane
schernito da tutti e ritorna a casa povero e mortificato. «Come il
villano, dice il Sermini, lassa il contado ed alla città per abitare
si riduce, non prima s'ha messo il mantello del colore, colle calze
solate, che e' comincia a gonfiare, parendogli essere dei maggiori
della pezza; e quanto più è ignorante, tanto più è irreverente,
scostumato, asinaccio e villano; che essendo nato in contado, volendo
usare i costumi civili, non può e non sa».

In generale si può dire che l'influsso della saga marcolfiana nella
novellistica dei primi secoli in Italia è quasi insensibile, e che
il villano diventa anzi un luogo comune, nella tradizione popolare a
cui tanto spesso attingono i novellieri, per indicare il tipo dello
sciocco, come più tardi si fece per gli abitanti di una determinata
regione. Innumerevoli poi sono le burle di cui sono dipinti vittime.
Nella biblioteca Trivulziana esiste una novella in versi di anonimo,
che non compare nel catalogo dei novellieri in verso e di cui, a nostro
ricordo, non fu mai fatta menzione, nella quale si narra appunto una
burla fatta da uno speziale ad un villano[143]. Questi si presenta
una mattina «con faccia macilenta» nella bottega dello speziale e
gli domanda un rimedio contro gli spiriti da cui si crede invaso;
lo speziale lo invita a ritornare il giorno dopo, assicurandolo che
preparerà lo scongiuro necessario. Il giorno dopo:

    La vaga Aurora anchora scomentiata,
    havia la faccia a tinger di colore,
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    non m'havia la botega anchor serrata,
    che si appresenta il vilan traditore
    e più di centomilia reverentie
    mi dà nel capo con tante eccellentie.

Lo speziale lo fa entrare in una stanza, dove aveva preparato per lo
scongiuro delle ossa umane e quanto altro poteva incutere spavento al
povero villano, e tosto incomincia i preparativi per la esorcizzazione,
come egli stesso ci racconta:

    Allora nudo lo facio spogliare,
    e mi vesto da prete immantinente;
    l'acqua santa mi facio aparechiare
    con la stola, e messale ed il pendente,
    tutti li ordini io fo del scongiurare,
    il villan manigoldo patïente
    nudo, piloso, sporco de natura,
    a mirarlo mi fea quasi paura[144].

Lo speziale incoraggia il villano e gli raccomanda di non lasciarsi
intimorire da quanto sta per vedere, e con voce alta evoca i diavoli;
questi, che erano due garzoni dello speziale col viso tinto di
carbone e camuffati da diavoli, si precipitano nella stanza con
grandissimo fracasso. Lo speziale finge di essere impaurito dalla
loro vista e fugge in piazza come si trovava vestito, mentre il
villano, nudo, lo segue esterrefatto, facendo accorrere tutta la
gente all'insolito spettacolo. Per mala sorte dello speziale era stata
il giorno prima scavata nella piazza una fossa, poco odorosa, nella
quale egli precipita in compagnia dell'infelice villano[145]; vengono
estratti entrambi in uno stato miserando e il villano, non dubitando
dell'inganno, si dice dolente che lo speziale abbia corso quel pericolo
per sua causa, e la settimana dopo gli manda in dono:

    ovi, galline e mille altre novelle.

Questa burla dell'allegro speziale al villano ricorda molto da
vicino quella che forma il soggetto della nota Maccheronea di Tifi
Odasi, quantunque in quest'ultima il beffato in luogo del villano
sia uno speziale, cugino dell'autore. Quantunque la Maccheronea sia
giunta a noi incompleta, si può capire però dalla breve esposizione
dell'argomento fatta nei primi versi che l'Odasi coi due amici
Bertipaglia e Canziano, camuffatisi da diavoli, spaventano lo speziale
che si spacciava per negromante e che era stato chiamato da un certo
Tomeo per fare uno scongiuro e liberargli la casa dagli spiriti. Lo
pseudo-negromante e tutti quelli che con lui si trovavano in casa di
Tomeo, fuggono terrorizzati, abbandonando la cena succolenta a cui
erano stati invitati e che, a quanto si può supporre, avrà formato la
delizia degli allegri componenti della «macaronea secta.»

    Et Bertapagiam cornuti in forma diabli
    Et fugientem multo tremore cusinum
    Et negromantem portans candela de sevo
    Cum gropis, spagum, carbonem, zessumque biancum
    Implentemque domum cum signis atque figuris
    Sepeque dicentem «Nihil timete sodales»[146]

La Maccheronea dell'Odasi deve aver goduto certamente di una grande
popolarità, e la nostra novella non è forse che una delle molte
varianti che molto probabilmente saranno nate sopra questo argomento,
appena entrato nel campo della tradizione popolare. Basterà che
ricordiamo la burla che Viluppo, nella commedia di questo nome del
Parabosco, fa ad un baro che si finge negromante, burla che troviamo
ripetuta nella novella nona della prima giornata dei _Diporti_ del
medesimo; il negromante sconfessa innanzi ai finti diavoli la propria
arte magica, e ritornato a casa, si accorge che l'autore della burla
gli aveva sedotto la moglie. Così pure ricorderemo la novella IV
della Cena II del Lasca, in cui la vittima è Gian Simone Berrettajo.
Nè ci deve stupire il vedere lo speziale diventare qui autore della
burla, perchè si capisce come nei primi anni del secolo decimosesto
che segnano l'epoca del maggior fiorire di queste operette anonime
popolari, non poteva certo un tale soggetto non invogliare qualche
scrittore a valersene per la satira contro il villano, che era in quel
tempo diventata un «motivo» alla moda; così le accuse a cui abbiamo
già accennato della crocefissione di Gesù Cristo, dopo aver formato
nei secoli antecedenti tema di esecrazione sulla bocca dei cantastorie
ecclesiastici contro i Giudei, furono poi esclusivamente dirette
contro i villani. In una novella del Malespini[147] è narrata pure
una burla spiritosa, per quanto poco pulita, che Baccio di Valdarno,
un tipo di scroccone che si accosta molto alla figura caratteristica
del Gonnella, fa ad un Villano che era entrato con un cesto di capponi
nella bottega di un barbiere; essendosi questi assentato per un
momento, Baccio fingendosi il garzone del barbiere, insapona il mal
capitato villano persino negli occhi, e fugge col canestro, lasciando
la sua vittima a difendersi dal barbiere che lo percuote, incolpandolo
di una sudiceria commessa dallo stesso Baccio. Ma sarebbe troppo
lungo e inopportuno ricordare qui tutte le novelle in cui possiamo
incontrare la satira negativa contro il villano, e a noi pare che da
quelle che siamo venuti passando in rassegna risulti già evidente e
completo il tipo del villano quale era concepito dai novellieri; tipo
stereotipato di sciocco, avido, ingrato quale lo vedremo tratteggiato
nelle commedie rusticali, e nella commedia dell'arte. Per noi era
importante il seguire le vicende del nostro eroe nella novellistica
perchè in essa vanno formandosi man mano e delineandosi sempre più
i caratteri dei personaggi che diverranno poi tipici nella commedia
popolare. Quanto poi alla satira positiva nella novella[148] ben
poco abbiamo da notare sul villano. In una raccolta di facezie e di
motti del secolo XV e XVI[149] il villano è nuovamente rappresentato
come astuto e confonde colle sue pronte ed argute risposte i suoi
avversari; questa raccolta è per noi in particolar modo interessante
perchè vi troviamo spesso eloquenti conferme delle tristi condizioni
dei villani in quel tempo. «Il marchese Nicolò di Ferrara andando a
uccellare un giorno et sopravenendo una gran piova..... si ridusse
al coperto in casa d'un contadino..... al quale la precedente nocte
era nato un figliuolo maschio. Scavalcato il marchese, il contadino
gli disse: Buon pro faccia, signore. — O di che? — Stanotte è nato un
asino a tuo signoria. — In che modo? — Stanotte ho avuto un figliuol
maschio. — Gli uomini sono asini? — In questo paese sì, perchè noi
sopportiamo tante gravezze, et facciamo tante fazioni per te, che in
effetto tutti ci possiamo chiamare asini. — Il Marchese, visto con
quanto animo et buon modo l'havea decto, fece exempte lui et tutti e
suoi figliuoli»[150]. Nella medesima raccolta incontriamo la novella
tradizionale in cui si dimostra che la malizia dei villani è superiore
anche a quella degli avvocati. «Uno doctore promisse a uno contadino,
che gli insegnerebbe piatire (se gli desse uno ducato) per modo che
sempre opterebbe la causa. Il contadino quel promisse. Il che il
doctore disse: Niegha sempre et vincerai. Chiedendo poi il ducato il
contadino neghò di avergnene promesso»[151]. Chiuderemo questa nostra
rapida rassegna delle novelle satiriche contro i villani, riproducendo
qui in riassunto una novella pubblicata dal Passano[152] che si
ricollega alle Novellette diaboliche del secolo decimosesto pubblicate
dallo Zambrini; il Passano non vuol dire donde l'abbia tratta, e
potrebbe anche darsi che essa sia stata una sua spiritosa invenzione.
Ad ogni modo noi la riferiamo, perchè ci pare che la satira contro
l'ingordigia e l'ingratitudine del villano che fa perdere la pazienza
anche al diavolo[153] sia trattata assai finamente e corrisponda a
concetti simili a quelli che abbiamo visto espressi in alcune novelle
del Rinascimento. Il Diavolo, che aveva scommesso di vedere un uomo
contento, si avvicina a un contadino che stava lavorando in un campo
e si lagnava della fatica, e si mette a lavorare per lui. Il contadino
domanda allora di avere dallo sconosciuto benefattore anche la semente;
il diavolo acconsente e crede di aver soddisfatto il villano, ma questi
gli osserva che le intemperie avrebbero forse guastato il raccolto. Il
diavolo gli consegna allora una scatola in cui stanno chiusi il sole
e la pioggia; ma all'epoca del raccolto trova il contadino intento
a guardare con occhio invidioso il campo dei vicini, che avevano
approfittato dei doni racchiusi nella scatola, spaventato all'idea che
la quantità straordinaria del prodotto ne diminuisse il prezzo. Satana
gli mostra infine che i granelli di grano si sono mutati in oro puro,
e il Villano dice: «Oh! mio Dio, quanto denaro dovrassi spendere per
farlo controllare e marcare!» La novella finisce qui e non ci dice cosa
abbia fatto il diavolo dell'incontentabile villano.



CAPITOLO IV.

LA SATIRA CONTRO IL VILLANO NELLA POESIA POPOLAREGGIANTE. L'ORIGINE
DELLO ZANNI DELLA COMMEDIA DELL'ARTE.


Dopo di aver studiato le condizioni economiche dei Villani nel
medio-evo e di aver esaminate le poesie popolari che potevano aiutarci
in questa nostra ricerca, abbiamo seguito il nascere e il delinearsi
del tipo del Villano prima nelle poesie satiriche, poi nella tradizione
e nella novella in cui abbiamo visto manifestarsi la corrente satirica
positiva, accanto alla negativa che aveva dominato quasi esclusivamente
nel primo periodo. Prima che noi possiamo trovarci innanzi al
tipo comico completamente formato del Villano quale lo incontriamo
nella Commedia popolare, e da questa, per riflesso, nella commedia
erudita o sostenuta, è necessario che noi ricerchiamo nella poesia
popolareggiante alcuni altri lati caratteristici di questo curioso
tipo comico. Possiamo osservare subito che in questo campo la satira
contro il villano è quasi esclusivamente negativa, e che in tutto il
periodo abbastanza considerevole del fiorire della poesia rusticale
non troviamo nei numerosissimi componimenti che si riferiscono ai
villani quell'influsso della saga marcolfiana che aveva contribuito,
come abbiamo visto, a mutare, nella novella, la corrente negativa in
positiva. Sarebbe assai malagevole il determinare con precisione il
tempo in cui nacque la poesia rusticale e il periodo di formazione
che dovette intercedere certamente dai primi tentativi[154] a quella
forma classica a cui la troviamo assunta nella Nencia del Magnifico,
il quale, seguendo l'esempio del Giustiniani che un secolo prima
si era accostato alla Musa popolare, volle rendersi bene accetto
ai suoi concittadini introducendo in Firenze questo nuovo genere di
componimenti. Il D'Ancona, il Rubieri, il Burckhardt, il Gaspary, per
non citare che i più recenti storici della nostra poesia popolare
sono concordi nel rilevare il merito del Magnifico di avere, col
suo poemetto rusticale, richiamato l'idillio a quel naturalismo che
era completamente scomparso nella bucolica falsa e convenzionate che
imperava in Italia dopo il Petrarca; non tutti però concordano nel
determinare l'intento che si era prefisso Lorenzo dei Medici colla
sua Nencia da Barberino, e in qual grado entri in essa la canzonatura,
se non vogliamo chiamarla satira, verso il contadino innamorato. «Le
poesie stesse dei culti imitatori, dice il D'Ancona[155], presentano
del resto un doppio aspetto. Ve ne sono talune dove con ingenua malizia
si fa quasi la caricatura o la parodia della musa popolare, ed altre
in che il genere è sollevato alla dignità di forma letteraria. Alla
prima categoria appartengono la Nencia da Barberino del Magnifico, e
la Seca da Dicomano del Pulci... La caricatura c'è; ma condotta con
elegante parsimonia, si contenta di muovere il sorriso, di eccitare la
giocondità, senza far ridere alle spalle degli agresti cantori.» E il
Rubieri[156]: «È bensì da avvertire che tra tutti questi imitatori,
solo pochissimi, come qualche volta il Medici, quasi sempre il
Poliziano e il Bronzino si prefissero di cogliere il poeta popolare nel
bello e nel buono della sua ispirazione. Quasi tutti gli altri vollero
più che imitare il poeta, rappresentare il contadino nella parte più
comica delle sue abitudini e della sua parlata... Contraffecero, non
imitarono, anzi più spesso parodiarono e adulterarono..... essendo
più o meno trascesi nella caricatura, come il Medici, il Pulci,
il Buonarroti, il Doni ecc.». Secondo il Burckhardt[157] invece:
«l'oggettivismo del poeta (Lorenzo il Magnifico) è tale che si resta
in dubbio se si risenta simpatia o disprezzo pel garzone che parla.»
Il Gaspary poi, e noi accettiamo il suo giudizio, parlando di quella
strana serie di paragoni che colla Nencia del Magnifico vengono in uso
nella descrizione delle bellezze della innamorata da parte dei villani
nelle poesie rusticali, osserva: «Ciò nondimeno anche i rispetti
popolari toscani possiedono già una certa idealità, mentre al contadino
di Lorenzo vengono in mente anche immagini ben triviali..... Così entra
nella poesia un elemento comico; vi abbiamo il signore che si burla un
poco di quella grossa gente di villa, ma si burla con moderazione e
con garbo: è un sorriso mezzo nascosto, che accompagna l'esposizione
e le dà più sapore[158]». A noi, che siamo venuti mano mano seguendo
lo svilupparsi di questa corrente satirica nella letteratura contro
il villano pare indubitato ed evidente che, non solo negli imitatori
di Lorenzo de' Medici, ma anche nella stessa Nencia del Magnifico
sia manifesto l'intento satirico contro la Musa dei campi, e che vi
si veda quasi un riflesso di quell'astio della popolazione cittadina
verso i contadini che abbiamo incontrato già più volte in altri
componimenti e che vedremo più chiaramente espresso nelle Commedie
rusticali. La cura speciale che metteva Lorenzo nel ricercare anche
fra i componimenti letterari tutto ciò che potesse tenere continuamente
distratti i Fiorentini dalla vita politica, perchè non s'accorgessero
della tirannide medicea che andava per opera sua soffocando mano mano
gli ultimi resti di libertà repubblicana, l'amore suo per la burla
di cui ci fanno fede parecchie novelle e la felice disposizione del
suo ingegno per la parodia satirica, ci fanno credere che egli colla
Nencia, parodiando le ingenue espressioni della Musa popolare, abbia
voluto anche favorire quella corrente satirica contro i villani che
incontriamo in poesie popolari del suo tempo. Le immigrazioni continue
dei contadini nella città, in cerca di miglior sorte per lo stato
miserando in cui l'agricoltura languiva sotto il governo mediceo, e
il più frequente contatto che avveniva tra la popolazione cittadina e
rusticana per opera dell'estendersi dell'uso dei Fiorentini, arricchiti
nelle industrie, di recarsi a villeggiare in campagna, dovevano certo
contribuire a mantenere sempre più vivo quel contrasto tra la classe
colta e l'ignorante da cui originò questa corrente satirica. Attorno a
Lorenzo stava un eletto cerchio di ingegni che seguivano, compiacenti
al loro protettore, l'indirizzo da lui dato verso ogni nuovo genere
letterario[159]. Probabilmente tra questi poeti cortigiani era pure
quel Bernardo Giambullari che ad imitazione del Magnifico scrisse e
Laudi e Canti carnascialeschi, Ballatette e Poemetti satirici e che noi
riteniamo possibile autore della Sferza dei Villani; il Giambullari,
come è noto, scrisse anzi una canzone sulla morte della Nencia da
Barberino, descrivendo la disperazione dello sventurato villano
Vallera[160].

Che l'intonazione satirica contro i villani fosse nella Nencia la
parte più accetta ai Fiorentini, è provato luminosamente, ci pare,
dal fatto che a questo intento è dato sempre più maggiore sviluppo
nelle imitazioni che i seguaci del Magnifico fecero della Nencia. Il
comico in questo nuovo genere di poesia iniziato da Lorenzo de' Medici
sta nel duro contrasto tra le espressioni erotiche dei contadini
innamorati e la loro goffaggine, in quei paragoni della bella con le
cose più volgari, a cui abbiamo già accennato; la satira non poteva
a meno di manifestarsi nel contatto di una fine intelligenza con un
materiale ingenuo sì, ma rozzo, quale era quello fornito dalla Musa
popolare ch'essi volevano imitare. In Lorenzo de' Medici la satira,
quantunque sensibilissima, non perde mai la coscienza della misura, e
tutto al più il poeta ride come certi attori che devono rappresentare
qualche volta, per il popolo che affolla nei giorni di festa il teatro,
certe raffazzonature di romanzi in cui le soluzioni impreviste sono
affidate al pietoso «Deus ex machina»; sorriso che sfugge al grosso del
pubblico, ma è rilevato da uno spettatore scettico ed agguerrito contro
certe ridicole catastrofi. Basterà che confrontiamo alcuni di questi
ritratti di rustiche innamorate colle bellezze della Nencia cantate
dal contadino Vallera, per convincerci dell'esagerazione sempre più
manifesta e crescente in queste produzioni. La Nencia è:

    Morbida e bianca, che pare un sugnaccio.
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Più chiara se' che acqua di fontana
    E se' più dolce che la malvagia.
    Quando ti sguardo da sera a mattina
    Più bianca se' che il fior de la farina.
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Ella ha due occhi tanto rubacuori
    Ch'ella trafiggere' con essi un muro,
    Chiunque la ve' convien che s'innamori
    Ella ha il suo cuore, più che un ciottol, duro.
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Tu se' più bella che madonna Lapa
    E se' più bianca ch'una madia vecchia[161]
    Piacimi più ch'a le mosche la sapa
    E più che e' fichi fiori alla forfecchia.
    E se' più bella che il fior della rapa
    E se' più dolce che il mel de la pecchia.
    Vorreiti dare in una gota un bacio
    Ch'è saporita più che non è il cacio[162].

La _Beca da Dicomano_ del Pulci:

    La Beca mia è solo un po' piccina
    E zoppica, ch'appena te n'adresti.
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Pelosa ha intorno quella sua bocchina
    Che proprio al barbio l'assomiglieresti,
    E come un quattrin vecchio proprio è bianca.
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Tu se' più bianca che non è il bucato
    Più colorita che non è il colore,
    Più solazzevol che non è il mercato.
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Tu sa' ch'io sono ignorante e da bene
    Beca mia, dolce più ch'un cul di pecchia.

Nelle _Rime e concetti villaneschi d'Ameto Pastore composti per la
Tonia del Tantera_ di Gabriello Simeoni[163], Ameto dice della Tonia:

    La tua guancia ha il color d'un rosolaccio
    E la tua gola quel d'un gelsomino,
    Le labbra paion proprio di migliaccio
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    I tuoi denti somiglian la traggea
    E 'l petto un cofaccin cotto nel riso.

Notiamo qui di sfuggita che questo Ameto è forse l'unico pastore
che a nostro ricordo sia confuso coi villani, perchè generalmente ai
pastori si fa sempre parlare un linguaggio elevato e, come abbiamo
già avuto occasione di ricordare, non sono mai posti in caricatura
come i contadini; in molte egloghe difatti il comico è ottenuto dal
contrasto tra le espressioni arcadiche dei pastori e le rozze e brutali
scempiaggini del villano, che, come fu già osservato dal Rossi[164] e
dal Gaspary[165], viene nel dramma pastorale usurpando a poco a poco
l'ufficio del satiro, disturbatore degli amori dei pastori e delle
ninfe. Nell'«Amarilli, Pastorale di Cristoforo Castelletti, nuovamente
dallo stesso Auttore accresciuta, emendata e quasi formata di nuovo. In
Vinegia, Sessa, 1587», Apollo nel Prologo si propone:

    Le pacifiche guerre, i dolci sdegni
    E mill'altri amorosi avenimenti
    Voler cantar di pastorelli, e ninfe.
    E per mescer fra il pianto un breve riso
    Di semplice Villan sciocchezze e scherzi
    Gir'inestando infra dogliosi accenti.

Ma ritornando alla descrizione della bellezza delle innamorate
dei villani, ricorderemo come in questa stessa Amarilli il Villano
Cavicchio, nome che distinguerà poi la maschera del villano nella
Commedia dell'Arte, descriva le bellezze della Ninfa che dà il nome al
componimento:

    È saporita, morbida, pastosa
    Come un petto di lepre, è biancolina
    Più che la festa la camicia mia,
    Ha quelle poppe che paion due rape
    Le labbra rosse come una ciriegia,
    I denti com'il fior de la farina,
    Il naso grande, dritto, profilato,
    Che par' un torso mondo di lattuga
    Ed odorosa come un mel cotogno.

Ma dove possiamo scorgere più manifestamente l'esagerazione di questa
tendenza a confrontare le bellezze dell'amata con cose volgari,
tendenza che finirà, come vedremo nei componimenti in lingua rusticale,
nel far lodare ai contadini innamorati i difetti della loro bella come
se fossero altrettanti pregi, è in un Capitolo rusticale che si trova
in un volumetto miscellaneo della Trivulziana[166]:

      . . . . . . . . . . . . . . . .
    L'ha una sperticata sua persona
      che piace sì che in piaza tra fachini
      di nulla altro che lei non si ragiona.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Bianchi e' cape' come una ciminea,
      succidi, lendinosi, arroncicati,
      come son gli oncini d'una statea.

    La fronte ha tonda come pan ficati
      bianca lustrente come son carboni
      pare un coperchio d'un privà da frati.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Un occhio nella stravisa biancho et nero
      che quando adosso fissi a un li pone
      paion pur que' d'un gatto forestiero.

    El naso ha proprio come uno stangone,
      e' buchi ha larghi come duo bertesche
      gli è torto, aguzo, come un bel picchone.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    E' denti ha radi et pochi ve n'enteri
      et non vaglion fra tutti un bolognino
      tanto son rotti, barbeggiati et neri.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    La gola è larga come una ciscranna
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Le spalle l'ha ossute et smisurate
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Le braze ha sperticate come antenne
      le mani ha moze: et più oltre v'assegno
      che le son gialle che paion codenne.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Chi mirassi e' suo piè quando cammina
      certo dire' resuscitato el zolla
      l'accenna [de] gir in sala et va in cucina.

Nei componimenti in lingua rusticale dei vari dialetti dell'Italia
settentrionale, di cui avremo occasione di parlare, s'incontrano
frequentemente queste descrizioni caratteristiche di innamorate
rustiche, ma per non dilungarci troppo ci limiteremo a ricordare
soltanto alcuna delle principali per dimostrare con quanto favore
fosse accolto questo nuovo genere di produzioni nella letteratura
popolareggiante di quel tempo. Come altri ha già osservato[167], si
potrebbe far entrare in questa classe di ritratti comici femminili
anche quello che fa il Ruzzante delle donne padovane nella prima
delle sue Orationi; basterà però che citiamo soltanto alcune frasi
del Ruzzante perchè si veda chiaramente come la parodia della musa
campagnuola a cui la fine intelligenza del Magnifico aveva dato una
impronta artistica, sia già venuta, nelle mani del commediografo
popolare padovano, perdendo sensibilmente di delicatezza di contorni,
e come sia più ammissibile lo stabilire, in questo campo, un confronto
tra il Beolco e gli imitatori del Magnifico, anzichè direttamente colla
Nencia, in cui, come abbiamo già osservato, la caricatura è tanto più
efficace quanto meno si scopre. Ma sentiamo il Ruzzante: «E comenzando
de sotto in su, e da i piè, potta, mo che bie' peazzón larghi... E po'
quelle belle gambe grosse... quelle cossonazze? Haiu me' vezù la vostra
Rebelintia de qui bieggi cieffi, e ramonazzi de nogara, de qui ch'ha
quella scorza gnaliva, viva, frisia da morbezzo, ch'è gruossi com'è uno
a travesso?... Mo ben, cussì è le so cossonazze, e cussì dure in tel
pizzegare. Va po' pi in su, quelle so belle neghe, bianche e ronde,
sprecisamen con è un porco ben grasso, co' l'è pelò da fresco.....
con quelle spalazze da portare ogni gran carga... con quelle brazze
da faiga, e man da baile[168], con quel voltonazzo reondo, nuorio,
bianco e rosso, che ghe perderae fette da persutto inverzellò, o ravi
de quiggi bianchi e russi.....». Citeremo da ultimo un saggio di queste
bizzarre descrizioni di bellezza femminile di una di quelle numerose
poesie in lingua rustica bergamasca che ebbero tanta voga nella prima
metà del secolo decimosesto:

    Quand ò molt bè compris el vos faciù
    Ch'a v'ò sminà dal co' fin ai calcagn,
    Quei ug che par do büs lazzabotù,
    Cun la mascherpa in serc, per do' compagn
    El nas che m' fa somià 'l cül d'ün capú,
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Quand consideri bè quel vos stomèc,
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Ch'a l'è icsì blan, icsì sgüràt e net,
    Che m' spreghi el fos el cül d'un carboner,
    Con quele beli spalli da zerlet,
    Ch'à fà giazzà le predi di zener[169]...

Questi ultimi componimenti ci porgono ocasione di parlare
dell'introduzione della lingua rustica nella nostra letteratura,
essendo evidente, come noi verremo dimostrando, che questa imitazione
della lingua dei contadini, iniziatasi nella Toscana per quel nuovo
indirizzo della poesia popolareggiante a cui Lorenzo per primo aveva
dato una impronta artistica, venne poi largamente favorita nelle
altre regioni dall'inurbarsi dei contadini e dei montanari nelle città
principali. Vedremo pure come in questa nuova forma di esplicazione
della satira contro i villani si debbano ricercare le prime traccie
e i primi elementi costitutivi della maschera degli Zanni a cui è
fatta tanta parte nella Commedia improvvisata, e che pur presentandosi
sdoppiata, o per meglio dire, frazionata nelle molteplici figure
del servo, si può far risalire al tipo dello sciocco, Arlecchino, e
a quello dell'astuto, Brighella, che riflettono le due correnti di
satira contro il villano di cui abbiamo più volte parlato. Il primo
esempio, a nostro ricordo[170], di riproduzione della lingua rozza e
ripiena di infantili storpiature dei contadini della Toscana, si può
vedere nella risposta che Bentivegna del Mazzo, marito della Belcolore
(_Decam._, Giorn. VIII, Nov. II), dà al Prete di Varlungo, e nella
novella dodicesima del Sermini. Questo nuovo genere di componimenti,
nei quali la corrente satirica contro i villani trovava una delle
più indovinate esplicazioni, deve essere stato accolto con grande
favore dai Fiorentini, e la poesia rusticale, anteriore alla Nencia,
pubblicata dal Carducci, deve considerarsi certamente come l'unico
saggio pervenutoci dei numerosissimi prodotti di questa fioritura
rusticale iniziatasi dopo l'esempio del Boccaccio. Del nuovo impulso
dato dal Magnifico colla _Nencia da Barberino_ alla imitazione della
lingua rusticale nella poesia popolareggiante, abbiamo già parlato più
addietro; poco ci resta da aggiungere per quanto riguarda la Toscana.
Dopo Lorenzo de' Medici assistiamo a una straordinaria diffusione di
questo nuovo genere letterario, non solo in Toscana, dove lo troveremo
coltivato su larga scala e quasi esclusivamente dalla Congrega dei
Rozzi di Siena, che nelle commedie rusticali riflette fedelmente
quell'antagonismo speciale che noi abbiamo cercato di rilevare fino
dalle prime pagine di questo nostro studio, ma anche a Napoli, e
sopratutto poi nell'Italia settentrionale. Alla poesia rusticale
è accordato il medesimo favore con cui erano state accolte qualche
tempo prima in tutta Italia le poesie popolareggianti di Leonardo
Giustiniani. La poesia rusticale non è solo presa ad esempio dai
numerosi imitatori del Magnifico, dal Pulci, dal Berni, da Gabriello
Simeoni, dal Bronzino, dall'Allegri, dal Malatesti, dai due Cicognini,
dal Bracciolini, dal Lippi, dal Forteguerri, dal Moniglia e dal
Fagiuoli, per non ricordare che i principali; ma s'introduce, come
vedremo parlando della satira contro il villano nella Commedia, nella
Sacra Rappresentazione, nella Farsa e nella Commedia Rusticale. Ma
di questo avremo occasione di intrattenerci più oltre; ora crediamo
opportuno, prima ancora di parlare dell'espandersi di questo nuovo
genere letterario nelle altre parti d'Italia, di tentare di mettere in
evidenza un fatto particolare e caratteristico di quel tempo, da cui,
secondo noi, ebbe grandissimo incremento, specialmente nell'Italia
settentrionale, il diffondersi di questo nuovo gruppo di componimenti
satirici contro i villani nella letteratura italiana del secolo
decimosesto. Vogliamo parlare delle frequenti e periodiche immigrazioni
dei facchini dalle valli bergamasche nelle città principali, dove
monopolizzavano il lavoro manuale e si univano in numerose corporazioni
che godettero privilegi e che continuarono a mantenersi fiorenti fino
quasi ai giorni nostri. Negli scrittori del secolo decimosesto sono
assai frequenti gli accenni a questa presenza nella città dei sobrii,
forti e laboriosi montanari bergamaschi. Il Folengo così ne parla[171]:

    . . . . . . . . . . Cernebas mille fachinos
    Per sex marchettos humeris imponere somas.
    Ut Cato noster ait: nemo sine crimine vivit,
    Si Bergamaschi damnantur crimine quoquo,
    Crimen avaritiae specialiter imputat illos.
    Non Bergamascos habitantes dico per urbem,
    Sed quod passutos castagnis, atque gosatos
    Vel macco saturos mandat montagna deorsum.
    In spallam portant saccum, sogamque recinctam
    Et cantant vacui coram latrone viantes.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Non urbe, non castrum, quod non sit plena fachinis
    Arte fachinandi nil se gens altra fatigat,
    Sunt Bergamascha solum de prole fachini.

E il Garzoni[172]: «I Fachini... nati nelle montagne del Bergamasco,
ove sono tratti fuor del tinaccio, come tanti gazotti della Gabbia, et
mandati fuor della vallata a beneficio di tutto il mondo, che si serve
di loro, come di asini, o di Muli da somma..... Sono i fachini fra loro
di più sorte, come le cerase sul frutto, e massime nelle città grosse;
come in una Venetia... Sono primieramente quasi tutti montanari, overo
di Valtolina, overo di Valcamonica, e non sono grossi di aspetto, ma
di dentro sono così grossi di legname, che gente più tonda quasi non
si trova di cotesta, benchè qualch'uno riesce in quella sua grossezza
alle volte sottile, per le gran burle, che ricevono communemente dalla
gente, e perchè ogni poco, in loro pare assai, essendo per natura
tondi come un fondo d'una botte, e grossi come il brodo de' macaroni,
e versando di loro una stolida opinione appresso a tutti. Nel parlare
non sono differenti dai gazzotti, anzi hanno una lingua tale, che
i Zani se l'hanno usurpata in comedia per dar trastullo e diletto a
tutta la brigata essendo ella di razza di merlotti nella pronunzia
e in tutto il rimanente... Nella città di Bologna e Ferrara sono i
spassi dei signori scolari, quando al tempo del carnevale[173] fanno
la barriera del porco cinghiaro, et de fachini armati, ove allhora
si veddono quei poveri babbioni, e turlulù con un'armatura indosso,
et un elmo in testa con la visiera chiusa cercar con un pestone di
legno in mano d'uccider il porco, e darsi mazzate fra loro alla cieca
che dànno da ridere e da sgrignare a gli altri, e da piangere a sè
stessi... stentano tutto l'anno in Milano, in Vinetia, in Roma, in
Napoli, in Ferrara, in Mantova e in mille altri luoghi d'Italia...»
Dai brani che abbiamo riportato del Folengo e del Garzoni appare già
chiaramente, prima ancora che lo vediamo confermato da altri documenti,
che questa invasione sistematica dei facchini bergamaschi nelle varie
città d'Italia dava luogo a quella reazione che suole avvenire in
tutti i tempi e in tutti i paesi verso gli artigiani di un altro paese
che vengono colla loro attività a portare una seria concorrenza nel
lavoro manuale in un dato luogo; senza contare che in quel tempo erano
vivacissime e assai frequenti le invettive che si scagliavano tra
loro le città vicine. Quella satira contro i villani che abbiamo visto
tanto accetta nelle città, trova in questo nuovo fatto come un filone
inesauribile per una nuova esplicazione nei numerosi componimenti
popolari satirici contro i Bergamaschi, e la lingua rustica bergamasca
o facchinesca ha nell'Italia settentrionale il sopravvento su quella
delle altre città, e diventa poi caratteristica dei due tipi principali
di Zanni nella Commedia popolare scritta e in quella improvvisata.
Dal Garzoni sappiamo pure che i facchini bergamaschi si recavano anche
nel Mezzogiorno d'Italia, dove la loro presenza avrà pure contribuito
a rendere bene accolta la satira contro i Bergamaschi; satira che
viene diffondendosi coll'introduzione della lingua rustica bergamasca,
la quale venne disputandosi il primato colla senese, colla pavana,
colla norcina e colla cavaiola. Così in Milano dalla immigrazione dei
facchini del Lago Maggiore trasse origine la fondazione dell'_Accademia
della valle di Blenio_[174] nella seconda metà del secolo decimosesto,
composta da bizzarri ingegni che poetavano in quella lingua rustica ed
a cui si devono molti componimenti satirici, che si fingono scritti dai
_Fechin dol Lagh Mejò_; è inutile ricordare come nella poesia popolare
milanese duri ancora questa tradizione nelle Bosinate che continuano
ad esser composte anche ai giorni nostri. Sono numerosissime le poesie
popolari satiriche che ci sono pervenute sui Bergamaschi, e di un buon
numero di esse ha dato notizia lo Stoppato[175]; ricorderemo qui, tra
le molte altre che conosciamo, una _Canzone alla Villotta_ [Miscell.
Marc., 2213, 9] del secolo XVIº:

    Bergamaschi son tondi e gros
      de natura desdegnos
      e cavalcan a redos
      e portan i scudi pelos

Nella Desperata: _Testamento: et transito de Gratios da Bergem per
Venturina de val Lugana_ [Miscell. Marc., 2213, 14] di cui abbiamo
già avuto occasione di parlare, il villano innamorato, dopo di essersi
lamentato della crudeltà della sua amante, decide di por fine ai suoi
giorni; ma poi, come Cecco da Varlungo nel _Lamento_ del Baldovini,
quando deve mandar ad effetto il suo triste proposito, trova che è
meglio sopportare con rassegnazione la sua disgrazia:

    Voref mazam, ma non voref fam mal
    che se indovini a forà la ventrada
    el insiraf po fò ol malìtial
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    In quel che vossi menà, me pars vedì
    ch'el me pianziva tutti i me paret
    e per amor de quei am son pentit.

Dove troviamo poi espresso più manifestamente l'antagonismo contro i
facchini che nelle città marittime monopolizzavano il lavoro manuale
dei porti, è nella nota novella del Delli Fabrizi intitolata _La va da
tristo a cattivo_, dalla quale apprendiamo che in quel tempo Venezia
era invasa da facchini bergamaschi ed albanesi[176]. Contro questi
si scaglia violentemente l'autore, attribuendo alla loro invasione il
deperimento morale della sua patria, Venezia, nel medesimo modo con cui
Dante, come nota Vittorio Imbriani, attribuiva la rovina di Firenze al
fatto dell'ammissione dei villani entro le mura. Crediamo opportuno
riferire qui i passi più caratteristici della satira contenuta in
questa novella contro i Bergamaschi:

    CANTICA I. Di due pessime genti feccia e schiume
      Di ciascun vizio: et ad ogni virtute
      Più adverse, di quante altre Febo allume

    Questo proverbio..... par che inizio avesse.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Di l'un fachini i genitori foro[177]
      E dell'altro albanesi. . . .
      . . . . . . . . . . . . . . .

    CANTICA II. Lo padre di costui. . . .
      Fu bergamasco, e di ben di fortuna.
      Dotato sì che 'l non era mendico.

    E questo, perchè, tratto dalla cuna
      Di subito a Vinegia fu mandato
      Dove questa canaglia si rauna.

    E quivi col suo cesto agguadagnato
      Cotanto avea con mille latrocini
      E con migliaia che avea assassinato,

    Che alcune terre appresso d'i confini
      D'una sua valla, donde esso discese
      Comprato avea qual fan tali mastini.

    Ma come Giuda, ti so dir, che l'fioco
      Facea di tutto da vero fachino.

A costui il novelliere attribuisce la nota storiella della compera del
crocefisso, che abbiamo visto addossata dal Poggio ai villani:

    O despietata e maledetta raccia
      Che fin in Christo ardite porre mano,
      Meno il cielo curando d'una straccia.

Abbiamo riportato qui queste atroci invettive contro i facchini
bergamaschi, perchè ci sembrano una eloquente conferma di quanto
noi abbiamo cercato di dimostrare riguardo all'origine della satira
contro i villani; l'odio che vediamo espresso contro di essi non è un
semplice esercizio accademico come quello che informa la letteratura
misogina del medio-evo, ma un riflesso di quell'antagonismo economico
che, purtroppo, anche ai giorni nostri, suole svilupparsi nei centri
commerciali, a cui accorrono i nostri robusti e laboriosi montanari,
tra gli abitanti della città e gli operai dei paesi vicini. Ma anche
da un altro lato ci interessano al sommo grado queste feroci invettive
contro i facchini bergamaschi, cioè per la grande importanza che
possono avere nello studio della origine di una delle più note maschere
della Commedia dell'Arte; vogliamo parlare dello Zanni, che venne più
tardi sdoppiandosi nei due tipi del servo sciocco ed astuto, Arlecchino
e Brighella, e più tardi ancora in una infinità di altri buffoni della
scena, ma che nel periodo della sua origine doveva rappresentare,
come vedremo, un tipo unico, quello del facchino bergamasco. Questa
invasione di facchini bergamaschi, particolarmente nella città di
Venezia, ci è confermata da molti altri documenti. Nella novella
dello Straparola[178] in cui sono narrate le tradizionali disgrazie
dei tre fratelli gobbi (Notte V, fav. III), si racconta come uno di
essi, Zambù, figlio di Bertoldo, parte dalla Valsabbia, e si reca
a Venezia in cerca di fortuna; appena arrivato in città, si mette a
fare il facchino nel porto. Questo nome di Zambù ci porge occasione
di intrattenerci a parlare dell'origine bergamasca della maschera
dello Zanni. Lo Zerbini[179], passando in rassegna le varie opere
scritte in dialetto bergamasco, ricordava che si hanno due traduzioni
in bergamasco[180] dell'_Orlando_ Furioso, una delle quali è la
seguente: «Rolant Furius de Mesir Lodovic di Arost stramudat in lengua
bergamascha per ol Zambô de Val Brembana indrizat al Sagnor Bartolamé
Minchiô[181] da Bergem so patrô». Lo Zerbini parlava di questo Zambô
come di un autore che veramente fosse esistito nel secolo XVI, ma
assai più giustamente il Moschetti[182] crede che in questo nome si
debba vedere una forma dialettale della maschera teatrale dello Zanni
di val Brembana, che più tardi assunse il nome di Arlecchino. Siccome
l'altra traduzione dell'_Orlando_ è conosciuta sotto il nome del _Gobbo
di Rialto,_ il Pasquino veneziano, il Moschetti argomenta che questa
statua a cui si affiggevano le satire e le caricature rappresentasse
nel concetto dei Veneziani la maschera dello Zanni, la personificazione
del tipo del facchino bergamasco. Per affermare l'origine bergamasca
del _Gobbo di Rialto,_ il Moschetti ricorda quanto gli si fa rispondere
alla «disfida» che nel 1554 gli aveva mandato Pasquino, invitandolo
a svelare il luogo di sua origine. Pasquino gli aveva detto: «Gobbo
facchino del bando di Rialto... sei Bergamasco, Svizzero o Grifone? hai
bocca da polenta o pur da gnocchi?» Il Gobbo risponde:

    Da Bergamo a Venetia son venuto
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Non ti pensar, ben ch'io sia nato in villa
    Fra due montagne in fondo ad una valle
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Di poca aiada mi contento e pasco
    Da buon pitocco e da buon bergamasco.

In una delle molte operette di G. C. Croce[183] sullo Zanni,
intitolata: «Disgratie del Zani. Narate in un Sonetto di dicisette
linguagi. Come giungendo ad una Hosteria, alcuni Banditi lo volsero
amazare, e poi fattoli dar da cena fa un contrasto con l'Hoste» lo
Zanni, peregrinando attraverso i campi, giunge ad una casa e domanda
ospitalità, ma ne è respinto ruvidamente da uno che gli grida:

    Fachin poltron, ste no te to' de chi
    Forse che ti non parlare mai pi.

giunto a un'altra casa si sente gridare da un tedesco:

    O tiaule poltrinaz une Fachine

e dappertutto è accolto coll'appellativo di Facchino poltrone, ciò
che conferma indubbiamente la sua origine e il carattere del tipo
che rappresentava. Notiamo poi che un'altra analogia tra lo Zambù
dello Straparola e la maschera dello Zanni si può vedere nella loro
ingordigia; lo Zambù in causa di essa è scacciato da tutti i padroni,
e lo Zanni, nel Contrasto che segue alle «Disgratie» si sente dire
dall'Oste, ch'egli non vuole e non può pagare:

    Ti aver disdot pan ninag busagne
    Diese piate de lasagne
    E tante roste e vin...

ed è noto che l'ingordigia è appunto la caratteristica di questa
maschera nella Commedia dell'arte[184], e che il suo piatto favorito
sono i «maccarú e sbruffadei.»

Giacchè ora siamo sull'argomento della presenza di facchini bergamaschi
nelle città, e principalmente in Venezia, crediamo opportuno di
ricordare qui come si possa vedere un'attestazione di questo fatto
anche in quei numerosi _Viaggi dello Zanni a Venezia_ che ci sono
pervenuti[185], nei quali è assai evidente la satira contro i montanari
che s'inurbavano. Così pure ricorderemo i due sonetti pubblicati dal
Tosi[186], che sono detti nel titolo: «Due bellissimi sonetti in lingua
bergamasca nel primo dei quali si dichiara la bellezza di Venezia et
nel secondo la dottrina del Zanni.» Nel primo è descritta dallo Zanni
la sua partenza dalla montagna:

    De l'an che i tribulat ste mal content
    Propi dol mis che i asen va in amor
    Cazat da un opiniò, da un cert umor
    Da Bergem me parte' subitament...

che ricorda quanto lo Zanni dice nella _Bizzarria di Pantalone_
del Gatticci: «a so' cittadì montanar delle valladi in confin di
Bergamasch, e so nasud l'an chi castrava i porc, Missier,»...[187].

Nel secondo sonetto si legge pure:

    Ol prim trat ch'em parte' de voltolina
    Eri plu tondo che non è una rava
    La brigada de mi semper sgrignava

e lo Zanni continua dicendo che quando ritornerà da Venezia alle
proprie montagne, è certo di essere accolto con grande plauso dai suoi
compaesani:

    Ai me vegnerà contra in comitiva
    A son de tamburi, campani e piva
                Cridando: viva! viva!

Lo Zerbini nella ricordata monografia sul dialetto bergamasco,
accennava pure a questa immigrazione di facchini in Venezia: «I poveri
valligiani vi andavano a stentar la vita o come facchini o come servi,
e gli allegri veneziani dovettero ridere non poco alle spalle di essi
per le forti aspirazioni e per le dure cadenze del loro vernacolo.»
Venendo poi a parlare dell'origine bergamasca di Arlecchino, egli
ammette come indiscusso che questo tipo rappresenti nella Commedia
dell'Arte il bergamasco che partiva dalla propria provincia per
accorrere alla capitale della Repubblica in cerca di miglior fortuna;
e su questo siamo con lui perfettamente d'accordo. Ma non siamo del
suo avviso su quanto affermava sullo Zanni; essendo per noi assai
importante questo argomento, apriamo una parentesi per riassumere le
varie opinioni che si sono emesse sull'origine di questo tipo della
Commedia dell'Arte. Lo Zerbini a questo proposito osservava: «Niccolò
Rossi (sec. XVIº) ne' suoi _Discorsi sulla Commedia_ lascerebbe credere
che lo Zanni o Gianni, com'egli lo chiama, sia anche esso una maschera
fissa bergamasca, e alcuni lo fanno anche discendere da Valle Brembana,
e propriamente da S. Giovan Bianco»; ma egli non accettava tale ipotesi
e seguiva l'opinione del De-Amicis, che cioè lo Zanni fosse derivato
dal _Sannio_ del teatro popolare latino e fosse un nome generico per
indicare i personaggi buffi della Commedia improvvisata.

La questione dell'origine della maschera dello Zanni aveva già formato
oggetto di discussione fino da un'epoca non molto lontana dalla sua
comparsa sul teatro. Egidio Menagio[188], alla parola _Zanni_ nota:
«Dissi nelle mie _Origini Francesi_ che questo vocabolo italiano
derivava dal Greco-Barbaro τζάννω, voce dello stesso significato...
Ora sono del parere del Signor Carlo Dati... il quale tien per fermo
che sia stata corrotta questa voce da quella di Giovanni.» Segue poi
la lettera del Dati al Menagio, della quale riporteremo qui solo la
parte più notevole: «..... ancorchè io creda assolutamente che Zanni
non significhi altro che Giovanni, essendochè Gianni che è abbreviatura
di Giovanni, si dica per lo più in Lombardia e particolarmente nel
territorio di Bergamo, Zan..... figurandosi il Zanni in Commedia un
villano Bergamasco che avesse nome Giovanni, non poteva chiamarsi
altrimenti che Zanni. E così per avventura si pose nome quel primo, che
messe in iscena tal personaggio. Come Cola e Coviello pur si dicono in
Commedia i Servi Napoletani, da' nomi de' primi inventori di questa
parte, Nicola e Jacovello.» Continua il Dati ricordando come un tale
che in lingua latina curiale aveva scritto contro un suo concorrente,
volendo indicare che egli in Commedia aveva fatto lo Zanni, si era
così espresso: «_fecerat Joannem_»; che il Varchi nell'Ercolano invece
di Zanni li chiama _Gianni_, e che il personaggio corrispondente
della Commedia è chiamato dagli Spagnuoli _Bobo Juan_, e dai Francesi
_Jan-Farine_, _Jan-Potage_[189].

Respinto ogni legame di parentela della maschera dello Zanni col Sannio
dell'antica commedia popolare latina, ci pare che risulti abbastanza
evidente, da quanto siamo venuti dicendo, che le origini di questo
tipo della Commedia dell'Arte devono essere ricollegate alle numerose
attestazioni che affermano l'esistenza di una corrente satirica contro
i facchini bergamaschi. Ultimamente si sono venuti aggiungendo a questa
ipotesi molti validi argomenti, che confermano con grande evidenza
come si debba attribuire a questa satira contro i Bergamaschi la
comparsa sul teatro dello Zanni. Il Rossi, nella nota recensione allo
Stoppato[190], ricorda una commedia di Vincenzo Fenice, stampata nel
1549, nella quale trovasi tra i personaggi un «Giovanni Bergamascho
servitor» che vien sempre chiamato Zane; ed il Gaspary[191] ha fatto
osservare che in una lettera del Macchiavelli del 25 febbraio 1514
si incontra già il nome di Zanni usato per significare un servitore
bergamasco, e che nel secondo dialogo di Ruzzante «Tonin Bergamascho
fante di M. Andronico» è chiamato, nell'ultima scena, «Zane». Lo
stesso Beolco nella _Rodiana_, atto IIº, scena VIIIª, fa dire a
Truffa: «Tutti i matti ha lome Zane.....». Come si può attribuire
al Calmo l'invenzione della maschera del Pantalone, parrebbe ovvio
di attribuire al Beolco la creazione della maschera dello Zanni, ma
il Marchese Cesare Lucchesini[192] ci prova che questo tipo deve
essere anteriore alle produzioni del Ruzzante. Il Riccoboni, egli
osserva, ha falsamente attribuito al Beolco l'introduzione delle
maschere sul teatro, perchè tanto per il Pantalone quanto per il
Dottor Bolognese non troviamo nelle opere del commediografo popolare
padovano personaggi corrispondenti. «Lo stesso dicasi, egli aggiunge,
dei due Zanni Bergamaschi. In fatti lo Speroni, nella seconda parte
del Dialogo della Istoria, introduce Paolo Manuzio a dire che essendo
egli giovane, Ruzzante in Padova spesse fiate fece commedie assai belle
e volentieri ascoltate, quantunque in esse lo innamorato parlasse
Tosco e il servitore non Bergamasco, ma Padovan da Villa. Le quali
parole dimostrano abbastanza che indipendentemente dal Ruzzante era
già fin d'allora in vigore l'uso d'introdurre sulla scena servitori
bergamaschi e che questo uso non era seguito dal Ruzzante stesso: e
perciò non può avere avuto da lui l'origine.» Già nella «_Floriana_,
Comedia nuovamente impressa in Florentia e diligentemente emendata
per Bartolomeo de Zanetti da Bressa, 1518» vediamo deriso il dialetto
bergamasco[193]; è noto poi come il facchino bergamasco entri, come
comico intermezzo, anche nella commedia erudita. Il Calmo non solo
introduce dei pastori bergamaschi nelle Egloghe dove rappresentano la
parte buffonesca propria del villano, ma nella _Saltuzza_ ha messo il
nome di «Balordo» al facchino bergamasco che vi si trova. Noi crediamo
che questa maschera provenga appunto, più che dal senso dispregiativo
che si soleva annettere al nome di Giovanni in molte nazioni, come ci
dicono il Dati ed il Flögel, da un servo bergamasco Giovanni che nella
commedia popolare abbia goduto di molta popolarità, e che sia passato
poi con questo nome nella tradizione; che il nome di Giovanni avesse
un significato non troppo lusinghiero, ci è confermato tra l'altro dal
noto Capitolo di Monsignor Giovanni della Casa in biasimo del suo nome.

Gli argomenti che il Riccoboni[194] porta contro il Menagio e il
Dati per dimostrare che il tipo e il nome dello Zanni provengono
direttamente dal Sannio degli antichi mimi, sono di scarso valore.
In una nota del Davanzati al Tacito, egli osserva, è detto che gli
Zanni sono attori che in lingua bergamasca o norcina hanno l'arte di
far ridere; dunque vi erano Zanni che non parlavano bergamasco, ma
norcino, dialetto rustico di una città dell'Umbria, e allora perchè
non li vediamo chiamati Gianni in Toscana? Abbiamo già visto come lo
Zanni fosse chiamato pure col nome di Giovanni, e nell'_Ercolano_
del Varchi è detto appunto: «..... credo bene che i Gianni nelle
loro Commedie dicano........»[195]. Anche Anton Maria Salvini nelle
annotazioni alla Fiera del Buonarroti (3, 1, 9) nota: «Zanni, servo
sciocco in commedia, detto Zanni alla lombarda per Gianni»[196]. Il
D'Ancona[197], commentando un noto passo del Borghini su cui avremo
occasione di ritornare, riporta il passo della Vita di Battista Franco
del Vasari secondo il quale «la origine degli Zanni è riferita alla
metà circa del secolo XVI, e riappiccata alle Commedie fatte fare
in Roma da una brigata di artisti e di begli umori, a capo dei quali
era Giovan Andrea dell'Anguillara.» Il D'Ancona però, fondandosi sul
Canto _carnascialesco degli Zanni_ del Lasca, opina che la maschera
dello Zanni sia senza alcun dubbio di origine lombarda, ciò che
vedremo confermato da una poesia di un anonimo senese della Congrega
dei Rozzi. Anche il Valentini accenna a quest'origine lombarda delle
maschere della Commedia dell'Arte: «La commedia italiana improvvisa,
detta dell'arte, è antichissima, e più antica della commedia italiana
regolata e scritta. Ebbe il suo principio nella Lombardia, si sparse
per tutta l'Italia, penetrò nella Francia, dove ancora sussiste»[198].
Tanto qui però, come nella poesia senese a cui abbiamo ora accennato,
crediamo che si debba dare alla parola Lombardia un'estensione di
significato assai ampia, e che si debba per essa intendere l'Italia
settentrionale; si accenna a quest'origine lombarda, perchè i due tipi
più caratteristici della Commedia dell'Arte, cioè gli Zanni, furono
tolti da Bergamo, ma se ben si osserva è molto più probabile che queste
maschere siano nate sulle scene del teatro popolare veneziano, dove,
come abbiamo visto, il loro sorgere corrispondeva all'intento satirico
contro i Bergamaschi. A Bologna ebbe pure la Commedia dell'Arte un
grande sviluppo, e il Goldoni infatti ci dice (_Memorie_, t. II,
cap. XXIV) che in quella città incontrò opposizione più che altrove
la sua riforma teatrale. Il vedere affidate a comici bergamaschi le
parti degli Zanni al tempo del nascere della Commedia improvvisata,
non conferma l'origine lombarda di essa, ma soltanto che i comici
bergamaschi erano naturalmente preferiti per la più fedele riproduzione
ch'essi potevano dare del dialetto e dei costumi di quei montanari che
erano imitati dagli Zanni.

Venezia fu probabilmente la culla e la tomba della Commedia dell'Arte,
perchè in quella città appunto iniziò il Goldoni la sua riforma che
doveva segnare la condanna delle maschere; questo non è da intendersi
in senso assoluto, perchè reliquie della Commedia improvvisata si
potranno trovare anche nel nostro secolo[199].

Il Masi, parlando dell'oscurità in cui si ravvolge l'origine del primo
Zanni, di Arlecchino, osserva: «..... il buon Galeani Napione, notando
che il Quadrio dice ignorarsi l'origine dello Zanni Bergamasco, ne fa
senz'altro inventore il Bandello in due personaggi, il primo dei quali
è un Gandino Bergamasco (P. I, nov. XXXIV), ed il secondo un Fracasso
Bergamasco esso pure (P. IV, nov. XXV).... C'è in realtà in quei due
personaggi del gran novelliere cinquecentista molto del carattere di
Arlecchino.»[200] Ma, come osserva giustamente il Masi, l'opinione del
Galiani ha poco valore, perchè non si sa se il Bandello abbia tolto
questa creazione alla Commedia dell'Arte o viceversa[201]. Veramente
importante è la prima novella ricordata dal Galiani, e noi possiamo
incontrarvi assai larghi accenni all'astio che produceva anche in
Genova l'invasione dei facchini bergamaschi. Il Bandello spiega questa
invasione colla povertà del suolo montuoso bergamasco che obbliga gli
abitanti ad emigrare in cerca di miglior fortuna, e si diffonde ad
enumerare le cattive qualità dei Bergamaschi di contado, che qui non
ripeteremo, perchè identiche a quelle già da noi ricordate. Ma non è
il solo Bandello che introduca tra i tipi ridicoli delle sue novelle i
Bergamaschi, e basterà che ricordiamo lo Straparola, il Domenichi ed il
Giraldi, e i commediografi popolari già citati.

Nello Straparola, che era di origine bergamasca essendo nativo di
Caravaggio, vediamo riflessa, nel racconto dell'astuzia usata dai
suoi concittadini per vincere i Fiorentini, la reazione contro questa
corrente satirica, l'inversione da negativa in positiva quale l'abbiamo
vista manifestarsi anche per il villano in generale; i Bergamaschi
passarono poi nella tradizione, in grazia di questa reazione, per
la gente più astuta e più fine d'intelligenza. Il Bandello dunque
non può dirsi inventore di questa maschera, perchè essa era già nata
prima di lui; però a lui spetta il merito di averci, più diffusamente
degli altri novellieri del suo tempo, conservato nelle sue novelle la
conferma dell'esistenza di questa corrente satirica contro i facchini
montanari. Il Valentini[202] dice che Arlecchino[203] era pure chiamato
Battocchio, e crede che Brighella sia originario di Brescia, come
Pulcinella da Acerra; assai importante in questa rarissima opera del
Valentini è la parte terza, sulle maschere del Carnovale Romano, nella
quale troviamo attestazioni del perdurare nel nostro secolo tra il
popolo della maschera del matto e di quella del villano.

Parlando del tipo del villano nella Commedia avremo occasione di
diffonderci a parlare dei non dubbi legami di parentela che esistono
tra il contadino e lo Zanni; per ora ci interessava solo di stabilire
come l'introduzione di questa maschera nella Commedia dell'Arte debba
ricollegarsi strettamente alla corrente satirica contro i Villani
dalla quale abbiamo visto generata l'introduzione dei componimenti in
lingua rustica, e più particolarmente a quell'inurbarsi della gente di
campagna nelle città in cerca di lavoro, da cui persistiamo a credere
originate per la maggior parte queste caratteristiche produzioni
satiriche. Il De Amicis, nello studio già ricordato sulla Commedia
dell'Arte, ha cercato di dimostrare che lo Zanni, derivato dal Sannio
della Commedia latina, è un nome generico sotto cui devono comprendersi
tutti gli attori che avevano solo lo scopo di far ridere gli
spettatori, e che Pulcinella ed Arlecchino non sono che due maschere
provenute direttamente dal buffone della Commedia latina. Per quanto
riguarda Pulcinella, lo Scherillo[204] prima e Benedetto Croce[205] poi
hanno stabilito con validi argomenti che il volere cercar di riannodare
questa maschera con quella corrispondente del teatro popolare latino
è un'utopia che fu accolta fino ai giorni nostri dagli storici della
nostra letteratura, ma che tale opinione è assolutamente priva di
ogni fondamento, e che Pulcinella e le molte altre figure tipiche del
servo, ora astuto ed ora sciocco, della Commedia dell'Arte, sono una
creazione italiana del secolo decimosesto, originate da un intento
satirico contro i villani di una data regione. L'affinità che può
sussistere fra la maschera della commedia popolare antica e lo Zanni
non è nei particolari e nei lati di rassomiglianza fra il Macco e
il Pulcinella, ma nella identità e nella continuazione dello spirito
drammatico degli Italiani che in epoche tra loro tanto lontane hanno
creato, sotto l'impulso di un medesimo intento satirico, due maschere
che riproducono la stessa caricatura contro i villani. Che il nome di
Zanni sia poi divenuto, come opina il De-Amicis, un nome generico e
collettivo per indicare le varie parti buffe che erano affidate alle
maschere che rappresentavano la caricatura delle diverse città, è
dimostrato tra l'altro dal fatto di trovare già nel secolo decimosesto
distinti il primo ed il secondo Zanni; ma ci pare indubitato che questa
maschera debba essere ricondotta nella sua origine ad un tipo unico
riflettente la satira contro i facchini di Bergamo. E infatti quanti
parlano dello Zanni, accennano sempre alla sua origine bergamasca,
e più particolarmente insistono sulla sua calata «dalle vallade.»
Pier Jacopo Martelli, passando in rassegna i vari tipi della Commedia
dell'Arte, dice: «Che diremo di quel cotal Bergamasco, che venir mostra
dalle parti vallive di quella stessa provincia? Quella sua maschera
mora ritonda, e intorno al mento pelosa a guisa di simia..... quel suo
dialetto zannesco..... furono e saranno sempre la delizia più favorita
dei popolani.» Il Flögel[206] ripetendo un'opinione già espressa dal
Riccoboni, credeva che il dialetto bergamasco fosse stato dal Ruzzante
messo in bocca di preferenza ai servi «weil die Stadt Bergamo den Ruf
geniesst, dass ihr Pöbel vorzugweise aus Gecken und Betrügern besteht,
die in beidem Charakteren Meister sind.» Parole ripetute letteralmente
da Maurice Sand[207]: «Arlequin et Brighella sont toujours de la ville
de Bergame..... Ceux de la haute ville, personnifiés dans le type de
Brighella, sont vifs, spirituels et actifs; ceux de la ville basse sont
paresseux, ignorants et presque stupides, comme Arlequin. J'en demande
pardon aux habitants de la basse ville, mais je suppose que, comme
Arlequin, ils sont devenus, depuis le seizième siècle, aussi vifs et
aussi spirituels que leurs compatriotes de la ville haute.»

Questo sdoppiamento della maschera dello Zanni nei due tipi dello
sciocco e dell'astuto bergamasco corrisponde alle due correnti
positiva e negativa della satira contro il villano; ma la satira non
è diretta contro gli abitanti della città di Bergamo, ma contro i
facchini che da molti paesi delle montagne bergamasche, quasi fino
ai giorni nostri, avevano monopolizzato il lavoro manuale nei porti
delle città marittime. Del resto se potessero esistere ancora dei
dubbi sull'origine bergamasca degli Zanni della Commedia dell'Arte,
basterebbe ricordare quanto si legge su di essi nelle Memorie di Carlo
Goldoni[208]. Questi, parlando dell'ostilità da lui incontrata nel
pubblico quando aveva per la prima volta iniziato nelle sue Commedie la
soppressione delle Maschere, che avevano formato per due secoli la più
grande delle attrattive per il popolo, ci conferma quanto abbiamo visto
espresso dal Flögel[209] e dal Sand sulla fama che ai suoi tempi godeva
la popolazione bergamasca, da cui furono tolti i due Zanni, Brighella
ed Arlecchino, e ci dà su essi questi interessanti particolari:
«Brighella rappresenta un servo raggiratore, furbo e briccone. Il suo
abito è una specie di livrea, e la sua maschera bruna dimostra con
caricatura il colore degli abitanti di quelle alte montagne bruciate
dagli ardori del sole. Vi sono Comici di questo impiego che han
preso il nome di Finocchio, di Fichetto, di Scapin, ma è sempre il
servitore istesso, ed il medesimo Bergamasco. Gli Arlecchini prendono
ancora altri nomi, e si chiamano Traccagnini, Truffaldini, Gradelini,
Mezetini, ma sempre gli stessi stolidi, e gli stessi Bergamaschi......
e la coda di lepre che fa l'ornamento (del cappello) è ancor oggi
l'ordinario fregio dei contadini di Bergamo.» Dalle parole del Goldoni
ci pare che risulti assai chiara l'origine e l'intento satirico di
questa maschera dello Zanni, rappresentante sulla scena la caricatura
dei Bergamaschi valligiani che s'inurbavano nelle città marittime
in cerca di lavoro; e da questa maschera ripetono certamente la loro
origine tutti i numerosissimi servi della Commedia popolare italiana.
Anche gli abitanti della Cava, che sulla fine del secolo decimoquinto
ed il principio del decimosesto sono colpiti dalla satira nelle farse
napoletane, come ha osservato giustamente Benedetto Croce[210], devono
la reputazione che loro è fatta in quei componimenti alla immigrazione
che gli industri abitanti della Cava facevano nella città di Napoli. Se
più tardi questo tipo caratteristico di servo nella Commedia popolare
in Italia, originato da questo intento satirico, venne avvicinato al
tipo del servo della tradizione classica quale lo incontriamo nella
commedia erudita, ciò dipende dai rapporti frequenti che intercedono
in ogni tempo fra i due generi letterari, popolare e classico; ma
ci pare omai indubitato che la maschera dello Zanni debba ritenersi
originata sulla fine del secolo decimoquinto od al principio del secolo
successivo.

Recentemente il Toldo[211], in uno studio sugli antecessori di
Figaro, del servo che vince coll'astuzia i tranelli tesigli dal suo
potente signore, ha svolto con abbondanza di particolari l'idea del
Lenient, già da noi più addietro ricordata, dimostrando cioè, con
un esame minuzioso delle farse francesi in cui il servo ha una parte
importante, come il tipo del villano quale l'abbiamo visto tratteggiato
nei fabliaux, presenti già assai bene delineati quei caratteri
particolari e distintivi del servo che incontriamo nelle farse e nelle
commedie popolari francesi. Egli osserva giustamente: «Les types des
fabliaux devinrent, par conséquent, des personnages du théâtre, et
le vilain se transforma dans le valet et le badin de ces pièces.»
E su questo punto, sul quale noi avremo occasione di ritornare,
siamo con lui completamente d'accordo. Ma venendo il Toldo a parlare
poi (pag. 154-198) degli Zanni nella Commedia italiana, è in piena
contraddizione con quanto aveva detto antecedentemente, accogliendo
la vecchia opinione che essi provengano dalla commedia latina, e
che siano pervenuti alla Commedia dell'Arte passando attraverso alla
elaborazione classica della Commedia erudita[212]. Il voler continuare
a credere Pulcinella derivato dal Maccus latino, dopo quanto hanno
dimostrato lo Scherillo ed il Croce, che sono concordi nel ritenerlo
una maschera satirica dei villani di Acerra, è altrettanto assurdo,
quanto il credere lo Zanni derivato dal Sannio, etimologia, come
la chiamò giustamente Anton Maria Salvini, più ingegnosa che vera.
L'Agresti, rivendicando l'originalità del servo nella Commedia italiana
del cinquecento, nota come i drammaturghi di quel secolo respingessero
spesso chiaramente l'accusa di plagio che poteva essere loro mossa
riguardo ai personaggi introdotti sulla scena, e ricorda le parole
caratteristiche del servo Corbolo nella Lena:

                        Or l'astuzia
    Bisogneria d'un servo, quale fingere
    Ho veduto talor nelle commedie.
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Deh, se ben io non son Davo, nè Sosia,
    Se ben non nacqui fra Geti, nè in Siria,
    Non ho in questa testaccia anch'io malizia?[213]

Ma crediamo di esserci omai dilungati di troppo dal nostro argomento,
e domandiamo venia al cortese lettore di questa digressione. Abbiamo
creduto opportuno di accennare a questa immigrazione dei facchini
bergamaschi nelle città marittime, per poter spiegare l'apparizione
quasi contemporanea di queste due maschere, del villano cioè e del
facchino, sul principio del secolo decimosesto. In una Epistola
del primo quarto di detto secolo, nella quale sono riferite notizie
interessanti sopra un convito di studenti in Padova, incontriamo la
prima apparizione di queste due maschere: «Approssimada l'hora de
la cena fo vestidi 6 da maschere, li quali non erano stati visti in
quella congregation: uno grando da m.º Francesch, uno da fachin, dui da
villani senza volto et dui da matello agilissimi.....»[214].

Nella prima metà del secolo decimosesto i numerosissimi componimenti
rusticali che uscirono alla luce nell'Italia superiore, dalla Frottola
alla Commedia, dal Contrasto al Mariazo, sono detti indifferentemente
«alla villanesca» o «alla bergamasca» e abbiamo già visto come
questo ultimo appellativo sia sinonimo di «alla facchinesca». Di
questo genere di componimenti, assai importanti per lo studio delle
fonti della Commedia popolare, un buon numero fu ricordato dallo
Stoppato, il quale ha notato pure come essi fossero recitati dai
buffoni nei conviti. Il primo tra i compositori di questo genere di
produzioni nell'Italia superiore che abbia seguito l'esempio dato
dal Magnifico è il Ruzzante, di cui abbiamo già avuto occasione di
parlare. Certamente, come abbiamo osservato anche per Lorenzo de'
Medici, non si deve credere che il Beolco sia stato l'inventore di
queste produzioni rusticali padovane, ma soltanto il perfezionatore,
e alcuni suoi antecessori furono ricordati dal Lovarini[215] e dal
Frati[216]; ma a lui più particolarmente spetta il merito di avere,
come i Rozzi di Siena, preparato ed attuato il passaggio di questo tipo
nella commedia che venne poi detta «alla vilanesca.» Il Rossi ricorda
alcune rappresentazioni di commedie alla villanesca fatte da Ruzzante
in Venezia nel 1520, e, pure negando al Beolco l'invenzione delle
maschere, riconosce che il carattere in cui si mantiene immutabile è
quello del villano. Certo non si potrebbe trovare, come ha osservato
il Lucchesini, nelle Commedie del Ruzzante il tipo dello Zanni quale
lo incontriamo nella seconda metà di quel secolo e nel successivo
nella Commedia dell'Arte; ma queste evoluzioni e questi adattamenti
all'ambiente avvengono molto lentamente. Però, come fu già osservato
dal Gaspary, nelle Commedie l'avvicinamento del servo della tradizione
classica al contadino padovano è assai bene riuscito[217]. Del Beolco,
come scrittore di commedie e di componimenti popolareggianti, ha
parlato a lungo il Gaspary, il quale ha rilevato molto giustamente
come il Ruzzante, solo forse tra gli scrittori di componimenti
rusticali, nutrisse molta simpatia per la gente di campagna e come in
una orazione in lingua rustica facesse caldi voti perchè cessasse quel
vivo antagonismo tra contadini e cittadini che vedremo riflesso in più
luoghi delle commedie dei Rozzi. Crediamo opportuno riferire le parole
del Ruzzante: «..... perquè l'è tanto el gran cancaro de nimistà e
malevolentia tra nù containi della villa, e i cittaini da Pava, ch'à se
magnessòm del cuore, e tutto 'l dì per questo à se tragagiom...... Mo'
pacintia, i ne dise à nù containi, villani, marassi, ragani. Nù à ghe
digòm à iggi, cacanèggi, can, lusulari, magna sangue de poeritti.» E
parimente assai importanti sono i frequenti accenni che si incontrano
nelle opere del Ruzzante alla misera condizione dei contadini di quel
tempo; il Beolco, che per riprodurre con fedeltà la vita dei campi
aveva studiato da vicino gli usi ed i costumi dei contadini, non
poteva far a meno di compiangere il loro triste stato ed i mali che li
affliggevano.

Delle _Rime di Magagnò, Menon e Begotto_ in lingua rustica padovana
non ci occuperemo, perchè improntate in gran parte all'imitazione
classica di Pindaro, del Petrarca e del Veniero, e perchè veramente
non vi troviamo più la vivace riproduzione che il Ruzzante ci aveva
dato dell'ambiente e della vita rurale, ma solo il linguaggio rustico
padovano sotto cui si scorge facilmente quella bucolica convenzionale
a cui abbiamo più volte accennato. Così pure molto meno interessante,
di quanto farebbe supporre il titolo, per la storia dello Zanni,
è la _Raccolta di tutte l'opere di Bartolomeo Bocchini detto Zan
Muzzina_, Modena, 1665; oltre l'enumerazione di alcuni Zanni nel
Prologo tra Olivetta e Bagolino già ricordato dal D'Ancona, vi
incontriamo ancora un _Testamento burlesco di uno Zagno orbo_[218]
che può essere annoverato tra i componimenti di questo genere di cui
abbiamo più addietro parlato, ed alcuni prologhi di Commedia per gli
Zanni che depongono in favore dell'affinità di questa maschera con
quella del villano, alla quale, come vedremo, erano pure di frequente
affidati i prologhi nella Commedia popolare. Anche il _Dialogo in
furbesco tra Scatorello e Campagnuolo assassini di strada_ (pag.
270) che lo Stoppato diceva «importantissimo per studiare le origini
e lo svolgimento della maschera del Zanni nella Commedia dell'arte»
non contiene purtroppo nulla di quanto a torto gli fu attribuito. Lo
sviluppo che la maschera dello Zanni raggiunse nella Italia centrale ci
è confermato dai numerosi componimenti popolari che ci sono pervenuti e
che furono già da altri ricordati, e stretta analogia con lo Zanni ha
pure la maschera tipica modenese di Sandrone, villano arguto di quel
contado[219]. Ma ritornando agli imitatori della Nencia del Magnifico
ricorderemo ancora il pistoiese F. Bracciolini; nel noto Contrasto
tra Ravanello e la Nenciotta, è interessante per il nostro studio il
bando curioso che il villano innamorato ha sentito leggere al mercato,
inibente l'amore ai contadini[220]:

    ........ O contadini e paesani
    Col berrettino e col cappel di paglia
    Ch'avete dure e sudice le mani,
    Ma fanno presa come una tanaglia;
    Illustri gonzi e nobili villani
    Ruvida gente e povera canaglia
    . . . . . . . . . . . . . . .
    Perchè l'amore è una certa cosa
    Che non sta bene a gente contadina
    Vuol morbida la mano e non callosa
    E la camicia fina, fina, fina;
    E il contadin l'ha sempre polverosa
    In fuor che la domenica mattina.

Nelle _Stanze rusticali_ di Iacopo Cicognini[221], Pippo si rivolge
alle dame fiorentine annunciando loro il suo matrimonio con la Betta,
le bellezze della quale sono celebrate nel solito modo satirico,
enumerando cioè come altrettanti pregi i difetti fisici e morali
dell'innamorata; in altre Stanze rusticali del medesimo, Pippo a cui è
nato un bambino che ha una strana rassomiglianza col padrone, dice che
si vuole vendicare rubando sul podere e che non vuole invitare alcun
Fiorentino al pranzo preparato per festeggiare la nascita del figlio:

    Non ci voglio artigian nè cittadini,
    Ch'un dì passando per mercato nuovo
    Quelle giustizie di que' fattorini,
    Come s'io fussi un natural fantoccio
    M'acculattorno a mezzo del Carroccio.

Ricorderemo per ultimo i _Cartelli per Mascherate_ del Fagiuoli dove
sono derise la semplicità e la gelosia dei villani che conducono le
loro mogli in città a vedere le feste carnovalesche; ma in queste
poesie rusticali del Fagiuoli, come nel _Lamento di Cecco da Varlungo_
del Baldovini si cercherebbe invano quel senso della misura nella
satira che costituisce il pregio principale delle prime poesie di
questo genere da noi studiate.



CAPITOLO V.

LA SATIRA CONTRO IL VILLANO NELLA COMMEDIA.


Dopo di avere ricercato i primi elementi costitutivi del tipo del
villano nei diversi componimenti che abbiamo passato in rassegna,
parleremo ora di altri componimenti che hanno più stretta relazione
colla Commedia rusticale, e in generale con tutte le produzioni di
forma drammatica nelle quali è fatta larga parte alla satira contro
il villano. Il D'Ancona[222] e lo Stoppato[223] hanno già dimostrato
come nei componimenti minori della letteratura popolare della fine
del secolo decimoquinto si debbano ricercare i primi rudimenti delle
commedie rusticali; e noi avremo occasione, parlando delle produzioni
drammatiche dei Rozzi, di accennare alle prime forme di questo
genere, composte per essere recitate nei trattenimenti e nei conviti.
Particolarmente interessanti per lo studio delle fonti della Commedia
popolare sono le parole che si leggono dopo il titolo in molte di
queste produzioni, come nella nota _Contenzione_ del Giambullari e in
molti inframessi degli antecessori dei Rozzi[224], da cui si apprende
che esse erano rappresentate.

Il D'Ancona, nel suo magistrale lavoro sulle origini del nostro teatro,
ha dimostrato come le scarse reliquie di produzioni drammatiche che
ci sono pervenute dal medioevo non ci autorizzino a supporre quanto
lo Stoppato aveva cercato di assodare, che cioè, durante quell'epoca
di tenebre, abbia continuato ad esistere accanto al dramma religioso
un dramma popolare indipendente; perchè tali reliquie si possono
considerare tanto come ultimi resti del teatro popolare latino quanto
come inizio informe e rudimentale del teatro popolare italiano[225].
In tanta incertezza di cognizioni su questo argomento, noi incliniamo
a credere che le origini del tipo del villano quale lo vediamo
tratteggiato nella commedia rusticale debbano ricercarsi, nelle loro
prime manifestazioni, in quei componimenti satirici dell'età media che
noi siamo venuti passando in rassegna. Abbiamo già avuto occasione
di ricordare quanto il Toldo ha cercato di dimostrare studiando il
carattere del servo nel medio-evo, come cioè il villano dai fabliaux
passi coi medesimi tratti caratteristici nella farsa nel secolo
decimoquinto, rappresentandovi la parte del servo e dello sciocco;
passando in rassegna molte di queste farse, egli ha dimostrato come
in esse il villano conservi assai bene delineato il suo carattere di
rappresentante del debole che lotta coll'astuzia contro il forte, e
come nel Badin della farsa francese si incontri già quella ingordigia
che diverrà poi la caratteristica dello Zanni della Commedia dell'Arte.
Già prima il Lenient[226] aveva rilevato l'importanza di questo tipo
del teatro popolare francese, paragonandolo al parassita del teatro
classico latino e diffondendosi a parlare dello sviluppo grandissimo
che, come è noto, ebbe in Francia la maschera del Badin, come pure
quelle del Sot e del Fol[227]. Questo tipo entra assai presto negli
intermezzi che si introdussero, con un processo uguale a quello
con cui la parodia penetra nell'epopea, nei misteri e nelle sacre
Rappresentazioni. Il Barbazan ci dice appunto: «La représentation des
Mystères était interrompue par différents entr'actes, dans lesquels un
fol, c'est-à-dire un baladin, disait de lui-même tout ce que lui venait
à l'esprit, et faisait diverses sortes de tours. Ces entr'actes sont
marqués en marge par ces mots: Hic Stultus loquitur.» L'influenza del
teatro popolare francese in Italia che si manifesta con tanta evidenza
nelle Farse dell'Alione[228], deve aver avuto un raggio di esplicazione
molto più vasto di quanto comunemente si crede; abbiamo già visto nel
Convito di studenti padovani a fianco della maschera del villano e del
facchino quella del «mattello», e abbiamo pure altre notizie della
presenza del matto sul nostro teatro[229]. Anche se nell'Italia non
si ebbero, per ragioni speciali, i sots come s'incontrano invece nel
nord dell'Europa, è certo però che la presenza del badin nelle farse
francesi deve aver contribuito molto, per analogia, all'introduzione
delle parti ridicole tanto nella Sacra Rappresentazione come nelle
prime manifestazioni del teatro popolare italiano. Data la costante
preoccupazione della Chiesa di allontanare il pubblico dagli spettacoli
profani dei buffoni di piazza, era naturale che nelle concessioni che
successivamente si facevano nel dramma sacro allo spirito popolare che
andava risvegliandosi, si riflettessero le correnti e le nuove forme
più caratteristiche di esplicazione di detto spirito. Al fatuo ed allo
sciocco dovette succedere molto presto nella Sacra Rappresentazione
quella riproduzione satirica della vita rusticale che noi abbiamo visto
accolta con tanto plauso nella letteratura popolare e popolareggiante.
Lorenzo de' Medici e i suoi imitatori, tra i quali forse il meno noto
e quello che più largamente ed efficacemente contribuì a diffondere i
vari generi letterari a cui il Magnifico dava un'impronta artistica col
suo ingegno multilaterale è Bernardo Giambullari, col nuovo indirizzo
dato alla poesia rusticale concorsero validamente a rendere bene
accetti negli inframessi del dramma sacro i villani; il Giambullari
anzi li aveva forse per il primo introdotti, colla _Canzona de'
saeppolatori_, anche nelle mascherate carnevalesche. Dello stesso
Giambullari è quella _Contenzione di Mona Costanza e di Biagio_, in cui
è detto: «e puossi fare in commedia» parole che unitamente a quelle
che si leggono in parecchie composizioni degli antecessori dei Rozzi
«opera dilettevole, e da recitare per trattenimenti di conviti, veglie
e feste» ci dimostrano chiaramente come quei Contrasti, che sono da
considerarsi come le forme rudimentali del nostro teatro popolare,
andassero mano mano assumendo vera forma drammatica. Crediamo inutile
di ripetere qui i numerosi accenni che si conoscono della frequenza
di questi frammessi di contadini nella Sacra Rappresentazione, di cui
hanno fatto menzione il Palermo, il D'Ancona ed il Mazzi; ricordiamo
soltanto quanto lasciò scritto il Borghini: «Al tempo de' nostri padri
non si faceva commedia che buona parte del riso non dipendesse da un
frammesso di contadini. Oggi come cosa bassa e vile, e riso sciocco,
è pure dimessa, e sono successi i Bergamaschi e Zanni e i Veneziani
che, in verità sono poco meglio, per non dir peggio.» Già nella Sacra
Rappresentazione assistiamo a quella differenza di trattamento tra
i pastori ed i villani della quale abbiamo già avuto occasione di
parlare; mentre i pastori sono dipinti con quella purezza idillica
che incontreremo nell'egloga e nel dramma pastorale, i villani sono
perpetuamente rappresentati come rapaci ed ingordi, e interessanti sono
solamente i lamenti ch'essi fanno sulla loro condizione miserevole,
come nella Rappresentazione di Giuseppe, del Santo Onofrio, e del
Sant'Ippolito[230]. La frequenza dei villani introdotti come intermezzo
comico nella Sacra Rappresentazione, fu rilevata per primo dal Palermo.
«I contadini poi, egli dice, si trovano per avventura più che gli altri
messi in iscena, e dipinti per molto furbi e ingordi ai danni dei loro
padroni....... non certo a fin di correggerli, chè da questi spettacoli
troppo alieni erano i contadini, ma perchè in quel tempo i loro costumi
davano più che altro materia a divertimento»[231]. Questi inframessi
di villani nelle Sacre Rappresentazioni, se ci possono interessare
come conferma della diffusione grandissima raggiunta in quel tempo
dalla satira negativa, non presentano da nessun altro lato materia di
studio, perchè contengono le solite accuse contro i ladrocinii ai quali
i poveri contadini erano costretti a ricorrere per vivere; noi vedremo
ripetute queste accuse, con una costanza degna di miglior causa, nelle
Commedie rusticali e nella _Sferza dei Villani_ da noi riprodotta in
Appendice. Questi frammessi di contadini che incontriamo nella Sacra
Rappresentazione, introdotti dapprima come comico intermezzo per
sollevare l'animo degli spettatori dalla tragicità dello spettacolo
che si rappresentava, incontrarono tanto il favore del pubblico,
che vennero mano mano ampliandosi ed emancipandosi dalla Sacra
Rappresentazione[232], assumendo il nome di Commedia o di Farsa[233]
e iniziarono un nuovo genere di produzioni di carattere rusticale
da cui trae origine il teatro dei Rozzi di Siena. Tra queste Farse
ricorderemo, tra le molte che si conoscono[234], la _Rappresentazione
di Biagio contadino_ nella quale si narra una comicissima burla che
alcuni buontemponi fanno ad un villano avaro, burla che ritroviamo già
narrata dal Morlini, ripetuta poi dal Bernoni, e che ci prova come nel
teatro popolare penetrassero, forse per mezzo della tradizione orale,
elementi tratti dalla novellistica.

Abbiamo già avuto occasione di accennare alle farse Cavaiole che si
rappresentavano in Napoli sulla fine del secolo decimoquinto e sul
principio del successivo[235]; giustamente il Palermo ha combattuto
l'idea che esse si ricollegassero alle Atellane, ed ha dimostrato come
invece esse debbano considerarsi come un prodotto spontaneo locale ed
«una imitazione naturale, esagerata più o meno, de' costumi ridicoli
de' campagnuoli, e così di altre condizioni di cittadini».

Dove però questo nuovo genere di produzioni raggiunse il massimo
sviluppo, in modo da diventare quasi esclusivo trattenimento, fu
nella città di Siena per opera della Congrega dei Rozzi. Lo studio
dei numerosi componimenti rusticali di questa Congrega di artigiani
ci è facilitato prima di tutto dai diligenti lavori del Palermo e del
Mazzi, e in secondo luogo dalla uniformità di queste produzioni che ci
presentano sempre presso a poco i medesimi fatti compiuti da caratteri
molto affini, e informati da uno stesso intento, la satira cioè contro
i villani[236]. Questa Congrega dei Rozzi, la più prospera tra le
molte che fiorirono in quel tempo a Siena, era composta di artigiani
che si radunavano nei giorni festivi per recitare i loro componimenti
drammatici, dei quali essi, come tutti i commediografi popolari,
erano e autori e attori; godettero per molto tempo la protezione del
Cardinale Alessandro Chigi, furono chiamati più volte a Roma da Leone X
e alcuni di essi, probabilmente, si spinsero fino a Napoli.

Dai primi anni del secolo decimosesto fino al 1531, anno in cui fu
costituita la Congrega, abbiamo un periodo di preparazione a cui
appartiene un buon numero di produzioni degli Antecessori dei Rozzi;
il periodo più fiorente della Congrega è nella seconda metà del
secolo decimosesto, perchè nel principio del successivo incomincia
a manifestarsi quella decadenza che doveva colpire un genere di
produzione di carattere esclusivamente rusticale, e la satira
contro i villani, che era stata l'unica ispiratrice del teatro dei
Rozzi, viene a fondersi nella caricatura delle diverse regioni che
incontriamo riprodotta nelle varie maschere della Commedia dell'Arte.
Il Palermo non era del parere che nel Teatro dei Rozzi vi fosse stato
un «cammino successivo d'arte», cioè che prima si fossero composti
Dialoghi, poi Egloghe e poi Commedie, perchè le produzioni da lui
esaminate apparivano composte contemporaneamente; ma noi crediamo
che anche in esse vi sia stato un passaggio progressivo dai frammessi
della Sacra rappresentazione al Dialogo, all'Egloga e da ultimo alla
Commedia rusticale. Il fatto di trovare componimenti dell'un genere
contemporanei a quelli di un altro, vorrebbe forse significare soltanto
che si continuava a scrivere, per esempio, i Dialoghi anche quando
si era già pervenuti nell'evoluzione artistica alla Commedia. È per
noi però abbastanza evidente che le fonti del teatro dei Rozzi, più
che un ampliamento di mascherate campagnuole, come vuole il D'Ancona,
siano da reputarsi come strettamente collegate a quell'indirizzo nuovo
segnato dal Magnifico colla _Nencia_ e coi _Canti Carnascialeschi_,
a cui appartengono pure molte composizioni popolari di Bernardo
Giambullari che furono per lungo tempo credute opera dei Rozzi. Il
Mazzi, avuto riguardo alla parte che spetta ai villani in queste
Commedie dei Rozzi, le ha divise in tre classi: «l'Egloga e Commedia
rusticale, che pone in scena quasi esclusivamente villani; l'Egloga e
Commedia pastorale o di maggio, rappresentante Ninfe e Pastori, fra'
quali, come episodio, alcun villano; e l'altra ove parlano cittadini
e qualche villano al solito»[237]. Quantunque questi tre generi non
si siano succeduti con ordine progressivo rigoroso, tuttavia noi
possiamo vedere in essi tracciata la parabola discendente di questi
componimenti rusticali, come avevamo visto l'ascendente iniziantesi coi
frammessi della Sacra rappresentazione e coi contrasti e cogli altri
componimenti popolari di forma imperfettamente drammatica. La Commedia
rusticale in cui non s'incontrano che villani, perde molta parte
dei suoi tratti caratteristici nella pastorale, dove i villani non
entrano che come disturbatori degli amori idillici dei pastori, come
più tardi nel dramma pastorale il satiro col quale i villani vengono
a poco a poco confondendosi; e nella commedia cittadina, nella quale
i villani entrano come episodio, vengono pure avvicinandosi al tipo
del servo sciocco o astuto col quale li vedremo fusi nella commedia
classica. Parlando delle Commedie rusticali dei Rozzi, il Mazzi dice:
«Se noi vogliamo cercar in esse qualche merito, bisogna riconoscerlo
solamente in quel tanto che ci hanno conservato di voci e modi popolari
e contadineschi; non già nella pittura e rappresentazione dei villani;
i quali posti in scena o ingordi e rapaci, o brutali e sensuali, o
sciocchi e stupidi, o importuni e insolenti, o poltroni e vigliacchi,
queste note appariscono troppo forti e sentite, perchè alcuno possa
crederle, tali quali sono rappresentate, proprie dei villani senesi
del secolo XVI, e non riconosca a prima giunta l'esagerazione e lo
sforzo di far ridere alle loro spalle»[238]. E il Palermo: «Proprio
dei Rozzi fu di rappresentarli, più che furbi o grulli, quali son
sempre fatti dai Fiorentini, brutali invece e sfacciati: e forse ciò
per colpire meglio il ridicolo, entrati una volta infelicemente a
cercarlo nel disonesto.» Importanti per il nostro studio, più ancora
che la satira contro i villani che manca di ogni senso di misura,
sono gli accenni frequentissimi che incontriamo in queste Commedie
alla condizione miserevole dei poveri villani, e non è raro il caso
di vedere questi autori artigiani prendere le parti della gente di
contado contro i soprusi a cui andava soggetta da parte della nobiltà
e dei soldati spagnuoli. Così pure assai numerose sono le conferme di
quell'antagonismo tra contadini e cittadini che abbiamo visto originato
da condizioni economiche. Nell'Egloga rusticale _Michelagnolo_, il
cittadino, da cui prende il nome il componimento, dice al villano
Balestro:

    MICH. Vatti con Dio che tu se' la volpaia
            che chi dice un villano, un traditore
            vuol dire: che son di tristitia una nidaia.

         Chi v'impiccasse tutti con furore
           (spergiuri falsi, prima che piccini)
           farebbe un sacrificio a tutte l'ore.

    BAL. Costetta è cosa pur da cittadini:
           tirate l'uschio a voi, et poi serrate
           a ciò che non ne vengha a' contadini.

         Sollecitate pure el verno et siate:
           con dani, con la paglia et le gravezze
           et con le spese mai ci abbandonate.

         Et fateci col gran cento stranezze,
           et quando al verde poi noi siam condotti
           empicha, empicha dice: o che carezze.

Anche negli _Inganni Villaneschi_ del Desioso della Congrega degli
Insipidi, appare quest'antagonismo; il Sindaco, padre della Bia, dice
che darà la figlia in moglie a quello fra i tre villani innamorati che
proverà d'aver meglio degli altri ingannato i cittadini:

    E perché so ch'ognun di voi vuol male
    A' cittadini e anco a' buttegai,
    Perchè ognun c'è nemico capitale
    Chè so che ci vorrebbero, e' carnai,
    Veder tutti falliti ire a baldana
    . . . . . . . . . . . . . . . . .
    A nessun di vo' tre chi vo' dar Bia
    A quel che più dal dover s'allontana
    Nel praticar con elli. . . . . . .

e i tre villani rivali raccontano i furti commessi da loro a danno dei
cittadini:

    FRUZICHELLA. Nel vino io metto sempre l'acquarello
                   perchè no m'embriachi le persone,
                   dell'oglio furo el primo ch'è più bello
                   . . . . . . . . . . . . . . . .
    SINDACO. Tu fai come die fare ogn'uomo accorto.

Tanto nelle Commedie rusticali, come nelle Commedie od Egloghe
maggiaiuole i villani finiscono sempre col bastonarsi a vicenda,
o coll'essere bastonati dai pastori ch'essi importunano colla loro
sguaiataggine[239]; ciò fa ricordare come anche nei Scenari della
Commedia dell'arte figuri sempre il bastone nella nota degli attrezzi
necessari alla rappresentazione. Il teatro dei Rozzi, per la tendenza
che ebbe sempre ad esagerare nella satira contro i villani, conteneva
già dal suo nascere quei germi di decadenza che cominciarono a
svilupparsi sul principio del secolo XVII, e tutte le loro produzioni
hanno uno scarso valore artistico. Il Palermo anzi sostiene che nessun
profitto apportò alla vera comica il teatro dei Rozzi, perchè più che
un ritratto dei costumi del contado, ce ne diede una contraffazione
e si propose il riso come fine e non come mezzo. Che le Commedie
dei Rozzi abbiano avuto una benefica influenza come reazione alla
bucolica falsa e convenzionale che imperava nell'egloga pastorale,
crediamo si possa difficilmente negarlo, e vedremo anzi come si possa
frequentemente riscontrare un influsso di esse anche nella Commedia
sostenuta. Dal Torraca e dal Croce sappiamo che non solo a Roma,
ma anche a Napoli si rappresentavano già fino dalla prima metà del
secolo decimosesto commedie dei Rozzi, e che si facevano venire anche
«eccellenti istrioni da Siena.» E assai evidente è pure l'influenza che
ebbe il teatro dei Rozzi e la poesia rusticale toscana sul Ruzzante,
il quale già fino dal 1520 dava rappresentazioni di brevi componimenti
rusticali nei conviti dei signori, e si può considerare come anello di
congiunzione tra la commedia rusticale e le prime forme rudimentali
della Commedia dell'arte. Anche nelle egloghe drammatiche del Calmo
si scorge facilmente l'influenza delle egloghe maggiaiuole dei Rozzi;
nell'egloga seconda anzi incontriamo un villano Alfeo Satiro che
sorprende i due pastori Cornisiol e Tegola e li lega ad un albero per
divorarli, e, come abbiamo già ricordato, vi incontriamo dei pastori
bergamaschi che vengono sostituendosi al tipo del villano. Anche nelle
Commedie del Calmo il villano ha per lo più la parte di servo, e come
tale viene accostandosi al tipo dello Zanni della Commedia popolare.
Il tipo del villano entra pure come comico intermezzo nell'atto terzo
del _Figliuol Prodigo_ del Cecchi, in cui Tognarino fa delle sciocche
domande al padre Bartolo; anche nel _Martello_ dello stesso è narrata
una burla che alcuni famigli e una cortigiana fanno al villano Tognon
di Bartolo, burla molto simile a quella che si legge nell'atto secondo
della _Vaccaria_ del Ruzzante. Anche in altre Commedie entrano dei
villani, ma in generale si può notare che nella commedia sostenuta
questo tipo va perdendo molta parte dei suoi tratti caratteristici. La
commedia rusticale raggiunge il punto culminante della parabola colla
_Tancia_ di Michelangelo Buonarroti il Giovane, la quale può dirsi
il capolavoro di questo genere; vi sono narrate le gelosie di due
villani innamorati della Tancia, che è stata promessa dal padre ad un
cittadino. Assai interessante per lo studio delle tradizioni popolari
è lo scongiuro contro la malía che le villane recitano nel terzo atto
sulla Tancia svenuta:

    Mi succionno gli orci i sorci
    Mi becconno i polli i porri
    Mi mangionno gli agli i porci
    Io gridava corri corri
    E' sorci, e' polli, e' porci fuggir via.
               Malia malia
               . . . . . .

Molto comiche sono le esclamazioni desolate dei due villani, che
decidono di morire, dovendo la Tancia sposare il cittadino:

    CIAP. Or venga di baleni un centinaio
            Si spampanino i tuoni a dieci a dieci
            Vada in malora l'orto e il pisellaio
            E' baccegli, e' carciofani co' ceci...

    CEC. Si trasformino in vespe e in calabroni
            Tutte le pecchie mie e 'l mele in pegola
            E l'olio in morchia e 'n zucche i miei poponi...

Il cittadino fa bastonare i due villani, pensando:

    Che 'l villan è una bestia sì ritrosa
    Che le parole suol poco temere
    E le lusinghe la fanno viziosa
    Ma col baston se n'ha ogni piacere.

Il villano continua a mantenersi intatto nei suoi tratti caratteristici
nelle rappresentazioni che si davano nei conventi e in generale negli
istituti religiosi, e anche ultimamente si è pubblicato uno scherzo
scenico di Filippo Baldinucci in cui il villano Ciapo ha una larga
parte[240]. Il nome di Ciapo è dato sempre al villano nelle commedie
del Fagiuoli, e nell'_Amarilli_ di Cristoforo Castelletti il villano si
chiama Cavicchio, il quale nome nei scenari dello Scala[241] distingue
la maschera del villano. Anche nella Commedia dell'arte la maschera del
villano ebbe un grande sviluppo, ed a lei più particolarmente erano
affidati i prologhi[242]; ma però, se ben si osserva, dopo il favore
immenso che abbiamo visto accordato nei secoli antecedenti a tutto
quanto si riferiva alla satira contro il villano, e particolarmente
alla lingua rustica, alle farse ed ai frammessi, si aspetterebbe
di trovare nella Commedia dell'arte una più larga partecipazione di
questo tipo, che nella prima metà del secolo XVI aveva formato quasi
esclusivamente la delizia degli Italiani nei teatri popolari. Per
spiegare questo fenomeno basterà che ricordiamo le parole del Borghini
riguardo all'invasione dall'alta Italia nella media e nella meridionale
delle maschere della Commedia dell'arte. Nella seconda metà del secolo
XVI ai lagni che gli scrittori delle commedie letterarie innalzano
per il favore che il pubblico andava sempre più accordando alle
maschere, si uniscono quelli degli scrittori di Commedie rusticali.
Cristoforo Castelletti nel prologo dei Torti amorosi (1581), come nota
il Gaspary[243], si lamenta che il pubblico preferisca alle commedie
classiche «una chiacchierata all'improvviso e fuori di proposito
di un vecchio Venetiano e d'un servitor Bergamasco, accompagnata da
quattro ationi disoneste.» Pier Jacopo Martelli ricorda come in Venezia
la _Scolastica_ dell'Ariosto fosse accolta da fischi e schiamazzi
da quello stesso pubblico che tanto applaudiva le maschere. E il
Lasca[244]:

    Le belle cose e i costumi divini
    de i giovan Fiorentini
    l'opere degne e 'l vertuoso spasso
    altro oggidì non è che gire in chiasso
    per udir commediacce rattoppate
    recitate e condotte da brigate
    infami, tal che mai belle e gentili
    cose non s'odon, ma plebee e sporche.
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    e per questo cotal maggior sollazzo
    botteghe, banchi, cameracce e scuole
    restan la sera abbandonate e sole.

E più oltre (pag. 430):

    Hanno i poeti questa volta dato
    del cul, come si dice, in sul pietrone,
    poi che 'l nuovo salone sverginato
    stato è da' Zanni per lor guiderdone,
    onde delle commedie hanno acquistato
    la gloria tutta e la riputazione;
    così da i Zanni vinti e superati
    possono ire a impiccarsi i letterati.

E il Bronzino[245]:

    I ciurmadori e zanni, della calca abbisognano
    E de' corribi, e di chi creda e spenda
    Non di chi lor bugie scuopre e difalca.

Ma assai più caratteristici, e molto più interessanti per lo studio
delle fonti della Commedia dell'arte, sono i lamenti che si leggono
in un codice, del principio del secolo XVII della Comunale di Siena,
contenente rime di anonimi Rozzi[246], nella _Mascherata d'un branco
di Villani che si lamentano delle Donne che apprezzano più Il Zanni,
Pantaloni e Ambrogini_[247]. Precede un «Mandrigale cantato in Musica
da quatro Villani.»

    Siam, Donne belle, i vostri contadini
      Da voi abbandonati,
      E del tutto laggati,
      Per Venetiani, Zanni et Ambrogini.

    Noi siam pur donne del vostro paiese
      Che per voi lagoriamo,
      E poder v'azzappiamo,
      E (vi) si può dir che vi faccian le spese.

    Che pensate cavar da simil genti
      Ch'appena san parlare,
      E parte sol belare,
      Facendo sol bèbè che sien dolenti.

    Son venute tal gente in cheste bande,
      Per dar pene, et affanni,
      A noi coi lor malanni,
      E voi di lor ne fate un conto grande.

    Laghatel'ire et fate a modo vostro
      E noi soli apprezzate,
      Che vi haviam sempre amate
      Essendo ciaschedun sempre mai vostro.

Seguono poi ventiquattro stanze dette alternativamente dai villani;
riporteremo qui soltanto alcune delle più importanti:

  Stanza III, Villano III.

    Siam delle Masse i vostri contadini
    E la più parte stati mezzaiuoli.
    Che a dolerci di voi, mesti e tapini,
    Venuti siam con pene, affanni e duoli,
    Sol perchè troppo i Zanni e gli Ambrogini
    Norcin, Pantalon come figliuoli
    Voi gli apprezzate et a lor date spasso
    E noi havete laggat'ire in chiasso.

  Stanza VI, Villano II.

    Io non son però vecchio e m'arricordo
    Ch'un certo Milanino, et un Masetto
    Et ho sentito dir, ch'io non so' sordo
    Che un Basilio et un ser Angioletto,
    Prima che fusse il Mondo fatto lordo
    Da costor, che ciascun sia maladetto,
    Eran da voi quasi tenuti in collo
    Tenendo in feste ognor la lengua in mollo.

  Stanza VII, Villano III.

    Ma poi che varcò qua questa canaglia
    Cascamo della cima in piana terra,
    E non siamo apprezzati un fil di paglia
    Tanto ci fanno chesti Zanni guerra;
    Laghate Donne star chesta germaglia
    A far le baie quando si fa serra,
    E pigliate noi altri del paese
    Che haviam pur lengue che saranno intese.

  Stanza VIII, Villano IV.

    E che siel ver che son gattivi e tristi,
    Che son dipenti per ogni ostaria,
    E mi ricordo anchor d'haverne visti
    Dipenti fin ne la furfanteria;
    Potete con lor farvi pochi acquisti,
    Laghate dunque sì fatta genia
    E apprezzate noi che siam moschani
    Et haviam più di lor meglior 'taliani.

  Stanza X, Villano II.

    El peggio è poi che con tanto apprezzargli
    Se cavate da lor molti visacci,
    Che sian contenti di voler mostrargli,
    Acciò laghate chesti animalacci,
    E quando parlan non state a scoltargli,
    Chesti ch'an lengue di Pappagallacci,
    E laghate apprezzargli in Bombardia,
    Dove quasi da lor sempre è moria.

Particolarmente interessante per la storia delle maschere della
Commedia dell'arte è l'accenno in quest'ultima stanza al luogo
d'origine di questi tipi, cioè alla Lombardia, che qui però, come
abbiamo già osservato, va intesa nel senso più largo di Alta Italia.
Non è qui il luogo di parlare a lungo delle origini della Commedia a
soggetto, tema assai importante e che ha interessato in questi ultimi
tempi molti studiosi; a noi basta di accennare soltanto ad un fatto
di capitale importanza per il nostro argomento. Abbiamo già avuto
occasione nel capitolo precedente di rintracciare le origini di una
delle maschere più caratteristiche della Commedia dell'arte, quella
dello Zanni, che noi abbiamo ricollegato alla corrente satirica che
dominava, in Venezia più specialmente, contro i facchini bergamaschi.
Respinto ogni legame di parentela dello Zanni col Sannio della Commedia
popolare latina, ne viene per conseguenza che anche le altre maschere
non hanno alcun legame atavico coi tipi corrispondenti delle Atellane,
e che queste maschere sono un prodotto locale delle varie regioni
d'Italia, una creazione di quello spirito mordace e sarcastico del
secolo XVI che ci ha dato tanta copia di componimenti satirici. «La
Commedia improvvisata, dice il Gaspary, pare sia nata dalla farsa
popolare sotto l'influsso della Commedia letteraria. Alcuni dei
suoi tratti caratteristici osserviamo già nel Ruzzante e nel Calmo,
l'uso dei dialetti... i servi burloni, l'unione in una sola persona
dell'autore e del recitante, il ritorno in diverse produzioni della
medesima figura rappresentata dallo stesso autore... Se si considerano
i tipi principali, si potrebbe credere che la Commedia dell'arte sia
venuta dall'alta Italia, di dove furono anche alcuni de' suoi più
antichi comici, come Alberto Ganassa da Bergamo»[248].

Lo Zanni è nato dalla corrente satirica contro i villani, di cui
abbiamo visto l'ultima forma di esplicazione nell'introduzione della
lingua rustica; l'antagonismo contro gli industriosi bergamaschi
trovava nel loro dialetto valligiano pieno di aspirazioni l'elemento
principale per la caricatura. La farsa popolare offriva poi nel tipo
tradizionale del servo sciocco[249] un ottimo materiale per lo sviluppo
della maschera dello Zanni; il carattere del servo sciocco che era,
come è noto, anche nelle farse francesi uno dei principali personaggi,
non poteva trovare un migliore continuatore dello Zanni, caricatura
dei facchini bergamaschi, i quali venivano pure introducendosi nella
commedia sostenuta[250].

Il popolo delle città trovava nel tipo dell'Arlecchino un continuatore
di quel rozzo e sciocco villano che aveva formato per tanto tempo
la sua delizia nelle farse popolari e nella commedia rusticale; più
tardi, perdendosi a poco a poco la coscienza dell'intento satirico
che aveva originato questa maschera, sorse accanto allo sciocco
Arlecchino il furbo Brighella, nel quale il popolo vedeva riflesso
sè stesso, e un rappresentante, come il villano del fabliau e della
saga marcolfiana, del debole che vince coll'astuzia il forte e il
prepotente, raffigurato nel capitano spagnuolo. A Venezia si unì presto
allo Zanni, nelle prime forme rudimentali della Commedia improvvisata,
Pantalone, rappresentante del popolo veneziano, e mano mano che questo
nuovo genere di produzione veniva diffondendosi in Italia, si venivano
aggiungendo altri tipi e caricature; così a Bologna il Dottor Graziano,
in cui si può veder riprodotto il tipo del pedante tanto frequente
nella Commedia popolare scritta e nella erudita, e via dicendo. Lo
Zanni, pur cambiando nome e sdoppiandosi, in queste peregrinazioni,
in mille figure secondarie, conserva però sempre i tratti principali
suoi caratteristici, ed anche Pulcinella, lo Zanni napoletano, è pure
la caricatura dei villani dell'Italia meridionale[251]. Del favore
accordato a Bologna alla maschera dello Zanni, ci fanno fede le opere
del Croce e del Bocchini già ricordate; e dappertutto lo Zanni formava
lo spasso e la delizia del popolo italiano. Il Lasca, nel Capitolo _In
lode di Zanni_, ci dice[252]:

    . . . . . io credo che Zanni sia nato
    per passatempo, burla, giuoco e festa
    e fare il mondo star lieto e beato.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Lo scalo. . . . . . . . . . . . . .
    mi dice ch'uno spasso a Zanni uguale
    mai non vide il Latino o 'l popol Greco.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    e tra la più pregiata e nobil gente,
    a Napoli ed a Roma altro che Zanni
    così quaggiù, ricordar non si sente.
    Zanni ognun chiede, ognun chiama e vuol Zanni,
    Zanni ognun brama, e quello è più stimato,
    che parla meglio, e meglio scrive in Zanni.

Carlo Dati racconta che «il Duca di Mantova si dilettava di praticar
commedianti, e anche di far da Zanni. Onde egli con essi ed essi con
lui parlavano famigliarmente e mangiava con essi»[253]. Ma non ci
dilungheremo oltre a parlare della popolarità della maschera dello
Zanni; a noi basta di aver dimostrato i non dubbi legami di parentela
che esistono tra questo tipo e quello del villano e che spiegano come
la satira contro quest'ultimo, tanto popolare nella prima metà del
secolo decimosesto, venga tutto a un tratto, al primo apparire della
commedia improvvisata sul nostro teatro, perdendo quel favore con cui
era stata accolta per tanto tempo da ogni classe di persone.

                                   *
                                  * *

Ben poco ci resta ancora a dire sull'argomento che forma l'oggetto del
nostro studio. Dopo di aver ricercato le cause principali che possono
aver generato questa satira copiosa contro il villano, cause che
abbiamo visto potersi determinare nell'odio di casta e nell'antagonismo
tra la popolazione rurale e la cittadina, e dopo di avere seguito
nei vari generi letterari lo sviluppo progressivo di questo tipo
caratteristico, ci rimarrebbe ancora di ricercare nella tradizione
popolare gli ultimi e scarsi accenni del perpetuarsi di questa
corrente satirica. Ma tale ricerca non sarebbe coronata da un risultato
soddisfacente, perchè nel folklore la divergenza tra le due correnti
satiriche, la positiva e la negativa, per quella infantile esagerazione
che la fantasia del popolo suole usare nelle trasformazioni a cui
assoggetta la tradizione, si fa assai maggiore; tanto che nella prima
il villano viene fatto l'autore di una quantità di burle e di astuzie
che in altri tempi erano attribuite ai più noti buffoni, e nella
seconda diventa il tipo caratteristico della sciocchezza, e si confonde
col personaggio leggendario che, in tutti i tempi e in tutti i paesi,
commette presso a poco le medesime scempiaggini. Nei proverbi, più
ancora che nelle novelline popolari, è più facile trovare riprodotti
alcuni dei concetti fondamentali della satira negativa; ne ricorderemo
qui alcuni dei più curiosi:

    Allo sprone i cavalli, al fischio i cani
    Ed al bastone intendono i villani[254].

    Il villano punge chi l'unge e unge chi lo punge[255].

    Quando il villano è alla città
      Gli par d'essere il Podestà.

    Quando il villano mangia una gallina
      O il villano è ammalato, o è ammalata la gallina.

    I contadini sono come le corna, duri e storti.

    L'astuzia dei contadini, e la misericordia di Dio sono infinite.

    Chi vuol castigar un villano, lo dia a castigare ad un altro
          villano.

    Quando il villan tratta ben,
      La pioggia secca il fien.

    Guardati dal villano quando ha la camicia bianca.

    Non usar il villano alla mostarda, l'orso al miele e i matti alle
          pesche.

    La baronada dei contadini xe più granda de la misericordia de Dio.

    Ricchezza de contadini dura tanto come l'acqua nel cavin[256].

    Quando el vilan se incitadina, el ricerca fin el late de galina.

    A far servizio a 'n vilan, se fa dispeto a Domenedio[257].

Da questi pochi proverbi che abbiamo citato, si può scorgere facilmente
quanto vivo sia nella tradizione il ricordo dei concetti fondamentali
che informavano i numerosi componimenti satirici contro i villani
da noi ricordati, e delle accuse che per tanto tempo furono lanciate
contro questa classe infelice; concetti ed accuse che vedremo ripetute
nei componimenti satirici da noi riprodotti in Appendice.



APPENDICE



1.

LA VITA DE LI INFIDELI, PESSIMI E RUSTICI VILANI


[Museo Civico e Raccolta Correr di Venezia. Catal. Cicogna, n. 1248.
Cod. cart. del sec. XV contenente un trattato di medicina; a f. 89-t si
legge questa satira contro i villani, di cui noi diamo qui la parte più
importante per il nostro studio[258]].

    Rustici vilani,
    Che in tanti affani
    Semper estis,
    Et uestra vestis
    De marzo bixello,      5
    Dentro del uostro bursello
    Non habetis nu[=m]os,
    Inter dumos
    Cum li piedi discalçi,
    E cum li falzi      10
    Inciditis herbas
    Inter merdas
    De le uostre uache
    Cum chali e rache
    In corpore toto.      15
    E di choto
    Mille volte al sole
    Ayo e cepole
    Cum l'aqua pura.
    Ex mestura      20
    Mangiati el pane[259].
    In le capane
    Fumo refertis;
    Parum differtis
    De li uostri animali,      25
    In boschi e ualle
    Semper statis,
    Et a soldatis
    I primi robati.
    Vui siti pelati      30
    Ex omni parte;
    Ogni arte
    Ognuomo vi refuda,
    O zente cruda,
    Peior hebreis,      35
    Et in deis
    Nulla fede.
    . . . . . . .
    A la roxata
    El dì e la note;
    E sono remote      40
    De uui le piume.
    . . . . . . .
    Rare uolte
    Vuy pagate le colte.
    . . . . . . .
    El vj conuiene mangiare
    Radices et herbas      45
    Multas acerbas,
    Cum aqua de pessina;
    E la mattina
    Ad laborandum
    Et stentandum      50
    Semper per altruy.
    Chi fa bene a vuy
    Stulti putant
    Non arbitrant,
    Che dio habia per male,      55
    Zente bestiale
    Vbicumque sitis;
    Et quando venitis
    A la citade,
    Per le strade      60
    Pueri clamant[260]
    . . . . . . .
    Et quando intratis
    In la barbaria,
    El maestro ve pia
    Cum blandiciis      65
    Et cum deliciis,
    Vi mette a sedere,
    E cum più sapere
    Facies lauat;
    Et prima cauat      70
    L'aqua de la ramina,
    E cum l'orina
    Eam dissoluit,
    Et uos inuoluit
    In qualche pexa rota,      75
    E la ballota
    Ex merda pura
    Aspra e dura
    Come uno muro;
    E cum uno rasoro      80
    Dentato e grosso
    Che ve rompe la faza
    Ognomo solaza.
    Homines rident
    Quando vident      85
    Li uostri dañi.
    Pezo dei cani
    Vos infestant,
    Et molestant
    Ogni uostro bene.      90
    E spesso vi uene
    In carceribus
    Cum pedibus
    In fe[=r]is
    Similes feris,      95
    Ben ferati
    E poi ligati
    Toxi raxi e neti
    Sine pane.
    Le uostre lane      100
    Sono molto grosse,
    Hauete dure le osse
    Per tanto stentare.
    . . . . . . .
    Perchè in vuy regna
    Ogni malizia      105
    E ogni tristitia
    E siti ignoranti
    Tuti quanti,
    Mendatori
    Robatori,      110
    Li uostri errori
    Si purgano cusì
    Como vedeti
    Che siti tractati,
    Perchè non vi leuati      115
    Troppo in alteça.
    La uostra aspreça
    Ve fa stentare
    El dì e la nocte
    . . . . . . .
    Non haueti mai bene:      120
    Nati in pene
    Serui seruorum
    Asini asinorum
    Maledicat uos deus,
    In secula seculorum      125
    Amen. Ab insidiis diaboli et
    signoria de villano et a furore
    rusticorum libera nos domine.

Questa Satira contro i Villani si può far rientrare, specialmente per
la chiusa parodica, in quel gruppo di componimenti parte in volgare e
parte in latino, chiamati «farsiti» in Francia, e in Italia «disposti,»
di cui ha parlato il Novati[261] studiando la _Parodia sacra nelle
Letterature moderne_. In quanto alla lingua possiamo ricordare quanto
fu detto dal Mussafia intorno ai _Monumenti antichi di dialetti
italiani_[262], dal Raina sulla _Storia di Stefano_[263], e da altri;
e per quanto riguarda la prosodia, come osservava il Biondelli[264],
questi componimenti poetici informi dei primi secoli sono da ritenersi
come prose rimate, quantunque molte volte non si abbiano nemmeno delle
rime, ma delle semplici assonanze.



2.

CAPITOLO SATIRICO


Il seguente Capitolo satirico contro i Villani è contenuto in un
volumetto miscellaneo della Trivulziana, segnato [47, 1] in-4º, car.
got. mm. 160 × 110, fol. 11, s. l. n. d. probabilmente della fine
del secolo XV o del principio del XVI[265]; nel titolo stampato sulla
custodia moderna, il Capitolo che si legge nel fol. 9 r. e t. e quello
che noi ripublichiamo, che occupa i fogli 10 e 11, sono attribuiti a
Cecco d'Ascoli. Il primo Capitolo è una delle solite serie di proverbi
tanto frequenti nella fine del sec. XV, ed è per noi importante
soltanto per l'attribuzione che vi leggiamo negli ultimi versi:

    e quisti versi sono provati
    cecho d'asculi fo l'autore
    Finita la frotola al vostro honore.

Ci limiteremo a parlare del secondo. Tutti i poemetti popolari italiani
della preziosa collezione trivulziana hanno nel primo foglio una nota
manoscritta dell'abate Carlo (1715-1780) che aveva l'abitudine di fare
delle annotazioni sopra ogni opera che acquistava, e di riportare,
per le opere anonime, le supposizioni che correvano in quel tempo
tra i bibliografi. Non abbiamo alcun dato, eccetto quello fornitoci
dagli ultimi versi del primo Capitolo, per poter accertare la verità
di questa attribuzione del secondo Capitolo satirico allo Stabili. Il
Novati, pubblicando alcune lettere giocose attribuite all'Ascoli[266],
nelle quali è fatta con molto umorismo l'apologia della potenza
sovrumana del denaro, osservava che, a meno di non voler ammettere che
nel secolo XV esistesse un oscuro poeta collo stesso nome dell'autore
dell'_Acerba_, esse andavano certo in quel tempo sotto il nome dello
Stabili, ma il Castelli le ritiene apocrife[267]; molto probabilmente
anche questo Capitolo, in cui, prima della _Sferza_, erano raccolte
tutte le accuse che si scagliavano in quel tempo contro i villani, se
non uscì dalla penna dell'infelice astrologo di Carlo duca di Calabria,
era attribuito certamente a quello spirito bizzarro. Possiamo vedere
qualche accenno, per quanto vago, di satira contro i villani, anche
nelle lettere giocose attribuite dal Novati allo Stabili; così nella
prima, l. 5: «_Villani, rustici,_ et vani vos (denarii et floreni)
habentes, sapientes et nobiles reputantur, tenentur et amantur......» e
nella seconda, l. 13: «Ubi nos sumus (denarii) ibi superbia invenitur,
facimus _natos de stercore_ nobiles nuncupari.......» Nella seconda
specialmente, come è facile vedere, l'anonimo autore raccoglie la nota
storiella della vilissima origine del villano che abbiamo incontrato
per la prima volta nella satira del Matazone, e colpisce l'alterigia
dei villani arricchiti a cui già aveva accennato nella prima, e che
doveva essere in quel tempo uno dei temi prediletti di satira[268].

Nel riprodurre dalla rara stampa della Trivulziana questo Capitolo
attribuito allo Stabili[269], non abbiamo aggiunto che la punteggiatura
e fatte poche correzioni, essendo persuasi che in questi documenti che
hanno scarsissimo valore letterario e sono importanti soltanto per lo
studio dei rapporti fra le diverse classi sociali di quel tempo, sia
inutile fatica il cercare di correggere i versi ipermetri o mancanti
di qualche piede. Molto probabilmente questa satira contro i villani,
come quella che abbiamo riprodotto nel Capitolo primo, doveva formar
parte del repertorio dei Cantastorie, e in questo caso nel canto si
compensavano le differenze prosodiche. Notiamo l'accenno ai versi
53-54 del favore accordato dai villani ai giullari che cantavano sulle
piazze le avventure dei Paladini; il pubblico che stava a sentirli
era certamente composto per la maggior parte da gente di campagna che
accorreva alla città nei giorni di mercato.

    O malvaso rio villano
    da un rabioso cano
    tu fusti ingenerato;
    inimico de l'alto dio
    tu sei maluasio e rio,      5
    in corpo a la tua madre
    comenciasti a biastemare
    il sancto paradiso.
    Tu porti in dosso il biso[270]
    dentro la magagna,      10
    per tore una castagna
    destrugeresti il mondo.
    E gategia a tondo a tondo
    e impie la sua testa,
    ma non ama festa,      15
    inimico al degiunare.
    El villano è traditore
    le giudeze e doctore,
    in ogni catiuanza[271]
    balla e mena (a) danza[272].      20
    L'eretico in la fede
    Da i cuppi in su non crede.
    In prima chel uada a mesa,
    la boca sua s'apresta
    l'impe il suo botazo,[273]      25
    dopo tole il suo botazo
    el mena e batte l'ale
    chel par un ocastrello,
    el fumo i ua al ceruello.
    E comencia a cingliatare,      30
    delle correge il sa ben trare.
    Dopo tol la chiauarina[274]
    e quale la stambechina[275]
    e tira via corrando
    chel par che l'habia bando.      35
    E non po stare poco in chiesa,
    la panza sua gli pesa
    el se la frega con le man
    e poi dixe col piouan:
    El serìa hora hauer beuto;      40
    el mal villan cornuto
    giamai no po aspetare
    chel prete se parta da l'altare
    e che torni in sagrestia.
    El villan non sa l'aue maria      45
    nè alcuna oratione;
    per sua diuotione
    el fa gl'incantamenti.
    El di di san Zoanne
    vano a trovar la festa,      50
    e dicen che moria
    non po esser di questo anno.
    Se glie chi canta d'Orlando
    stan diuotamente:
    De dio nè di sancti      55
    non vol udire niente.
    El nascere o il morire
    fano a guisa d'un porcello:
    mai non s'empe el suo budelo.
    Son malvagi e mal nasciuti      60
    l'uno e l'altro si fan cornuti.
    Robanse le moglie
    in villa fra le foglie,
    e le mandragole fano,
    e fuori per li piani      65
    s'amaciano como cani[276].
    Fanno la recolta
    ogni cosa menan in volta,
    e consumano el paese;
    le forche del paese,      70
    non li pono castigare.
    S'el to terren vo' far arare,
    volen la prestanza.
    Sempre inganar ti vole,
    le dopio di parole.      75
    El gode a le tue spese.
    A casa tua è cortese
    ven con raxon fatta,
    (h)a sempre qualche natta;
    ven per traparte      80
    e ben sa tutta l'arte.
    Le gran catiuo e tristo,
    dopo chel tarà visto
    venne a casa toa tirato
    e sempre accompagnato,      85
    e castagna apresso al foco
    e netta le soe ciauate.
    Dice cha formazo e late
    e chel ge par un bel piacere.
    Quando ven po al partire      90
    el te dà di cinque luno
    e mal dice di ciascuno.
    El mal villan ingrato
    el to bosco ta tagliato
    e se lo porta a casa sua.      95
    De la gallina che coua
    non te dà mai pullixino,
    la le man fatte a uncino.
    El non teme una frulla[277],
    perchè la testa i brulla;      100
    e se gli uolta il ceruello,
    a lato porta el cortello,
    sempre il te menaza
    cum una malvagie faza,
    e non uole odire rason,      105
    le becho e de monton
    e come non se vede
    dauer fioli si crede[278].
    El vilan mai pensa ben
    el tuo bestiame ten,      110
    mangiasi il capret(t)o
    la piegora e l'agneletto
    e dice chel lupo è stato.
    El tuo bo ta scortegato,
    e dice che le morto;      115
    per darte alcun conforto,
    el te porta a cha la pelle,
    e con sue stracia gonelle
    par che sia malenconioxo.
    El mal vilan doloroso      120
    dapo' il se na ride,
    dice al compagno: vide
    che gli la ho calata[279],
    e poi de brigata
    deuentano soldati,      125
    e con sue falsitade
    le dano scaco mato,
    da poi van difato
    a casa de suoi villani
    e si dano sagramenti.      130
    A tutti caua gli denti
    ogni cosa mena a fasso,
    se questo non mel credi
    domandane a Pietro Tasso.
    Se dal vilan dei hauere,      135
    mai non te vol pagare
    se pur tu el fai grauare;
    rompe la testa al messo,
    poi gli dà un capon lesso
    nel suo carniero      140
    e poi gli mostra il sentiero.
    E senza alcun dinaro,
    el vilan si sta al pagliero.
    Se ben hauesse desinato
    el mangia un altra volta,      145
    e via fa la ricolta
    chel par un tamburino;
    e goza d'acqua in lo vino
    el mal vilan non vole.
    Il se adormenta in su le tole      150
    el comenzia a sornacchiare[280];
    adagio tul poi chiamare,
    el te responde a bombardele[281],
    el caga il sangue e le budele,
    cum l'asino il se alenato,      155
    quel porco auinato.
    Il comenza a sperzurare,
    biastema dio e la matre,
    e tole in man la spada,
    e qui convien che vada,      160
    al pezo che po andare;
    el vilan non sa fare
    alcun atto honesto,
    non sa lege ne testo
    ne alcun comandamento      165
    pur che l'habia l'argento,
    sempre del tuo restella.
    Sel te mena castela ovasela
    sei passa per lo canale
    el comenzia a misurare,      170
    e tole via l'usolo
    e se l'impe con lo parolo
    el te fa bona misura;
    senza prete la bateza.
    Non sia niuno chi creza      175
    ch'el vilan dica mai vero,
    de ogni ben le ligiero.
    Se tu havessi mille carte
    il te le mette in bisquizo,
    per ch'el trota con lo mizo      180
    el suo visin l'accusa;
    el vilan mena la musa
    e dice che non è uero;
    ancor non si contenta
    la tua vigna ha uendemiato      185
    e poi dice le tempestato,
    il ti chiama po a uedere
    ma el ver non poi sapere.
    Il vilan vene in citade
    con le legne sul mercato;      190
    in megio gli ha piantato
    legne di salese o di noxe.
    Dice chen seche e stasonate,
    e che di marzo son tagliate;
    e stassi così apogiato      195
    che loyca ha studiato,
    ch'el par un bel castrone.
    Lo re d'ogni giottone,
    le mal bategiato
    el ta segato il prato,      200
    e po acusa el tuo vicino.
    L'ingrossa di mal fare;
    el spirito suo crudele
    a Cristo de del ferro
    siando in croce posto[282].      205
    A caxa toa vien tosto,
    e sempre si lamenta
    e dice: la somenta
    non credo sia questo anno.
    El par che sia d'afanno      210
    triste e tribulato,
    ch'el par madonna Honesta[283]
    ch'el se mente per la gola,
    el to ricolto inuola
    et impe il suo granaro,      215
    e po cerca comperare,
    e così rico douenta,
    perchè le della somenta
    del traditor Cain.
    El ceso con lo lin,      220
    faxoli cum le roveglie,
    e tutte l'altre maraveglie
    il suo terren sa fare.
    El vilan ta domandato
    che uol esser tuo compare,      225
    e giura su l'altare
    che non farà mai bene
    del ben del tuo vicino;
    la nocte col matino
    el te roba e va in striazo      230
    se in villa tu voi stare
    per darte alcun piacere,
    el vilan non te vol vedere.
    De quel del tuo misere
    l'ingana ogni daciere      235
    e fa d'ogni car doi,
    e pur a li amisi soi;
    e questo bon pato fano,
    s'el vilan te vol salutare
    el te giura la moria,
    ceruellari e pomonceli      240
    e si dissen vilania
    . . . . . . . . . . .
    Chal profondo sian andati
    A ciò che la somente      245
    Del vilan mai non si trovi.



3.

CONTRO IL VILLANO


In un cod. miscell. della Biblioteca Comunale di Udine[284], contenente
rime dei sec. XIII, XIV e XV e finito di scrivere nell'anno 1469, a
fol. 173 si legge, dopo la satira del Pucci contro i villani già più
volte da noi ricordata, un sonetto satirico, adespoto, inedito, che noi
riproduciamo integralmente[285]. Il sonetto non deve risalire oltre il
sec. XV; fu scritto certo ad imitazione del sonetto pucciano, che nel
cod. è intitolato: _Contro la perfidia del villano_.

Contro il villano.

    Empio, crudele, di umiltà nemico,
      Villan, ragano[286], pien d'ogni magagna,
      Nato d'un qualche sterpo di castagna
      Di tuo padre figliol, più non ti dico.

    Ritroso fuor d'umanità, rustico
      Privato d'ogni ben, figliol di cagna
      Cuor fuora di pietà, che mai non stagna
      Povro di senno e di virtù mendico.

    Che zentileza, che costume è il tuo
      Che pregandoti altrui per tempo o tardo
      Non fai risposta alcuna al parlar suo?

    Ben par a me veder quando ti guardo
      Proprio il vero nemico di Ragione,
      Et a cui ben ti fa non li sai grado.

    E già non fu bugiardo
      Colui che disse: chi serve a villano
      Meglio seria che si c....... in mano.



4.

LA SFERZA DEI VILLANI


Tra le numerose satire che nella seconda metà del secolo decimoquinto
furono composte contro i villani, spetta indubbiamente il primo posto
alla _Sferza contro i Villani_; essa deve aver goduto di una grande
popolarità, perchè sintetizza tutte le accuse che abbiamo visto
lanciate fino a questo tempo contro i contadini, e tra il numero
grandissimo di poemetti popolari che uscirono verso la fine di quel
secolo e il primo quarto del susseguente deve essere stato certamente
uno tra i più diffusi. Il Doni la ricorda nella _Libreria_[287], e
nei _Marmi_[288] fa dire a Tofano di Razzolina: «Io mi ricordo haver
letto anch'io nella _Sferza de' Villani_, o nel _Sonaglio delle donne_,
se ben ho memoria, che i Romani quando volevan dir villania a uno,
che si lasciasse menar per il naso dalla sua donna, dicevano: Colui
starebbe bene in Achaia.» La stampa più antica che noi conosciamo di
questo poemetto, posseduta dalla Biblioteca Casanatense di Roma[289],
differisce notevolmente dalle ristampe che di esso furono fatte nella
seconda metà del secolo decimosesto. In primo luogo porta un titolo
diverso, cioè _Malitie de' villani_; questo titolo probabilmente gli
venne per analogia dagli altri poemetti popolari satirici di quel
tempo da noi più addietro ricordati, cioè _Le Malitie delle Arti_, _Le
Malitie delle Donne_[290] ecc. che formarono la delizia e il repertorio
del popolino in quel tempo, e che, barbaramente raffazzonati,
continuano ad essere stampati anche ai giorni nostri. Inoltre si
differenzia dalle edizioni posteriori anche per il numero delle ottave
e per le silografie; crediamo opportuno descrivere le edizioni della
_Sferza_ che abbiamo avuto sottocchio, e quelle ricordate in Cataloghi
bibliografici.

I. — L'opuscolo della Casanatense che contiene le sopradette _Malitie
de' villani_ della fine del secolo XV si può ritenere, tra le edizioni
della _Sferza_ che ci sono pervenute, la più vicina all'originale,
se pure non è la prima. Nel primo foglio, dopo il titolo, vi è una
bella silografia che appartiene al periodo classico fiorentino[291]
rappresentante un pastore nudo, o per meglio dire, mal coperto da una
veste svolazzante, che sta seduto ai piedi di un albero, e suona il
violino, mentre dinanzi a lui scherzano nell'erba un cane e due pecore;
poi le tre prime ottave. Inc. _Per far una leggiadra mia vendetta_,
etc., fogli 4, doppia colonna, ottave 73, in-4º, car. got., senza
segnatura nè numero di pagina, s. l. e a., mm. 213 × 139; _tienti
quest'opra per un buon ricordo_ || _finisce la Malitia dei villani_.

II. — Biblioteca Trivulziana. Miscellanea storica, volume III, nº 13,
Scaffale 48.

_La Sferza dei Villani._ Poi una silografia rappresentante cinque
villani, uno dei quali viene frustato; indi le tre prime ottave. Inc.
_Per far una leggiadra mia vendetta_, ecc.; _e tienti questo per un
buon ricordo_ || _Il Fine_ | In-4º, car. rom., fogli 6, con segn.,
A, A₁, A₂, A₃, senza numero di pag., s. l. e a., 96 ottave, doppia
colonna, mm. 200 × 150.

III. — Biblioteca Trivulziana. Scaffale VI, 3.

_La Sferza de | Villani_. — Poi una silografia come nel nº II, indi le
tre prime ottave. In-4º, car. rom., senza segn. nè numero di pagina, s.
l., e a., mm. 210 × 150, doppia colonna, 96 ottave; in fine un'altra
silografia rappresentante tre pastori con pecore. Questa edizione ha
tre postille di Rosso Martini, Accademico della Crusca.

Queste sono le edizioni che noi abbiamo avuto sotto occhio; della
_Sferza_ sono menzionate le altre seguenti:

IV. — _La Sferza de' villani_, (in ottava rima). Firenze, 1553, in-4º
de 6 ff. à 2 colon., fig. en bois, mar. r. tr. d. Vedi: Catalogue de la
Bibliothèque de M. Libri, Paris, 1847, pag. 217, nº 1360.

V. — Il dott. G. Milchsack nella _Descrizione ragionata del Volume
miscellaneo della Biblioteca di Wolfenbüttel contenente Poemetti
popolari italiani, con aggiunte di A. D'Ancona_[292], pag. 233, nº
LVIII, dà la descrizione bibliografica di un'edizione della _Sferza_,
stampata in Firenze nel 1568, in-4º, car. rom., 6 fogli, 96 ottave,
colle due silografie da noi ricordate al nº III.

VI. — Nella _Bibliotheca Manzoniana, Catalogue des livres composant la
Bibliothèque de feu M. Le Comte Jacques Manzoni_, Città di Castello,
Lapi, 1892, Iere partie, pag. 403, nº 2997, è ricordata la seguente
edizione della _Sferza_: Firenze, G. Baleni, 1588, in-4º, di 6 ff., con
due silografie; la prima di queste, cioè quella rappresentante i cinque
villani, uno dei quali viene frustato, è riprodotta in questo Catalogo.

VII. — _La Sferza de' Villani_. — Vicenza, per gli Eredi di Perin
Libraro, 1602. È ricordata dal Guerrini, op. cit., pag. 395, nº 105 del
Saggio bibliografico delle opere del Croce.

VIII. — Nel _Catalogue de la Bibliothèque de M. Libri_, nº 1361, è
fatta menzione di un'altra edizione della _Sferza_, stampata in Firenze
nel secolo decimosettimo.

Nulla sappiamo dell'autore di questo poemetto satirico; sulla
custodia dell'edizione trivulziana da noi descritta al nº II si legge
un'annotazione manoscritta, forse di mano dell'abate Carlo, che, come
abbiamo detto più addietro, era solito annotare i libri che veniva
acquistando: «ottave molto belle e di ottima Lingua. Si vogliono del
Giambullari, ma, dice l'abate Tiraboschi, dell'Autore nulla si sa fuori
di quello che nella _Storia de' Poeti Italiani_ piacque allo Zilioli
di porre senza alcuna prova.» Confessiamo di non aver trovato questo
passo nel Tiraboschi, e il conte Soranzo, alla cui ben nota cortesia
noi ci eravamo rivolti per sapere se nelle due copie manoscritte della
_Storia de' Poeti Italiani_ dello Zilioli che esistono nella Marciana
fosse fatta menzione dell'autore della _Sferza_, rispondeva che le sue
diligenti ricerche erano rimaste infruttuose. Bernardo Giambullari,
padre dello storico Pier Francesco, visse nella seconda metà del
secolo XV e nel primo quarto del XVI; Giulio Negri[293] dice di lui:
«Viveva dopo Luca Pulci: scrisse la storia di S. Zanobi Vescovo con
due Laudi nel fine in ottava rima, e terminò il _Ciriffo Calvaneo_
di Luca Pulci: scrisse inoltre molti Canti Carnascialeschi ed altre
poesie amenissime tutte stampate;» ricorda quindi alcuni scrittori
che parlano di lui con lode. Il Giambullari occupa certo un posto
distinto in quella accolta di ingegni colti e geniali di cui amava
circondarsi Lorenzo il Magnifico, ad imitazione del quale compose
i più svariati componimenti, dalla Lauda al Canto Carnascialesco,
dalla Novella ai Poemetti satirici. In questi ultimi anni si sono
pubblicati parecchi componimenti di questo scrittore, e probabilmente
molti altri giaceranno inediti nelle Biblioteche in qualche raccolta
di poesia popolareggiante. Ignorato quasi dagli storici della
nostra letteratura, siamo certi che l'importanza e il valore del
Giambullari andranno sempre più aumentando, quanto più sarà fatta
oggetto di studio quella mirabile fioritura poetica popolareggiante
della seconda metà del secolo XV che ebbe in Toscana tanti geniali
cultori. Sotto il nome di «Biagio del Capperone» fu per lungo tempo
creduto appartenente alla Congrega dei Rozzi di Siena, come autore di
Sonetti «in stile rusticale;» ma fu dimostrato dal Mazzi che questi
appartengono al Giambullari, come si legge in una rarissima stampa del
Museo Britannico. A pag. 2 di detta stampa, di cui il Mazzi potè avere
copia, si legge: «Sonetti Rusticani Composti per Bernardo Giambullari.
Mandati al mio carissimo Giannozzo di Bernardo Salviati Ciptadino
Fiorentino. L'anno 1515» a pag. 3: «Sonecti di Biagio del Chapperone
rusticani, fatti a Roma a Papa Leone X et altri», dalle quali parole
apprendiamo che il Giambullari fu scrittore di poesie rusticali, (il
che può rendere più ammissibile la nostra attribuzione della _Sferza_),
che fu a Roma chiamatovi, come i Rozzi, da Leone X, figlio di quel
Lorenzo di cui il Giambullari fu uno dei più geniali e imitatori. Se
egli non appartenne ai Rozzi, ad essi però è strettamente collegato,
perchè può considerarsi come il _trait-d'union_ tra la poesia rusticale
del Magnifico e la drammatica dei Rozzi. Al Giambullari appartengono
pure: Il _Sonaglio delle Donne_[294], il _Tractato del Diavolo co'
Monaci_[295], una novella intitolata _Una resia che un Demonio volle
mettere in un monastero di Monaci_, la _Contentione di Mona Costanza e
di Biagio_[296], il _Trattato della Superbia e della Morte di Senso_,
pubblicato ultimamente dal D'Ancona[297], una raccolta di Canti
Carnascialeschi[298], molte Canzoni ed è pure ricordato come autore
di Laudi dal Gaspary. Se noi confrontiamo la _Sferza dei Villani_ con
questi poemetti satirici, troviamo grande affinità sia nello stile,
come nella vena satirica e nel fine umorismo; vedremo inoltre come
vi siano tra questi e quella delle frasi comuni. Questo complesso
di analogie, come pure la forma spigliata e la vivacità festevole
della _Sferza_ militano in favore di questa attribuzione della
satira all'autore dei sopradetti componimenti. La _Sferza_ incomincia
parafrasando il primo verso del secondo sonetto del Petrarca:

    Per far una leggiadra _mia_ vendetta.

Anche l'ottava IX delle _Malitie delle Donne_ che potrebbero forse
essere dello stesso autore della _Sferza_, incomincia col noto verso
dantesco:

    È di natura sì malvagia et ria.

Questi ricordi classici attestano la coltura dello scrittore di questi
poemetti popolari. Anche il fatto di vedere nel passo citato dei
_Marmi_ del DONI ricordati insieme la _Sferza_ ed il _Sonaglio delle
Donne_ può servire ad avvalorare la nostra supposizione, che, cioè, i
due poemetti siano dovuti allo stesso scrittore. Diremo ora del metodo
da noi seguito nel curare la ristampa della _Sferza dei Villani_.
Abbiamo tenuto per base l'esemplare Casanatense, valendoci delle due
ristampe trivulziane per le correzioni più ovvie, ed aggiungendo
l'interpunzione e le altre particolarità grafiche dove ci parve
opportuno. Così pure abbiamo aggiunte alla _Sferza_ Casanatense le
ottave che si leggono nelle edizioni posteriori, perchè dall'esame di
esse ci parve indubitato che appartengono al medesimo autore; segneremo
tuttavia con un asterisco le ottave in più delle ultime edizioni. In
quanto al titolo, abbiamo adottato quello di _Sferza de' Villani_ sotto
il cui nome, come abbiamo visto, è sempre ricordata, essendo evidente
che il titolo primitivo di _Malitie de' Villani_ fu nelle ristampe
posteriori, che erano state sensibilmente aumentate, cambiato in quello
di _Sferza_, forse anche in questo caso per analogia con altri poemetti
satirici di quel tempo dello stesso nome.[299]

La Sferza dei Villani.

    I.

    Per fare una leggiadra mia vendetta,
    disposto son di cavarmi lo stecco,
    di compilare in versi un'operetta,[300]
    che suoni Nanni e Tonio e Nencio e Checco,[301]
    perchè sono una razza maladetta;      5
    e per invocation vo' chiamar Ecco
    habitator delle selve, e de' boschi,
    dove stanno i crudel' rustichi foschi.

    II.

    E come d'Ecco la voce rimbomba
    in ville in valle, dov'altri lo chiama,      10
    Eco faccia i miei versi eguali a tromba,
    che risuoni per tutto la lor fama,[302]
    de' rustichi crudeli in ogni tomba,
    e mettagli in disgratia di chi gli ama:
    perchè ogni piacere e cortesia      15
    che si fa lor tutto è gittato via.

    III.

    Non fe' natura un animal più strano,
    nè più vitiato, nè manco virile
    sopra alla terra, quanto fu il villano,
    e quel che non diventa mai umile,      20
    se non quando ti porge un po' la mano
    che necistà lo caccia del suo ovile,[303]
    se non ti può rubar mercè ti chiede
    poi dice mal di te se non ti vede.

    IV.

    Io ho veduto tanta esperienza      25
    già tante e tante volte in vari modi
    di questa rusticana e ria semenza,
    che par proprio che un verme il cor mi rodi[304]
    sì ch'io non posso avere più patienza,
    et una Sferza fo' con aspri nodi,      30
    che sonerà la rusticana setta:
    la Sferza lor sarà quest'operetta.

    V.

    La qual darà manifesta notizia,
    generalmente dei villan cattivi,
    benchè interamente lor tristizia      35
    non si può dir di quei superlativi,
    de' quali è da schifar loro amicizia,
    nè da voler che in casa tua n'arrivi;
    chè son come il carbon che cuoce o tinge[305],
    quel villan che par buon, par perchè finge.      40

    VI.

    La prima volta che il villan ti parla,
    ne viene a te con sì benigna vista,
    che tu non puoi nella mente assettarla,
    se non d'avere udito un Vangelista:[306]
    guardati da quel che sì dolce ciarla,      45
    che la sua intenzion drento è pur trista,[307]
    e viene a te con sì dolce maniera
    per porti il colpo suo nella visiera.

    VII.

    Se ti parlasse superbo et altiero,
    sa ben che non avrebbe teco accordo:      50
    ma egli ha fatto prima suo pensiero,
    d'esser lui la civetta e tu sia il tordo,
    le sue parole il vischio a tal mestiero,
    e simulare il semplice e il balordo;
    e mentre che ti parla, spesso ghigna,      55
    e così ti conduce nella vigna.[308]

    VIII.

    E quando t'ha dove volea condotto,
    e' comincia a scoprire un canestruccio
    che t'ha recato; tenevalo sotto
    perchè tu non andassi a santo alluccio[309]      60
    credendo che tu sia come lui ghiotto
    ed aspetti al presente dare il succio;[310]
    sarà poi un canestro come un nicchio
    e fiavi drento un quattrin di radicchio.

    IX.

    Io ho già visto a' villani comperare      65
    più e più volte un quattrin d'insalata
    o dua, e portar quella a presentare
    all'oste, ol balio, e sono una brigata;[311]
    non per amore, ma voglionsi sfamare
    alle sua spese con quella derrata;      70
    se le son donne, tre o quattro rocche
    porteranno e faran cinque o sei bocche.

    X.

    E viene sempre col disegno fatto
    il rustico fellon di far lo scotto
    alle tua spese: stu lo inviti un tratto      75
    terrà lo invito tuo con questo motto,
    che per farti piacere ad ogni patto
    vorrà ber teco, e comincia di botto;
    e fa lo scotto suo da vetturale,
    a tuo dispetto se tu l'hai per male.      80

    XI.

    Par che il diavol gli sia nella mascella,
    et è da ogni man ritto e mancino,
    e bada a maciullare e non favella,
    e poco o rare volte annacqua il vino;
    stu gli ponessi innanzi una camella,[312]      85
    non ne fare' rilievo il paterino,
    mentre che v'è del pan l'altre vivande
    le schifa come fa il porco le ghiande.[313]

    XII.

    Non fia sì tosto poi uscito fuori,
    che dirà mal di te con chi che sia:      90
    e che tu scanni e' tua lavoratori
    e ognor fai loro qualche villania,
    e ponti mille falsi e mille errori,
    e giura per far creder la bugia;
    se lui ti avrà giuntato se ne vanta,      95
    chè gli pare aver fatto un'opra santa.

    XIII.

    Quell'altro ch'è cattivo al par di questo,
    commenda la tristizia che gli ha fatta,
    e pargli darsi un vanto molto onesto
    d'un furto fatto, e contalo per natta,      100
    dicendo: guarda s'io colsi l'agresto[314]
    avale al balio, ella mi venne adatta;
    in mentre che beevo, o la fu bella,
    gli tolsi una forchetta e poi vendella.

    XIV.

    Guarda se questa è di quelle del sacco,      105
    e se son gente da far loro onore,
    aspetta ch'io ho messo più d'un bracco,
    che mi daran de' lor vizi sentore;
    parratti che io sia Ercole che Cacco
    faccia della sua tana sbucar fore,      110
    comincio appunto adesso a tor la penna
    la qual so che non fia di vizi menna.[315]

    XV.

    Dico di questa rusticana gregge
    che non si può fidar di lor col pegno,
    senza timor di Dio, fede, nè legge,[316]      115
    non prezzan nulla e cerca in ogni regno,
    non so come la terra se gli regge;
    ma il ciel dimostra ben d'averli a sdegno,
    che le tante tempeste e gran furori,
    di venti e d'acque, son per loro errori.      120

    XVI.

    Nessun si può lamentar del Signore,
    lui ci apparecchia le ricolte grande,
    Cerere e Bacco ogni anno viene in fiore
    copiosamente, e molte altre vivande;
    ma il seme rustican tanto fetore      125
    ne spira al ciel, che il ciel poi giù ne spande,
    grandine, e pioggie, e pessime influenze
    che Bacco affligge e le buone semenze.

    XVII.

    Questo è proprio l'origine del danno,
    e il giusto pate la pena del reo      130
    per le ingiurie che al ciel fan tutto l'anno,
    quest'asin battezzato Tonio e Meo,
    che credo certo che all'inferno vanno
    di lor per ogniun cento del Giudeo,
    perchè non hanno nè timor nè fede      135
    esperienza ognora se ne vede.

    XVIII.

    Quanti villan si trova per migliaio
    che i precetti di Dio s'abbino a mente,
    certo non credo che ne sia un paio,
    e non fu mai la più astuta gente;      140
    sa ben quanti covon è in un pagliaio,
    come lo vede o giugnevi rasente,
    ma non sa già che cosa si sia fede,
    et a fatica crede quel che vede.

    XIX.

    Credo che pochi tra molti ne sia,      145
    che abbino della fede cognizione,
    nè sappin pur ben dir l'Avemaria,
    nè il Paternostro, o altra orazione,
    e il Credo parre' loro una pazzia,
    perchè non hanno niuna divozione;      150
    odon la messa poche volte l'anno
    e quelle per pappar quando vi vanno.[317]

    XX.

    Come ch'è la mattina d'Ognisanti,
    vi vanno perchè il prete dà lor bere,
    e del pane impepato a tutti quanti,      155
    e per la Pasqua come dei sapere,[318]
    che dà dell'erbolato a donne e a fanti;
    e i ghiotti, più che l'orso delle pere
    vannovi tutti, insino a' pecorai,
    piccoli e grandi che non mancan mai.      160

    XXI.

    Non che vi vadin già per devozione,
    nè per rimorso d'esserne obbligati,
    ancor vi vanno con intenzione
    d'essersi l'un con l'altro ritrovati,
    chi per chiarire una contenzione,      165
    chi per concluder qualche lor mercati,
    di porci, o buoi, o pecore, o castroni;
    queste alla chiesa son loro orazioni.

    XXII.

    E fanno in chiesa cerchi e capannelle,
    come fanno a' mercati e in su la piazza;      170
    mentre che dicon quelle lor novelle,
    chi picchia in terra il piede, e chi la mazza,
    e il prete non può dir messa cavelle,
    pel cicalio di quella gente pazza,
    se gli riprende e' ne pigliano il broncio,      175
    poi non ti dico come il prete è concio.

    XXIII.

    E fanno peggio ancor que' di più anni
    che que' lor fanciullacci, e quei garzoni;
    questi paiono in chiesa barbagianni,
    ovvero allocchi, sempre per cantoni      180
    a vagheggiare, e vagheggiano i panni
    di quelle lor mattote, e' bighelloni,[319]
    ch'elle son sì di biacca imbrodolate
    che paion proprio tinche infarinate[320].

    XXIV.

    Quest'è la divozion, questo el timore,      185
    quest'è la fede de nostri villani,
    ignoti e ingrati verso il Creatore,[321]
    tua perfidi nimici, crudi e strani;
    e tanta è la stoltizia e il loro errore,
    ne' domestici luoghi e ne' silvani,      190
    che non conoscon mai grazia, nè dono,
    che ricevin da Dio, sì ingrati sono.

    XXV.

    Quanti ne son che faccin conscienza
    di torre e di voler restituire,
    ma con tutta l'industria e lor potenza      195
    s'ingegnan sempre di poter rapire
    perchè non temon alla gran sentenza
    in _die iudicij_ dover comparire,
    ma quel che ruban più chiaro lo veggio
    che ne vanno ogni dì di male in peggio.      200

    XXVI.

    Se tu vuoi stare a veder la ricolta
    in villa, al tempo della battitura
    tu perdi il tempo, sia o poca o molta,
    qui giuoca solo aver buona ventura,
    che se te la vuol fare egli avrà colta      205
    la rosa a tempo, che non val tua cura;
    se el gran battuto el dì resta nell'aia,
    la notte scemerà parecchie staia.

    XXVII.

    Il villan finge di starlo a guardare
    la notte sotto il monte della paglia,      210
    e manda l'oste in casa a riposare,
    coglie l'agresto e insacca e non lo vaglia,
    ma del fondo del monte usa cavare
    perchè vi è poca pula, e poi ragguaglia
    il monte in modo tal che non si paia,      215
    el cane al suo padron mai non abbaia.

    XXVIII.

    Ed ogni notte lui coglie l'agresto,
    et in più vari modi pur che voglia,
    e mai non pensa di farla pel resto
    questa tristizia ancora se la moglia,      220
    e non ti torrà mai il quinto ol sesto
    per poco che del tuo dover ti toglia,
    ma trattandoti bene al suo parere,
    ti darà la metà del tuo dovere.

    XXIX.

    Deh, odi come un rustico toglieva      225
    ogni anno el gran sull'aia d'ogni bica,
    fatte le biche il padron le vedeva
    e poi non se ne dava altra fatica,
    el rustico di poi le disfaceva
    e rifaceva: odi tristizia antica,      230
    nel disfarle e rifarle tanto ammacca
    il gran, che ne trarrà parecchie sacca.

    XXX.

    Se il tuo podere è di frutte copioso,
    non creder che a te tocchin le più belle
    che te le ruba e vende di nascoso      235
    poi dice che gli furon tolte quelle,
    e mostrasene a te molto cruccioso
    con dir che non vi può campar cavelle
    e simulando cuopre sue magagne
    poi drieto ti farà sette castagne.[322]      240

    XXXI.

    Alla vendemmia quel che egli usan fare
    non è da dire dell'uva e del mosto,
    se v'è niun buon vignazzo da mangiare[323]
    innanzi al tempo l'ha colto, e riposto,
    dico per sè, e stu ne vuoi serbare      245
    e' dice che è al tuo voler disposto,
    e che ne basta a lui una bigoncia,
    che è quella che la sua tristizia acconcia.

    XXXII.

    E ti si mostra piacevole e largo
    e che te ne vuol dar per una dua,      250
    ma nota ben lettor, quel che qui spargo,
    auzza se tu sai la mente tua,
    chè non ti basterebbon gli occhi d'Argo,
    a veder l'arte e la tristizia sua;
    quella bigoncia che ripon palese      255
    ne vende più di quattro alle tue spese.

    XXXIII.

    E se fa il vino e che tu non vi stia,
    quante mezzine e bigoncie n'attigne
    mentre che bolle, e' ne bee tuttavia,
    e poi, allo svinare e' te la cigne;      260
    il primo sempre mai vuol che il suo sia
    poi ti ragguaglia con quel che gli strigne,
    ma come l'altre cose te lo ammezza,
    e nel canale o nel tin te 'l battezza.

    XXXIV.

    Vientene poi al Dicembre o al Gennaio,      265
    al far dell'olio e' ti vuol ristorare,
    e del grano e del vino il buon massaio
    che fa sì bene il tuo usufruttare;
    sempre dell'olio si toglie il primaio
    che olio vergine si usa di chiamare,      270
    che è più dolce e più chiaro che il secondo
    e non fa mai posatura nel fondo.

    XXXV.

    E dice poi: cotanto ve n'è stato;
    ma non ti dice il rustico fellone
    che s'ha tolto il miglior et ha lasciato      275
    a te l'olio ristretto del sansone,
    et hallo tutto insieme mescolato,
    e se egli è sapiente e' dà cagione,
    che l'ulive eran troppo state in caldo:
    forse che manca mai scusa al ribaldo?      280

    XXXVI.

    Vientene al tempo della potatura
    d'ulivi, e viti, e così d'altri frutti,
    per te fa col pennato, e con la scura
    taglia per sè i rami grossi tutti,
    et arde tutto il verno alla sicura      285
    alle tue spese, e stan caldi et asciutti;
    le legne che gli avanzan le divide
    e fa le parte, e piglia, e poi ne ride.

    XXXVII.

    Prima al seccar de' fichi, chi gli coglie
    al fico, sempre scelgono e' più passi,      290
    sia qual si vuole, el marito o la moglie,
    non creder quelli all'oste si portassi;
    poi quando alla fornace gli raccoglie,
    con diligenza un'altra cerca fassi;
    e finalmente e' più grassi e più belli      295
    non creda l'oste aver nessun di quelli.

    XXXVIII.

    Chè il rustico quei bei vuol davantaggio,
    che delle dotte sue si vuol pagare,
    e serba quelli alle rose di Maggio
    et a quel tempo gli vuol maritare,      300
    e dice: se d'un fico a terra caggio
    un tratto, chi me n'ha a ristorare?
    s'io tolgo questi, e' son ben guadagnati,
    e non gli pare avertegli rubbati.

    XXXIX.

    Se tu gli dai a far qualche lavoro      305
    di velti o fosse a cotanto la canna,
    o vuoi insomma strazi il tuo tesoro,
    come tu non vi se' il villan t'inganna,
    che massi non trarrà del luogo loro,
    nè aprirà la fossa a una spanna,      310
    nè affonda un braccio che te la riempie
    senza fognare, e pelati le tempie.

    XL.

    Se tu darai alcun bosco a tagliare,
    in somma, o a cotanto la catasta,
    in ogni modo e' ti vuole ingannare,      315
    guarda pur di non metter mano in pasta;
    la toglie in somma e la vuole spacciare
    per l'util suo, e il tuo disegno guasta,
    e guasta le ceppaie, e in modo taglia
    lungo, nè poi con la scura ragguaglia.      320

    XLI*.

    Non creder tu che molte ne rifenda,
    nè ritondi le teste con la scura,
    perchè in queste due cose è la faccenda,
    e falle giuste di buona misura,
    la qual cosa non fa per chi le venda,      325
    ma di questo il villan poco si cura
    fatte le legne adesso, e noi e' frasconi,
    et empie le fastella di bronconi,

    XLII*.

    che sarebbono a schegge sufficienti
    e lui l'addossa per vicine presto;      330
    ma se facessi le legne altrimenti,
    non farebbe per lui di farti questo,
    che e' taglierebbe infin ceppi rasenti,
    poi le rifenderebbe, in quarto, e in sesto,
    e d'ogni stecco ne farebbe due,      335
    per far più somma alle cataste tue.

    XLIII*.

    Se a cataste gl'ha a essere pagato,
    e' te la cigne nell'accatastare;
    mette pezzi bistorti in più d'un lato,
    e fagli come ponti ritti stare,      340
    e le scheggio rifesse avrà voltato,
    la scorza con scorza, che fa stare
    e' pezzi sollevati, e poi ritura
    con fruscoli le buche e ponvi cura.

    XLIV*.

    Et ha tutte le teste capovolte      345
    da ogni lato, e mostran bella faccia
    alle cataste, e più serrate e folte
    paion le scheggie, e così te la schiaccia;
    le poche legne fan cataste molte
    per questo modo, ma questa bonaccia      350
    torna in tristizia del comperatore,
    et inganna te e lui quel traditore.

    XLV*.

    Se a tanto la soma fa e' frasconi,
    farà e' fastelli come covoncini,
    et empiele di sterpi, di bronconi      355
    per farne più, e toccar più quattrini,
    et non gli serra troppo per cagioni,
    che non ti pain come son piccini,
    e se fa in somma quel rustico fello
    vorria metter il bosco in un fastello.      360

    XLVI.

    Se tu da' un podere ad un villano
    che lavori altre terre che la tua,
    poi dir d'avergli dato il sacco in mano
    perchè ti rubi a tutta voglia sua,
    di frutte, vino, e olio, e legne, e grano      365
    nè vorrà più di te per ogniun dua;
    se tu ti duoli che ti tolga il tuo,
    dice che quello ha ricolto nel suo.

    XLVII*.

    Se tu dai terre a fitto a niun villano,
    non far pensiero d'aver mai l'intero      370
    dal patto della scritta di sua mano,
    che ti dimostrerà per bianco nero,
    dirà che il temporal sia strano
    per lui, e mai non ti dirà un vero,
    quando gli fia nociuto il secco, o 'l molle,      375
    e così t'avrà giunto dov'ei volle.

    XLVIII*.

    Così con la bugia ti fa un resto
    con buon pensier d'averti strapagato;
    se tu gli hai dato vigna intendi questo,
    che 'l tempo non t'avrà mai osservato,      380
    quando avrà colto a suo modo l'agresto
    tirandogli gli orecchi col pennato,[324]
    o non ti paga, o qualche scusa ha dare
    che ti convien la vigna ripigliare.

    XLIX.

    Se tu gli hai dato sodi da pastura      385
    in piano o in piaggia, o prati da far fieno,
    sempre ti conterà qualche sciaura,
    o che le bestie altrui state vi sieno,
    ovver che per la sua disavventura
    che tutto il giorno le nebbie vi stieno,      390
    o veramente che il vento rovaio
    gli abbia abbruciati che par di gennaio.

    L*.

    E sempre mai ti conta qualche indozza[325]
    per non ti dar l'intero del tuo fitto
    ch'egli abbi auto, e mente per la strozza      395
    il malvagio, crudel, pessimo, ghiotto,
    ma e' si vorrebbe aver la lingua rozza
    a mille il giorno senza alcun risquitto,
    perchè e' son pur come dà lor natura,
    tutti d'un pelo, e d'una cornatura.      400

    LI*.

    Se tu dai al villan bestiame a soccio,
    credi che a te tocca a dargli le spese;
    quando dirà che si sia morto un boccio,
    quando che il lupo un bel temporal prese,
    o ch'è in peculio indozzato, e sta chioccio,      405
    per la mala vernata sì l'offese
    che le son piene di rogna e di scabbia,
    e crede poca lana e trista s'abbia,

    LII*.

    per poter coglier ben l'agresto a quella,
    e d'un toson ne saperà far dua,      410
    e sceglier la più fine e la più bella
    per vestir sè e la brigata sua;
    almeno un capperone, o la gonnella
    ti torrà spesso della parte tua,
    la qual fia piena di croste di lappole,      415
    e per rubarti lui fa mille trappole.

    LIII.

    Al divider del cacio fa pensiero
    d'averne men che mezza la tua parte,
    chè vende le ricotte, il latte, il siero,
    e poi nel far del cacio egli usa un'arte,      420
    che farà il tuo in un certo bicchiero
    minor che il suo e tien questo in disparte,
    e farà il tuo come una spugna vano
    e il suo serrato, e incolpane la mano.

    LIV*.

    Se la tua donna dà qualche gallina      425
    a mezzo a la tua lavoratore,
    fa tuo pensier che poi la Mecherina
    gli chiede da beccare a tutte l'ore,
    e qualche volta pur quattr'uovolina,
    gli recherà pur sempre le minore,      430
    che ragguagliando l'uova col beccare
    tu vien la coppia un grosso a comperare.

    LV*.

    Se la gli dà galletti a far capponi,
    ovvero una chiocciata di pulcini,
    credo n'assaggerai pochi bocconi,      435
    che nibio, o volpe, o lor mani a uncini
    te gli aran tolti, dicono i felloni;
    se tu nol credi sappil da' vicini,
    ch'ognor senton gridar: ai, ai, e troia,
    ah, Mecherina mia, tu sei pur gioia!      440

    LVI.

    Se t'ha dar l'anno due paia di capponi,
    o qualche serqua d'uova ch'è ne' patti,
    daratti almen che sia tre gallioni
    et un cappone infermo che dà i tratti;
    l'uova piccine serbano i felloni      445
    per l'oste, e l'altre vendon questi gatti,
    che quelle grosse ti farebbon male,
    e logoran più cacio, legne e sale.

    LVII*.

    E' polli e l'uova, fatto berlingaccio,
    s'indugiano a portarli tutti quanti,      450
    che se te gli recassino più avaccio,
    conosceresti que' galli a' lor canti,
    ma comunque son giunti tu gli spacci
    perchè sien triti, a tutti il collo schianti,
    così dell'uova non vi si pon cura,      455
    che se ne rompe una intriditura.

    LVIII*.

    Se tu hai aver lin pon qui l'orecchio;
    di patto fatto quando il poder tolle,
    daratti qualche lin fradicio e vecchio,
    di fuor lisciato, e dentro fia capecchio      460
    et anco molto ben umido e molle,
    a te lo dà nel tempo autunnale,
    e poi le pioggie incolpa e il temporale.

    LIX.

    Se la tua donna di state, o il Gennaio
    dà a far bucato alla Nencia o la Checca,      465
    le pare a lei non le costi danaio,
    ma tanto la crudel ne pappa e lecca,
    che sare' meglio dargli al curandino,
    e non ti sare' fatto la cilecca
    di qualche zaccarella che vi manca,      470
    sempre quando il villan panni t'imbianca.

    LX.

    Come sarebbe una o dua camiciuole,
    qualche tovagliolino o tovagliola
    che la Bartola ha tolte, e se le vuole
    in casa sua per la sua famigliuola;      475
    se la tua donna del danno si duole
    il rustico mentendo per la gola
    si scusa e finge averne grande affanno,
    stringesi nelle spalle e tu t'ha il danno.

    LXI.

    Se tu lo servi o prestigli danari      480
    senza testimonianza o senza pegno,
    al far del conto poi perchè tu impari
    li niega, stu non dai buon contrassegno,
    sicchè chi ha a imparar è buon che impari
    alle spese d'altrui in ogni regno;      485
    ma prima impareresti ogni scienza,
    che del villan la vera conoscenza.

    LXII.

    Stu gli fidi le chiavi di tua casa,
    per la cantina, o per la colombaia,
    si faria più per te, sendo rimasa      490
    sola, a mandarvi il fante o la massaia,
    che l'olio e il vin ti ruba, e poi le vasa
    riempie d'acqua perchè non si paia;
    e in colombaia da sera e mattina
    l'agresto coglie e incolpa la faina.      495

    LXIII.

    E caverà della coltrice tua
    qualche sacco di penna il rustichetto,
    che sia sì piena che gli par la sua
    rispetto a quella vota nel suo letto;
    e così fa d'una coltrice dua,      500
    e poi per ricoprir questo difetto,
    ha in più d'un luogo la tua cincischiata,
    poi dice: e' topi l'hanno rosicchiata.

    LXIV*.

    E se tu lasci vendere al villano,
    sia che cosa si vuole, o tanto, o quanto,      505
    legumi, frutte, biade, vino o grano
    od olio, non potrai mai darti il vanto
    che il vero prezzo ti rassegni in mano,
    se fusse bene il dì di Vener Santo,
    sempre ti ruba con mille bugie,      510
    e se nulla t'ha compro l'attessie.[326]

    LXV.

    E per non esser tristo poi tenuto
    dal prete per le sue operazione,
    se si confessa mai il villano astuto,
    cerca d'un che non ha sua cognizione      515
    e quanto può di non esser veduto,
    da chi potesse darne relazione;
    e qui d'ogni sua ladroncelleria,
    è assoluto per la simonia.

    LXVI.

    Poi se ne va quel rustico fellone      520
    al popol suo, et risciacqua il bucato,
    e fassi coscienza d'un mellone
    che nell'orto dell'oste avrà imbolato;
    e finge aver nel cuore uno steccone
    cioè lo stimol di questo peccato,      525
    ma che vuol pel mellon dargli una zucca,
    così inganna il prete, e te pilucca.

    LXVII.

    Questo crudel con sua simulazione,
    inganna il prete, ed è tenuto buono;
    così gli venga per sua punizione      530
    la folgore di Giove col gran tuono,
    benchè egli avran l'eterna dannazione
    poi che fien desti all'angelico suono,
    della città di Dite e' contadini
    faransi allora eterni cittadini.      535

    LXVIII.

    Per la lor trista et insaziabil sete
    che gli hanno di rubare al cittadino,
    andranno tutti a bere all'onde Lete
    come promette il giudizio divino,
    che di quel che si semina si miete      540
    ne' Campi Elisi il frutto per destino
    celeste, e fia renduto giusto merito
    a ciaschedun del suo tempo preterito.

    LXIX.

    E se egli avvien che il rustico fellone
    abbia a uscire del tuo contra sua voglia      545
    o di sua volontà, egli è sì strano
    e tristo che convien che lui ti toglia,
    se vi avrà posto nulla di sua mano,
    qualche bel nesto o cosa che ti doglia,
    e vende al tempo, e vorrebbe potere      550
    portarne seco la casa e il podere.

    LXX.

    E se nessun servigio t'ha mai fatto
    o preso qualche po' di scioperio,
    te gli ricorda e vuolne esser rifatto,
    e non pensa il crudel, malvagio e rio      555
    alle cose che t'ha di casa tratto,
    in soddisfarlo: e per l'amor di Dio
    senza le zaccherelle che t'ha tolte,
    che s'è pagato a doppio cento volte.

    LXXI.

    Et oltre a quelle cose che ti toglie,      560
    quel che vi lascia cerca di guastare
    giusta a sua possa il marito e la moglie
    tutto quel verno a rompere e tagliare;
    e quando vien che l'ulive ricoglie
    guasta gli ulivi e finge di potare,      565
    quelle belle vermene che ne fanno
    le taglia o fiacca per farti più danno.

    LXXII.

    Se vuoi saper lor ladroncellerie,
    di' che tu voglia il podere allogare:
    qualche crudele a te viene ognidie      570
    a chiederlo: e comincia a biasimare[327]
    quel che v'è drento, e mostrati le vie
    le quali ha usate a poterti rubare,
    che sono tante e tali che t'attoscano;
    gli artefici l'un l'altro si conoscano.      575

    LXXIII.

    E dice mal di quel perchè tu il cacci
    se fusse bene un suo carnal fratello,
    e mostra di saper perchè tu facci
    la voglia sua, e fassi il buono e il bello,
    e quanto è più cattivo par più tracci      580
    d'entrarvi: poi ti fa peggio che quello,
    che ti farà tutte quelle magagne,
    che pose all'altro e delle più taccagne.

    LXXIV.

    E così tutti quanti han per natura
    di biasimar l'un l'altro, e fansi scorgere      585
    viziati e tristi ad ogni creatura,
    e noi non ci possiam del tutto accorgere
    perchè e' non ruban mai con la misura,
    ma sempre a vista, e fannosela porgere
    la cosa tolta, e son tutti d'accordo      590
    a questo, e sanno fare il cieco e il sordo.

    LXXV.

    Se tu metti dell'opere e tu stia
    appresso a loro a veder lavorare,
    odi sempre dir mal di chicchessia,
    dell'oste, o di vicini, o di comare;      595
    ognun di qualche ladroncelleria
    si vanta d'aver fatto, e sannol fare,
    di furti, d'adulteri, o false pruove
    e senti tutto il dì tristizie nuove.

    LXXVI.

    Se tu hai qualche serva, schiava, o fante,[328]      600
    in casa di villan non la mandare,
    che le fanno cattive tutte quante,
    massime della gola, e del rubare;
    se v'è niun pollastron si fa suo amante
    e le promette volerla sposare,      605
    ella sel crede, e poi mena il rastrello
    a ciò ch'ella può in casa e porge a quello.

    LXXVII.

    Non ti fidar d'alcun, che ogniun t'inganna
    giusta sua possa; e poi ti dà la berta,
    e par lor che dal ciel venga la manna      610
    quando e' ti tolgon la cosa coperta;
    quando e' ti viene intorno e che si affanna
    in tuo aiuto vuolsi stare all'erta,
    che le carezze che i villan ti fanno
    son tutte per loro utile e tuo danno.      615

    LXXVIII.

    Se pure alcun discreto e costumato
    ne trovi, benchè pochi ce ne sia,
    non creder che di rustico sia nato,
    ma che di seme mescolato sia
    di qualche gentilotto che avrà dato      620
    la pace di Marcon per qualche via[329]
    alla madre di quello in giovanezza;
    però tien quel villan di gentilezza.

    LXXIX.

    Non può la vera linea rusticana
    partecipar d'alcuna gentilezza,      625
    ma perfida, crudele, iniqua e strana,
    nè onore, nè virtù ama, nè prezza,
    ma tutti son d'una sardesca lana[330]
    che mai si può ammorbidar sua asprezza,
    ma la divina giustizia gli doma,      630
    come bestie che son portan la soma,

    LXXX*.

    di schegge, di steccon, colonne e brace
    e così doma il ciel la lor superbia,
    e sol del vitto in tanta contumace
    che si pascon com'asini dell'erba;      635
    la crusca loro par manna verace,
    a chi ne può avere, o vita acerba
    che fanno universal, pe' lor peccati
    oggi questi crudel' villan sfacciati!

    LXXXI.

    Se io volessi in tutto satisfare      640
    a molti degni, e nobil cittadini,
    che m'han pregato ch'io debbi narrare
    le gran tristizie d'assai contadini,
    se fosse inchiostro tutto quanto il mare,
    la terra carta, e tutti gli uccellini[331]      645
    avessin tutti lor penne da scrivere,
    i' non potrei avendo sempre a vivere.

    LXXXII.

    È tanto natural la lor tristizia,
    ch'ognor si fanno tra lor mille inganni,
    e benchè gli abbin le cose a dovizia      650
    si fanno l'uno all'altro di gran danni,
    vicino, o parentado, o amicizia
    non riguardan, nè più Nencio che Nanni;
    sia qual si voglia, o amico, o parente
    ogni tristizia tra lor si consente.      655

    LXXXIII.

    Quanti ne sono che hanno già venduto,
    una soma di legna, o paglia, o brace,
    tu l'hai pagata, e sì t'avrai creduto,
    che te la porti a casa, e ti stai in pace,
    e la vende ad un altro il gatto astuto      660
    e pur se ve la porta è sì fallace
    che si farà pagare un'altra volta
    alla tua donna se la può aver colta.

    LXXXIV.

    Stu compri dal villan una bigoncia
    di mele, o pere, o qual frutte si sieno,      665
    credi che l'ha di sotto in modo acconcia
    con paglia, strame, felce, frasche o fieno,
    che non ritornerà la libbra un'oncia
    benchè per buon mercato te la dieno;
    di sopra fien parecchie belle e grosse,      670
    poi, mescolate, piccole e percosse.

    LXXXV*.

    Stu comperi in mercato delle frutte
    susine, o fichi, mandorle o baccelli,
    usano un'arte nel contarle tutte
    che il conto non ti torna mai da quelli,      675
    sien che frutte si vuole, o belle o brutte,
    mostronne quattro e tre te ne dà egli;
    stu paghi prima che tu l'abbi tolte,
    lo niega e ti convien pagar due volte.

    LXXXVI*.

    Se tu dai a balia, come tu l'hai dato,      680
    in capo d'otto dì torna il villano,
    e dice che il bambino è raddoppiato,
    ma vien per trarti un ducato di mano;
    ma non vien mai a dir che il latte sia mancato,
    o che la balia è pregna, o sia mal sano      685
    il tuo figlio, ma mentre che dà i tratti,
    appunto allor tel dicon questi gatti.

    LXXXVII.

    Nota, lettore, una tristizia atroce,
    che ti parrà che a l'altre porti el maio;
    un villan tolse un sacco pien di noce      690
    all'oste, e si le misse nel pagliaio
    verso levante, che da quella foce
    era molto percosso dal rovaio,
    e quivi tanto le tenne nascose,
    che i topi tutte quante l'ebbon rose.      695

    LXXXVIII.

    Odi quest'altra d'un ch'aveva un pero
    carico ben di pere carovelle;
    l'oste d'averle tutte fe' pensiero
    e d'accordo pagò il villan di quelle,
    el gatto ch'era pratico al mestiero      700
    prese il danaio e colse le più belle,
    vendelle ad un treccon qui di mercato,
    l'oste lo giunse e via l'ebbe cacciato.

    LXXXIX*.

    Odi quest'altra, se colgon le dotte
    a far tutte lor' opere cattive:      705
    intesi d'un che già s'ebbe condotte
    sotto il suo letto un'anfranta d'ulive,
    ed avendo il fattoio, le fe' di notte
    quando dormiva ognun per quelle rive,
    l'oste non seppe mai nulla di questo,      710
    forse che un dì gli sarà manifesto.

    XC*.

    Un bel fico sampiero era in un orto,
    carco di fichi come citriuoli;
    l'oste a guardarlo molto stava accorto
    dal villan, dalla moglie, e da figliuoli,      715
    ma il perfido villan gli fe' gran torto,
    al furto destro più che i capriuoli,
    scaricò il fico, e poi quando ne scese,
    in prova e' più bei rami egli scosese.

    XCI*.

    E poi se ne vantò pel vicinato,      720
    pur con suoi pari come i tristi fanno,
    che fanno il male, e nol tengon celato
    tra loro anche si ridon dell'inganno;
    gli ebbe quel fico in modo fracassato
    che si seccò prima che fusse l'anno      725
    così fosser a lui secchi le braccia,
    anco la lingua, e gli occhi nella faccia.

    XCII*.

    Deh! odi questa d'un villano ingrato,
    qual era preso in forza di comune
    et era già a morte sentenziato,      730
    e trito come un pollo dalla fune,
    l'oste fe' tanto che l'ebbe scampato;
    così ne fusser sue voglie digiune!
    odi se quel villan gli fe' gran vezzi,
    rubollo e volle poi tagliarlo a pezzi.      735

    XCIII*.

    Odi quest'altra, se l'è pur di quelli
    che ti voglion rubare a tutti i patti:
    un villan quattro, o cinque, o sei agnelli
    rubava ogni anno a l'oste de' più fatti;
    dico più grassi, naturali e belli,      740
    e si gli nascondevan tra lor gatti,
    poi si scusava, e mentia per la strozza,
    che gl'eran tutti morti d'una indozza.

    XCIV.

    Quando egli avvien, siccome i fatti danno,
    che fortuna ti ponga d'alto in basso,      745
    guardati da' Villan, che ti porranno
    per darti il tuffo in su le spalle un masso,
    e primi sono e' tua che a saccomanno
    metton il tuo e ingrassan del tuo grasso;
    se vuoi che in un verso il ver conchiuda,      750
    in tre e Chersi sia, e Cacco e Giuda.

    XCV.

    Perchè tu intenda, discreto auditore,
    la chiosa della Sferza dei villani,
    cioè della perfidia del lor core,
    e' furon quei che di lor proprie mani      755
    presono, e flagellorno il tuo Signore,
    e crocifissol, que' perfidi cani;
    se furo a lui tanto ingrati e crudeli
    come vuo' tu che sieno a te fedeli.

    XCVI.

    E però fa con tutto il tuo potere      760
    che tu schifi la lor conversazione,
    stu gli fai lavorar, fagli il dovere
    ma che non entri in tua abitazione,
    e non fare a nessun mai un piacere,
    sia qual si vuol di tal generazione;
    fa ch'io non abbi, auditor detto a sordo[332]
    e tienti questo per un buon ricordo.



5.

SATIRA CONTRO I VILLANI[333]


La satira che noi pubblichiamo si trova in un codice Marciano [It.
IX, 453], ed è la prima di parecchie satire anonime che si leggono
nel fascicolo terzo, che noi faremmo risalire non oltre la fine del
secolo XVI; appartiene a quel genere di Capitoli satirici che ebbero
tanta voga in quel secolo per parte degli imitatori del Berni. Abbiamo
riferito del Capitolo soltanto la parte caratteristica ed importante
per il nostro studio, degna di nota specialmente per l'odio atroce da
cui è informata, che contrasta sensibilmente colla forma di esercizio
accademico con cui la satira incomincia.

    Ora e con...[334] questo caldo insano,
      Signor Antonio mio Pruzzacarino,
      Vogliovi ragionar dello villano.
    Non voglio già chiamarlo contadino
      Perchè sarebbe troppo alto cognome,
      Come a uno sgherro il dire paladino.
    Io vo dall'opre registrando il nome,
      Perchè villano ogni difetto include[335]
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Fur ben le sorti nostre et aspre et crude
      Quando a Natura, empia matrigna, piacque
      Al mondo dar bestie di pietà ignude.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Tra l'altre bestie diede a noi mortali
      Questa villana bestia assai più ria
      Dell'altre vieppiù crude e micidiali,
    Di carità, di amor priva che, Arpia
      Ingorda sendo ognora al ben rubella,
      Da ogni costume buon sempre travia.
    Come nasce col puro ognor l'Agnella,
      Il Lupo col vorace e con l'inganno,
      La Tigre col crudel, con l'alma fella,
    Così nasce il villan con l'odio, a danno
      Nostro pronto, et ognor si vede in fatti
      Quant'egli possa porne in doglia e affanno.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Sempre con rabbia, sdegno, e con rancore
      Vede, ode il Cittadino, e mali pensa
      Fargli, e quando non può sente dolore.
    Se in casa l'hai con caritade immensa,
      Ciò che ti può rubar ti ruba e brava
      Et have a rubar sempre l'alma accensa.
    Se t'è lavorator ti tol la fava,
      Il miglio, il vino, e quel che puoti tutto,
      E quanto che più può del tuo ne cava.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    D'ogni delitto rio, d'ogni empia colpa
      Il villan fassi reo, vedi che sorte,
      Dove e se può 'l ladron ne snerva e spolpa.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Tu puoi ben dir ch'adopri egli la schiena
      In cavar fossi, in terrazzar, che astuto
      Dice: farò, nè al fin suo detto mena.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Se ti bisogna a qualche tempo, et ora
      Un'opra dal villan, carezze e preghi
      Voglionvi sì che il cor rabbia divora.
    Onde convien che il Cittadin rinneghi
      Talvolta la sua fede, o incrudelisca
      Contro sta schiatta ria e lasci ch'anneghi.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Sbasisca il traditor villano e cada
      Che non face pietade ad alcun mai
      Che abbia veduto a che rio gioco vada.
    Pregando tu 'l villan nulla farai
      Perchè più s'inasprisce, empio diventa,
      Ti serve meglio se al villano dai.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Questa deve esser sempre l'orazione
      Che al villan si dee far, che altro piacere
      Non sa il villan che il gusto del bastone.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Presta al villan danari in ginocchione
      Mentre piangendo te ne fa richiesta
      Che al render poi farà, tristo, il buffone.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Se tu offendi il villan, per caso poi
      Se un dì può più di te, mai non si lassa
      Se non t'uccide o squarcia come i buoi
    Ma se non può, non di legger la passa,
      Ma la serba nel cor, fin che gli viensi
      Occasione di porti in una cassa.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Se in casa il villan lasci praticare,
      Cerca torti l'onor, sta sull'avviso
      Di farti mal, pur che lo possa fare.
      . . . . . . . . . . . . . . . .
    Ha poi nel core il rio villan radice
      Di virtù, che non cura e non tien conto
      Se è becco e alcun sul viso glielo dice.
    Tutti i peccati ancor che grandi e gravi
      Ha in sè il villan, nè trovo in lui ragione
      Che una lagrima mandi onde quei lavi.
    Non crede nello Credo, e confessione
      Fa il villan tutta alla rovescia, e i passi
      Non sa di fede, o di convinzione.
    Non sa che creder debba, e in dubbio stassi,
      Il battesimo nega il villan empio
      . . . . . . . . . . . . . . . .
      Rubaria con conscientia e Cristo e il Tempio.
    Chi chiedesse al villan, certo udiria
      Mille crudel' consigli; al parer mio
      Sarebbe uccider quei gran cortesia.
    Se vuoi merito avere appresso a Dio
      Scortica tu 'l villan, bastonal sempre,
      Struscia 'l villan, sì ch'egli paghi il fio.
    Martoreggia 'l villan, pungil, tai tempre
      Non mutar mai, perchè fia a Cristo grato
      Ch'una natura tal fiera si stempre.
    Tieni pure il villan crudel stentato,
      Tormentalo tu pure in ogni guisa
      Che il cielo avrai, dove sarai beato
      Se serbi fino a morte sta divisa.



6.

ALFABETO CONTRO I VILLANI


È tratto dal codice I, 3, 32 della Biblioteca Bertoliana di Vicenza,
fol. 15 e seg., sec. XVII[336]. Di _Alfabeti contro i Villani_ abbiamo
già più volte avuto occasione di ricordare quello del secolo XVI
contenuto nella Misc. Marc. 2213, 5 che sarà ripubblicato dal Novati;
un altro, del nostro secolo, fu pubblicato dal Meyer[337], ed esiste
pure, con varianti poco notevoli, in un codice del Museo Correr[338].

Alfabeto sopra li Villani.

    =a= A lavorar è sempre destinato
        Il perfido villan, malvagio, ingrato,
    =b= Bontà non regna in lui, nè cortesia
        Sol rabbia, invidia, odio, e rubbaria.
    =c= Cattivi sono, e pieni d'ogni vitio
        Come si puol veder per ogni inditio.
    =d= Da Cain derivò questa natione
        Che da Dio ebbe la maleditione.
    =e= Esorto ognun fuggir dalle sue mani,
        Che non se puol dir peggio, di Villani.
    =f= Fali pur tu del ben quanto sai fare
        Alfin per Dio, chè ti vuol ingannare.
    =g= Giotti, e maligni sono a tutta botta
        Ma guardati da lor co' sono in frotta.
    =i= Ingrati sono a chi li fa servitio,
        Questo è [sol] causa che vanno in precipitio.
    =l= Ladri sono, golosi, e marioli,
        Insieme con la moglie e' lor figlioli.
    =m= Ma ve' per caso tu ne trovi un bon
        Di' che è bastardo o fiolo del paron.
    =n= Non vi fidate mai di questa gente,
        Che resterete coglionati sempre.
    =o= Oh! chi vedesse del Villano il core,
        Che per patron non vorrebbe il Signore!
    =p= Poltroni sono, e pieni di fetore
        Colmi di terra e pieni di sudore.
    =q= Quando per seminar non trova grano
        Allora vien con il capel in mano.
    =r= Ramega come il Bue il Villan poltrone
        Quando mangia la robba del patrone.
    =s= Se vuoi tener il Villan con timore
        Dalli pur poca robba e manco onore.
    =t= Tutta la festa salta, balla, e giocca
        Che a cena poi si segnano la bocca.
    =v= Volgarmente si dice che il Villano,
        A spese d'altri vive tutto l'anno.
    =x= Cristo non darà mai di gloria il Regno
        Al Villan che dell'opre sue è indegno.
    =z= Zello al culto divin niente non hanno
        Vada dunque tal setta col malanno.

Questo Alfabeto satirico contro i Villani della Bertoliana di
Vicenza non è che un raffazzonamento, con varianti di poco conto,
di quell'_Alfabeto contro i Villani_ che si legge nel cod. H, XI, 5,
fog. 202-t-203 della Comunale di Siena, ricordato dal Mazzi[339], e
di cui il gentile Bibliotecario di quella città, Dr F. Donati, ci
mandò una copia diligente. Questo _Alfabeto_, opera di un anonimo
della Congrega dei Rozzi della seconda metà del secolo XVII, ci prova
come le composizioni di quella Congrega si diffondessero in tutta
Italia; probabilmente esso deve considerarsi come fonte non solo
dell'_Alfabeto_ vicentino, ma anche di quello esistente nel Museo
Correr e di quello pubblicato dal Meyer. Crediamo opportuno riferirlo
qui per intero:

    Alfabeto contro i Villani.

    =A= A lavorare sempre è destinato
        Il Villano maligno et ostinato.
    =B= Bontà non regna in lor, nè cortesia
        Ma sol malignità, invidia e gelosia.
    =C= Cattivi sono e pieni d'ogni vitio,
        E questo il può veder chi ha giuditio.
    =D= Deriva da Cain questa natione,
        Et hebben dal ciel la maladitione.
    =E= E se [tu] vuoi veder ben la profesia,
        Dal Villan deriva la scortesia.
    =F= Falli pur bene, assai se li sai fare,
        Che loro al fin ti vogliono ingannare.
    =G= Giotti, maligni sono, a tutta botta,
        Guardati dai Villan se son in frotta.
    =H= A lor non si vuol haver [altra] compassione,
        Se non come hanno loro [alla robba] del Padrone,
    =I= Ingrati [sono] a quelli che li fan servitio
        E questo puol veder chi ha giuditio.
    =K= Karità fra Villan mai non si trova,
        Ma la superbia in lor sempre rinnova.
    =L= La robba del Villan forza è [sforza] che cada,
        Perchè come la vien, convien che vada.
    =M= Mille volte il dì fanno giuramento,
        Sol per haver un solo suo contento.
    =N= Non si vuole haver altra ragione,
        Se non la penna, l'inchiostro, e il bastone.
    =O= Oh chi veder potesse il suo secreto!
        Volentieri tirar faria [a noi] il giogetto.
    =P= Però come hanno bisogno [d'un sacco] di grano,
        Vengon da Voi con il cappello in mano.
    =Q= Quando poi viene il tempo di pagare,
        Ne van fuggendo per non [voler] sodisfare.
    =R= Rare volte il Villan paga il Padrone,
        Se non gli manda [a casa] la real segutione.
    =S= Se tu vuoi ch'il Villano stia in timore,
        Lassal pover di robba, e men d'onore.
    =T= Tutte le [sante] feste passano a giocare,
        E poi al fin si vanno ad imbriacare,
    =V= Volendo [poi] far rumor con tutto il mondo
        E questo è causa che van nel profondo.
    =X= Christiani sono che non hanno fede,
        Mal va per quel che nulla gli concede.
    =Y= Fisa si trova nella vecchia scrittura,
        Che sempre sian bugiardi di natura.
    =Z= Zeta si trova alli notar del malefitio,
        Che li fanno purgar tutto l'inditio.
    =&= Et se per sorte ne trovaste un buono,
        Cercha la fin, ch'è figliol del Padrone.
    [simbolo:con] Come vuoi tu conoscer un Villan deluscato,
        Miralo nella schena che glie scuadrato.
    [simbolo:rum] Rimanete con Dio et l'autore,
        [Che] Dio vi guardi di man di traditore.

Abbiamo riprodotto questo _Alfabeto_ nella sua integrità, cercando
di correggere, fin dove ci fu possibile, i versi ipermetri che vi si
incontrano; essi costituiscono l'impronta più evidente del carattere
popolare di queste produzioni. Per le tre lettere: _Et, Con, Rum_
che seguivano alla Z negli antichi _Alfabeti_, si veda quanto dice
il Novati nello studio più volte citato[340]. Per quanto riguarda
la chiusa dell'_Alfabeto_ ricorderemo un raro opuscolo[341] del
secolo XVI, in cui i villani sono annoverati tra i pericoli da cui un
galantuomo deve guardarsi:

    Seren de inverno
    nembo de instà
    archimista povero
    e medico amalà.
    . . . . . . . . .
    Vecchio lussurioso
    e signoria de vilan
    . . . . . . . . .
    Furia de cani
    e furia de villani
    . . . . . . . . .
    Trotto de asino
    e promesse de vilan
    . . . . . . . . .
    Da carezze de cani
    e zanze de villani.

Il Piovano Arlotto[342], ad un tale che gli domandava quale fosse la
migliore orazione da dirsi appena levato, rispondeva: «Quando tu ti
rizzi su segnati e divotamente recita un _paternostro_ e un'_avemaria_,
e poi aggiungi queste parole: Signor mio Gesù Cristo, guardami da furia
e da mani di villani, coscienza di preti, guazzabuglio di medici,
eccetere di notai, da chi ode due messe per mattina e da chi giura
sulla coscienza propria.»



Errata-corrige.


  Pag.  3 lin. 30 nota 1  invece di   della     si legga    delle
   »   24  »   35  »   2    »       abbecedario    »      orazione
   »   69  »   10           »       _pardis_       »      _Paradis_
   »  102  »    5           »       Baldarno       »      Valdarno
   »  121  »    4           »       danmantur      »      damnantur
   »  125  »   12           »       assassinati    »      assassinato.
   »  175  »   18           »       conoscenza     »      notizia
   »  183  »    3           »       budelo,        »      budelo.
   »  191  »    8           »       un             »      il
   »  192  »   14           »       _Biblioteca_   »     _Bibliotheca_
   »  206  »   33           »       esser          »      essere



INDICE


  CAPITOLO I. Cause che determinarono questa Satira. — La
               condizione economica dei Villani nel
               medio evo                                  _pag_.   1
  CAPITOLO II. Poesie satiriche contro il Villano           »     30
  CAPITOLO III. La satira contro il Villano nella Novella   »     61
  CAPITOLO IV. La satira contro il Villano nella Poesia
               popolareggiante. — L'origine dello Zanni
               della Commedia dell'Arte                     »    106
  CAPITOLO V. La satira contro il Villano nella Commedia    »    149

  APPENDICE

  1. La vita de li infedeli, pessimi e rustici Vilani       »    175
  2. Capitolo satirico                                      »    179
  3. Contro il Villano                                      »    187
  4. La Sferza dei Villani                                  »    189
  5. Satira contro i Villani                                »    221
  6. Alfabeto contro i Villani                              »    225



NOTE:


[1] STOPPATO, _La Commedia popolare in Italia_, Padova, Draghi, 1887,
pag. 151.

[2] NOVATI, _Carmina medii aevi_. Alla Libreria Dante in Firenze, 1883,
pag. 25.

[3] Ne esiste una copia anche nel cod. 1393 della comunale di Verona a
c. 112-114.

[4] La corrente satirica medioevale contro i villani che godeva tanto
favore nella letteratura popolare, per quei frequenti e reciproci
influssi che sogliono manifestarsi tra questa e la letteratura
classica, ebbe dei caldi propugnatori anche tra gli scrittori
classici, ed è curioso anzi il vedere come essi ricordino le lodi fatte
dagli antichi all'innocenza dei rustici, per dimostrarle molto male
attribuite. Così il PETRARCA dopo di aver ricordato il noto passo di
VIRGILIO (_Georg._, II, 473) afferma recisamente che ora la giustizia
si comporterebbe in maniera ben diversa coi villani.

«De Villico malo et superbo». — «D. Villicum insolentem patior. R.
Insolentem tantum, et non furem bene tecum agitur. D. Villicus malus
est mihi. R. Malum fer aequanimis, villicus nisi pessimus, bonus est.
D. Villicum durum aegre fero. R. Mollem delicatumque ferres aegrius,
durities rusticorum epitheton est... D. Dixi dum rure gloriareris,
excultos rusticos, ultimos hominum terris abeuntem iustitiam
reliquisse; si unquam genus humanum revivisceret, eosdem illos puto
ultimos reperturam... D. Asperrimus villicus est mihi. R. Ubi veritas
dixit quod terra homini spinas et tribulos germinaret, subintelligendum
fuit, et rusticos tribulis cunctis asperiores...» (_Francisci
Petrarchae Florentini opera omnia_, Basileae, 1581. _De Remediis
utriusque fortunae._ Liber II, Dial. LIX, pag. 153). — E lo stesso,
come vedremo, fa il MAFFEO VEGIO.

[5] Oltre che nella ventiduesima strofa dell'«_Alphabeto delli
Villani_» contenuto nella _Miscell. marciana_, 2213, 5 e che sarà
ripubblicato dal NOVATI nella continuazione al suo studio sulle _Serie
alfabetiche proverbiali e gli alfabeti disposti nella letteratura
italiana dei primi tre secoli_ (V. _Giorn. storico della lett. it._,
vol. XV, pag. 337), troviamo ripetuta l'accusa contro i villani in un
sonetto satirico della seconda metà del sec. XV estratto dal MAZZONI
dal cod. 243 della bibl. Universitaria di Padova, e pubblicato dal
medesimo in _Spigolature da manoscritti_, Padova, 1893 (estr. dagli
_Atti e memorie dell'Accad. di Padova_), pag. 6.

    Ladri crudeli, porci e Farisei,
    che de la sèta vi trovasti alhora
    che occiser Cristo, cum li altri zudei.

e nell'ottava 72ª delle «Malitie de' villani» (V. Appendice III)

    e furon quei che di lor proprie mani,
    presono, et flagellorno il tuo signore
    et crocifissol que perfidi cani...

Questa accusa, come molte altre, la vediamo nel m. e. diretta anche
alle donne:

    Donne crude falce rey
    Per cui dio fu crocifisso.

V. MARIO MANDALARI, _Rimatori napoletani del quattrocento_, Caserta,
Jaselli, 1885, pag. 4.

[6] THOMAS WRIGHT, _Anecdota literaria, a collection of short poems
english, latin and french_, London, Russel Smith, 1844, pag. 52, «Poems
on the different classes of society», e nell'_Histoire de la Caricature
et du Grotesque_, del medesimo, Paris, 1875, pag. 106.

[7] _Histoire littéraire de la France_, t. XXIII, pag. 194.

[8] _Romania_, XII, 1883, pag. 14. P. MEYER, _Dit sur les vilains_ par
Matazone di Calignano.

[9] Anche nella letteratura tedesca la maggior parte delle poesie
satiriche contro i rustici è ispirata dal disprezzo della classe colta
verso il servo della gleba.

«Adlige und Städter gewöhnten sich, wie Freytag sagt, im Gefühle einer
höheren Bildung und kunstvolleren Sitte den Landmam zu verhöhen. 'Seine
ungeschlacte Esslust, plumpe Einfalt und betrügerische Pfiffigkeit
werden mit endlosem Spott übergossen in Liedern, Erzählungen,
Schwänken, Fastnachtsspielen.' Und auf diesem Gebiet vermochten die
Angegriffenen nicht Gleiches mit Gleichem zu erwidern. Während die
Preislieder der Handwerker, der Soldaten, der Studenten, der Jäger von
Angehörigen dieser Stände ausgehen, haben die älteren Lobpreisungen des
Bauernstandes offenbar Nichtbauern zu Verfassern». JOHANNES BOLTE, _Der
Bauer im deutschen Liede_, Berlin, Mayer und Müller, 1890, pag. 6.

[10] NOVATI, _Op. cit._, pag. 26.

[11] CIPOLLA, _Nuove considerazioni sopra un contratto di mezzadria del
sec. XV_. Memoria letta nell'Accad. di Agricolt., Arti e Commercio di
Verona il 28 giugno 1891. Per lo studio delle fonti vedi F. SCHUPFER,
_Manuale di storia del Diritto romano_, Città di Castello, Lapi, 1892,
pag. 339. Per la Francia ricorderemo il bel lavoro di L. DELISLE,
_Études sur la condition de la classe agricole et de l'agricolture
en Normandie au m. â._, di cui fece una lunga recensione il Biot
nel _Journal des Savants_, 1851, ripubblicata poi nei _Mélanges
scientifiques et littéraires_, Paris, 1858, t. III, pag. 163.

[12] ENRICO POGGI, _Cenni storici delle leggi sull'agricoltura dai
tempi romani fino ai nostri_, Firenze, Le Monnier, 1845, t. II, periodo
IV, pag. 141 e seg.

[13] CIBRARIO, _Della economia politica nel m. e._, Torino, Fontana,
1841, t. I, pag. 261.

[14] _Statuta populi et communis Florentiae_, etc., collecta anno
MCCCCXV, t. I, pag. 254. Vedi anche gli _Statuti del comune di Ravenna_
editi dal Can. A. TARLAZZI (Serie 1ª dei monumenti istorici pertinenti
alla provincia di Romagna), Ravenna, Calderini, 1886, pag. 110 e 116.
Sulle condizioni che nell'Italia superiore s'imponevano ai villani nel
secolo XIV per divenire cittadini, vedi A. GLORIA, _Della agricoltura
nel Padovano_, Padova, 1851-55. Vol. II, parte I, cap. XXVII e XXXVI.

[15] POGGI, _Op. cit._, pag. 141-210.

[16] _Statuta... Florentiae... Rubrica XXXVI. De augumento poenarum
contra comitatinos offendentes cives_. Negli Statuti di Ravenna (Op.
cit., pag. 159) i rustici erano multati del quadruplo della pena
comminata ai cittadini; e nel capo XXVI degli _Statuti dell'arte
della seta_ compilati a Siena nel 1513, si legge: «se alcuno cittadino
offendesse alcuno contadino od altra vile persona, sia condannato in la
metà della pena solamente».

[17] PERRENS, _Histoire de Florence_, Paris, Hachette, 1877, t. III,
pag. 302.

[18] D'ANCONA, _Origini del Teatro italiano_, Torino, Loescher, 1891,
vol. I, libro II, pag. 547.

[19] È un opuscolo in-4 pic. car. rom. di fogli 4 non num. che si
trova nella _Miscellanea marciana_, 2183, 9. Nel primo foglio, dopo il
titolo, vi è una silografia di carattere fiorentino rappresentante tre
villani che attendono a lavori campestri; poi: _In Perugia, Fiorenza,
Bologna et di nuovo in Trevigi, appresso Angelo Righettini, 1624_. Ci
fu comunicato dal prof. Vittorio Rossi.

[20] Nella «Frottola di due Contadini, Beco e Nanni» (Palermo,
_Manoscritti Palatini_, II, 584-86).

Nanni dice:

    E' non si vuol trattar gli osti altrimenti,
    I' vorrei vederlo, ve, Beco, traspare.
    No' lavoriamo all'acqua, a' caldi, a' venti,
    E lor si stanno al fresco a meriggiare.

[21] V. MARIO MENGHINI, _Canzoni antiche del popolo italiano_, vol. 1º,
fascicolo 6º.

[22] Composizione di G. Pestelli, Firenze, Salani, 1888. — Vedi anche
il _Contrasto curioso fra il Padrone e il Contadino che vuol mangiare a
tutti i costi!_ di GIOVANNI FANTONI, Firenze, Salani, 1888.

Il BATINES, _Bibliografia delle antiche rappresentazioni italiane sacre
e profane_, Firenze, 1852, pag. 81, ricorda un «Contrasto del Cittadino
e del Contadino» del sec. XVI, stampato in Siena, e il BRUNET, _Manuel
du Libraire_, vol. 1º, col. 1569, ricorda una «Altercatione overo
Dialogo composto dal Magnifico Lorenzo di Piero di Cosimo de' Medici,
nel quale si disputa tra el cittadino el pastore». Edizione del sec.
XVI, di venti fogli pic. in-8 s. n. V. D'ANCONA, _Op. cit._, II, 343.

[23] Alcuni di questi contrasti sono ricordati dal TORRACA, _Reliquie
viventi del dramma sacro nel Napoletano_ in _Giorn. di Filologia
Romanza_, IV, 8.

[24] BIANCHI GIULIO, _La proprietà fondiaria e le classi rurali nel
medio evo_, Pisa, Spoerri, 1891, capitolo III (Vedine recensione in
_Rivista di Scienze giuridiche_, marzo 1892).

[25] ALCIUS LEDIEU, _Les Vilains dans les œuvres des Trouvères_ (VIII
volume della _Collection internationale de La Tradition_), Paris,
Maisonneuve, 1890, pag. 31.

[26] Nei primi secoli del medio-evo la parola «villano» serviva a
distinguere una classe speciale dei lavoratori del suolo; verso il
secolo XIIº servì a designare in generale tutta la classe dei rustici
e degli artigiani del contado; quando poi incominciò a colpirli la
satira, la parola «villano» venne usata sempre in contrapposizione a
«courtois» che serviva a designare la classe nobile. In quest'ultimo
senso l'usa appunto Matazone da Calignano:

    Però che in vilania,
    Non vose aver compagnia
    Se no da gli cortexi
    Da cui bontà imprexi.

e nel medesimo senso la troviamo usata nel _Roman de la Rose_ di G. DE
LORRIS ET JEAN DE MEUN, Amsterdam, Bernard, 1735:

  t. I, verso 1956  Si me baiseras en la bouche
                    A qui nul villain horns ne touche,
                    Je ne laisse mye attouchier
                    Chascun villain, chascun bouchier,
                    Mais doit estre courtois et frans,
                    Celluy du quel l'hommage prens.
    »    »    3785  Villain qui est Courtois c'est rage.

come pure in più luoghi del _De Babilonia civitate infernali_ di frate
GIACOMINO DA VERONA. Più tardi invece prese il significato di _homme
de mauvaise vie_; così nel _Dit de la Rose_ di CHRISTINE DE PISAN (V.
Société des anciens textes français) _Œuvres poétiques de Christine
de Pisan publiées_ par MAURICE ROY, Paris, 1891, t. II, _Le dit de la
Rose_, pag. 39, v. 336:

    J'appelle villains ceulz qui font
    Villenies, qui les deffont,
    Je n'entens pas par bas lignage
    Le vilain, mais par vil courage.

così pure negli ultimi versi dell'_Enseignement à preudomme_

    Nus qui bien face, n'est vilains:
    Mès de vilonie est toz plains
    Haus hom qui laide vie maine:
    Nus n'est vilains, s'il ne vilaine.

Vedi pure: NOVATI, _Le serie alfabetiche proverbiali_, in _Giorn.
storico della Lett. ital._, XVIII, serie 2ª. Sul significato della
parola in Francia vedi: LEYMARIE, _Histoire des Paysans en France_,
Paris, Guillaumin et C., 1856, tomo I, pag. 287. Egli ricorda alcuni
versi del _Roman de Rou_ in cui è fatta distinzione tra «vilains» e
«païsans»:

  verso 2825 Chevaliers et borges, vilains et païsans
    »   2985 De granz haches i fierent vilains et païsans.
    »   5979 Li païsan e li vilain.
             Cil del boscage e cil del plain.

Vedi anche LENIENT, _La satire en France au moyen-âge,_ Paris,
Hachette, 1875, pag. 119, e MARIO MANDALARI, Op. cit., pag. 24:

    Non è sulo gentilomo
    Quillo che nasse gentile
    Non le basta avere lo nomo
    Sili facte soy so vile.

[27] L'estrema miseria in cui la classe dei lavoratori del suolo si
trovava nel medio-evo spingeva molte volte anche i villani liberi
a vendersi a qualche signore per non morire di fame; il BLANCARD,
_Documents inédits sur le commerce de Marseille au moyen-âge_,
Marseille, 1884-85, pag. LX, ricorda, tra i contratti commerciali del
secolo decimoterzo, la formola di un contratto con cui un villano vende
sè ed i figli: «Ego, a fame et penuria inennarabili cohactus vendo,
trado tibi tali et tuis heredibus, in perpetuum, personam et filiorum
ad servitutis jugum, et dissiplinandum, tenendum et imperandum.....».

[28] Vedi _Archivio storico italiano_, tomo II. — A. SOZZINI, _Diario
delle cose avvenute in Siena dai 20 luglio 1550 ai 28 giugno 1555_.
Vi è narrata la guerra sostenuta dai Sanesi per cacciare dalla città
la guardia spagnuola, chiamatavi da Don Ferrante Gonzaga, pag. 186:
«Alli 15 detto (Marzo 1553) essendo stata abbandonata da' nemici la
torre della Talfe, vi si riducevano circa venti villani per potar le
vigne circonvicine. La mattina a buon'ora vi andorno li nimici con
fanti e cavalli, e la ripresero e li fecero tutti prigioni; de' quali
ne capporno tre e diecesette ne strozzorno e gli lasciorno tutti
sotto una quercia ignudi intorno al pedone (dell'albero): il che dette
grandissimo terrore agli altri villani».

[29] _Ibidem_, pag. 326, ottobre 1554.

[30] _Ibid_., pag. 299, settembre 1554. «Il governo creò un magistrato
di quattro cittadini, per distribuzione di Monte, sopra il mandar fuori
le bocche disutili: e per essi fu mandato pubblico bando che chi aveva
in casa contadini o lor famiglie rifuggite, gli dovesse aver mandati
fuori della città in fra tre giorni, sotto gravissima pena: per il che
ne uscirno dalla città assai, con buona scorta di soldati».

[31] «Alli 29 detto (marzo 1555) si partirono alcuni contadini compresi
nel precetto delle bocche disutili; ed essendo poco lontani dalla città
furono presi dagli Imperiali; e tagliatoli il naso e li orecchi, li
rimandorno dentro nella città». Vedi anche la _Profezia sulla guerra
di Siena_, Stanze del PERELLA accademico Rozzo, edite da L. Banchi
(_Scelta di curiosità letterarie_, dispensa XCI) Bologna, Romagnoli,
1868, pag. 10, e le _Stanze del Nini a Don Ferrante, ibid._, pag. 37:

  Strofa XIIIª  Evvi certi paesi ruvinati
                  Ch'altro non ci è rimasto che letame;
                  E' povar contadin ci son restati
                  Per lagorare e muoionsi di fame».

e L. FRATI, _Un'Egloga rusticale del 1508 in Giorn. storico della lett.
it._, XX; due contadini lamentano la loro triste condizione:

  POLO.  L'uno ne sforza, e l'altro poi ne invola
           E missi e bariselli et exacturi,
           Ne' se po' dire una sola parola.

  TONIO. O Pol, o Pol, se ancor dieci anni duri,
           Serem costretti arar como li boi
           Et a caval portar sti tradituri.

In un noto contrasto pubblicato dal Menghini, un villano fa questa
descrizione della propria miseria:

    . . . . . . . . . .
    son senza pan e vin
    ne letto ne litiera
    e nho se non la spiera
      Della chasa,
    Ho vendu luua in frasca
    & el formento in herba
    per me più non si serba
    se non el marz'hospedal

(M. MENGHINI, _Canzoni antiche del popolo italiano, riprodotte secondo
le vecchie stampe_. Roma, 1891, vol. 1º, fascicolo VI, pag. 134).

[32] Vedi il «Pater noster dei contadini Lombardi» e il «Pater noster
delli Villani» pubblicati dal NOVATI in _Giornale di Filologia
Romanza_, luglio 1879, e in _Studi critici e letterari_, Torino,
Loescher, 1889, pag. 175, _La parodia sacra nelle letterature moderne_;
il Novati ricorda molti altri lamenti consimili francesi e tedeschi.

[33] Questi ultimi versi sono citati anche dal NOVATI, _Carmina m. e._,
pag. 29; dovendo esser presto ripubblicato, come abbiamo già detto,
non ci fermiamo a parlare più oltre di questo Alfabeto satirico contro
i Villani. Solo ricorderemo come nella Biblioteca Trivulziana esista
una stampa dell'orazione ricordata nella prima terzina dell'Alfabeto:
_La sancta croce che se insegna alli putti in terza rima_ ed è unita
all'_Alfabeto nel quale si trovano li errori che regnano nel mondo
a questi tempi_ s. d. in fine: _Per il Binali, sul campo de San
Stephano_.

[34] Vol. miscellaneo S. B. V., VII, 14. _Raccolta di Bosinate cd altre
poesie in dialetto milanese e della campagna_. Di questa raccolta
di Bosinate, che, a quanto afferma il Tosi, fu donata da Francesco
Cherubini all'Ambrosiana, diede notizie ed estratti G. DE CASTRO, nella
_Storia della Poesia popolare milanese_, Milano, Brigola, 1879, pag.
120 e sgg.

[35] Vedi per le condizioni nel medio-evo delle popolazioni rurali
nel mezzogiorno d'Italia: DIEGO ORLANDO, _Il feudalesimo in Sicilia_,
Palermo, Lao, 1847.

[36] _Les œuvres de Maistre Alain Chartier_, Paris par maistre P.
VIDONE, 1529, pag. 402. Il WRIGHT, _Histoire de la caricature_,
pag. 320, ricorda una caricatura del sec. XVI, in cui si accenna
all'oppressione del terzo stato.

[37] LEYMARIE, _Op. cit._, pag. 621.

[38] Per l'Italia vedi MURATORI, _Rerum it. script._, XX, col. 907.
CORIO, _Storia di Milano_, vol. II, pag. 325. CIBRARIO, _Op. cit._,
vol. I, pag. 132-141.

[39] LENIENT, _Op. cit._, pag. 11.

[40] BOLTE, _Op. cit._ Vedi a pag. 119: _Verzeichnis von Liedern über
den Bauernstand_, e particolarmente i _Bauernklagen_, nº 52-69, e i
_Contrasti tra il Contadino e il Soldato_, 70-80. Diamo qui due strofe
del _Contrasto tra il Villano e il Soldato_, pag. 41:

    SOLDAT.

    3. Wilt du Bawr mif Güte nicht,
       So lauff ich dir ins Hauss
       Und hole heraus, was mir gebricht,
       Schlage dir die Fenster aus;
       Rinder, Ochsen, Schafe, Pferde und Küh,
       Die nehme ich und verkauffe sie
       Für mich,
       Und lebe also täglich im Sauss,
       Sehe mit fettem Maul zum Fenster auss
       Lustig.

    BAWR.

    6. Krieg ich dich aber einmahl allein,
       So schlag ich dich zu Todt,
       Mein Nachbarn mir behülfflich seyn,
       Du kriegst die schwere Noth
       Und kömpst zu letzt auff Galgen und Radt,
       Alssdan dein Leben ein Ende hat.
       Schmertzlich,
       Hast uns Bawren vexirt genug,
       Zu letzt Kömpst du in Nobis-Krug
       Endtlich.

    SOLDAT.

    15. Wann alles ist auff und verzehrt,
       Ziehe ich in ein frisch Landt,
       Und du Bawer must betteln gähn
       Mit einem Stab in der Handt;
       . . . . . . . . . . . . . .
       Ich lasse dir Pand und Sand.

Vedi anche il _Contrasto tra il Cavaliere e il Contadino_ pubblicato da
LUDWIG UHLAND, _Alte hoch- und nieder deutsche Volkslieder_, Stuttgart,
1881, pag. 255.

[41] Questa poesia satirica contro i villani deve aver goduto una
grande popolarità, perchè l'origine ridicolissima e molto umile
attribuita ad essi, è spesso ripetuta dai loro detrattori; certamente
il FOLENGO, che tanto copiosamente attinse alla tradizione popolare,
ricordava la «ragione» del cantastorie pavese, perchè nell'_Orlandino_
[capo V, strofe 57-58] accorda ai villani la stessa origine:

    Passava Giove per un gran villaggio
    Con Panno, con Priapo e Imeneo,
    Trovan che un asinello in del rivaggio
    Molte pallotte del suo sterco feo.
    Disse Priapo: questo è gran dannaggio:
    Tu, Domine, fac homines ex eo.
    Surge, _villane_, disse Giove allora
    E il villan di quei stronzi salta fora.

    Ed in quel punto istesso quanti pani
    Fur di letame o d'asino o di bove,
    Insurrexerunt totidem villani
    Per tutto il mondo a far delle sue prove;
    Cioè pronte in rubar aver le mani
    E maledire il ciel, quando non piove,
    Esser fallaci, traditor maligni
    Di foco e forca per soi mirti digni.

Una origine simile è attribuita nella tradizione popolare ai Friulani;
vedi Bernoni, _Tradizioni popolari veneziane_, Venezia, 1875, puntata
1ª, pag. 8: «Come xe nata la nazion dei Furlani». «Un giorno San
Pietro, andando a spasso col Signore, lo prega, dacchè ha creato tante
nazioni, di fare anche quella dei Friulani; il Signore gli osserva che
i Friulani saranno cattivi e bestemmiatori, e per dimostrarlo, discende
da cavallo e col piede tocca dello sterco di cane, da cui salta fuori
un Friulano: Pofardio (el dise sto furlan) so' qua ancia io'». «Astu
visto, el Signor alora ghe dise a San Piero, se xe vero che i biastema?
Ben, za che i ghe xe, che i ghe staga anca lori. E cussì xe nata la
nazion de' Furlani».

[42] L'asino, che nella favola è sempre l'oggetto dello scherno e dei
sorprusi degli animali forti e prepotenti (negli _Animali parlanti_
del CASTI, per un intento satirico speciale, è innalzato alla dignità
di precettore del principe ereditario) si trova spesso nella satira
accomunato col villano; il FOLENGO nell'_Orlandino_ [cap. II, strofa
29] li dice cugini, forse anche qui ricordando le parole di Matazone:

    Vedestu mai qualche poltron villano
    _Poltron_ s'appella di suo proprio nome,
    Discalzo cavalcar il suo _germano_
    _L'asino_ dico, a mezzo inverno, come
    Spesso mena le gambe, quale insano
    Acciò di borea il spirto nol dome.

Nel _Catorcio d'Anghiari_ di FEDERICO NOMI è narrato [canto VII, pag.
103] lo strano connubio di un asino con una villana, da cui nasce il
mostro Miccione, mezzo uomo e mezzo asino, che diventa poi marito della
villana Sandra:

    Dicono che una donna empia ignorante
    Come sono d'ordinario le villane,
    Sprezzando altiera ogni altro caldo amante
    Per un somier sentì voglie ben strane...

e nel _Nuovo Thesoro de' Proverbji italiani_ di BUONI THOMASO, Venetia,
1604, pag. 372: «L'asino è un animale tutto pigro, tutto ostinato,
tutto pieno di villania, degno della villa... accompagnato sempre da
buon bastone, et la sua guida è un villano pur anco egli voto d'ogni
discretione...». Sull'asino nella leggenda ha parlato il Finzi nel noto
opuscolo; lo STRAPAROLA, _Le tredici piacevolissime notti_, Venetia,
Zanetti, 1604 (notte X, nov. 2) ci raffigura l'asino che riesce
coll'astuzia vincitore nella lotta impegnata col leone.

[43] Fu pubblicato da F. MICHEL, Paris, 1833, e da A. JUBINAL, _Des
XXIII Manières des vilains, pièce du XIIIe siècle, accompagnée d'une
traduction en regard, suivie d'un commentaire_ par Eloi Johanneau,
Paris, 1834.

[44] Questa parodia delle Litanie è uno dei più caratteristici
componimenti che abbia prodotto l'irriverente vena satirica-parodica
nel medio-evo, ed appartiene a quel genere speciale di produzioni
«farsite», cioè composte di volgare alternato colle parole del testo
sacro, a cui appartengono pure i «Pater noster» satirici contro i
villani. Vedi sulla parodia sacra nelle letterature moderne lo studio
già ricordato del NOVATI negli: _Studi critici e letterari_, Torino,
Loescher, 1875, pag. 175. Molto più recente è la parodia delle Litanie
contenuta nel _Catéchisme à l'usage des grandes filles qui souhaitent
se marier_ (_Bibliographie des ouvrages relatifs à l'amour, aux femmes,
au mariage, et de livres facétieux_ par M. Le C. D'I***, Turin-Londres,
1871, vol. II, pag. 141):

    Kyrie, je voudrais
    Christe, être mariée
    Kyrie, je prie tous les Saints
    Christe, que ce soit demain
    . . . . . . . . . . . .

[45] Veramente bizzarra è l'enumerazione dei mali che si invocano da
Dio sui villani, e si potrebbe comparare a quella non meno bizzarra
della _Lauda de l'infirmità_ di IACOPONE DA TODI:

    O Signor per cortesia
    mandame la malsania
    a me la freve quartana
    la continua e la terzana
    la doppia cottidiana
    colla grande idropesia
    a me venga mal de dente
    mal de capo mal de ventre
    a lo stomaco dolor pungente ecc.

[46] WRIGHT, Op. cit., pag. 53: _Des vilains._ Vedi anche il fabliau:
«Le pet au vilain» di RUTEBEUF (MONTAIGLON et RAYNAUD, _Recueil des
Fabliaux_, III, 68).

[47] WRIGHT, _Op. cit._, pag. 49: _Satire on the men of Stokton_,
satira politica contro i servi del monastero di Stockton (contea di
Durham); vedi pure dello stesso, _Histoire de la Caricature et du
Grotesque_, pag. 162-163.

[48] Nell'«oremus» dell'_Officium lusorum_ è detto: «Omnipotens
sempiterne deus, qui inter rusticos et clericos magnam discordiam
seminasti, praesta, quaesumus, de laboribus eorum vivere, de mulieribus
ipsorum vero... semper gaudere». BARTOLI, _Storia della lett. it._,
vol. I, pag. 285, nota 3. E l'autore del fabliau «De Gombert et des II
Clercs» dopo di aver narrato il brutto tiro giuocato ad un villano da
due chierici che egli aveva ospitati, consiglia ironicamente i mariti a
negare l'ospitalità ai chierici.

[49] JUBINAL, _Jongleurs et trouvères_, Paris, Merklein, 1835, pag. 107.

[50] Nel _Catalogue de la Bibliothèque de M. Libri_, Paria 1847, è
fatto risalire al 1470 circa; questo Contrasto è ricordato anche dal
D'ANCONA, _Op. cit_., vol. II, pag. 561, e dal BRUNET, _Manuel du
Libraire_, pag. 203, che ripete la data sopradetta.

[51] Esiste manoscritto nel cod. 443 del sec. XV, della Regia
Biblioteca di Monaco di Baviera, fol. 160, nel quale fa seguito
alla novella «De uxore cerdonis a presbytero compressa». Vedi HALM
et LAUBMANN, _Catalogus codicum latinorum bibl. regiae monacensis,_
Monachii, 1868. La stessa biblioteca ne possiede pure una rarissima
stampa [s. a. 126] adesp. 4 fogli non numerati, s. d. n. l. (cm. 20
× 14), car. rom. con segnature rosse nei fogli 1 r. 2 r. 3 r., che
noi abbiamo potuto vedere qui per la cortesia di quel Bibliotecario,
Dr Enrico Simonsfeld, al quale rinnoviamo i nostri cordiali
ringraziamenti.

[52] Questo Contrasto è sempre menzionato col titolo di «Altricatio»
invece di «Altercatio»; ignoriamo se l'edizione di cui noi parliamo sia
quella descritta nel Catalogo Libri e nel _Repertorium Bibliographicum_
dell'HAIN, ma essa certamente non è posteriore all'anno 1470, da quanto
appare dalle particolarità tipografiche.

[53] _Anche nella Disputatio Mundi et Religionis_ il Papa è chiamato a
pronunziare la sentenza. V. D'ANCONA, _Op. cit._, II, pag. 549, nota 1.

[54] Nelle commedie rusticali dei Rozzi sono frequentissimi questi
Contrasti, particolarmente del «Villano» e dell'«Oste» (padrone)
dinanzi al giudice.

[55] Nella strofa VIII è detto di essi:

    Sunt a rure rusticani
    et a villa sunt villani.

Ciò contrasta con quanto abbiamo notato più addietro, e dimostra come
la corrente satirica contro i villani tendesse ad unire il concetto
delle loro rozze maniere con quello del loro vivere lontano dalla vita
civile; così nel _Flabel d'Aloul_ la moglie del villano grida:

    Bien vous noma à droit vilain
    Cil qui premiers noma vo non
    Par devit avez vilain à non
    Quar vilain vient de vilonie.

MONTAIGLON et RAYNAUD, _Recueil des Fabliaux_, vol. III, 26; e in quel
violento sonetto del PUCCI, contro i villani, ricordato dal Novati:

    Cristo abbia l'alme di quelle persone
    Che chiamar prima il Contadin Villano
    E poi facciasi allegro, grasso e sano
    Quanto quel detto è posto con ragione.
    . . . . . . . . . . . . . . . . .

_Sonetti del Burchiello, del Bellincioni e d'altri poeti fiorentini
alla Burchiellesca_, Londra, 1757, pag. 214.

[56] WRIGHT, _Histoire de la Caricature et du Grotesque_ pag.
121-128. Si ricordi anche il fabliau _Des chevaliers, des clercs et
des vilains_. Due cavalieri giungono, cammin facendo, in un luogo
delizioso, e la vista incantevole strappa loro questa esclamazione:
«Oh! se avessimo qui delle vivande delicate e dei vini generosi!»
Due chierici, giunti nel medesimo luogo, esclamano: «Quanto saremmo
felici di avere al nostro fianco in questo paradiso terrestre la nostra
dama!» Da ultimo arrivano due villani sui quali la bellezza della
natura non fa alcun effetto, e sulle loro azioni è bene non insistere.
La satira sta intieramente nel duro contrasto tra i sentimenti delle
due prime classi e il ributtante contegno della più spregiata, quella
dei villani; la parte più poetica è qui riservata ai «clercs», a cui
appartiene senza dubbio l'autore del fabliau.

[57] _Poésies inédites du moyen-âge_, Paris, Franck, 1854, pag. 317.

[58] _Ibidem_, pag. 341. — Nella stessa raccolta del DU MÉRIL
appartiene pure alla satira contro il «Villano» il poemetto _De
Paulino et Polla_ del giudice venusino RICHARDUS, e che giustamente
dal Du Méril è detto «uno dei saggi meno imperfetti della letteratura
drammatica anteriore al Rinascimento». L'argomento del poemetto ci è
esposto dall'autore nei seguenti versi:

    Materiam nostri, quisquis vis, nosce libelli,
    haec est: Paulino nubere Polla petit,
    Ambo senes; tractat horum sponsalia Fulco».

Questo comicissimo soggetto è trattato con molto brio dall'autore, che
certamente ha voluto dipinger sè stesso nel Fulcone che fe incaricato
dalla vecchia, innamorata di Paolino, di concludere il matrimonio;
Fulcone le domanda quale dote porti al futuro sposo:

    Alveoli veteres non melle carere feruntur
    tu quoque denarios, ut meditamur, habes,

e le fa un'umoristica apologia della potenza dell'oro. La vecchia,
poco lusingata da questo complimento, si decide a malincuore a fare
l'enumerazione dei beni da lei posseduti:

    Septem gallinas cum gallo quae generare
    non cessant.........

Notiamo qui che nel vol. miscell. S. B. V. VII. 14 dell'Ambrosiana
si legge pure un'altra comica descrizione del corredo nuziale di
una villana: _Nova | Cipolata | in lingua rustica | Dove si tratta
di Maritare Suanina, et tutto | quello se gli vuol dare per Dotta_,
Milano, Pandolfo Malatesta, 1616.

Fulcone cerca di persuadere Paolino a sposare la vecchia, ma Paolino si
scaglia contro le donne, causa di tutti i mali, e siccome Polla è una
villana, ecco come dipinge la classe dei rustici:

    In toto mundo vix peior bestia vivit,
    reptilibus cunctis vilior ipse manet.
    Tam mala res usquam puto quod non inveniatur.
    Aera cum flatu, corpore fœdat humum
    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Non homo sed pecus est qui non perpendit honorem
    est ideo fatuus quisquis honorat eum.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Non precibus, sed verberibus, terrore minisque
    rusticus assiduis aggrediendus erit.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Esse reus mortis deberet quisquis honorat
    villanum, et titulis intitulare studet.

[59] JUBINAL A., _Nouveau recueil de contes, dits, fabliaux et autres
pièces inédites des XIIIe, XIVe et XVe siecle_, Paris, 1839, vol. I,
pag. 181.

[60] Confronta queste accuse con quelle lanciate contro i villani nel
_Libro de Alexandre_, strofa 1665:

    Lauradores non quieren derechamientre dezmar
    Amanse unos a otros escarnios se buscar:
    Buscan so dia negro quando estan de vagar
    Suel mucha cobdicia entrellos entrar.

SANCHEZ, _Poetas castellanos anteriores al siglo XV_, Madrid, 1864.
Il MEYER [_Romania_, IV, 385] ricorda alcuni altri componimenti di
questo genere; nel frammento di poema sopra le classi sociali da lui
pubblicato, vengono primi nell'enumerazione:

    li clers qui les corunes unt

i quali devono pregare per i laici, poi vengono i cavalieri che devono
difendere il paese dagli infedeli, e da ultimo i villani:

    Puis establi le vilain
    Pur gaanier as altres pain;

questa divisione è ripetuta nel _Des Putains et des Lecheors_; WRIGHT,
_Op. cit._, pag. 60:

    Quant Déex ot estoré le monde,
    . . . . . . . . . . . . . .
    Trois ordres establi de genz,
    . . . . . . . . . . . . . .
    Clers et chevaliers, laboranz.
    Lès chevaliers toz asena
    As tenes, et as clers dona
    Les aumosnes et les dimages;
    Puis asena les laborages
    As laboranz, por laborer.

E nella «Consultatio sacerdotum», WRIGHT, _Latins poems_..., p. 179
(citato dal BÉDIER, _Les Fabliaux_, Paris, Bouillon, 1893, pag. 361):

    Laborare rusticos, milites pugnare
    Iussit, ac praecipue clericos amare.

Vedi pure _Li Mariages des Filles au Diable_, JUBINAL, _Op. cit._, pag.
283 e _Les Œuvres facétieuses de Noël du Fail_, Paris, 1874, tom. I,
pag. 7-10.

[61] Assai popolare dovette essere nel secolo decimosesto questa
operetta che appartiene a quel ciclo di componimenti satirici a cui
si ricollegano _Le Malitie delle Donne scoperte dal Gobbo di Rialto_,
della misc. marciana 2213, 3, riprodotte dal Menghini, e il cui
ritornello, come avverte il Morpurgo, fu parodiato in una canzonetta
satirica contro i villani (il Morpurgo ha ristampato per Nozze
Cassin-D'Ancona, Firenze, 1893, un'altra poesia satirica intitolata
pure «Le Malitie delle donne» che non ha nulla di comune con quella
della misc. marciana) e le _Malitie dei Villani_, assai più note sotto
il nome di _Sferza dei Villani_ che noi riproduciamo in Appendice.
La Biblioteca Trivulziana possiede due edizioni delle _Malitie
delle Arti_; la prima, di cui abbiamo qui sopra riferito l'ottava
cinquantesimaquarta, diretta contro i villani, è un opuscoletto di
settantadue ottave; dopo il titolo _Le Malitie di Tute l'arte_ segue
una rozza silografia rappresentante varî attrezzi, e comincia:

    Emprima io laudo te signor di gloria

e finisce colla chiusa solita di questi componimenti popolari:

    fornita è questa storia al vostro honore.

Da una nota manoscritta è detto: _Ottave di Giampietro Salvetti (sec.
XVI) di Pistoia, stampate in Firenze nel 1562_. L'altra edizione ha per
titolo: _Historia nuova | delle Malitie, e Astutie, et | Inganni, che
usa ciascheduna arte. Composte | in ottava rima et novamente stampate_,
poi sei piccole silografie rap. lavori campestri, s. d. n. l., due
fogli, doppia colonna, car. rom. sec. XVI; in questa i villani non sono
nominati. Il D'Ancona e il Milchsack ne ricordano un'altra edizione del
1555.

[62] _Le Satire alla Carlona di M. Andrea da Bergamo_, Vinegia 1546,
vol. 1, pag. 60, satira XIII.

[63] CURZIO MAZZI, _La Congrega dei Rozzi di Siena nel sec. XVI_,
Firenze, 1882, vol. 1, pag. 325.

[64] Questa «Frottola» (del sec. XVIº, 3 fogli a 3 col. s. d. n.
l. adesp. 21 × 16), dopo il titolo ha nel primo foglio la medesima
silografia preposta al «Contrasto del matrimonio de Tuogno e della
Tamia» ricordato dallo STOPPATO, _Op. cit._, pag. 102. La grande
diffusione che nel principio del sec. XVI ebbero queste produzioni
popolari, non permetteva per ognuna di esse l'intaglio di una speciale
silografia, e perciò molte volte possiamo venire a conoscere il luogo
di origine di alcune di esse, per mezzo di queste ripetizioni di
silografie tolte da operette più note.

[65] _Carmina illustrium poetarum italorum_, tomo X, pag. 262.

[66] Anche il GARZONI, un secolo circa dopo il Vegio, dopo di aver
nel suo curioso libro _La Piazza universale di tutte le Professioni
del mondo_, Venetia, 1587, ricordate le lodi che gli scrittori
dell'antichità avevano tributato alla vita campestre proclamandola più
invidiabile di quella cittadina, soggiunge: «Con tutte le preminenze
et lodi ch'hanno gli Agricoli della terra se io tacessi, Momo mi
accuserebbe per partiale; onde è forza contare tutte quelle che io
mi ricordo, per fuggir le calonnie di costui; come che il contadino
o villano è da meno che un plebeo, perchè il plebeo riposa pur la
domenica, et esso molte volte anco la festa è sforzato a sudare intorno
al frumento... Il villano è sordido quanto dir si possa... si muta
di camiscia se non allo spontar delle luserte, o al rinovar della
pelle che fanno i serpenti, o delle corna come fanno i cervi, la qual
cosa avviene una volta l'anno... I villani hanno ancora comunemente
la conscienza grossa, et massime nel pigliar la robba del padrone,
servendosi di quella ordinaria ragione, che son troppo aggravati
et angariati da lui. Questa è quella che gli fa diventar furbi et
ladroni... che gli induce a fornicar volentieri con le mogli dei
vicini, a tornar Gomorra in piedi, a partirsi da messa innanzi all'«Ite
missa est»... Hoggidì sono i villani astuti come volpi, malitiosi
come la mala cosa, pieni di magagne come il cavallo del Gonella..., e
quando si dice villano, tanto è dire, come se alcuno dicesse Barraba
fra' ladri, Euribato fra' furbi, Procuste fra gli assassini, Harpalo
fra sacrilegi, perchè non regna in lui comunemente nè conscienza,
nè ragione, essendo un bue nel discorso, un asino nel giudizio, un
cavallaccio nell'intelletto, un alfanna nel sentimento grasso più che
il brodo dei macheroni, eccetto che nel male è peggior di un mulo,
havendo tanta malitia che lo copre tutto da capo a piede. Per questo
il villano è battezzato con tanti nomi di rustico, di tangaro, di
serpente, di madarazzo, d'irrationale, di ragano, di villan scorticato,
e di villan Cucchino che più dispiace a loro che ogn'altro vocabolo».

[67] È il cod. 1393, cart. del sec. XV di carte 187; contiene, come
già abbiamo detto, a c. 112-114 r. la satira _De Natura rusticorum_,
edita dal Novati; è descritto dal BIADEGO, _Catalogo descrittivo dei
Manoscritti della Biblioteca comunale di Verona_, Verona, 1892, pag.
37. Ne dobbiamo la copia alla cortesia del prof. conte Carlo Cipolla.

[68] «E similmente sono ancora di quegli assai che credono troppo
bene, che la zappa e la vanga e le grosse vivande et i disagi, tolgano
del tutto ai lavoratori della terra i concupiscevoli appetiti, e
rendan loro d'intelletto e d'avvedimento grossissimi». BOCCACCIO,
_Decamerone_, giornata III, nov. I. Queste parole di Filostrato sono
ripetute nell'_Heptaméron des nouvelles de très haute et très illustre
princesse Marguerite d'Angoulême, royne de Navarre_, Paris, 1858, nov.
XXIX: «Je ne trouve point etrange, dist Parlamente, que la malice y
soit plus que aux autres, mais ouy bien, que l'amour les tourmente
parmy le travail qu'ilz ont d'autres choses...».

[69] ATTILIO PORTIOLI, _Le Opere Maccheroniche di Merlin Cocai_,
Mantova, 1892, Volume I, Maccheronica VII, pag. 186:

    . . . . . . . . quid sueta ligone
    Vomere et attrito rigidas sub vertere glebas
    Rustica progenies aspirans grandibus ambit?
    En pastus siliquas, paleis caput obrutus, et qui
    Non nisi festivo tellurem tempore sputis
    Inficit, abiectus, sordens, alienus ab omni
    Morigero cultu, tantum suefactus aratro,
    Aut stimolare boves, aut stercus fundere campis...

Maccheronica XI, pag. 257:

    Est sacrificium sanctum ammazzare vilanos.
    Sanguine vult (Baldus) spadam nec spegazzare vilano.

E a pag. 261, parlando delle devastazioni portate dalla grandine:

    Poltronos facit haec se desperare vilanos.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Audis gaioffos tali pro sorte vilanos
    Blasphemare Deum, coeloque ostendere ficas.

E nell'_Orlandino_, cap. V, ottava LVI:

    Perch'esser al villan crudo e severo
    Altro non è se non bontà e clemenzia;
    Anzi dirò che un fusto grosso intero
    È quello che gli spira gran prudenzia:
    Dalli pur bastonate sode e strette
    Che non si ha di guarirlo altra ricetta.

dove è ripetuto il notissimo proverbio degli Alfabeti e di tutte le
altre poesie satiriche contro i villani.

[70] Anche nella poesia popolare tedesca sono frequenti le lodi
all'utilità del contadino. Ricordiamo i canti nº 1-6 editi dal Bolte
nella raccolta ricordata.

[71] Sono note le lodi esagerate che gli tributarono i contemporanei
che lo dissero «secondo Virgilio»; particolarmente interessante per il
nostro studio è l'egloga quarta, tra le dieci di cui si compone l'opera
sua giovanile _Adolescentia_, intitolata «De disceptatione rusticorum
et civium» nella quale un villano narra a un altro quale sia l'origine
della diversità di condizione tra la popolazione della città e quella
del contado, come gli ha raccontato un giorno Aminta: Il Creatore,
dopo tre lustri da che aveva posti Adamo ed Eva nel Paradiso terrestre,
scende un giorno sulla terra e domanda ad Eva di vedere la loro prole;
Adamo era assente e la nostra prima madre, temendo che i nati non
sembrassero troppo numerosi al Divin Padre, ne nasconde alcuni nel
fieno, e gli presenta i più grandicelli a cui il Creatore dispensa gli
onori terrestri; la madre, incoraggiata da questa buona accoglienza,
corre a prendere gli altri e li presenta così com'erano, coperti di
strame e di ragnatele, al Creatore:

    Non arrisit eis, sed tristi turbidus ore:
    Vos foenum, terram, et stipulas, Deus inquit, oletis;
    Vester erit stimulus, vester ligo, pastina vestra...

L'altro villano risponde che Aminta, essendo cittadino, segue il
costume della gioventù urbana di deridere i villani, ma che invece
gli abitanti della campagna sono da preferirsi per la loro innocenza a
quelli della città, di cui enumera lungamente i vizi:

    Insanis, Fulica, insanis, tot in urbibus hostes
    Sunt tibi quot cives, hi nos tondentque pilantque
    Non habita nostri capitis ratione coarctant.

[72] Confronta questa accusa d'irreligiosità fatta dal Folengo ai
villani, colle lodi che invece il MANTOVANO tributa alla loro pietà
nell'egloga VIII «De rusticorum religione».

[73] È degno di osservazione il fatto di veder qui i pastori trattati
nella satira assai peggio dei villani, mentre vedremo nella drammatica
popolare dei Rozzi e nel dramma pastorale continuamente distinte
le due classi, e il villano rappresentato sempre come disturbatore
degli amori idillici dei pastori, ufficio che più tardi fu assegnato
al satiro. Anche il Bolte ha osservato come avvenga ben presto nella
poesia pastorale questa disparità di trattamento tra i villani ed i
pastori: «Den meisten dünkt der Abstand zwischen dem vergilischen
Ideal und der gemeinen Wirklichkeit zu gross, und sie verfallen
auf den seltsamen Ausweg, die Landbevölkerung in zwei Gruppen, edle
Schäfer und grobe Bauernrüpel, zu teilen. Für die letzteren haben sie
nur stolze Zurückweisung oder Hohn» BOLTE, _Op. cit._, pag. 8. In un
poemetto rusticale di FERDINANDO FRANCHI, intitolato _Gli Sciali dei
Contadini del Piano_ (sec. XVIII) e inteso a satireggiare la voracità
dei villani, vediamo il perdurare, in questo genere di componimenti, di
questa distinzione:

    Le sontuose mense dei villani,
    le feste, i balli e le allegrie io canto
    non già di quei che con industri mani
    fendono al vago colle il duro manto,
    ma sì de' malcreati _pianigiani_
    che sopra tutti han di rapaci 'l vanto:
    razza ignorante e rustica nazione,
    che duro più dell'asino ha 'l groppone.

Ma avremo occasione più tardi di ritornare su questo argomento; dacchè
abbiamo ricordato il poemetto del Franchi, non sarà fuor di luogo che
riproduciamo qui la descrizione curiosa ch'egli fa di un pranzo nuziale
di contadini. Appena è portata la minestra in tavola:

  XXIV.  Getta la turba a cotal vista un grido
         grido di gioia e di letizia adorno
         che ne rimbomba ogni vicino lido
         e ne trema la terra intorno intorno:
         giunge perfino dentro al Regno infido,
         . . . . . . . . . . . . . . . .
         e nelle ombrose solitarie selve
         le feroci spaventa orride belve.

  XXV.   Vedeste mai rabbioso stuol di cani
         da cruda fame oppressi e tormentati
         dal ferro uccisa belva a brani a brani
         divorarsi coi denti smisurati?
         . . . . . . . . . . . . . . . .
         sono cotali que' villan cornuti
         che per vantaggio lor son molto astuti.

  XXVII. . . . . . . . . . . . . . . . .
         O razza buscherona contadina,
         o rustica progenie sconsagrata!
         laggiù nell'eternale atra fucina
         la moglie di Pluton t'ha ingenerata!
         Ingolleresti tutta la cucina,
         mangeresti un demonio in carbonata.

Questo poemetto fu pubblicato da G. NERUCCI nell'_Archivio per le trad.
pop._, vol. II, pag. 294.

[74] _La Cortona Convertita del Padre Francesco Moneti con la
Ritrattazione ed altri bizzarri componimenti poetici del medesimo
autore_, Amsterdam, 1790, pag. 292. — Il MONETI scrisse anche una
satira _Della vita e costumi de' Fiorentini_, ristampata nel nº 8 della
_Bibliotechina grassoccia_.

[75] Il Rossi illustrando un componimento di questo genere che si trova
nelle Lettere del Calmo (_Le lettere di M. A._ Calmo, Torino, Loescher,
1888, pag. 149) annunziò di aver raccolto un gran numero di questi
testamenti umoristici; speriamo ch'egli attenga presto la promessa
fatta di trattare ampiamente di questo argomento tanto caratteristico
della letteratura popolare. Ricorderemo qui solo alcuni dei più noti.
Che il protagonista di questi testamenti umoristici fosse molto spesso
il Villano, e ch'essi fossero recitati dai buffoni e dai giullari per
dar spasso nei conviti alle liete brigate, ci è attestato dal GARZONI,
_La Piazza universale_, cap. dei Buffoni, pag. 352: «Hor ne' moderni
tempi la buffoneria è salita sì in pregio, che le tavole signorili
sono più ingombrate di buffoni, che d'alcuna specie di virtuosi; e
quella Corte par diminuita, e scema, dove non s'oda, o non si veda un
Caraffula, un Gonnella, un Boccafresca in catedra, che dia tratenimento
con favole, con motti, con piacevolezze, con bagatele, con mocche,
all'honorata udienza, che gli siede intorno. Quivi il buffone recita
i testamenti villaneschi di Barba Mengone, e di Pedrazzo; adorna
l'instromento, che fa Sier Cecco di parole più grosse, che quelle
del Cocai... parla di medicina come un Mastro Grillo...». Oltre il
noto _Testamentum asini_ pubblicato dal NOVATI nei _Carmina m. e_.,
ricorderemo i seguenti altri:

I. _Desperata: Testamento: et Tran | sito de Gratios da Bergem | per
venturina de val Lu | gana. Composta per el dottor Farina: | Cosa da
crepar | dal ridere..._ In Venetia per Stephano Bindoni, 1554, Miscell.
marciana 2213, 5:

    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    E lagi, mi brigadi, a i me paret
    un per de scarpi vechi senza suoli
    che combri za tre agn per do marchet
    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    E sto gabà el lagi e la gonella
    al spicial fò da San Salvador
    perchè i robè una volta una porcella...

II. _Il Testa | mento de Zuan Polo | alla schiavonescha col nome del |
noder et di testimonii et | comessarii con l'epitaphio che | va sopra
la sepoltura et | un sonetto molto ridiculoso_. Miscell. marc. 195, 7.

III. _El contrasto del matrimonio de Tuogno e de | la Tamia el quale e
Bellissimo et notamente composto da ridere et sgrignare ecc. | Item un
bel testamento de un altro | villan da havere grande piacere: | et el
Pianto de la Tamia_, poi segue una silografia rappresentante quattro
villani che si appellano davanti al giudice. Del Contrasto ha parlato
lo Stoppato; nel testamento burlesco Tuogno lascia sua erede universale
la Tamia:

    el corpo me a le grole
    e l'anima a chi la vole.

IV. _Il Testamento | di M. Latantio | mescolotti | cittadin del Mondo_.
Miscell. Marc. 2208, 12:

    Lascio a color che sono innamorati
    mille rivolgimenti di cervello
    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    L'otio a' Poeti, et a i poveri la fame
    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Lascio ch'ognun d'estate goda il caldo
    Item lascio le scuse a i debitori.

Vedi GUERRINI, _La Vita e le Opere di G. C. Croce_, Bologna,
Zanichelli, 1879, Saggio bibliografico nº 258. Confronta anche nel
medesimo i testamenti burleschi dei numeri 139, 220, 252, 256, 257.

_V. Testamento novamente | fatto per Messer | Faustin Ter | dotio_
Miscell. Marc. 2147, 3:

    el capello ai tignosi
    li capilli ai tosi
    le orecchie a i sordi
    il cervello ai balordi
    il lassa ai cechi gli occhi
    ai zaltruni i pidocchij
    la lingua dona ai mutti
    e la vesica ai putti.

Questo testamento burlesco è ricordato dal Rossi, _Lettere di M. A.
Calmo_, Appendice II. Il Rossi ha pure pubblicato un altro testamento
burlesco satirico nell'_Intermezzo, Rivista di Lettere, Arti e
Scienze_, Anno I, Alessandria, 1890, pag. 629.

VI. Un altro testamento burlesco è nell'atto quarto della _Tragicomedia
di Squaquadrante Carneval et di Madonna Quaresima..._, Brescia 1544
(Vedi la descrizione bibliografica di quest'operetta in: LUIGI MANZONI,
_Il libro di Carnevale dei sec. XV e XVI_, Bologna, Romagnoli, 1881,
_Scelta di curiosità letterarie_, dispensa CLXXXI), operetta che da
una nota manoscritta dell'esemplare posseduto dalla Trivulziana è
attribuita a Filippo Ferroverde Pittore senese, e che continua ad
essere ristampata per il popolo (V. BIONDELLI, _Saggio sui dialetti
gallo-italici_, Milano, Bernardoni, 1853, parte I, pag. 178 e 188); e
molti altri ne ricorda il NISARD nell'_Histoire des Livres populaires
ou de la Litérature du colportage_, Paris, 1864, tomo I, cap. VI.
Ricordiamo pure: _La Farce de M. P. Pathelin avec son Testament à
quatre personnages_, Paris, 1723. Nel volume miscell. S. B. V. vi.
65 dell'Ambrosiana si legge pure un testamento burlesco, che ha il
seguente titolo: _Vita e testament de l'Omm de preja_, Milano, 1850.

[76] _Usi e pregiudizi de' Contadini della Romagna_, operetta
seriofaceta di PLACUCCI MICHELE, Forlì, Barbiani, 1848, in _Archivio
per le tradizioni popolari_, vol. III, pag. 486; fu poi ristampata
dal Pitrè, Palermo, Pedone, 1885, nel vol. I delle _Curiosità popolari
tradizionali_.

[77] T. WRIGHT, _Histoire de la Caricature et du Grotesque_, Chapit. V,
pag. 70.

[78] E. DU MÉRIL, _Poésies inédites du moyen âge précédées d'une
Histoire de la Fable Ésopique_, Paris, Franck, 1854, pag. 9.

[79] LÉOPOLD SUDRE, _Les Sources du Roman de Renart_, Paris, Bouillon,
1893, pag. 12. Vedi anche CANELLO, _Saggi di critica letteraria_, pag.
170: _Favole, Fabliaux e Fiabe su Renardo e Isengrino_.

[80] LENIENT, _La satire en France au moyen-âge_, pag. 127.

[81] DU MÉRIL, _Op. cit._, pag. 108.

[82] Nelle favole non è raro di vedere il villano contrapposto al lupo;
ricorderemo la XXII del _Novus Aesopus_ di ALESSANDRO NECKAM: _De lupo
et bubulco_. V. DU MÉRIL, _Op. cit._, pag. 193. Nella facezia CLXII del
Poggio il lupo è sostituito dalla volpe.

[83] SUDRE, _Op. cit._, pag. 341.

[84] LENIENT, _Op. cit._, pag. 134. «Renart est le type et le héros
d'une generation nouvelle. Le monde commence à se désenchanter de
la force pour adorer une autre puissance, l'adresse, la ruse, ce qui
s'appellera plus tard la politique.

    Tot cil qui son d'engin et d'art
    Sont mes tuit apelé Renart.

[85] MARTIN, _Le Roman de Renart_, Paris, 1882-87, v. 10180.

[86] _Lateinische Gedichte des Xe und XIe Jh. herausgegeben von_ I.
GRIMM _und_ A. SCHMELLER, Göttingen, 1838; vedi quanto è detto nella
Prefazione, pag. XVIII, sulla origine popolare di questa novella.

[87]

    Ad mensam magni principis
    Est rumor unius bovis
    Presentatur ut fabula
    Per verba jocularia.

[88] Nei fabliaux si accenna sempre alla classe dei villani benestanti:

    Jadis estait uns vilains riches
    Més moult estoit avers et ciches.

[89] Nel: _Vanto di duoi | Villani | cioè | Sandron e Burtlin | Sopra
le astutie | tenute da essi nel vender le | castelate quest'anno | Cosa
bella, e da ridere, del Croce_ || In Bolog. per lo Erede del Cochi al
Pozzo rosso con Licenza dei Super. e Pri. (Vedi Guerrini, Op. cit.,
pag. 481, nº 262)

              A tal ch'sti Zittadin,
    Han ben dal gof a dirla qui fra nu,
    Sis credin cha siamo turlurù.
              Ch's'iavesin ben più
    Occhi ch'n'nha al Pavon in t'la cova
    I n'aran mai da nu la part sova
    . . . . . . . . . . . . . .
              nu cuntadin,
    Nassem tut cun l'man fat a rampin.

[90] Vedi sulle descrizioni del _Paradiso deliziano_ e del _Paese di
Cuccagna_, ALBINO ZENATTI, _Storia di Campriano contadino_, Bologna,
Romagnoli, 1884 (Scelta di curiosità letterarie, dispensa CC), pag.
LVIII, e VITTORIO ROSSI, _Lettere di A. Calmo_, Appendice II, pag. 398.

[91] SUDRE, _Op. cit._, pag. 228.

[92] Anche _Renart_, vinto in combattimento da _Roonel_, si finge
morto ed è messo in un sacco e gettato nel fiume, ma è poi salvato dal
cugino _Grimbert_. Ricordiamo come riscontro all'aneddoto del sacco,
oltre quelli già notati, dal Köhler, dall'IMBRIANI, dallo ZENATTI,
dal PITRÉ e dal RUA, la seconda farsa di TABARIN nella quale il
capitano Rodomonte, colla solita promessa, induce lo sciocco Lucas ad
entrare nel sacco. Anche nella novella _Les Lunettes_ di LA FONTAINE
(MARTY-LAVEAUX, _Œuvres complètes_ de LA FONTAINE, Paris, Jannet,
1857, t. II, parte IV, pag. 295), il giovane che si era introdotto
nel monastero e si era tradito rompendo gli occhiali dell'abbadessa,
legato ad un palo, sta per essere castigato della sua temerarietà;
ma fortunatamente passa un mugnaio, a cui il giovane fa credere che i
tormenti che lo aspettano sono una punizione delle sue oneste ripulse,
e il mugnaio si fa mettere al suo posto e viene in sua vece bastonato.

[93] Questo caratteristico fabliau (MONTAIGLON et RAYNAUD, _Op. cit._,
t. III, 74) che ha ispirato a MOLIÈRE il suo _Médecin malgré lui_ è
noto nella novellistica italiana sotto il nome di: _Storia | nuova |
piacevole | e da ridere | di un Contadino nominato Grillo, il quale
si volse far medico | e per le sue astutie diventò ricco, ecc..._
Oltre i numerosi riscontri che ne diedero il KÖHLER nella decimanona
illustrazione alla _Posilecheata di Pompeo Sarnelli_ nella ristampa
curata dall'IMBRIANI, e il Rossi, _Op. cit._, libro IV, pag. 270,
ricorderemo la novella quinta del SERMINI (_Le Novelle di Gentile
Sermini da Siena_, Livorno, Vigo, 1874): «Maestro Caccia da Seiano
era sì in cerusica ed in fisica valentissimo, che veduto, senza
dare medicina alcuna, in meno di due naturali, ogni infermità curava
perfettamente» nella quale, come nelle _Aventures des Til Ulespiègle_,
première traduction complète par P. JANNET, Paris, Lemerre, 1880, pag.
26, è riprodotta la seconda parte dell'aneddoto. Il BARUFFALDI, come
è noto, ha sciupato questo comicissimo tema, diluendolo in un poema
di dieci canti (_Grillo, Canti dieci d'Enante Vignaiuolo_, Venezia,
apresso Homobon Bettanino, 1738), nel quale ha tentato di fare del
villano Grillo un successore della tradizione Bertoldesca:

    Tenea in fronte però tal signatura,
    Che mostrava avanzar d'astuzia, e senno,
    Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno.
                   (Pag. 4, strofa X).

[94] MONTAIGLON et RAYNAUD, _Op. cit._, tomo III, nº LXXXI.

[95] Vedi LENIENT, _Op. cit._, cap. V.

[96] Confronta le circostanze spaventevoli che accompagnarono la
nascita del mago Merlino, con quelle molto comiche narrate nel capitolo
primo delle _Aventures de Til Ulespiègle_, P. Jannet, Paris, 1880: «De
la naissance de Til Ulespiègle, et comment il fut baptisé trois fois en
un jour».

[97] _I due primi libri della Istoria di Merlino_, per cura di G.
ULRICH, Bologna, Romagnoli, 1884 (Scelta di curiosità letterarie,
dispensa CCI), pag. 39.

[98] _L'Esopo di Francesco del Tuppo_, per cura di CESARE DE LOLLIS,
alla libreria Dante in Firenze, 1886, pag. 27. Vedi anche DU MÉRIL,
_Op. cit._, pag. 34, e la _Vita di Esopo_ del LA FONTAINE (_Œuvres de
J. de La Fontaine_, Paris, Hachette, 1883, t. I, pag. 26-54).

[99] _El Dyalogo di Salomon e Marcolpho_ a cura di ERNESTO LAMMA,
Bologna, Romagnoli, 1885 (Scelta di curiosità letterarie, dispensa
CCIX). Quella stessa tendenza verso il meraviglioso che nella
coscienza medioevale aveva fatto credere che i saggi dell'antichità
fossero iniziati nei segreti dell'arte magica e dotati di poteri
soprannaturali, andava pure rivestendo i sapienti dei caratteri
particolari che la tradizione attribuiva all'indovino delle tradizioni
popolari. Nel _Fiore di Filosofi e di molti savi_, Bologna, Romagnoli,
1865 (Scelta di Cur. Lett., dispensa LXIII) edito dal CAPPELLI, Socrate
è così descritto: «Socrate fu grandissimo filosofo in quel tempo e
fu molto laidissimo a vedere, ch'egli era piccolo malamente, ed avea
il volto piloso, le nari ampie e rincagnate, la testa calva e cavata,
piloso il collo e li omeri, le gambe sottili e ravvolte».

[100] _El Dyalogo_, ecc., pag. XXXII.

[101] ANGELO DE GUBERNATIS, _Storia della Satira e Florilegio di satire
ed epigrammi_, Firenze, 1884.

[102] F. L. PULLÉ, _Un progenitore indiano del Bertoldo, _ negli _Studi
editi dall'Università di Padova a commemorare l'ottavo centenario della
origine della Università di Bologna_, Padova, 1888, vol. III.

[103] Il WESSELOFSKY (_Giorn. storico della lett. ital_., volume VIII,
pag. 275) osserva che nel ciclo delle leggende salomoniche negative
che dimostrano il saggio re confuso dal suo rustico interlocutore si
possono far rientrare «la leggenda abruzzese testè recata in luce
dal Pitrè (_Archivio_, IV, 514, 515) non che il fabliau francese,
avvertito dal Mussafia, di un giovane il quale profittando dei savi
consigli di suo padre, cui egli salvò la vita, riesce a sciogliere le
bizzarre quistioni propostegli dal re». A questo ciclo dell'indovino
del volgo, del villano astuto che scioglie gli enigmi propostigli dal
suo signore si ricollega pure la novella quarta del SACCHETTI: «Messer
Bernabò, signore di Milano, comanda a uno abate che lo chiarisca di
quattro cose impossibili: di che uno mugnaio, vestitosi de' panni dello
abate, per lui le chiarisce in forma che rimane abate, e l'abate rimane
mugnaio»; questa novella è ripetuta nel _Grand Paragon des Nouvelles_
di NICOLAS DE TROYS, Paris, Franck, 1879, nov. 40ª. «D'un seigneur
qui par force vouloit avoir la terre d'ung abbè, s'il ne luy donnoit
responce de trois choses qu'il demandoit, laquelle il fit par le moyen
de son mounier». Così pure la troviamo tra le novelline dell'Hebel in
Germania, e nei _Contes populaires de la Gascogne_, raccolti dal BLADÉ,
Parigi, 1886, tomo III, pag. 297. Nelle novelline popolari vediamo
il villano vincere persino il diavolo nell'abilità di sciogliere
enigmi; basterà che ricordiamo la novella XXVI dei CRYPTADIA, _Contes
secrets traduits du russe, Recueil de documents pour servir à l'étude
des traditions populaires,_ Darmstadt, 1883-86, vol. I, pag. 59.
Nell'_Orlandino_ di LIMERMO PITOCCO, _Le opere Maccheroniche di Merlin
Cocai_, ed. cit., vol. III, parte I, cap. VIII, Marcolfo scioglie
gli enigmi proposti all'abate Griffarosto; il Folengo ha trasformato
l'astuto villano in cuoco dell'abate. Per altri riscontri vedi: DE
CASTRO, _Op. cit._, pag. 183, e V. IMBRIANI, _La Novellaia fiorentina_,
Livorno, Vigo, 1877, pag. 621.

[104] GUERRINI, _Op. cit._, pag. 185.

[105] Il carattere religioso della figura di Salomone, il re saggio per
grazia divina, concorse a conservarne la grandiosità leggendaria: nella
_Rappresentazione di Salomone_ il Signore apparendogli in sogno, gli
dice:

    Io t'ho donata molta sapienza
    più che mai fusse in persona raccolta,
    et ancor voglio per la mia clemenza
    che più degli altri abbi ricchezza molta,
    onore, gloria e fama ancor ti dono.

Non potendo, per questo carattere religioso, essere intaccata la maestà
della figura del re saggio per grazia divina, la tradizione popolare
cercò di spiegarne la sconfitta per opera dell'indovino del volgo,
accordando all'astuzia del villano un'origine comune, quantunque molto
più modesta, con quella della sapienza salomonica. Vedi _El Dyalogo di
Salomon e Marcolfo_ per ERNESTO LAMMA, ecc., pag. 37.

[106] LAMMA, _Op, cit._, pag. XLV.

[107] NOVATI, in _Giorn. St._, V, pag. 258.

[108] Tra i molti rifacimenti a cui andò soggetta l'opera del Croce,
ricorderemo i _Trastulli della Villa_ di CAMILLO SCALIGGERI, Venetia,
1627, in cui è narrato il viaggio della famiglia di Bertoldo alla
corte del re Attabalippa, e lo _Specchio ideale della Prudenza tra
le pazzie, ovvero Riflessi morali sopra le ridicolose azzioni, e
semplicità di Bertoldino_, Firenze, 1707, del MONETI, curiosa satira
del bizzarro Cortonese contro i dotti commenti degli Umanisti. CARLO
GOLDONI, compose un dramma giocoso per musica intitolato: _Bertoldo,
Bertoldino e Cacasenno_. Il re Alboino fa venire alla sua corte la
famiglia di Bertoldo, e si innamora di Menghina, moglie di Bertoldino;
questi è geloso al massimo grado, e dopo alcuni avvenimenti non molto
spiritosi, la famiglia dei villani ritorna ai suoi monti e ai suoi
cibi prediletti. L'unica scena che ricorda il racconto del Croce, è
l'incontro di Alboino con Bertoldo, il quale parla al re con molta
ruvida franchezza; qui non abbiamo più le astuzie tradizionali con
cui Bertoldo inganna la regina, e il villano è persino ingannato dalla
nuora.

[109] V. ZENATTI, _Op. cit._; G. RUA, _Intorno alle piacevoli notti
dello Straparola_, in _Giorn. storico della Lett. It._, vol. XVI;
PITRÈ, _Archivio per le tradizioni popolari_, vol. I, pag. 200.

[110] MONTAIGLON et RAYNAUD, _Op. cit._, t. IV, nº XCVI.

[111] MONTAIGLON et RAYNAUD, _Op. cit_., t. III, nº LXXX.

[112] BARBAZAN, _Fabliaux et Contes_, Paris, 1808, t. II, pag. 127.

[113] Questa storiella esiste anche in un codice Vaticano da cui la
trasse l'HAURÉAU (_Notices et Extraits des Mss. de la Bibl. Nat._, t.
XXIX, pag. 322), _De clericis et rustico_. Il villano dice tra sè sul
conto dei compagni: «Sed sint urbani cum semper in urbe dolosi...».
È noto poi come questa astuzia sia stata più tardi attribuita a
Pulcinella. Per altri riscontri vedi VITTORIO IMBRIANI, _Dante e il
Delli Fabrizi_ in _Atti della R. Acc. di Scienze di Napoli_, vol. XX,
pag, 10, e la _Novellaia fiorentina_, pag. 616.

[114] HERVIEUX, _Les fabulistes latins_, Paris, Firmin Didot, 1894,
t. II, pag. 420, _Romuleae fabulae Gualteri Anglici_, Favola IV
dell'Appendice. Questa favola, che ci dimostra quanto grande fosse lo
scherno di cui era fatta oggetto nel medio-evo la disgraziata classe
dei villani, deve aver goduto di una grande diffusione, perchè la
ritroviamo spesso ripetuta. Essa, come è noto, forma l'argomento del
fabliau di RUTEBEUF, _Le pet au vilain_ (MONTAIGLON et RAYNAUD, _Op.
cit._, t. III, nº LXVIII):

    . . . . . . . . . . . . . .
    Onques à Ihesu Crist ne place
    Que vilainz ait herbergerie
    Avec le Fil Sainte Marie;
    Car il n'est raison ne droiture,
    Ce trovons nous en Escriture;
    Paradis ne pueent avoir,
    Por deniers ne por autre avoir;
    Et à Enfer ront il failli,
    Dont li maufè sont maubailli.
    . . . . . . . . . . . . . .
    Ainsi s'acorderent jadis
    Qu'en Enfer, ne en Paradis,
    Ne puet vilains entrer sans doute.

Il poeta destina i villani alla _Terre de Cocusse_. La troviamo anche
nel _Volgarizzamento delle favole di Galfredo dette di Esopo_ (edito
da G. Ghivizzani, Bologna, Romagnoli, 1866, _Scelta di curiosità
letterarie_, dispense LXXV-LXXVI, fav. LXV) ed è seguita dalla seguente
_Moralità temporale_: «Per il villano s'intende l'uomo cattivo, la
compagnia del quale non solo dalli buoni è rifiutata, ma anche dalli
cattivi». Già nel poemetto, _De Paulino et Polla_, abbiamo visto come
fosse rimproverato alla classe dei rustici di corrompere la purezza
dell'aria:

    Aera cum flatu, corpore fœdat humum.

CENE DELLA CHITARRA parodiando i dodici sonetti dei mesi di Folgore da
S. Gemignano, contrappone alle gaie feste ed ai baci di belle fanciulle
promessi da Folgore ai suoi concittadini, la compagnia dei villani:

    Intorno questo sianovi gran bagli
    Di villan scapigliati e gridatori
    Dai quai risolvan sì fatti sudori
    Che turben l'aire, sì che mai non cagli.
    Poi altri villan facendo in mancie
    Di cipolle, porrate e di marroni
    Usando in queste gran gravezze e ciancie.

A questo ciclo di satire contro il fetore dei villani, possiamo
aggiungere anche il racconto del villano asinaio che passando in una
via dove era la bottega di un profumiere fu tanto colpito dall'odore
degli aromi «essendo stato nutrito en lo fango et in lo fetore de
la stalla» che cadde a terra privo di sensi e non ritornò in sè fino
a quando non gli fu posto sotto il naso un poco di letame. (Vedi F.
ULRICH, _Recueil d'exemples en encien italien_, in _Romania_, Romania,
XIII, 1884, nº 49, pag. 55 e NOVATI, in _Giorn. Storico_, III, 322 e V,
321; vedi anche il nº 54 degli _Exempli_ dell'ULRICH, _De un sengnore
et uno vilan_). È noto come l'autore del corrispondente fabliau, _De
vilain asnier_, faccia seguire la storiella da questa morale:

    Ne se doit nus desnaturer.

che ci fa ricordare la favola dell'_Escarbot et sa Femme_, di cui parla
il WRIGHT, _Histoire de la Caricature_, ecc. cap. V, pag. 71, e la
risposta che il lupo dava ai monaci che volevano insegnargli a leggere.
Vedi anche la novella XXI dei CRYPTADIA, vol. I, pag. 49.

[115] Notiamo come nelle favole LXXXIX e XC sia rivolta contro i
villani l'accusa di non saper conservare i segreti, la quale, nella
saga salomonica, e ancora prima nella leggenda di Mahausadha, era
diretta dal volgare indovino contro le donne.

[116] Vedi le favole LIII, LXXXIII.

[117] Vedi le favole LXXV, LXXVI; quest'ultima è ripetuta dal SERCAMBI
(_Novelle inedite tratte dal cod. Trivulziano CXCIII_ per cura di R.
Renier, Torino, Loescher, 1889) nella nov. LXXX.

[118] MONTAIGLON et RAYNAUD, _Op. cit._, t. IV, nº CIX; sarebbe troppo
lungo e inopportuno il ricordare qui tutti i fabliaux che dipingono
l'infelicità coniugale del villano. Ricorderemo quello, _Du preste ki
abevete_, che ha qualche analogia col _Vilain de Bailleul_, così pure
il _Fabliau d'Aloul_, il _Meunier d'Arleux_, la _Sorisete des estopes_,
_Le quatre souhais Saint Martin_, ecc.

[119] Questo fabliau che, come è noto, fornì l'argomento alla nov.
VIII della giornata III del Decamerone, appartiene al ciclo leggendario
delle narrazioni riferentisi allo sciocco che si crede morto o cambiato
con un altro. Basterà che ricordiamo la novella II del SERCAMBI (ediz.
cit.), _De Semplicitate_, la facezia LXVII del POGGIO; in una novella
del FORTINI, il villano Santi del Grande recatosi in città a vendere
due capretti, è persuaso da alcuni burloni che essi sono capponi
e non capretti, come i ladri avevano fatto col prete Scarpacifico
(STRAPAROLA, Notte 1, fav. II) e Eulenspiegel col villano (pag. 133,
cap. LXVIII), e, convinto di esser morto, si lascia fare i funerali,
e solo dalle provvidenziali bastonate con cui è accolto dal fratello
è richiamato alla realtà della vita. Anche nella _Trinuzia_ del
FIRENZUOLA i servi persuadono il dottor Rovina ch'egli non è più lui
stesso, come è narrato del Grasso Legnaiuolo, e come è fatto credere
a M. Niccolò nello _Stufaiolo_ del DONI, a Calandro nella commedia del
DOVIZI, ed al marito dalla moglie infedele in alcune novelle (Vedi la
II delle _Antiche Novelle in versi di tradizione popolare riprodotte
sulle stampe migliori_ con introduzione di G. RUA, nel vol. XII delle
_Curiosità popolari tradizionali_ pubblicate per cura di G. PITRÈ,
Palermo, Clausen, 1893, e la novella _Mustafà_ del BATACCHI). La
storiella dello sciocco che si lascia fare i funerali e che è lasciato
cadere in terra dai portatori perchè l'intendono parlare, è ripetuta
dal POGGIO, facezia CCLXVII; dal MORLINI (_Novellae, Fabulae, Comedia_,
Lutetiae Parisiorum, 1855, nov. II); dal LASCA (_La prima e la
seconda Cena_ di A. GRAZZINI, Milano, 1810, cena II, nov. II) e nella
tradizione popolare questa scempiaggine è attribuita a Giufà in Sicilia
(PITRÈ, _Fiabe, Novelle e Racconti popolari siciliani_, Palermo,
Pedone, 1875, vol. III, cap. CXC), a Iuvadi in Calabria (F. MANGO,
_La leggenda dello sciocco nelle novelle calabre_, in _Archiv. per le
trad. pop._, vol. X, pag. 45). In questo ciclo si può comprendere la
«Farce nouvelle de Malmet badin natif de Baignolet, qui va à Paris au
marché pour vendre ses œufz et sa cresme, et ne les veult donner si non
au pris du marché» (VIOLET LE DUC, _Ancien Théâtre François_, Paris,
Jannet, 1854, t. II, pag. 80), e la novella LXVIII di BONAVENTURE DES
PERIERS.

[120] _Histoire litt. de la France_, XXIII, p. 204. Oltre l'analisi
minuta dei fabliaux che hanno per protagonista il villano, fatta dal
Le Clerc, dal Lenient e dal Bédier, essi furono riassunti dal LEDIEU
nell'_Op. cit._, dove si trovano anche alcune notizie sulla condizione
dei villani nel medio-evo.

[121] È attribuita anche ai saggi di Gotham. (Vedi WRIGHT, _Histoire
de la caricature_, ecc., pag. 212). Secondo un'altra storiella, il
villano, avendo perduto l'asino, si reca da un ciarlatano e si fa dare
una medicina per ritrovare la sua cavalcatura (POGGIO, facezia LXXXVI;
BONAVENTURE DES PERRIERS, novella XCIV).

[122] Poggio, facezia XII. Il DELLI FABRIZI, come vedremo,
l'attribuisce ai Bergamaschi.

[123] POGGIO, facezia XI; MALESPINI, _Duecentonovelle_, parte II, nov.
LXIV; G. FINAMORE, in _Archivio per le tradizioni popolari_, vol. IX,
pag. 157.

[124] Vedi il fabliau _Brifaut_, MONTAIGLON et RAYNAUD, _Op. cit._, t.
IV, nº CII. Questa fa parte del ciclo delle numerose scempiaggini che
nel folklore continuano ad essere attribuite al tipo leggendario dello
sciocco.

[125] MORLINI, nov. XIII; STRAPAROLA, notte XIII, fav. II, e si trova
inoltre nella _Raccolta di burle, facezie_, ecc., poste insieme da
ALESSANDRO DI GIROLAMO SOZZINI, gentiluomo sanese, Siena, 1865, nella
_Cortigiana_ dell'ARETINO (Atto I, scene XI-XVIII), nelle facezie di M.
PONCINO DELLA TORRE, del PIOVANO ARLOTTO, di C. DATI, nel _Cortigiano_
del CASTIGLIONE, Firenze, Sansoni, 1894, libro II, cap. LXXXIX.
Per altri riscontri vedi RUA, _Intorno alle piacevoli notti dello
Straparola_, in _Giornale storico della Lett. Ital_., XVI, pag. 278.

[126] Agli accenni ricordati dal GUERRINI (_Op. cit._, pag. 259-260)
sull'imperizia dei Veneziani nel cavalcare, aggiungiamo i seguenti:
la scena III dell'atto I della _Talanta_ dell'ARETINO dove si narrano
le comicissime paure del veneziano Vergolo che deve essere aiutato
da tre o quattro persone per montare a cavallo. CARLO DATI narra di
un Veneziano, che andato a una posta, chiese un cavallo lungo per
sei persone. Molti altri sono ricordati da V. CIAN nel commento al
_Cortegiano_, ed. cit., libro I, cap. XXVII, lib. II, cap. LII.

[127] MONTAIGLON, ecc., I, nº X. Vedi anche SACCHETTI, novella CXXXIV,
e KRYPTADIA, vol. I, pag. 158, nov. XLIX.

[128] MONTAIGLON, ecc., t. I, nº XI; LEDIEU, _Op. cit._, pag. 111.

[129] A questo ciclo si riconnette anche il noto fabliau _De Berangier
au lonc c..._ (MONTAIGLON, ecc., t. III, pag. 252, n. LXXXVI), nel
quale si narra come una figlia di un castellano povero, costretta
a sposare un ricco villano smargiasso, faccia al marito una certa
burla sulla quale è bene non insistere, smascherandone la codardia e
costringendolo a sopportare in pace che essa conceda il suo amore ad un
nobile cavaliere. Il villano invece confonde e svergogna la moglie nel
fabliau: _De la C... noire_, MONTAIGLON, ecc., VI, nº CXLVIII.

[130] Il Matazone così incomincia:

    A voy, segnor e cavaler
    . . . . . . . . . .
    Intenditi questa raxone
    La qual fe Matazone
    E fo da Caligano
    E naque d'un vilano
    E d'un vilan fo nato
    Ma non per lo so grato
    Però che in vilania
    No vose aver compagnia
    Se no da gli cortexi
    Da chi bontà imprexi.

[131] BÉDIER, _Op. cit._, pag. 292.

[132] _Ibid._, pag. 290.

[133] GUERRINI, _Op. cit._, cap. I.

[134] BARTOLI, _I precursori del Boccaccio_, Firenze, Sansoni, 1876,
pag. 22.

[135] Abbiamo già accennato alla corrispondenza delle parole di
Filostrato in questa novella con quelle di Geburon nella XXIX nov.
dell'_Heptaméron di Margherita d'Angoulême_; in quella raccolta è
l'unica novella in cui il nobile consesso si compiace di narrare le
avventure di un villano; e Normefide, interrompe bruscamente Parlamente
con queste parole: «Je vous pris, laissons là ce païsant avecq sa
païsante...».

[136] _Novelle_ di F. SACCHETTI, Torino, Pomba, 1853, nov. LXXXVIII,
CLXV, ecc.

[137] Vedi la nov. XVIII della raccolta del D'ANCONA, la VII dell'ediz.
lucchese, e la II, XI, LXIX, LXXX della raccolta tratta dal Renier dal
codice trivulziano.

[138] Il MÜNTZ, _L'Arte italiana nel Quattrocento_, Milano, 1894,
trad. it. di A. LUZIO, osserva: «Scorrendo gli scritti del sec. XV, o
esaminando le opere d'arte della stessa epoca, si è colpiti dal vedere
qual esigua parte vi abbia il contadino. Nel secolo precedente esso
era stato uno degli attori favoriti dei novellieri, Sacchetti, ser
Giovanni (!) non meno del Boccaccio. Ma d'ora in poi, diventa un mito,
un'astrazione: quando per caso straordinario, un artista fa ad uno di
questi diseredati l'onore di introdurlo in una sua composizione, egli
lo imbacucca d'un costume bizzarro che si avvicina al costume antico
assai più che non è quello del Rinascimento. Non si direbbe quasi che
l'artista non ha mai messo i piedi ne' campi, non ha mai veduto un
colono od un pastore se non attraverso un prisma?».

[139] _Le Novelle_ di G. SERMINI _da Siena_, Livorno, Vigo, 1874.

[140] Sull'ingratitudine dei villani è da ricordarsi _Le Dit de Merlin
Mellot_ (in JUBINAL, _Op. cit_., pag. 128), in cui è narrato di un
villano «ânier» che si mostra sconoscente verso il suo sovranaturale
benefattore, il quale castiga l'ingrato togliendogli tutti i beni e
gli onori che gli aveva concessi, e riducendolo di nuovo «ânier»; il
racconto termina con questa considerazione:

    Je puis bien tele gent au chien comparagier,
    Quant le chien a charoigne plus qu'il n'en puet mengier
    I. autre ne lairoit par-devant li rungier,
    Ainz l'abaie et rechine com déust esragier.

[141] Novel. XXV. Nella nov. XII narra il Sermini la sua fuga dalla
campagna, dove si era rifugiato per fuggire la moria nel 1492, deciso
ad affrontare il pericolo di essere attaccato dal morbo, pur di
togliersi dalla compagnia dei villani, contro cui si scaglia con somma
violenza, deridendone il linguaggio ed enumerandone i vizi.

[142] Nella _Raccolta di Novellieri_ della _Collezione dei Classici
italiani_, vol. II, pag. 29, è narrata, in una novella d'anonimo, una
burla simile fatta a Bianco Alfani a cui è fatto credere che è stato
eletto Podestà di Norcia; egli spende quanto possiede per il necessario
arredamento, ma poi ritorna al suo paese beffato e impoverito.

[143] È un opuscoletto di poche pagine, che porta la segnatura 48, 4,
del sec. XV, e nella prima pagina si legge: _Dialogo de dui Villani
| che se scontrano, et uno dimanda | a l'altro ciò che ha visto a
Venetia, et li narra il tutto, cosa piace | vole, da ridere. Per
Rocho de gli Arimenesi | Paduano Poeta Laureato sul Monte de Venda di
Caroli | e Panocchie Laureato e Poetato de man | de la signora Mathia
Cartolora | ditta refugio de' Matti || Con una novella de uno Villano
che credea essere inspiritato, et venne per rimedio alla speciaria
della Borsa. In fine: In Venetia, per Francesco de Tomaso di Salò e
compagni in Frezaria al segno de la Fede._ Il nome di questo stampatore
non si trova in alcuno degli elenchi dei primi editori di Venezia.

[144] Confronta il ritratto del villano nel _Vilain mire_ e nel
_Fabliau d'Aloul_.

[145] Allo speziale accade quello che toccò pure ad un prete, come
si racconta nella seguente novella: «Novella de uno prete il qual
per voler far le corna a un contadino si ritrovò in la m... lui
e il chierico: cosa piacevole da ridere di Eustachio Celebrino da
Udine. Venetia, 1535». È ricordata dal Passano, dal Brunet e nella
_Bibliographie des ouvrages relatifs à l'amour_; noi non abbiamo potuto
averla sott'occhio.

[146] P. A. TOSI, _Maccheronee di cinque Poeti italiani del sec. XV_,
Milano, Daelli, 1864.

[147] _Duecentonovelle_, parte II, nov. LXIV.

[148] _Novelle ed. ed ined. di ser_ G. FORTEGUERRi, nov. VIII.

[149] _Scelta di curiosità lett_., nº CXXXVIII, Bologna, Romagnoli,
1874.

[150] Il Verri (_Storia di Milano_, II, cap. XIII, pag. 212) riferisce,
riportandola dalla _Cronaca dell'Ozario_, una scena consimile tra un
Villano e Bernabò Visconti; il Villano però non sa di trovarsi innanzi
al temuto signore, e si lamenta soltanto delle ingiustizie commesse dal
governatore di Lodi, e dell'estrema miseria in cui era ridotto.

[151] Nella _Farce de Maistre Pierre Pathelin_, _avec son testament
à quatre personnages_, di PIERRE BLANCHET, come è noto, Thibault
Aignelet risponde sempre «Bée» alle domande del giudice, come gli aveva
insegnato Pathelin; ma quando questi vuol farsi pagare dal villano
che era stato assolto con questo stratagemma si sente rispondere
dall'astuto cliente «Bée»; e la medesima burla è ripetuta in una farsa
di Hans Sachs, nell'_Arzigogolo_ del LASCA, nella _Scelta di facezie_,
_tratti_, _buffonerie_, _motti e burle cauate da diversi autori_,
Firenze, 1594, pag. 161 e nei _Diporti di M. Girolamo Parabosco_,
Torino, Pomba, 1853, Giorn. I, nov. VIII, pag. 63.

[152] Passano, _I novellieri italiani in prosa_, _indicati e
descritti_, Torino, Paravia, 1878, vol. II, pag. 423.

[153] Il villano, in una novella che troviamo riportata dal LA FONTAINE
(_Op. cit._, pag. 254: _Le Diable de Papefiguière_) e dai KRYPTADIA, t.
I, pag. 59, inganna il Diavolo che gli aveva dato un campo da lavorare
a metà prodotto, seminando delle patate e lasciando al Diavolo le
foglie; essendosi poi stabilito che il raccolto sarebbe spettato a chi
dei due avesse riconosciuto la cavalcatura del compagno, il villano
viene al luogo fissato a cavallo della moglie e vince la scommessa, non
avendo il diavolo conosciuto la strana cavalcatura dell'avversario.
Vedi anche sullo stesso argomento della lotta tra il diavolo e il
villano, RUA, in _Giorn. Storico_, XVI, pag. 250. Anche Belfagor,
nella notissima novella del Machiavelli, deve rinunciare a castigare il
villano Matteo del Bricco dell'abuso che costui faceva della facoltà
concessagli di guarire le ossesse, perchè è messo in fuga dalla falsa
notizia, datagli dall'astuto villano, che stava per essere raggiunto da
Monna Onesta. Il D'ANCONA (_Poemetti pop. it._, Bologna, Zanichelli,
1889, pag. 131) come Appendice al _Trattato della Superbia_, ecc. ha
pubblicato tre Contrasti, il primo dei quali in un'edizione recente
è intitolato: _Curioso Contrasto tra la Morte ed un Villano astuto
che guarisce ogni malattia colle Erbe._ La Morte incontra un villano
e cerca di intimorirlo minacciando di farlo morire con varie malattie
che gli viene enumerando; ma il villano non si lascia sgomentare e ad
ogni male minacciato ricorda i rimedi corrispondenti a cui saprebbe
ricorrere, e non si dà per vinto che quando la Morte minaccia di
coglierlo all'improvviso.

[154] Il CARDUCCI, _Cantilene e Ballate_, Strambotti e Madrigali nei
sec. XIII e XIV, Pisa, Nistri, 1871, pag. 74, ha pubblicato uno dei più
antichi esempi di poesia rusticale, anteriore alla Nencia; ripubblicato
da SEVERINO FERRARI, _Bibl. della Lett. pop. it._, Firenze, 1882, anno
I, vol. I, pag. 65.

[155] D'ANCONA, _La poesia popolare italiana_, Livorno, Vigo, 1878.

[156] E. RUBIERI, _Storia della poesia popolare italiana,_ Firenze,
Barbera, 1877, parte II, cap. XIV.

[157] BURCKHARDT, _La civiltà nel secolo del Rinascimento_, Firenze,
Sansoni, 1876, t. II, pag. 104 e seg. Il Burckhardt, dopo di aver
osservato che questa reazione naturalistica nella poesia contro la
bucolica convenzionale degli imitatori di Virgilio e del Boccaccio
non era possibile che in Italia per le condizioni diverse in cui vi
si trovavano i contadini rispetto a quelli di Francia e di Germania,
aggiunge: «Ora è bensì vero che la boria e l'orgoglio cittadinesco
sono un continuo stimolo ai poeti e ai novellieri perchè mettano in
canzonatura il villano, e che la commedia improvvisata si dà premura
poi di fare il resto. Ma tuttavia dove trovare neanche un'ombra di
quel crudele e beffardo odio di razza contro i vilains, di cui sono
pieni gli aristocratici poeti provenzali e qua e colà anche i cronisti
francesi? Egli è un fatto che negli scrittori italiani di qualsiasi
specie (_Corteg._, II, 54; PANDOLFINI, _Governo_, pag. 86) s'incontrano
frequenti e spontanee testimonianze d'onore e di rispetto per una
classe di persone che rende alla società sì segnalati servigi e ha
tanto diritto alla di lei gratitudine». Senza fermarci a constatare la
maggiore o minor quantità di componimenti satirici contro i villani nei
diversi paesi, osserviamo contrariamente a quanto afferma l'illustre
storico del nostro Risorgimento, che se il Pandolfini, o per meglio
dire, l'Alberti in alcuni luoghi dell'opera discorre della felicità
di chi vive in villa lontano dai rumori della città, parlando dei
contadini, dice: «È cosa da non poter credere quanto nei villani sia
cresciuta la malvagità! Ogni loro pensamento mettono nell'ingannarci;
mai errano a loro danno in niuna ragione s'abbia a fare con loro:
sempre cercano che si rimanga loro del tuo... Se le ricolte sono
abbondanti per sè ne ripongono le due migliori parti. Se per cattivo
temporale o per altro caso le terre furono quest'anno sterili,
il Contadino non te n'assegna se non danno, ecc.» (pag. 106-107).
Anche nel _Cortegiano_ del CASTIGLIONE non abbiamo saputo trovare le
attestazioni di simpatia a cui il B. accenna; anzi i contadini vi sono
in più luoghi dipinti come vittime di burle tradizionali per opera
di buontemponi, e vi si stigmatizza il nobile che lotta per diporto
col villano. Certo nella nostra letteratura non mancano le lodi ai
villani, ma ai due scrittori citati non spetta questo merito. Tra i
molti che scrissero in lode della popolazione rurale, ricorderemo GIO.
VINCENZO IMPERIALE che scrisse nei primi anni del sec. XVII un poema,
intitolato: _Lo stato rustico_, Genova, 1611, nel quale contrappone la
felicità della vita rustica all'infelicità della cittadina.

[158] _Storia della Lett. it._ (trad. it.), Torino, Loescher, 1891,
volume II, parte I, pag. 228.

[159] Il Fanfani dice del Magnifico: «Scritturò ancora (mi si lasci
dir così, perchè proprio mi dà l'idea egli d'impresario, e gli altri
di virtuosi) quanti più filosofi, letterati, poeti, storici potè
raccapezzare; e tutti se gli teneva dattorno, e tutti facevansi grassi
alle sue spalle, godendosi ville, sollazzi ed onorati riposi, secondo
la natura di ciascuno, e rendendo poi al magnifico dispensatore larga
mercede di incensature». _Poesie giocose inedite o rare_ pubblicate da
A. MABELLINI, con un _Saggio sulla poesia giocosa in Italia_ di PIETRO
FANFANI, Firenze, 1884, pag. 16.

[160] G. BACCINI, _Bollettino storico_, _letterario del Mugello_,
FIRENZE, 1893, anno I, n. 7, pag. 104; il Baccini ricorda altre
canzonette dello stesso Giambullari.

[161] La quinta delle ventotto stanze rusticali pubblicate dal FERRARI,
_Op. cit._, pag. 231, ricorda questo passo della Nencia.

[162] Nella poesia rusticale pubblicata dal Carducci, già ricordata, è
detto:

    Siete più netta che non è il pattume
    E rilucete più ch'una stagnata.

Il Folengo:

    Bocca Zoanninae cum grignat, grignat Apollo
    Bocca Zoanninae cum spudat, balsama spudat.

[163] Satire alla Berniesca, Turino, pro Martino Cravotto, 1549.
Confronta anche la XXXVII delle _Stanze dello Sparpaglia alla Silvana_
di F. DONI, e i ritratti femminili nella Catrina e nel _Mogliazzo_ del
BERNI.

[164] V. ROSSI, _Battista Guarini ed il Pastor Fido_, _Torino_,
_Loescher_, 1886, parte II, pag. 174.

[165] GASPARY, _Op. cit._, vol. II, parte II, pag. 271.

[166] Il volumetto porta la segnatura [47. 1] s. l. n. d. adesp.
car. got. della fine del sec. XV (cm. 16 × 11). Il Capitolo è così
intitolato: _Capitolo rusticale contando le bellezze de_ | _la sua
inamorata_. A fol. 2-t, si leggono: _Strambotti alla Martorella_ che
finiscono con un _Strambotto sopra un paio di calze_: a fol. 5-r:
_Capitolo_, _Sonetti e Strambotti d'amore_: a fol. 9-r e 10-r i due
_Capitoli_ attribuiti a Cecco d'Ascoli di cui parliamo in Appendice II.

[167] SILVIO PIERI, _Un commediografo popolare del sec. XVI_, in _N.
A._, luglio 1881.

[168] Nelle _Rime di Magagnò, Menon e Begotto in lingua rustica
padovana_, Venetia, 1610, sono assai frequenti le imitazioni del
Ruzzante; si confronti il ritratto che Menon fa della Thietta:

    E qui do brazzi — Par ramonazzi
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    O che man care — Man da impastare
    Senza faiga — sie stara de pan. (pag. 16).

    Qui peazzon, che co i va per la villa
    I sfregola le zoppe, pi che 'l sole. (pag. 30).

[169] BIONDELLI, Op. cit., pag. 162: _Matinada_, _idest Strambòg che
fa il Gian alla Togna_. Si può qui ricordare anche la _Serenata, overo
cantata del Dott_. _Graciano e Pedrolino in lode della loro innamorata_
del CROCE, pubblicata da A. GAUDENZI, _I suoni, le forme e le parole
dell'odierno dialetto della città di Bologna_, Torino, Loescher, 1889,
pag. 225:

  PEDR. ..... voi cantà de Franceschina
          Che l'è piò bianca che n'è la puina,
          E piò zentil assè d'un formai dur.

  GRA.  La Sabadina è com'una polpetta,
          . . . . . . . . . . . . . . . .

[170] Sulla poesia rusticale vedi il Quadrio, _Della Storia e della
Ragione d'ogni Poesia_, Bologna, 1739, libro I, dist. II, cap. VII. Tra
gli scrittori in lingua rustica napoletana ricorderemo G. C. CORTESE,
al quale appartiene: _La Rosa, Chelleta posellechesca che no Toscanese
decerria Favola boscareccia_ (Collezione di tutti i poemi in lingua
napoletana, Napoli, 1783, t. III). Anche nelle poesie di Filippo
Scruttendio de Scafato abbiamo parecchie descrizioni burlesche delle
bellezze dell'innamorata; basterà che ricordiamo il sonetto III della
_Corda primma_:

    Cecca se chiamma la Segnora mia,
    La facce ha tonna comm'a no pallone
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    Ha le vuocchie de cefescola e d'arpia,
    Ha li capille comme l'ha Protone,
    No pede chiatto ha dinto a lo scarpone
    Che cammenanno piglia mezza via,
    È cchiù bavosa che non è l'anguilla
    Cchiù saporita che non sò le spere...

così pure vedi il sonetto nº XIII.

[171] PORTIOLI, _Le opere Macheroniche di Merlin Cocai_, Mantova, 1882,
vol. 1, pag. 253.

[172] _La Piazza universale_, ecc., discorso CXIIII, pag. 344. Vedi
anche G. ROSA, _La Valle Camonica nella Storia_, Breno, Venturini,
1881, pag. 73 e 114, e RUA, _Intorno alle Piacevoli Notti dello
Straparola, in Giorn. Stor._, XVI, pag. 245.

[173] I facchini servivano di spasso alla popolazione cittadina nel
carnovale, come gli Ebrei a Roma nel sec. XVII.

[174] BIONDELLI, _Op. cit._, pag. 182 e seg.; DE CASTRO, _La Storia
nella Poesia popolare milanese_, Milano, Brigola, 1879, pag. 110.
Sulla presenza nel carnevale milanese di Mascherate facchinesche,
vedi AMBROGIO DA MILANO (C. Cantù), _I Carnevali milanesi nel Mondo
Illustrato_, febbraio 1847, pag. 119, e I. CANTÙ, _Il Carnevale
italiano_, Milano, Vallardi, pag. 98.

[175] STOPPATO, Op. cit., pag. 113 e seg.

[176] V. IMBRIANI, _Dante e il Delli Fabrizi_, loc. cit.

[177] Abbiamo qui un'altra conferma dell'uso comunissimo in quel tempo
della parola «facchino» per bergamasco, usata, come avverte l'Imbriani,
anche dall'Ariosto (_Sat._, VI, 115). Altre testimonianze di questo
uso porta il Rossi nel noto studio sull'_Odasi_ (_Giornale Stor. della
Lett. It._, XI).

[178] _Le Tredici Piacevolissime Notti_, Venezia, Zanetti, 1604, pag.
236.

[179] ZERBINI, _Note storiche sul Dialetto Bergamasco_, Bergamo,
Gaffuri, 1886, pag. 38.

[180] Anche nelle _Rime di Magagnò_, ecc. (pag. 58) si legge una
traduzione in lingua rustica padovana del primo canto dell'Orlando.

[181] La corrente satirica contro i Bergamaschi aveva annesso un
significato dispregiativo anche al nome del grande capitano; vedi il
PASSERINI, _Op. cit._, pag. 92, nº 191.

[182] A. MOSCHETTI, _Il Gobbo di Rialto e le sue relazioni con
Pasquino_, nel _Nuovo Archivio Veneto_, Anno III, t. V, parte I; V.
ROSSI, in _Rassegna bibliografica della Lett. It._, I, 184 e in _Giorn.
Stor._, XXII, pag. 295.

[183] Vedi nel _Saggio bibliografico_ del Guerrini sul Croce i numeri
62, 98, 99, 170, 189, 244, 256, 263, 266.

[184] STOPPATO, _Op. cit._, pag. 156 e seg. Sopra la voracità dello
Zanni vedi anche la _Corona Maccheronica di B. Bocchini detto Zan
Muzzina_, parte I, pag. 220.

[185] G. RUA, _Intorno alle Piacevoli Notti dello Straparola_, in
_Giorn. Stor._, XVI, pag. 245.

[186] TOSI, _Op. cit._, Appendice.

[187] STOPPATO, _Op. cit._, pag. 156.

[188] _Le origini della lingua italiana_, Genova, 1685, pag. 498.

[189] Il NICCOLÒ ROSSI, nel passo citato dal De Amicis, dice
appunto: «Nè commedie io nomerò giammai quelle che da gente sordida
et mercenaria vengono qua e là portate, introducendovi _Gianni_
Bergamasco, Francatrippa, Pantalone et simili buffoni...». Nelle
_Stanze in lode delle Virtuosissime et Honestissime Damigelle Siciliane
e di tutta la loro honoratissima Compagnia_ di G. C. CROCE è detto:

  (st. XXVI) Burattino v'è anchor, che similmente,
             È molto raro nell'imitatione,
             E in far belle cascate parimente
             Porge diletto assai alle persone;
             Ma se ben in tal'arte egli è eccellente,
             D'un pelo non gli cede _Giovannone_,
             Che col rozzo idioma fa d'intorno
             Muover gran risa, e rende un spasso adorno.

[190] _Giorn. Stor._, IX, pag. 285.

[191] _Storia della Lett. It._, vol. II, parte II, pag. 306.

[192] _Opere edite ed inedite del Marchese Cesare Lucchesini_, Lucca,
1832, t. II, pag. 128.

[193] Il dialetto bergamasco, colle sue forti aspirazioni, doveva certo
fornire oggetto di satira, e basterà che ricordiamo le dispute che
nella tradizione popolare si narrano come avvenute tra i Bergamaschi e
i Fiorentini sulla priorità della loro lingua (STRAPAROLA, notte VII,
2, e notte IX, 5.).

[194] RICCOBONI, _Histoire du Théâtre italien_, Paris, 1730, t. I, cap.
II.

[195] Ediz. dei Classici italiani, Milano, 1804, pag. 124. L'Agresti,
_Studii sulla Commedia italiana del sec. XVI_, Napoli, 1871, pag.
146, dice: «In Firenze era un ridotto, detto il Zanni (!!), alle cui
laidezze abbominevoli correvano in folla, anche i giovani bennati,
struggendosi di piacere per quelle sconcezze, ed applaudendole molto
più delle commedie de' letterati». Povero Zanni, confuso con un teatro!
Carlo Dati nella lettera al Menagio, dice: «E perchè questa parte
del Zanni è tra' Comici forse la principale, i medesimi quasi da essa
prendono il nome, dicendosi andare a gli Zanni, e alle Commedie degli
Zanni, cioè dei Commedianti».

[196] In una nota del Minucci al _Malmantile racquistato_ del LIPPI,
Milano, 1807, Canto II, ottava XLVI, è detto: «Zanni, dal nome
Giovanni, che propriamente significa servo ridicolo Bergamasco...».

[197] D'ANCONA, _Origini del Teatro it._, Torino, Loescher, 1891, 1,
602, nota 4.

[198] F. VALENTINI, _Trattato su la Commedia dell'arte ossia
improvvisa. Maschere italiane ed alcune scene del Carnovale di Roma_,
Berlino, 1826.

[199] V. CARAVELLE, _Chiacchere critiche_, Firenze, Loescher, 1889,
pag. 36 e sg.

[200] E. MASI, _Sulla Storia del Teatro it. nel sec. XVIII_, Firenze,
Sansoni, 1891, pag. 227.

[201] Il Cian, nel commento già ricordato al _Cortegiano_ (lib. II,
cap. XXVIII, pag. 159), ricorda un passo del Nifo, _De Re Aulica_,
nel quale si accenna all'analogia della satira contro i Bergamaschi
e i Cavensi, introdotti sulla scena come tipi ridicoli e burleschi:
«... quales apud nos sunt qui Cavenses imitantur, et apud Venetos
Bergomates».

[202] _Op. cit_., parte II, cap. I.

[203] Sulla tanto dibattuta questione dell'origine del nome di
Arlecchino vedansi gli studi del D'ANCONA, _Varietà storiche e lett._,
Milano, Treves, 1885, parte II, pag. 290, e di G. RAYNAUD, _La Mesnie
Hellequin_ negli _Études Romanes_, Paris, Bouillon, 1891, pag. 64.

[204] MICHELE SCHERILLO, _La Commedia dell'Arte in Italia_, Torino,
Loescher, 1884, pag. 53 e seg.

[205] _Corriere di Napoli_, settembre 1893, nº 245 e 247. Vedi pure
dello stesso: _I Teatri di Napoli, sec. XV-XVIII_, Napoli, Pierro,
1891, pag. 688.

[206] _Geschichte des Grotesk-Komischen_, Leipzig, Werl, 1862, pag. 30.

[207] _Masques et Bouffons_, Paris, 1860, t. I, pag. 75.

[208] _Memorie del Sig. Carlo Goldoni, scritte da lui medesimo_,
Venezia, 1788, t. II, cap. XXIV, pag. 186 e seg.

[209] Le parole del Flögel sono pure ripetute nel noto raffazzonamento
del NICK, Die _Hof-und Wolks-Narren_, Stuttgart, 1861, t. II, pag. 90.

[210] BENEDETTO CROCE, _Op. cit._

[211] PIERRE TOLDO, _Figaro et ses origines_, Milan, Dumolard, 1893.

[212] Il QUADRIO, _Op. cit._, libr. I, pag. 193, ritiene pure che gli
Zanni abbiano un'origine relativamente recente: «E generalmente, per
concitare le risa, si sono dagli Italiani introdotti nella Commedia
gli Zanni, che quante parole dicono, tante malamente difformano
e sconciano, sghignazzando intanto per sì fatti spropositi gli
spettatori».

[213] AGRESTI, _Op. cit._, pag. 82.

[214] E. LOVARINI, _Un allegro convito di studenti a Padova. Epistola_
(Nozze Sagaria-Bottesini), Padova, Crescini, 1889, pag. 7.

[215] _Propugnatore_, Nuova Serie, vol. I, parte I, pag. 291.

[216] _Giorn. Storico_, XX.

[217] _Tutte le opere del Famosissimo Ruzante_, Vicenza, 1584.

[218] A pag. 231 della stessa opera trovansi nella _«Zagni che fa tutte
le parti in Commedia»_ alcune notizie interessanti sui vari personaggi
della Commedia dell'Arte.

[219] _Testi antichi modenesi dal sec. XIV alla metà del sec. XVIII_
editi da F. L. PULLÉ (_Scelta di Curiosità lett_., Romagnoli, disp.
CCXLII), pag. LXIX e seg.

[220] _Poesie pastorali e rusticali raccolte ed illustrate con note_
dal DR GIULIO FERRARIO, Milano, 1808, pag. 348.

[221] FERRARIO, Op. cit., pag. 409.

[222] A. D'ANCONA, _Origini del Teatro_, Torino, Loescher, 1891, volume
I, pag. 547 e seg.

[223] STOPPATO, _Op. cit._, pag. 89-127.

[224] CURZIO MAZZI, _La Congrega dei Rozzi di Siena nel sec. XVI_,
Firenze, Le-Monnier, 1882, vol. I, pag. 289 e seg.

[225] D'ANCONA, _Op. cit._, vol. I, pag. 60.

[226] LENIENT, _Op. cit._, pag. 322.

[227] E. PICOT, _La sottie en France_, in _Romania_, VII, pag. 236.
Vedi pure MARIUS SEPET, _Observations sur le Jeu de la Feuillée d'Adam
de la Halle_ negli _Études Romanes_, Paris, Bouillon, 1891, pag. 69.

[228] _Bruno Cotronei_, _Le Farse di G. G. Alione_, Reggio Calabria,
Siclari, 1889.

[229] A. D'ANCONA, _Il Teatro mantovano nel sec. XVI, in Giorn. St._,
V, pag. 27; F. TORRACA, _Studi di Storia lett. napoletana_, Livorno,
Vigo, 1884, pag. 271; _Giorn. Stor._, X, pag. 177; CAMERINI, I
_Precursori del Goldoni_, pag. 180.

[230] Il D'ANCONA (_Op. cit_., vol. I, pag. 600), ricorda come
«ultima immagine delle feste popolari, onde celebravasi il Natale, e
della parte che riserbavasi in esse a' pastori» l'uso dei pifferari
abruzzesi la vigilia di Natale di andar suonando colle cornamuse
alle Madonne di Roma; assai più importante come attestazione del
perdurare della Sacra Rappresentazione nei giorni nostri è il trovare,
specialmente nel Piemonte, riprodotta nelle feste del Natale assai
fedelmente la Sacra Rappresentazione della Natività. Non è qui il
luogo di stabilire un confronto minuzioso tra l'antica e la recente
Rappresentazione, solo ci preme di rilevare come si sia perfettamente
conservata anche ai giorni nostri la satira contro i villani che vi
hanno parte come comico intermezzo; e diciamo villani, anzichè pastori,
perchè chi voglia studiare attentamente il carattere di Nencio, Bobi
e Randello dell'antica Rappresentazione, e il pastore Gelindo della
Rappresentazione odierna, può capacitarsi che i costumi loro attribuiti
si addicono meglio ai villani che ai pastori. Fra le molte stampe
che conosciamo di queste riproduzioni della Natività, nota ai giorni
nostri sotto il nome di _Pastore Gelindo_, ricorderemo la seguente: _La
Natività di nostro Signore Gesù Cristo e la strage degli Innocenti_,
Rappr. sacra, Novara, 1839. Vi abbiamo l'Angelo che fa il prologo: nel
primo atto Gelindo, che parla in dialetto rustico piemontese, dovendo
partire per Betlemme per il censimento, fa alla moglie Alinda mille
ridicole raccomandazioni: avendo incontrato S. Giuseppe e la Madonna
che egli non conosce, fa a S. Giuseppe mille complimenti sul suo buon
gusto nella scelta della moglie, e canta alla Madonna uno «stranot».
Nel secondo atto, Gelindo ritornato a casa e sentita la visione avuta
dai pastori, li conduce a Betlemme; anche qui prima della partenza i
pastori si mettono a mangiare, e succede una scena comica tra quelli
che partono e quelli destinati a rimanere a casa: alla fine partono
tutti insieme, e, giunti alla capanna, depongono ai piedi del Messia i
loro umili doni. Nel quarto atto, Gelindo, ritornato in città a vendere
dei latticini, ne offre ai Re Magi che egli non conosce, e si arrabbia
contro alcuni monelli che lo avevano derubato della sua merce: «Ant el
Sittà el bsogna peu dila, o j'è dla gran burbaja: ant el terri in son
nent chsi dà a la scroccarìa...».

[231] PALERMO, _I Manoscritti Palatini_, Firenze, 1860, vol. II, pag.
435 e seg.

[232] D'ANCONA, _Op. cit._, II, 521.

[233] MAZZI, _Op. cit._, I, cap. X.

[234] _Due Farse del sec. XVI riprodotte sulle antiche stampe_,
Bologna, Romagnoli, 1882.

[235] TORRACA, _Op. cit._, pag. 85-116.

[236] Notiamo qui che nel _Cod. It._, XLVI della Marciana, del sec.
XVII, si leggono le dieci _Mascherate Rusticali di Francesco Faleri ne
la Congrega de' Rozzi detto l'Abbozzato. Dedicate all'Apollinea Sughera
de' Rozzi, 1666_ che il Mazzi non aveva potuto vedere.

[237] MAZZI, _Op. cit._, I, 198.

[238] MAZZI, _Op. cit._, I, 199.

[239] Anche nella _Comedia pastorale_ di _M. Bartolomeo Braida di
Sommariva_, Torino, 1556, un villano, che entra come comico intermezzo,
è bastonato da due pastori; egli corre ad armarsi per trarne vendetta,
e brava, ma i pastori ritornano e lo bastonano nuovamente. Vedi
_Delfino Orsi_, _Teatro in dialetto piemontese_, Milano, 1890, vol. I.

[240] Fu pubblicato per nozze Caravelli-Mucci da R. BONINSEGNI,
Firenze, 1892. Anche ai giorni nostri è ripetuta molto spesso la satira
contro il villano in questi componimenti; ricorderemo la farsa _Villan
che s'inurba_ del Can. EGIDIO CATTANEO, San Benigno Canavese, 1887.

[241] _Il Teatro delle Favole rappresentative overo la Ricreatione
Comica Boscareccia e Tragica_, divisa in cinquanta giornate composte da
FLAMINIO SCALA, Venetia, 1611, giorn. XLII, e XL.

[242] STOPPATO, _Op. cit._, pag. 133-150.

[243] GASPARY, _Storia della Lett. Ital._, II, parte II, pag. 278.

[244] C. VERZONE, _Le rime burlesche di A. Grazzini detto il Lasca_,
Firenze, Sansoni, 1882, pag. 296: _Sopra l'andare a vedere le Commedie
del Zanni_. Vedi anche pag. 521.

[245] _Rime burlesche_ di A. BRONZINO, Venezia, 1810, pag. 19.

[246] MAZZI, _Op. cit._, II, pag. 225. Ne dobbiamo la copia alla
cortesia del Bibliotecario della Comunale di Siena, signor Fortunato
Donati, a cui rinnoviamo i più vivi ringraziamenti.

[247] Confessiamo d'ignorare chi siano questi Ambrogini, uniti alle
note maschere degli Zanni e dei Pantaloni. Nello stesso codice H, XI,
5, fogl. 205-t-207, si legge un _Riscatto degli Ambrogini dalle donne
Ambrogine_.

[248] GASPARY, _Op. cit._, pag. 278.

[249] CAMERINI, _I Precursori del Goldoni_, Milano, Sonzogno, 1872,
pag. 130.

[250] Basterà che ricordiamo la _Calandria_ del BIBBIENA, e la
_Cofanaria_ di F. D'AMBRA.

[251] La nota storiella dell'asino rubato da Pulcinella al villano,
vive nella tradizione popolare; nella Trivulziana esiste una novella
di M. AGNOLO PICCIONE, _L'asino mutato in frate_, Omate, 1810, dove
Pulcinella è sostituito da frate Taddeo. Vedi pure _Archivio per le
trad. pop._, vol. V, pag. 205. Così nel _Conte d'un Paysan qui avoit
offensé son Seigneur_ del LA FONTAINE è ripetuta la scena delle varie
pene scelte da Pulcinella nel primo intermezzo del _Malade imaginaire_
di MOLIÈRE, la quale ricorda alla sua volta la bastonatura del pedante
Manfurio.

[252] VERZONE, _Rime del Grazzini_, ecc., pag. 521.

[253] C. DATI, _Op. cit._, pag. 111.

[254] G. GIUSTI, _Raccolta di Proverbi toscani_, pag. 172. Questo
proverbio si incontra, tra l'altro, in una poesia di Pietro Jacopo de
Jennaro (MANDALARI, _Op. cit._, pag. 99):

    Io conoscho tua persone
    Che de schacta de villano
    Che non va sencza bastone
    E per prego non se fa humano...

ed è ripetuto nell'atto IV della _Tancia_ del BUONARROTI, e negli
_Alfabeti satirici_. Nell'ott. LXXVIII del _Sonaglio delle donne_ del
GIAMBULLARI, è rivolto contro le donne:

    che la bestia si doma con lo sprone
    et la donna perversa col bastone.

[255] NOVATI, _Carm. m. e._; _Alfabeto_ pubbl. dal MEYER, ecc.... La
maggior parte di questi proverbi satirici contro i villani s'incontra
già nelle _Serie alfabetiche_ pubblicate dal NOVATI, in _Giorn.
St._, XVIII, pag. 104 e seg., nella raccolta del PESCETTI, _Proverbi
italiani_, Venetia, Spineda, 1618, pag. 271, del BUONI, del PASQUALIGO,
dello STRAFFORELLO, ecc.

[256] NINNI, _Materiali per un Vocabolario della Lingua rusticana del
Contado di Treviso, con un'aggiunta sopra le superstizioni, le credenze
ed i Proverbi rusticani_. Venezia, Longhi, 1892.

[257] Il PUCCI, nel sonetto satirico già ricordato, dice:

                E come anticamente
    Dice il Proverbio che per me si conta,
    Che chi a villan fa ben, a Dio fa onta.

[258] Dobbiamo la notizia di questa satira al prof. Vittorio Rossi.

[259] Confronta l'_Alphabeto delli Villani_ già ricordato:

      . . . . . . . . . . nu martoregi,
      Con un po' de sorgo se fazon del pan,
    Galli, galline, oche, e polastriegi
      Gli altri si magna, e [nu] con un po' de nose
      Magnon di raui, come fa i porciegi.

[260] Il LASCA nel _Canto Carnascialesco dei Maestri di far Razzi_ dice
pure:

    Vedete questi che pe' contadini
    e per la goffa gente
    Son fatti solamente
    che gli appiccano i putti e i mattaccini.

In un capitolo di un Senese, antecessore dei Rozzi (MAZZI, II, 243) è
pure detto altrettanto.

[261] F. NOVATI, _Studi critici e letterari_, Torino, 1889, pag. 175.

[262] _Sitzungsberichte der Philosophisch-Historichen Classe der K.
Akad. der Wissenschaften_, 1864, Wien, vol. XLVI, pag. 119.

[263] _Romania_, VII, p. 44.

[264] B. BIONDELLI, _Poesie Lombarde inedite del sec. XIII_, Milano,
Bernardoni, 1856, pag. 11 e segg.

[265] C. LOZZI, _De' segni distintivi delle antiche Edizioni e Stampe_
(_Il Bibliofilo_, II, 33).

[266] _Giornale Storico della Lett. It._, vol. I, pag. 62.

[267] G. CASTELLI, _La vita e le opere di Cecco d'Ascoli_, Bologna,
Zanichelli, 1892, pag. 51; V. ROSSI in _Giorn. St._, XXI, pag. 385.

[268] Nelle _Rime genovesi della fine del sec. XIII e del principio del
XIV_ pubblicate dal LAGOMAGGIORE in _Arch, glott. it._, vol. II, pag.
161, ricorre spesso questo motivo; così al nº LXVII, pag. 249:

    =De Rustico: moto=

    Vilan chi monta in aoto grao
    per noxer a soi vexim,
    de per raxoin in la per fim
    strabucar vituperao.

e al nº CXVII, pag. 286:

    =De Rustico ascendentem in prosperitate.=

    E no so cossa più dura
    ni de maor prosperitae
    como vilan chi de bassura
    monta en gran prosperitae:
    otre moo desnatura,
    pin de orgoio e de peccae
    . . . . . . . . . . . . .
    per zo che in lui no e dritura
    ni cortesia ni bontae.

Vedi anche il nº CXVIII.

[269] A proposito del perdurare nella tradizione della credenza che
lo Stabili fosse iniziato ai segreti dell'arte magica, accusa che
l'aveva condotto sul rogo, ricorderemo, tra i molti che si conoscono,
il seguente accenno nell'_Amor nello specchio_, commedia di G. B.
ANDREINI, Parigi, MDCXXII, atto III, scena II, pag. 77. È il Mago
che parla: «..... vi farò veder cose, che direte, questi è un Pietro
d'Abano, un Cicco d'Ascoli, et uno istesso Zoroastro, inventore
dell'Arte».

[270] bisso = panno lino nobilissimo (ADRIANO POLITI, _Dittionario
Toscano_, Venetia, 1665).

[271] cattivanza = tristitia (POLITI, _Op. cit._).

[272] menar la danza = significa anche: esser primo in un negozio.

[273] TIFI ODASI dice di Paolo nella nota Maccheronea:

    Ad stringam semper poteris catare botazum.

[274] chiavarina = spetie d'arme in asta (POLITI, _Op. cit._).

[275] stambechina = L'ODASI descrivendo l'armatura di Guiotto, dice:

    Tunc stambachinam multo labore tiratam
    Se ponit a retro.

[276] Nell'_Alphabeto delli Villani_ già ricordato, è detto:

    Odio se porton tutti in la coragia,
      E se mostron amisi al parlamento,
      Po' se magnassemo el cuor in fritagia.
      . . . . . . . . . . . . . . . . . .
      Question fra nu andon cercando e briga.

[277] frulla e frullo = niente (POLITI, _Op. cit._).

[278] Nell'_Alphabeto delli Villani_ alla lettera Y:

    Fygiol che ge nasse dentro al sieue,
      Ge faom le spese e se i tegnom in cha,
      No saom si gie nuostri o pur del preue.

[279] Il testo: gli lo a calata. Calarla a uno = accoccargliela
(POLITI, _Op. cit._).

[280] sornacare = ronfare (POLITI, _Op. cit._).

[281] L'Odasi dice a proposito delle cento saette che stavano nella
faretra di Guiotto:

    Tu bombardellas poteris pensare ruentes.

[282] È la solita accusa che abbiamo visto lanciata contro i villani.

[283] PICO LURI DI VASSANO (LUDOVICO PASSERINI), _Modi di dire
proverbiali e motti popolari italiani spiegati e commentati_, Roma,
1875, pag. 480, nº 1013, nota: «Mona Onesta da Campi.... rammentata
dal Caro, dal Cocchi, dal Varchi... celebrità femminile nel regno
dell'Ipocrisia». Monna Onesta è nella nota novella _Belfagor_ del
MACHIAVELLI, ripetuta dal LA FONTAINE, la moglie del diavolo mandato
da Lucifero sulla terra a provare le dolcezze della vita coniugale;
Belfagor dopo poco tempo preferisce ritornare nell'inferno. Madonna
Onesta è ricordata anche nella _Ruffiana_, Comedia di M. HIPPOLITO
SALVIANO, in Vinegia, presso D. Cavalcalupo, 1584, atto I, scena I;
la cortigiana Cipria dice alla Madre: «Qui in Roma hauete uoluto fare
Madonna honesta che facea d'una ciliegia due bocconi...». È ricordato
questo motto proverbiale anche nella _Raccolta di Proverbi_ del
PESCETTI, pag. 241, e nel _Piacevolissimo Fuggilozio_ di T. COSTO,
Venetia, 1655, lib. III, pag. 67.

[284] G. MAZZATINTI, _Inventari dei Manoscritti delle Biblioteche
d'Italia_, vol. III, pag. 179; NOVATI, _Carmina m. e._, pag. 30.

[285] Ne dobbiamo la copia alla cortesia del Bibl. Dr Vincenzo Joppi
della Comunale di Udine.

[286] L'autore di questo sonetto doveva appartenere al territorio
padovano, perchè troviamo questo epiteto ingiurioso tra quelli
enumerati dal Ruzzante, e usati dai cittadini di Padova per deridere i
villani (Vedi cap. IV, pag. 145).

[287] _La Libraria del Doni Fiorentino nella quale sono scritti tutti
gli autori vulgari con cento discorsi sopra quelli..._ In Vinegia,
1550, parte V, pag. 61.

[288] DONI, _I Marmi_, Venetia, 1609, lib. I, Rag. IV, pag. 18; nella
ed. Fanfani, Firenze, Barbèra, 1863, pag. 65.

[289] Segnato: O. II, 28, nº 1546.

[290] Oltre le _Malitie delle Donne_ di cui abbiamo più addietro
parlato, un poemetto con questo titolo figura nella raccolta di HERMANN
VARNHAGEN, _Ueber eine Sammlung alter italienischer Drucke der Erlanger
Universitätsbibliothek_, Erlangen, 1892, nº 3. Queste _Malitie delle
Donne_ potrebbero forse appartenere a BERNARDO GIAMBULLARI, autore del
_Sonaglio delle Donne_ e di altri poemetti popolari satirici. Nella
_Bibliographie des ouvrages relatifs à l'amour_ già ricordata, sono
menzionati due opuscoli satirici del sec. XVII contro le _Malizie delle
Donne_ (vol. I, pag. 2, pag. 77); altri ne ricorda il LIBRI, e una
_Malice des femmes contenant leurs ruses et finesses_ come pure una
_Méchanceté des filles..._ ricorda il NISARD, _Op. cit._, cap. VII, e
anche ai giorni nostri si ristampano per il popolo: _Il nuovo alfabeto
delle Donne_ di F. REGGIANI, e l'_Alfabeto agro-dolce delle Donne_
di A. FRIZZI. Naturalmente, come è facile supporre, a questi poemetti
misogini, furono contrapposti altrettanti poemetti contenenti le lodi
del bel sesso e l'enumerazione delle malizie degli uomini. Così al
_Sonaglio delle Donne_ fu risposto col _Trastullo delle Donne_ di PIER
SAULO PHANTINO da Tradotio, Castello di Romagna; in Fiorenza, presso
Iacopo Chiti, 1522; l'autore di questo poemetto in difesa delle donne,
chiama il Giambullari:

    Villan marasco nato nel letame.

Al _Trastullo delle Donne_ fu risposto poi colla _Campanella delle
Donne composta per il faceto giovine_ FRANCESCO DE SACHINO _da
Mudiana_. Il NISARD ricorda _La Malice des hommes découverte dans la
justification des femmes..._, il NOVATI un _Alfabeto in biasimo degli
Uomini scritto da una Donna_, ecc.

[291] Vedi intorno alle particolarità delle Silografie di questo
periodo, il VARNHAGEN, _Op. cit._, pag. 2 e segg. e il DUC DE RIVOLI,
_Bibliographie des Livres à figure vénitienes de la fin du XVe siècle
et du commencement du XVIe_, Paris, Leclerc, 1892.

[292] _Scelta di curiosità letterarie_, Romagnoli, Bologna, 1882,
dispensa CLXXXVII.

[293] _Istoria degli Scrittori fiorentini_, Ferrara, 1722, pag. 103.

[294] Vedine la descrizione bibliografica nel MILCHSACK, _Op. cit._,
nº XC, e nell'opera del VARNHAGEN; il PASSANO ne ricorda una edizione
senese dell'anno 1611. Il Varnhagen ricorda dello stesso anche alcune
Canzoni a ballo.

[295] Il Trattato e la novella furono ristampati nella dispensa LXX
della _Scelta di Curiosità lett._ del Romagnoli, Bologna, 1866. La
novella ha molta analogia colla leggenda di Rush, di cui parla il
WRIGHT, _Histoire de la caricature_, ecc., cap. XIV.

[296] Fu ristampata nella dispensa XCVI della _Scelta_ suddetta;
il D'ANCONA la ricorda come un Contrasto che si avvicina alla
Farsa (_Origini del Teatro_, pag. 547). Nella Trivulziana uniti ad
un'_Operetta delle semente_, d'anonimo, stampata in Firenze nell'anno
1572, si leggono due Capitoli, uno dei quali appartiene a BERNARDO
GIAMBULLARI. Il fatto di trovare questa _Operetta delle semente_
unita con poesie del GIAMBULLARI potrebbe servire di conferma
all'attribuzione che il MAZZONI-TOSELLI aveva fatto di essa al poeta
toscano.

[297] _Poemetti popolari italiani_, Bologna, Zanichelli, 1889, pag. 181.

[298] S. FERRARI, _Bibliot. di Lett. pop. it._, anno I, vol. I, pag.
20-53.

[299] Avvertiamo che segneremo con _A_ il testo Casanatense, con _B_
e _C_ i due esemplari trivulziani, nº II e nº III, e che terremo conto
soltanto delle varianti che discordano sensibilmente col testo da noi
seguito.

[300] _B_, compitare.

[301] _B_, togno, nencio e checo _C_, Vanni... Checco.

[302] _A_, risuonin.

[303] _B_, necessità.

[304] _B_, e mi par certo un verme.

[305] Nella _Ruffiana_ già ricordata, atto III, scena VIII, M. Anselmo
dice: «..... perchè sapendo che le p...... sono come il carbone che o
coce o tenge.....».

[306] _B_, Salomista.

[307] _B_, drieto.

[308] _A_, riconduce.

[309] _B_, da ser Puccio.

[310] dare il succio = sopportare di mala voglia (FANFANI, _Voc.
dell'uso toscano_).

[311] oste = il padrone.

[312] _C_, il MARTINI in una postilla spiega: camella = agna.

[313] Nelle _Nozze di Maca_ di F. MARIANI, atto II, scena III, il
villano innamorato dice alla sua bella: «Ch'io vengo a te come il porco
alla ghianda».

[314] coglier l'agresto = rubare.

[315] _C_, il MARTINI spiega: menno = da _minuere_.

[316] Nel sonetto contro i Villani pubblicato dal MAZZONI è detto:

    O turba renegata, senza legie,
    biastemata da lo eterno dio,
    perchè chiascun de voi se trova rio
    e fedeltà voi giamai non coregie!

[317] _A_, apparer.

[318] _B_, dee.

[319] _C_ manzotte.

[320] Nell'ottava XIX delle _Malizie delle donne_ (VARNHAGEN, _Op.
cit_., nº III); è pure ricordato l'uso delle contadine di imbiancarsi
il volto colla biacca:

    ondechè molti mormoran di quelle
    vedendole nel volto trasformate
    e d'acqua grassa el volto imbellettato,
    con biacca tutto quanto imbrodolato.

uso che ci è confermato anche da un intermezzo del Sansone, ricordato
dal D'ANCONA. Anche nella _Nencia_, come fu già osservato dal
BURCKHARDT, _Op, cit_., vol. II, pag. 132, l'innamorato promette alla
sua bella, biacca e belletto per dipingersi il volto.

[321] _C_, il MARTINI nota: ignoti = sconoscenti.

[322] Il PASSERINI, _Op. cit._, pag. 464, nº 984, spiega: Fare le
castagne ad uno «si fa premendo i polpastrelli dei due diti pollice e
medio, e facendoli scoccare nel dividerli in ordine inverso... atto di
spregio e schernimento plebeo».

[323] _A_, vizato.

[324] pennato = strumento per potar le viti.

[325] indozza = malore.

[326] attassare = tartassare.

[327] Nella _Frottola di due contadini, Beco e Nanni_, questi dice al
compagno che vuole fargli avere a mezzadria un certo podere:

    L'oste è mio amico, ignorante e da bene,
    Vo' dir male del suo lavoratore,
    Ei mi crede e darattel per mio amore.

[328] Abbiamo qui, come nella _Cassaria_ dell'ARIOSTO, e nei _Morti
vivi_, commedia di SFORZA D'ODDI, Vinegia, 1597, atto I, scena III, una
attestazione dell'esistenza in Italia nel secolo XVI della schiavitù;
vedi su questo argomento nella _Nuova Antologia_, serie III, volume
XXXIV, pag. 618, lo studio di LUZIO-RENIER: _Buffoni, Nani e Schiavi
dei Gonzaga ai tempi d'Isabella d'Este_.

[329] Il PASSARINI, _Op. cit._, pag. 265, nº 563, spiega questo modo
di dire, così: «La pace non cementata dall'affetto e dal pentimento
sincero è la pace di Marcone». Ma osserva che è usato anche in senso
equivoco e allora si riferisce alla notissima facezia, ricordata anche
dal TORRACA (_Studi di Storia letteraria nap._, Livorno, Vigo, 1884,
pag. 196) e tratta da una Raccolta di aneddoti di cui abbiamo già
avuto occasione di parlare, nella quale si narra la strana risposta
che un matto diede a Fra Roberto da Lecce. La novella di Marcone
è pure ripetuta dal Bandello (parte III, nov. XLIX), il quale in
un'altra novella (parte I, nov. LIII), ricorda il _Giambo di Marcone_.
In questo secondo significato è usato generalmente, e lo troviamo
nella commedia _Scanniccio_ di G. RONCAGLIA, atto II, e nella prima
scena della Commedia di Pidinzuolo; anche il RICCOBONI, _Dell'Arte
rappresentativa_, Londra, 1728, cap. IV, pag. 38, lo ricorda:

    Restino con la pace di Marcone
    I Cortigiani............

Il BARTOLI, _Scenari inediti della Commedia dell'Arte_, Firenze,
Sansoni, 1880, pag. LVII, nota 2, e lo STOPPATO, _Op. cit._, pag.
74, ricordano: _La Pace di Marcone_, commedia di CRISTOFORO SICINIO,
Venetia, 1618.

[330] LUCIANO BANCHI, _Statuti Senesi scritti in volgare nei secoli
XIII e XIV_, Bologna, Romagnoli, 1871, vol. II, pag. 200, spiega: lana
sardesca = lana sucida, guadata di Sardegna.

[331] Confronta la strofa LXXXVIII dei _Proverbia que dicuntur super
natura feminarum_, editi dal Tobler in _Zeitschrift für Rom. Phil._,
IX, pag. 287:

    Le stele de lo celo   ni la rena de mare
    Ne le fior de li arbori   no porav'om contare;
    Altresì per semblança   no po omo parlare
    Le arte c'a le femine   per i omini enganare.

Per raffronti di questo «motivo» nella poesia popolare dei nostri
giorni, vedi D'ANCONA, _La poesia popolare italiana_. Livorno, Vigo,
1878, pag. 203-204.

[332] Nella _Contentione di Mona Costanza e di Biagio_ di B.
GIAMBULLARI, ottava XXXVIII, è detto pure:

    Ma fate ch'i' non abbi detto al sordo.

[333] Ci fu comunicata dal Prof. Vitt. Rossi.

[334] Nel Ms. a questo punto vi è una sigla indecifrabile.

[335] Il NOVATI (_Carm. med. aevi_, pag. 28) ha riprodotto da un Cod.
Marc, la seguente declinazione del nome «Rusticus»:

  _Singulariter_.

  _N_. hic villanus
  _G_. huius rustici
  _D_. huic tferfero (sic)
  _A._ hunc furem
  _V_. o latro
  _Ab_. ab hoc depredatore.

  _Pluraliter_.

  _N_. hi maledicti
  _G._ horum tristium
  _D_. his mendacibus
  _A._ hos nequissimos
  _V._ o pessimi
  _Ab._ ab his infidelibus.

[336] G. MAZZATINTI, _Inventari dei manoscritti della Bibl. d'Ital._,
vol. II, pag. 7, nº 24.

[337] _Romania_, XII.

[338] NOVATI, _Le serie alfabetiche_, ecc., in _Giorn. St_., XV, pag.
337.

[339] MAZZI, _Op. cit_., II, 271.

[340] _Giorn. St._, XV, pag. 337.

[341] _Proverbii attiladi novi et belli, quali l'uom non se ne debbe
mai fidare..._ In Venetia, 1580. _Scelta di cur. lett._, nº XCI,
Bologna, Romagnoli, 1865.

[342] G. BACCINI, _Le Facezie del Piovano Arlotto_, Firenze, Salani,
1884, pag. 316.



Nota del Trascrittore

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo
senza annotazione minimi errori tipografici.

Le correzioni indicate a pag. 230 (Errata-Corrige) sono state riportate
nel testo. La notazione [=x] indica che le lettere specificate sono
sormontate da una barra.





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Saggio di ricerche sulla satira contro il villano" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home