Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: OEuvres de Marcel Schwob, volume 2 of 2, La lampe de Psyché; Il libro della mia memoria
Author: Schwob, Marcel
Language: French
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "OEuvres de Marcel Schwob, volume 2 of 2, La lampe de Psyché; Il libro della mia memoria" ***


images generously made available by The Internet
Archive/Canadian Libraries)



  ŒUVRES
  DE
  MARCEL SCHWOB

  LA LAMPE DE PSYCHÉ
  MIMES--LA CROISADE DES ENFANTS--L'ÉTOILE DE BOIS
  LE LIVRE DE MONELLE
  IL LIBRO DELLA MIA MEMORIA

  PARIS
  MERCVRE DE FRANCE
  XXVI, RVE DE CONDÉ, XXVI

  M CM XXI



IL A ÉTÉ TIRÉ:

39 exemplaires sur vergé d'Arches numérotés à la presse de 1 à 39.

550 exemplaires sur papier vergé pur fil Lafuma numérotés de 40 à 589.

JUSTIFICATION DU TIRAGE



LA LAMPE DE PSYCHÉ


            Lo, in yon brilliant window niche
            How statue-like I see thee stand,
            Thy agate lamp within thy hand.
            Ah, Psyche, from the regions which
                  Are holy land!

        EDGAR ALLAN POE



  VNICAE
  DILECTAE AC SVPER VITAM PRETIOSAE
  MARGARITAE
  SVAE
  PROPTER VITAM VITAÏ CAVSAE
  D. D.
  MARCELLVS SVEVIVS



MIMES

(1894)



    τέττιξ, διόπτρον, ἄνθος


PROLOGVE. Le poète Herondas, qui vivait dans l'île de Cos sous le bon
roi Ptolémée, envoya vers moi une fluette ombre infernale qui avait aimé
ici-bas. Et ma chambre fut pleine de myrrhe; et un souffle léger
refroidit ma poitrine. Et mon cœur devint pareil au cœur des morts: car
j'oubliai ma vie présente.

L'ombre aimante secoua du pli de sa tunique un fromage de Sicile, une
frêle corbeille de figues, une petite amphore de vin noir et une cigale
d'or. Aussitôt j'eus le désir d'écrire des mimes et mes narines furent
chatouillées par l'odeur du suint des laines nouvelles et la fumée
grasse des cuisines d'Agrigente et le parfum âcre des étals de poisson à
Syracuse. Dans les rues blanches de la ville passèrent des cuisiniers
haut retroussés, et des joueuses de flûte aux gorges savoureuses, et des
entremetteuses aux pommettes ridées, et des marchands d'esclaves aux
joues gonflées d'argent. Par les pâturages bleus d'ombre glissèrent des
pâtres siffleurs, portant des roseaux luisants de cire, et des
pétrisseuses de lait couronnées de fleurs rousses.

Mais l'ombre aimante n'écouta point mes vers. Elle tourna sa tête dans
la nuit et secoua du pli de sa tunique un miroir d'or, des pavots mûrs,
une tresse d'asphodèles, et me tendit un des joncs qui croissent sur les
bords du Léthé. Aussitôt j'eus le désir de la sagesse et de la
connaissance des choses terrestres. Or je vis dans le miroir la
tremblante image transparente des flûtes et des coupes et des chapeaux à
haute pointe et des visages frais aux lèvres sinueuses, et le sens
obscur des objets m'apparut. Puis je m'inclinai sur les pavots, et je
mordis les asphodèles, et mon cœur fut lavé d'oubli, et mon âme saisit
l'ombre par la main afin de descendre vers le Ténare.

L'ombre lente et fluette me conduisit beaucoup parmi l'herbe noire des
enfers, où nos pieds se teignaient aux fleurs du safran. Et là j'eus le
regret des îles dans la mer pourprée, des grèves siciliennes rayées de
chevelures marines et de la lumière blanche du soleil. Et l'ombre
aimante comprit mon désir. Elle toucha mes yeux de sa main ténébreuse et
je vis remonter Daphnis et Chloé vers les champs de Lesbos. Et
j'éprouvai leur douleur de goûter parmi la nuit terrestre l'amertume de
leur seconde vie. Et la Bonne Déesse donna la taille du laurier à
Daphnis, et à Chloé la grâce de l'oseraie verte. Aussitôt je connus le
calme des plantes et la joie des tiges immobiles.

Alors j'envoyai vers le poète Herondas des mimes nouveaux parfumés du
parfum des femmes de Cos et du parfum des fleurs blêmes de l'enfer et du
parfum des herbes souples et sauvages de la terre. Ainsi le voulut cette
fluette ombre infernale.



    le cuisinier

    μάχαιρα


MIME I. Tenant ainsi un congre d'argent, et de l'autre main mon couteau
de cuisine à large lame, je reviens du port à notre maison. Celui-ci
était pendu par les ouïes à l'étal d'une marchande aux cheveux luisants,
parfumée d'huile marine. Avec dix drachmes, j'achetais ce matin le
marché aux poissons: sauf le congre, il n'y avait que de petites
limandes, des anguilles maigres et des sardines qu'on ne donnerait pas
aux hoplites des remparts. Cependant je vais l'ouvrir; il se tord comme
la lanière d'un fouet de cuir; puis je le tremperai dans la saumure et
je promettrai la fourche aux enfants qui allument le feu.

--Apportez le charbon! soufflez sur la braise: elle est de peuplier; ses
étincelles ne vous donneront pas la chassie. Voyez, votre tête est vide
comme la vessie gonflée de ce congre: le mettrai-je à terre? Donnez-moi
une claie. Allez aux corbeaux! Cette sauge ne vaut rien, Glaucon: j'en
ferai emplir ta bouche, quand tu seras en croix. Puissiez-vous tous
éclater comme des ventres de truie bourrés de farine grasse! Les
anneaux! les crochets! Et toi, bien que tu lèches les mortiers jusqu'au
fond, tu as encore laissé de l'ail broyé d'hier! Que le pilon t'étouffe
et t'empêche de répondre!

Ce congre aura la chair douce. Il sera mangé par des convives délicats:
Aristippe, qui vient couronné de roses, Hylas, dont les sandales mêmes
sont teintes de poudre rouge, et mon maître Parnéios aux agrafes d'or
repoussé. Je sais qu'ils frapperont dans leurs mains en le goûtant, et
ils me permettront de rester, appuyé contre la porte, pour voir les
jambes souples des danseuses et des citharistes.



    la fausse marchande

    ἔγχελυς


MIME II. α Je te ferai frapper, oui, frapper de verges. Ta peau sera
couverte de taches comme un manteau de nourrice.--Esclaves, emmenez-la;
battez-lui d'abord le ventre; retournez-la comme une limande, et
battez-lui le dos! Écoutez-la; entendez-vous sa langue? Ne cesseras-tu
pas, malheureuse?

β Et qu'ai-je fait, pour être livrée aux sycophantes?

α C'est une chatte qui n'a rien volé; elle veut digérer à son aise, et
se coucher moëlleusement.--Esclaves, emportez ces poissons dans vos
paniers.--Pourquoi vendais-tu des lamproies, puisque les magistrats
l'ont défendu?

β J'ignorais cette défense.

α Le crieur public ne l'a-t-il pas annoncé à haute voix dans le marché,
en commandant: «Silence»?

β Je n'ai pas entendu le «silence».

α Tu railles, coquine, les ordres de la cité.--Cette femme aspire à la
tyrannie. Dépouillez-la, que je voie si elle ne cache pas un
Pisistrate.--Ah! ah! tu étais femme tout à l'heure. Voyez donc, voyez
donc. Assurément voilà une marchande d'une espèce nouvelle. Est-ce que
les poissons te préféraient ainsi, ou bien les acheteurs?--Laissez ce
jeune homme tout nu: les héliastes jugeront s'il doit être puni pour
vendre à l'étal des poissons interdits, habillé en femme.

β O sycophante, prends pitié de moi et écoute. J'aime à la mort une
jeune fille qui est gardée par le marchand d'esclaves des Longs-Murs. Il
veut la vendre douze mines, et mon père refuse l'argent. J'ai trop rôdé
autour de la maison, et on l'enferme pour m'empêcher de la voir. Tout à
l'heure elle viendra au marché avec ses amies et son patron. Je me suis
ainsi déguisé pour pouvoir lui parler; et, afin d'attirer son attention,
je vends des lamproies.

α Si tu me donnes une mine, je ferai saisir ton amie avec toi,
lorsqu'elle achètera ton poisson, et je feindrai de vous dénoncer tous
deux, toi comme vendeuse, elle comme acheteuse; puis, enfermés chez moi,
vous raillerez jusqu'à l'aube prochaine le marchand avide.--Esclaves,
rendez sa robe à cette femme--car c'est une femme (ne l'aviez-vous pas
vu?) et ses lamproies sont de fausses lamproies--par Hermès, ce sont de
très grosses anguilles luisantes (ne pouviez-vous pas me le
dire?).--Retourne, insolente, à ton étal, et garde-toi de rien vendre,
car je te soupçonne encore.--Voici la jeune fille; par Aphrodite, ses
reins sont souples; j'aurai une mine, et peut-être, en effrayant ce
jeune homme, la moitié d'un lit.



    l'hirondelle de bois

    χελιδών


MIME III. Ouvre-nous! enfant, enfant, ouvre-nous! Ce sont les petits de
l'hirondelle de bois. Elle est peinte, la tête rouge et les ailes
bleues. Nous savons que les vraies hirondelles ne sont pas ainsi; et,
par Philomèle, en voici une qui tire sa ligne dans le ciel; mais la
nôtre est en bois. Enfant! ouvre-nous, ouvre-nous! enfant!

Nous sommes ici dix, vingt et trente qui portons l'hirondelle peinte
pour vous annoncer le retour du printemps. Il n'y a pas encore de
fleurs, mais recevez ces rameaux blancs et roses. Nous savons que vous
faites cuire un estomac farci, des bettes au miel; et votre esclave a
acheté hier des loirs pour les confire dans le sucre. Gardez votre
festin; nous demandons peu de chose. Des noix frites! des noix frites!
Enfant, donne-nous des noix! donne-nous des noix, enfant!

L'hirondelle a la tête rouge comme l'aurore nouvelle et les ailes bleues
comme le ciel du nouveau mois. Réjouissez-vous! Les portiques donneront
de la fraîcheur et les arbres peindront leur ombre sur les prairies.
Notre hirondelle vous promet beaucoup de vin et d'huile. Versez l'huile
de l'année passée dans nos cruches, et le vin dans nos amphores;
car--écoute, enfant--l'hirondelle dit qu'elle veut en goûter! Verse le
vin et l'huile pour notre hirondelle de bois!

Vous avez peut-être autrefois, quand vous étiez enfant, mené
l'hirondelle comme nous. Elle fait signe qu'elle s'en souvient. Ne nous
laissez pas devant votre porte jusqu'aux torches de ce soir. Donnez-nous
des fruits et des fromages. Si vous êtes généreux, nous irons à la
maison prochaine, où demeure l'avare aux sourcils rouges. L'hirondelle
lui demandera son plat de lièvre, sa tarte dorée, ses grives rôties, et
nous le prierons de nous jeter des pièces d'argent. Il haussera les
sourcils et secouera la tête. Nous apprendrons à notre hirondelle une
chanson dont vous rirez. Car elle sifflera par la ville l'histoire de la
femme d'un avare aux sourcils rouges.



    l'hôtellerie

    κόρεις


MIME IV. Auberge, pleine de punaises, le poète mordu jusqu'au sang te
salue. Ce n'est pas pour te remercier de l'avoir abrité une nuit, au
bord d'un chemin obscur; la route est boueuse comme celle qui mène chez
Hadès--mais tes grabats sont cassés, tes lumières fumeuses; ton huile
est rance, ta galette moisie, et, depuis l'automne dernier, il y a des
petits vers blancs dans tes noix vides. Mais le poète est reconnaissant
aux vendeurs de porcs qui venaient de Mégare à Athènes, et dont les
hoquets l'empêchèrent de dormir (tes cloisons, auberge, sont minces), et
il rend grâce aussi à tes punaises, qui le tinrent éveillé en le
rongeant tout le long du corps, tandis qu'elles avançaient par bandes
pressées sur les sangles.

Car il voulut, faute de sommeil, respirer par une baie de la muraille la
lumière blanche de la lune, et il vit un marchand de femmes qui frappait
à la porte, très tard dans la nuit. Le marchand cria: «Enfant, enfant!»
mais l'esclave ronflait sur le ventre et de ses bras croisés bouchait
ses oreilles avec la couverture. Alors le poète s'enveloppa d'une robe
jaune, dont la couleur était celle des voiles de noces; cette robe
teinte de crocos lui avait été laissée par une jeune fille joyeuse, le
matin où elle s'était enfuie, vêtue du manteau d'un autre amant. Ainsi
le poète, semblable à une servante, ouvrit la porte; et le marchand de
femmes fit entrer une troupe nombreuse. La dernière jeune fille avait
les seins fermes comme un coing; elle valait au moins vingt mines.

--O servante, dit-elle, je suis lasse; où est mon lit?

--O ma chère maîtresse, dit le poète, voici que tes amies sont couchées
dans tous les lits de l'auberge; il ne reste plus que le grabat de ta
servante; si tu veux t'y étendre, tu es libre.

L'homme misérable qui nourrissait toutes ces fraîches jeunes filles
éclaira le visage du poète avec la grosse mèche de la lampe, couverte de
lumignons; et comme il aperçut une servante ni trop belle ni trop
soignée, il se tut.

Auberge, le poète mordu jusqu'au sang te remercie. La femme qui coucha
cette nuit avec la servante était plus molle que le duvet d'oie, et sa
gorge parfumée comme un fruit mûr. Mais tout cela fût resté secret,
auberge, sans le bavardage criard de ton grabat. Le poète craint que les
petits porcs de Mégare n'aient appris ainsi son aventure. O vous, qui
écoutez ces vers, si les «coï, coï» des petits porcs à l'agora d'Athènes
vous racontent faussement que notre poète a des amours viles, venez voir
à l'auberge l'amie aux seins durs comme des coings qu'il a su prendre,
mordu par les bienheureuses punaises, dans une nuit de lune.



    les figues peintes

    συκῆ


MIME V. Cette jarre pleine de lait sera offerte à la petite déesse de
mon figuier. Je verserai tous les matins du lait nouveau, et, s'il plaît
à la déesse, j'emplirai la jarre de miel ou de vin non mêlé. Ainsi je
l'honorerai du printemps jusqu'à l'automne; et si un orage brise la
jarre, j'en achèterai une autre au marché des poteries, quoique l'argile
soit chère cette année.

En retour, je prie la petite déesse qui garde le figuier dans mon jardin
de changer la couleur des figues. Elles étaient blanches, savoureuses et
sucrées; mais Iolé en est lasse. Maintenant elle désire des figues
rouges, et jure qu'elles seront meilleures.

Il n'est point naturel qu'un figuier à figues blanches pousse des figues
rouges à l'automne; cependant Iolé le veut. Si j'ai été pieux envers les
dieux de mon jardin; si je leur ai tressé des couronnes de violettes et
versé des aiguières pleines de vin et de lait; si j'ai secoué pour eux
des pavots à l'heure où le soleil embrase la crête de ma muraille parmi
les nuées de moucherons qui prennent l'air de la nuit; si je suis digne
de leur amitié par ma religion, fais fleurir ton figuier, ô déesse, pour
des figues rouges.

Si tu ne m'écoutes pas, je ne cesserai de t'honorer avec des jarres
fraîches; mais je serai contraint de me lever à l'aube, dans la saison
des fruits, pour ouvrir subtilement toutes les figues nouvelles et en
peindre l'intérieur avec de la bonne pourpre de Tyr.



    la jarre couronnée

    ὑάκινθος


MIME VI. Potier, ayant tourné le fond d'une jarre dont j'ai pétri et
courbé le ventre de terre dorée, je l'ai emplie de fruits pour le dieu
des jardins. Mais il considère le feuillage tremblant, de peur que les
voleurs percent les murailles. A la nuit, des loirs furtifs ont enfoncé
leurs museaux parmi les pommes et les ont rongées jusqu'aux pépins.
Timides, à la quatrième heure, ils agitèrent leurs queues duvetées,
blanches et noires. A l'aube, les oiseaux d'Aphrodite se sont perchés
sur les bords violets de mon pot d'argile en hérissant les petites
plumes changeantes de leur cou. Sous le midi qui frémit, une jeune fille
s'est avancée seule vers le dieu, avec des couronnes d'hyacinthe. Et
m'ayant aperçu tandis que je restais penché derrière un hêtre, sans me
regarder elle a couronné la jarre vide de fruits. Que le dieu ainsi
privé de fleurs s'irrite, que les loirs mordent mes pommes, que les
oiseaux d'Aphrodite inclinent l'un vers l'autre leurs têtes tendres!
J'ai mêlé dans mes cheveux les hyacinthes frais, et jusqu'au prochain
midi j'attendrai la couronneuse de jarres.



    l'esclave déguisé

    μάστιξ


MIME VII. O Mannia, viens châtier cet insolent avec un bon fouet en cuir
de Paphlagonie. Je l'ai acheté dix mines à des marchands phéniciens, et
il n'a pas souffert de la faim chez moi. Qu'il dise si les cuisiniers
lui ont donné des olives et du poisson salé. Il s'est rempli le ventre
avec des estomacs farcis et rôtis, des anguilles du lac Copaïs, et des
fromages gras qui portaient encore la marque de leur claie d'osier. Il a
bu du vin non mêlé que je faisais conserver dans des outres odorantes en
peau de chèvre. Il a vidé mes flacons de baume syrien, et sa tunique est
violette de pourpre: jamais les laveuses ne l'ont trempée dans les
cuves. Ses cheveux s'éparpillent comme les aigrettes d'une torche d'or;
le tondeur n'en a pas approché ses ciseaux. Mes femmes l'épilent tous
les jours, et la langue rouge de la lampe lèche sa peau. Ses reins sont
plus blancs que ma gorge ou que la croupe des lionnes d'ivoire sculptées
sur les manches à couteaux.

Par mon âme, il a bu autant de vin dans mes cratères en une soirée que
les initiées des Thesmophories pendant les trois jours de mystères. Je
croyais qu'il ronflait, étendu près des cuisines, et je voulais prier
les broyeurs de lui frotter les lèvres, pour le punir, avec un pilon à
mortier; il aurait expié son ivresse par l'âcre saveur de l'ail
fraîchement écrasé. Mais je l'ai trouvé chancelant, les yeux troubles,
tenant à la main mon miroir d'argent poli; et ce trois fois impur, ayant
volé dans mon coffret à bijoux une de mes cigales d'or, l'avait placée
parmi ses cheveux enroulés. Puis, debout sur une jambe, et le corps
agité par les frémissements du vin, il entourait sa cuisse du voile de
gaze dont j'ai coutume de me couvrir sous ma tunique de laine blanche,
quand je vais avec mes amies voir les fêtes d'Adonis.



    la veillée nuptiale

    λύχνος


MIME VIII. Cette lampe à mèche neuve brûle de l'huile fine et claire en
face de l'étoile du soir. Le seuil est jonché par les roses que les
enfants n'ont pas emportées. Les danseuses balancent les dernières
torches qui étendent vers l'ombre leurs doigts de feu. Le petit flûtiste
a soufflé encore trois notes aigres dans sa flûte d'os. Les porteurs
sont venus avec des coffrets pleins d'anneaux translucides pour les
chevilles. Celui-ci a enduit sa figure de suie et m'a chanté les
railleries de son dème. Deux femmes aux voiles rouges sourient parmi
l'air apaisé, en se frottant les mains de cinabre.

L'étoile du soir monte et les fleurs lourdes se ferment. Près de la
grande cuve à vin, couverte d'une pierre sculptée, s'est assis un enfant
rieur dont les pieds lumineux sont chaussés de sandales d'or. Il secoue
une torche de pin et les cheveux vermeils s'éparpillent dans la nuit.
Ses lèvres sont entr'ouvertes comme un fruit qui bâille. Il éternue sur
la gauche et le métal sonne à ses pieds. Je sais qu'il partira d'un
bond.

Io! Voici venir le voile jaune de la vierge! Ses femmes la soutiennent
sous les bras. Éloignez les torches! Le lit des noces l'attend, et je la
guiderai vers la molle lueur des tissus de pourpre. Io! Plongez dans
l'huile odorante la mèche de la lampe. Elle crépite et meurt. Éteignez
les torches! O ma fiancée, je te soulève contre ma poitrine: que tes
pieds ne frôlent pas les roses du seuil.



    l'amoureuse

    φάσηλος


MIME IX. Je prie ceux qui liront ces vers de rechercher mon esclave
cruel. Il s'est enfui de ma chambre à la deuxième heure après le milieu
de la nuit.

Je l'avais acheté dans une ville bithynienne et il sentait le baume de
son pays. Sa chevelure était longue et ses lèvres douces. Nous montâmes
sur un bateau aminci comme la coque de la faséole. Et les matelots
barbus nous interdirent de nous tondre ou de nous épiler, de crainte des
tempêtes; et ils jetèrent dans la mer un chat tacheté à la lueur de la
lune nouvelle. Les petites paumes de bois et les voiles de lin qui
poussent les barques nous menèrent par la mer Pontique, dont les flots
sont noirs, jusqu'aux rives de la Thrace où le liséré d'écume est de
pourpre et de safran quand le soleil se lève. Et nous traversâmes aussi
les Cyclades, et nous touchâmes à l'île de Rhodes. Près de là, nous
sortîmes de la coque effilée dans une autre petite île dont je ne dirai
jamais le nom. Car les grottes y sont tendues d'herbe rousse et semées
d'ajoncs verts, les prairies molles comme le lait, et toutes les baies
des arbrisseaux, soient-elles rouge sombre, claires autant que des
grains de cristal, ou aussi noires que les têtes des hirondelles, ont un
suc délicieux qui ranime l'âme. Je resterai muette sur cette île, comme
une initiée aux mystères. Elle est bienheureuse et on n'y voit point
d'ombres. J'y aimai tout un été. A l'automne un bateau plat nous
conduisit vers cette campagne. Car mes affaires étaient négligées; et je
voulais lever de l'argent pour vêtir celui-ci avec des tuniques de
byssos fin. Et je lui ai donné des bracelets d'or, des bâtons tressés
d'électron et des pierres qui brillent dans l'ombre.

Misérable que je suis! Il s'est levé d'auprès de moi et je ne sais où le
retrouver. O femmes qui pleurez Adonis chaque année, ne méprisez pas mes
supplications! Si ce criminel vient entre vos mains, tissez autour de
lui des chaînes de fer; serrez ses jambes dans les entraves; jetez-le
dans le cachot pavé de dalles; faites-le mener à la croix, et que le
Broyeur des Chairs lui courbe la tête sous les fourches: semez des
graines à pleines mains autour de la colline des supplices, afin que les
milans et les corbeaux volent plus vite vers son corps. Mais plutôt (car
je n'ai pas confiance en vous et je sais que vous auriez pitié d'une
peau si polie à la pierre ponce) ne le touchez pas, même avec
l'extrémité délicate de vos doigts. Mandez-le à vos jeunes messagers;
qu'on me le renvoie aussitôt; je saurai le punir moi-même: je le punirai
cruellement. Par les dieux irrités, je l'aime, je l'aime.



    le marin

    κόγχη


MIME X. Si vous doutez que j'aie manié les lourdes rames, regardez mes
doigts et mes genoux; vous les trouverez usés comme d'anciens outils. Je
connais chaque herbe de la plaine marine qui est parfois violette et
parfois bleue, et j'ai la science de tous les coquillages enroulés. Il y
a de ces herbes qui sont douées de notre vie: celles-là ont des yeux
transparents comme la gelée, un corps semblable à la tétine de truie, et
une multitude de membres minces qui sont aussi des bouches. Et parmi les
coquilles trouées, j'en ai vu qui étaient percées plus de mille fois; et
de chaque petite ouverture sortait ou rentrait un pied de chair sur
lequel marchait la coquille.

Après avoir franchi les colonnes d'Héraklès, l'Océan qui entoure la
terre devient inconnu et furieux.

Et il crée dans sa course des îles sombres où vivent des hommes
différents et des animaux merveilleux. Là est un serpent à barbe dorée
qui gouverne son royaume avec sagesse; et les femmes de cet endroit ont
un œil à l'extrémité de chacun de leurs doigts. D'autres ont des becs et
des huppes comme les oiseaux; pour le reste ils sont semblables à nous.
Dans une île où j'arrivai, les habitants portaient leurs têtes à la
place où nous avons l'estomac; et quand ils nous saluèrent, ils
inclinèrent leurs ventres. Pour les cyclopes, les pygmées et les géants,
je n'en parlerai pas; car leur nombre est trop grand.

Aucune de ces choses ne me paraît tenir du prodige; je n'en éprouve pas
de terreur. Mais un soir j'ai vu Skylla. Notre bateau touchait le sable
de la côte sicilienne. Comme je tournais le gouvernail, j'aperçus au
milieu de l'eau une tête de femme qui avait les yeux fermés. Ses cheveux
étaient couleur d'or. Elle semblait dormir. Et aussitôt je tremblai; car
je craignais de voir ses prunelles, sachant bien qu'après les avoir
contemplées je dirigerais la proue de notre bateau vers le gouffre de la
mer.



    les six notes de la flûte

    σύρινξ


MIME XI. Dans les pâturages gras de la Sicile il y a un bois d'amandiers
doux, non loin de la mer. Là est un siège ancien fait de pierre noire où
les pâtres se sont assis depuis des années. Aux rameaux des arbres
voisins pendent des cages à cigales tressées de jonc fin et des nasses
d'oseraie verte qui servirent à prendre le poisson. Celle qui dort,
dressée sur le siège de pierre noire, les pieds enroulés de bandelettes,
la tête cachée sous un chapeau pointu de paille rousse, attend un pâtre
qui n'est jamais revenu. Il partit, les mains enduites de cire vierge,
pour couper des roseaux dans les halliers humides: il voulait en modeler
une flûte à sept tuyaux, ainsi que l'avait enseigné le dieu Pan. Et
lorsque sept heures se furent écoulées, la première note jaillit auprès
du siège de pierre noire où veillait celle qui dort aujourd'hui. Or la
note était proche, claire et argentine. Puis sept heures passèrent sur
la prairie bleue de soleil, et la seconde note retentit, joyeuse et
dorée. Et toutes les sept heures la dormeuse de maintenant entendit
sonner un des tuyaux de la flûte nouvelle. Le troisième son fut lointain
et grave comme la clameur du fer. Et la quatrième note fut plus
lointaine encore et profondément tintante, ainsi que la voix du cuivre.
La cinquième fut troublée et brève, semblable au choc d'un vase d'étain.
Mais la sixième fut sourde et étouffée et sonore juste autant que les
plombs d'un filet qui se frappent.

Or, celle qui dort aujourd'hui attendit la septième note, qui ne résonna
pas. Les jours enveloppèrent le bois d'amandiers avec leur brouillard
blanc, et les crépuscules avec leur brouillard gris et les nuits avec
leur brouillard pourpre et bleu. Peut-être que le pâtre attend la
septième note, au bord d'une mare lumineuse, dans l'ombre grandissante
des soirs et des années; et, assise sur le siège de pierre noire, celle
qui attendait le pâtre s'est endormie.



    le vin de Samos

    λήκυθος


MIME XII. Le tyran Polycrate commanda qu'on lui apportât trois flacons
scellés contenant trois vins délicieux d'espèce différente. L'esclave
diligent prit un flacon de pierre noire, un flacon d'or jaune, et un
flacon de verre limpide; mais l'échanson oublieux versa dans les trois
flacons le même vin de Samos.

Polycrate considéra le flacon de pierre noire et fit mouvoir ses
sourcils. Il brisa le sceau de gypse et flaira le vin. «Le flacon,
dit-il, est de matière basse, et l'odeur de ce qu'il renferme m'est peu
engageante.»

Il souleva le flacon d'or jaune et l'admira. Puis, l'ayant descellé: «Ce
vin, dit-il, est certainement inférieur à sa belle enveloppe, riche de
grappes vermeilles et de pampres lumineux.»

Mais, saisissant le troisième flacon de verre limpide, il le tint contre
le soleil. Le vin sanglant scintilla. Polycrate fit sauter le cachet,
vida le flacon dans sa coupe, et but d'un seul trait. «Ceci, dit-il avec
un soupir, est le meilleur vin que j'aie goûté.» Puis, plaçant sa coupe
sur la table, il heurta le flacon qui tomba en poussière.



    les trois courses

    μῆλον


MIME XIII. Les figuiers ont laissé tomber leurs figues et les oliviers
leurs olives; car il est arrivé une étrange chose dans l'île de Skyra.
Une jeune fille fuyait, poursuivie par un jeune homme. Elle avait relevé
le pan de sa tunique et on voyait le bord de son caleçon de gaze. Comme
elle courait, elle laissa tomber un petit miroir d'argent. Le jeune
homme releva le miroir et s'y mira; il contempla ses yeux emplis de
sagesse, aima leur raison, cessa sa poursuite et s'assit sur le sable.
Et la jeune fille commença de nouveau à fuir, poursuivie par un homme
dans la force de l'âge. Elle avait relevé le bas de sa tunique et ses
cuisses étaient semblables à la chair d'un fruit. Dans sa course, une
pomme d'or roula de son giron. Et celui qui la poursuivait releva la
pomme d'or, la cacha sous sa tunique, l'adora, cessa sa poursuite et
s'assit sur le sable. Et la jeune fille s'enfuit encore; mais ses pas
étaient moins rapides. Car elle était poursuivie par un vieillard
chancelant. Elle avait baissé sa tunique, et ses chevilles étaient
enveloppées d'étoffe diaprée. Mais, tandis qu'elle courait, l'étrange
chose arriva: car un à un ses seins se détachèrent, et tombèrent sur le
sol, comme des nèfles mûres. Le vieillard les huma tous deux; et la
jeune fille, avant de s'élancer dans la rivière qui traverse l'île de
Skyra, poussa deux cris d'horreur et de regret.



    l'ombrelle de Tanagra

    πῆλος


MIME XIV. Ainsi tendue sur des baguettes moulées, tressée avec de la
paille qui est de l'argile ou tissée avec des étoffes de terre que la
cuisson a faites rouges, je suis tenue en arrière et vers le soleil par
une jeune fille aux beaux seins. De l'autre main elle soulève sa tunique
de laine blanche, et on aperçoit au-dessus de ses sandales persiques des
chevilles modelées pour des anneaux d'électron. Ses cheveux sont ondulés
et une grande épingle les traverse près de la nuque. En détournant la
tête, elle montre sa crainte du soleil et Aphrodite semble être venue
incliner son cou.

Telle est ma maîtresse, et auparavant nous errâmes dans les prairies
tachées d'hyacinthes, quand elle était de chair rose et moi de paille
jaune. La couleur blanche du soleil me baisait au dehors, et j'étais
baisée sous mon dôme par le parfum des cheveux de la vierge. Et la
déesse qui change les formes m'ayant exaucée, semblable à une hirondelle
d'eau qui tombe, les ailes étendues, pour caresser du bec une plante née
au milieu d'un étang, je m'abattis doucement sur sa tête; je perdis le
roseau qui me tenait loin d'elle, dans les airs, et je devins son
chapeau qui la couvrait d'un toit frémissant.

Mais un potier qui pétrit aussi des jeunes filles, nous ayant aperçues
dans un faubourg de la cité, nous pria d'attendre et tourna rapidement
sous ses pouces une petite figure de terre. Ouvrier des formes
inférieures, il nous a portées dans son langage d'argile; et, certes, il
a su me tresser délicatement, et plier avec mollesse la tunique de laine
blanche, et onduler la chevelure de ma maîtresse; mais, ne comprenant
pas le désir des choses, il m'a cruellement séparée de la tête que
j'aimais; et, redevenue ombrelle dans ma seconde vie, je me balance loin
de la nuque de ma maîtresse.



    Kinné

    στήλη


MIME XV. Je consacre cet autel à la mémoire de Kinné. Ici, près des
rochers noirs où tremble l'écume, nous avons erré tous les deux. La
grève trouée le sait, et le bois de sorbiers, et les joncs des sables,
et les têtes jaunes des pavots de la mer. Elle avait les mains pleines
de coquilles dentelées et j'emplissais les conques frémissantes de ses
oreilles avec des baisers. Elle riait des oiseaux à huppe qui se
perchent sur les algues et hochent de la queue. Je voyais dans ses yeux
la longue ligne de lumière blanche qui marque la frontière de la terre
brune et de la mer bleue. Ses pieds se mouillaient jusqu'aux chevilles
et les petites bêtes marines sautaient sur sa tunique de laine.

Nous aimions l'étoile brillante du soir et le croissant humide de la
lune. Le vent qui passe l'Océan nous apportait les parfums de pays
épicés. Nos lèvres étaient blanches de sel, et nous regardions luire, à
travers l'eau, des animaux transparents et mous, comme des lampes
vivantes. L'haleine d'Aphrodite nous entourait.

Et je ne sais pourquoi la Bonne Déesse a endormi Kinné. Elle tomba entre
les pavots jaunes des sables, à la lueur rose de l'étoile de l'Aurore.
Sa bouche saignait et la lumière de ses yeux s'éteignit. Je vis entre
ses paupières la longue ligne noire qui marque la séparation de ceux qui
se réjouissent au soleil et de celles qui pleurent près des marécages.
Maintenant, Kinné marche seule au bord de l'eau souterraine, et les
conques de ses oreilles sont sonores du bruissement des ombres qui
volent, et sur la grève infernale se balancent des pavots tristes à tête
noire, et l'étoile du ciel obscur de Perséphone n'a pas de soir ni
d'aurore; mais elle est semblable à une fleur d'asphodèle flétrie.



    Sismé

    δακτύλιος


MIME XV*. Celle que tu vois ici desséchée se nommait Sismé, fille de
Thratta. Elle connut d'abord les abeilles et les brebis; puis elle goûta
le sel de la mer; enfin, un marchand la mena dans les maisons blanches
de Syrie. Maintenant elle est serrée comme une statuette précieuse dans
sa gaîne de pierre. Compte les anneaux qui brillent à ses doigts: elle
eut autant d'années. Regarde le bandeau qui étreint son front: là elle
reçut timidement son premier baiser d'amour. Touche l'étoile de rubis
pâles qui dort où furent ses seins: là reposa une tête chère. Près de
Sismé on a mis son miroir terni, ses osselets d'argent, et les grandes
épingles d'électron qui traversaient ses cheveux; car, au bout de vingt
années (il y a vingt anneaux), elle fut couverte de trésors. Un riche
suffète lui donna tout ce que les femmes désirent. Sismé ne l'oublie
point, et ses petits ossements blancs ne repoussent pas les bijoux. Or
le suffète lui construisit ce sépulcre orné pour protéger sa mort
tendre, et l'entoura de vases à parfums et de lacrymatoires d'or. Sismé
le remercie. Mais toi, si tu veux connaître le secret d'un cœur embaumé,
desserre les phalangettes de cette main gauche: tu y trouveras une
simple petite bague de verre. Cette bague fut transparente; elle est
depuis des années fumeuse et obscure. Sismé l'aime. Tais-toi et
comprends.

  * _Sismé_ (hors série) a paru pour la première fois dans l'édition
    américaine de _Mimes_. Portland. Maine, 1901.



    les présents funéraires

    ποτήριον


MIME XVI. J'ai placé dans la tombe de Lysandre une claie verte, une
lampe rouge et une coupe d'argent.

La claie verte lui rappellera un peu de temps (car une saison la
détruira) notre amitié, l'herbe molle des pâturages, le dos arqué des
brebis qui paissent, et l'ombre fraîche où nous nous sommes endormis. Et
il se souviendra de la nourriture terrestre, et de l'hiver où on entasse
les provisions dans les amphores.

La lampe rouge est ornée de femmes nues qui se tiennent les mains et
dansent, les jambes entrelacées. Le parfum de l'huile s'évaporera, et la
terre dont fut façonnée la lampe se brisera dans les années. Ainsi
Lysandre n'oubliera pas aussitôt, dans sa vie souterraine, ses nuits
heureuses et les corps blancs que la lampe éclaira; et elle servit aussi
à tondre de sa langue vermeille le duvet des bras et des cuisses pour le
plus grand plaisir du toucher et de la vue.

La coupe d'argent est couronnée de pampres et de grappes d'or; un dieu
insensé y agite son thyrse, et les naseaux de l'âne de Silène semblent
encore frémir. Elle fut pleine de vin acide, pur et mêlé; de vin de
Chios parfumé par la peau des chèvres, et de vin d'Égine rafraîchi dans
des vases d'argile pendus au vent. Lysandre y a bu dans les festins où
il récitait des vers et l'âme du vin lui a donné le démon poétique et
l'oubli des choses terrestres. Ainsi la forme du démon habitera encore
près de lui; et, quand la claie sera pourrie et la lampe brisée,
l'argent subsistera encore dans sa sépulture. Puisse-t-il vider souvent
cette coupe pleine d'oubli en souvenir de ses meilleurs moments parmi
nous!



    Hermès Psychagôgos

    ὁδὸς


MIME XVII. Que les morts soient enfermés dans des sarcophages de pierre
sculptée, ou contenus dans le ventre d'urnes en métal ou en terre, ou
dressés, dorés et peints de bleu, sans cervelle et sans viscères,
enveloppés avec des bandelettes de lin, je les emmène en troupe et je
guide leur marche de ma baguette conductrice.

Nous avançons par un sentier rapide que les hommes ne peuvent voir. Les
courtisanes se pressent contre les vierges, et les meurtriers contre les
philosophes, et les mères contre celles qui refusèrent d'enfanter, et
les prêtres contre les parjures. Car ils se repentent de leurs crimes,
soit qu'ils les aient imaginés dans leurs têtes, soit qu'ils les aient
exécutés de leurs mains. Et n'ayant point été libres sur terre, parce
qu'ils étaient liés par les lois, les coutumes, ou leur propre souvenir,
ils craignent l'isolement et ils se soutiennent les uns aux autres.
Celle qui coucha nue dans les chambres dallées parmi les hommes console
une jeune fille morte avant ses noces, et qui rêva impérieusement
d'amour. Un qui tuait sur les routes, la face souillée de cendre et de
suie, pose la main sur le front d'un penseur qui voulut régénérer le
monde et prêcha la mort. La dame qui aima ses enfants et souffrit par
eux cache sa tête au sein d'une hétaïre qui fut volontairement stérile.
L'homme vêtu d'une robe longue qui se persuada de croire à son dieu, et
se contraignit à des génuflexions, pleure sur l'épaule du cynique qui
rompit tous les serments de chair et d'esprit sous les yeux des
citoyens. Ainsi ils s'aident entre eux pendant leur route, marchant sous
le joug du souvenir.

Puis ils viennent sur la rive du Léthé où je les place le long de l'eau
qui coule en silence. Et les uns y plongent leur tête qui contint de
mauvaises pensées, les autres y trempent leur main qui fit le mal. Ils
se relèvent, et l'eau du Léthé a éteint leur souvenir. Aussitôt ils se
séparent et chacun sourit pour soi, se croyant libre.



    le miroir, l'aiguille, le pavot

    κόρη


MIME XVIII. Le Miroir parle:

J'ai été façonné d'argent par un ouvrier habile. D'abord je fus creux
comme sa main, et mon autre face était semblable au globe d'un œil
terne. Mais ensuite je reçus l'incurvation propre à rendre les images.
Enfin Athéné a soufflé la sagesse en moi. Je n'ignore pas ce que désire
la jeune fille qui me tient, et je lui réponds d'avance qu'elle est
jolie. Cependant elle se lève la nuit, et allume sa lampe de bronze.
Elle dirige vers moi l'aigrette dorée de la flamme, et son cœur veut un
autre visage que le sien. Je lui montre son propre front blanc, et ses
joues modelées, et la naissance gonflée de ses seins, et ses yeux pleins
de curiosité. Elle me touche presque de ses lèvres tremblantes; mais
l'or qui brûle éclaire seulement son visage et tout le reste en moi est
obscur.

L'Aiguille d'or parle:

Comme je traversais sans gloire une trame de byssos, ayant été volée
chez un Tyrien par un esclave noir, je fus saisie par une hétaïre
parfumée. Elle me plaça dans ses cheveux et je piquai les doigts des
imprudents. Aphrodite m'a instruite et a aiguisé ma pointe avec la
volupté. Je suis arrivée enfin dans la coiffure de cette jeune fille, et
j'ai fait frémir ses torsades. Elle bondit sous moi comme une génisse
folle, et elle ne voit pas la cause de son mal. Pendant les quatre
parties de la nuit, j'agite les idées dans sa tête et son cœur obéit. La
flamme inquiète de la lampe fait danser des ombres qui courbent leurs
bras ailés. Ainsi tumultueuses, elle aperçoit des visions rapides, et
elle se précipite vers son miroir. Mais il ne lui montre que son visage
tourmenté par le désir.

La Tête du pavot parle:

Je suis née aux champs souterrains, parmi des plantes dont les couleurs
sont inconnues. Je sais toutes les nuances de l'obscurité; j'ai vu les
fleurs lumineuses des ténèbres. Perséphone m'a tenue sur son giron et je
m'y suis endormie. Quand l'aiguille d'Aphrodite blesse la jeune fille de
curiosité, je lui montre les formes qui errent dans la nuit éternelle.
Ce sont de beaux jeunes gens parés avec des grâces qui n'existent plus.
Aphrodite sait donner leurs désirs, et Athéné montre aux mortels
l'inanité de leurs rêves; mais Perséphone tient les clefs mystérieuses
des deux portes de corne et d'ivoire. Par la première porte elle envoie
dans la nuit les ombres qui hantent les hommes; et Aphrodite s'en
empare, et Athéné les tue. Mais par la seconde porte la Bonne Déesse
reçoit ceux et celles qui sont las d'Aphrodite et d'Athéné.



    Akmé

    καρδία


MIME XIX. Akmé mourut, tandis que je pressais encore sa main sur mes
lèvres, et les pleureuses nous entourèrent. Le froid se glissa dans ses
membres inférieurs, et ils devinrent pâles et glacés. Puis il monta
jusqu'à son cœur, qui cessa de palpiter, semblable à un oiseau sanglant
qu'on trouve étendu, les pattes serrées contre son ventre, par un matin
de gelée. Puis le froid parvint sur sa bouche qui fut comme de la
pourpre sombre.

Et les pleureuses frottèrent son corps avec du baume de Syrie, et
compassèrent ses pieds et ses mains, afin de la placer sur le bûcher. Et
la flamme rousse s'élança vers elle comme une amante terrible des nuits
d'été, pour la manger sous ses baisers noircissants.

Et des hommes mornes, qui ont cet office, apportèrent dans ma maison
deux vases d'argent, où sont les cendres d'Akmé.

Adonis mourut trois fois, et trois fois les femmes se lamentèrent sur
les toits. Et cette troisième année, dans la nuit des fêtes, j'eus un
songe.

Il me sembla que ma chère Akmé paraissait à mon chevet, étreignant sa
poitrine de la main gauche. Elle sortait du royaume des ombres: car son
corps était étrangement transparent, si ce n'est à l'endroit du cœur où
elle appuyait sa main.

Alors la douleur m'éveilla et je me lamentai comme les femmes qui
pleuraient Adonis.

Et les pavots amers du sommeil m'assoupirent de nouveau. Et de nouveau
il me sembla que ma chère Akmé, près de mon lit, pressait sa main sur
son cœur.

Alors je me lamentai encore et je priai le cruel gardien des songes de
la retenir.

Mais elle vint une troisième fois et fit un signe de la tête.

Et je ne sais par quel chemin obscur elle me conduisit dans la prairie
des morts, qui est entourée par la ceinture fluide du Styx où crient des
grenouilles noires. Et là, s'étant assise sur un tertre, elle ôta sa
main gauche dont elle se couvrait le sein.

Or, l'ombre d'Akmé était transparente ainsi que le béryl, mais je vis
dans sa poitrine une tache rouge formée comme un cœur.

Et elle me supplia sans paroles de reprendre son cœur sanglant, afin
qu'elle pût errer sans douleur parmi les champs de pavots qui ondulent
aux enfers comme les champs de blé sur la terre de Sicile.

Alors je l'entourai de mes bras, mais je ne sentis que l'air subtil. Et
il me sembla que du sang fluait vers mon cœur; et l'ombre d'Akmé se
dissipa en toute transparence.

Maintenant j'ai écrit ces vers, parce que mon cœur est gonflé du cœur
d'Akmé.



    l'ombre attendue

    πόπανον


MIME XX. La petite gardienne du temple de Perséphone a placé dans les
corbeilles des gâteaux au miel saupoudrés de graine de pavots. Elle sait
dès longtemps que la déesse n'y goûte point, parce qu'elle l'a guettée
derrière les pilastres. La Bonne Déesse reste grave et mange sous la
terre. Et si elle se nourrissait de nos aliments, elle préférerait le
pain frotté d'ail et le vin aigre; car les abeilles infernales font un
miel parfumé de myrrhe et les promeneuses dans les prairies violettes
souterraines agitent sans cesse des pavots noirs. Ainsi le pain des
ombres est confit dans le miel qui sent l'embaumement et les graines qui
y sont répandues donnent le désir du sommeil. Voilà pourquoi Homère a
dit que les morts, gouvernés par le glaive d'Odysseus, venaient boire en
foule le sang noir des agneaux dans une fosse carrée creusée en terre.
Et cette fois seulement les morts ont bu du sang, afin d'essayer de
revivre: mais d'ordinaire ils se repaissent de miel funèbre et de pavots
sombres et le liquide qui coule dans leurs veines est l'eau du Léthé.
Les ombres mangent le sommeil et boivent l'oubli.

Pour cette raison, non pour une autre, les hommes ont choisi ces
offrandes destinées à Perséphone; mais elle ne s'en inquiète point, car
elle est abreuvée d'oubli et rassasiée de sommeil.

La petite gardienne du temple de Perséphone attend une ombre solitaire
qui viendra peut-être aujourd'hui, peut-être demain, peut-être jamais.
Si les ombres gardent un cœur aimant comme les jeunes filles sur terre,
cette ombre n'a pu oublier pour l'eau morne du fleuve d'oubli, ni
sommeiller pour les pavots tristes du champ du sommeil.

Mais sans doute elle désire oublier, selon le désir des cœurs
terrestres. Alors, elle viendra quelque soir, quand la lune rose montera
au ciel, et elle se tiendra près des corbeilles de Perséphone. Elle
rompra avec la petite gardienne du temple les gâteaux au miel saupoudrés
de graine de pavots et lui apportera au creux de sa paume un peu d'eau
morne du Léthé. L'ombre goûtera des pavots de la terre et la jeune fille
s'abreuvera de l'eau des enfers; puis ils se baiseront au front et
l'ombre sera heureuse parmi les ombres et la jeune fille sera heureuse
parmi les hommes.



    ασφόδελος, μέλισσα, δάφνη


EPILOGVE. La longue nuit pendant laquelle Daphnis et Chloé restèrent
éveillés comme des hiboux les mena jusque chez Perséphone la lumineuse.
L'indulgent dieu des amants les fit mourir de bonne heure, semblables à
des enfants pieux. Il craignit la jalousie des nymphes ou de Pan, ou de
Zeus. Il fit envoler leurs âmes durant leur sommeil du matin; et elles
arrivèrent dans le royaume d'Hadès, et, blanches, traversèrent sans se
souiller l'infernal marécage, entendirent les grenouilles, fuirent
devant le triple aboiement des gueules rouges de Cerbère. Puis, sur les
prairies sombres qui sont obscurément éclairées par un crépuscule
d'astres, les deux ombres blanches s'assirent et cueillirent le crocos
jaune, et l'hyacinthe; et Daphnis tressa pour Chloé une couronne
d'asphodèles. Mais ils ne mangèrent pas le lotus bleu qui croît sur les
bords du Léthé, ni ne burent de l'eau qui fait perdre la mémoire. Chloé
ne voulait pas oublier. Et la reine Perséphone leur donna des sandales
de glace à semelle de feu pour traverser le courant enflammé des fleuves
rouges.

Cependant, malgré les grandes fleurs jaunes, bleues et pâles des
prairies souterraines, Chloé s'ennuyait. Elle ne voyait sur l'herbe
ténébreuse que des papillons de nuit, très lourds, dont les ailes noires
étaient coupées de croissants ensanglantés. Daphnis ne caressait que des
bêtes nocturnes, dont les yeux avaient des lueurs de lune, dont le poil
était doux comme le pelage des souris-chauves. Chloé avait peur des
chouettes qui huaient dans les bois sacrés. Daphnis regrettait la
blancheur des choses sous le soleil. Ils se souvenaient tous deux,
n'ayant pas mouillé leurs mentons aux rives du Léthé; ils pleuraient la
vie et invoquaient la grave bienfaisance de Perséphone.

Et comme les songes sortent tous de l'Erèbe par la porte d'ivoire, le
sommeil des ombres est sans rêves. D'ordinaire, comme elles sont
enveloppées d'oubli, elles ne pourraient songer dans leurs têtes vaines
et légères qu'aux plaines indécises qui entourent le Tartare; mais
Daphnis et Chloé souffraient infiniment de ne point réaliser en dormant
leurs souvenirs de la vie passée.

La Bonne Déesse eut pitié d'eux, et elle permit au Conducteur d'Ames de
les consoler.

Par une nuit bleue, il feignit de les confondre avec les Songes; et,
parmi les êtres multicolores, chevauchant et volant, criant, riant ou
pleurant, qui passent sous nos paupières quand ils se sont échappés de
la porte pâle de l'Erèbe, Daphnis et Chloé, l'un contre l'autre
étroitement serrés, revinrent voir l'île de Lesbos.

L'ombre était azurée, les arbres clairs, les taillis lumineux. La lune
semblait un miroir d'or. Chloé s'y fût mirée avec un collier d'étoiles.
Mitylène se dressait au loin comme une cité de nacre. Les canaux blancs
traversaient la prairie. Quelques statues de marbre, renversées,
buvaient la rosée. On voyait étinceler dans l'herbe leurs chevelures en
torsade, teintes de jaune. L'air tremblait d'une lumière vague.

--Hélas! dit Chloé, où est le jour? Le soleil est-il mort? Où faut-il
aller, mon Daphnis? Je ne sais plus la route. Ah! il n'y a plus nos
bêtes, Daphnis: elles se sont perdues depuis que nous sommes partis.

Et Daphnis répondit:

--O Chloé, nous revenons errer comme les songes qui visitaient nos
prunelles dans le sommeil des prés ou dans le repos des étables. Nos
têtes sont vides comme les pavots mûrs. Nos mains sont chargées des
fleurs de la nuit éternelle. Ton cher front est ceint d'asphodèles, et
tu portes contre ton sein le crocos qui pousse dans l'île des
Bienheureux. Il vaut peut-être mieux ne pas se souvenir.

--Mais voici que je me souviens, mon Daphnis, dit Chloé. La route qui
mène à la grotte des nymphes longe cette prairie. Je reconnais la pierre
plate où nous nous asseyions. Vois-tu le bois d'où sortit le loup, qui
nous fit si grand peur? Ici, tu me tressas pour la première fois une
cage à cigales. Là, dans ce buisson, tu pris pour moi une des stridentes
cigales, et tu la posas sur mes cheveux, où elle chantait sans
discontinuer. Elle était plus belle que les cigales d'or des Athéniennes
d'autrefois: car elle chantait. Je voudrais en avoir une encore.

Et Daphnis répondit:

--La cigale bruit à l'heure de midi, quand le vent fore des trous
sanglants au cœur du chaume, quand la ciguë à taille verte éploie son
ombelle blanche pour se mettre au frais. Maintenant elles dorment et je
ne saurais en trouver. Mais vois, Chloé, l'antre du dieu Pan; et
j'aperçois le bassin où la vue de ton corps nu m'a troublé; et près de
là le taillis où ton premier baiser me rendit délirant, où je venais te
guetter tandis que j'engluais les pièges à oiseaux, dans l'hiver, et que
toi, au milieu de la haute salle, tu rangeais les fruits dans les
grandes amphores.

O Chloé, la maison n'est plus là, et le bois de sorbier est solitaire,
car les huppes et les roitelets n'y viennent plus, et Perséphone a
éteint nos âmes qui brûlaient.

--Voici, dit Chloé. Je viens de prendre dans une fleur pourpre une
abeille qui dormait. Je l'ai regardée: elle est rousse et laide, et je
n'aime pas les cercles noirs de son ventre. Autrefois, je croyais
l'abeille un baiser avec des ailes. Je viens de tremper mon doigt dans
un rayon de miel et tout le parfum du miel nouveau s'est envolé. J'ai
cessé d'aimer le miel.

--Chloé, donne-moi un baiser, dit Daphnis.

--Voici, mon Daphnis.

Et les deux ombres blanches furent troublées, sans rien oser dire. Car
leur baiser n'avait plus d'aiguillon, ni d'odeur sauvage; et comme le
désir des brebis, des chèvres, des oiseaux et des cigales diminuait dans
leur cœur, le plaisir de toucher leurs corps ne les agita plus d'un
frémissement.

--O Chloé, ici nous avions des fromages gras sur des claies vertes.

--Et je n'aime presque plus les fromages, mon Daphnis.

--O Chloé, là nous avons cueilli les premières violettes de notre
dernière année.

--Et je n'aime presque plus les violettes, mon Daphnis.

--O Chloé, regarde ce petit bois où tu m'as donné ton premier baiser.

Et Chloé, détournant la tête, ne répondit rien.

Alors, silencieux, ils maudirent dans leur cœur la nuit qui semblait
avoir teint les choses d'amertume. Et ils prièrent sans paroles le
Conducteur d'Ames de venir les reprendre avec les songes légers, pour
les ramener par la porte pâle de l'Erèbe dans les prairies d'asphodèles
où ils avaient la tendre douleur de se souvenir.

Mais la Bonne Déesse n'exauça pas leur prière.

Ils restèrent penchés, chacun à part, sur les statues tombées.

Lorsque la nuit bleue devint faiblement dorée, à l'Orient, ils
entendirent un bruit de rames le long des côtes. Ils levèrent la tête,
sachant qu'ils allaient voir des pirates-matelots, qui ravissent tout
sur les rivages de Lesbos, et qui crient d'une voix retentissante,
chaque fois qu'ils plongent les rames: roup-pa-paï.

Et cependant, bien que la brume fût légère, ils n'aperçurent pas de
vaisseau. Mais il y eut un grand écho, qui fit frissonner l'écume sur la
grève:

--Le grand Pan est mort! Le grand Pan est mort! Le grand Pan est mort!

Alors la cité nacrée de Mitylène s'écroula, et les statues se
renversèrent toutes, et l'île devint noire, et les petites âmes des
sources s'échappèrent, et les dieux minuscules s'envolèrent du cœur des
arbres, de la moëlle des plantes, du centre animé des fleurs, et le
silence s'étendit sur les morceaux de marbre blanc.

Les ombres de Daphnis et de Chloé s'évanouirent, subitement très
vieilles, au jour nouveau; et la Bonne Déesse, dont la puissance
souterraine était abolie, les prit tandis qu'elle s'enfuyait au-dessus
des prairies vers la région inconnue où les dieux sont retirés. Elle
féconda Lesbos de son haleine, et rendit à la terre Daphnis et Chloé;
car l'île, parmi les canaux blancs qui la sillonnent, est couverte de
leur âme multipliée, tant les lauriers et les oseraies verdoyantes ont
jailli de son cœur enseveli.



LA CROISADE DES ENFANTS

(1896)


_Circa idem tempus pueri sine rectore sine duce de universis omnium
regionum villis et civitatibus versus transmarinas partes avidis
gressibus cucurrerunt, et dum quaereretur ab ipsis quo currerent,
responderunt: Versus Jherusalem, quaerere terram sanctam... Adhuc quo
devenerint ignoratur. Sed plurimi redierunt, a quibus dum quaereretur
causa cursus, dixerunt se nescire. Nudae etiam mulieres circa idem
tempus nihil loquentes per villas et civitates cucurrerunt..._


RÉCIT DU GOLIARD

Moi, pauvre goliard, clerc misérable errant par les bois et les routes
pour mendier, au nom de Notre Seigneur, mon pain quotidien, j'ai vu un
spectacle pieux et entendu les paroles des petits enfants. Je sais que
ma vie n'est point très sainte, et que j'ai cédé aux tentations sous les
tilleuls du chemin. Les frères qui me donnent du vin voient bien que je
suis peu accoutumé à en boire. Mais je n'appartiens pas à la secte de
ceux qui mutilent. Il y a des méchants qui crèvent les yeux aux petits,
et leur scient les jambes et leur lient les mains, afin de les exposer
et d'implorer la pitié. Voilà pourquoi j'ai eu peur en voyant tous ces
enfants. Sans doute, Notre Seigneur les défendra. Je parle au hasard,
car je suis rempli de joie. Je ris du printemps et de ce que j'ai vu.
Mon esprit n'est pas très fort. J'ai reçu la tonsure de clergie à l'âge
de dix ans, et j'ai oublié les paroles latines. Je suis pareil à la
sauterelle: car je bondis, de ci, de là, et je bourdonne, et parfois
j'ouvre des ailes de couleur, et ma tête menue est transparente et vide.
On dit que saint Jean se nourrissait de sauterelles dans le désert. Il
faudrait en manger beaucoup. Mais saint Jean n'était point un homme fait
comme nous.

Je suis plein d'adoration pour saint Jean, car il était errant et
prononçait des paroles sans suite. Il me semble qu'elles devraient être
plus douces. Le printemps aussi est doux, cette année. Jamais il n'y a
eu tant de fleurs blanches et roses. Les prairies sont fraîchement
lavées. Partout le sang de Notre Seigneur étincelle sur les haies. Notre
Seigneur Jésus est couleur de lys, mais son sang est vermeil. Pourquoi?
Je ne sais. Cela doit être en quelque parchemin. Si j'eusse été expert
dans les lettres, j'aurais du parchemin, et j'écrirais dessus. Ainsi je
mangerais très bien tous les soirs. J'irais dans les couvents prier pour
les frères morts et j'inscrirais leurs noms sur mon rouleau. Je
transporterais mon rouleau des morts d'une abbaye à l'autre. C'est une
chose qui plaît à nos frères. Mais j'ignore les noms de mes frères
morts. Peut-être que Notre Seigneur ne se soucie point non plus de les
savoir. Tous ces enfants m'ont paru n'avoir pas de noms. Et il est sûr
que Notre Seigneur Jésus les préfère. Ils emplissaient la route comme un
essaim d'abeilles blanches. Je ne sais pas d'où ils venaient. C'étaient
de tout petits pèlerins. Ils avaient des bourdons de noisetier et de
bouleau. Ils avaient la croix sur l'épaule; et toutes ces croix étaient
de maintes couleurs. J'en ai vu de vertes, qui devaient être faites avec
des feuilles cousues. Ce sont des enfants sauvages et ignorants. Ils
errent vers je ne sais quoi. Ils ont foi en Jérusalem. Je pense que
Jérusalem est loin, et Notre Seigneur doit être plus près de nous. Ils
n'arriveront pas à Jérusalem. Mais Jérusalem arrivera à eux. Comme à
moi. La fin de toutes choses saintes est dans la joie. Notre Seigneur
est ici, sur cette épine rougie, et sur ma bouche, et dans ma pauvre
parole. Car je pense à lui et son sépulcre est dans ma pensée. Amen. Je
me coucherai ici au soleil. C'est un endroit saint. Les pieds de Notre
Seigneur ont sanctifié tous les endroits. Je dormirai. Jésus fasse
dormir le soir tous ces petits enfants blancs qui portent la croix. En
vérité, je le lui dis. J'ai grand sommeil. Je le lui dis, en vérité, car
peut-être qu'il ne les a point vus, et il doit veiller sur les petits
enfants. L'heure de midi pèse sur moi. Toutes choses sont blanches.
Ainsi soit-il. Amen.


RÉCIT DU LÉPREUX

Si vous voulez comprendre ce que je vais vous dire, sachez que j'ai la
tête couverte d'un capuchon blanc et que je secoue un cliquet de bois
dur. Je ne sais plus quel est mon visage, mais j'ai peur de mes mains.
Elles courent devant moi comme des bêtes écailleuses et livides. Je
voudrais les couper. J'ai honte de ce qu'elles touchent. Il me semble
qu'elles font défaillir les fruits rouges que je cueille et les pauvres
racines que j'arrache paraissent se flétrir sous elles. _Domine
ceterorum libera me!_ Le Sauveur n'a pas expié mon péché blême. Je suis
oublié jusqu'à la résurrection. Comme le crapaud scellé au froid de la
lune dans une pierre obscure, je demeurerai enfermé dans ma gangue
hideuse quand les autres se lèveront avec leur corps clair. _Domine
ceterorum, fac me liberum: leprosus sum._ Je suis solitaire et j'ai
horreur. Mes dents seules ont gardé leur blancheur naturelle. Les bêtes
s'effraient, et mon âme voudrait fuir. Le jour s'écarte de moi. Il y a
douze cent et douze années que leur Sauveur les a sauvées, et il n'a pas
eu pitié de moi. Je n'ai pas été touché avec la lance sanglante qui l'a
percé. Peut-être que le sang du Seigneur des autres m'aurait guéri. Je
songe souvent au sang: je pourrais mordre avec mes dents; elles sont
candides. Puisqu'Il n'a point voulu me le donner, j'ai l'avidité de
prendre celui qui lui appartient. Voilà pourquoi j'ai guetté les enfants
qui descendaient du pays de Vendôme vers cette forêt de la Loire. Ils
avaient des croix et ils étaient soumis à Lui. Leurs corps étaient Son
corps et Il ne m'a point fait part de son corps. Je suis entouré sur
terre d'une damnation pâle. J'ai épié pour sucer au cou d'un de Ses
enfants du sang innocent. _Et caro nova fiet in die iræ._ Au jour de
terreur, ma chair sera nouvelle. Et derrière les autres marchait un
enfant frais aux cheveux rouges. Je le marquai; je bondis subitement; je
lui saisis la bouche de mes mains affreuses. Il n'était vêtu que d'une
chemise rude; ses pieds étaient nus et ses yeux restèrent placides. Et
il me considéra sans étonnement. Alors, sachant qu'il ne crierait point,
j'eus le désir d'entendre encore une voix humaine et j'ôtai mes mains de
sa bouche, et il ne s'essuya pas la bouche. Et ses yeux semblaient
ailleurs.

--Qui es-tu? lui dis-je.

--Johannes le Teuton, répondit-il. Et ses paroles étaient limpides et
salutaires.

--Où vas-tu? dis-je encore.

Et il répondit:

--A Jérusalem, pour conquérir la Terre Sainte.

Alors je me mis à rire, et je lui demandai:

--Où est Jérusalem?

Et il répondit:

--Je ne sais pas.

Et je dis encore:

--Qu'est-ce que Jérusalem?

Et il répondit:

--C'est Notre Seigneur.

Alors, je me mis à rire de nouveau et je demandai:

--Qu'est-ce que ton Seigneur?

Et il me dit:

--Je ne sais pas; il est blanc.

Et cette parole me jeta dans la fureur et j'ouvris mes dents sous mon
capuchon et je me penchai vers son cou frais et il ne recula point, et
je lui dis:

--Pourquoi n'as-tu pas peur de moi?

Et il dit:

--Pourquoi aurais-je peur de toi, homme blanc?

Alors de grandes larmes m'agitèrent, et je m'étendis sur le sol, et je
baisai la terre de mes lèvres terribles, et je criai:

--Parce que je suis lépreux!

Et l'enfant teuton me considéra, et dit limpidement:

--Je ne sais pas.

Il n'a pas eu peur de moi! Il n'a pas eu peur de moi! Ma monstrueuse
blancheur est semblable pour lui à celle de son Seigneur. Et j'ai pris
une poignée d'herbe et j'ai essuyé sa bouche et ses mains. Et je lui ai
dit:

--Va en paix vers ton Seigneur blanc, et dis-lui qu'il m'a oublié.

Et l'enfant m'a regardé sans rien dire. Je l'ai accompagné hors du noir
de cette forêt. Il marchait sans trembler. J'ai vu disparaître ses
cheveux rouges au loin dans le soleil. _Domine infantium, libera me!_
Que le son de mon cliquet de bois parvienne jusqu'à toi, comme le son
pur des cloches! Maître de ceux qui ne savent pas, délivre-moi!


RÉCIT DU PAPE INNOCENT III

Loin de l'encens et des chasubles, je puis très facilement parler à Dieu
dans cette chambre dédorée de mon palais. C'est ici que je viens penser
à ma vieillesse, sans être soutenu sous les bras. Pendant la messe, mon
cœur s'élève et mon corps se roidit; le scintillement du vin sacré
emplit mes yeux, et ma pensée est lubrifiée par les huiles précieuses;
mais en ce lieu solitaire de ma basilique, je peux me courber sous ma
fatigue terrestre. _Ecce homo!_ Car le Seigneur ne doit point entendre
vraiment la voix de ses prêtres à travers la pompe des mandements et des
bulles; et sans doute ni la pourpre, ni les joyaux, ni les peintures ne
lui agréent; mais dans cette petite cellule il a peut-être pitié de mon
balbutiement imparfait. Seigneur, je suis très vieux, et me voici vêtu
de blanc devant toi, et mon nom est Innocent, et tu sais que je ne sais
rien. Pardonne-moi ma papauté, car elle a été instituée, et je la subis.
Ce n'est pas moi qui ai ordonné les honneurs. J'aime mieux voir ton
soleil par cette vitre ronde que dans les reflets magnifiques de mes
verrières. Laisse-moi gémir comme un autre vieillard et tourner vers toi
ce visage pâle et ridé que je soulève à grand'peine hors des flots de la
nuit éternelle. Les anneaux glissent le long de mes doigts amaigris,
comme les derniers jours de ma vie s'échappent.

Mon Dieu! je suis ton vicaire ici, et je tends vers toi ma main creuse,
pleine du vin pur de ta foi. Il y a de grands crimes. Il y a de très
grands crimes. Nous pouvons leur donner l'absolution. Il y a de grandes
hérésies. Il y a de très grandes hérésies. Nous devons les punir
impitoyablement. A cette heure où je m'agenouille, blanc, dans cette
cellule blanche dédorée, je souffre d'une forte angoisse, Seigneur, ne
sachant point si les crimes et les hérésies sont du pompeux domaine de
ma papauté ou du petit cercle de jour dans lequel un vieil homme joint
simplement ses mains. Et aussi, je suis troublé en ce qui touche ton
sépulcre. Il est toujours entouré par des infidèles. On n'a point su le
leur reprendre. Personne n'a dirigé ta croix vers la Terre-Sainte; mais
nous sommes plongés dans la torpeur. Les chevaliers ont déposé leurs
armes et les rois ne savent plus commander. Et moi, Seigneur, je
m'accuse et je frappe ma poitrine: je suis trop faible et trop vieux.

Maintenant, Seigneur, écoute ce chuchotement chevrotant qui monte hors
de cette petite cellule de ma basilique et conseille-moi. Mes serviteurs
m'ont apporté d'étranges nouvelles depuis les pays de Flandres et
d'Allemagne jusqu'aux villes de Marseille et de Gênes. Des sectes
ignorées vont naître. On a vu courir par les cités des femmes nues qui
ne parlaient point. Ces muettes impudiques désignaient le ciel.
Plusieurs fous ont prêché la ruine sur les places. Les ermites et les
clercs errants sont pleins de rumeurs. Et je ne sais par quel sortilège
plus de sept mille enfants ont été attirés hors des maisons. Ils sont
sept mille sur la route portant la croix et le bourdon. Ils n'ont point
à manger; ils n'ont point d'armes; ils sont incapables et ils nous font
honte. Ils sont ignorants de toute véritable religion. Mes serviteurs
les ont interrogés. Ils répondent qu'ils vont à Jérusalem pour conquérir
la Terre-Sainte. Mes serviteurs leur ont dit qu'ils ne pourraient
traverser la mer. Ils ont répondu que la mer se séparerait et se
dessécherait pour les laisser passer. Les bons parents, pieux et sages,
s'efforcent de les retenir. Ils brisent les verrous pendant la nuit et
franchissent les murailles. Beaucoup sont fils de nobles et de
courtisanes. C'est grand'pitié. Seigneur, tous ces innocents seront
livrés au naufrage et aux adorateurs de Mahomet. Je vois que le soudan
de Bagdad les guette de son palais. Je tremble que les mariniers ne
s'emparent de leurs corps pour les vendre.

Seigneur, permettez-moi de vous parler selon les formules de la
religion. Cette croisade des enfants n'est point une œuvre pie. Elle ne
pourra gagner le Sépulcre aux chrétiens. Elle augmente le nombre des
vagabonds qui errent sur la lisière de la foi autorisée. Nos prêtres ne
peuvent point la protéger. Nous devons croire que le Malin possède ces
pauvres créatures. Elles vont en troupeau vers le précipice comme les
porcs sur la montagne. Le Malin s'empare volontiers des enfants,
Seigneur, comme vous savez. Il se donna figure, jadis, d'un preneur de
rats, pour entraîner aux notes de la musique de son pipeau tous les
petits de la cité de Hamelin. Les uns disent que ces infortunés furent
noyés dans la rivière de Weser; les autres, qu'il les enferma dans le
flanc d'une montagne. Craignez que Satan ne mène tous nos enfants vers
les supplices de ceux qui n'ont point notre foi. Seigneur, vous savez
qu'il n'est pas bon que la croyance se renouvelle. Sitôt qu'elle parut
dans le buisson ardent, vous la fîtes enfermer dans un tabernacle. Et
quand elle se fut échappée de vos lèvres sur le Golgotha, vous
ordonnâtes qu'elle fût enclose dans les ciboires et dans les ostensoirs.
Ces petits prophètes ébranleront l'édifice de votre Église. Il faut le
leur défendre. Est-ce au mépris de vos consacrés, qui usèrent dans votre
service leurs aubes et leurs étoles, qui résistèrent durement aux
tentations pour vous gagner, que vous recevrez ceux qui ne savent ce
qu'ils font? Nous devons laisser venir à vous les petits enfants, mais
sur la route de votre foi. Seigneur, je vous parle selon vos
institutions. Ces enfants périront. Ne faites pas qu'il y ait sous
Innocent un nouveau massacre des Innocents.

Pardonne-moi maintenant, mon Dieu, pour t'avoir demandé conseil sous la
tiare. Le tremblement de la vieillesse me reprend. Regarde mes pauvres
mains. Je suis un homme très âgé. Ma foi n'est plus celle des tout
petits. L'or des parois de cette cellule est usé par le temps. Elles
sont blanches. Le cercle de ton soleil est blanc. Ma robe est blanche
aussi, et mon cœur desséché est pur. J'ai dit selon ta règle. Il y a des
crimes. Il y a de très grands crimes. Il y a des hérésies. Il y a de
très grandes hérésies. Ma tête est vacillante de faiblesse: peut-être
qu'il ne faut ni punir, ni absoudre. La vie passée fait hésiter nos
résolutions. Je n'ai point vu de miracle. Éclaire-moi. Est-ce un
miracle? Quel signe leur as-tu donné? Les temps sont-ils venus? Veux-tu
qu'un homme très vieux, comme moi, soit pareil dans sa blancheur à tes
petits enfants candides? Sept mille! Bien que leur foi soit ignorante,
puniras-tu l'ignorance de sept mille innocents? Moi aussi, je suis
Innocent. Seigneur, je suis innocent comme eux. Ne me punis pas dans mon
extrême vieillesse. Les longues années m'ont appris que ce troupeau
d'enfants ne _peut_ pas réussir. Cependant, Seigneur, est-ce un miracle?
Ma cellule reste paisible, comme en d'autres méditations. Je sais qu'il
n'est point besoin de t'implorer, pour que tu te manifestes; mais moi,
du haut de ma très grande vieillesse, du haut de ta papauté, je te
supplie. Instruis-moi, car je ne sais pas. Seigneur, ce sont tes petits
innocents. Et moi, Innocent, je ne sais pas, je ne sais pas.


RÉCIT DE TROIS PETITS ENFANTS

Nous trois, Nicolas qui ne sait point parler, Alain et Denis, nous
sommes partis sur les routes pour aller vers Jérusalem. Il y a longtemps
que nous marchons. Ce sont des voix blanches qui nous ont appelés dans
la nuit. Elles appelaient tous les petits enfants. Elles étaient comme
les voix des oiseaux morts pendant l'hiver. Et d'abord nous avons vu
beaucoup de pauvres oiseaux étendus sur la terre gelée, beaucoup de
petits oiseaux dont la gorge était rouge. Ensuite nous avons vu les
premières fleurs et les premières feuilles et nous en avons tressé des
croix. Nous avons chanté devant les villages, ainsi que nous avions
coutume de faire pour l'an nouveau. Et tous les enfants couraient vers
nous. Et nous avons avancé comme une troupe. Il y avait des hommes qui
nous maudissaient, ne connaissant point le Seigneur. Il y avait des
femmes qui nous retenaient par les bras et nous interrogeaient, et
couvraient nos visages de baisers. Et puis il y a eu de bonnes âmes qui
nous ont apporté des écuelles de bois, du lait tiède et des fruits. Et
tout le monde avait pitié de nous. Car ils ne savent point où nous
allons et ils n'ont point entendu les voix.

Sur la terre il y a des forêts épaisses, et des rivières, et des
montagnes, et des sentiers pleins de ronces. Et au bout de la terre se
trouve la mer que nous allons traverser bientôt. Et au bout de la mer se
trouve Jérusalem. Nous n'avons ni gouvernants ni guides. Mais toutes les
routes nous sont bonnes. Quoique ne sachant point parler, Nicolas marche
comme nous, Alain et Denis, et toutes les terres sont pareilles, et
pareillement dangereuses aux enfants. Partout il y a des forêts
épaisses, et des rivières, et des montagnes, et des épines. Mais partout
les voix seront avec nous. Il y a ici un enfant qui s'appelle Eustace,
et qui est né avec ses yeux fermés. Il garde les bras étendus et il
sourit. Nous ne voyons rien de plus que lui. C'est une petite fille qui
le mène et qui porte sa croix. Elle s'appelle Allys. Elle ne parle
jamais et ne pleure jamais; elle garde les yeux fixés sur les pieds
d'Eustace, afin de le soutenir quand il trébuche. Nous les aimons tous
les deux. Eustace ne pourra pas voir les saintes lampes du sépulcre.
Mais Allys lui prendra les mains, afin de lui faire toucher les dalles
du tombeau.

Oh! que les choses de la terre sont belles! Nous ne nous souvenons de
rien, parce que nous n'avons jamais rien appris. Cependant nous avons vu
de vieux arbres et des rochers rouges. Quelquefois nous passons dans de
longues ténèbres. Quelquefois nous marchons jusqu'au soir dans des
prairies claires. Nous avons crié le nom de Jésus dans les oreilles de
Nicolas, et il le connaît bien. Mais il ne sait pas le dire. Il se
réjouit avec nous de ce que nous voyons. Car ses lèvres peuvent s'ouvrir
pour la joie, et il nous caresse les épaules. Et ainsi ils ne sont point
malheureux: car Allys veille sur Eustace et nous, Alain et Denis, nous
veillons sur Nicolas.

On nous disait que nous rencontrions dans les bois des ogres et des
loups-garous. Ce sont des mensonges. Personne ne nous a effrayés;
personne ne nous a fait de mal. Les solitaires et les malades viennent
nous regarder, et les vieilles femmes allument des lumières pour nous
dans les cabanes. On fait sonner pour nous les cloches des églises. Les
paysans se lèvent des sillons pour nous épier. Les bêtes aussi nous
regardent et ne s'enfuient point. Et depuis que nous marchons, le soleil
est devenu plus chaud, et nous ne cueillons plus les mêmes fleurs. Mais
toutes les tiges peuvent se tresser en mêmes formes, et nos croix sont
toujours fraîches. Ainsi nous avons grand espoir, et bientôt nous
verrons la mer bleue. Et au bout de la mer bleue est Jérusalem. Et le
Seigneur laissera venir à son tombeau tous les petits enfants. Et les
voix blanches seront joyeuses dans la nuit.


RÉCIT DE FRANÇOIS LONGUEJOUE, CLERC

_Aujourd'hui, quinzième du mois de septembre, l'année après
l'incarnation de notre Seigneur douze cent et douze, sont venus en
l'officine de mon maître Hugues Ferré plusieurs enfants qui demandent à
traverser la mer pour aller voir le Saint-Sépulcre. Et pour ce que ledit
Ferré n'a point assez de nefs marchandes dans le port de Marseille, il
m'a commandé de requérir maître Guillaume Porc, afin de compléter le
nombre. Les maîtres Hugues Ferré et Guillaume Porc mèneront les nefs
jusqu'en Terre-Sainte pour l'amour de Notre Seigneur J.-C. Il y a
présentement épandus autour de la cité de Marseille plus de sept mille
enfants dont aucuns parlent des langages barbares. Et Messieurs les
échevins, craignant justement la disette, se sent réunis en la maison de
ville, où, après délibération, ils ont mandé nosdits maîtres afin de les
exhorter et supplier d'envoyer les nefs en grande diligence. La mer
n'est pas de présent bien favorable à cause des équinoxes, mais il est à
considérer qu'une telle affluence pourrait être dangereuse à notre bonne
ville, d'autant que ces enfants sont tous affamés par la longueur de la
route et ne savent ce qu'ils font. J'ai fait crier aux mariniers sur le
port, et équiper les nefs. Sur l'heure de vêpres, on pourra les tirer
dans l'eau. La foule des enfants n'est point dans la cité, mais ils
parcourent la grève en amassant des coquilles pour signes de voyage et
on dit qu'ils s'étonnent des étoiles de mer et pensent qu'elles soient
tombées vivantes du ciel afin de leur indiquer la route du Seigneur. Et
de cet événement extraordinaire, voici ce que j'ai à dire: premièrement,
qu'il est à désirer que maîtres Hugues Ferré et Guillaume Porc
conduisent promptement hors de notre cité cette turbulence étrangère;
secondement, que l'hiver a été bien rude, d'où la terre est pauvre cette
année, ce que savent assez messieurs les marchands; troisièmement, que
l'Église n'a été nullement avisée du dessein de cette horde qui vient du
Nord, et qu'elle ne se mêlera pas dans la folie d'une armée puérile
(_turba infantium_). Et il convient de louer maîtres Hugues Ferré et
Guillaume Porc, autant pour l'amour qu'ils portent à notre bonne ville
que pour leur soumission à Notre Seigneur, envoyant leurs nefs et les
convoyant par ce temps d'équinoxe, et en grand danger d'être attaquées
par les infidèles qui écument notre mer sur leurs felouques d'Alger et
de Bougie._


RÉCIT DU KALANDAR

Gloire à Dieu! Loué soit le Prophète qui m'a permis d'être pauvre et
d'errer par les villes en invoquant le Seigneur! Trois fois bénis soient
les saints compagnons de Mohammed qui instituèrent l'ordre divin auquel
j'appartiens! Car je suis semblable à Lui lorsqu'il fut chassé à coups
de pierres hors de la cité infâme que je ne veux point nommer, et qu'il
se réfugia dans une vigne où un esclave chrétien eut pitié de lui, et
lui donna du raisin, et fut touché par les paroles de la foi au déclin
du jour. Dieu est grand! J'ai traversé les villes de Mossoul, et de
Bagdad, et de Basrah, et j'ai connu Sala-ed-Din (Dieu ait son âme) et le
sultan son frère Seïf-ed-Din, et j'ai contemplé le Commandeur des
Croyants. Je vis très bien d'un peu de riz que je mendie et de l'eau
qu'on me verse dans ma calebasse. J'entretiens la pureté de mon corps.
Mais la plus grande pureté réside dans l'âme. Il est écrit que le
Prophète, avant sa mission, tomba profondément endormi sur le sol. Et
deux hommes blancs descendirent à droite et à gauche de son corps et se
tinrent là. Et l'homme blanc à gauche lui fendit la poitrine avec un
couteau d'or, et en tira le cœur, d'où il exprima le sang noir. Et
l'homme blanc à droite lui fendit le ventre avec un couteau d'or, et en
tira les viscères qu'il purifia. Et ils remirent les entrailles en
place, et dès lors le Prophète fut pur pour annoncer la foi. C'est là
une pureté surhumaine qui appartient principalement aux êtres
angéliques. Cependant les enfants aussi sont purs. Telle fut la pureté
que désira engendrer la devineresse quand elle aperçut le rayonnement
autour de la tête du père de Mohammed et qu'elle tenta de se joindre à
lui. Mais le père du Prophète s'unit à sa femme Aminah, et le
rayonnement disparut de son front, et la devineresse connut ainsi
qu'Aminah venait de concevoir un être pur. Gloire à Dieu, qui purifie!
Ici, sous le porche de ce bazar, je puis me reposer, et je saluerai les
passants. Il y a de riches marchands d'étoffes et de joyaux qui se
tiennent accroupis. Voici un caftan qui vaut bien mille dinars. Moi, je
n'ai point besoin d'argent, et je suis libre comme un chien. Gloire à
Dieu! Je me souviens, maintenant que je suis à l'ombre, du commencement
de mon discours. Premièrement, je parle de Dieu, hors lequel il n'y a
pas de Dieu, et de notre Saint Prophète, qui révéla la foi, car c'est
l'origine de toutes les pensées, soit qu'elles sortent de la bouche,
soit qu'elles aient été tracées à l'aide du calame. En second lieu, je
considère la pureté dont Dieu a doué les saints et les anges. En
troisième lieu, je réfléchis à la pureté des enfants. En effet, je viens
de voir un grand nombre d'enfants chrétiens qui ont été achetés par le
Commandeur des Croyants. Je les ai vus sur la grand'route. Ils
marchaient comme un troupeau de moutons. On dit qu'ils viennent du pays
d'Égypte, et que les navires des Francs les ont débarqués là. Satan les
possédait et ils tentaient de traverser la mer pour se rendre à
Jérusalem. Gloire à Dieu. Il n'a pas été permis qu'une si grande cruauté
fût accomplie. Car ces pauvres enfants seraient morts en route, n'ayant
ni aides, ni vivres. Ils sont tout à fait innocents. Et à leur vue je me
suis jeté à terre, et j'ai frappé la terre du front en louant le
Seigneur à voix haute. Voici maintenant quelle était la disposition de
ces enfants. Ils étaient vêtus de blanc, et ils portaient des croix
cousues sur leurs vêtements. Ils ne paraissaient point savoir où ils se
trouvaient, et ne semblaient pas affligés. Ils gardent les yeux dirigés
constamment au loin. J'ai remarqué l'un d'eux qui était aveugle et
qu'une petite fille tenait par la main. Beaucoup ont des cheveux roux et
des yeux verts. Ce sont des Francs qui appartiennent à l'empereur de
Rome. Ils adorent faussement le prophète Jésus. L'erreur de ces Francs
est manifeste. D'abord, il est prouvé par les livres et les miracles
qu'il n'y a point d'autre parole que celle de Mohammed. Ensuite, Dieu
nous permet journellement de le glorifier et de quêter notre vie, et il
ordonne à ses fidèles de protéger notre ordre. Enfin, il a refusé la
clairvoyance à ces enfants qui sont partis d'un pays lointain, tentés
par Iblis, et il ne s'est point manifesté pour les avertir. Et s'ils
n'étaient tombés heureusement entre les mains des Croyants, ils auraient
été saisis par les Adorateurs du Feu et enchaînés dans des caves
profondes. Et ces maudits les auraient offerts en sacrifice à leur idole
dévoratrice et détestable. Loué soit notre Dieu qui fait bien tout ce
qu'il fait et qui protège même ceux qui ne le confessent point. Dieu est
grand! J'irai maintenant demander ma part de riz dans la boutique de cet
orfèvre, et proclamer mon mépris des richesses. S'il plaît à Dieu, tous
ces enfants seront sauvés par la foi.


RÉCIT DE LA PETITE ALLYS

Je ne peux plus bien marcher, parce que nous sommes dans un pays
brûlant, où deux méchants hommes de Marseille nous ont emmenés. Et
d'abord nous avons été secoués sur la mer dans un jour noir, au milieu
des feux du ciel. Mais mon petit Eustace n'avait point de frayeur parce
qu'il ne voyait rien et que je lui tenais les deux mains. Je l'aime
beaucoup, et je suis venue ici à cause de lui. Car je ne sais pas où
nous allons. Il y a si longtemps que nous sommes partis. Les autres nous
parlaient de la ville de Jérusalem, qui est au bout de la mer, et de
Notre Seigneur qui serait là pour nous recevoir. Et Eustace connaissait
bien Notre Seigneur Jésus, mais il ne savait point ce qu'est Jérusalem,
ni une ville, ni la mer. Il s'est enfui pour obéir à des voix et il les
entendait toutes les nuits. Il les entendait dans la nuit à cause du
silence, car il ne distingue pas la nuit du jour. Et il m'interrogeait
sur ces voix, mais je ne pouvais rien lui dire. Je ne sais rien, et j'ai
seulement de la peine à cause d'Eustace. Nous marchions près de Nicolas,
et d'Alain, et de Denis; mais ils sont montés sur un autre navire, et
tous les navires n'étaient plus là quand le soleil a reparu. Hélas! que
sont-ils devenus? Nous les retrouverons quand nous arriverons près de
Notre Seigneur. C'est encore très loin. On parle d'un grand roi qui nous
fait venir, et qui tient en sa puissance la ville de Jérusalem. En cette
contrée tout est blanc, les maisons et les vêtements, et le visage des
femmes est couvert d'un voile. Le pauvre Eustace ne peut pas voir cette
blancheur, mais je lui en parle, et il se réjouit. Car il dit que c'est
le signe de la fin. Le Seigneur Jésus est blanc. La petite Allys est
très lasse, mais elle tient Eustace par la main, afin qu'il ne tombe
pas, et elle n'a pas le temps de songer à sa fatigue. Nous nous
reposerons ce soir, et Allys dormira, comme de coutume, près d'Eustace,
et si les voix ne nous ont point abandonnés, elle essaiera de les
entendre dans la nuit claire. Et elle tiendra Eustace par la main
jusqu'à la fin blanche du grand voyage, car il faut qu'elle lui montre
le Seigneur. Et assurément le Seigneur aura pitié de la patience
d'Eustace, et il permettra qu'Eustace le voie. Et peut-être alors
Eustace verra la petite Allys.


RÉCIT DU PAPE GRÉGOIRE IX

Voici la mer dévoratrice, qui semble innocente et bleue. Ses plis sont
doux et elle est bordée de blanc, comme une robe divine. C'est un ciel
liquide et ses astres sont vivants. Je médite sur elle, de ce trône de
rochers où je me suis fait apporter hors de ma litière. Elle est
véritablement au milieu des terres de la chrétienté. Elle reçoit l'eau
sacrée où l'Annonciateur lava le péché. Sur ses bords se penchèrent
toutes les saintes figures, et elle a balancé leurs images
transparentes. Grande ointe mystérieuse, qui n'a ni flux ni reflux,
berceuse d'azur, insérée sur l'anneau terrestre comme un joyau fluide,
je t'interroge avec mes yeux. O mer Méditerranée, rends-moi mes enfants!
Pourquoi les as-tu pris?

Je ne les ai point connus. Ma vieillesse ne fut pas caressée par leurs
haleines fraîches. Ils ne vinrent pas me supplier de leurs tendres
bouches entr'ouvertes. Seuls, semblables à de petits vagabonds, pleins
d'une foi furieuse et aveugle, ils s'élancèrent vers la terre promise et
ils furent anéantis. D'Allemagne et de Flandres, et de France et de
Savoie et de Lombardie, ils vinrent vers tes flots perfides, mer sainte,
bourdonnant d'indistinctes paroles d'adoration. Ils allèrent jusqu'à la
cité de Marseille; ils allèrent jusqu'à la cité de Gênes. Et tu les
portas dans des nefs sur ton large dos crêtelé d'écume; et tu te
retournas, et tu allongeas vers eux tes bras glauques, et tu les as
gardés. Et les autres, tu les as trahis, en les menant vers les
infidèles; et maintenant ils soupirent dans les palais d'Orient, captifs
des adorateurs de Mahomet.

Autrefois, un orgueilleux roi d'Asie te fit frapper de verges et charger
de chaînes. O mer Méditerranée! qui te pardonnera? Tu es tristement
coupable. C'est toi que j'accuse, toi seule, faussement limpide et
claire, mauvais mirage du ciel; je t'appelle en justice devant le trône
du Très-Haut, de qui relèvent toutes choses créées. Mer consacrée,
qu'as-tu fait de nos enfants? Lève vers Lui ton visage céruléen; tends
vers Lui tes doigts frissonnants de bulles; agite ton innombrable rire
pourpré; fais parler ton murmure, et rends-Lui compte.

Muette par toutes tes bouches blanches qui viennent expirer à mes pieds
sur la grève, tu ne dis rien. Il y a dans mon palais de Rome une antique
cellule dédorée, que l'âge a faite candide comme une aube. Le pontife
Innocent avait coutume de s'y retirer. On prétend qu'il y médita
longtemps sur les enfants et sur leur foi, et qu'il demanda au Seigneur
un signe. Ici, du haut de ce trône de rochers, parmi l'air libre, je
déclare que ce pontife Innocent avait lui-même une foi d'enfant, et
qu'il secoua vainement ses cheveux lassés. Je suis beaucoup plus vieux
qu'Innocent; je suis le plus vieux de tous les vicaires que le Seigneur
a placés ici-bas, et je commence seulement à comprendre. Dieu ne se
manifeste point. Est-ce qu'il assista son fils au Jardin des Oliviers?
Ne l'abandonna-t-il pas dans son angoisse suprême? O folie puérile que
d'invoquer son secours! Tout mal et toute épreuve ne réside qu'en nous.
Il a parfaite confiance en l'œuvre pétrie par ses mains. Et tu as trahi
sa confiance. Mer divine, ne t'étonne point de mon langage. Toutes
choses sont égales devant le Seigneur. La superbe raison des hommes ne
vaut pas plus au prix de l'infini que le petit œil rayonné d'un de tes
animaux. Dieu accorde la même part au grain de sable et à l'empereur.
L'or mûrit dans la mine aussi impeccablement que le moine réfléchit dans
le monastère. Les parties du monde sont aussi coupables les unes que les
autres, lorsqu'elles ne suivent pas les lignes de la bonté; car elles
procèdent de Lui. Il n'y a point à ses yeux de pierres, ni de plantes,
ni d'animaux, ni d'hommes, mais des créations. Je vois toutes ces têtes
blanchissantes qui bondissent au-dessus de tes vagues, et qui se fondent
dans ton eau; elles ne jaillissent qu'une seconde sous la lumière du
soleil, et elles peuvent être damnées ou élues. L'extrême vieillesse
instruit l'orgueil et éclaire la religion. J'ai autant de pitié pour ce
petit coquillage de nacre que pour moi-même.

Voilà pourquoi je t'accuse, mer dévoratrice, qui as englouti mes petits
enfants. Souviens-toi du roi asiatique par qui tu fus punie. Mais ce
n'était pas un roi centenaire. Il n'avait pas subi assez d'années. Il ne
pouvait point comprendre les choses de l'univers. Je ne te punirai donc
pas. Car ma plainte et ton murmure viendraient mourir en même temps aux
pieds du Très-Haut, comme le bruissement de tes gouttelettes vient
mourir à mes pieds. O mer Méditerranée! je te pardonne et je t'absous.
Je te donne la très sainte absolution. Va-t'en et ne pèche plus. Je suis
coupable comme toi de fautes que je ne sais point. Tu te confesses
incessamment sur la grève par tes mille lèvres gémissantes, et je me
confesse à toi, grande mer sacrée, par mes lèvres flétries. Nous nous
confessons l'un à l'autre. Absous-moi et je t'absous. Retournons dans
l'ignorance et la candeur. Ainsi soit-il.

                   *       *       *       *       *

Que ferai-je sur la terre? Il y aura un monument expiatoire, un monument
pour la foi qui ne sait pas. Les âges qui viendront doivent connaître
notre piété, et ne point désespérer. Dieu mena vers lui les petits
enfants croisés, par le saint péché de la mer; des innocents furent
massacrés; les corps des innocents auront leur asile. Sept nefs se
noyèrent au récif du Reclus; je bâtirai sur cette île une église des
Nouveaux Innocents et j'y instituerai douze prébendaires. Et tu me
rendras les corps de mes enfants, mer innocente et consacrée; tu les
porteras vers les grèves de l'île; et les prébendaires les déposeront
dans les cryptes du temple; et ils allumeront, au-dessus, d'éternelles
lampes où brûleront de saintes huiles, et ils montreront aux voyageurs
pieux tous ces petits ossements blancs étendus dans la nuit.



L'ÉTOILE DE BOIS

(1897)


I

Alain était le petit-fils d'une vieille charbonnière de la forêt.

Dans cette ancienne forêt il y avait moins de routes que de clairières;
des prés ronds gardés par de hauts chênes; des lacs de fougères
immobiles sur qui planaient des rameaux frêles et frais comme des doigts
de femme; des sociétés d'arbres graves comme des pilastres et assemblés
pour murmurer pendant les siècles leurs délibérations de feuilles;
d'étroites fenêtres de branches qui s'ouvraient sur un océan de vert où
tremblaient de longues ombres parfumées et les cercles d'or blanc du
soleil; des îles enchantées de bruyères roses et des rivières d'ajoncs;
des treillis de lueurs et de ténèbres; des grands espaces naturels d'où
surgissaient, tout frissonnants, les jeunes pins et les chênes puérils;
des lits d'aiguilles rousses où les fourches moussues des vieux arbres
semblaient plonger à mi-jambes; des berceaux d'écureuils et des nids de
vipères; mille tressaillements d'insectes et flûtements d'oiseaux. Dans
la chaleur, elle bruissait comme une puissante fourmilière; et elle
retenait, après la pluie, une pluie à elle, lente, morne, entêtée, qui
tombait de ses cimes et noyait ses feuilles mortes. Elle avait sa
respiration et son sommeil; parfois, elle ronflait; parfois, elle se
taisait, toute muette, toute coite, toute épieuse, sans un frôlis de
serpent, sans un trille de fauvette. Qu'attendait-elle? Nul ne savait.
Elle avait sa volonté et ses goûts: car elle lançait tout droit des
lignes de bouleaux, qui filaient comme des traits; puis elle avait peur,
et s'arrêtait dans un coin pour frémir sous un bouquet de trembles; elle
avançait aussi un pied sur la lisière, jusque dans la plaine, mais n'y
restait guère, et s'enfuyait de nouveau parmi l'horreur froide de ses
plus hautes et profondes futaies, jusque dans son centre nocturne. Elle
tolérait la vie des bêtes, et ne semblait pas s'en apercevoir; mais ses
troncs inflexibles, résistants, épanouis comme des foudres solidifiées
jaillies de la terre, étaient hostiles aux hommes.

Cependant elle ne haïssait point Alain: elle lui dérobait le ciel.
Longtemps l'enfant ne connut d'autre lumière qu'une trouble et laiteuse
verdeur de l'air; et, venant le soir, il voyait la meule de charbon se
piquer de points rouges. La miséricordieuse vieille forêt ne lui avait
pas permis de regarder tout ce que le ciel de la nuit laisse traîner
d'argent et d'or. Il vivait ainsi auprès d'une bonne femme dont le
visage, sillonné comme une écorce, s'était établi dans les immuables
lignes du repos de la vie. Il lui aidait à couper les branches, à les
tasser dans les meules, à couvrir les tertres de terre et de tourbe, à
veiller sur le feu, qu'il soit doux et lent, à trier les morceaux pour
faire les tas noirs, à emplir les sacs des porteurs dont on voyait peu
la figure parmi les ténèbres des feuilles. Pour cela il avait la joie
d'écouter à midi le babil des rameaux et des bêtes, de dormir sous les
fougères parmi la chaleur, de rêver que sa grand'mère était un chêne
tordu, ou que le vieux hêtre qui regardait toujours la porte de la hutte
allait s'accroupir et venir manger la soupe; de considérer sur la terre
la fuite constante de l'insaisissable monnaie du soleil; de réfléchir
que les hommes, sa grand'mère et lui n'étaient pas verts et noirs comme
la forêt et le charbon, de regarder bouillir la marmite et de guetter
l'instant de sa meilleure odeur; de faire gargouiller son cruchon de
grès dans l'eau de la mare qui s'était blottie entre trois rochers
ronds; de voir jaillir un lézard au pied d'un orme comme une pousse
lumineuse, onduleuse et fluide, et, au creux de l'épaule du même orme,
se boursoufler le feu charnu d'un champignon.

Telles furent les années d'Alain dans la forêt, parmi le sommeil rêveur
des jours, et les rêves ensommeillés des nuits; et il en comptait déjà
dix.

Une journée d'automne il y eut grande tempête. Toutes les futaies
grondaient et ahannaient; des javelines ruisselantes de pluie
plongeaient et replongeaient dans l'enchevêtrement des branches; les
rafales hurlaient et tourbillonnaient tout autour des têtes chenues des
chênes; le jeune aubier gémissait, le vieux se lamentait; on entendait
geindre l'ancien cœur des arbres et il y en eut qui furent frappés de
mort et tombèrent roides, entraînant des morceaux de leur faîte. La
chair verte de la forêt gisait tailladée près de ses blessures béantes,
et par ces douloureuses meurtrières pénétrait dans ses entrailles
d'ombre effarée la lumière horrible du ciel.

Ce soir-là l'enfant vit une chose surprenante. La tempête avait fui plus
loin et tout était redevenu muet. On éprouvait une sorte de gloire
paisible après un long combat. Comme Alain venait puiser de l'eau dans
son écuelle à la mare du rocher, il y aperçut des étincellements qui
scintillaient, frissonnaient, semblaient rire dans le miroir rustique
d'un rire glacé. D'abord il pensa que c'étaient des points de feu comme
ceux qui brillaient au charbon des meules: mais ceux-ci ne lui brûlaient
pas les doigts, fuyaient sous sa main quand il tâchait de les prendre,
se balançaient çà et là, puis revenaient obstinément scintiller à la
même place. C'étaient des feux froids et moqueurs. Et Alain voyait
flotter au milieu d'eux l'image de sa figure et l'image de ses mains.
Alors il tourna ses yeux vers en haut.

A travers une grande plaie sombre du feuillage, il aperçut le vide
radieux du ciel. La forêt ne le protégeait plus et il ressentit comme
une honte de nudité. Car, du fond de cette vaste clairière bleuâtre si
lointaine, beaucoup de petits yeux implacables luisaient, des points
d'yeux très perçants, des clignements d'étincelles, tout un picotement
de rayons. Ainsi Alain connut les étoiles, et les désira sitôt qu'il les
eut connues.

Il courut à sa grand'mère, qui tisonnait pensivement la meule. Et quand
il lui eut demandé pourquoi la mare du rocher mirait tant de points
brillants qui tressaillaient parmi les arbres, sa grand'mère lui dit:

--Alain, ce sont les belles étoiles du ciel. Le ciel est au-dessus de la
forêt et ceux qui vivent dans la plaine le voient toujours. Et chaque
nuit Dieu y allume ses étoiles.

--Dieu y allume ses étoiles... répéta l'enfant. Et moi, mère grand,
pourrais-je allumer des étoiles?

La vieille femme lui posa sur la tête sa main dure et craquelée. C'était
comme si un des chênes eût eu pitié d'Alain et l'eût caressé de sa
grosse écorce.

--Tu es trop petit. Nous sommes trop petits, dit-elle. Dieu seul sait
allumer ses étoiles dans la nuit.

Et l'enfant répéta:

--Dieu seul sait allumer ses étoiles dans la nuit...


II

Dès lors les joies journalières d'Alain furent plus inquiètes. Le babil
de la forêt cessa de lui paraître innocent. Il ne se sentit plus protégé
sous l'abri dentelé des fougères. Il s'étonna de la mobile dispersion du
soleil sur les mousses. Il se lassa de vivre dans l'ombre verte et
obscure. Il désira une autre lumière que le chatoiement des lézards, le
morne ardoiement du champignon, et le rougeoiement du charbon dans les
meules. Avant de s'endormir il allait considérer au-dessus de la mare
l'innombrable rire crépitant du ciel. Toute la force de ses désirs
l'emportait par delà les ténèbres closes des hêtres, des chênes, des
ormes, derrière lesquels il y avait des hêtres, des chênes, des ormes
encore, et toujours d'autres arbres, et des entassements de futaies. Et
son orgueil avait été frappé par la parole de la vieille femme:

--Dieu _seul_ sait allumer ses étoiles dans la nuit.

--Et moi? pensait Alain. Si j'allais dans la plaine, si j'étais sous ce
ciel qui est par-dessus les arbres, ne pourrais-je aussi allumer mes
étoiles? Oh, j'irai! j'irai.

Rien ne lui plaisait plus dans l'enceinte de la forêt, qui l'assiégeait
comme une armée immobile, l'emprisonnait comme une geôle rigide dont les
arbres-gardiens se multipliaient pour l'arrêter, étendaient leurs bras
inflexibles, se dressaient menaçants, énormes, terribles et muets, armés
de contreforts noueux, de barricades fourchues, de mains gigantesques et
ennemies; semblant hostile à tout ce qui n'était pas elle-même dans la
jalouse protection de son cœur ténébreux. Bientôt elle eut pansé toutes
les plaies de la tempête, refermé les blessures cruelles par où
s'enfonçait la lumière, pour s'endormir de nouveau dans le sommeil de sa
profondeur. Et la mare du rocher redevint obscure, et la face du miroir
rustique ne refléta plus le rire lumineux du ciel.

Mais dans les rêves de l'enfant les étoiles riaient toujours.

Une nuit il s'échappa de la hutte tandis que sa grand'mère dormait. Il
portait dans un bissac du pain et un morceau de fromage dur. Les meules
de charbon luisaient paisiblement d'une lueur étouffée. Comme ces points
rouges semblaient tristes auprès des vivaces étincelles du ciel! Les
chênes, dans la nuit, n'étaient que des ombres aveugles qui allongeaient
leurs longues mains à tâtons. Ils dormaient, comme sa grand'mère, mais
ils dormaient debout. Ils étaient tant qu'ils se fiaient les uns aux
autres de leur garde. On ne les entendait pas souffler pendant leur
sommeil. Ils resteraient ainsi, très silencieux, jusqu'au premier
fraîchissement de l'aube. Mais quand le vent du matin ferait murmurer
les feuilles, Alain aurait déjà trompé leur surveillance. Tous les
oiseaux pépieraient et pépieraient pour les avertir: Alain aurait déjà
glissé entre leurs bras. Ils ne pourraient le suivre, car ils avaient
horreur de la plaine. Ils auraient beau le menacer de loin, comme une
file de géants noirs: ils ne savaient ni crier ni marcher--rien que
s'amonceler, se serrer, se multiplier, croître, s'écarquiller, se
fourcher, jeter mille tentacules immobiles, avancer soudain de grosses
têtes et d'affreuses massues. Mais à la lisière de la plaine leur
puissance était anéantie, et un enchantement les arrêtait soudain comme
si la lumière les eût éblouis de stupeur.

                   *       *       *       *       *

Quand Alain fut dans cette plaine, il osa se retourner. Les géants
noirs, attroupés comme l'armée de la nuit, semblaient le regarder
tristement.

Puis Alain leva les yeux. Un miracle l'attendait au ciel. On eût dit
qu'il était fleuri de fleurs de feu. Partout il tressaillait
d'étincelles. Certaines s'enfuyaient, s'enfonçaient, allaient
disparaître, tout à coup revenaient, grossissaient, brûlaient rouge,
pâlissaient, bleuissaient, s'effaçaient, flottaient un peu,
s'éparpillaient en trois, quatre, cinq traits de flamme, puis se
renouaient, se fondaient, et, condensées, n'étaient plus qu'un point
éclatant. D'autres avaient une insupportable acuité, perçaient les yeux
d'un coup d'aiguille, puis devenaient douces, s'embrumaient,
s'étalaient, se faisaient taches claires, vacillaient, s'en allaient
tout à fait dans le vide, puis, dans le moment même reparues, trouaient
l'air d'un stylet pur. Et d'autres s'établissaient sur des lignes,
construisaient des figures, se disposaient en formes où Alain voyait des
maisons, des fenêtres, des chariots; et tout à coup c'était l'angle du
toit qui scintillait, puis le linteau de la porte, le bout du timon, le
centre du moyeu; puis tout s'éteignait; puis les points brillaient
encore, mais de lueurs inégales, en sorte que les formes de tout à
l'heure étaient confondues.

L'enfant tendait ses mains vers le fond de la nuit. Il essayait de
prendre ces lumières pâles, de les pétrir pour en refaire des choses à
lui, curieux d'apprendre comment elles brûlaient et s'il y avait là-haut
de grandes meules de charbon bleu toutes piquées de flammes.

Ensuite il considéra la plaine. Elle était longue, plate et nue, informe
jusqu'à l'extrême ciel, peu mobile par sa végétation basse. Une rivière
lente la terminait, dont on ne distinguait pas les bords. C'était comme
de la plaine un peu plus blanche.

Alain marcha vers la rivière pour y revoir les étoiles.

Là elles paraissaient couler, devenir liquides et incertaines,
s'infléchir, s'arrondir, se voiler sous une ride obscure et parfois se
diviser en une foule de courtes lignes miroitantes. Elles allaient au
fil de l'eau, s'égaraient dans les remous et mouraient, étouffées par de
gros paquets d'herbes.

Pendant toute cette nuit Alain marcha auprès de la rivière. Deux ou
trois souffles du matin enveloppèrent toutes les étoiles d'un linceul
gris tendre rayé d'or et de rose. Au pied d'un arbre mince le long
duquel tremblotaient des feuilles d'argent, Alain s'assit, un peu las;
il mordit dans son pain et but à l'eau courante. Il marcha encore tout
le jour. Le soir il dormit dans un enfoncement de la berge. Et le matin
suivant il reprit sa marche.

Voici qu'il vit la rivière s'élargir et la plaine perdre sa couleur.
L'air devenait humide et salé. Les pieds s'enfonçaient dans le sable. Un
murmure prodigieux emplissait l'horizon. Des oiseaux blancs voletaient
en poussant un cri rauque et lamentable. L'eau jaunissait et verdissait,
se gonflait et jetait de la vase. Les berges s'abaissaient et
disparaissaient. Bientôt, Alain ne vit plus qu'une grande étendue
sablonneuse, au loin tranchée d'une large raie obscure. La rivière
sembla ne plus avancer: elle fut arrêtée par une barre d'écume contre
laquelle toutes ses petites vagues s'efforçaient. Puis elle s'ouvrit et
se fit immense; elle inonda la plaine de sable et s'épandit jusqu'au
ciel.

Alain était entouré d'un tumulte étrange. Près de lui croissaient des
chardons des dunes avec des roseaux jaunes. Le vent lui balayait le
visage. L'eau s'élevait par enflures régulières, crêtelées de blanc: de
longues courbures creuses qui venaient tour à tour dévorer la grève avec
leurs gueules glauques. Elles vomissaient sur le sable une bave de
bulles, des coquilles polies et trouées, d'épaisses fleurs de glu, des
cornets luisants, dentelés, des choses transparentes et molles
singulièrement animées, de mystérieux débris mystérieusement usés. Le
mugissement de toutes ces gueules glauques était doux et lamentable.
Elles ne geignaient pas comme les grands arbres, mais semblaient se
plaindre dans un autre langage. Elles aussi devaient être jalouses et
impénétrables: car elles roulaient leur ombre pourpre à l'écart de la
lumière.

Alain courut sur le bord et laissa tremper ses pieds par l'écume. Le
soir venait. Un instant des traînées rouges à l'horizon parurent flotter
sur un crépuscule liquide. Puis la nuit sortit de l'eau, tout au bout de
la mer, se fit impérieuse, étouffa les bouches criantes de l'abîme par
ses tourbillons obscurs. Et les étoiles piquèrent le ciel de l'Océan.

Mais l'Océan ne fut pas le miroir des étoiles. Ainsi que la forêt, il
protégeait contre elles son cœur de ténèbres par l'éternelle agitation
de ses vagues. On voyait bondir hors de cette immensité ondulante des
cimes chevelues de cheveux d'eau que la main profonde de l'Océan
retirait aussitôt à lui. Des montagnes fluides s'entassaient et se
fondaient en même temps. Des chevauchées de vagues galopaient furieuses,
puis s'abattaient invisibles. Des rangs infinis de guerriers à crinières
mouvantes s'avançaient dans une charge implacable et sombraient parmi le
champ de bataille sous le flottement d'un interminable linceul.

Au détour d'une falaise l'enfant vit errer une lumière. Il s'approcha.
Une ronde d'autres enfants tournait sur la grève, et l'un d'eux secouait
une torche. Ils étaient penchés vers le sable à l'endroit où viennent
expirer les longues lèvres de l'eau. Alain se mêla parmi eux. Ils
regardaient sur la plage ce que venait d'y apporter la mer. C'étaient
des êtres rayonnés, de couleurs incertaines, rosâtres, violacés, tachés
de vermillon, ocellés d'azur, et dont les meurtrissures exhalaient un
feu pâle. On eût dit des paumes de mains étranges, autour desquelles se
crispaient des doigts amincis; mains errantes, mortes naguère, rejetées
par l'abîme qui enveloppait le mystère de leurs corps, feuilles charnues
et animées, faites de chair marine; bêtes astrées vivantes et mouvantes
au fond d'un ciel obscur.

--Étoiles de mer! Étoiles de mer! criaient les enfants.

--Oh! dit Alain, des étoiles!

L'enfant qui tenait la torche l'inclina vers Alain.

--Écoute, dit-il, l'histoire des étoiles. La nuit où naquit Notre
Seigneur, le Seigneur des enfants, naquit au ciel une étoile neuve. Elle
était énorme et bleue. Elle le suivait partout où il allait, et il
l'aimait. Quand les méchants vinrent le tuer, elle pleura du sang. Mais
quand il fut mort, au bout de trois jours, elle mourut aussi. Et elle
tomba dans la mer et se noya. Et beaucoup d'autres étoiles en ce
temps-là se noyèrent de tristesse dans la mer. Et la mer a eu pitié
d'elles et ne leur a pas retiré leurs couleurs. Et elle vient tout
doucement nous les rendre, chaque nuit, pour que nous les gardions en
mémoire de Notre Seigneur.

--Oh! dit Alain, et ne pourrais-je les rallumer?

--Elles sont mortes, répondit l'enfant à la torche, depuis la mort de
Notre Seigneur.

Alors Alain baissa la tête, et se détourna, et sortit du petit cercle de
lumière. Car ce qu'il cherchait, ce n'était point une étoile noyée, une
étoile morte, éteinte pour toujours. Il voulait, comme Dieu seul,
allumer une étoile et la faire vivre, se réjouir de sa lumière,
l'admirer et la voir monter dans l'air, loin des ténèbres de la forêt,
qui cache les étoiles, loin des profondeurs de l'Océan, qui les noie.
D'autres enfants pouvaient recueillir les étoiles mortes, les garder et
les aimer. Celles-là n'étaient pas pour Alain. Où trouverait-il la
sienne? Il ne savait; mais, certes, il la trouverait. Ce serait une bien
belle chose. Il l'allumerait, et elle lui appartiendrait, et peut-être
qu'elle le suivrait partout, comme la grosse bleue qui suivait Notre
Seigneur. Dieu qui avait tant d'étoiles aurait la bonté de donner
celle-là au petit Alain. Il en avait le désir si fort. Et quel
étonnement pour sa grand'mère, quand il reviendrait! Toute l'horrible
forêt en serait éclairée jusque dans son tréfonds. «Dieu n'est plus seul
à allumer ses étoiles! crierait Alain. Il y a aussi mon étoile. Alain
seul l'allume ici, pour faire la lumière au milieu des vieux arbres. Mon
étoile! Mon étoile en feu!»

La lueur sautillante de la torche erra çà et là sur la grève, devint
rougeâtre sous la bruine; les ombres des enfants se fondirent dans la
nuit. Alain fut seul encore. Une fine pluie l'enveloppa et le transit,
tissa entre lui et le ciel son réseau de gouttelettes. La lamentation
des vagues l'accompagna; tantôt murmure, tantôt ululement; et parfois
une forte lame venait détoner dans la falaise, se pulvérisait, fusait de
tous côtés, ou se projetait parmi la noirceur de l'air comme un spectre
d'écume. Puis la plainte se fit égale et monotone comme les soupirs
réguliers d'un malade; puis ce fut une sorte de doux tumulte aérien,
balbutiant et confus; puis Alain entra dans le silence...


III

Et des jours et des nuits se passèrent; les étoiles se levèrent et se
couchèrent; mais Alain n'avait pas trouvé la sienne.

Il arriva dans un pays dur. L'herbe d'arrière-saison jaunissait
tristement sur les longs prés; les feuilles des vignes rougissaient aux
ceps avant la grappe âcre et serrée. Partout de régulières lignes de
peupliers parcouraient la plaine. Les collines s'élevaient lentement,
coupées de champs pâles, quelquefois avec la tache sombre d'un bosquet
de chênes. D'autres, ardues, étaient couronnées d'un cercle d'arbres
noirs. Les larges plateaux se hérissaient de masses menaçantes. Le vert
indolent d'un groupe de pins y semblait joyeux.

A travers cette maigre contrée errait une source claire et pierreuse.
Elle suintait doucement d'un tertre, laissait à sec la moitié de son lit
sous les premiers coteaux, et se fendillait en bras qui allaient
caresser le pied de vieilles maisons de bois aux châssis enguirlandés.
Elle était si transparente que les dos des perches, des brochets et des
vives apparaissaient en troupe immobile. Les cailloux effleuraient le
fil de l'eau et Alain voyait des chats pêcher la nuit entre les deux
rives.

Et plus loin, où le ruisseau devenait fleuve, était une bonne petite
ville assise sur les basses berges, avec de menues maisons pointues,
coiffées de tuiles striées en ogive, avec une multitude de fenêtres
minuscules pressées et grillées, avec des poivrières aux toits peints de
bleu et de jaune, et un antique pont de bois, et un moutier, semblable à
une brume vermeille ébarbée, où saint Georges, armé de sang, plongeait
sa lance dans la gueule d'un dragon de grès rouge.

Le fleuve, large, lumineux et vert, tournait la cité comme un môle,
entre des montagnes neigeuses au loin et les toutes petites collines de
la petite ville où grimpaient les rues montantes avec leurs grandes
enseignes de couleur: la rue du Heaume, et la rue de la Couronne, et la
rue des Cygnes, et la rue de l'Homme-Sauvage, près du Marché aux
Poissons et du Lion de Pierre qui vomissait son jet d'eau pure comme un
arc de cristal.

Là étaient d'honnêtes auberges où des filles aux grosses joues versaient
du vin clair dans les cruches d'étain, où pendaient les gonnes et
aumusses laissées en gage; l'Hôtel de Ville, où siégeaient des bourgeois
en cape de drap, à chemise de lin écru, l'anneau d'or au second doigt,
faisant bonne justice et prompte expédition des malfaiteurs, et autour
de la maison du conseil d'étroites rues paisibles avec des échoppes de
scribes, fournies de parchemins et d'écritoires; des femmes placides,
aux yeux bleus mouillés, à la figure usée de tendresse, avec un double
menton, coiffées d'une guimpe transparente, parfois la bouche voilée par
une bande de toile fine; des jeunes filles à robe blanche, ayant des
crevés aux coudes, une ceinture cerise, et qui paraissaient filer sur
des quenouilles leurs cheveux longs; des enfants roux aux lèvres pâles.

Alain passa sous une voûte trapue: c'était l'entrée de la place du
Vieux-Marché. Elle était ceinte de maisonnettes accroupies comme des
vieilles autour d'un feu d'hiver, toutes pelotonnées sous leur chaperon
d'ardoises et renflées d'écailles à la façon des gorges de dragon.
L'église de la paroisse, noire de monstres à barbe de mousse, penchait
vers une tour carrée qui allait s'effilant en pointe de stylet. Tout
auprès s'ouvrait la boutique du barbier, bouillonnée de vitres grasses,
rondes comme des bulles, avec des volets verts où on voyait peints en
rouge les ciseaux et la lancette. Au milieu de la place était le puits à
margelle rongée, coiffé de son dôme de ferrures croisées. Des enfants
pieds nus couraient autour; quelques-uns jouaient à la marelle sur les
dalles; un petit gros pleurait silencieusement, la bouche poissée de
mélasse, et deux fillettes se tiraient par les cheveux. Alain voulut
leur parler; mais ils s'enfuyaient et le regardaient à la dérobée, sans
répondre.

Le serein tomba parmi l'air un peu fumeux. Déjà on voyait briller des
chandelles qui se reflétaient dans les vitres épaisses avec des ronds
rouges. Les portes se fermaient; on entendait le claquement des volets
et le grincement des verrous. Le plat d'étain de l'hôtellerie tintait
contre son crampon de fer. Au porche entr'ouvert Alain vit la lueur de
l'âtre, huma l'odeur du rôti, entendit couler le vin; mais il n'osa
entrer. Une voix grondeuse de femme cria qu'il était l'heure de tout
clore. Alain se glissa vers une ruelle.

Tous les étals étaient relevés. Il n'y avait point d'abri contre le
frais. La forêt donnait le creux de ses arbres fourchus; le fleuve
prêtait le retroussis de ses berges, la plaine son sillon entre les
chaumes, la mer l'angle de ses falaises; même la campagne dure ne
refusait pas son fossé sous la haie; mais la boudeuse ville renfrognée,
étroitement serrée et cloîtrée, n'offrait rien aux petits errants.

Et elle se fit épaissement noire et curieusement hérissée en ses
couloirs tournants, ses culs-de-sac étranglés, où elle croisait des
piliers, enfonçait des madriers obliques, creusait des ruisseaux
enlacés. Elle avançait à l'improviste deux bornes à chaînes, la herse
d'une grille, de grands crochets de muraille; une maison barrait la rue
de sa tourelle, l'autre l'écrasait de son pignon, la troisième
l'emplissait de son ventre. C'était comme un guet immobile de pierre et
de bois, armé avec de la ferraille. Tout cela était noir, inhospitalier
et silencieux. Alain avança, recula, se perdit, tourna en cercle, et se
retrouva sur la place du Vieux-Marché. Les chandelles s'étaient éteintes
et toutes les fenêtres étaient rentrées sous leurs carapaces. Il ne vit
plus qu'une lueur vacillante, à une lucarne ovale, près de la pointe de
la tour carrée.

On y pénétrait par l'ouverture d'un soubassement, qui n'était pas close,
et les marches de l'escalier arrivaient jusqu'au seuil. Alain prit du
courage, et se mit à monter dans une étroite et rapide spirale. A
mi-chemin crépitait au mur une mèche qui brûlait bas, plongeant dans un
bec de cuivre. Arrivé en haut, Alain s'arrêta devant une étrange petite
porte incrustée de clous de bronze, et retint sa respiration. Il
entendait par intervalles une voix aiguë et ancienne qui prononçait des
phrases entrecoupées. Et soudain son cœur commença de battre, et il crut
étouffer: car l'ancienne voix aiguë parlait des étoiles. Alain colla son
oreille au ferrement sculpté de la grande serrure et écouta.

--Étoiles mauvaises et funestes, disait la voix, pour la nuit, l'heure
et celui qui demande. Inscris: Sirius voilé de sang; la Grande Ourse
obscure; la Petite Ourse embrumée. L'Étoile du Pôle radiante et
martiale. Porte Supérieure: ce soir mardi, Mars rouge et incendié dans
la huitième maison, maison du Scorpion, signe de mort, et de mort par le
feu: bataille, tuerie, carnage, flammes dévorantes. En cette treizième
heure, nuisible par son essence, Mars est en conjonction avec Saturne
dans la maison de l'effroi. Calamité; mort; issue fatale de toute
entreprise. Le fer se mélange au plomb parmi le feu. Fer forgé pour
détruire; plomb en fusion. Mars s'unit à Saturne. Le rouge pénètre dans
le noir. Incendie dans la nuit. Alarme pendant le sommeil. Tintement de
fer et chocs à masses de plomb. Aspect contraire: car le Taureau entre
dans la Porte Inférieure et le Scorpion dans la Porte Supérieure.
Jupiter dans la seconde maison s'oppose à Mars dans la huitième. Ruine
de toute richesse et de toute gloire. Le Cœur du Ciel demeure stérile et
vide. Ainsi Mars ardent domine sans conteste sur les édifices et la vie
que possède Saturne. Incendie de la cité; mort par les flammes. Terreur
et conflagration. A la treizième heure de cette nuit de mardi, Dieu
détourne les yeux de ses étoiles et livre les âmes au feu.

Au moment où la vieille voix dictait ces mots la porte s'ouvrit, battue
de coups de poing et de coups de pied: la petite forme d'Alain se dressa
sur le seuil, droite et furieuse, et l'enfant irrité cria:

--Vous mentez! Dieu ne quitte pas ses étoiles. Dieu seul sait allumer
ses étoiles dans la nuit!

Un vieillard vêtu d'une robe de martre leva son visage penché sur un
astrolabe fait en manière de sphère armillaire, et clignota de ses
paupières rougies, comme un antique oiseau de nuit effaré dans son
repaire. A ses pieds, un enfant pâle et maigre qui écrivait sur un
parchemin laissa tomber son roseau de ses doigts. La flamme de deux
grands cierges de cire s'étira et s'inclina sous le courant d'air. Le
vieillard tendit le bras, et sa main apparut sur le bord de la manche
fourrée comme un ossement vide.

--Enfant barbare et douteur, dit-il, quelle est ta noire ignorance!
Écoute: cet autre enfant t'instruira par sa bouche. Dis-lui, toi, la
nature des étoiles.

Et l'enfant maigre récita:

--Les étoiles sont fixées dans la voûte de cristal et tournent si
rapidement sur leur pivot de diamant qu'elles s'enflamment de leur
propre mouvement et tourbillon. Dieu n'est que le premier moteur des
orbes et la cause de la révolution des sept ciels; mais depuis la motion
initiale le ciel des constellations n'obéit qu'à ses propres lois et
gouverne à son gré les événements de la terre et les destinées des
hommes. Telle est la doctrine d'Aristote et de la Sainte Église.

--Tu mens! cria encore Alain. Dieu connaît toutes ses étoiles et les
aime. Il me les a fait voir malgré les grands arbres de la forêt, qui
recouvrait le ciel; et il me les a fait flotter le long de la rivière,
et il me les a fait danser joyeuses au-dessus de la campagne; et j'ai vu
aussi celles qui se sont noyées au temps de la mort de Notre Seigneur;
et bientôt il me montrera la mienne et...

--Enfant, Dieu te montrera la tienne. Ainsi soit-il! dit le vieillard.

Mais Alain ne put connaître s'il lui parlait sérieusement. Car un
souffle de vent soudain emplit la cellule et les deux flammes des
cierges se renversèrent comme des fleurs retournées, bleuirent et
moururent. Alain retrouva l'escalier en tâtant la muraille; et, comme il
avait pris de la hardiesse, et aussi pour punir le vieillard menteur, il
arracha le bec de cuivre avec sa mèche brûlante et l'emporta.

Toute la place était noire de nuit, et la tour carrée parut s'y enfoncer
et disparaître sitôt qu'Alain l'eut quittée. Il retrouva le passage de
la voûte à la lueur de sa lampe et le franchit. Ici les chapeaux pointus
des toits ne découpaient plus le ciel. Les ténèbres s'élargissaient et
l'ombre supérieure semblait comme frottée de blancheur. Le firmament
nocturne était saisi dans un treillis d'étoiles, parcouru de fils d'air
ténu aux nœuds étincelants, tendu d'une résille de feu clair. Alain leva
la tête vers le grand filet radiant. Les étoiles riaient toujours de
leur rire de givre. Assurément elles n'avaient pas pitié de lui. Elles
ne le connaissaient pas, puisqu'il était si longtemps resté enveloppé
dans l'horreur épaisse de la forêt. Elles riaient de lui, étant hautes
et éblouissantes, parce qu'il était petit et n'avait qu'une lampe
vacillante et fumeuse. Elles riaient aussi du vieillard menteur, qui
prétendait les connaître, et de ses deux cierges éteints. Alain les
regarda encore. Riaient-elles pour se moquer, ou riaient-elles de
plaisir? Elles dansaient aussi. Elles devaient être joyeuses. Ne
savaient-elles pas que le petit Alain allumerait l'une d'elles, comme
Dieu lui-même? Assurément Dieu le leur avait dit. Quelle devait être la
sienne? Il y en avait tant et tant. Une nuit sans doute elle se
révélerait, descendrait auprès de lui, et il n'aurait qu'à la cueillir
comme un fruit. Ou si elle ne voulait pas se laisser toucher, elle
volerait devant lui avec ses ailes de feu. Et elle rirait avec lui, et
il rirait du même rire qu'elle, et toute la vieille forêt serait semée
de petites lumières qui ne seraient que des rires.

Maintenant Alain était sur le vieux pont qui tremblait sur ses piliers
sculptés. On voyait couler l'eau entre les grosses poutres de son
tablier, et vers le milieu il y avait une échauguette toute vêtue
d'ardoises peintes en jaune et en bleu. Le veilleur devait se tenir dans
la niche; mais il n'était pas là. Heureusement pour Alain; peut-être
qu'il ne l'eût pas laissé passer avec sa lampe. Alain n'osa pas éclairer
le trou noir de l'échauguette et marcha plus vite. Au delà du pont
étaient les maisons plus humbles de la cité, qui n'avaient point
d'armures de couleur, ni de monstres griffus pour saisir les contreforts
des fenêtres, ni de gueules de dragon pour vomir l'eau de la pluie, ni
de serpents qui s'enlaçaient aux linteaux des portes, ni de soleils
grimaçants et dédorés pour se rebondir en bosses aux pignons. Elles
n'avaient même pas leurs chemises de tuiles nues ou d'ardoises grises;
mais elles étaient simplement faites avec des madriers équarris.

Alain soulevait sa lampe pour distinguer le chemin. Tout à coup, il
s'arrêta, et se mit à trembler. Il y avait une étoile devant lui, un peu
plus haut que sa tête.

Étoile obscure, à la vérité, car elle était en bois. Elle avait six
rayons croisés sur six autres rayons, de sorte qu'elle était parfaite.
On l'avait clouée au bout d'une latte qui s'avançait à travers la rue.
Alain l'éclaira et la considéra. Elle était déjà ancienne et fendillée.
Sans doute elle avait attendu longtemps; Dieu l'avait oubliée dans le
fond de cette petite ville; ou bien il l'avait laissée là sans rien
dire, sachant qu'Alain la trouverait. Alain s'approcha de la maison.
C'était une pauvre maison, qui n'avait point de volets, et, par les
vitres basses, il vit beaucoup de curieux personnages en bois. Ils
étaient dressés sur une planche, comme pour regarder à la fenêtre; leurs
robes étaient dures et droites; leurs lèvres se serraient sur un trait;
leurs yeux étaient ronds et ternes, et ils avaient les mains croisées.
Il y avait aussi un bœuf et un âne, avec des jambes roides écarquillées
et une croix où semblait clouée une forme plaintive, et une crêche
au-dessus de laquelle était fixée une petite étoile, toute semblable à
celle qui était accrochée dans la rue.

Et Alain vit bien qu'il avait enfin trouvé. Cette étoile était faite
avec le bois de la forêt, et elle attendait qu'on l'allume. Elle avait
attendu Alain. Il approcha sa lampe et la flamme rouge lécha l'étoile
qui crépita. De courtes larmes bleues en jaillirent: puis il y eut un
trait igné, un craquèlement, et elle se mit à brûler, devint une boule
de feu, flamboya. Alors Alain battit des mains en criant:

--Mon étoile! mon étoile en feu!

Et il se fit un mouvement dans la maison; des fenêtres en haut
s'ouvrirent, et Alain vit de petites têtes effarées, avec de longs
cheveux, beaucoup d'enfants en chemise, qui s'étaient réveillés et
venaient voir. Alain courut vers la porte et entra dans la maison. Il
criait:

--Enfants, venez voir mon étoile! mon étoile en feu! Alain a allumé son
étoile dans la nuit!

Cependant l'étoile flambante grossit très vite, éparpilla une toison
d'étincelles; puis aussitôt les madriers secs s'enflammèrent; le toit de
chaume rougit d'un coup et tout l'auvent fut un rideau de feu. On
entendit un cri d'effroi, des appels vagues, puis des plaintes aiguës.
Et l'embrasement devint formidable. Il y eut un écroulis; de grands
tisons se dressèrent parmi la fumée; ce fut une horrible bigarrure de
rouge et de noir; enfin une sorte de gouffre se creusa où s'abattit un
monceau d'énormes braises ardentes.

Et le halètement sinistre d'une cloche d'alarme commença de retentir.

                   *       *       *       *       *

A cette heure même, le vieillard de la tour carrée vit se lever dans le
Cœur du Ciel, qui est la Maison de Gloire, une nouvelle étoile rouge.



LE LIVRE DE MONELLE

(1895)



I

_PAROLES DE MONELLE_


Monelle me trouva dans la plaine où j'errais et me prit par la main.

                   *       *       *       *       *

--N'aie point de surprise, dit-elle, c'est moi et ce n'est pas moi;

Tu me retrouveras encore et tu me perdras;

Encore une fois je viendrai parmi vous; car peu d'hommes m'ont vue et
aucun ne m'a comprise;

Et tu m'oublieras et tu me reconnaîtras et tu m'oublieras.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle dit encore: Je te parlerai des petites prostituées, et tu
sauras le commencement.

                   *       *       *       *       *

Bonaparte le tueur, à dix-huit ans, rencontra sous les portes de fer du
Palais-Royal une petite prostituée. Elle avait le teint pâle et elle
grelottait de froid. Mais «il fallait vivre», lui dit-elle. Ni toi, ni
moi, nous ne savons le nom de cette petite que Bonaparte emmena, par une
nuit de novembre, dans sa chambre, à l'hôtel de Cherbourg. Elle était de
Nantes, en Bretagne. Elle était faible et lasse, et son amant venait de
l'abandonner. Elle était simple et bonne; sa voix avait un son très
doux. Bonaparte se souvint de tout cela. Et je pense qu'après le
souvenir du son de sa voix l'émut jusqu'aux larmes et qu'il la chercha
longtemps, sans jamais plus la revoir, dans les soirées d'hiver.

Car, vois-tu, les petites prostituées ne sortent qu'une fois de la foule
nocturne pour une tâche de bonté. La pauvre Anne accourut vers Thomas de
Quincey, le mangeur d'opium, défaillant dans la large rue d'Oxford sous
les grosses lampes allumées. Les yeux humides, elle lui porta aux lèvres
un verre de vin doux, l'embrassa et le câlina. Puis elle rentra dans la
nuit. Peut-être qu'elle mourut bientôt. Elle toussait, dit de Quincey,
le dernier soir que je l'ai vue. Peut-être qu'elle errait encore dans
les rues; mais, malgré la passion de sa recherche, quoiqu'il bravât les
rires des gens auxquels il s'adressait, Anne fut perdue pour toujours.
Quand il eut plus tard une maison chaude, il songea souvent avec des
larmes que la pauvre Anne aurait pu vivre là près de lui; au lieu qu'il
se la représentait malade, ou mourante, ou désolée, dans la noirceur
centrale d'un b... de Londres, et elle avait emporté tout l'amour
pitoyable de son cœur.

Vois-tu, elles poussent un cri de compassion vers vous, et vous
caressent la main avec leur main décharnée. Elles ne vous comprennent
que si vous êtes très malheureux; elles pleurent avec vous et vous
consolent. La petite Nelly est venue vers le forçat Dostoïevsky hors de
sa maison infâme, et, mourante de fièvre, l'a regardé longtemps avec ses
grands yeux noirs tremblants. La petite Sonia (elle a existé comme les
autres) a embrassé l'assassin Rodion après l'aveu de son crime. «Vous
vous êtes perdu!» a-t-elle dit avec un accent désespéré. Et, se relevant
soudain, elle s'est jetée à son cou, et l'a embrassé... «Non, il n'y a
pas maintenant sur la terre un homme plus malheureux que toi!»
s'est-elle écriée dans un élan de pitié, et tout à coup elle a éclaté en
sanglots.

Comme Anne et celle qui n'a pas de nom et qui vint vers le jeune et
triste Bonaparte, la petite Nelly s'est enfoncée dans le brouillard.
Dostoïevsky n'a pas dit ce qu'était devenue la petite Sonia, pâle et
décharnée. Ni toi ni moi nous ne savons si elle put aider jusqu'au bout
Raskolnikoff dans son expiation. Je ne le crois pas. Elle s'en alla très
doucement dans ses bras, ayant trop souffert et trop aimé.

Aucune d'elles, vois-tu, ne peut rester avec vous. Elles seraient trop
tristes et elles ont honte de rester. Quand vous ne pleurez plus, elles
n'osent pas vous regarder. Elles vous apprennent la leçon qu'elles ont à
vous apprendre, et elles s'en vont. Elles viennent à travers le froid et
la pluie vous baiser au front et essuyer vos yeux et les affreuses
ténèbres les reprennent. Car elles doivent peut-être aller ailleurs.

Vous ne les connaissez que pendant qu'elles sont compatissantes. Il ne
faut pas penser à autre chose. Il ne faut pas penser à ce qu'elles ont
pu faire dans les ténèbres. Nelly dans l'horrible maison, Sonia ivre sur
le banc du boulevard, Anne rapportant le verre vide chez le marchand de
vin d'une ruelle obscure étaient peut-être cruelles et obscènes. Ce sont
des créatures de chair. Elles sont sorties d'une impasse sombre pour
donner un baiser de pitié sous la lampe allumée de la grande rue. En ce
moment, elles étaient divines.

Il faut oublier tout le reste.

Monelle se tut et me regarda:

Je suis sortie de la nuit, dit-elle, et je rentrerai dans la nuit. Car,
moi aussi, je suis une petite prostituée.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle dit encore:

J'ai pitié de toi, j'ai pitié de toi, mon aimé.

Cependant je rentrerai dans la nuit; car il est nécessaire que tu me
perdes, avant de me retrouver. Et si tu me retrouves, je t'échapperai
encore.

Car je suis celle qui est seule.

Et Monelle dit encore:

Parce que je suis seule, tu me donneras le nom de Monelle. Mais tu
songeras que j'ai tous les autres noms.

Et je suis celle-ci et celle-là, et celle qui n'a pas de nom.

Et je te conduirai parmi mes sœurs, qui sont moi-même, et semblables à
des prostituées sans intelligence;

Et tu les verras tourmentées d'égoïsme et de volupté et de cruauté et
d'orgueil et de patience et de pitié, ne s'étant point encore trouvées;

Et tu les verras aller se chercher au loin;

Et tu me trouveras toi-même et je me trouverai moi-même; et tu me
perdras et je me perdrai.

Car je suis celle qui est perdue sitôt trouvée.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle dit encore:

En ce jour une petite femme te touchera de la main et s'enfuira;

Parce que toutes choses sont fugitives; mais Monelle est la plus
fugitive.

Et, avant que tu me retrouves, je t'enseignerai dans cette plaine, et tu
écriras le livre de Monelle.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle me tendit une férule creusée où brûlait un filament rose.

--Prends cette torche, dit-elle, et brûle. Brûle tout sur la terre et au
ciel. Et brise la férule et éteins-la quand tu auras brûlé, car rien ne
doit être transmis;

Afin que tu sois le second narthécophore et que tu détruises par le feu
et que le feu descendu du ciel remonte au ciel.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle dit encore: Je te parlerai de la destruction.

                   *       *       *       *       *

Voici la parole: Détruis, détruis, détruis. Détruis en toi-même, détruis
autour de toi. Fais de la place pour ton âme et pour les autres âmes.

Détruis tout bien et tout mal. Les décombres sont semblables.

Détruis les anciennes habitations d'hommes et les anciennes habitations
d'âmes; les choses mortes sont des miroirs qui déforment.

Détruis, car toute création vient de la destruction.

Et pour la bonté supérieure, il faut anéantir la bonté inférieure. Et
ainsi le nouveau bien paraît saturé de mal.

Et pour imaginer un nouvel art, il faut briser l'art ancien. Et ainsi
l'art nouveau semble une sorte d'iconoclastie.

Car toute construction est faite de débris, et rien n'est nouveau en ce
monde que les formes.

Mais il faut détruire les formes.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle dit encore: Je te parlerai de la formation.

                   *       *       *       *       *

Le désir même du nouveau n'est que l'appétence de l'âme qui souhaite se
former.

Et les âmes rejettent les formes anciennes ainsi que les serpents leurs
anciennes peaux.

Et les patients collecteurs d'anciennes peaux de serpent attristent les
jeunes serpents parce qu'ils ont un pouvoir magique sur eux.

Car celui qui possède les anciennes peaux de serpent empêche les jeunes
serpents de se transformer.

Voilà pourquoi les serpents dépouillent leur corps dans le conduit vert
d'un fourré profond; et une fois l'an les jeunes se réunissent en cercle
pour brûler les anciennes peaux.

Sois donc semblable aux saisons destructrices et formatrices.

Bâtis ta maison toi-même et brûle-la toi-même.

Ne jette pas de décombres derrière toi; que chacun se serve de ses
propres ruines.

Ne construis point dans la nuit passée. Laisse tes bâtisses s'enfuir à
la dérive.

Contemple de nouvelles bâtisses aux moindres élans de ton âme.

Pour tout désir nouveau, fais des dieux nouveaux.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle dit encore: Je te parlerai des dieux.

                   *       *       *       *       *

Laisse mourir les anciens dieux; ne reste pas assis, semblable à une
pleureuse auprès de leurs tombes;

Car les anciens dieux s'envolent de leurs sépulcres;

Et ne protège point les jeunes dieux en les enroulant de bandelettes;

Que tout dieu s'envole, sitôt créé;

Que toute création périsse, sitôt créée;

Que l'ancien dieu offre sa création au jeune dieu afin qu'elle soit
broyée par lui;

Que tout dieu soit dieu du moment.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle dit encore: Je te parlerai des moments.

                   *       *       *       *       *

Regarde toutes choses sous l'aspect du moment.

Laisse aller ton moi au gré du moment.

Pense dans le moment. Toute pensée qui dure est contradiction.

Aime le moment. Tout amour qui dure est haine.

Sois sincère avec le moment. Toute sincérité qui dure est mensonge.

Sois juste envers le moment. Toute justice qui dure est injustice.

Agis envers le moment. Toute action qui dure est un règne défunt.

Sois heureux avec le moment. Tout bonheur qui dure est malheur.

Aie du respect pour tous les moments, et ne fais point de liaisons entre
les choses.

N'attarde pas le moment: tu lasserais une agonie.

Vois: tout moment est un berceau et un cercueil: que toute vie et toute
mort te semblent étranges et nouvelles.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle dit encore: Je te parlerai de la vie et de la mort.

                   *       *       *       *       *

Les moments sont semblables à des bâtons mi-partie blancs et noirs;

N'arrange point ta vie au moyen de dessins faits avec les moitiés
blanches. Car tu trouveras ensuite les dessins faits avec les moitiés
noires;

Que chaque noirceur soit traversée par l'attente de la blancheur future.

Ne dis pas: je vis maintenant, je mourrai demain. Ne divise pas la
réalité entre la vie et la mort. Dis: maintenant je vis et je meurs.

Épuise à chaque moment la totalité positive et négative des choses.

La rose d'automne dure une saison; chaque matin elle s'ouvre; tous les
soirs elle se ferme.

Sois semblable aux roses: offre tes feuilles à l'arrachement des
voluptés, aux piétinements des douleurs.

Que toute extase soit mourante en toi, que toute volupté désire mourir.

Que toute douleur soit en toi le passage d'un insecte qui va s'envoler.
Ne te referme pas sur l'insecte rongeur. Ne deviens pas amoureux de ces
carabes noirs.

Que toute joie soit en toi le passage d'un insecte qui va s'envoler. Ne
te referme pas sur l'insecte suceur. Ne deviens pas amoureux de ces
cétoines dorées.

Que toute intelligence luise et s'éteigne en toi l'espace d'un éclair.

Que ton bonheur soit divisé en fulgurations. Ainsi ta part de joie sera
égale à celle des autres.

Aie la contemplation atomistique de l'univers.

Ne résiste pas à la nature. N'appuie pas contre les choses les pieds de
ton âme. Que ton âme ne détourne point son visage comme le mauvais
enfant.

Va en paix avec la lumière rouge du matin et la lueur grise du soir.
Sois l'aube mêlée au crépuscule.

Mêle la mort avec la vie et divise-les en moments.

N'attends pas la mort: elle est en toi. Sois son camarade et tiens-la
contre toi; elle est comme toi-même.

Meurs de ta mort; n'envie pas les morts anciennes. Varie les genres de
mort avec les genres de vie.

Tiens toute chose incertaine pour vivante, toute chose certaine pour
morte.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle dit encore: Je te parlerai des choses mortes.

                   *       *       *       *       *

Brûle soigneusement les morts, et répands leurs cendres aux quatre vents
du ciel.

Brûle soigneusement les actions passées, et écrase les cendres; car le
phénix qui en renaîtrait serait le même.

Ne joue pas avec les morts et ne caresse point leurs visages. Ne ris pas
d'eux et ne pleure pas sur eux; oublie-les.

Ne te fie pas aux choses passées. Ne t'occupe point à construire de
beaux cercueils pour les moments passés: songe à tuer les moments qui
viendront.

Aie de la méfiance pour tous les cadavres.

N'embrasse pas les morts: car ils étouffent les vivants.

Aie pour les choses mortes le respect qu'on doit aux pierres à bâtir.

Ne souille pas tes mains le long des lignes usées. Purifie tes doigts
dans des eaux nouvelles.

Souffle le souffle de ta bouche et n'aspire pas les haleines mortes.

Ne contemple point les vies passées plus que ta vie passée. Ne
collectionne point d'enveloppes vides.

Ne porte pas en toi de cimetière. Les morts donnent la pestilence.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle dit encore: Je te parlerai de tes actions.

                   *       *       *       *       *

Que toute coupe d'argile transmise s'effrite entre tes mains. Brise
toute coupe où tu auras bu.

Souffle sur la lampe de vie que le coureur te tend. Car toute lampe
ancienne est fumeuse.

Ne te lègue rien à toi-même, ni plaisir, ni douleur.

Ne sois l'esclave d'aucun vêtement, ni d'âme, ni de corps.

Ne frappe jamais avec la même face de la main.

Ne te mire pas dans la mort; laisse emporter ton image dans l'eau qui
court.

Fuis les ruines et ne pleure pas parmi.

Quand tu quittes tes vêtements le soir, déshabille-toi de ton âme de la
journée; mets-toi à nu à tous les moments.

Toute satisfaction te semblera mortelle. Fouette-la en avant.

Ne digère pas les jours passés: nourris-toi des choses futures.

Ne confesse point les choses passées, car elles sont mortes; confesse
devant toi les choses futures.

Ne descends pas cueillir les fleurs le long du chemin. Contente-toi de
toute apparence. Mais quitte l'apparence, et ne te retourne pas.

Ne te retourne jamais: derrière toi accourt le halètement des flammes de
Sodome, et tu serais changé en statue de larmes pétrifiées.

Ne regarde pas derrière toi. Ne regarde pas trop devant toi. Si tu
regardes en toi, que tout soit blanc.

Ne t'étonne de rien par la comparaison du souvenir; étonne-toi de tout
par la nouveauté de l'ignorance.

Étonne-toi de toute chose; car toute chose est différente dans la vie et
semblable dans la mort.

Bâtis dans les différences; détruis dans les similitudes.

                   *       *       *       *       *

Ne te dirige pas vers des permanences; elles ne sont ni sur terre ni au
ciel.

La raison étant permanente, tu la détruiras, et tu laisseras changer ta
sensibilité.

Ne crains pas de te contredire: il n'y a point de contradiction dans le
moment.

N'aime pas ta douleur; car elle ne durera point.

Considère tes ongles qui poussent, et les petites écailles de ta peau
qui tombent.

                   *       *       *       *       *

Sois oublieux de toutes choses.

Avec un poinçon acéré tu t'occuperas à tuer patiemment tes souvenirs
comme l'ancien empereur tuait les mouches.

Ne fais pas durer ton bonheur du souvenir jusqu'à l'avenir.

Ne te souviens pas et ne prévois pas.

Ne dis pas: je travaille pour acquérir: je travaille pour oublier. Sois
oublieux de l'acquisition et du travail.

Lève-toi contre tout travail; contre toute activité qui excède le
moment, lève-toi.

Que ta marche n'aille pas d'un bout à un autre; car il n'y a rien de
tel; mais que chacun de tes pas soit une projection redressée.

Tu effaceras avec ton pied gauche la trace de ton pied droit.

La main droite doit ignorer ce que vient de faire la main droite.

Ne te connais pas toi-même.

Ne te préoccupe point de ta liberté: oublie-toi toi-même.

                   *       *       *       *       *

Et Monelle dit encore: Je te parlerai de mes paroles.

Les paroles sont des paroles tandis qu'elles sont parlées.

Les paroles conservées sont mortes et engendrent la pestilence.

Écoute mes paroles parlées et n'agis pas selon mes paroles écrites.

                   *       *       *       *       *

Ayant ainsi parlé dans la plaine, Monelle se tut et devint triste; car
elle devait rentrer dans la nuit.

                   *       *       *       *       *

Et elle me dit de loin:

Oublie-moi et je te serai rendue.

                   *       *       *       *       *

Et je regardai par la plaine et je vis se lever les sœurs de Monelle.



II

_LES SŒURS DE MONELLE_


L'ÉGOISTE

Par la petite haie qui entourait la maison grise d'éducation au sommet
de la falaise, un bras d'enfant se tendit avec un paquet noué d'une
faveur rose.

--Prends ça d'abord, dit une voix de fillette. Fais attention: ça se
casse. Tu m'aideras après.

Une fine pluie tombait également sur les creux du rocher, la crique
profonde, et criblait le remous des vagues au pied de la falaise. Le
mousse qui épiait à la clôture s'avança et dit tout bas:

--Passe donc avant, dépêche-toi.

La fillette cria:

--Non, non, non! Je ne peux pas. Il faut cacher mon papier; je veux
emporter les affaires qui sont à moi. Égoïste! égoïste! va! Tu vois bien
que tu me fais mouiller!

Le mousse tourna la bouche et empoigna le petit paquet. Le papier trempé
creva et dans la boue roulèrent des triangles de soie jaune et violette
frappés de fleurs, des bandelettes de velours, un petit pantalon de
poupée en batiste, un cœur d'or creux avec une charnière, et une bobine
neuve de fil rouge. La fillette passa sur la haie; elle se piqua les
mains aux brindillons durs, et ses lèvres tremblèrent.

--Là, tu vois, dit-elle. Tu as été très entêté. Toutes mes choses sont
gâtées.

Son nez remonta, ses sourcils se rapprochèrent, sa bouche se distendit,
et elle se mit à pleurer:

--Laisse-moi, laisse-moi. Je ne veux plus de toi. Va-t'en. Tu me fais
pleurer. Je vais retourner avec Mademoiselle.

Puis elle ramassa tristement ses étoffes.

--Ma jolie bobine est perdue, dit-elle. Moi qui voulais broder la robe
de Lili!

Par la poche horriblement ouverte de sa courte jupe on voyait une petite
tête régulière de porcelaine avec une extraordinaire tignasse de cheveux
blonds.

--Viens, lui souffla le mousse. Je suis sûr que ta Mademoiselle te
cherche déjà.

Elle se laissa emmener en s'essuyant les yeux avec le revers d'une
menotte tachée d'encre.

--Et quoi donc encore ce matin? demanda le mousse. Hier tu ne voulais
plus.

--Elle m'a battue avec son manche à balai, dit la fillette en serrant
les lèvres. Battue et enfermée dans l'armoire à charbon, avec les
araignées et les bêtes. Quand je reviendrai, je mettrai le balai dans
son lit, je brûlerai sa maison avec le charbon et je la tuerai avec ses
ciseaux. Oui. (Elle mit sa bouche en pointe.) Oh! emmène-moi loin, que
je ne la revoie plus. J'ai peur de son nez pincé et de ses lunettes. Je
me suis bien vengée avant de m'en aller. Figure-toi qu'elle avait le
portrait de son papa et de sa maman, dans des choses de velours, sur la
cheminée. Des vieux; pas comme ma maman, à moi. Toi, tu ne peux pas
savoir. Je les ai barbouillés avec du sel d'oseille. Ils seront affreux.
C'est bien fait. Tu pourrais me répondre, au moins.

Le mousse levait les yeux sur la mer. Elle était sombre et brumeuse. Un
rideau de pluie voilait toute la baie. On ne voyait plus les écueils ni
les balises. Par moments le linceul humide tissé de gouttelettes
filantes se trouait sur des paquets d'algues noires.

--On ne pourra pas marcher cette nuit, dit le mousse. Il faudra aller
dans la cahute de la douane où il y a du foin.

--Je ne veux pas, c'est sale! cria la fillette.

--Tout de même, dit le mousse. As-tu envie de revoir ta Mademoiselle?

--Égoïste! dit la fillette qui éclata en sanglots. Je ne savais pas que
tu étais comme ça. Si j'avais su, mon Dieu! moi qui ne te connaissais
pas!

--Tu n'avais qu'à ne pas partir. Qui est-ce qui m'a appelé, l'autre
matin, quand je passais sur la route?

--Moi? Oh! le menteur! Je ne serais pas partie si tu ne me l'avais pas
dit. J'avais peur de toi. Je veux m'en aller. Je ne veux pas coucher
dans du foin. Je veux mon lit.

--Tu es libre, dit le mousse.

Elle continua de marcher, en haussant les épaules. Après quelques
instants:

--Si je veux bien, dit-elle, c'est parce que je suis mouillée, au moins.

                   *       *       *       *       *

La cahute s'étalait sur le versant de la mer, et les brins de chaume
dressés dans la terre du toit ruisselaient silencieusement. Ils
poussèrent la planche à l'entrée. Au fond était une sorte d'alcôve,
faite avec des couvercles de caisse et remplie de foin.

La fillette s'assit. Le mousse lui enveloppa les pieds et les jambes
d'herbe sèche.

--Ça pique, dit-elle.

--Ça réchauffe, dit le mousse.

Il s'assit près de la porte et guetta le temps. L'humidité le faisait
grelotter faiblement.

--Tu n'as pas froid, au moins! dit la fillette. Après, tu seras malade,
et qu'est-ce que je ferai, moi!

Le mousse secoua la tête. Ils restèrent sans parler. Malgré le ciel
couvert, on éprouvait le crépuscule.

--J'ai faim, dit la fillette. Ce soir il y a de l'oie rôtie avec des
marrons chez Mademoiselle. Oh! Tu n'as pensé à rien, toi. J'avais
emporté des croûtes. Elles sont en bouillie. Tiens.

Elle tendit la main. Ses doigts étaient collés dans une panade froide.

--Je vais chercher des crabes, dit le mousse. Il y en a au bout des
Pierres-Noires. Je prendrai la barque de la douane, en bas.

--J'aurai peur, toute seule.

--Tu ne veux pas manger?

Elle ne répondit rien.

Le mousse secoua les brindilles collées à sa vareuse et se glissa
dehors. La pluie grise l'enveloppa. Elle entendit ses pas sucés dans la
boue.

Puis il y eut des rafales, et le grand silence rythmé de l'averse.
L'ombre vint, plus forte et plus triste. L'heure du dîner chez
Mademoiselle était passée. L'heure du coucher était passée. Là-bas, sous
les lampes d'huile suspendues, tout le monde dormait dans les lits
blancs bordés. Quelques mouettes crièrent la tempête. Le vent
tourbillonna et les lames canonnèrent dans les grands trous de la
falaise. Dans l'attente de son dîner la fillette s'endormit, puis se
réveilla. Le mousse devait jouer avec les crabes. Quel égoïste! Elle
savait bien que les bateaux flottent toujours sur l'eau. Les gens se
noient quand ils n'ont pas de bateau.

--Il sera bien attrapé, quand il verra que je dors, se dit-elle. Je ne
lui répondrai pas un mot, je ferai semblant. Ce sera bien fait.

                   *       *       *       *       *

Vers le milieu de la nuit, elle se trouva sous le feu d'une lanterne. Un
homme à caban pointu venait de la découvrir, blottie comme une souris.
Sa figure était luisante d'eau et de lumière...

--Où est la barque? dit-il.

Et elle s'écria, dépitée:

--Oh! j'étais sûre! il ne m'a pas trouvé de crabes et il a perdu le
bateau!


LA VOLUPTUEUSE

--Terrible, ça, dit la fillette, parce que ça saigne du sang blanc.

Elle incisait avec ses ongles des têtes vertes de pavots. Son petit
camarade la regardait paisiblement. Ils avaient joué aux brigands parmi
les marronniers, bombardé les roses avec des marrons frais, décapuchonné
des glands nouveaux, posé le jeune chat qui miaulait sur les planches de
la palissade. Le fond du jardin obscur, où montait un arbre fourchu,
avait été l'île de Robinson. Une pomme d'arrosoir avait servi de conque
guerrière pour l'attaque des sauvages. Des herbes à tête longue et
noire, faites prisonnières, avaient été décapitées. Quelques cétoines
bleues et vertes, capturées à la chasse, soulevaient lourdement leurs
élytres dans le seau du puits. Ils avaient raviné le sable des allées, à
force d'y faire passer des armées, avec des bâtons de parade.
Maintenant, ils venaient de donner l'assaut à un tertre herbu de la
prairie. Le soleil couchant les enveloppait d'une glorieuse lumière.

Ils s'établirent sur les positions conquises, un peu las, et admirèrent
les lointaines brumes cramoisies de l'automne.

--Si j'étais Robinson, dit-il, et toi Vendredi, et s'il y avait une
grande plage en bas, nous irions chercher des pieds de cannibales dans
le sable.

Elle réfléchit et demanda:

--Est-ce que Robinson battait Vendredi pour se faire obéir?

--Je ne me rappelle plus, dit-il; mais ils ont battu les vilains vieux
Espagnols, et les sauvages du pays de Vendredi.

--Je n'aime pas ces histoires, dit-elle: ce sont des jeux de garçon. Il
va faire nuit. Si nous jouions à des contes: nous aurions peur pour de
vrai.

--Pour de vrai?

--Tiens, crois-tu donc que la maison de l'Ogre, avec ses longues dents,
ne vient pas tous les soirs au fond du bois?

Il la considéra et fit claquer ses mâchoires:

--Et quand il a mangé les sept petites princesses, ça a fait _gnam,
gnam, gnam_.

--Non, pas ça, dit-elle; on ne peut être que l'Ogre ou le Petit Poucet.
Personne ne sait le nom des petites princesses. Si tu veux, je vais
faire la Belle qui dort dans son château, et tu viendras me réveiller.
Il faudra m'embrasser très fort. Les princes embrassent terriblement, tu
sais.

Il se sentit timide, et répondit:

--Je crois qu'il est trop tard pour dormir dans l'herbe. La Belle était
sur son lit, dans un château entouré d'épines et de fleurs.

--Alors jouons à Barbe-Bleue, dit-elle. Je vais être ta femme et tu me
défendras d'entrer dans la petite chambre. Commence: tu viens pour
m'épouser. «Monsieur, je ne sais... Vos six femmes ont disparu d'une
façon mystérieuse. Il est vrai que vous avez une belle et grande barbe
bleue, et que vous demeurez dans un splendide château. Vous ne me ferez
pas de mal, jamais, jamais?»

Elle l'implora du regard.

--Là, maintenant, tu m'as demandée en mariage, et mes parents ont bien
voulu. Nous sommes mariés. Donne-moi toutes les clefs. «Et qu'est-ce que
c'est que cette jolie toute petite-là?» Tu vas faire la grosse voix pour
me défendre d'ouvrir.

Là, maintenant, tu t'en vas et je désobéis tout de suite. «Oh!
l'horreur! six femmes assassinées!» Je m'évanouis, et tu arrives pour me
soutenir. Voilà. Tu reviens en Barbe-Bleue. Fais la grosse voix.
«Monseigneur, voici toutes les clefs que vous m'aviez confiées.» Tu me
demandes où est la petite clef. «Monseigneur, je ne sais: je n'y ai pas
touché.» Crie. «Monseigneur, pardonnez-moi, la voici: elle était tout au
fond de ma poche.»

Alors tu vas regarder la clef. Il y avait du sang sur la clef?

--Oui, dit-il, une tache de sang.

--Je me rappelle, dit-elle. Je l'ai frottée, mais je n'ai pas pu l'ôter.
C'était le sang des six femmes?

--Des six femmes.

--Il les avait toutes tuées, hein, parce qu'elles entraient dans la
petite chambre? Comment les tuait-il? Il leur coupait la gorge, et il
les suspendait dans le cabinet noir? Et le sang coulait par leurs pieds
jusque sur le plancher? C'était du sang très rouge, rouge noir, pas
comme le sang des pavots quand je les griffe. On vous fait mettre à
genoux, pour vous couper la gorge, pas?

--Je crois qu'il faut se mettre à genoux, dit-il.

--Ça va être très amusant, dit-elle. Mais tu me couperas la gorge comme
pour de vrai?

--Oui, mais, dit-il, Barbe-Bleue n'a pas pu la tuer.

--Ça ne fait rien, dit-elle. Pourquoi Barbe-Bleue n'a-t-il pas coupé la
tête de sa femme?

--Parce que ses frères sont venus.

--Elle avait peur, pas?

--Très peur.

--Elle criait?

--Elle appelait sœur Anne.

--Moi, je n'aurais pas crié.

--Oui, mais, dit-il, Barbe-Bleue aurait eu le temps de te tuer. Sœur
Anne était sur la tour, pour regarder l'herbe qui verdoie. Ses frères,
qui étaient des mousquetaires très forts, sont arrivés au grand galop de
leurs chevaux.

--Je ne veux pas jouer comme ça, dit la fillette. Ça m'ennuie. Puisque
je n'ai pas de sœur Anne, voyons.

Elle se retourna gentiment vers lui:

--Puisque mes frères ne viendront pas, dit-elle, il faut me tuer, mon
petit Barbe-Bleue, me tuer bien fort, bien fort!

Elle se mit à genoux. Il saisit ses cheveux, les ramena en avant, et
leva la main.

Lente, les yeux clos et les cils frémissants, le coin des lèvres agité
par un sourire nerveux, elle tendait le duvet de sa nuque, son cou, et
ses épaules voluptueusement rentrées au tranchant cruel du sabre de
Barbe-Bleue.

--Ou... ouh! cria-t-elle, ça va me faire mal!


LA PERVERSE

--Madge!

La voix monta par l'ouverture carrée du plancher. Une énorme vis de
chêne poli traversait le toit rond et tournait avec un son rauque. La
grande aile de toile grise clouée sur son squelette de bois s'envolait
devant la lucarne parmi la poussière de soleil. Au-dessous, deux bêtes
de pierre semblaient lutter régulièrement, tandis que le moulin ahannait
et tremblait sur sa base. Toutes les cinq secondes, une ombre longue et
droite coupait la petite chambre. L'échelle qui montait jusqu'au faîte
intérieur était poudrée de farine.

--Madge, viens-tu? reprit la voix.

Madge avait appuyé sa main contre la vis de chêne. Un frottement continu
lui chatouillait la peau, tandis qu'elle regardait, un peu penchée, la
campagne plate. Le tertre du moulin s'y arrondissait comme une tête
rasée. Les ailes tournantes frôlaient presque l'herbe courte où leurs
images noires se poursuivaient sans jamais s'atteindre. Tant d'ânes
semblaient avoir gratté leurs dos au ventre du mur faiblement cimenté
que le crépi laissait voir les taches grises des pierres. Au bas du
monticule, un sentier, creusé d'ornières desséchées, s'inclinait jusque
vers le large étang où se trempaient des feuilles rouges.

--Madge, on s'en va! cria encore la voix.

--Eh bien, allez-vous-en, dit Madge tout bas.

La petite porte du moulin grinça. Elle vit trembler les deux oreilles de
l'âne qui tâtait l'herbe du sabot, avec précaution. Un gros sac était
affaissé sur son bât. Le vieux meunier et son garçon piquaient le
derrière de l'animal. Ils descendirent tous par le chemin creux. Madge
resta seule, sa tête passée dans la lucarne.

                   *       *       *       *       *

Comme ses parents l'avaient trouvée soir, étendue dans son lit à plat
ventre, la bouche pleine de sable et de charbon, ils avaient consulté
des médecins. Leur avis fut d'envoyer Madge à la campagne, et de lui
fatiguer les jambes, le dos et les bras. Mais depuis qu'elle était au
moulin, elle s'enfuyait dès l'aurore sous le petit toit, d'où elle
considérait l'ombre tournoyante des ailes.

                   *       *       *       *       *

Tout à coup elle frémit de la pointe des cheveux aux talons. Quelqu'un
avait soulevé le loquet de la porte.

--Qui est là? demanda Madge par l'ouverture carrée.

Et elle entendit une faible voix:

--Si l'on pouvait avoir un peu à boire: j'ai bien soif.

Madge regarda à travers les échelons. C'était un vieux mendiant de
campagne. Il avait un pain dans son bissac.

--Il a du pain, se dit Madge; c'est dommage qu'il n'ait pas faim.

Elle aimait les mendiants, comme les crapauds, les limaces, et les
cimetières, avec une certaine horreur.

Elle cria:

--Attendez un peu!

Puis descendit l'échelle, la face en avant. Quand elle fut en bas:

--Vous êtes bien vieux, dit-elle--et vous avez si soif?

--Oh! oui, ma bonne petite demoiselle, dit le vieil homme.

--Les mendiants ont faim, reprit Madge avec résolution. Moi j'aime le
plâtre. Tenez.

Elle arracha une croûte blanche de la muraille et la mâcha. Puis elle
dit:

--Tout le monde est sorti. Je n'ai pas de verre. Il y a la pompe.

Elle lui montra le manche recourbé. Le vieux mendiant se pencha. Tandis
qu'il aspirait le jet, la bouche au tuyau, Madge tira subtilement le
pain de son bissac et l'enfonça dans un tas de farine.

Quand il se retourna, les yeux de Madge dansaient.

--Par là, dit-elle, il y a le grand étang. Les pauvres peuvent y boire.

--Nous ne sommes pas des bêtes, dit le vieil homme.

--Non, reprit Madge, mais vous êtes malheureux. Si vous avez faim je
vais voler un peu de farine et je vous en donnerai. Avec l'eau de
l'étang, ce soir, vous pourrez faire de la pâte.

--De la pâte crue! dit le mendiant. On m'a donné un pain, merci bien,
Mademoiselle.

--Et que feriez-vous, si vous n'aviez pas de pain? Moi, si j'étais aussi
vieille, je me noierais. Les noyés doivent être très heureux. Ils
doivent être beaux. Je vous plains beaucoup, mon pauvre homme.

--Dieu soit avec vous, bonne demoiselle, dit le vieil homme. Je suis
bien las.

--Et vous aurez faim ce soir, lui cria Madge, pendant qu'il descendait
la pente du tertre. N'est-ce pas, brave homme, vous aurez faim? Il
faudra manger votre pain. Il faudra le tremper dans l'eau de l'étang, si
vos dents sont mauvaises. L'étang est très profond.

Madge écouta jusqu'à ne plus entendre le bruit de ses pas. Elle tira
doucement le pain de la farine, et le regarda. C'était une miche noire
de village, maintenant tachée de blanc.

--Pouah! dit-elle. Si j'étais pauvre, je volerais du pain blond dans les
belles boulangeries.

                   *       *       *       *       *

Quand le maître meunier rentra, Madge était couchée sur le dos, la tête
dans la mouture. Elle serrait la miche sur sa taille, avec les deux
mains; et, les yeux proéminents, les joues gonflées, un bout de langue
violette entre les dents serrées, elle tâchait d'imiter l'image qu'elle
se faisait d'une personne noyée.

Après qu'on eut mangé la soupe:

--Maître, dit Madge, n'est-ce pas qu'autrefois, il y a longtemps,
longtemps, vivait dans ce moulin un géant énorme, qui faisait son pain
avec des os d'hommes morts?

Le meunier dit:

--C'est des contes. Mais sous la colline, il y a des chambres de pierre
qu'une société a voulu m'acheter, pour fouiller. Plus souvent je
démolirais mon moulin. Ils n'ont qu'à ouvrir les vieilles tombes, dans
leurs villes. Elles pourrissent assez.

--Ça devait craquer, hein, des os de morts, dit Madge. Plus que votre
blé, maître! Et le géant faisait du très bon pain avec, très bon: et il
le mangeait--oui, il le mangeait.

Le garçon Jean haussa les épaules. L'ahan du moulin s'était tu. Le vent
n'enflait plus les ailes. Les deux bêtes circulaires de pierre avaient
cessé de lutter. L'une pesait sur l'autre, silencieusement.

--Jean m'a dit, dans le temps, maître, reprit encore Madge, qu'on peut
retrouver les noyés avec un pain où on a mis du vif-argent. On fait un
petit trou dans la croûte et on verse. On jette le pain à l'eau, et il
s'arrête juste sur le noyé.

--Est-ce que je sais? dit le meunier. C'est pas des occupations de
jeunes demoiselles. En voilà des histoires, Jean!

--C'est mademoiselle Madge qui m'a demandé, répondit le garçon.

--Moi je mettrais du plomb de chasse, dit Madge. Il n'y a pas de
vif-argent ici. Peut-être qu'on trouverait des noyés dans l'étang.

Devant la porte, elle attendit le crépuscule, son pain sous son tablier,
du petit plomb serré dans le poing. Le mendiant devait avoir eu faim. Il
s'était noyé dans l'étang. Elle ferait revenir son corps, et, comme le
géant, elle pourrait moudre de la farine et pétrir de la pâte avec des
os d'homme mort.


LA DÉÇUE

A la jonction de ces deux canaux, il y avait une écluse haute et noire;
l'eau dormante était verte jusqu'à l'ombre des murailles; contre la
cabane de l'éclusier, en planches goudronnées, sans une fleur, les
volets battaient sous le vent; par la porte mi-ouverte, on voyait la
mince figure pâle d'une petite fille, les cheveux éparpillés, la robe
ramenée entre les jambes. Des orties s'abaissaient et se levaient sur la
marge du canal; il y avait une volée de graines ailées du bas automne,
et de petites bouffées de poussière blanche. La cabane semblait vide; la
campagne était morne; une bande d'herbe jaunâtre se perdait à l'horizon.

Comme la courte lumière du jour défaillait, on entendit le souffle du
petit remorqueur. Il parut au delà de l'écluse, avec le visage taché de
charbon du chauffeur qui regardait indolemment par sa porte de tôle; et
à l'arrière une chaîne se déroulait dans l'eau. Puis venait, flottante
et paisible, une barge brune, large et aplatie; elle portait au milieu
une maisonnette blanchement tenue, dont les petites vitres étaient
rondes et rissolées; des volubilis rouges et jaunes rampaient autour des
fenêtres, et sur les deux côtés du seuil il y avait des auges de bois
pleines de terre avec des muguets, du réséda et des géraniums.

Un homme, qui faisait claquer une blouse trempée sur le bord de la
barge, dit à celui qui tenait la gaffe:

--Mahot, veux-tu casser la croûte en attendant l'écluse?

--Ça va, répondit Mahot.

Il rangea la gaffe, enjamba une pile creuse de corde roulée, et s'assit
entre les deux auges de fleurs. Son compagnon lui frappa sur l'épaule,
entra dans la maisonnette blanche, et rapporta un paquet de papier gras,
une miche longue et un cruchon de terre. Le vent fit sauter l'enveloppe
huileuse sur les touffes de muguet. Mahot la reprit et la jeta vers
l'écluse. Elle vola entre les pieds de la petite fille.

--Bon appétit, là-haut, cria l'homme; nous autres, on dîne.

Il ajouta:

--L'Indien, pour vous servir, ma payse. Tu pourras dire aux copains que
nous avons passé par là.

--Es-tu blagueur, Indien, dit Mahot. Laisse donc cette jeunesse. C'est
parce qu'il a la peau brune, Mademoiselle; nous l'appelons comme ça sur
les chalands.

Et une petite voix fluette leur répondit:

--Où allez-vous, la barge?

--On mène du charbon dans le Midi, cria l'Indien.

--Où il y a du soleil? dit la petite voix.

--Tant que ça a tanné le cuir au vieux, répondit Mahot.

Et la petite voix reprit, après un silence:

--Voulez-vous me prendre avec vous, la barge?

Mahot s'arrêta de mâcher sa liche. L'Indien posa le cruchon pour rire.

--Voyez donc--_la barge_! dit Mahot. Mademoiselle Bargette! Et ton
écluse? On verra ça demain matin. Le papa ne serait pas content.

--On se fait donc vieux dans le patelin? demanda l'Indien.

La petite voix ne dit plus rien, et la mince figure pâle rentra dans la
cabane.

                   *       *       *       *       *

La nuit ferma les murailles du canal. L'eau verte monta le long des
portes d'écluse. On ne voyait plus que la lueur d'une chandelle derrière
les rideaux rouges et blancs, dans la maisonnette. Il y eut des clapotis
réguliers contre la quille, et la barge se balançait en s'élevant. Un
peu avant l'aube, les gonds grincèrent avec un roulement de chaîne et,
l'écluse s'ouvrant, le bateau flotta plus loin, traîné par le petit
remorqueur au souffle épuisé. Comme les vitres rondes reflétaient les
premières nuées rouges, la barge avait quitté cette campagne morne, où
le vent froid souffle sur les orties.

L'Indien et Mahot furent réveillés par le gazouillis tendre d'une flûte
qui parlerait et de petits coups piqués aux vitres.

--Les moineaux ont eu froid, cette nuit, vieux, dit Mahot.

--Non, dit l'Indien, c'est une moinette: la gosse de l'écluse. Elle est
là, parole d'honneur. Mince!

Ils ne se tinrent pas de sourire. La petite fille était rouge d'aurore,
et elle dit de sa voix menue:

--Vous m'aviez permis de venir demain matin. Nous sommes demain matin.
Je vais avec vous dans le soleil.

--Dans le soleil? dit Mahot.

--Oui, reprit la petite. Je sais. Où il y a des mouches vertes et des
mouches bleues, qui éclairent la nuit; où il y a des oiseaux grands
comme l'ongle qui vivent sur les fleurs; où les raisins montent après
les arbres; où il y a du pain dans les branches et du lait dans les
noix, et des grenouilles qui aboient comme les gros chiens et des...
choses... qui vont dans l'eau, des... citrouilles--non--des bêtes qui
rentrent leurs têtes dans une coquille. On les met sur le dos. On fait
de la soupe avec. Des... citrouilles. Non... je ne sais plus...
aidez-moi.

--Le diable m'emporte, dit Mahot. Des tortues, peut-être?

--Oui, dit la petite fille. Des... tortues.

--Pas tout ça, dit Mahot. Et ton papa?

--C'est papa qui m'a appris.

--Trop fort, dit l'Indien. Appris quoi?

--Tout ce que je dis, les mouches qui éclairaient, les oiseaux et les...
citrouilles. Allez, papa était marin avant d'ouvrir l'écluse. Mais papa
est vieux. Il pleut toujours chez nous. Il n'y a que des mauvaises
plantes. Vous ne savez pas? J'avais voulu faire un jardin, un beau
jardin dans notre maison. Dehors, il y a trop de vent. J'aurais enlevé
les planches du parquet, au milieu; j'aurais mis de la bonne terre, et
puis de l'herbe, et puis des roses, et puis des fleurs rouges qui se
ferment la nuit, avec de beaux petits oiseaux, des rossignols, des
bruants, et des linots pour causer. Papa m'a défendu. Il m'a dit que ça
abîmerait la maison et que ça donnerait de l'humidité. Alors je n'ai pas
voulu d'humidité. Alors je viens avec vous pour aller là-bas.

La barge flottait doucement. Sur les rives du canal, les arbres fuyaient
à la file. L'écluse était loin. On ne pouvait virer de bord. Le
remorqueur sifflait en avant.

--Mais tu ne verras rien, dit Mahot. Nous n'allons pas en mer. Jamais
nous ne trouverons tes mouches, ni tes oiseaux, ni tes grenouilles. Il y
aura un peu plus de soleil--voilà tout.--Pas vrai, l'Indien?

--Pour sûr, dit-il.

--Pour sûr? répéta la petite fille. Menteurs! Je sais bien, allez.

L'Indien haussa les épaules.

--Faut pas mourir de faim, dit-il, tout de même. Viens manger ta soupe,
Bargette.

                   *       *       *       *       *

Et elle garda ce nom. Par les canaux gris et verts, froids et tièdes,
elle leur tint compagnie sur la barge, attendant le pays des miracles.
La barge longea les champs bruns, avec leurs pousses délicates: et les
arbrisseaux maigres commencèrent à remuer leurs feuilles; et les
moissons jaunirent, et les coquelicots se tendirent comme des coupelles
rouges vers les nuages. Mais Bargette ne devint pas gaie avec l'été.
Assise entre les auges de fleurs, tandis que l'Indien ou Mahot menaient
la gaffe, elle pensait qu'on l'avait trompée. Car bien que le soleil
jetât ses ronds joyeux sur le plancher par les petites vitres rissolées,
malgré les martins-pêcheurs qui croisaient sur l'eau, et les hirondelles
qui secouaient leur bec mouillé, elle n'avait pas vu les oiseaux qui
vivent sur les fleurs, ni le raisin qui montait aux arbres, ni les
grosses noix pleines de lait, ni les grenouilles pareilles à des chiens.

La barge était arrivée dans le Midi. Les maisons sur les bords du canal
étaient feuillues et fleuries. Les portes étaient couronnées de tomates
rouges, et il y avait des rideaux de piments enfilés aux fenêtres.

--C'est tout, dit un jour Mahot. On va bientôt débarquer le charbon et
revenir. Le papa sera content, hein?

Bargette secoua la tête.

Et le matin, le bateau étant à l'amarre, ils entendirent encore des
coups menus piqués aux vitres rondes:

--Menteurs! cria une voix fluette.

L'Indien et Mahot sortirent de la petite maison. Une mince figure pâle
se tourna vers eux, sur la rive du canal; et Bargette leur cria de
nouveau, s'enfuyant derrière la côte:

--Menteurs! Vous êtes tous des menteurs!


LA SAUVAGE

Le père de Bûchette la menait au bois dès le point du jour, et elle
restait assise près de lui, tandis qu'il abattait les arbres. Bûchette
voyait la hache s'enfoncer et faire voler d'abord de maigres copeaux
d'écorce; souvent les mousses grises venaient ramper sur sa figure.
«Gare!» criait le père de Bûchette, quand l'arbre s'inclinait avec un
craquement qui semblait souterrain. Elle était un peu triste devant le
monstre allongé dans la clairière, avec ses branches meurtries et ses
rameaux blessés. Le soir un cercle rougeâtre de meules de charbon
s'allumait dans l'ombre. Bûchette savait l'heure où il fallait ouvrir le
panier de jonc pour tendre à son père la cruche de grès et le morceau de
pain brun. Il s'étendait parmi les branchilles éclatées pour mâcher
lentement. Bûchette mangeait la soupe au retour. Elle courait autour des
arbres marqués, et si son père ne la regardait pas, elle se cachait pour
faire: «Hou!»

Il y avait là une caverne noire qu'on appelait
Sainte-Marie-Gueule-de-Loup, pleine de ronces et sonore d'échos. Haussée
sur la pointe des pieds, Bûchette la considérait de loin.

Un matin d'automne, les cimes fanées de la forêt encore brûlantes
d'aurore, Bûchette vit tressaillir une chose verte devant la
Gueule-de-Loup. Cette chose avait des bras et des jambes, et la tête
semblait d'une petite fille âgée autant que Bûchette elle-même.

D'abord Bûchette eut peur d'approcher. Elle n'osait même pas appeler son
père. Elle pensait que c'était là une des personnes qui répondaient dans
la Gueule-de-Loup, lorsqu'on y parlait fort. Elle ferma les yeux,
craignant de remuer et d'attirer quelque attaque sinistre. Et, penchant
la tête, elle entendit un sanglot qui venait de par là. Cette étrange
petite fille verte pleurait. Alors Bûchette rouvrit les yeux, et elle
eut de la peine. Car elle voyait la figure verte, douce et triste,
mouillée de larmes, et deux petites mains vertes nerveuses se pressaient
sur la gorge de la fillette extraordinaire.

--Elle est peut-être tombée dans de mauvaises feuilles, qui déteignent,
se dit Bûchette.

Et, courageuse, elle traversa des fougères hérissées de crochets et de
vrilles, jusqu'à toucher presque la singulière figure. Des petits bras
verdoyants s'allongèrent vers Bûchette, parmi les ronces flétries.

--Elle est pareille à moi, se dit Bûchette, mais elle a une drôle de
couleur.

La créature verte pleurante était demi-vêtue par une sorte de tunique
faite de feuilles cousues. C'était vraiment une petite fille, qui avait
la teinte d'une plante sauvage. Bûchette imaginait que ses pieds étaient
enracinés en terre. Mais elle les remuait très lestement.

Bûchette lui caressa les cheveux et lui prit la main. Elle se laissa
emmener, toujours pleurante. Elle semblait ne pas savoir parler.

--Hélas! mon Dieu, une diablesse verte! cria le père de Bûchette, quand
il la vit venir.--D'où arrives-tu, petite, pourquoi es-tu verte? Tu ne
sais pas répondre?

On ne pouvait savoir si la fille verte avait entendu. «Peut-être qu'elle
a faim», dit-il. Et il lui offrit le pain et la cruche. Elle tourna le
pain dans ses mains et le jeta par terre; elle secoua la cruche pour
écouter le bruit du vin.

Bûchette pria son père de ne pas laisser cette pauvre créature dans la
forêt, pendant la nuit. Les meules de charbon brillèrent une à une, au
crépuscule, et la fille verte regardait les feux en tremblant. Quand
elle entra dans la petite maison, elle s'enfuit devant la lumière. Elle
ne put s'accoutumer aux flammes, et poussait un cri, chaque fois qu'on
allumait la chandelle.

En la voyant, la mère de Bûchette fit le signe de croix. «Dieu m'aide,
dit-elle, si c'est un démon; mais ce n'est point une chrétienne.»

Cette fille verte ne voulut toucher ni le pain, ni le sel, ni le vin,
d'où il paraissait clairement qu'elle ne pouvait avoir été baptisée, ni
présentée à la communion. Le curé fut averti, et il passait le seuil
dans le moment où Bûchette offrait à la créature des fèves en gousse.

Elle parut très joyeuse, et se mit à fendre aussitôt la tige avec ses
ongles, pensant trouver les fèves à l'intérieur. Et, déçue, elle se
remit à pleurer jusqu'à ce que Bûchette lui eût ouvert une gousse. Alors
elle grignota les fèves en regardant le prêtre.

Quoiqu'on fît venir le maître d'école, on ne put lui faire entendre une
parole humaine, ni prononcer un son articulé. Elle pleurait, riait, ou
poussait des cris.

Le curé l'examina fort soigneusement, mais ne parvint à découvrir sur
son corps aucune marque du démon. Le dimanche suivant, on la conduisit à
l'église, où elle ne manifesta point de signes d'inquiétude, sinon
qu'elle gémit quand elle fut mouillée d'eau bénite. Mais elle ne recula
pas devant l'image de la croix, et, passant ses mains sur les saintes
plaies et les déchirures d'épines, elle parut affligée.

Les gens du village en eurent grande curiosité; quelques-uns de la
crainte; et, malgré l'avis du curé, on parla d'elle comme de la
«diablesse verte».

Elle ne se nourrissait que de graines et de fruits; et toutes les fois
qu'on lui présentait les épis ou les rameaux, elle fendait la tige ou le
bois, et pleurait de désappointement. Bûchette ne parvint point à lui
apprendre en quel endroit il fallait chercher les grains de blé ou les
cerises, et sa déception était toujours semblable.

Par imitation elle put bientôt porter du bois, de l'eau, balayer,
essuyer et même coudre, bien qu'elle maniât la toile avec une certaine
répulsion. Mais elle ne se résigna jamais à faire le feu, ou même à
s'approcher de l'âtre.

                   *       *       *       *       *

Cependant Bûchette grandissait, et ses parents voulurent la mettre en
service. Elle prit du chagrin, et le soir, sous les draps, elle
sanglotait doucement. La fille verte regardait piteusement sa petite
amie. Elle fixait les prunelles de Bûchette, le matin, et ses propres
yeux se remplissaient de larmes. Puis la nuit, quand Bûchette pleura,
elle sentit une main douce qui lui caressait les cheveux, une bouche
fraîche sur sa joue.

Le terme s'approchait où Bûchette devait entrer en servitude. Elle
sanglotait maintenant, presque aussi lamentable que la créature verte,
le jour où on l'avait trouvée abandonnée devant la Gueule-de-Loup.

Et le dernier soir, quand le père et la mère de Bûchette furent
endormis, la fille verte caressa les cheveux de la pleureuse et lui prit
la main. Elle ouvrit la porte, et allongea le bras dans la nuit. De même
que Bûchette l'avait conduite autrefois vers les maisons des hommes,
elle l'emmena par la main vers la liberté inconnue.


LA FIDÈLE

L'amoureux de Jeanie était devenu matelot et elle était seule, toute
seule. Elle écrivit une lettre et la scella de son petit doigt et la
jeta dans la rivière parmi les longues herbes rouges. Ainsi elle irait
jusqu'à l'Océan. Jeanie ne savait pas vraiment écrire; mais son amoureux
devait comprendre puisque la lettre était d'amour. Et elle attendit
longtemps la réponse venue de la mer; et la réponse ne vint pas. Il n'y
avait pas de rivière pour couler de lui jusqu'à Jeanie.

Et un jour Jeanie partit à la recherche de son amoureux. Elle regardait
les fleurs d'eau et leurs tiges penchées; et toutes les fleurs
s'inclinaient vers elle. Et Jeanie disait en marchant: «Sur la mer il y
a un bateau--dans le bateau il y a une chambre--dans la chambre il y a
une cage--dans la cage il y a un oiseau--dans l'oiseau il y a un
cœur--dans le cœur il y a une lettre--dans la lettre il y a écrit:
J'AIME JEANIE.--J'aime Jeanie est dans la lettre, la lettre est dans le
cœur, le cœur est dans l'oiseau, l'oiseau est dans la cage, la cage est
dans la chambre, la chambre est dans le bateau, le bateau est très loin
sur la grande mer.»

Et comme Jeanie ne craignait pas les hommes, les meuniers poussiéreux,
la voyant simple et douce, l'anneau d'or au doigt, lui offraient du pain
et lui permettaient de coucher parmi les sacs de farine avec un baiser
blanc.

Ainsi elle traversa son pays de rochers fauves, et la contrée des basses
forêts, et les prairies plates qui entourent le fleuve près des cités.
Beaucoup de ceux qui hébergeaient Jeanie lui donnaient des baisers; mais
elle ne les rendait jamais--car les baisers infidèles que rendent les
amantes sont marqués sur leurs joues avec des traces de sang.

Elle parvint dans la ville maritime où son amoureux s'était embarqué.
Sur le port, elle chercha le nom de son navire, mais elle ne put le
trouver, car le navire avait été envoyé dans la mer d'Amérique, pensa
Jeanie.

Des rues noires obliques descendaient aux quais des hauteurs de la
ville. Certaines étaient pavées, avec un ruisseau dans le milieu;
d'autres n'étaient que d'étroits escaliers faits de dalles anciennes.

Jeanie aperçut des maisons peintes en jaune et en bleu avec des têtes de
négresse et des images d'oiseaux à bec rouge. Le soir, de grosses
lanternes se balancèrent devant les portes. On y voyait entrer des
hommes qui paraissaient ivres.

Jeanie pensa que c'étaient les hôtelleries des matelots revenant du pays
des femmes noires et des oiseaux de couleur. Et elle eut un grand désir
d'attendre son amoureux dans une telle hôtellerie qui avait peut-être
l'odeur du lointain Océan.

Levant la tête, elle vit des figures blanches de femmes: appuyées aux
fenêtres grillées où elles prenaient un peu de fraîcheur. Jeanie poussa
une double porte et se trouva dans une salle carrelée, parmi des femmes
demi-nues, avec des robes roses. Au fond de l'ombre chaude un perroquet
faisait mouvoir lentement ses paupières. Il y avait encore un peu de
mousse dans trois gros verres étranglés, sur la table.

Quatre femmes entourèrent Jeanie en riant, et elle en aperçut une autre
vêtue d'étoffe sombre, qui cousait dans une petite loge.

--Elle est de la campagne, dit une des femmes.

--Chut! dit une autre, faut rien dire.

Et toutes ensemble lui crièrent:

--Veux-tu boire, mignonne?

Jeanie se laissa embrasser, et but dans un des verres étranglés. Une
grosse femme vit l'anneau.

--Vous parlez, et c'est marié!

Toutes ensemble reprirent:

--T'es mariée, mignonne?

Jeanie rougit, car elle ne savait si elle était vraiment mariée, ni
comment on devait répondre.

--Je les connais, ces mariées, dit une femme. Moi aussi, quand j'étais
petite, quand j'avais sept ans, je n'avais pas de jupon. Je suis allée
toute nue au bois pour bâtir mon église--et tous les petits oiseaux
m'aidaient à travailler! Il y avait le vautour pour arracher la pierre,
et le pigeon, avec son gros bec, pour la tailler, et le bouvreuil pour
jouer de l'orgue. Voilà mon église de noces et ma messe.

--Mais cette mignonne a son alliance, pas? dit la grosse femme.

Et toutes ensemble crièrent:

--Vrai, une alliance?

Alors elles embrassèrent Jeanie l'une après l'autre, et la caressèrent,
et la firent boire, et on parvint à faire sourire la dame qui cousait
dans la petite loge.

Cependant un violon jouait devant la porte et Jeanie s'était endormie.
Deux femmes la portèrent doucement sur un lit, dans une chambrette, par
un petit escalier.

Puis toutes ensemble dirent:

--Faut lui donner quelque chose. Mais quoi?

Le perroquet se réveilla et jabota.

--Je vas vous dire, expliqua la grosse.

Et elle parla longuement à voix basse. Une des femmes s'essuya les yeux.

--C'est vrai, dit-elle, nous n'en avons pas eu, ça nous portera bonheur.

--Pas? elle pour nous quatre, dit une autre.

--On va demander à Madame de nous permettre, dit la grosse.

                   *       *       *       *       *

Et le lendemain, quand Jeanie s'en alla, elle avait à chaque doigt de sa
main gauche un anneau d'alliance. Son amoureux était bien loin; mais
elle frapperait à son cœur, pour y rentrer, avec ses cinq anneaux d'or.


LA PRÉDESTINÉE

Sitôt qu'elle fut assez haute, Ilsée eut coutume d'aller tous les matins
devant sa glace et de dire: «Bonjour, ma petite Ilsée». Puis elle
baisait le verre froid et fronçait les lèvres. L'image semblait venir
seulement. Elle était très loin, en réalité. L'autre Ilsée, plus pâle,
qui se levait des profondeurs du miroir, était une prisonnière à la
bouche gelée. Ilsée la plaignait, car elle paraissait triste et cruelle.
Son sourire matinal était une aube blême encore teinte de l'horreur
nocturne.

Cependant Ilsée l'aimait et lui parlait: «Personne ne te dit bonjour,
pauvre petite Ilsée. Embrasse-moi, tiens. Nous irons nous promener
aujourd'hui, Ilsée. Mon amoureux viendra nous chercher. Viens-t'en».
Ilsée se détournait, et l'autre Ilsée, mélancolique, s'enfuyait vers
l'ombre lumineuse.

Ilsée lui montrait ses poupées et ses robes. «Joue avec moi. Habille-toi
avec moi.» L'autre Ilsée, jalouse, élevait aussi vers Ilsée des poupées
plus blanches et des robes décolorées. Elle ne parlait pas, et ne
faisait que remuer les lèvres en même temps qu'Ilsée.

Quelquefois Ilsée s'irritait, comme une enfant, contre la dame muette,
qui s'irritait à son tour. «Méchante, méchante Ilsée! criait-elle.
Veux-tu me répondre, veux-tu m'embrasser!» Elle frappait le miroir de la
main. Une étrange main, qui ne tenait à aucun corps, apparaissait devant
la sienne. Jamais Ilsée ne put atteindre l'autre Ilsée.

Elle lui pardonnait durant la nuit; et, heureuse de la retrouver, elle
sautait de son lit, pour l'embrasser, en lui murmurant: «Bonjour ma
petite Ilsée».

Quand Ilsée eut un vrai fiancé, elle le mena devant sa glace et dit à
l'autre Ilsée: «Regarde mon amoureux, et ne le regarde pas trop. Il est
à moi, mais je veux bien te le faire voir. Après que nous serons mariés,
je lui permettrai de t'embrasser avec moi, tous les matins». Le fiancé
se mit à rire. Ilsée dans le miroir sourit aussi. «N'est-ce pas qu'il
est beau et que je l'aime?» dit Ilsée. «Oui, oui», répondit l'autre
Ilsée. «Si tu le regardes trop, je ne t'embrasserai plus, dit Ilsée. Je
suis aussi jalouse que toi, va. Au revoir, ma petite Ilsée.»

                   *       *       *       *       *

A mesure qu'Ilsée apprit l'amour, Ilsée dans le miroir devint plus
triste. Car son amie ne venait plus la baiser le matin. Elle la tenait
en grand oubli. Plutôt l'image de son fiancé courait, après la nuit,
vers le réveil d'Ilsée. Pendant la journée, Ilsée ne voyait plus la dame
du miroir, tandis que son fiancé la regardait. «Oh! disait Ilsée, tu ne
penses plus à moi, vilain. C'est l'autre que tu regardes. Elle est
prisonnière; elle ne viendra jamais. Elle est jalouse de toi; mais je
suis plus jalouse qu'elle. Ne la regarde pas, mon aimé; regarde moi.
Méchante Ilsée du miroir, je te défends de répondre à mon fiancé. Tu ne
peux pas venir; tu ne pourras jamais venir. Ne me le prends pas,
méchante Ilsée. Après que nous serons mariés, je lui permettrai de
t'embrasser avec moi. Ris, Ilsée. Tu seras avec nous.»

                   *       *       *       *       *

Ilsée devint jalouse de l'autre Ilsée. Si la journée baissait sans que
l'aimé fût venu: «Tu le chasses, tu le chasses, criait Ilsée, avec ta
mauvaise figure. Méchante, va-t-en, laisse-nous».

Et Ilsée cacha sa glace sous un linge blanc et fin. Elle souleva un pan
afin d'enfoncer le dernier petit clou. «Adieu, Ilsée», dit-elle.

Pourtant son fiancé continuait à sembler las. «Il ne m'aime plus, pensa
Ilsée; il ne vient plus, je reste seule, seule. Où est l'autre Ilsée?
Est-elle partie avec lui?» De ses petits ciseaux d'or, elle fendit un
peu la toile, pour regarder. Le miroir était couvert d'une ombre
blanche.

«Elle est partie», pensa Ilsée.

                   *       *       *       *       *

--Il faut, se dit Ilsée, être très patiente. L'autre Ilsée sera jalouse
et triste. Mon aimé reviendra. Je saurai l'attendre.

Tous les matins, sur l'oreiller, près de son visage, il lui semblait le
voir, dans son demi-sommeil: «Oh! mon aimé, murmurait-elle, es-tu donc
revenu? Bonjour, bonjour, mon petit aimé». Elle avançait la main et
touchait le drap frais.

--Il faut, se dit encore Ilsée, être très patiente.

Ilsée attendit longtemps son fiancé. Sa patience se fondit en larmes. Un
brouillard humide enveloppait ses yeux. Des lignes mouillées
parcouraient ses joues. Toute sa figure se creusait. Chaque jour, chaque
mois, chaque année la flétrissait d'un doigt plus pesant.

--Oh! mon aimé, dit Ilsée, je doute de toi.

Elle coupa le linge blanc à l'intérieur du miroir, et, dans le cadre
pâle, apparut la glace, pleine de taches obscures. Le miroir était
sillonné de rides claires et, là où le tain s'était séparé du verre, on
voyait des lacs d'ombre.

L'autre Ilsée vint au fond de la glace, vêtue de noir, comme Ilsée, le
visage amaigri, marqué par les signaux étranges du verre qui ne reflète
parmi le verre qui reflète. Et le miroir semblait avoir pleuré.

--Tu es triste, comme moi, dit Ilsée.

La dame du miroir pleura. Ilsée la baisa et dit: «Bonsoir, ma pauvre
Ilsée.»

Et, entrant dans sa chambre, avec sa lampe à la main, Ilsée fut
surprise: car l'autre Ilsée, une lampe à la main, s'avançait vers elle,
le regard triste. Ilsée leva sa lampe au-dessus de sa tête et s'assit
sur son lit. Et l'autre Ilsée leva sa lampe au-dessus de sa tête et
s'assit près d'elle.

--Je comprends bien, pensa Ilsée. La dame du miroir s'est délivrée. Elle
est venue me chercher. Je vais mourir.


LA RÊVEUSE

Après la mort de ses parents, Marjolaine resta dans leur petite maison
avec sa vieille nourrice. Ils lui avaient laissé un toit de chaume bruni
et le manteau de la grande cheminée. Car le père de Marjolaine avait été
conteur et bâtisseur de rêves. Quelque ami de ses belles idées lui avait
prêté sa terre pour construire, un peu d'argent pour songer. Il avait
longtemps mélangé diverses espèces d'argile avec des poussières de
métaux, afin de cuire un sublime émail. Il avait essayé de fondre et de
dorer d'étranges verreries. Il avait pétri des noyaux de pâte dure
percés de «lanternes», et le bronze refroidi s'irisait comme la surface
des mares. Mais il ne restait de lui que deux ou trois creusets noircis,
des plaques frustes d'airain bossuées de scories, et sept grandes
cruches décolorées au-dessus du foyer. Et de la mère de Marjolaine, une
fille pieuse de la campagne, il ne restait rien: car elle avait vendu
pour «l'argilier» même son chapelet d'argent.

Marjolaine grandit près de son père, qui portait un tablier vert, dont
les mains étaient toujours terreuses et les prunelles injectées de feu.
Elle admirait les sept cruches de la cheminée, enduites de fumée,
pleines de mystère, semblables à un arc-en-ciel creux et ondulé.
Morgiane eût fait sortir de la cruche sanglante un brigand frotté
d'huile, avec un sabre couvert par des fleurs de Damas. Dans la cruche
orangée, on pouvait, comme Aladdin, trouver des fruits de rubis, des
prunes d'améthyste, des cerises de grenat, des coings de topaze, des
grappes d'opale, et des baies de diamant. La cruche jaune était remplie
de poudre d'or que Camaralzaman avait cachée sous des olives. On voyait
un peu une des olives sous le couvercle, et le bord du vase était
luisant. La cruche verte devait être fermée par un grand sceau de
cuivre, marqué par le roi Salomon. L'âge y avait peint une couche de
vert-de-gris; car cette cruche habitait autrefois l'Océan, et depuis
plusieurs milliers d'années elle contenait un génie, qui était prince.
Une très jeune fille sage saurait briser l'enchantement à la pleine
lune, avec la permission du roi Salomon, qui a donné la voix aux
mandragores. Dans la cruche bleu clair, Giauharé avait enclos toutes ses
robes marines, tissées d'algues, gemmées d'algues et tachées de la
pourpre des coquillages. Tout le ciel du Paradis terrestre, et les
fruits riches de l'arbre, et les écailles enflammées du serpent, et le
glaive ardent de l'ange étaient enfermés par la cruche bleu sombre,
pareille à l'énorme cupule azurée d'une fleur australe. Et la
mystérieuse Lilith avait versé tout le ciel du Paradis céleste dans la
dernière cruche: car elle se dressait, violette et rigide comme le
camail de l'évêque.

Ceux qui ignoraient ces choses ne voyaient que sept vieilles cruches
décolorées, sur le manteau renflé de l'âtre. Mais Marjolaine savait la
vérité, par les contes de son père. Au feu d'hiver, parmi l'ombre
changeante des flammes du bois et de la chandelle, elle suivait des
yeux, jusqu'à l'heure où elle allait dormir, le grouillement des
merveilles.

Cependant la huche à pain étant vide, avec la boîte à sel, la nourrice
implorait Marjolaine. «Marie-toi, disait-elle, ma fleurette aimée: votre
mère pensait à Jean; veux-tu pas épouser Jean? Ma Jolaine, ma Jolaine,
quelle jolie mariée tu feras!»

--La mariée de la Marjolaine a eu des chevaliers, dit la rêveuse;
j'aurai un prince.

--Princesse Marjolaine, dit la nourrice, épousez Jean, tu le feras
prince.

--Nenni, nourrice, dit la rêveuse; j'aime mieux filer. J'attends mes
diamants et mes robes pour un plus beau génie. Achète du chanvre et des
quenouilles et un fuseau poli. Nous aurons notre palais bientôt. Il est
pour le moment dans un désert noir d'Afrique. Un magicien l'habite,
couvert de sang et de poisons. Il verse dans le vin des voyageurs une
poudre brune qui les change en bêtes velues. Le palais est éclairé de
torches vives, et les nègres qui servent aux repas ont des couronnes
d'or. Mon prince tuera le magicien, et le palais viendra dans notre
campagne, et tu berceras mon enfant.

--O Marjolaine, épouse Jean! dit la vieille nourrice.

Marjolaine s'assit et fila. Patiemment elle tourna le fuseau, tordit le
chanvre, et le détordit. Les quenouilles s'amincissaient et se
regonflaient. Près d'elle Jean vint s'asseoir et l'admira. Mais elle n'y
prenait point garde. Car les sept cruches de la grande cheminée étaient
pleines de rêves. Pendant le jour elle croyait les entendre gémir ou
chanter. Quand elle s'arrêtait de filer, la quenouille ne frémissait
plus pour les cruches, et le fuseau cessait de leur prêter ses
bruissements.

--O Marjolaine, épouse Jean, lui disait la vieille nourrice tous les
soirs.

Mais au milieu de la nuit la rêveuse se levait. Comme Morgiane, elle
jetait contre les cruches des grains de sable, pour éveiller les
mystères. Et cependant le brigand continuait à dormir; les fruits
précieux ne cliquetaient pas, elle n'entendait pas couler la poudre
d'or, ni se froisser l'étoffe des robes, et le sceau de Salomon pesait
lourdement sur le prince enfermé.

Marjolaine jetait un à un les grains de sable. Sept fois ils tintaient
contre la terre dure des cruches; sept fois le silence recommençait.

--O Marjolaine, épouse Jean, lui disait la vieille nourrice tous les
matins.

                   *       *       *       *       *

Alors Marjolaine fronça le sourcil lorsqu'elle voyait Jean, et Jean ne
vint plus. Et la vieille nourrice fut trouvée morte, une aube, assez
souriante. Et Marjolaine mit une robe noire, une cornette sombre, et
continua de filer.

Toutes les nuits elle se levait, et, comme Morgiane, elle jetait contre
les cruches des grains de sable pour éveiller les mystères. Et les rêves
dormaient toujours.

                   *       *       *       *       *

Marjolaine devint vieille en sa patience. Mais le prince emprisonné sous
le sceau du roi Salomon était toujours jeune, sans doute, ayant vécu des
milliers d'années. Une nuit de pleine lune, la rêveuse se leva comme une
assassine, et prit un marteau. Elle brisa furieusement six cruches, et
la sueur d'angoisse coulait de son front. Les vases claquèrent et
s'ouvrirent: ils étaient vides. Elle hésita devant la cruche où Lilith
avait versé le Paradis violet; puis elle l'assassina comme les autres.
Parmi les débris roula une rose sèche et grise de Jéricho. Quand
Marjolaine voulut la faire fleurir, elle s'éparpilla en poussière.


L'EXAUCÉE

Cice replia ses jambes dans son petit lit et tendit l'oreille contre le
mur. La fenêtre était pâle. Le mur vibrait et semblait dormir avec une
respiration étouffée. Le petit jupon blanc s'était gonflé sur la chaise,
d'où deux bas pendaient ainsi que des jambes noires molles et vides. Une
robe marquait mystérieusement le mur comme si elle avait voulu grimper
jusqu'au plafond. Les planches du parquet criaient faiblement dans la
nuit. Le pot à eau était pareil à un crapaud blanc, accroupi dans la
cuvette et humant l'ombre.

--Je suis trop malheureuse, dit Cice. Et elle se mit à pleurer dans son
drap. Le mur soupira plus fort; mais les deux jambes noires restèrent
inertes, et la robe ne continua pas de grimper, et le crapaud blanc
accroupi ne ferma pas sa gueule humide.

                   *       *       *       *       *

Cice dit encore:

--Puisque tout le monde m'en veut, puisqu'on n'aime que mes sœurs ici,
puisqu'on m'a laissé aller me coucher pendant le dîner, je m'en irai,
oui, je m'en irai très loin. Je suis une Cendrillon, voilà ce que je
suis. Je leur montrerai bien, moi. J'aurai un prince, moi; et elles
n'auront personne, absolument personne. Et je viendrai dans ma belle
voiture, avec mon prince; voilà ce que je ferai. Si elles sont bonnes,
dans ce temps-là, je leur pardonnerai. Pauvre Cendrillon, vous verrez
qu'elle est meilleure que vous, allez.

Son petit cœur grossit encore, pendant qu'elle enfilait ses bas et
qu'elle nouait son jupon. La chaise vide resta au milieu de la chambre,
abandonnée.

Cice descendit doucement à la cuisine, et pleura de nouveau, agenouillée
devant l'âtre, les mains plongées dans les cendres.

Le bruit régulier d'un rouet la fit retourner. Un corps tiède et velu
frôla ses jambes.

--Je n'ai pas de marraine, dit Cice, mais j'ai mon chat. Pas?

Elle tendit ses doigts, et il les lécha lentement, comme avec une petite
râpe chaude.

--Viens, dit Cice.

Elle poussa la porte du jardin, et il y eut un grand souffle de
fraîcheur. Une tache sombrement verdâtre marquait la pelouse; le grand
sycomore frémissait, et des étoiles paraissaient suspendues entre les
branches. Le potager était clair, au delà des arbres, et des cloches à
melon luisaient.

Cice rasa deux bouquets d'herbes longues, qui la chatouillèrent
finement. Elle courut parmi les cloches où voltigeaient de courtes
lueurs.

--Je n'ai pas de marraine: sais-tu faire une voiture, chat? dit-elle.

La petite bête bâilla vers le ciel où des nuages gris chassaient.

--Je n'ai pas encore de prince, dit Cice. Quand viendra-t-il?

Assise près d'un gros chardon violacé, elle regarda la haie du potager.
Puis elle ôta une de ses pantoufles, et la jeta de toutes ses forces
par-dessus les groseilliers. La pantoufle tomba sur la grand'route.

Cice caressa le chat et dit:

--Écoute, chat. Si le prince ne me rapporte pas ma pantoufle, je
t'achèterai des bottes et nous voyagerons pour le trouver. C'est un très
beau jeune homme. Il est habillé de vert, avec des diamants. Il m'aime
beaucoup, mais il ne m'a jamais vue. Tu ne seras pas jaloux. Nous
demeurerons ensemble, tous les trois. Je serai plus heureuse que
Cendrillon, parce que j'ai été plus malheureuse. Cendrillon allait au
bal tous les soirs, et on lui donnait des robes très riches. Moi, je
n'ai que toi, mon petit chat chéri.

Elle embrassa son museau de maroquin mouillé. Le chat jeta un faible
miaulement et passa une patte sur son oreille. Puis il se lécha et
ronronna.

Cice cueillit des groseilles vertes.

--Une pour moi, une pour mon prince, une pour toi. Une pour mon prince,
une pour toi, une pour moi. Une pour toi, une pour moi, une pour mon
prince. Voilà comme nous vivrons. Nous partagerons tout pour nous trois,
et nous n'aurons pas de sœurs méchantes.

                   *       *       *       *       *

Les nuages gris s'étaient amassés dans le ciel. Une bande blême
s'élevait vers l'Orient. Les arbres se baignaient dans une pénombre
livide. Tout à coup une bouffée de vent glacé secoua le jupon de Cice.
Les choses frissonnèrent. Le chardon violet s'inclina deux ou trois
fois. Le chat fit le gros dos et hérissa tous ses poils.

Cice entendit au loin sur la route une rumeur grinçante de roues.

Un feu terne courut aux cimes balancées des arbres et le long du toit de
la petite maison.

Puis le roulement s'approcha. Il y eut des hennissements de chevaux, et
un murmure confus de voix d'hommes.

--Écoute, chat, dit Cice. Écoute. Voilà une grande voiture qui arrive.
C'est la voiture de mon prince. Vite, vite: il va m'appeler.

Une pantoufle de cuir mordoré vola par-dessus les groseilliers, et tomba
au milieu des cloches.

Cice courut vers la barrière d'osier et l'ouvrit.

Une voiture longue et obscure avançait pesamment. Le bicorne du cocher
était éclairé par un rayon rouge. Deux hommes noirs marchaient de chaque
côté des chevaux. L'arrière-train de la voiture était bas et oblong
comme un cercueil. Une odeur fade flottait dans la brise d'aurore.

Mais Cice ne comprit rien de tout cela. Elle ne voyait qu'une chose: la
voiture merveilleuse était là. Le cocher du prince était coiffé d'or. Le
coffre lourd était plein des joyaux des noces. Ce parfum terrible et
souverain l'enveloppait de royauté.

Et Cice tendit les bras en criant:

--Prince, emmenez-moi, emmenez-moi!


L'INSENSIBLE

La princesse Morgane n'aimait personne. Elle avait une candeur froide,
et vivait parmi les fleurs et les miroirs. Elle piquait dans ses cheveux
des roses rouges et se regardait. Elle ne voyait aucune jeune fille ni
aucun jeune homme parce qu'elle se mirait dans leurs regards. Et la
cruauté ou la volupté lui étaient inconnues. Ses cheveux noirs
descendaient autour de son visage comme des vagues lentes. Elle désirait
s'aimer elle-même: mais l'image des miroirs avait une frigidité calme et
lointaine, et l'image des étangs était morne et pâle, et l'image des
rivières fuyait en tremblant.

La princesse Morgane avait lu dans les livres l'histoire du miroir de
Blanche-Neige qui savait parler et lui annonça son égorgement, et le
conte du miroir d'Ilsée, d'où sortit une autre Ilsée qui tua Ilsée, et
l'aventure du miroir nocturne de la ville de Milet qui faisait
s'étrangler les Milésiennes à la nuit levante. Elle avait vu la peinture
mystérieuse où le fiancé a étendu un glaive devant sa fiancée, parce
qu'ils se sont rencontrés eux-mêmes dans la brume du soir: car les
doubles menacent la mort. Mais elle ne craignait pas son image, puisque
jamais elle ne s'était rencontrée, sinon candide et voilée, non cruelle
et voluptueuse, elle-même pour elle-même. Et les lames polies d'or vert,
les lourdes nappes de vif-argent ne montraient point Morgane à Morgane.

Les prêtres de son pays étaient géomanciens et adorateurs du feu. Ils
disposèrent le sable dans la boîte carrée, et y tracèrent les lignes;
ils calculèrent au moyen de leurs talismans de parchemin, ils firent le
miroir noir avec de l'eau mélangée de fumée. Et le soir Morgane se
rendit vers eux, et elle jeta dans le feu trois gâteaux d'offrande.
«Voici», dit le géomancien; et il montra le miroir noir liquide. Morgane
regarda: et d'abord une vapeur claire traîna par la surface, puis un
cercle coloré bouillonna, puis une image s'éleva et courut légèrement.
C'était une maison blanche cubique avec de longues fenêtres; et sous la
troisième fenêtre pendait un grand anneau de bronze. Et tout autour de
la maison régnait le sable gris. «Ceci est l'endroit, dit le géomancien,
où se trouve le véritable miroir; mais notre science ne peut le fixer ni
l'expliquer.»

Morgane s'inclina et jeta dans le feu trois nouveaux gâteaux d'offrande.
Mais l'image vacilla, et s'obscurcit; la maison blanche s'enfonça et
Morgane regarda vainement le miroir noir.

Et, au jour suivant, Morgane désira faire un voyage. Car il lui semblait
avoir reconnu la couleur morne du sable et elle se dirigea vers
l'Occident. Son père lui donna une caravane choisie, avec des mules à
clochettes d'argent, et on la portait dans une litière dont les parois
étaient des miroirs précieux.

Ainsi elle traversa la Perse, et elle examinait les hôtelleries isolées,
tant celles qui sont bâties près des puits et où passent les troupes de
voyageurs que les maisons décriées où les femmes chantent la nuit et
battent des pièces de métal.

Et près des confins du royaume de Perse elle vit beaucoup de maisons
blanches, cubiques, aux fenêtres longues; mais l'anneau de bronze n'y
était point pendu. Et on lui dit que l'anneau se trouverait au pays
chrétien de Syrie, à l'Occident.

Morgane passa les rives plates du fleuve qui environne la contrée des
plaines humides, où croissent des forêts de réglisse. Il y avait des
châteaux creusés dans une seule pierre étroite, qui était posée sur la
pointe extrême, et les femmes assises au soleil sur le passage de la
caravane avaient des torsades de crin roux autour du front. Et là vivent
ceux qui mènent des troupeaux de chevaux, et portent des lances à pointe
d'argent.

Et plus loin est une montagne sauvage habitée par des bandits qui
boivent l'eau-de-vie de blé en l'honneur de leurs divinités. Ils adorent
des pierres vertes de forme étrange, et se prostituent les uns aux
autres parmi des cercles de buissons enflammés. Morgane eut horreur
d'eux.

Et plus loin est une cité souterraine d'hommes noirs qui ne sont visités
par leurs dieux que pendant leur sommeil. Ils mangent les fibres du
chanvre, et se couvrent le visage avec de la poudre de craie. Et ceux
qui s'enivrent avec le chanvre pendant la nuit fendent le cou de ceux
qui dorment, afin de les envoyer vers les divinités nocturnes. Morgane
eut horreur d'eux.

Et plus loin s'étend le désert de sable gris, où les plantes et les
pierres sont pareilles au sable. Et à l'entrée de ce désert Morgane
trouva l'hôtellerie de l'anneau.

Elle fit arrêter sa litière, et les muletiers déchargèrent les mules.
C'était une maison ancienne, bâtie sans l'aide du ciment; et les blocs
de pierre étaient blanchis par le soleil. Mais le maître de l'hôtellerie
ne put lui parler du miroir: car il ne le connaissait point.

Et le soir, après qu'on eut mangé les galettes minces, le maître dit à
Morgane que cette maison de l'anneau avait été dans les temps anciens la
demeure d'une reine cruelle. Et elle fut punie de sa cruauté. Car elle
avait ordonné de couper la tête à un homme religieux qui vivait
solitaire au milieu de l'étendue de sable et faisait baigner les
voyageurs avec de bonnes paroles dans l'eau du fleuve. Et aussitôt après
cette reine périt, avec toute sa race. Et la chambre de la reine fut
murée dans sa maison. Le maître de l'hôtellerie montra à Morgane la
porte bouchée par des pierres.

Puis les voyageurs de l'hôtellerie se couchèrent dans les salles carrées
et sous l'auvent. Mais vers le milieu de la nuit, Morgane éveilla ses
muletiers, et fit enfoncer la porte murée. Et elle entra par la brèche
poussiéreuse, avec un flambeau de fer.

Et les gens de Morgane entendirent un cri, et suivirent la princesse.
Elle était agenouillée au milieu de la chambre murée, devant un plat de
cuivre battu rempli de sang, et elle le regardait ardemment. Et le
maître de l'hôtellerie leva les bras: car le sang du bassin n'était pas
tari dans la chambre close depuis que la reine cruelle y avait fait
placer une tête coupée.

Personne ne sait ce que la princesse Morgane vit dans le miroir de sang.
Mais sur la route du retour ses muletiers furent trouvés assassinés, un
à un, chaque nuit, leur face grise tournée vers le ciel, après qu'ils
avaient pénétré dans sa litière. Et on nomma cette princesse Morgane la
Rouge, et elle fut une fameuse prostituée et une terrible égorgeuse
d'hommes.


LA SACRIFIÉE

Lilly et Nan étaient servantes de ferme. Elles portaient l'eau du puits,
l'été, par le sentier à peine frayé dans les blés mûrs; et l'hiver,
qu'il fait froid, et que les glacillons pendillent aux fenêtres, Lilly
venait coucher avec Nan. Pelotonnées sous les couvertures, elles
écoutaient le vent huer. Elles avaient toujours des pièces blanches dans
leurs poches, et guimpes fines à rubans cerise; blondes pareillement, et
ricassières. Tous les soirs elles mettaient au coin de l'âtre un baquet
de belle eau fraîche; où aussi elles trouvaient, disait-on, au saut du
lit, les pièces d'argent qu'elles faisaient sonner dans leurs doigts.
Car les «pixies» en jetaient au baquet après s'y être baignées. Mais
Nan, ni Lilly, ni personne, n'avait vu de «pixies», sinon que, dans les
contes et ballades, ce sont quelques méchantes petites choses noires
avec des queues tourbillonnantes.

Une nuit, Nan oublia de tirer de l'eau; d'autant qu'on était en
décembre, et que la chaîne rouillée du puits était enduite de glace.
Comme elle dormait, les mains sur les épaules de Lilly, soudain elle fut
pincée aux bras et aux mollets, et les cheveux de sa nuque furent
cruellement tirés. Elle s'éveilla en pleurant: «Demain je serai noire et
bleue!» Et elle dit à Lilly: «Serre-moi, serre-moi: je n'ai pas mis le
baquet de belle eau fraîche; mais je ne sortirai pas de mon lit, malgré
tous les «pixies» du Devonshire». Alors la bonne petite Lilly
l'embrassa, se leva, tira de l'eau, et plaça le baquet au coin de
l'âtre. Quand elle se recoucha, Nan était endormie.

                   *       *       *       *       *

Et dans son sommeil la petite Lilly eut un rêve. Il lui sembla qu'une
reine, vêtue de feuilles vertes, avec une couronne d'or sur la tête,
s'approchait de son lit, la touchait et lui parlait. Elle disait: «Je
suis la reine Mandosiane; Lilly, viens me chercher». Et elle disait
encore: «Je suis assise dans une prairie d'émeraudes, et le chemin qui
mène vers moi est de trois couleurs, jaune, bleu et vert». Et elle
disait: «Je suis la reine Mandosiane; Lilly, viens me chercher».

Puis Lilly enfonça sa tête dans l'oreiller noir de la nuit et elle ne
vit plus rien. Or, le matin, comme le coq chantait, il fut impossible à
Nan de se lever et elle poussait des plaintes aiguës, car ses deux
jambes étaient insensibles et elle ne savait les remuer. Dans la
journée, les médecins la virent et par grande consultation décidèrent
qu'elle resterait sans doute étendue ainsi sans jamais plus marcher. Et
la pauvre Nan sanglotait: car elle ne trouverait jamais de mari.

Lilly eut grand'pitié. Épluchant les pommes d'hiver, rangeant les
nèfles, barattant le beurre, essuyant le petit-lait à ses mains rougies,
elle imaginait sans cesse qu'on pourrait guérir la pauvre Nan. Et elle
avait oublié le rêve, lorsqu'un soir où la neige tombait dru et qu'on
buvait de la bière chaude avec des rôties, un vieux vendeur de ballades
frappa à la porte. Toutes les filles de fermes sautèrent autour de lui,
car il avait des gants, des chansons d'amour, des rubans, des toiles de
Hollande, des jarretières, des épingles et des coiffes d'or.

--Voyez la triste histoire, dit-il, de la femme de l'usurier, pendant
douze mois grosse de vingt sacs d'écus, aussi prise de l'envie bien
singulière de manger des têtes de vipère à la fricassée et des crapauds
en carbonade.

«Voyez la ballade du grand poisson qui vint sur la côte le quatorzième
jour d'avril, sortit de l'eau plus de quarante brasses, et vomit cinq
boisseaux d'anneaux de mariée tout verdis par la mer.

«Voyez la chanson des trois méchantes filles du roi et de celle qui
versa un verre de sang sur la barbe de son père.

«Et j'avais aussi les aventures de la reine Mandosiane; mais une coquine
de bourrasque m'a tiré la dernière feuille des mains au tournant de la
route.»

Aussitôt Lilly reconnut son rêve, et elle sut que la reine Mandosiane
lui ordonnait de venir.

Et la même nuit, Lilly embrassa doucement Nan, mit ses souliers neufs et
s'en alla seule par les routes. Or, le vieux vendeur de ballades avait
disparu, et sa feuille s'était envolée si loin que Lilly ne put la
trouver; de sorte qu'elle ne savait ni ce qu'était la reine Mandosiane,
ni où elle devait la chercher.

Et personne ne put lui répondre, bien qu'elle demandât sur son chemin
aux vieux laboureurs qui la regardaient encore de loin, en s'abritant
les yeux avec la main, et aux jeunes femmes enceintes qui causaient
indolemment devant leurs portes, et aux enfants qui viennent justement
de parler, auxquels elle baissait les branches des mûriers par les
haies. Les uns disaient: «Il n'y a plus de reines»; les autres: «Nous
n'avons pas ça par ici; c'est dans les vieux temps»; les autres: «Est-ce
le nom d'un joli garçon?» Et d'autres mauvais conduisirent Lilly devant
une de ces maisons des villes qui sont fermées le jour, et qui, la nuit,
s'ouvrent et s'éclairent, disant et affirmant que la reine Mandosiane y
séjournait, vêtue d'une chemise rouge et servie par des femmes nues.

Mais Lilly savait bien que la vraie reine Mandosiane était vêtue de
vert, non de rouge, et qu'il lui faudrait passer sur un chemin de trois
couleurs. Ainsi elle connut le mensonge des méchants. Cependant, elle
marcha bien longtemps. Certes, elle passa l'été de sa vie, trottant par
la poussière blanche, pataugeant par l'épaisse boue des ornières,
accompagnée par les chariots des rouliers, et, parfois, le soir, quand
le ciel avait une splendide nuance rouge, suivie par les grands chars où
s'entassaient des gerbes et où quelques faux luisantes se balançaient.
Mais personne ne put lui parler de la reine Mandosiane.

Afin de ne pas oublier un nom si difficile, elle avait fait trois nœuds
à sa jarretière. Par un midi, étant allée loin vers le soleil qui se
lève, elle entra dans une route jaune sinueuse, qui bordait un canal
bleu. Et le canal fléchissait avec la route et entre les deux un talus
vert suivait leurs contours. Des bouquets d'arbrisseaux croissaient de
part et d'autre; et aussi loin que l'œil pouvait atteindre, on ne voyait
que des marécages et l'ombre verdoyante. Parmi les taches des marais
s'élevaient de petites huttes coniques et la longue route s'enfonçait
directement dans les nuages sanglants du ciel.

Là elle rencontra un petit garçon, dont les yeux étaient drôlement
fendus, et qui halait le long du canal une lourde barque. Elle voulut
lui demander s'il avait vu la reine, mais s'aperçut avec terreur qu'elle
avait oublié le nom. Lors elle s'écria, et pleura, et tâta sa
jarretière, en vain. Et elle s'écria plus fort, voyant qu'elle marchait
sur la route de trois couleurs, faite de poussière jaune, d'un canal
bleu, et d'un talus vert. De nouveau, elle toucha les trois nœuds
qu'elle avait noués, et sanglota. Et le petit garçon, pensant qu'elle
souffrait et ne comprenant point sa douleur, cueillit au bord de la
route jaune une pauvre herbe, qu'il lui mit dans la main.

--La mandosiane guérit, dit il.

                   *       *       *       *       *

Voilà comment Lilly trouva sa reine vêtue de feuilles vertes.

Elle la serra précieusement, et retourna aussitôt sur la longue route.
Et le voyage de retour fut plus lent que l'autre, car Lilly était lasse.
Il lui parut qu'elle marchait depuis des années. Mais elle était
joyeuse, sachant qu'elle guérirait la pauvre Nan.

Elle traversa la mer, où les vagues étaient monstrueuses. Enfin elle
arriva dans le Devon, tenant l'herbe entre sa cotte et sa chemise. Et
d'abord elle ne reconnut pas les arbres; et il lui parut que tous les
bestiaux étaient changés. Et dans la grande salle de la ferme, elle vit
une vieille femme entourée d'enfants. Courant, elle demanda Nan. La
vieille, surprise, considéra Lilly et dit:

--Mais Nan est partie depuis longtemps, et mariée.

--Et guérie? demanda joyeusement Lilly.

--Guérie, oui, certes, dit la vieille.--Et toi, pauvre, n'es-tu pas
Lilly?

--Oui, dit Lilly; mais quel âge puis-je donc avoir?

--Cinquante ans, n'est-ce pas, grand'mère, crièrent les enfants: elle
n'est pas tout à fait si vieille que toi.

Et comme Lilly, lasse, souriait, le parfum très fort de la mandosiane la
fit pâmer, et elle mourut sous le soleil. Ainsi Lilly alla chercher la
reine Mandosiane et fut emportée par elle.



_III_

_MONELLE_


DE SON APPARITION

Je ne sais comment je parvins à travers une pluie obscure jusqu'à
l'étrange étal qui m'apparut dans la nuit. J'ignore la ville et j'ignore
l'année: je me souviens que la saison était pluvieuse, très pluvieuse.

Il est certain que dans ce même temps les hommes trouvèrent par les
routes de petits enfants vagabonds qui refusaient de grandir. Des
fillettes de sept ans implorèrent à genoux pour que leur âge restât
immobile, et la puberté semblait déjà mortelle. Il y eut des processions
blanchâtres sous le ciel livide, et de petites ombres à peine parlantes
exhortèrent le peuple puéril. Rien n'était désiré par elles qu'une
ignorance perpétuée. Elles souhaitaient se vouer à des jeux éternels.
Elles désespéraient du travail de la vie. Tout n'était que passé pour
elles.

En ces jours mornes, sous cette saison pluvieuse, très pluvieuse,
j'aperçus les minces lumières filantes de la petite vendeuse de lampes.

Je m'approchai sous l'auvent, et la pluie me courut sur la nuque tandis
que je penchais la tête.

Et je lui dis:

--Que vendez-vous donc là, petite vendeuse, par cette triste saison de
pluie?

--Des lampes, me répondit-elle, seulement des lampes allumées.

--Et, en vérité, lui dis-je, que sont donc ces lampes allumées, hautes
comme le petit doigt, et qui brûlent d'une lumière menue comme une tête
d'épingle?

--Ce sont, dit-elle, les lampes de cette saison ténébreuse. Et autrefois
ce furent des lampes de poupée. Mais les enfants ne veulent plus
grandir. Voilà pourquoi je leur vends ces petites lampes qui éclairent à
peine la pluie obscure.

--Et vivez-vous donc ainsi, lui dis-je, petite vendeuse vêtue de noir,
et mangez-vous par l'argent que vous payent les enfants pour vos lampes?

--Oui, dit-elle, simplement. Mais je gagne bien peu. Car la pluie
sinistre éteint souvent mes petites lampes, au moment où je les tends
pour les donner. Et quand elles sont éteintes, les enfants n'en veulent
plus. Personne ne peut les rallumer. Il ne me reste que celles-ci. Je
sais bien que je ne pourrai en trouver d'autres. Et quand elles seront
vendues, nous demeurerons dans l'obscurité de la pluie.

--Est-ce donc la seule lumière, dis-je encore, de cette morne saison; et
comment éclairerait-on, avec une si petite lampe, les ténèbres
mouillées?

--La pluie les éteint souvent, dit-elle, et dans les champs ou par les
rues elles ne peuvent plus servir. Mais il faut s'enfermer. Les enfants
abritent mes petites lampes avec leurs mains et s'enferment. Ils
s'enferment chacun avec sa lampe et un miroir. Et elle suffit pour leur
montrer leur image dans le miroir.

Je regardai quelques instants les pauvres flammes vacillantes.

--Hélas! dis-je, petite vendeuse, c'est une triste lumière, et les
images des miroirs doivent être de tristes images.

--Elles ne sont point si tristes, dit l'enfant vêtue de noir en secouant
la tête, tant qu'elles ne grandissent pas. Mais les petites lampes que
je vends ne sont pas éternelles. Leur flamme décroît, comme si elles
s'affligeaient de la pluie obscure. Et quand mes petites lampes
s'éteignent, les enfants ne voient plus la lueur du miroir et se
désespèrent. Car ils craignent de ne pas savoir l'instant où ils vont
grandir. Voilà pourquoi ils s'enfuient en gémissant dans la nuit. Mais
il ne m'est permis de vendre à chaque enfant qu'une seule lampe. S'ils
essaient d'en acheter une seconde, elle s'éteint dans leurs mains.

Et je me penchai un peu plus vers la petite vendeuse, et je voulus
prendre une de ses lampes.

--Oh! il n'y faut pas toucher, dit-elle. Vous avez passé l'âge où mes
lampes brûlent. Elles ne sont faites que pour les poupées ou les
enfants. N'avez-vous point chez vous une lampe de grande personne?

--Hélas! dis-je, par cette saison pluvieuse de pluie obscure, dans ce
morne temps ignoré, il n'est plus que vos lampes d'enfants qui brûlent.
Et je désirais, moi aussi, regarder encore une fois la lueur du miroir.

--Venez, dit-elle, nous regarderons ensemble.

Par un petit escalier vermoulu, elle me conduisit dans une chambre de
bois simple où il y avait un éclat de miroir au mur.

--Chut, dit-elle, et je vous montrerai. Car ma propre lampe est plus
claire et plus puissante que les autres; et je ne suis pas trop pauvre
parmi ces pluvieuses ténèbres. Et elle leva sa petite lampe vers le
miroir.

Alors il y eut un pâle reflet où je vis circuler des histoires connues.
Mais la petite lampe mentait, mentait, mentait. Je vis la plume se
soulever sur les lèvres de Cordelia; et elle souriait, et guérissait; et
avec son vieux père elle vivait dans une grande cage comme un oiseau, et
elle baisait sa barbe blanche. Je vis Ophélie jouer sur l'eau vitrée de
l'étang, et attacher au cou d'Hamlet ses bras humides enguirlandés de
violettes. Je vis Desdémone réveillée errer sous les saules. Je vis la
princesse Maleine ôter ses deux mains des yeux du vieux roi, et rire, et
danser. Je vis Mélisande, délivrée, se mirer dans la fontaine.

Et je m'écriai: Petite lampe menteuse...

--Chut! dit la petite vendeuse de lampes, et elle me mit la main sur les
lèvres. Il ne faut rien dire. La pluie n'est-elle pas assez obscure?

                   *       *       *       *       *

Alors je baissai la tête et je m'en allai vers la nuit pluvieuse dans la
ville inconnue.


DE SA VIE

Je ne sais pas où Monelle me prit par la main. Mais je pense que ce fut
dans une soirée d'automne, quand la pluie est déjà froide.

--Viens jouer avec nous, dit-elle.

Monelle portait dans son tablier des vieilles poupées et des volants
dont les plumes étaient fripées et les galons ternis.

Sa figure était pâle et ses yeux riaient.

--Viens jouer, dit-elle. Nous ne travaillons plus, nous jouons.

Il y avait du vent et de la boue. Les pavés luisaient. Tout le long des
auvents de boutique l'eau tombait, goutte à goutte. Des filles
frissonnaient sur le seuil des épiceries. Les chandelles allumées
semblaient rouges.

Mais Monelle tira de sa poche un dé de plomb, un petit sabre d'étain,
une balle de caoutchouc.

--Tout cela est pour eux, dit-elle. C'est moi qui sors pour acheter les
provisions.

--Et quelle maison avez-vous donc, et quel travail, et quel argent,
petite...

--Monelle, dit la fillette en me serrant la main. Ils m'appellent
Monelle. Notre maison est une maison où on joue: nous avons chassé le
travail, et les sous que nous avons encore nous avaient été donnés pour
acheter des gâteaux. Tous les jours je vais chercher des enfants dans la
rue, et je leur parle de notre maison, et je les amène. Et nous nous
cachons bien pour qu'on ne nous trouve pas. Les grandes personnes nous
forceraient à rentrer et nous prendraient tout ce que nous avons. Et
nous, nous voulons rester ensemble et jouer.

--Et à quoi jouez-vous, petite Monelle?

--Nous jouons à tout. Ceux qui sont grands se font des fusils et des
pistolets; et les autres jouent à la raquette, sautent à la corde, se
jettent la balle; ou les autres dansent des rondes et se prennent les
mains; ou les autres dessinent sur les vitres les belles images qu'on ne
voit jamais et soufflent des bulles de savon; ou les autres habillent
leurs poupées et les mènent promener, et nous comptons sur les doigts
des tout petits pour les faire rire.

                   *       *       *       *       *

La maison où Monelle me conduisit paraissait avoir des fenêtres murées.
Elle s'était détournée de la rue, et toute sa lumière venait d'un
profond jardin. Et déjà là j'entendis des voix heureuses.

Trois enfants vinrent sauter autour de nous.

--Monelle, Monelle! criaient-ils, Monelle est revenue!

Ils me regardèrent et murmurèrent:

--Comme il est grand! Est-ce qu'il jouera, Monelle?

Et la fillette leur dit:

--Bientôt les grandes personnes viendront avec nous. Elles iront vers
les petits enfants. Elles apprendront à jouer. Nous leur ferons la
classe, et, dans notre classe, on ne travaillera jamais. Avez-vous faim?

Des voix crièrent:

--Oui, oui, oui, il faut faire la dînette.

Alors furent apportées des petites tables rondes, et des serviettes
grandes comme des feuilles de lilas, et des verres profonds comme des
dés à coudre, et des assiettes creuses comme des coquilles de noix. Le
repas fut de chocolat et de sucre en miettes; et le vin ne pouvait pas
couler dans les verres, car les petites fioles blanches, longues comme
le petit doigt, avaient le cou trop mince.

La salle était vieille et haute. Partout brûlaient des petites
chandelles vertes et roses dans les chandeliers d'étain minuscules.
Contre les murs, les petites glaces rondes paraissaient des pièces de
monnaie changées en miroirs. On ne reconnaissait les poupées d'entre les
enfants que par leur immobilité. Car elles restaient assises dans leurs
fauteuils, ou se coiffaient, les bras levés, devant de petites
toilettes, ou elles étaient déjà couchées, le drap ramené jusqu'au
menton, dans leurs petits lits de cuivre. Et le sol était jonché de la
fine mousse verte qu'on met dans les bergeries de bois.

Il semblait que cette maison fût une prison ou un hôpital. Mais une
prison où on enfermait des innocents pour les empêcher de souffrir, un
hôpital où on guérissait du travail de la vie. Et Monelle était la
geôlière et l'infirmière.

La petite Monelle regardait jouer les enfants. Mais elle était très
pâle. Peut-être avait-elle faim.

--De quoi vivez-vous, Monelle? lui dis-je tout à coup.

Et elle me répondit simplement:

--Nous ne vivons de rien. Nous ne savons pas.

Aussitôt elle se prit à rire. Mais elle était très faible.

Et elle s'assit au pied du lit d'un enfant qui était malade. Elle lui
tendit une des petites bouteilles blanches, et resta longtemps penchée,
les lèvres entr'ouvertes.

                   *       *       *       *       *

Il y avait des enfants qui dansaient une ronde et qui chantaient à voix
claire. Monelle leva un peu la main, et dit:

--Chut!

Puis elle parla, doucement, avec ses petites paroles. Elle dit:

--Je crois que je suis malade. Ne vous en allez pas. Jouez autour de
moi. Demain, une autre ira chercher de beaux jouets. Je resterai avec
vous. Nous nous amuserons sans faire de bruit. Chut! Plus tard, nous
jouerons dans les rues et dans les champs, et on nous donnera à manger
dans toutes les boutiques. Maintenant on nous forcerait à vivre comme
les autres. Il faut attendre. Nous aurons beaucoup joué.

Monelle dit encore:

--Aimez-moi bien. Je vous aime tous.

Puis elle parut s'endormir près de l'enfant malade.

Tous les autres enfants la regardaient, la tête avancée.

Il y eut une petite voix tremblante qui dit faiblement: «Monelle est
morte». Et il se fit un grand silence.

Les enfants apportèrent autour du lit les petites chandelles allumées.
Et, pensant qu'elle dormait peut-être, ils rangèrent devant elle, comme
pour une poupée, de petits arbres vert clair taillés en pointe et les
placèrent parmi les moutons de bois blanc pour la regarder. Ensuite ils
s'assirent et la guettèrent. Un peu de temps après, l'enfant malade,
sentant que la joue de Monelle devenait froide, se mit à pleurer.


DE SA FUITE

Il y avait un enfant qui avait eu coutume de jouer avec Monelle. C'était
au temps ancien, quand Monelle n'était pas encore partie. Toutes les
heures du jour, il les passait auprès d'elle, regardant trembler ses
yeux. Elle riait sans cause et il riait sans cause. Quand elle dormait,
ses lèvres entr'ouvertes étaient en travail de bonnes paroles. Quand
elle s'éveillait, elle se souriait, sachant qu'il allait venir.

Ce n'était pas un véritable jeu qu'on jouait: car Monelle était obligée
de travailler. Si petite, elle restait assise tout le jour derrière une
vieille vitre pleine de poussière. La muraille d'en face était aveuglée
de ciment, sous la triste lumière du nord. Mais les petits doigts de
Monelle couraient dans le linge, comme s'ils trottaient sur une route de
toile blanche et les épingles piquées sur ses genoux marquaient les
relais. La main droite était ramassée comme un petit chariot de chair,
et elle avançait, laissant derrière elle un sillon ourlé; et crissant,
crissant, l'aiguille dardait sa langue d'acier, plongeait et émergeait,
tirant le long fil par son œil d'or. Et la main gauche était bonne à
voir, parce qu'elle caressait doucement la toile neuve, et la soulageait
de tous ses plis, comme si elle avait bordé en silence les draps frais
d'un malade.

Ainsi l'enfant regardait Monelle et se réjouissait sans parler, car son
travail semblait un jeu, et elle lui disait des choses simples qui
n'avaient point beaucoup de sens. Elle riait au soleil, elle riait à la
pluie, elle riait à la neige. Elle aimait être chauffée, mouillée,
gelée. Si elle avait de l'argent, elle riait, pensant qu'elle irait
danser avec une robe nouvelle. Si elle était misérable, elle riait,
pensant qu'elle mangerait des haricots, une grosse provision pour une
semaine. Et elle songeait, ayant des sous, à d'autres enfants qu'elle
ferait rire; et elle attendait, sa petite main vide, de pouvoir se
pelotonner et se nicher dans sa faim et sa pauvreté.

Elle était toujours entourée d'enfants qui la considéraient avec des
yeux élargis. Mais elle préférait peut-être l'enfant qui venait passer
près d'elle les heures du jour. Cependant elle partit et le laissa seul.
Elle ne lui parla jamais de son départ, sinon qu'elle devint plus grave,
et le regarda plus longtemps. Et il se souvint aussi qu'elle cessa
d'aimer tout ce qui l'entourait: son petit fauteuil, les bêtes peintes
qu'on lui apportait, et tous ses jouets, et tous ses chiffons. Et elle
rêvait, le doigt sur la bouche, à d'autres choses.

Elle partit dans un soir de décembre, quand l'enfant n'était pas là.
Portant à la main sa petite lampe haletante, elle entra, sans se
retourner, dans les ténèbres. Comme l'enfant arrivait, il aperçut encore
à l'extrémité noire de la rue étroite une courte flamme qui soupirait.
Ce fut tout. Il ne revit jamais Monelle.

                   *       *       *       *       *

Longtemps il se demanda pourquoi elle était partie sans rien dire. Il
pensa qu'elle n'avait pas voulu être triste de sa tristesse. Il se
persuada qu'elle était allée vers d'autres enfants qui avaient besoin
d'elle. Avec sa petite lampe agonisante, elle était allée leur porter
secours, le secours d'une flammèche rieuse dans la nuit. Peut-être
avait-elle songé qu'il ne fallait pas l'aimer trop, lui seul, afin de
pouvoir aimer aussi d'autres petits inconnus. Peut-être l'aiguille avec
son œil d'or ayant tiré le petit chariot de chair jusqu'au bout, jusqu'à
l'extrême bout du sillon ourlé, Monelle était-elle devenue lasse de la
route écrue de toile où trottaient ses mains. Sans doute elle avait
voulu jouer éternellement. Et l'enfant n'avait point su le moyen du jeu
éternel. Peut-être avait-elle désiré enfin voir ce qu'il y avait
derrière la vieille muraille aveugle, dont tous les yeux étaient fermés,
depuis les années, avec du ciment. Peut-être qu'elle allait revenir. Au
lieu de dire: «au revoir, attends-moi,--sois sage!» pour qu'il épiât le
bruit de petits pas dans le corridor et le cliquètement de toutes les
clés dans les serrures, elle s'était tue, et viendrait, par surprise,
dans son dos, mettre deux menottes tièdes sur ses yeux--ah oui!--et
crierait: «coucou!» avec la voix de l'oisillon revenu près du feu.

Il se rappela le premier jour qu'il la vit, sautillant comme une frêle
blancheur flamboyante toute secouée de rire. Et ses yeux étaient des
yeux d'eau où les pensées se mouvaient comme des ombres de plantes. Là,
au détour de la rue, elle était venue, bonnement. Elle avait ri, avec
des éclats lents, semblables à la vibration cessante d'une coupe de
cristal. C'était au crépuscule d'hiver, et il y avait du brouillard;
cette boutique était ouverte--ainsi. Le même soir, les mêmes choses
autour, le même bourdon aux oreilles: l'année différente et l'attente.
Il avançait avec précaution; toutes les choses étaient pareilles, comme
la première fois; mais il l'attendait: n'était-ce pas une raison pour
qu'elle vînt? Et il tendait sa pauvre main ouverte à travers le
brouillard.

                   *       *       *       *       *

Cette fois, Monelle ne sortit pas de l'inconnu. Aucun petit rire n'agita
la brume. Monelle était loin, et ne se souvenait plus du soir ni de
l'année. Qui sait? Elle s'était glissée peut-être à la nuit dans la
chambrette inhabitée et le guettait derrière la porte avec un
tressaillement doux. L'enfant marcha sans bruit, pour la surprendre.
Mais elle n'était plus là. Elle allait revenir,--oh! oui,--elle allait
revenir. Les autres enfants avaient eu assez de bonheur d'elle. C'était
à son tour, maintenant. L'enfant entendit sa voix malicieuse murmurant:
«Je suis sage aujourd'hui!» Petite parole disparue, lointaine, effacée
comme une ancienne teinte, usée déjà par les échos du souvenir.

                   *       *       *       *       *

L'enfant s'assit patiemment. Là était le petit fauteuil d'osier, marqué
de son corps, et le tabouret qu'elle aimait, et la petite glace plus
chérie parce qu'elle était cassée, et la dernière chemisette qu'elle
avait cousue, la chemisette «qui s'appelait Monelle», dressée, un peu
gonflée, attendant sa maîtresse.

Toutes les petites choses de la chambre l'attendaient. La table à
ouvrage était restée ouverte. Le petit mètre dans sa boîte ronde
allongeait sa langue verte, percée d'un anneau. La toile dépliée des
mouchoirs se soulevait en petites collines blanches. Les pointes des
aiguilles se dressaient derrière, semblables à des lances embusquées. Le
petit dé de fer ouvragé était un chapeau d'armes abandonné. Les ciseaux
ouvraient indolemment la gueule comme un dragon d'acier. Ainsi tout
dormait dans l'attente. Le petit chariot de chair, souple et agile, ne
circulait plus, versant sur ce monde enchanté sa tiède chaleur. Tout
l'étrange petit château de travail sommeillait. L'enfant espérait. La
porte allait s'ouvrir, doucement; la flammèche rieuse volèterait; les
collines blanches s'étaleraient; les fines lances se choqueraient; le
chapeau d'armes retrouverait sa tête rose; le dragon d'acier claquerait
rapidement de la gueule, et le petit chariot de chair trottinerait
partout, et la voix effacée dirait encore: «Je suis sage
aujourd'hui!»--Est-ce que les miracles n'arrivent pas deux fois?


DE SA PATIENCE

J'arrivai dans un lieu très étroit et obscur, mais parfumé d'une odeur
triste de violettes étouffées. Et il n'y avait nul moyen d'éviter cet
endroit, qui est comme un long passage. Et, tâtonnant autour de moi, je
touchai un petit corps ramassé comme jadis dans le sommeil, et je frôlai
des cheveux, et je passai la main sur une figure que je connaissais, et
il me parut que la petite figure se fronçait sous mes doigts, et je
reconnus que j'avais trouvé Monelle qui dormait seule en ce lieu obscur.

Je m'écriai de surprise, et je lui dis, car elle ne pleurait ni ne
riait:

--O Monelle! es-tu donc venue dormir ici, loin de nous, comme une
patiente gerboise dans le creux du sillon?

Et elle élargit ses yeux et entr'ouvrit ses lèvres, comme autrefois,
lorsqu'elle ne comprenait point, et qu'elle implorait l'intelligence de
celui qu'elle aimait.

--O Monelle, dis-je encore, tous les enfants pleurent dans la maison
vide; et les jouets se couvrent de poussière, et la petite lampe s'est
éteinte, et tous les rires qui étaient dans tous les coins se sont
enfuis, et le monde est retourné au travail. Mais nous te pensions
ailleurs. Nous pensions que tu jouais loin de nous, en un lieu où nous
ne pouvons parvenir. Et voici que tu dors, nichée comme un petit animal
sauvage, au-dessous de la neige que tu aimais pour sa blancheur.

Alors elle parla, et sa voix était la même, chose étrange, en ce lieu
obscur, et je ne pus m'empêcher de pleurer, et elle essuya mes larmes
avec ses cheveux, car elle était très dénuée.

--O mon chéri, dit-elle, il ne faut point pleurer; car tu as besoin de
tes yeux pour travailler, tant qu'on vivra en travaillant, et les temps
ne sont pas venus. Et il ne faut pas rester en ce lieu froid et obscur.

Et je sanglotai alors et lui dis:

--O Monelle, mais tu craignais les ténèbres?

--Je ne les crains plus, dit-elle.

--O Monelle, mais tu avais peur du froid comme de la main d'un mort?

--Je n'ai plus peur du froid, dit-elle.

--Et tu es toute seule ici, toute seule, étant enfant, et tu pleurais
quand tu étais seule.

--Je ne suis plus seule, dit-elle; car j'attends.

--O Monelle, qui attends-tu, dormant roulée en ce lieu obscur?

--Je ne sais pas, dit-elle; mais j'attends. Et je suis avec mon attente.

Et je m'aperçus alors que tout son petit visage était tendu vers une
grande espérance.

--Il ne faut pas rester ici, dit-elle encore, en ce lieu froid et
obscur, mon aimé; retourne vers tes amis.

--Ne veux-tu point me guider et m'enseigner, Monelle, pour que j'aie
aussi la patience de ton attente? Je suis si seul!

--O mon aimé, dit-elle, je serais malhabile à t'enseigner comme
autrefois, quand j'étais, disais-tu, une petite bête; ce sont des choses
que tu trouveras sûrement par longue et laborieuse réflexion, ainsi que
je les ai vues tout d'un coup pendant que je dors.

--Es-tu nichée ainsi, Monelle, sans le souvenir de ta vie passée, ou te
souviens-tu encore de nous?

--Comment pourrais-je, mon aimé, t'oublier? Car vous êtes dans mon
attente, contre laquelle je dors; mais je ne puis expliquer. Tu te
rappelles, j'aimais beaucoup la terre, et je déracinais les fleurs pour
les replanter; tu te rappelles, je disais souvent: «Si j'étais un petit
oiseau, tu me mettrais dans ta poche, quand tu partirais». O mon aimé,
je suis ici dans la bonne terre, comme une graine noire, et j'attends
d'être petit oiseau.

--O Monelle, tu dors avant de t'envoler très loin de nous.

--Non, mon aimé, je ne sais si je m'envolerai; car je ne sais rien. Mais
je suis roulée en ce que j'aimais, et je dors contre mon attente. Et
avant de m'endormir, j'étais une petite bête, comme tu disais, car
j'étais pareille à un vermisseau nu. Un jour, nous avons trouvé ensemble
un cocon tout blanc, tout soyeux, et qui n'était percé d'aucun trou.
Méchant, tu l'as ouvert, et il était vide. Penses tu que la petite bête
ailée n'en était pas sortie? Mais personne ne peut savoir comment. Et
elle avait dormi longtemps. Et avant de dormir elle avait été un petit
ver nu; et les petits vers sont aveugles. Figure-toi, mon aimé (ce n'est
pas vrai, mais voilà comme je pense souvent), que j'ai tissé mon petit
cocon avec ce que j'aimais, la terre, les jouets, les fleurs, les
enfants, les petites paroles, et le souvenir de toi, mon aimé; c'est une
niche blanche et soyeuse, et elle ne me paraît pas froide ni obscure.
Mais elle n'est peut-être pas ainsi pour les autres. Et je sais bien
qu'elle ne s'ouvrira point, et qu'elle restera fermée comme le cocon
d'autrefois. Mais je n'y serai plus, mon aimé. Car mon attente est de
m'en aller ainsi que la petite bête ailée; personne ne peut savoir
comment. Et où je veux aller, je n'en sais rien; mais c'est mon attente.
Et les enfants aussi, et toi, mon aimé, et le jour où on ne travaillera
plus sur terre sont mon attente. Je suis toujours une petite bête, mon
aimé; je ne sais pas mieux expliquer.

--Il faut, il faut, dis-je, que tu sortes avec moi de ce lieu obscur,
Monelle; car je sais que tu ne penses pas ces choses; et tu t'es cachée
pour pleurer; et puisque je t'ai trouvée enfin toute seule, dormant ici,
toute seule, attendant ici, viens avec moi, viens avec moi, hors de ce
lieu obscur et étroit.

--Ne reste pas, ô mon aimé, dit Monelle, car tu souffrirais beaucoup; et
moi, je ne peux venir, car la maison que je me suis tissée est toute
fermée, et ce n'est point ainsi que j'en sortirai.

Alors Monelle mit ses bras autour de mon cou, et son baiser fut pareil,
chose étrange, à ceux d'autrefois, et voilà pourquoi je pleurai encore,
et elle essuya mes larmes avec ses cheveux.

--Il ne faut pas pleurer, dit-elle, si tu ne veux m'affliger dans mon
attente; et peut-être n'attendrai-je pas si longtemps. Ne sois donc plus
désolé. Car je te bénis de m'avoir aidée à dormir dans ma petite niche
soyeuse dont la meilleure soie blanche est faite de toi, et où je dors
maintenant, roulée sur toi-même.

Et comme autrefois, dans son sommeil, Monelle se pelotonna contre
l'invisible et me dit: «Je dors, mon aimé».

Ainsi, je la trouvai; mais comment serai-je sûr de la retrouver dans ce
lieu très étroit et obscur?


DE SON ROYAUME

Je lisais cette nuit-là, et mon doigt suivait les lignes et les mots;
mes pensées étaient ailleurs. Et autour de moi tombait une pluie noire,
oblique et acérée. Et le feu de ma lampe éclairait les cendres froides
de l'âtre. Et ma bouche était pleine d'un goût de souillure et de
scandale; car le monde me semblait obscur et mes lumières étaient
éteintes. Et trois fois je m'écriai:

--Je voudrais tant d'eau bourbeuse pour étancher ma soif d'infamie.

«O je suis avec le scandaleux: tendez vos doigts vers moi!

«Il faut les frapper de boue, car ils ne me méprisent point.

«Et les sept verres pleins de sang m'attendront sur la table et la lueur
d'une couronne d'or étincellera parmi.»

Mais une voix retentit, qui ne m'était point étrangère, et le visage de
celle qui parut ne m'était point inconnu. Et elle criait ces paroles:

--Un royaume blanc! un royaume blanc! je connais un royaume blanc!

Et je détournai la tête et lui dis, sans surprise:

--Petite tête menteuse, petite bouche qui ment, il n'est plus de rois ni
de royaume. Je désire vainement un royaume rouge: car le temps est
passé. Et ce royaume-ci est noir, mais ce n'est point un royaume; car un
peuple de rois ténébreux y agitent leurs bras. Et il n'y a nulle part
dans le monde un royaume blanc, ni un roi blanc.

Mais elle cria de nouveau ces paroles:

--Un royaume blanc! un royaume blanc! je connais un royaume blanc!

Et je voulus lui saisir la main; mais elle m'éluda.

--Ni par la tristesse, dit-elle, ni par la violence. Cependant il y a un
royaume blanc. Viens avec mes paroles; écoute.

Et elle demeura silencieuse; et je me souvins.

--Ni par le souvenir, dit-elle. Viens avec mes paroles; écoute.

Et elle demeura silencieuse; et je m'entendis penser.

--Ni par la pensée, dit-elle. Viens avec mes paroles; écoute.

Et elle demeura silencieuse.

Alors je détruisis en moi la tristesse de mon souvenir, et le désir de
ma violence, et toute mon intelligence disparut. Et je restai dans
l'attente.

--Voici, dit-elle, et tu verras le royaume, mais je ne sais si tu y
entreras. Car je suis difficile à comprendre, sauf pour ceux qui ne
comprennent pas; et je suis difficile à saisir, sauf pour ceux qui ne
saisissent plus; et je suis difficile à reconnaître, sauf pour ceux qui
n'ont point de souvenir. En vérité, voici que tu m'as, et tu ne m'as
plus. Écoute.

Alors j'écoutai dans mon attente.

Mais je n'entendis rien. Et elle secoua la tête et me dit:

--Tu regrettes ta violence et ton souvenir, et la destruction n'en est
point achevée. Il faut détruire pour obtenir le royaume blanc.
Confesse-toi et tu seras délivré; remets entre mes mains ta violence et
ton souvenir, et je les détruirai; car toute confession est une
destruction.

Et je m'écriai:

--Je te donnerai tout, oui, je te donnerai tout. Et tu le porteras et tu
l'anéantiras, car je ne suis plus assez fort.

J'ai désiré un royaume rouge. Il y avait des rois sanglants qui
affilaient leurs lames. Des femmes aux yeux noircis pleuraient sur des
jonques chargées d'opium. Plusieurs pirates enterraient dans le sable
des îles des coffres lourds de lingots. Toutes les prostituées étaient
libres. Les voleurs croisaient les routes sous le blême de l'aube.
Beaucoup de jeunes filles se gavaient de gourmandise et de luxure. Une
troupe d'embaumeuses dorait des cadavres dans la nuit bleue. Les enfants
désiraient des amours lointaines et des meurtres ignorés. Des corps nus
jonchaient les dalles des étuves chaudes. Toutes choses étaient frottées
d'épices ardentes et éclairées de cierges rouges. Mais ce royaume s'est
enfoncé sous la terre, et je me suis éveillé au milieu des ténèbres.

Et alors j'ai eu un royaume noir qui n'est pas un royaume: car il est
plein de rois qui se croient des rois et qui l'obscurcissent de leurs
œuvres et de leurs commandements. Et une sombre pluie le trempe nuit et
jour. Et j'ai erré longtemps par les chemins, jusqu'à la petite lueur
d'une lampe tremblante qui m'apparut au centre de la nuit. La pluie
mouillait ma tête; mais j'ai vécu sous la petite lampe. Celle qui la
tenait se nommait Monelle, et nous avons joué tous deux dans ce royaume
noir. Mais un soir la petite lampe s'est éteinte et Monelle s'est
enfuie. Et je l'ai cherchée longtemps parmi ces ténèbres: mais je ne
puis la retrouver. Et ce soir je la cherchais dans les livres; mais je
la cherche en vain. Et je suis perdu dans le royaume noir; et je ne puis
oublier la petite lueur de Monelle. Et j'ai dans la bouche un goût
d'infamie.

Et sitôt que j'eus parlé, je sentis que la destruction s'était faite en
moi, et mon attente s'éclaira d'un tremblement et j'entendis les
ténèbres et sa voix disait:

--Oublie toutes choses, et toutes choses te seront rendues. Oublie
Monelle et elle te sera rendue. Telle est la nouvelle parole. Imite le
tout petit chien, dont les yeux ne sont pas ouverts et qui cherche à
tâtons une niche pour son museau froid.

Et celle qui me parlait cria:

--Un royaume blanc! un royaume blanc! je connais un royaume blanc!

Et je fus accablé d'oubli et mes yeux s'irradièrent de candeur.

Et celle qui me parlait cria:

--Un royaume blanc! un royaume blanc! Je connais un royaume blanc!

Et l'oubli pénétra en moi et la place de mon intelligence devint
profondément candide.

Et celle qui me parlait cria encore:

--Un royaume blanc! un royaume blanc! Je connais un royaume blanc! Voici
la clef du royaume: dans le royaume rouge est un royaume noir; dans le
royaume noir est un royaume blanc; dans le royaume blanc...

--Monelle, criai-je, Monelle! Dans le royaume blanc est Monelle!

Et le royaume parut; mais il était muré de blancheur.

Alors je demandai:

--Et où est la clef du royaume?

Mais celle qui me parlait demeura taciturne.


DE SA RÉSURRECTION

Louvette me conduisit par un sillon vert jusqu'à la lisière du champ. La
terre s'élevait plus loin, et à l'horizon une ligne brune coupait le
ciel. Déjà les nuages enflammés penchaient vers le couchant. A la lueur
incertaine du soir, je distinguai de petites ombres errantes.

--Tout à l'heure, dit-elle, nous verrons s'allumer le feu. Et demain, ce
sera plus loin. Car ils ne demeurent nulle part. Et ils n'allument qu'un
feu en chaque endroit.

--Qui sont-ils? demandai-je à Louvette?

--On ne sait pas. Ce sont des enfants vêtus de blanc. Il y en a qui sont
venus de nos villages. Et d'autres marchent depuis longtemps.

Nous vîmes briller une petite flamme qui dansait sur la hauteur.

--Voilà leur feu, dit Louvette. Maintenant nous pourrons les trouver.
Car ils séjournent la nuit où ils ont fait leur foyer, et le jour
suivant ils quittent la contrée.

Et quand nous arrivâmes à la crête où brûlait la flamme, nous aperçûmes
beaucoup d'enfants blancs autour du feu.

Et parmi eux, semblant leur parler et les guider, je reconnus la petite
vendeuse de lampes que j'avais rencontrée autrefois dans la cité noire
et pluvieuse.

                   *       *       *       *       *

Elle se leva d'entre les enfants, et me dit:

--Je ne vends plus les petites lampes menteuses qui s'éteignaient sous
la pluie morne.

Car les temps sont venus où le mensonge a pris la place de la vérité, où
le travail misérable a péri.

Nous avons joué dans la maison de Monelle; mais les lampes étaient des
jouets et la maison un asile.

Monelle est morte; je suis la même Monelle, et je me suis levée dans la
nuit, et les petits sont venus avec moi, et nous irons à travers le
monde.

Elle se tourna vers Louvette:

--Viens avec nous, dit-elle, et sois heureuse dans le mensonge.

Et Louvette courut parmi les enfants et fut vêtue pareillement de blanc.

                   *       *       *       *       *

--Nous allons, reprit celle qui nous guidait, et nous mentons à tout
venant afin de donner de la joie.

Nos jouets étaient des mensonges, et maintenant les choses sont nos
jouets.

Parmi nous, personne ne souffre et personne ne meurt; nous disons que
ceux-là s'efforcent de connaître la triste vérité, qui n'existe
nullement. Ceux qui veulent connaître la vérité s'écartent et nous
abandonnent.

Au contraire, nous n'avons aucune foi dans les vérités du monde; car
elles conduisent à la tristesse.

Et nous voulons mener nos enfants vers la joie.

Maintenant, les grandes personnes pourront venir vers nous, et nous leur
enseignerons l'ignorance et l'illusion.

Nous leur montrerons les petites fleurs des champs, telles qu'ils ne les
ont point vues; car chacune est nouvelle.

Et nous nous étonnerons de tout pays que nous verrons; car tout pays est
nouveau.

Il n'y a point de ressemblances en ce monde, et il n'y a point de
souvenirs pour nous.

Tout change sans cesse, et nous nous sommes accoutumés au changement.

Voilà pourquoi nous allumons un feu chaque soir dans un endroit
différent; et autour du feu nous inventons pour le plaisir de l'instant
les histoires des pygmées et des poupées vivantes.

Et quand la flamme s'est éteinte, un autre mensonge nous saisit; et nous
sommes joyeux de nous en étonner.

Et le matin nous ne connaissons plus nos visages: car peut-être que les
uns ont désiré apprendre la vérité et les autres ne se souviennent plus
que du mensonge de la veille.

Ainsi nous passons à travers les contrées, et on vient vers nous en
foule et ceux qui nous suivent deviennent heureux.

Alors que nous vivions dans la ville, on nous contraignait au même
travail, et nous aimions les mêmes personnes; et le même travail nous
lassait, et nous nous désolions de voir les personnes que nous aimions
souffrir et mourir.

Et notre erreur était de nous arrêter ainsi dans la vie, et, restant
immobiles, de regarder couler toutes choses, ou d'essayer d'arrêter la
vie et de nous construire une demeure éternelle parmi les ruines
flottantes.

Mais les petites lampes menteuses nous ont éclairé le chemin du bonheur.

Les hommes cherchent leur joie dans le souvenir, et résistent à
l'existence, et s'enorgueillissent de la vérité du monde, qui n'est plus
vraie, étant devenue vérité.

Ils s'affligent de la mort, qui n'est pourtant que l'image de leur
science et de leurs lois immuables; ils se désolent d'avoir mal choisi
dans l'avenir qu'ils ont calculé suivant des vérités passées, où ils
choisissent avec des désirs passés.

Pour nous, tout désir est nouveau et nous ne désirons que le moment
menteur; tout souvenir est vrai, et nous avons renoncé à connaître la
vérité.

Et nous regardons le travail comme funeste, puisqu'il arrête notre vie
et la rend semblable à elle-même.

Et toute habitude nous est pernicieuse; car elle nous empêche de nous
offrir entièrement aux mensonges nouveaux.

                   *       *       *       *       *

Telles furent les paroles de celle qui nous guidait.

Et je suppliai Louvette de revenir avec moi chez ses parents; mais je
vis bien dans ses yeux qu'elle ne me reconnaissait plus.

                   *       *       *       *       *

Toute la nuit, je vécus dans un univers de songes et de mensonges et
j'essayai d'apprendre l'ignorance et l'illusion et l'étonnement de
l'enfant nouveau-né.

Puis les petites flammes dansantes s'affaissèrent.

Alors, dans la triste nuit, j'aperçus des enfants candides qui
pleuraient, n'ayant pas encore perdu la mémoire.

Et d'autres furent pris soudainement par la frénésie du travail, et ils
coupaient des épis et les liaient en gerbes dans l'ombre.

Et d'autres, ayant voulu connaître la vérité, tournèrent leurs petites
figures pâles vers les cendres froides, et moururent frissonnants dans
leurs robes blanches.

                   *       *       *       *       *

Mais quand le ciel rose palpita, celle qui nous guidait se leva et ne se
souvint pas de nous, ni de ceux qui avaient voulu connaître la vérité,
et elle se mit en marche, et beaucoup d'enfants blancs la suivirent.

Et leur bande était joyeuse et ils riaient doucement de toutes choses.

Et lorsque le soir arriva, ils bâtirent de nouveau leur feu de paille.

Et de nouveau les flammes s'abaissèrent, et vers le milieu de la nuit
les cendres devinrent froides.

                   *       *       *       *       *

Alors Louvette se souvint, et elle préféra aimer et souffrir, et elle
vint près de moi avec sa robe blanche, et nous nous enfuîmes tous deux à
travers la campagne.



IL LIBRO DELLA MIA MEMORIA



LA «RUBRIQUE» DES IMAGES

        _In quella parte del libro della mia memoria, dinanzi alla quale
        poco si potrebbe leggere, si trova una rubrica..._

        DANTE D'ALIGHIERI.



I

_LE CHRIST AU ROSSIGNOL_


Le Vendredi-Saint.

Le Christ est sur la croix, agonisant.

Les disciples, terrifiés, se sont enfuis.

Marie est retournée, épuisée de larmes.

Il doit ressusciter.

Mais ce n'est pas lui qui ressuscite.

Les disciples en ont trouvé un autre, qui lui ressemble;

C'est celui-là qui apparaîtra à Marie, à Madeleine, et aux pélerins
incrédules.

Le Christ est abandonné.

Il va mourir sur la croix, dans une lande brûlée, où il y a des ravins
comblés de ronces.

C'est le dimanche matin.

Voici que l'imposteur a resurgi, et le Christ, dans son agonie, entend
la rumeur au lointain et les voix joyeuses qui chantent: _Kyrie
eleison_.

Puis tout est silencieux encore.

Le silence nouveau du saint dimanche.

Alors paraît au bord d'un trou pierreux un petit lièvre.

Et sur la branche d'une ronce un petit rossignol vient et regarde.

Et le petit rossignol parle à Jésus.



II

_LE SOUVENIR D'UN LIVRE_


Le souvenir de la première fois où on a lu un livre aimé se mêle
étrangement au souvenir du lieu et au souvenir de l'heure et de la
lumière. Aujourd'hui comme alors, la page m'apparaît à travers une brume
verdâtre de décembre, ou éclatante sous le soleil de juin, et, près
d'elle, de chères figures d'objets et de meubles qui ne sont plus.
Comme, après avoir longtemps regardé une fenêtre, on revoit, en fermant
les yeux, son spectre transparent à croisières noires, ainsi la feuille
traversée de ses lignes s'éclaire, dans la mémoire, de son ancienne
clarté. L'odeur aussi est évocatrice. Le premier livre que j'eus me fut
rapporté d'Angleterre par ma gouvernante. J'avais quatre ans. Je me
souviens nettement de son attitude et des plis de sa robe, d'une table à
ouvrage placée vis-à-vis de la fenêtre, du livre à couverture rouge,
neuf, brillant, et de l'_odeur_ pénétrante qu'il exhalait entre ses
pages: une odeur âcre de créosote et d'encre fraîche que les livres
anglais nouvellement imprimés gardent assez longtemps. De ce livre je
reparlerai plus tard: j'y ai appris à lire. Mais son odeur me donne
encore aujourd'hui le frisson d'un nouveau monde entrevu, et la faim de
l'intelligence. Encore aujourd'hui je ne reçois pas d'Angleterre un
livre nouveau que je ne plonge ma figure entre ses pages jusqu'au fil
qui le broche, pour humer son brouillard et sa fumée, et aspirer tout ce
qui peut rester de ma joie d'enfance.



III

_LE LIVRE ET LE LIT_


Lire dans son lit est un plaisir de sécurité intellectuelle mêlée de
bien-être. Mais il change de nature avec l'âge.

Souvenez-vous de la page la plus intéressante du gros roman que vous
dévoriez après coucher, le soir, vers quinze ans, dans le moment où elle
se brouille, s'assombrit, s'efface, tandis que la bougie brûlée à fond
crépite, palpite bleue dans le bougeoir et s'éteint. Je m'éveillais le
matin avant cinq heures pour tirer de leur cachette sous mon traversin
les petits livres à cinq sous de la Bibliothèque Nationale. C'est là que
j'ai lu les _Paroles d'un croyant_ de Lamennais, et l'_Enfer_ de Dante.
Je n'ai jamais relu Lamennais; mais j'ai l'impression d'un terrible
souper de sept personnages (si j'ai bonne mémoire) où résonnait comme un
son de fer fatal, que je reconnus plus tard dans un conte de Poe. Je
mettais le petit livre sur l'oreiller pour recevoir la première pauvre
lumière du jour; et, couché sur le ventre, le menton soutenu par les
coudes, j'aspirais les mots. Jamais je n'ai lu plus délicieusement. Il
n'y a pas longtemps que j'ai essayé, un soir, de reprendre ma vieille
position de cinq heures. Elle m'a paru insupportable.

Une charmante dame slave se plaignait un jour devant moi de n'avoir
jamais trouvé la position «idéale» pour lire. Si on s'assied à une
table, on ne se sent pas en «communion» avec le livre; si on s'en
approche, la tête entre les mains, il semble qu'on s'y noie, dans une
sorte d'afflux sanguin. Dans un fauteuil, le livre pèse vite. Au lit,
sur le dos, on prend froid aux bras; souvent la lumière est mauvaise; il
y a de la gêne pour tourner les pages et, sur le côté, la moitié du
livre échappe: ce n'est plus la véritable possession.

Voilà pourtant où il faut se résoudre. «C'est détestable pour les yeux»,
disent les bonnes gens. Ce sont de bonnes gens qui n'aiment point lire.

Seulement l'âge diminue le plaisir de l'acte défendu où on ne sera pas
surpris, et de la sécurité où toutes les audaces de la fantaisie peuvent
danser à l'aise. Restent la solitude douillette et tiède, le silence de
la nuit, la dorure voilée que donne sous la lampe aux idées et aux
meubles luisants l'approche du sommeil, la joie sûre d'avoir à soi, près
de son cœur, le livre qu'on aime. Quant à ceux qui lisent au lit,
«contre l'insomnie», ils me font l'effet de pleutres, admis à la table
des dieux et qui demanderaient à prendre le nectar en pilules.



IV

_LES «HESPÉRIDES»_


Lire Herrick, c'est lire des abeilles et du lait. Les mots sont luisants
d'huile de fleurs, frottés de nard et diaprés de gouttelettes parfumées.
Ses vers volent à l'éternité avec de petites ailes d'or battu. Il ne
faut pas plus qu'ouvrir les _Hespérides_ et y tremper vite les yeux
comme dans une vapeur de benjoin. Toute ligne apparue est peinte d'odeur
qu'on hume du regard. Cire vierge et givre, riche pollen de pistils,
nacre de papillons, pulpe de marguerites rosées. Sa tête frisée et
aquiline, toute convergente vers la bouche, soufflait des bulles d'or.
Il était ivre d'un vin qui pétillait en mousse de poésie. Buvez ses
chansons dans des lacrymatoires de verre très mince. Pour une seconde
vous serez entouré du printemps le plus blanc et de l'été le plus jaune.
Mais ne lisez pas longtemps: vous seriez noyé dans un océan de roses.



V

_ROBINSON, BARBE-BLEUE ET ALADDIN_


Le plus haut plaisir du lecteur, comme de l'écrivain, est un plaisir
d'hypocrite. Quand j'étais enfant, je m'enfermais au grenier pour lire
un voyage au Pôle Nord, en mangeant un morceau de pain sec trempé dans
un verre d'eau. Probablement j'avais bien déjeuné. Mais je me figurais
mieux prendre part à la misère de mes héros.

Le vrai lecteur construit presque autant que l'auteur: seulement il
bâtit entre les lignes. Celui qui ne sait pas lire dans le blanc des
pages ne sera jamais bon gourmet de livres. La vue des mots comme le son
des notes dans une symphonie amène une procession d'images qui vous
conduit avec elles.

Je vois la grosse table mal équarrie où mange Robinson. Mange-t-il du
chevreau ou du riz? Attendez... nous allons voir. Tiens, il s'est fait
un plat tout rond, en terre rouge. Voilà le perroquet qui crie: on lui
donnera tout à l'heure un peu de blé nouveau. Nous irons en voler dans
le tas de réserve, sous l'appentis. Le rhum que Robinson buvait, quand
il était malade, était dans une grosse bouteille noire, avec des côtes.
Le mot «_fowling piece_» (pièce à volailles), que je ne comprenais pas
trop me donnait les imaginations les plus extraordinaires sur le fusil
de Robinson. (Longtemps je me suis figuré que les «icoglans stupides»
des _Orientales_ étaient une espèce de caméléons. Encore aujourd'hui je
fais violence à ma fantaisie pour lui persuader que ce ne sont que des
gendarmes).

Comment était faite la lampe d'Aladdin? A mon idée, un peu comme les
lampes à huile de notre salle d'études. Aussi étais-je anxieux de la
manière dont s'y prendrait Aladdin pour la vider. L'endroit où il
fallait la frotter avec du sable fin--les mots ne sont nulle part dans
le texte, mais je ne puis les en dissocier, et c'est encore avec du
sable fin que la femme de Barbe-Bleue essaye d'effacer la tache de sang
sur la clef--se trouvait quelque part sur le renflement du ventre en
métal. Je sais maintenant que la lampe d'Aladdin était une lampe de
cuivre, à bec, toute ronde et ouverte, comme les lampes grecques et
arabes; mais je ne la «vois» plus.

Revenons à la clef de Barbe-Bleue. Ce qui m'y plaisait c'est qu'elle
était «fée», chose qui m'intriguait prodigieusement. Je n'y comprenais
rien. Mais j'y pensais bien souvent. Hélas! c'est une faute d'impression
devenue traditionnelle. Dans l'ancienne édition (elle est bien rare)
vous lirez que la clef était «fée»--_fata_,--enchantée, qu'on y avait
fait œuvre de fée. C'est très clair: seulement je ne peux plus y rêver.

La pantoufle de verre de Cendrillon,--comme ce verre me paraissait
précieux, translucide, délicatement filé, à la manière des petits
bougeoirs de Venise avec lesquels nous avions joué,--la pantoufle est en
étoffe, en _vair_. Je ne la «vois» plus du tout.

Je me figurais avec une grande précision les olives vertes et luisantes,
saupoudrées avec de la poudre d'or dans les vases de Camaralzaman; le
mur un peu délabré, veiné de lierre, gris de mousse, empli de soleil, au
pied duquel le prince travaillait chez le jardinier; la boutique de
Brededdin Hassan, devenu pâtissier; l'arête fixée dans la gorge du petit
bossu; le gros livre empoisonné avec ses pages collées l'une contre
l'autre et la tête de Durban soudée à la couverture de cuir brun du
livre par le sang figé, comme un bout de bougie sur du suif glacé...
Chères, chères images dont j'aime tant à revoir les couleurs quand je
les trouve sous leur rubrique _nel libro della mia memoria_.



TABLE DES MATIÈRES


  LA LAMPE DE PSYCHÉ

    MIMES

      Prologue                                                        11
          I. Le Cuisinier                                             13
         II. La fausse Marchande                                      15
        III. L'Hirondelle de bois                                     17
         IV. L'Hôtellerie                                             19
          V. Les Figues peintes                                       21
         VI. La Jarre couronnée                                       23
        VII. L'Esclave déguisé                                        24
       VIII. La Veillée nuptiale                                      26
         IX. L'Amoureuse                                              28
          X. Le Marin                                                 30
         XI. Les six Notes de la flûte                                32
        XII. Le Vin de Samos                                          34
       XIII. Les trois Courses                                        35
        XIV. L'Ombrelle de Tanagra                                    37
         XV. Kinné                                                    39
        XV*. Sismé                                                    41
        XVI. Les Présents funéraires                                  43
       XVII. Hermès Psychagôgos                                       45
      XVIII. Le Miroir, l'Aiguille, le Pavot                          47
        XIX. Akmé                                                     49
         XX. L'Ombre attendue                                         51
      Épilogue                                                        53

    LA CROISADE DES ENFANTS

      Récit du Goliard                                                61
      Récit du Lépreux                                                64
      Récit du Pape Innocent III                                      68
      Récit de trois petits Enfants                                   73
      Récit de François Longuejoue, Clerc                             76
      Récit du Kalandar                                               78
      Récit de la petite Allys                                        82
      Récit du Pape Grégoire IX                                       84

    L'ÉTOILE DE BOIS

      L'Étoile de Bois                                                91

    LE LIVRE DE MONELLE

        I. Paroles de Monelle                                        119

       II. Les Sœurs de Monelle:

           L'Égoïste                                                 133
           La Voluptueuse                                            138
           La Perverse                                               143
           La Déçue                                                  148
           La Sauvage                                                154
           La Fidèle                                                 159
           La Prédestinée                                            163
           La Rêveuse                                                167
           L'Exaucée                                                 172
           L'Insensible                                              176
           La Sacrifiée                                              181

      III. Monelle:

           De son Apparition                                         189
           De sa Vie                                                 193
           De sa Fuite                                               198
           De sa Patience                                            203
           De son Royaume                                            208
           De sa Résurrection                                        213

  IL LIBRO DELLA MIA MEMORIA

  LA «RUBRIQUE» DES IMAGES

    I. Le Christ au Rossignol                                        221
   II. Le Souvenir d'un Livre                                        223
  III. Le Livre et le Lit                                            225
   IV. Les «Hespérides»                                              227
    V. Robinson, Barbe-Bleue et Aladdin                              228



  ACHEVÉ D'IMPRIMER
  Le Quinze Novembre mil neuf cent vingt et un
  PAR
  Félix LAINÉ
  A CHARTRES
  pour le
  MERCVRE
  DE
  FRANCE



NOTE DU TRANSCRIPTEUR

Dans _Mimes_, les mots grecs et le titre de chaque chapitre sont situés
dans l'original au pied de la première page de chaque mime (le grec à
gauche, le titre à droite), et non en tête de chapitre.

On a transcrit entre signes _soulignés_ les passages mis en exergue par
une typographie en italique (ou par l'usage de caractères droits au sein
d'un texte en italique).





*** End of this LibraryBlog Digital Book "OEuvres de Marcel Schwob, volume 2 of 2, La lampe de Psyché; Il libro della mia memoria" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home