Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Ausías March y su época
Author: Ors, Joaquín Rubió y
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Ausías March y su época" ***


                        Notas del Transcriptor

—Se han respetado la grafía y la acentuación del original, así como las
inconsistencias en éstas.

—Se han corregido los errores obvios de imprenta.

—Las notas al pie de página se han renumerado.

—El texto en cursiva se indica entre _guiones bajos_ mientras que el
texto en versalita se ha sustituido por mayúsculas.

—Las páginas en blanco presentes en el original se han eliminado en la
versión electrónica.

                   *       *       *       *       *



                             AUSÍAS MARCH

                              Y SU ÉPOCA.


                          MONOGRAFÍA ESCRITA

                                  POR

                        D. JOAQUÍN RUBIÓ Y ORS,

       PRESIDENTE DE LA ACADEMIA DE BUENAS LETRAS DE BARCELONA,
              CORRESPONDIENTE DE LA DE LA HISTORIA, ETC.,

                   Y PREMIADA EN LOS JUEGOS FLORALES

                         DE VALENCIA DE 1879.


                             [Ilustración]


                              BARCELONA.
              IMPRENTA DE LA VIUDA É HIJOS DE J. SUBIRANA
                  CALLE DE LA PUERTA FERRISA, NÚM. 16
                                 1882.



                        ES PROPIEDAD DEL AUTOR.



                             [Ilustración]



                       AUSÍAS MARCH Y SU ÉPOCA.



                             INTRODUCCIÓN.


Sorpresa no escasa debe causar á quien, al hojear por vez primera la
historia de nuestra patria literatura, se encuentra de repente, si es
que abre por acaso sus páginas por aquellas en que éste se describe,
con el asombroso florecimiento que alcanzó en el período que abraza
los dos dilatados reinados de Alfonso V y de Juan II de Aragón, en
el cual descuella, á manera de astro de primera magnitud en medio de
numeroso grupo de estrellas de luz menos viva, el que fué apellidado
por el más fecundo y docto en literarias disciplinas de su época, el
marqués de Santillana, «gran trovador y varón de esclarecido ingenio»;
el llamado por la mayor parte de los críticos de aquellos y de más
cercanos tiempos Petrarca valenciano; el estrenuo y animoso caballero
y elegantísimo y por todo extremo sutil poeta AUSÍAS MARCH. ¿De dónde
deriva el tal florecimiento, preguntaráse sin duda á sí mismo, si
es de los que se placen en remontarse á las causas de los hechos?
¿De qué punto arrancan las raíces que comunicaron su fecundante
savia al majestuoso árbol poético, cuyas frondosas ramas se dilatan,
embelleciéndolas y ofreciéndoles regalados frutos, por las dos
provincias hermanas, Cataluña y Valencia, y en especial, y por más de
media centuria, por esta última comarca?

No somos de los que creen que existen en los vastos campos del
arte florecimientos aislados, cual en el desierto hállanse oasis
completamente rodeados, á modo de islas de verdura, de mares de
tostadas é infecundas arenas, por más que reconozcamos la posibilidad,
por la historia demostrada, de que á deshora aparezcan, á impulsos
de una suprema voluntad creadora, ingenios sobresalientes, en torno
de los cuales, y en virtud de la vida que les comunican, brotan y
florecen otros, como retoños de un tronco fecundo. Dando de mano á las
excepciones, y ateniéndonos á lo común y á lo que puede considerarse
casi como ley histórica, es innegable que do quier que se muestra
lozana y fecunda, en cualquiera de las ramas del árbol de la belleza,
una manifestación, sea cual fuere, del arte, es, no tan sólo porque son
á su desenvolvimiento favorables el suelo donde arraiga, y las auras
que la mecen, y el calor que la vivifica, sinó porque llegan hasta
ella en mayor ó menor abundancia y por más ó menos conocidos canales,
y á manera de hilos de fertilizadoras aguas, las influencias de otros
florecimientos, ó anteriores ó coetáneos suyos, ya del propio, ya de
extraños países. Por esto y porque es poco menos que imposible valorar
en su justo precio, ni determinar el carácter verdadero de un período
notable ó de una escuela literaria, sin conocer, además del medio
ambiente, por decirlo así, bajo cuya más inmediata y directa acción se
ha formado, las influencias que más ó menos han contribuido á darle
vida é imprimirle el propio sello y especial fisonomía que de las demás
escuelas ó períodos literarios le distingue, hemos creido que debíamos,
antes de ocuparnos en el que es, con razón, llamado Príncipe de
nuestros poetas, y el primero en mérito entre los que versificaron en
_lengua catalana_, bosquejar á grandes rasgos,—y ojalá acertáramos en
el desempeño,—los hechos que prepararon el florecimiento en el siglo XV
de nuestra poesía, de que fué aquél el más ilustre representante y el
más acabado modelo, y las extrañas influencias que más contribuyeron,
sin perjudicar en nada su nativa originalidad, á dar á él y á la poesía
de su época sello y carácter especiales.

                   *       *       *       *       *

Á principios del siglo XIV fórmase y se desenvuelve allende la
cordillera Pirenaica,—que no era entonces, cual lo es ahora, línea
divisoria de dos Estados,—más por transformación lenta que por brusco y
no esperado nacimiento, una escuela poética que por el lugar donde tuvo
su asiento principal, y por la lengua de que se sirve, toma el nombre
de tolosano-catalana. Sus nuevos adeptos, que se dan á sí propios el
dictado de cultivadores de la _muy noble y excelente dama la gaya
ciencia_, apellidan ya antiguos, _anticz_[1], á los _trovadores_, sin
embargo que algunos, y entre ellos Guiraldo Riquier de Narbona, cuyas
obras, como observa nuestro amigo el señor Milá, señalan la transición
entre la anterior poesía feudal y cortesana y la nueva escuela, y que
murió en 1294, alcanzan los tiempos inmediatos al establecimiento del
_gay consistorio_ tolosano.

      [1] Per so qu' el sabers de trovar, lo qual havian tengut rescost
      li _anticz_ trovador..... e civotas doctrinas, las quals degus
      dels _anticz_ trovadors non han pauzadas..... et en ayssó gran re
      dels _anticz_ trovadors si son peccat, etc. LEYS D' AMOR, MILÁ,
      _Los trovadores en España_, pág. 41, nota 21.

No es la ocasión esta de investigar las causas que contribuyeron á que
fuesen extinguiéndose sucesivamente, á la manera que se pierden en
el espacio las últimas vibraciones de un eco que se aleja, las voces
poéticas que por espacio de cerca de dos centurias habían hecho de
la Provenza el país del amor y de los cantores, y que prepararon el
renacimiento poético de este lado de acá de los Pirineos, que debía
subsistir, bien que no siempre con igual esplendor, por espacio de
otros dos siglos.

No faltan quienes, obedeciendo á preocupaciones políticas, ó dejándose
llevar de manías anticatólicas, atribuyan casi por entero aquel primer
hecho á la cruzada contra los albigenses, en la cual no aciertan á
ver más que una guerra de religión, y de donde toman pretexto para
lanzar sobre la Roma pontificia más groseros insultos y desentonados
anatemas que contra la misma arrojó el cínico y licencioso[2]
Guillermo Figuera. Al igual de los pájaros que huyen á bandadas de
una comarca desolada por repentina inundación, ó de un bosque presa
del incendio, abandonaron, según ellos, para siempre los trovadores
las antes risueñas campiñas, las florecientes ciudades y las ricas y
hospitalarias cortes feudales del Mediodía de Francia, huérfanas éstas
de sus antiguos señores, y aquéllas, inundadas de sangre, puestas por
la fuerza de las armas bajo el odiado yugo de los Capetos, para ir
á exhalar sus tristes _desconorts_ y sus atrevidos serventesios en
comarcas más felices y tranquilas. Pero sin desconocer ni negar la
parte que en la desaparición en los países de la lengua de _oc_ de la
poesía de los trovadores ambulantes y feudales tuvo aquel lamentable
suceso, fuerza es reconocer que antes que se sintiesen los efectos
de aquella desastrosa guerra, notábanse los síntomas de una próxima
decadencia de dicha poesía, por no pocos mirada ya, según el testimonio
de Ramon Vidal, con indiferencia; en cuyas producciones había entrado
por más el artificio que el arte verdadero; que en algunos de sus
géneros había pecado por exceso de monotonía; que había agotado en casi
todos, á fuerza de acudir con sobrada frecuencia á ellas, las fuentes
de la inspiración, y que habíase hasta cierto punto vulgarizado á puro
de ser cultivada por tan crecido número de trovadores, algunos no más
que de mediano ingenio, y por muchedumbres de juglares que habían hecho
de ella uno como á manera de oficio mecánico y objeto de grangería.

      [2] Ya porque para no pocos es autoridad de grave peso este
      trovador en sus rencorosas sátiras contra la Santa Sede,
      causante, según ellos, de todas las calamidades que cayeron por
      efecto de aquella guerra sobre Provenza; ya porque no se crea que
      le calumniamos para rebajarle á los ojos de los que le conocen
      sólo por sus serventesios, nos ha parecido conveniente trasladar
      aquí el retrato que hace de él el biógrafo provenzal, para quien
      tanto abundan, como observa el que fué nuestro amigo Sr. Coll y
      Vehí[A], _los buenos caballeros_, _los buenos trovadores y las
      bonas domnas_: «Non fo hom, dice, que saubés caber entre los
      barós ni entre la bona gent; mas mout se fe grazir als arlots et
      als putans et als hostes et als taverners. E s'el vesia bon home
      de cort venir lai on el estava, el era tristz e dolens; et ades
      se percassava de abaissar e de levar los arlots.»

      [A] _De la sátira Provenzal_, pág. 160.

Como quiera que sea, es indudable que la guerra contra los albigenses,
sembrando divisiones y odios y siendo ocasión de persecuciones, lo fué
en gran parte de que algunos trovadores, más hostiles á la cruzada
por lo que de francesa tenía que por lo que tenía de religiosa, y más
adictos al bando de los herejes por perversión del sentido moral que
por error de la inteligencia, se dispersaran por Aragón y Castilla,
en cuyas cortes recibieron no menos generoso é ilustrado hospedaje
que lo habían logrado antes en los castillos de los nobles señores
de Provenza; siendo esto causa de que se conservara en uno y otro
reino como un eco de la antigua poesía trovadoresca; la cual debía ir
perdiendo algo de su primitivo carácter, bien que sin desprenderse del
todo de ciertos rasgos, que eran como el sello de su viejo abolengo,
á medida que iba modificándose bajo la influencia de la nueva escuela
nacida á la sombra de los verjeles y al amparo de los magistrados
municipales de Tolosa; escuela que era á su vez una derivación, ó por
mejor decir, una continuación, aunque algún tanto alterada, de la
tradición poética que se conservaba aún, bien que de cada día menos
viva, en los países de Occitania.

Sería tomar las cosas de demasiado lejos ocuparnos, en un escrito
destinado á dar á conocer á Ausías March y su siglo, en los trovadores
que brillaron en la corte de nuestros monarcas-condes de Aragón y
Cataluña, en el tiempo que medió entre Alfonso II, el hijo de Berenguer
IV y doña Petronila, y don Pedro el Ceremonioso. Los Guillermo de
Bergadan, los Hugo de Mataplana, los R. Vidal de Bezalú, los Guillermo
de Cervera, los Serverí de Girona y otros deben ser considerados como
poetas provenzales, ya que en la lengua y en las formas métricas de
éstos escribieron sus versos, por más que hubiesen abierto los ojos
á la luz en Cataluña y compuesto aquí sus serventesios, canciones y
tenzones. No hay que buscar todavía en sus obras _el bell catalanesch_
de nuestra tierra, que estimaba el buen Muntaner sobre el que se
hablaba en los demás dominios de nuestros condes-reyes.

La verdadera poesía catalana debía nacer algo más tarde; y aunque
no ha de renegar de su antiguo origen, antes por el contrario se
envanecerá en engalanarse con algunas de las más estimadas preseas con
que se adornaron los viejos trovadores; y tendrá á orgullo que se le
conozca el aire de familia que traerá de aquéllos, es indudable que la
influencia á que más ceda, el dejo que más se le pegue, el sello con
que más hondamente marque los frutos de su primerizo ingenio, cuando
llegue á sazón de producirlos, serán los que reciba de la escuela
tolosana, más acomodada, fuerza es decirlo, á su carácter grave y á
la índole de su especial juicio;—más inclinado éste á producir los
sazonados frutos de la razón que las vistosas flores de la fantasía;—y
á su espíritu mucho más práctico que lo fué el de la antigua poesía
trovadoresca.

No es aventurado poner el nacimiento de esta nueva escuela, por lo
que á Cataluña se refiere, ya que desde ella fué de donde se dilató
por las demás comarcas ganadas en el siglo anterior á los musulmanes
por la espada del invicto don Jaime el Conquistador, á principios del
siglo XIV[3], por más que el período de su mayor florecimiento, en
dicha centuria, fuese el del reinado de don Pedro el Ceremonioso, en
cuya corte resplandecieron y de cuyos favores disfrutaron poetas de
tan alto renombre, entre los nuestros, como Jaime March, el vizconde
de Rocaberti y Lorenzo Mallol, que son considerados como maestros en
el arte de trovar, y durante cuyo reinado se escribieron algunos de
los tratados[4], que fueron como los códigos á cuyas leyes debían
someterse y según las cuales eran á la sazón con extremado rigor, bien
que con estrecho criterio, juzgados los productos del ingenio. Cábele,
sin embargo, á la escuela poética catalana la gloria,—y lo decimos muy
alto en honra de nuestra patria y de nuestras letras por los modernos
críticos castellanos[5] menos conocidas y estudiadas de lo que debieran
serlo,—de que, aunque hija, ó hermana menor, si se quiere, como la
llama Milá, de la tolosana, tanto creció y se adelantó pronto á ésta,
que en lugar de seguir considerándola como á su maestra, parece que fué
á su vez objeto de estudio y de la imitación de sus poetas, sobre todo
cuando llegó á su apogeo y brilló en todo su esplendor en el reinado de
Alfonso V el Sabio.

      [3] En él florecieron todavía Ramon Lull (muerto en 1315), Ramon
      Bruguera (1228-1315), que compuso una _Biblia rimada en romans_,
      y Ramon Muntaner, que empezó á escribir su crónica en 1330.

      [4] MILÁ, _Resenya histórica y crítica dels antichs poetas
      catalans_, páginas 118 y siguientes. Esta obra, que fué
      premiada en los _Juegos Florales_ del año 1865 con la _medalla
      de oro_ ofrecida por el Ateneo Catalán, y á la cual hacemos
      con frecuencia referencia en este nuestro trabajo, es la mejor
      fuente á donde se puede acudir para el conocimiento de nuestra
      literatura poética en los siglos XIV, XV y XVI.

      [5] Es honrosa excepción entre ellos el Sr. Amador de los Ríos,
      quien en su _Historia general de la literatura española_ dió
      grandísima importancia á la de las antiguas letras catalanas.

No sin fundamento, dado caso que se advierten rasgos especiales y asaz
distintos en cada una de ellos, divide el señor Milá en tres períodos
la historia de la escuela poética catalana; es á saber, en el que va
desde el reinado del Ceremonioso hasta los tiempos en que comenzó á
trovar Ausías March; en el que abraza la existencia poética de éste,
ó sea en los treinta ó cuarenta años de mediados del siglo XV, que
coinciden con el reinado del citado Alfonso V; y por fin, en el que
corre entre los últimos tiempos del poeta amante de Teresa y los
primeros años de la siguiente centuria.

Distínguese el primero, sobre todo durante una gran parte del siglo
XIV, por el más frecuente uso de palabras y formas gramaticales
provenzales, especialmente en las obras poéticas, ya que en las
prosaicas aparece el _catalanesch_ ó _romans_ más puro y exento de
resabios de la lengua de oc; uso que va disminuyendo,—bien que sin
desaparecer del todo ni áun en el segundo período, puesto que no es
difícil encontrar dejos de provenzalismo hasta en Ausías March,—á
medida que se van modificando las formas antiguas, é introduciéndose
y generalizándose otras nuevas; y se emplea ya más para las obras en
verso la lengua catalana, bajo la influencia de los tratados didácticos
acerca del arte de trovar; y empiezan á hacer ley los fallos de nuestro
consistorio, más atento por ventura á apuntar los defectos de forma,
que al mérito intrínseco de la obra poética. Así, por ejemplo, el mismo
Muntaner, dechado en su Crónica del _bell catalanesch_, de que tan
prendado se muestra, provenzaliza cuanto le es dado hacerlo su lenguaje
en su _Sermó_; así se advierte también en aquellos tan conocidos versos
de don Pedro:

    Vetlan el lit suy 'n un penser cazut, etc.,

en los cuales son poco menos que provenzales la forma métrica y
el idioma; y así aparecen, en suma, abundantemente salpicadas de
provenzalismo las esparsas de los dos March, Jaime y Pedro, y en
especial del primero, de Rocaberti, de Mallol, etc.

Consérvanse también en gran parte de este primer período muchas de
las formas métricas más usadas en la antigua escuela trovadoresca.
Adviértese, no obstante, en él, á nuestro entender, cierto desvío, no
nos atrevemos á afirmar si intencionado ó casual, de las formas de
corte más lírico y de mayor artificio á que tan aficionada se mostró
la generalidad de los antiguos poetas provenzales, á par que el más
común empleo de las coplas, en sus diferentes variedades de _croadas_,
_encadenadas_, _capcaudadas_, _unissonants_, etc., de versos de once
sílabas con el acento y pausa en la cuarta. En este mismo período
comienza el uso de los endecasílabos libres (_estramps_), usados más
adelante por Ausías March, con más frecuencia quizás que por ninguno
de sus contemporáneos, con muy marcada cadencia yámbica, en lo cual
cree descubrir nuestro conspicuo crítico, señor Milá, un efecto de la
influencia italiana.

Este escritor, que á un sano juicio y á un ojo certero para apreciar
las condiciones de una obra artística, reune una gran desconfianza
de sí propio, y un temor, muy poco común en literatos de su valer, y
en ciertas ocasiones excesivo, de dar fallos que parezcan demasiado
absolutos, no atreviéndose á afirmar que existen en el período en
que nos ocupamos diferencias literarias entre nuestra escuela y la
de los poetas occitánicos, se limita á decir que _tal vez_ podría
hallarse alguna distinción literaria entre una y otra. Por de poco
peso que sea nuestra autoridad al lado de la suya, no tendríamos
inconveniente en dar por cierto que hasta literariamente, y dejando á
un lado las diferencias de forma que dejamos apuntadas, se distingue
bastante una escuela de la otra, ya en la manera especial de tratar
los asuntos, por lo general en la nuestra más grave, más filosófica,
permítasenos el vocablo, aunque con ribetes de pedantería, que en
la de los trovadores; ya por la mayor pureza de los afectos y el
modo de expresarlos, más conforme con los preceptos éticos y con las
prescripciones del libro de _Las leys d' amor_[6], y ora por último por
el mayor y más puro sentimiento religioso que se advierte en las obras
de este género y hasta en las amorosas de nuestros poetas, que en las
de los occitánicos, por más que no se hayan elevado, sinó con rarísimas
excepciones, al ideal del mismo.

      [6] Léese en ellas que «li aymador deuhen anar fujin et esquivan
      tot avol desirier et causa dezonesta.»—Cit. por Milá, _Los
      Trovadores en España_, pág 478, nota.—Y en otra parte, hablando
      de la falta de castidad: «Et en ayssó,—dice,—gran re dels anticz
      trovadors si son peccás.»

Como, según dejamos apuntado, es Ausías March, como poeta, el tipo más
acabado, la más cabal y genuina representación del carácter distintivo
del segundo período, excusamos detenernos en notar las diferencias que
le separan del anterior y del que le sigue, ya que se desprenderán,—y
allí podrán verlas nuestros lectores,—del estudio y juicio crítico que
más adelante hemos de hacer de sus obras.

Por fin, el período tercero y último «se singulariza, añade el
mencionado crítico, por la adopción del verso castellano de doce
sílabas, la reduplicación de las rimas en las coplas de ocho versos,
á la manera de la octava de arte mayor castellana, mostrando además
marcados efectos del renacimiento italiano, que se conocen hasta en
el compás más yámbico, según queda ya dicho más arriba, del verso de
once sílabas, y en una manera de expresarse más culta y latinizada.»
Encuéntranse muchas de las obras versificadas en ese último período,
después del cual entra la poesía catalana en una época de decadencia
que en Valencia, tan fértil en poetas en el anterior, llegó casi hasta
la muerte de la misma, en la modesta colección, sin pretensiones
de cancionero, titulada _Jardinet d' Orats_, pequeña ontología de
rimadores y prosistas catalanes y valencianos que se guarda en la
Biblioteca provincial de Barcelona, y en los libros estampados á
últimos del siglo XV y principios del XVI en la ciudad del Cid.

No hemos de poner fin á esta introducción sin advertir á los
doctos jurados del tribunal que ha de juzgar este nuestro pobre y
desaliñado trabajo, y al público ilustrado á quien por ventura algún
día le ofrezcamos, que apartándonos de la costumbre, en Cataluña
bastante común, y en Valencia constantemente y casi sin excepción
usada, de apellidar _lemosina_ el habla en que escribieron nuestros
antiguos poetas, sobre todo los de allende el Ebro, y valenciana y
lemosino-valenciana, como lo hace el Sr. Ferrer y Bigué[7], la escuela
á que pertenecen los trovadores de la XV centuria, designamos constante
y sistemáticamente con el vocablo de _catalanas_, así la lengua en
que nuestros poetas de Cataluña, Mallorca y Valencia compusieron sus
trovas, como la escuela á que pertenecen, por todo extremo distinta,
como acabamos de ver de la antigua provenzal; ó sea la escuela que
floreció en la parte de acá de los Pirineos, nacida y por breve
espacio de tiempo educada al calor y en el regazo de la tolosana, y
que se desenvolvió bajo la influencia de los tratados sobre el arte de
trovar[8], de que dejamos hecha mención, obras en su mayor parte de
escritores tolosanos y catalanes; y en no escasa parte por efecto del
establecimiento en Barcelona, á imitación del que había sido fundado á
principios del siglo XIV en Tolosa, del Consistorio del Gay saber, en
el reinado y por órden de don Juan II, el Amador de gentileza.

      [7] En su _Estudio histórico-crítico sobre los poetas
      valencianos_ de los siglos XIII, XIV y XV.

      [8] La influencia de dichos tratados dejóse sentir, como sería
      fácil demostrar, sobre los poetas aragoneses, y, por confesión
      del marqués de Santillana, hasta sobre los de Castilla.

Y no se crea que nos lleve á usar aquella denominación un mezquino
sentimiento de estrecho provincialismo: muévenos por el contrario
á hacerlo el amor á la verdad y el deseo de poner las cosas en su
verdadero punto y estado. Nosotros que hace un momento decíamos
que deben ser considerados como poetas provenzales los trovadores
que florecieron en esta nuestra tierra en los tiempos que median
desde Alfonso II hasta el reinado de Pedro el del Puñalet, pero que
escribieron en provenzal, y que por la forma y el espíritu de sus
obras poéticas pertenecen á la escuela trovadoresca, creemos tener
derecho á llamar poetas catalanes á los que escribieron al calor de las
influencias que dejamos señaladas, en la lengua que fué llevada por
la conquista á Mallorca y á Valencia, y tal como en esta parte de la
corona aragonesa se hablaba; como nos creemos igualmente autorizados á
dar el nombre de escuela tolosano-catalana dentro de cierto período,
y de catalana en otro, sin el aditamento del primer calificativo, á
la que, acomodándose á nuevas y más locales influencias, se sirvió,
depurándolo cada vez más de antiguos resabios de provenzalismo, de
aquel idioma.

Sabemos cuándo, por quién y con qué motivo se introdujo aquí la
denominación de _lemosí_ para designar el idioma catalán. ¿Mas son
razones bastantes para adoptar esta denominación, que ninguna relación
tiene ni con el origen, ni con las causas que pudieron modificar
nuestra lengua, que aparece ya formada antes que se dejara sentir en
nuestras tierras la influencia de la poesía de los trovadores, ni mucho
menos con el nombre de ninguna localidad de la patria catalana ni
aragonesa, el que Vidal de Besalú la usara por vez primera acaso por
respeto á los dos famosos trovadores Bertran de Born y Guillermo de
Borneil, llamado este último por Dante antonomásticamente el _Lemosí_;
el que imitando á Vidal la emplearan, á veces obligados por la ley
de la rima, algunos de los autores[9] de los nuevos tratados que se
compusieron á ejemplo de sus _Razós de trobar_; que se valieran casi
tan sólo de aquel vocablo para designar la lengua catalana Santillana
y Villena, á quienes no creemos hacer agravio negándoles que sean
autoridades dignas de respeto en estas materias, ya que, en especial
el primero, casi únicamente de oidas conocía las obras de los poetas
provenzales, franceses ó catalanes que cita[10]; y por último que Jaime
Roig aplicara aquel nombre hasta á la tierra de donde era hijo:

    Criat en la patria que s' diu limosina
    No vol aquest libre mudar son lenguatje?

      [9] Sobre totz razonars parlars
          Parladura lemoyzina
          Es mays avinens é fina.

      [10] «Extendiéronse _creo_ de aquellas tierras ó comarcas de los
      lemosines estas artes á los gállicos,» etc. _Proemio_, pág. 8,
      edic. del Sr. Amador de los Ríos.

Mucho dudamos que los de Valencia, por más que estimen al autor
del _Libre de consells_ como poeta, por igual manera que se placen
en trocar por el nombre de lemosina el de la lengua que con su
independencia de la dominación musulmana les llevó el rey don Jaime,
se conformaran hoy con aplicar á su patria, á la rica y fértil tierra
que riega el Turia, y cuyas playas platea el mar con sus espumas, el
dictado que le daba aquel poeta de patria lemosina; ó lo que es lo
mismo, el nombre de una de las más insignificantes comarcas donde se
hablaba la lengua de _oc_, la más apartada de Cataluña, y la que menos
derecho tenía á que se designase con su nombre la lengua de los poetas
provenzales y catalanes, ya que por espacio de dos centurias,—las
del mayor florecimiento de la poesía trovadoresca,—estuvo sometida,
como formando parte del riquísimo patrimonio de los Plantagenets, á
Inglaterra[11].

      [11] Formó parte de la dote que llevó á Enrique II de Inglaterra
      (1182) Leonor de Aquitania. Ganada más tarde (1203) por Felipe
      Augusto, fué devuelta (1259) por San Luis á los ingleses, quienes
      la poseyeron hasta que fué de nuevo incorporada á la corona de
      Francia en tiempo de Carlos V, en 1369.

El Sr. Milá advierte que el nombre de _lemosí_ fué más usado por las
provincias no catalanas, para las cuales debió ser más grato que el
de catalán. Si así fuese, si por causas que no queremos averiguar,
pero que fácilmente se adivinan, no sonara bien á los oidos de los
mallorquines y valencianos, ya que no siempre fueron hermanos nuestros,
la denominación de catalana dada á su lengua escrita,—que es en la que
aquí únicamente nos ocupamos—, sobre todo refiriéndose á los siglos de
su mayor florecimiento, ó sea á los en que el más experto y diligente
filólogo no sabría encontrar diferencias verdaderamente léxicas ó
gramaticales en el idioma usado por los poetas ó escritores en prosa
de Cataluña, Mallorca y Valencia, ¿por qué en vez de la denominación
lemosina, sin duda la más impropia que podía adoptarse para significar
nuestra lengua, no aceptan la de provenzal-valenciana, ó la de
lenguadociano-valenciana, que al menos indicaría, por más que fuese de
una manera remota, su filiación de aquella lengua?

Permítannos los escritores y poetas de Valencia que usan el
calificativo de escuela lemosino-valenciana que les recordemos
que no hubo jamás ninguna escuela poética propia y exclusivamente
lemosina; que cuantos críticos dentro y fuera de España se ocupan en
la literatura provenzal y en la nuestra, hablan de la escuela de los
trovadores, de la tolosana y de la catalano-tolosana, y algunos de
la valenciana, pero nunca de aquélla; como también que, rectificando
denominaciones impropias, hoy que un más profundo estudio de los
hechos y de las cosas tiende á dar á los nombres técnicos su propio
y verdadero valor, rechacemos, limitándonos al sujeto que nos ocupa,
la calificación de dialectos dada al catalán y valenciano[12], no ya
tan sólo por el vulgo de las gentes y por autores hueros y adocenados,
sinó hasta por escritores tan eminentes, y por tan graves y discretos
críticos como, por ejemplo, el señor don José Amador de los Ríos, y
esto en una obra de tanta importancia y valor como lo es su _Historia
de la literatura española_.

      [12] «Gran número de cultivadores, dice, logró durante este
      período (siglo XV) la poesía que tiene por instrumentos los
      dialectos catalán y valenciano.»

Concluiremos protestando una y cien veces más que al hacer esta
declaración no ha sido en manera alguna nuestro ánimo herir en lo más
mínimo susceptibilidades personales ni locales, sinó tan sólo salir
al encuentro á los que extrañasen que no designáramos jamás en este
escrito con el nombre de lemosín nuestro idioma, ni de valenciana la
escuela de los trovadores que florecieron tanto en Valencia como en
Cataluña en la XV centuria, explicándoles los motivos que nos han
inducido á obrar de esta suerte. Nuestra divisa como escritores es,
según indicamos ya en otro trabajo, el _amicus Plauto, sed magis amica
veritas_. Podremos errar tomando por verdad lo que no es más que su
apariencia; pero en este caso podrá decirse de nosotros que rompemos
lanzas por un fantasma; jamás que faltamos á sabiendas á las reglas de
la justa, ni mucho menos que nos batimos para que ande nuestro humilde
nombre en boca de las gentes.



                   POETAS ANTERIORES Á AUSÍAS MARCH.

Á la manera que el temprano florecimiento de los almendros y la
aparición en el mes de Abril de algunas flores primerizas anuncian la
llegada de Mayo, y son como el preludio del reinado de las flores que
en este afortunado mes cubren los campos con sus perfumados mantos de
gayos y bellísimos matices, de igual modo á últimos del siglo XIV y en
los albores del XV aparece un buen número de poetas á quienes parecía
entrarles, según el dicho de uno de los suyos, deseo de soltar la voz
al canto;

    Lis prenia talent de cantar,

siendo como anticipado anuncio de la aparición en el cielo de las
catalanas letras del estrenuo caballero y elegantísimo poeta Ausías
March, y de la muchedumbre de cantores que debían formar su brillante
cortejo.

No habría de sernos difícil hallar las causas de aquel dispertamiento
de la musa catalana y florecimiento poético, que llega, en el reinado
de Alfonso V de Aragón, á emular el de la poesía provenzal en los
mejores tiempos de su existencia, y que dejó muy atrás, según en
otra parte ya indicábamos, el de su hermana y maestra la escuela
tolosana. El ejemplo del Dante y del Petrarca estimulando á nuestros
ingenios, si no á igualarles, que esto era empresa por demás difícil,
á seguir, siquiera fuese de lejos, sus pisadas; la nueva luz con que
bañaban las inteligencias, al paso que adelantaban la hora del nuevo
dispertar de su actividad creadora, los albores del renacimiento,
que nos venían de Italia por medio de aquellos dos grandes poetas,
los cuales parecía como que se proponían satisfacernos por tan
generoso modo, como herederos que éramos de los trovadores, las deudas
que tenía con ellos contraida su patria, por haber sido cuna de
Sordelo, de Alberto de Malespina, de Bonifacio Calvo y otros varios
poetas italiano-provenzales[13]; el establecimiento en Barcelona del
Consistorio del _Gay saber_, quien, dando la norma de los certámenes
ó justas poéticas que con frecuencia continuaron celebrándose, así en
esta ciudad como en Valencia durante el siglo XV, y con menos acierto
en sus fallos y menos provecho del arte, ya degenerado, en la siguiente
centuria, sirvió, ora por el aparato de que se les rodeaba[14], ora
por los públicos honores con que se festejaba á los vencedores[15], de
poderoso incentivo á los poetas para consagrarse al culto de la gaya
ciencia; y por último, la protección, tan generosa como ilustrada, y
no á precio de bajas adulaciones adquirida, con que alentaron nuestros
monarcas, desde don Pedro IV hasta don Alfonso V, á los cultivadores de
aquella ciencia, habían de ser motivos poderosísimos para que, así como
el aire se puebla de alegres golondrinas al retorno del buen tiempo,
se poblaran por igual modo de poetas las comarcas donde más se dejaban
sentir las bienhechoras influencias de tan potentes estímulos.

      [13] Fueron varios, y no de segundo orden, los poetas italianos,
      además de los citados, que versificaron en lengua provenzal.
      El mismo Dante, que en su _Vulgare eloquio_ se queja de los
      malos italianos (así los llama) que seguían aún en su tiempo
      prefiriendo á la suya la lengua de los trovadores, pone, como
      es sabido, en boca de Arnaldo Daniel, en el canto XXVI del
      Purgatorio, algunos versos en dicha lengua.

      [14] D. Martín el Humano asignó al Consistorio de Barcelona
      cuarenta florines de oro de Aragón para premios.

      [15] D. Enrique de Villena, que fué presidente de nuestro
      Consistorio, nos dejó una extensa relación de las ceremonias con
      que procedía éste en la adjudicación de los premios y de los
      obsequios con que honraba á los que eran considerados dignos de
      ellos, que por haberla publicado ya en otro trabajo nuestro, en
      la Revista titulada _El Arte_, y más adelante Milá en su _Resenya
      histórica y crítica_, y por ser muy conocida, nos creemos
      dispensados de reproducir.

Por más que no nos reconozcamos obligados á mencionar, para mejor hacer
resaltar la importancia del florecimiento poético de la época que
historiamos, los poetas todos pertenecientes á la misma, cuyos nombres,
salvándose del olvido, han llegado hasta nosotros, ya porque no cabría
tarea tan extensa en los límites estrechos de un trabajo de la índole
del nuestro, ya porque no podríamos hacer más que repetir por cuarta
ó quinta vez lo que han dicho Balaguer en su _Historia de Cataluña_,
al dar á conocer el famoso _Cancionero_ de Zaragoza, nuestro amigo
Milá y Fontanals en su erudita _Resenya histórico-crítica dels antichs
poetas catalans_, y Ferrer y Bigué en su _Estudio histórico-crítico de
los poetas valencianos en los siglos_ XIII, XIV _y_ XV[16]; creemos,
sin embargo, conveniente á nuestro principal propósito, que es dar á
conocer á Ausías March y sus obras; éstas no tan sólo en sí mismas,
sinó en relación con las de los poetas de la época en que fueron
escritas, apuntar algunas ligeras indicaciones acerca los más notables
trovadores que en ella florecieron, unos como precursores ó maestros
suyos; como sus compañeros ó discípulos otros que unieron á los de él
sus cantos, bien que sin poder levantar, ni de mucho, su voz hasta
donde llegó la suya; no pocos, en suma, como sus imitadores después
de su fallecimiento. La palmera que luce su gallardo y erguido tronco
cuando se la contempla sola y aislada en medio de las arenas del
desierto, osténtase más altiva y airosa cuando, mecida por los aires
en el bellísimo mar de verdura salpicado de frutos de oro que forma la
huerta valenciana, eleva su cabellera por cima de los modestos árboles
frutales que crecen á sus plantas. Así aparece también más grande el
ingenio de Ausías March, y se le admira más como hombre y como poeta,
cuando se le compara con la muchedumbre de éstos, que prepararon, por
decirlo así, sus caminos, formaron su cortejo en vida y cantaron aún
después de su muerte, á la mayor parte de los cuales, y hasta á los de
más ingenio, hubiera podido decir él de su laud lo que Roldán á los
paladines de su tiempo de sus armas:

                Nessun le muova
    Che star non possa con Roldan a pruova.

      [16] También este último trabajo fué premiado con una abeja de
      oro ofrecida por la Sociedad Económica de Amigos del País de
      Valencia.

Sin que podamos precisar el tiempo en que floreció cada uno de los
poetas que vamos á nombrar, aparecen en los últimos años del siglo XIV
y primeros del XV, entre otros trovadores de menos fama, Mossen Jordi
de Sant Jordi, Luis de Vilarasa, Andrés Febrer y los tres March,
Jaime, Pedro y Arnaldo, pariente también por ventura este último, y tío
y padre los dos primeros de Ausías.

Si bien debió el de Sent Jordi, en no escasa parte, la reputación de
que goza al error, harto generalizado entre muchos de los críticos que
antes de nuestros tiempos se ocuparon en la historia de las letras
catalanas[17], de que hubo tres poetas de aquel apellido, y que aquél,
llamado del Rey, fué imitado y hasta en alguno de sus versos traducido
por el Petrarca[18], y á los elogios que de él hizo en su famoso
_Proemio_ el Marqués de Santillana[19], quien además compuso con motivo
de su muerte una obra titulada _Coronación_[20], merece sin embargo en
justicia ocupar, si no el primero, uno de los más preferentes asientos
entre los precursores y maestros del amante de Teresa, á quien unas
veces se parece y con el cual otras se iguala, aventajándole en la
claridad del concepto y acaso en la mayor belleza de la forma poética.
Entre las varias composiciones que de este poeta se conocen, que
no bajan de quince á diez y seis[21], puede citarse la _canción de
opósitos_ (contrastes), mencionada por el citado Marqués de Santillana,
y que pudiera creerse haber imitado en más de una ocasión el mismo
Ausías March, si no fuera la afición á los antítesis uno de los rasgos
característicos de nuestros antiguos trovadores; y la compuesta en
_estramps_, que empieza:

    Pus lo front port vostra bella semblança, etc.,

que podría ponerse al lado de las de aquel poeta, sin que el ojo más
experto y versado en la lectura de sus esparsas pudiese adivinar que no
era obra suya. Véase como muestra la última de sus estancias:

    Axi 'm te pres e' liatz en son carçre
    Amors ardens com si stes en un coffre,
    Tancat jus claus e' tot mon cor fos dintre,
    On no pugués mover per null encontre,
    Car tant es grans l' amor que us ai è ferme
    Que lo meu cor no 's part punt per angoxa,
    Bella, de vos, ans esay ferm com torres
    En sol amar á vos, blan xa colomba, etc.....

      [17] Tales como Beuter y Escolano, y siguiendo á éstos, Argote de
      Molina, Nicolás Antonio, Quadrio, Bastero, Torres Amat, etc.

      [18] Véase el _Diccionario de Autores catalanes_, de este último,
      página 332, en las notas á la composición que empieza:

          Tots jorns aprench é desaprench ensemps, etc.,

      donde pone los versos que se supone haber traducido de él el
      cantor de Laura.

      [19] «En estos nuestros tiempos floreció Mossen Jorde de San
      Jorde, caballero prudente: el cual ciertamente compuso asaz
      fermosas cosas, las cuales el mismo asonaba: ca fué músico
      excelente é fizo entre otras una cancion de opósitos que
      comienza: «Tots jorns aprench é desaprench ensemps».»

      [20] Véase la colección de sus obras por don JOSÉ AMADOR DE LOS
      RÍOS, página 332, y la nota referente al mismo poeta en las
      páginas 618 y 619.

      [21] Se encuentran siete de ellas en el _Cancionero_ de Zaragoza.

Aunque es poco lo que de Vilarasa conocemos[22], puede colocársele
entre los precursores de Ausías, á quien se asemeja igualmente, bien
que sin igualarle, en alguna de las estancias de sus cinco baladas, que
tenemos por las mejores de sus obras. Merecen citarse la primera copla
de su cuarta balada, que es como sigue:

      Si com lo flach qui 'n brega no 's estat
    Se feng ardit crehent que sia tal,
    Mes quant s' i veu en un punt es torbat,
    Tal que fugir no 'l sembla cosa mal,
    Me pren á mí qu' ans que tal don' amás
    Me fou semblant que le-y gosás ben dir,
    Mes quant e (es?) loch que la pusch requerir
    Li parle d' al è call-me de mon cas.

y algunas de la balada segunda:

    Sobres d' amor m' a tret de llibertat, etc.

      [22] Véase TORRES AMAT, páginas 666 y 667, y MILÁ, _Resenya
      histórica_, páginas 142 y 143.

Sin detenernos á hablar de Lorenzo Mallol, en cuyas obras, no tan
ajustadas al carácter que imprimió á las suyas Ausías March, se
advierte más el estilo de la poesía trovadoresca, y en cuya lengua,
como dijimos en otra parte, se notan más resabios de provenzalismo
que en las de otras de sus contemporáneos; ni de Andrés Febrer, de
quien únicamente por la autoridad de Santillana, que quizás le
confundió con otro poeta de su nombre, real ó supuesto, sabemos «que
fizo obras nobles», y al cual sólo citamos y ponemos entre los más
distinguidos poetas de su tiempo por su traducción, dada recientemente
á la estampa[23], de la _Divina Comedia_ del Dante; ni de Arnau March,
de quien no conocemos más que una copla de amores, nos fijaremos en
los otros dos trovadores de este apellido, Jaime[24] y Pedro, ya
mencionados.

      [23] En Barcelona en el año de 1878, que era el en que
      escribíamos esta memoria, por nuestro estimado amigo y compañero
      de claustro don Cayetano Vidal y Valenciano, quien se valió para
      ello de una copia sacada por su propia mano del códice existente
      en la biblioteca del Escorial.

      [24] Nos inclinamos á creer á Jaime hermano, más bien que padre,
      de Pedro, y por consiguiente tío y no abuelo, como opinan
      algunos, de Ausías, primeramente porque siendo autor el Jaime
      de la _Copla equivocada_, dirigida á Mossen Pere March, á la
      cual sigue la _Resposta feta per Moss. P. March á Moss. Jac.
      March_, cuyo epígrafe deja de copiar el señor Torres Amat por su
      cinismo, no es de suponer que se tomara aquel poeta libertades
      que repugnasen á la moral en una obra dirigida á su padre; y en
      segundo lugar, porque en un documento que tenemos á la vista,
      fechado en Valencia en 1361 (véase el Apéndice núm. 1), aparece
      Pedro March reconociendo á Jaime March, de quien se dice que era
      «de casa d' aquell mateix Senyor» (el citado don Pedro IV), una
      deuda que con él tenía la corte desde el año 1334; y como en
      aquella fecha, por joven que supongamos al Moss. Pedro, hemos
      de concederle por lo menos, en atención á la importancia del
      cargo que desempeñaba, unos treinta años de edad, resultaría que
      habiendo muerto el Moss. Jaime después del año 1400[B] si hubiese
      sido padre y no hermano del citado don Pedro, no tan sólo hubiera
      debido vivir hasta una edad por extremo adelantada, sinó estar en
      disposición de ejercer en ella el cargo de diputado general de
      Cataluña, cuyo título le da en el documento á que se alude en la
      nota[B].

      [B] Es una escritura de creación de un censal inserta en el libro
      de protocolos del notario público de Barcelona, fechada en 18 de
      Marzo de 1398, en la cual se leen estas palabras: _Jacobus Marchi
      mile deputatus Generalis Cathaloniæ, residens Barchinone_, etc.
      Existe otra escritura del mismo, de 11 de Febrero de 1400, en que
      se le designa con el mismo título.

Prescindiendo, para dejársela á la paciente investigación de los
eruditos, de la cuestión de si la familia de los March es oriunda de
Jaca, según opinan los escritores valencianos, ó de si procede de
Cataluña, como, á nuestro entender con más fundamento, suponen algunos
biógrafos catalanes de Ausías, á cuya opinión parece inclinarse el
docto autor tantas veces citado de la _Resenya histórica_[25]; de si
tuvo ó no su habitual residencia en la capital de Valencia, en lo cual
pueden caber algunas dudas respecto de los dos Mossen Pedro y Jaime; y
de si este último, autor del _Libre de las concordances_, dispuesto
en 1371 por orden de don Pedro el Ceremonioso[26], y que contribuyó
con don Luís de Aversó á la fundación del consistorio del Gay saber
de Barcelona, es el mismo, como creemos nosotros, que el _miles_ y
diputado general de Cataluña y oficial en la casa del rey que figura
en el documento á que hacemos referencia en la nota segunda de la
página anterior, y en los que citan Torres Amat en su diccionario[27]
y Ferrer en su estudio histórico-crítico[28]; cuestiones de escasísimo
interés bajo el punto de vista de la historia literaria para los que
opinamos que no existe en la época que reseñamos una escuela valenciana
distinta de la catalana; y por los que creemos que la historia de
una literatura, cuando en ella no reinan más que un solo gusto, una
misma lengua é idéntico carácter, no debe fraccionarse en tantos
capítulos como son las comarcas ó ciudades donde florecieron grupos
más ó menos numerosos de escritores: prescindiendo, repetimos, de
dichas cuestiones, hijas las más veces de un amor propio de localidad
exagerado, ó que sirven á lo más para fingir lindes ó fronteras donde
ni la geografía ni la historia las han levantado, veamos si cabe
señalar la parte de influencia que pudieron ejercer los dos March,
padre y tío, en el desenvolvimiento del ingenio poético y en el
espíritu y carácter que dominan en las obras de Ausías.

      [25] Pág. 127, donde se hallan reunidas las escasas noticias que
      nos quedan de Jaime March.

      [26] Véase el título en MILÁ, _loc. cit._

      [27] Pág. 366 y 370.

      [28] Pág. 24 del Boletin, etc.

Que la atmósfera de poesía que debió respirar éste desde su infancia
en el seno de su propia familia, donde tan ardoroso culto se daba
á la ciencia gaya, debía preparar su mente y su fantasía á recibir
las inspiraciones de ésta y abrir su corazón á los puros goces de
la belleza; que el renombre que como poetas gozaban, y las honrosas
distinciones que de sus monarcas y de las damas y demás trovadores de
su corte habían de recibir aquéllos debían ser eficacísimos estímulos
que le excitasen á seguir sus pasos para por ellos llegar al logro de
parecidos honores, ni hay por qué advertirlo ni por qué encarecerlo.
Inteligencia asaz menguada, fantasía por demás pobre, corazón por todo
extremo frío hubiera debido tener el niño Ausías, si el recuerdo de
su tío y el ejemplo y la memoria de su padre, sobrado reciente la de
este último en la época en que debió arrojarse á balbucir su primeros
versos, no hubiesen encendido en su alma la celeste llama y en su pecho
el fuego sagrado de la poesía.

Ello no obstante, si debiésemos señalar la parte de influencia que en
el especial sabor y en el carácter de las esparsas del que debía ser
el príncipe de nuestros poetas ejercieron las obras poéticas de Jaime
y de Pedro, no vacilaríamos en atribuir la mayor y más visible, si
vale decirlo así, al segundo. En las escasas muestras de las poesías
del primero que han llegado á nosotros, y más que en otra alguna en
la _Questió sobre lo departiment del estiu e del ivern_, nos parece
advertir más resabios de la escuela trovadoresca que de la tolosana;
sin que por otro lado resalte en la amorosa que pone en boca de una
dama que había perdido á su amante, de quien dice:

    La qual no crey en lo mon n' agues par,

la suave melancolía, ó si se quiere la tristeza religiosa que se
advierte en los cantos de muerte del apasionado amador de Teresa.

Respecto de Pedro, á quien apellida Santillana valiente y noble
caballero, ora porque hubo de sobrevivir[29] á su hermano Mossen Jaime,
muerto, según se presume, por los años de 1400, ora por el carácter de
sus versos, más parecidos á los de su hijo, no vacilamos un punto en
considerarle como maestro de éste.

      [29] El Sr. Ferrer dice en su discurso que Pedro March otorgó
      su testamento en Játiva en 1413. Del documento señalado en los
      Apéndices con el n. 2, que por vez primera sale á luz pública en
      este trabajo, se desprende que debió morir quizás en dicho año
      ó á principios del siguiente en la ciudad de Balaguer, á cuyo
      sitio asistió sin duda como criado que era de la casa de Alfonso
      de Aragón, duque de Gandía, que estuvo al servicio de Fernando
      de Antequera en aquella jornada, de triste recordación para los
      catalanes.

Hé aquí la primera estancia de una de sus obras morales, que como para
confirmar el dicho del mencionado Santillana, de que Pedro March «fizo
asaz fermosas cosas», copia íntegra el señor Milá[30]:

      Al punt c' om naix comence de morir
    E morint creix e creixent mor tot dia,
    E un pauch moment no cessa de far via,
    Ne per menjar ne jaser ne dormir,
    Tro per edat more descreix amassa (?)
    Tan qu' aysi vay al terme ordenat
    Ab dol, ab guaig, ab mal, ab sanitat,
    Mas pus avan del terme null hom passa.

      [30] Op. cit. Vide además acerca de los dos March, Jaime y
      Pedro, á TORRES AMAT, _Dic. de AA. catalanes_, y á FERRER en el
      _Discurso_ citado.



                       COETÁNEOS DE AUSÍAS MARCH

En el transcurso de breves años, ó por ventura en los mismos días,
lamentábase Ausías March de que era escaso el número de poetas:

    En gran desfals es lo mon de poetes
    Per embellir los fets dels que be obren[31],

y declaraba Sors sentirse embarazado por tener que hablar ante la corte
poética de Alfonso V,

    Car veig m' entorn tan gentil trovador[32].

      [31] _Obras morals; Stramps_, pág. 136, ed. de 1540.

      [32] Citado por el Sr. Milá, pág. 156.

Si entendía el amante de Teresa hablar de la escasez de los que
consagrasen especialmente su numen á divulgar y poner por encima de
las nubes los hechos gloriosos de los hombres de su tiempo, por todo
extremo justa, mal que nos pese confesarlo, era su queja. Si tan sólo
pretendió afirmar que en comparación de otras épocas era la en que
él floreció pobre en trovadores, en este caso, más que al dictamen
suyo, por de peso que sea, nos inclinamos al del trovador de la corte
del conquistador de Nápoles; y á su ejemplo y cual él nos sentimos
embarazados, puestos en presencia de la muchedumbre de vates que por
aquellos tiempos florecían, para escoger, ya que no sea posible ni
necesario á nuestro propósito hablar de todos, los más granados de
entre ellos y los que mejor caracterizan la escuela poético-catalana
en el que es el segundo y, sin duda alguna, el más fecundo y brillante
período de los tres en que dividíamos hace poco dicha escuela.

Y al llegar á este punto, y antes de hablar de dichos poetas y del que
es sin disputa el primero y más original de los de la XV centuria,
no ya únicamente en nuestro particular Parnaso, sinó hasta en el más
fecundo y rico en ingenios de Castilla, parécenos oportuno y á nuestro
propósito casi necesario, antes de ocuparnos en Ausías March, y de
deducir del estudio y crítica de sus obras el carácter de la escuela
á que pertenece y de la cual es la expresión más genuina y el más
perfecto representante, según más arriba dejamos indicado, apuntar en
breve resumen la naturaleza y principales rasgos de aquella escuela,
más que en ninguno de sus períodos, visibles y hondamente marcados,
en el que va por pocos momentos á ocuparnos. Y como con más acierto
que pudiéramos nosotros lo ha hecho el que es consumado maestro en
literarias disciplinas, y en lo que se refiere á las catalanas letras
sobresaliente, nuestro estimado amigo el autor de la _Breve resenya_,
tantas veces aludida, nos limitaremos á trasladar aquí, vertido al
castellano, el pasaje de ésta que se refiere al sujeto que nos ocupa,
seguros de que nos lo han de agradecer nuestros lectores y que ha de
ganar no poco en ello esta parte de nuestro trabajo.

«Si hubiésemos de dar una respuesta meditada á quien nos preguntase
qué opinamos de la naturaleza y mérito de dicha escuela poética,
deberíamos en primer lugar advertir que no era aquella una poesía
popular ó natural, sinó una poesía verdaderamente artística, es á
saber, que atendía no poco á la habilidad ó maestría de los poetas,
ó sea á los primores y á la dificultad en la ejecución y á evitar
toda falta, fuese grave ó de escasa monta; por manera que los méritos
de las composiciones han de buscarse principalmente en las bellezas
de lenguaje y de versificación. Ni pretendemos decir con esto que
el lenguaje poético de nuestros trovadores tenga aquella delicadeza
del de los provenzales, que le daba muchas veces cierto aire de obra
musical, ya que el de aquéllos era, si cabe decirlo así, más tirante
(perdónesenos el vocablo) y dispuesto de una manera casi mecánica; pero
también es verdad que estaba muy bien ordenado, sujeto á determinado
compás y que sabía expresar lo que el poeta quería.»

«Nuestra poesía era más obra de estudio y de cabeza que de corazón y de
fantasía; lo cual provenía de su propia naturaleza, de la atmósfera en
que vivía, del genio pensativo y poco aficionado á flores de los hijos
de este país. Han de exceptuarse, sin embargo, de esta regla general
muchas composiciones, pues sucedía no pocas veces que la fuerza de los
efectos rompía las trabas con que los sujetaban las prácticas de la
escuela.»

«Y pasando á ocuparnos, continúa diciendo, en la materia ó argumento
de las obras, échase de ver desde luégo, y así en la nuestra como en
otras muchas escuelas, que no pocas veces (sobre todo en las amorosas)
ocupa el lugar de los verdaderos afectos cierta gentileza cortesana.
Y en este punto debemos advertir que si bien doctos escritores han
creido, no sin razón, que era preferible aquella gentileza á la
expresión de groseros apetitos, propia de los antiguos poetas paganos;
y si bien es cierto que los nuestros muéstranse más limpios que los
viejos trovadores provenzales, no hay que figurarse por eso que los
usos cortesanos anduviesen siempre por el más recto camino, sinó que
por el contrario, poco de lo que recogen los historiadores de nuestra
literatura puede ofrecerse como modelo á los jóvenes que desean
adelantar en el estudio de la gaya ciencia. Por lo que respecta á la
parte literaria, no puede negarse que semejante gentileza produjo más
abundancia de obras, y muchas asaz elegantes y primorosas; pero también
es cierto que multiplicó las de escasa importancia, y los que la
ciencia de los retóricos apellida _lugares comunes_.»

                   *       *       *       *       *

«Por lo que hasta aquí llevamos expuesto, termina diciendo después
de haberse ocupado en las especies de poesías más usadas en aquellos
tiempos, no es difícil conocer cuál es nuestra opinión acerca de sus
méritos, y que ahora más paladinamente manifestaremos. Nuestra escuela
tenía los defectos de todas las escuelas de trovadores, y esos defectos
procedían del equivocado concepto que se habían formado de la poesía,
cuyas fuentes buscaban más bien en una mal entendida ciencia, en
ciertas ideas convencionales y en un arte material, que en el peculiar
ingenio de cada poeta y en el amor de la natural belleza. Sin embargo,
la misma escuela nos ofrece en abundante copia en muchas de sus obras
toda clase de primores; juiciosas y graves sentencias; pensamientos con
gran maestría expresados; arranques de vivo afecto, lenguaje gentil y
elegante y bellezas de ejecución que nos traen á la memoria que era
aquella la época del gótico más florido y del comienzo del renacimiento
artístico. Y por más que con exceso abundasen ciertos géneros y
determinadas materias, y que á causa de leerse juntas muchas obras
del mismo tiempo se advierta á veces en algunas sobrada uniformidad,
nótase en otras bastante variedad y riqueza. Así es que, tomadas en
cuenta todas las circunstancias, no trocaríamos nuestra escuela por
ninguna otra de trovadores; y si bien no podemos enorgullecernos de
poseer ningún Dante, podemos proclamar algunos nombres, no tan sólo de
diestros é ingeniosos versificadores, como Valmanya, Sors, Romeu Lull,
Gazull y otros, sinó de verdaderos poetas, tales como Pedro March,
maestro en poesía moral, Jordi, autor de algún canto de no escaso
precio, Corella, que es quien más se aproxima al estilo de la moderna
poesía, y sobre todo Ausías March y Jaime Roig, que nos exigen más
detenido estudio[33].»

      [33] Pág. 135 y siguientes.

Que además de los caracteres especiales y de los rasgos fisonómicos
que dan determinada y propia vida á la poesía catalana en aquel su
segundo período, se revela también en ella, al igual que en el período
anterior, la influencia de extrañas literaturas, en especial de la
italiana y de la clásica, una y otra más conocidas y estudiadas desde
que, á consecuencia de la conquista del reino de Nápoles por Alfonso
V, se hicieron más frecuentes las relaciones políticas y literarias
entre las comarcas orientales del reino aragonés y la Italia, no hay
necesidad de apuntarlo. Y si bien va disminuyendo la influencia de la
literatura provenzal y no es tan visible cual en la anterior centuria
la de la literatura francesa, en cambio adviértese, sobre todo después
de la muerte de Ausías March, ó sea desde la segunda mitad de su siglo,
la de la poesía castellana, resultado natural del advenimiento al trono
de Aragón de la dinastía de Trastamara y del frecuente trato, en la
corte de aquel soberano, de los trovadores de Castilla y catalanes, á
quienes por igual prodigaba sus favores, y más adelante de la unión de
las dos coronas, aragonesa y castellana, al heredar los estados de su
padre D. Juan, Fernando II.

Indicábamos hace un momento lo embarazados que debíamos hallarnos para
escoger entre la muchedumbre de poetas de aquel tiempo, de que se
conservan obras en los antiguos cancioneros de Paris y Zaragoza, los
más notables y que mejor y más claramente caracterizan nuestra escuela
poética en el mencionado período. ¿Á quiénes, en efecto, conceder los
primeros asientos alrededor de Ausías en el coro de poetas que éste
preside y por encima de los cuales tan alto brilla, entre el fecundo
Torrella, el grande admirador del amante de Teresa; Leonardo de Sors,
en una de cuyas más importantes obras no puede menos de reconocerse
la influencia del Dante; los dos Masdovellas; el laureado Antonio
Valmanya, en alguna de cuyas rimas se revela no menos conocimiento de
las producciones de los grandes maestros de las letras italianas, que
de los más señalados poetas de la literatura latina; Johan Fogassot,
apasionado admirador del desgraciado príncipe de Viana, en cuya muerte
escribió una sentidísima elegía; Fr. Rocaberti, que fué de los poetas
de su tiempo el que en su _Gloria de amor_ más de cerca siguió las
huellas del autor de la _Divina Comedia_, imitándole, no ya tan sólo
en el carácter alegórico que imprimió á aquella obra, sinó hasta en la
forma de sus versos; el fecundísimo Romeu Lull, en quien se ve patente
la influencia de Ausías March; Mossen Juan Roig de Corella; Mossen
Bernardo Fenollar, Miguel Estela, y otros menos conocidos, y quizás
más dignos de serlo, pero cuyas rimas dejaron perderse en el olvido
la excesiva modestia de sus autores, ó la ninguna diligencia de sus
contemporáneos en recogerlas y trasladarlas á la posteridad?

Aun á riesgo, sin embargo, de que desde el fondo de las ignoradas
sepulturas donde yacen, al dispensar, sin quererlo, más honra á unos
que á otros y á las obras de aquéllos mayor estima que á la de éstos,
nos den voces los agraviados, protestando de la ligereza ó injusticia
de nuestros fallos, hemos de hacer especial mención de los que, á
nuestro juicio, sean dignos, no ya de compartir con Ausías su fama, ya
que á este punto no llegó ninguno de ellos, sinó de que se les saque de
la oscuridad ú olvido á que se les ha tenido por los extraños y hasta
por los propios, vergüenza causa tener que confesarlo, condenados.

Y empezando por Romeu Lull, sin que se entienda que respecto de él y
de los que vayamos sucesivamente citando nos propongamos someternos al
orden cronológico, ni menos aún al de su respectivo mérito, imposible
aquél hoy por la falta de datos biográficos, y éste, por lo poco que de
sus obras sabemos, dificilísimo de fijar; y empezando, repetimos, por
Romeu Lull, apenas conocido hasta que el Sr. Milá divulgó los títulos
de sus composiciones en su _Resenya_ y que dió á la estampa el Sr. Briz
algunas de ellas, religiosas y de amor[34], desde luégo podemos decir
en su elogio, que le tenemos, á juzgar por las que de él nos quedan,
por uno de los más abundantes poetas y diestros rimadores de su tiempo;
y si bien en las poesías de aquel primer género nos parece que se le
puede poner por debajo de Corella y de otros poetas de menos renombre,
le tenemos por uno de los más afortunados y discretos imitadores de
Ausías en las eróticas, y en especial en la que llora la muerte de
su amada, á quien apellida alguna vez _Arxiu de seny_ y casi siempre
_Par e sens par_, á la manera que aquél _Lir entre carts_ á la suya:
en lo cual y en la afición que muestra á versificar en _estramps_ es
imposible no ver claros indicios de haber tomado por modelo al trovador
amante de Teresa. Hé aquí como muestra de ello la siguiente estancia:

    Vingut es temps que 'n amor daré terme
    E mon parlar mudará novell lay
    Puys que l'a mort ab s' aspasa tan ferma
    Ha convertit tot mon delit en guay.
    Mon cant será per tot temps cridar ay
    Fins aurá fi ma dolorosa vida;
    Ja tarda molt la dolça departida
    Que desig tant que no-m par vinga may.

      [34] Al publicar en 1868 en esta ciudad varios fragmentos de la
      ya citada ontología, hasta entonces de pocos leida, rotulada con
      el extraño título de _Jardinet d' Orats_.

Una composición suya en la cual, desmintiendo que hubiese hablado mal
de su querida, pide que caigan sobre él, si no es verdad lo que dice,
todo linaje de males, es, según el Sr. Milá, después de otras iguales ó
parecidas de Bertran de Born, Petrarca y Mallol, la cuarta y última de
su género. Véase su principio:

    Si us he mal dit en pensar ni per obre
    No 'm do Deu be ni lo que li deman;
    Si us he mal dit la casa 'm caigue á sobre;
    Si us he mal dit muyra com á dampnat;
    Si us he mal dit veurem puga orat
    En l' ospital que ja mes lo seny cobre[35].

      [35] _Jardinet d' Orats_, pág. 49.

Bien que separándose á veces del género y del estilo de las obras
del príncipe de nuestros poetas, de quien debió ser, sin embargo,
grande admirador, dado caso que tiene una llamada _Complanta de amor_
compuesta de trozos suyos, merece citarse entre los que más fama
hubieron de lograr en su tiempo, no menos por sus versos que por ser
de la servidumbre del príncipe de Viana, á Pedro Torroella, de quien
existen varias composiciones en el _Cancionero_ de Paris y hasta
veinte y dos en el de Zaragoza. Su obra más notable, y que no carece
de importancia literaria, es su _Codolada_, según la llama Milá, que
empieza:

    Tant mon voler se 's dat (a) amors,

bastante parecida en su forma al _Conhort_ de F.R. Ferrer, y en la cual
introduce como interlocutores hasta veinte y ocho poetas provenzales,
castellanos y catalanes. Reservándonos para cuando hablemos de Jaime
Roig ocuparnos en este linaje de composiciones, debidas á la influencia
de la poesía occitánica, nos limitaremos á advertir aquí que por esta
composición, bastante extensa[36], por la obra satírica que empieza:

    Doleuvos enamorats
    E vestius tots vos de negre
    Car jo pens que us pendra febre
    Escoltant mes veritats, etc.

y por su poesía castellana, titulada _Condició de las donas_:

    Quien bien amando persigue
    Dueny así mesmo destruye, etc.,

es por lo que dejamos de colocarle entre los poetas de la escuela de
Ausías, aunque le tengamos por uno de los más notables de su época.

      [36] Lo publicó por vez primera, que sepamos, copiado del
      _Cancionero_ de Zaragoza, el Sr. Balaguer en su _Historia de
      Cataluña_, tomo III, pág. 722 y siguientes.

Entre los que de más alto renombre en ella disfrutaron, y á quien uno
de sus contemporáneos se adelantó á comparar no menos que á Virgilio,
ocupa por ventura el primer lugar el valenciano Mossen Juan Roig de
Corella. Si es cierto, como afirma el Sr. Ferrer y Bigué, que sostuvo
amistosa correspondencia con el desafortunado príncipe de Viana, quien
sobrevivió dos años al que lo fué de nuestros trovadores, bien puede
colocársele entre los contemporáneos de éste, por más que alcanzase
á ver los albores de la XVI centuria. Maestro en sagrada teología,
aunque se revela su afición á las letras clásicas en las obras en
prosa, por demás culta y limada, en que trató asuntos mitológicos[37],
y que alguna vez como poeta empleara su lira en sujetos profanos, como
lo prueban, entre otros, los versos en _estramps_ con que termina
la llamada _Tragedia de Caldesa_[38], no indignos algunos de ellos
de figurar al lado de los mejores de Ausías March, fué sin embargo
la poesía religiosa la de su especial predilección y en la que dejó
la mejor muestra de su ingenio, al par que la más acabada y tierna
composición que en dicho género nos ha legado la escuela poética
catalana del siglo XV. Nos referimos á la intitulada: _Oració á la
Senyora Nostra tenint son fill Jesus á la falda devallat de la creu_, y
de la cual ponemos como muestra su primera estancia:

    Ab dolor gran que nostres pits abeura,
    E greu dolor qu' el nostre cor esquinsa
    Venim á Vos, filla de Deu é mare,
    Que nostra carn dels ossos se arranca,
    Hi 'l sperit desija l' esser perdre,
    Pensant que, mort per nostres grans delictes,
    Ver Deu é hom lo fill de Deu é vostre,
    Jau tot estés en vostres castes faldes.

      [37] Tales como las producciones tituladas: _Lo Rahonament de
      Telamó é de Ulises sobre las armes de Achiles; Lo plant dolorós
      de la reine Hecuba sobre la mort de Priam; La Istoria de Leander;
      La lamentació de Mirra filia de Sinara_, etc.—_Jardinet d'
      Orats_, pág. 93 y siguientes.

      [38] Mourás corrent la tremuntana ferma
           E tots ensemp los cels caurán en trossos[C], etc.

      [C] Jardinet d' Orats, pág. 119 y 120.

No conocemos, fuera de los versos ya citados, ni los demás de que
hace mención en su artículo sobre este poeta el señor Ferrer, ni la
traducción de la _Vida de Jesús_, escrita por el Cartujano, ni la de
los Salmos, titulada _Epsalteri trelladat del llatí en romanç_, de que
hace mención dicho crítico. Sin embargo, aunque no hubiese escrito más
que aquella tan tierna como inspirada oración, que está muy por encima
de las muchas poesías que de asunto religioso se escribieron en aquel
siglo, nos asociaríamos al parecer de aquel escritor de que «no debe
confundirse á Corella con la generalidad de los versificadores, sinó
que merece especial mención entre los poetas del siglo de oro de la
literatura valenciana.»

Otros varios poetas pudiéramos citar, como Fogassot, Valmanya, que
siguieron con más ó menos fortuna el camino trazado por Ausías March,
en particular en sus poesías amorosas,—no en su espíritu, que en esto
no tuvo quien se le pareciese—sinó en la forma y giro especiales que
dió á sus _esparsas_, y que por lo tanto contribuyeron con su ingenio
algunos de ellos, con su numen todos, á dar esplendor y más marcada
fisonomía á la escuela poética catalana. Sin embargo, como ni ésta se
ofrece bajo un solo aspecto, ni es únicamente la influencia de March
la que en ella domina, ya que, según dejamos indicado, muéstrase en la
misma la de otras literaturas y la de otros géneros, dejaríamos sin
terminar y sólo en una de sus partes bosquejado el cuadro que de aquel
período literario estamos con mejor buen deseo que fortuna reseñando,
si en otros de sus especiales y también característicos aspectos no
nos ocupáramos. Pero como los poetas que más contribuyeron con sus
producciones á imprimírselo ó que son la más genuina representación
de los mismos, tales como Gazull, Fenollar, y sobre todo Jaime Roig,
aunque alcanzaron los tiempos de Ausías, escribieron casi todos en la
segunda mitad del siglo XV, y por consiguiente después de la muerte de
aquel poeta, hemos creido deber interrumpir aquí por algunos momentos
nuestra tarea, para proseguirla en ocasión que consideraremos más
oportuna, á fin de ocuparnos ya en la vida y en las obras del inmortal
amante y cantor de Teresa.



                     VIDA Y OBRAS DE AUSÍAS MARCH
                           Y JUICIO DE ÉSTAS

De pocos ingenios que hayan alcanzado viviendo aún, el renombre del
que es objeto de este nuestro estudio, habrá que lamentar más escasez
de datos biográficos. Ni los contemporáneos suyos, que le tomaron por
guía y modelo como poeta; ni los que después de su muerte le admiraron
y reconocieron como maestro; ni los que más tarde, pero en tiempos en
que vivían todavía en la memoria de las gentes los recuerdos de los
sucesos de su vida, le tradujeron ó le comentaron, nos han dejado más
que escasísimos datos acerca de su persona y de sus actos; ni él mismo,
cual si creyese que, bastando para inmortalizarle sus poesías, no tenía
necesidad para pasar á la posteridad más que de revelar su nombre,

    Yo som aquell que 'm dich Ausías March,

se dignó hablar de su persona ni de los hechos de su vida, muy al
contrario de lo que acostumbran hacer en nuestros tiempos muchos de
los que se dan á sí mismos el nombre de poetas, quienes, atentos
en demasía á que las generaciones venideras no ignoren las más
insignificantes circunstancias de su existencia, revelan hasta aquellas
cosas que, que para honra suya y respeto á la moral, hubieran debido
permanecer ocultas. Lo único que en limpio sacamos de la lectura de las
melancólicas estancias de Ausías es que, combatido su corazón por dos
afectos, como el mar por dos encontrados vientos, acabó por elegir

    ..... per haber d' amor vida,

aquella en quien cifró todos sus deseos:

      Si com la mar se plany greument è crida
    Com dos forts vents la baten egualment
    Hu de levant é l' altre de ponent
    E dura tants fins l' un vent l' ha jaquida
    Sa forsa grant per lo mes poderos;
    Dos grans desitjs han combatut ma pensa,
    Mas lo voler vers un seguir dispensa,
    Y yo 'l vos publich amar dretament vos;

                        (_Canto II de amor._—Aixi com cell.)

aquella que, siendo para él cual lirio entre cardos, fué por él amada
como no lo ha sido mujer ninguna por otro hombre, y que habiéndole sido
arrebatada por la muerte, la lloró con lágrimas cuya amargura templaba
á veces la esperanza, no exenta sin embargo de duda, de que en el
cielo, donde esperaba reunirse de nuevo con ella, gozaba más puros y
duraderos amores.

Omitimos por impertinente y ya gastada la cuestión del origen, de
la familia y de la patria de nuestro poeta. Tenemos al abolengo de
los Marchs por de origen catalán; pero opinamos que se estableció,
aunque por ventura no en todas sus ramas, en Valencia, donde logró
heredamientos que le otorgaron don Jaime en tiempo de la conquista,
y más tarde y por especial favor otros condes-reyes de Aragón; y por
natural de aquel reino, por más que no podamos fijar el lugar de su
nacimiento, á Ausías. ¿Cabe, en efecto, disputar la patria que le vió
nacer, á quien por tan evidente manera la revela él mismo en sus obras?

    La velletat en valencians mal proba,
    E no sé com yo fassa obra nova.

              (_Canto VIII de muerte._—Obrir no puch.)

y si hubiese todavía algún catalán que, por exagerado y mal entendido
amor patrio, se empeñara en sostener que lo es de aquel poeta Cataluña,
le recordaríamos que Serra y Postius (1671-1748), á quien pocos de los
que hoy viven podrán igualar en el amor y entusiasmo por las cosas
de su tierra, escribió una disertacioncita encaminada á probar que
Ausías no fué hijo de Cervera, ni de Barcelona, sinó que era, aunque de
abolengo catalán, valenciano de nacimiento.

Declarábamos hace un momento quién fué su padre. Como hijo suyo le
nombra Pedro March en el testamento de que dejamos hecho mérito al
hablar de este trovador insigne. Mas ¿en qué año, poco más ó menos,
vino al mundo? La mayor parte de sus biógrafos[39] fijan su nacimiento
en los primeros años del siglo XV, y á este dictamen parece inclinarse
el Sr. Ferrer y Bigné, que es de entre los que conocemos el que más
noticias ha logrado reunir acerca de nuestro poeta. Sin embargo,
atendida la edad avanzada á que debía haber llegado su progenitor,
Mossen Pedro, al tiempo de su muerte, ó sea en 1413 ó 1414, ya que,
según se desprende del documento que hace poco citamos, debió haber
nacido en el primer tercio del siglo anterior, nos inclinamos á creer
que más bien debe colocarse el nacimiento de Ausías en los últimos años
del siglo XIV que en los principios del XV. Del primer verso de los
dos hace poco citados deducen con razón sus biógrafos que llegó hasta
la vejez. ¿Mas quién les ha dicho que aquellos versos fueron escritos
en los últimos años de su vida, único caso en que, áun exagerando el
significado de aquel vocablo, pudiese Ausías ser tenido como viejo, si
en realidad hubiese abierto los ojos á la luz en los albores de la XV
centuria? Y si aquellos versos fueron escritos en años anteriores, como
cabe suponerlo, encontrándose como se encuentran en uno de sus cantos
de muerte, ¿no nos veríamos obligados en este caso á adelantar algunos
más la fecha de su nacimiento?

      [39] Los más antiguos de que tenemos noticia fueron Diego de
      Fuentes y Vicente Mariner; pero uno y otro son sumamente pobres
      de datos en sus biografías. En uno de los ejemplares, en el de
      la edición de Valladolid de 1555, perteneciente á la escogida
      biblioteca de D. Manuel de Bofarull, que tenemos á la vista, se
      lee manuscrita la siguiente interesante nota: «Francesch Jharoni
      Ramo á demanda de serta senyora noble valenciana escrigué molt
      difusament la vida del magnífich y strenuo caballer Mossen Ausías
      March.» El señor Salvá, que vió dicho ejemplar y que copia
      esta nota en el _Catálogo de su biblioteca_, dice que han sido
      inútiles cuantas diligencias se han practicado para averiguar el
      paradero de esta biografía.

No queda duda que Ausías March siguió la carrera de las armas, y hasta
se sospechaba por sus biógrafos que había tomado parte en las guerras
de Alfonso V para la conquista del reino de Nápoles. De estrenuo
caballero se le califica en el título de sus obras; con Apolo, en sus
versos, y con Marte en el ejercicio de las armas se le iguala por Gil
Polo en su _Canto del Turia_:

    Ya veo al gran varón que celebrado
    Será con clara fama en toda parte,
    Que en verso al rojo Apolo está igualado
    Y en armas está al par del fiero Marte.
    Ausías March, etc.,

y él mismo en sus rimas hace frecuentes alusiones á la vida del soldado
y al arte de la guerra. De haber peleado bajo las banderas de aquel
insigne monarca tenemos hoy una prueba, á nuestro parecer irrecusable,
en un documento que sale también por vez primera á luz en este nuestro
trabajo (Apéndice 3), y es una carta dirigida á aquel rey por sus
enviados ó embajadores, como á sí mismos se llaman, según parece, á
Valencia, á fin de invitar á los nobles de este reino á tomar parte en
su expedición contra Nápoles, en la cual escriben que, «habiendo estado
en Gandía, no han encontrado quien se haya ofrecido á servirle, más que
Mossen Luís de Aragón y Ausías March.» La carta, como puede verse, no
lleva fecha y por lo tanto no es dado señalar desde luégo y con certeza
en cuál de las expediciones realizadas por aquel monarca tomó nuestro
poeta parte. Sin embargo, el estar firmada en Valencia en 1.º de Julio,
la indicación que en ella se hace de que debían hallarse á últimos
de dicho mes en aquella ciudad los que se comprometiesen á servir en
aquella jornada á su soberano, da lugar á sospechar que la expedición
para la cual se invitaba á los nobles valencianos á tomar las armas era
la que salió en un buen golpe de naves del puerto de Barcelona el 21
de Agosto 1424, cuyas banderas habían sido solemnemente bendecidas en
esta ciudad el 4 de Junio, y en celebridad de cuya expedición tuvieron
lugar en la plaza del Borne de Barcelona unas justas reales en que tomó
parte, como principal mantenedor del campo, el mismo monarca[40].

      [40] CAMPMANY. Apéndice al tomo II de las _Memorias históricas_,
      página 30 y siguientes.

Mas si tan sólo por congetura, aunque á nuestro entender asaz fundada,
se colige del mencionado documento que Ausías March tomó parte en
aquella hazaña, en cambio puede deducirse de él con fundamento que
debía ser Gandía la residencia habitual de los March, por ventura desde
que el Mossen Pedro fué nombrado para desempeñar el cargo de tesorero
del duque de aquel título. En dicha ciudad otorgó, como recordarán
nuestros lectores, su testamento el citado Mossen Pedro, y ¿quién
sabe si en ella ejercía el hijo, después de la muerte del padre, el
mismo cargo que había desempeñado éste en la casa de aquel magnate?
Ignoramos si los eruditos valencianos han examinado los archivos civil
y eclesiástico de aquella ciudad; pero se nos figura que un paciente
y concienzudo examen de los mismos había de revelarnos no pocos de
los sucesos hasta aquí ignorados de la vida del estrueno caballero y
elegantísimo poeta valenciano.

Plácenos figurarnos á Ausías March asistiendo á las mencionadas justas
de Barcelona, embarcarse aquí en la flota real, pelear en Napóles á la
sombra de las barras aragonesas, acostumbradas entonces á reflejarse
triunfantes y á manera de ondulantes listas de oro y rojo en las
plateadas olas del Mediterráneo, y tomar parte y ganar fama de animoso
en los gloriosos hechos de armas que terminaron con la conquista de
la poderosa ciudad reina del Mediodía de Italia. Mas ¿cuánto tiempo
permaneció el trovador soldado en aquel bello país de las artes y de
las ciencias y en la corte del ilustrado y generoso monarca, donde por
espacio de muchos años hallaron espléndido hospedaje toda clase de
cultura y los hombres doctos en todo linaje de humanas disciplinas, y
que fué uno de los primeros y más brillantes focos del renacimiento;
del monarca egregio y valiente, como ninguno de los de su tiempo y
cual pocos de las edades pasadas loado en vida y llorado en muerte por
la numerosa pleyáde de poetas que á su lado florecieron, y de quien
Ausías, en cuyo pecho no había al parecer lugar sinó para el amor de
Teresa y para el dolor después que la hubo perdido, escribió que no
temía al ensalzarle pecar por exceso en su alabanza:

    Pahor no sent que sobre laus me vença
    Llohant aquell qui totes lengues llohent,

para celebrar cuyas hazañas le pareció que escaseaban poetas

    En gran defals es lo mon de poetes
    Per embellir los fets dels que be obren,

y al cual, en suma, consagraba uno de sus cantos, no sabemos si escrito
en la corte misma del rey ó después de su vuelta de Italia?

¿Su amor á Teresa prendió en su corazón, mal guardado contra sus
tiros, por creer que le sería escudo la santidad del día en que fué
herido:

    Amor, Amor, lo jorn que l' ignocent
    Per be de tots fou posat en lo pal
    Vos me ferís, car jo am guardaba mal
    Pensant qu' el jorn me fora deffenent,

antes de trocar su lira de trovador por la espada de caballero, ó
después que depuesta ésta tornó á descolgar de los venerados muros del
paterno hogar el viejo instrumento cuyas cuerdas habían vibrado ya
bajo las manos de sus progenitores? Ausías se llevó á su sepulcro, tan
ignorado como lo fué su cuna, este otro secreto de la historia de sus
amores.

Se ha dicho que Ausías fué amigo, en cuanto pueden serlo quienes han
nacido en regio tálamo el uno y de noble alcurnia el otro, de Carlos
de Viana, y que éste fué grande admirador del inspirado trovador
valenciano. Que pudieron existir cordiales relaciones entre el que fué
el rey de los poetas de su siglo y el que, no habiendo logrado ninguna
de las dos coronas que llevó su padre y á las cuales su nacimiento le
daba derecho, mereció ceñir la de cultivador de las letras ó protector
de los ingenios de su tiempo, cosa es por todo extremo creible. Mas si
realmente existieron, en ninguna de las obras suyas que han llegado
hasta nosotros ha tenido á bien revelárnoslo. ¿En dónde y cuándo nació
esa amistad, dado caso, que no negamos ni admitimos como un hecho
cierto, que hubiese existido? Si en Nápoles, como por lo general se
cree, deberíamos suponer un viaje de Ausías, ya anciano, á la corte de
Alfonso el Magnánimo, ó á Sicilia, ó á Mallorca, y en cualquiera de
esos supuestos debió ser brevísimo el tiempo que pudo gozar del trato
personal y de la estimación del docto y desventurado príncipe, pues
éste no pasó á aquel reino hasta 1456, y á las dos islas citadas hasta
el 1458 y 1459, que era el mismo en que cerraba Ausías los ojos á la
luz en su casa de Valencia.

Como la demasiada claridad perjudica al efecto de ciertos cuadros,
cuyo principal mérito consiste en la vaguedad de las líneas y en la
delicadeza y suavidad de las tintas, por idéntica manera ofende á veces
la fama de ciertos personajes históricos, que parecían más bellos y
grandes en medio de las penumbras donde se destacaban y al través de
la neblina en que parecían como envueltos, la luz sobrado viva que
arrojan sobre ellos y sobre sus hechos los documentos históricos.
Tal ha sucedido con nuestro poeta. Mientras no le conocíamos más
que por sus sentidísimas _esparsas_, impregnadas de cierto perfume
de melancolía cual el que se exhala de los cipreses que rodean un
sepulcro, creimos ver al cantor más apasionado, al par que el más
cristiano y casto de los amadores, rodeado, como las figuras de las
tablas de la escuela del Angélico, de un nimbo esplendoroso y místico;
al cantor que había hecho de su corazón una ara y un incensario de su
lira; al trovador que no había visto nunca del amor sinó el espíritu
donde reside, jamás la corteza, más ó menos bella, donde está éste
encerrado; al vate que, salvos tres ó cuatro cantos en que, cediendo
acaso á influencias nada sanas, se había permitido decir mal de las
mujeres, no había visto á éstas sinó transfiguradas, por decirlo
así, en su amada Teresa. Mas hé aquí que una mano escudriñadora saca
de entre el polvo de un archivo documentos hasta ahora ignorados, y
muéstrase por ellos el hombre con todas las debilidades, con todas
las miserias que son patrimonio de nuestra flaca naturaleza, y al
proyectarse la sombra de éste sobre la imagen y el nimbo del poeta, que
tan bellos y tan brillantes mostrábanse antes á nuestra vista, pierden
parte de su hermosura aquélla, parte de su esplendor el segundo.

¿Fué tan casto el amante de Teresa como de sus cantos parece
desprenderse haberlo sido? ¿Las lágrimas de dolor con que riega la
sepultura de su amada fueron siempre ofrenda digna de aquella á quien
las dedicaba? Por el erudito anotador del _Canto del Turia_ sabíamos ya
que Ausías había contraido dos veces matrimonio; la primera con doña
Isabel Martorell, de quien enviudó antes de 1437, y la segunda con doña
Juana Escorna, que murió también antes que él, aunque se ignora en qué
año[41]. De ninguna de las dos logró, según parece, sucesión. ¿En qué
época de su vida tuvieron, pues, lugar sus amores con Teresa, en la
cual, por platónicos que los supongamos, no fuesen ofensa, si no á la
santidad del matrimonio, por lo menos al exclusivo cariño que se deben
mutuamente los esposos, ó en que éste no perjudicase á la sinceridad
de los sentimientos que en sus versos se revela? Sin embargo, no es
esto lo que más daño hace al buen nombre de Ausías como amante y como
poeta, dado caso que aquellos amores, aunque llorados, al parecer,
toda su vida, pudieron ser una pasión de sus juveniles años; sinó sus
relaciones ilícitas con otras mujeres, y entre éstas con una antigua
esclava suya (_olim sclava mia_, dice en su testamento), llamada Marta,
de las cuales tuvo cuatro hijos bastardos, tres varones, Juan, Pedro y
Felipe, y una hembra, Juana[42].

      [41] _Notas al Canto del Turia_, pág. 242.

      [42] Así los nombra, en calidad de heredero al primero y de
      legatarios á los demás, en su testamento y codicilo, existentes
      en el Archivo general del reino de Valencia, de cuya lectura no
      hemos podido disfrutar, y que únicamente nos son conocidos por
      lo que de ellos dice el señor Ferrer y Bigné en su _Reseña_ ya
      citada, Apéndice número 1, pág. 93.

Después de las escasas noticias que hemos logrado reunir del príncipe
de nuestros trovadores, nada más sabemos de él, sinó que fué señor de
Benierjó, título que parece haberle sido concedido por Alfonso V; que
debió tener su residencia habitual y por ventura su casa solariega
en Gandía; que figuró en las Cortes de Valencia de 1446, y en suma
que murió en esta ciudad, en la parroquia de Santo Tomás, en la cual
poseía también dos casas, un sábado, 3 de Marzo de 1459. Hubo de ser
enterrado, según ordenó en su testamento, _en lo cimenteri de la Seu
de Valencia en lo vas ó capella dels March, en lo claustre de la Seu
prop lo capítol_; «pero los restos de varón tan insigne, dice el señor
Ferrer y Bigné, difícilmente podrían ser hoy encontrados para ocupar
el lugar que les corresponde en un panteón de hombres célebres.» Para
honra de la bella ciudad que baña el Turia sería de desear que sus
hijos pusiesen el mayor empeño posible en descubrir las cenizas del
gran poeta y de su padre, que deben hallarse confundidas en un mismo
sepulcro, y que les levantaran un monumento en la ciudad donde exhaló
aquél su último suspiro.

Como otros muchos ingenios castellanos y catalanes de su tiempo y
de los siglos siguientes, Ausías supo unir en amistoso maridaje el
ejercicio de las armas y de las letras, y añadir al dictado de «gran
trovador,» con que le honra Santillana, el de «valeroso y estrenuo
caballero» que le ha dado la posteridad. Despréndese de la lectura
de sus obras que debió ser muy versado en filosóficas disciplinas y
en humanas letras; que hubo de tener frecuente trato con los poetas
latinos, y en especial con Ovidio y Virgilio; que le eran familiares
los troveros y los trovadores provenzales y catalanes; que conocía á
fondo á los poetas italianos, y entre ellos al Dante, á quien recuerda
con frecuencia por la severa concisión y adusta rigidez de su frase,
y al Petrarca, á quien, como veremos más adelante, imita en varios
pasajes de sus cantos.

Al igual que Horacio pudo Ausías, al legar á la posteridad el volumen
de sus estancias, exclamar: _Exegi monumentum ære perennius_. Hemos
acompañado hasta su sepulcro á su autor; detengámonos al pié de ese
monumento, que al igual que al erigido por el Venusino ha de vencer en
duración el bronce, no tan sólo para admirarlo como poetas, sinó para
estudiarlo y examinarlo como críticos, en la seguridad de que subirá
de punto nuestro entusiasmo por él, como resaltará más la grandeza
y hermosura del mismo cuanto más adentro en su examen y estudio
penetremos.

                   *       *       *       *       *

En cuatro grupos han distribuido los editores de March, sin duda
acomodando su división á la que hallaron establecida en los más
antiguos códices, sus diferentes esparsas, á saber: en _cantos de
amor_, _morales_, uno _espiritual_ y otros _de muerte_.

Forman los primeros la parte más extensa é importante de sus obras.

No es fácil tarea juzgar las poesías del eximio vate valenciano, ya
que, dominando en ellas por igual manera, y casi podríamos añadir
que en idéntica medida, la pasión y la razón, el ardor arrebatado
del amante y el frío análisis del filósofo, aquél dando calor, éste
adelgazando y como envolviendo en nebulosidades metafísicas sus
conceptos, con dificultad puede el crítico dar su fallo sobre el valor
de sus versos, sin poner su propio corazón en estado de sentir lo que
el autor de éstos sentía, sin preparar su inteligencia para disponerla
á comprender lo que la suya pensaba. De no hacerlo así córrese grave
riesgo de ver en muchos de sus pensamientos, más que las ideas de un
alma que, replegada en sí misma, estudia, escudriña y analiza sus
propios afectos, las exageraciones y excentricidades de una mente
enferma: porque, como dice él mismo de los primores que amor le revela,
son

      Tals que 'ls sabents no basten á compendre,
    E quan ho dich de mos dits me desmenten
    Dant a parer que folles coses parle.

                         Cant XXL.—_Fantasiant_, etc.

Así, pues, no perdiendo nunca de vista que sus amorosos conceptos fueron

    Sens algun art exits d' hom fora seny,

deponga el que pretenda juzgarlos la inflexible regla y el riguroso
compás de la común crítica literaria, útiles á los más para poder
apreciar los lunares de expresión ó de forma métrica que deslucen
alguna que otra vez sus esparsas; tenga principalmente en cuenta que,
alejando, al igual de Horacio, al profano vulgo, ó sea á las ignorantes
muchedumbres que pasean los ojos indiferentes sobre los versos de los
poetas, como los niños sobre las flores de un jardín, tan sólo para
gozar un instante de sus perfumes y olvidarlos en seguida, nuestro
trovador invitaba únicamente á la lectura de sus cantos á los que
estaban tristes ó á los que hubiesen en algún tiempo experimentado los
graves deleites de la tristeza;

      Qui no es trist de mos dictats no cur,
    O 'n algun temps que sia trist estat;

ó bien á los que, sintiéndose enfermos de alguna pasión, buscasen en
dicha lectura su remedio:

      E lo qui es de mals passionat
    Per ferse trist no cerque loc secur;
    Lisca mos dits mostrant pensa torbada.

                        Cant I.—_Qui no es trist_, etc.

Hase comparado Ausías March á Petrarca, y no han sido pocos los que
han creido haberle juzgado con añadir al nombre del amante de Laura el
epíteto de valenciano. Como es más fácil estimar las personas y las
cosas por su valor relativo que por el absoluto: como es por punto
general más claro y exacto todo juicio que resulta de la comparación
por semejanza ó por contraste de un objeto con otros de igual índole,
creemos que han de ganar nuestros lectores con que nos aventuremos
á formular el juicio que hagamos acerca del que es considerado como
el príncipe de nuestros trovadores, comparándole en algunos de sus
aspectos con el que lo fué de los líricos italianos.

Que existen algunas semejanzas entre nuestro poeta y Petrarca es un
hecho á todas luces evidente. Que se encuentran en las obras del
primero pensamientos y versos que hacen que sin querer se vengan á la
memoria otros parecidos del segundo, no hay quien, habiendo recorrido
las páginas de uno y otro, lo ignore. Pero que el trovador valenciano,
aprovechando la circunstancia casual de haberse enamorado, como
el italiano, en una iglesia el Viernes Santo, haya celebrado esta
circunstancia por igual manera y con palabras muy parecidas á las de
éste[43]; que haya destinado nuestro poeta algunos cantos á llorar
la pérdida de su amada, cual consagró aquél multitud de sonetos á la
muerte de la suya; y que un observador erudito y diligente versado
en la lectura de las obras de ambos ingenios pueda apuntar, como con
gran diligencia lo hizo el que fué nuestro amigo, señor Amador de los
Ríos, varios versos de March que pueden creerse inspirados por otros
del amante de Laura, no son, á nuestro parecer, fundamentos bastantes
para sobre ellos establecer la semejanza entre uno y otro ingenio, ni
deducir que fué el nuestro imitador del italiano.

      [43] Recuérdense los versos que acerca de aquel hecho citamos
      hace poco de Ausías, y compáreseles con los siguientes con que
      refiere el principio de sus amores Petrarca:

              Era 'l giorno ch' al sol si scoloraro
          Per la pietá del suo Fattore i rai;
          _Quant' i fui presso et non me ne guardai_
          Que i be' vostri occhi Donna mi legaro,
          Tempo non mi parea da por riparo
          Contra colpi d' Amor, pero m' audai
          Secur senza sospetto!.....

                                                 Soneto II.

Cuando de los pormenores en algunos hechos, puramente fortuitos,
relativos á la existencia de uno y otro poeta, y de algunas semejanzas,
que pueden ser las más de las veces casuales, que se encuentran en el
modo de manifestar idénticos afectos, pasamos á examinar cómo uno y
otro sintieron el amor y lo expresaron en sus versos, preséntanse á la
vista dos amantes, cada uno de los cuales se ha hecho de aquél un ídolo
especial y con diferentes atributos, y dos poetas que lo han expresado
por muy distinta manera y venerado con diverso culto.

Se ha calificado de platónico el amor puro, casto y respetuoso de
Petrarca á la esposa fiel y cariñosa de Hugo de Sade. El honor de
caballero y el respeto á la santidad del matrimonio por su parte, y por
parte de su querida sus deberes sagrados de esposa y su dignidad altiva
de mujer no le permitían tener otro. ¿Sería profanar los calificativos
llamar al de Ausías amor cristiano, ó si se quiere, y hasta cierto
punto, amor místico? Hé aquí cómo hablaba de él nuestro poeta:

      Fantasiant amor á mi descobre
    Los grans secrets qu' als pus subtils amaga,
    E mon jorn clar al homes es nit fosca,
    E visch d' açó que persones no tastan.
    Tant en amor l' esperit meu contempla
    Que par del tot fora del cos se aparte,
    Car mes desigs no son trobats en home,
    Si no en tal que la carn punt no 'l torbe.

Y de una manera más clara y expresiva en la siguiente esparsa:

      Si com los sants sentints la lum divina
    La lum del mon conegueren per ficta,
    E menyspreant la gloria mundana
    Puig major part de gloria sentien;
    Tot en aixi tinch en menyspreu e fástig
    Aquells desigs que complits amor minva,
    Prenent aquells qui del esperit mouen
    Qui no 's lassat ans tot jorn multiplica.

                     Cant XXI.—_Fantasiant_, etc.

Hé aquí por cuán discreta manera, hablando de las diferencias que
existen entre el lírico italiano y el valenciano, en quienes tanto
como dos hombres distintos cree ver dos muy diversos principios,
caracteriza Quadrado á uno y otro. «Petrarca, dice, considera el amor
en sus efectos; Ausías en su esencia y origen: el uno, distinguiéndolo
con dificultad de su amada, sólo lo considera encarnado en sus gentiles
miembros; el otro fija en él sus ojos de águila, sorprendiéndolo cara á
cara, sin forma alguna, en toda su abstracción: el nombre de Laura se
halla en cada verso de su poeta; Ausías una vez sola nombra á Teresa,
y áun se ignoraría que fuera ésta su dama, si no viniera á apoyarlo la
tradición: el amor de Petrarca tiene arco, venda y saetas; es todavía
el amor de Anacreonte, menos sus miradas lúbricas y lo voluble de sus
alas; no es el elemento de vida ó muerte, el sol resplandeciente ó la
llama infernal que alternativamente ilumina á nuestro trovador[44].»
Tan sólo una vez hace aparecer aquel amor Ausías en sus versos para
recordar que tiene flechas de oro, plata y plomo, y que después de
haber disparado en otros tiempos todas las de aquel primer metal, se
quedó una con que le hirió á él:

    En aquell temps que primer d' aquest fou
    Les fletxes d'or amor totes lançá
    E desmembrat una s'en aturá
    Ab que 'm ferí.....

                  Cant LXXII.—_O vos mesquins_, etc.

      [44] Ausías March.—_Museo Balear_, 15 de Marzo de 1875; pág. 135.

En suma, el amor de Petrarca, aunque puro, parece detenerse en las
cualidades exteriores de su amada, tal es el placer que halla en
describirlas; mientras que el de Ausías sólo aspira á la voluntad

    .....qui es en l'arma infinida,

lo cual hace que pueda jactarse de que

    .....ço que 'm fa vos amar
    No m'entra pas solament per la vista;

y decir á su querida,

    Vostre esperit es aquell qui 'm conquista;

y exclamar en suma, ponderando acaso con exceso la pureza de su amor:

    Si com Sant Pau Deu li sostregué l'arma
    Del cors per que ves divinals misteris,
    Car es lo cors del esperit lo carcer,
    E tant com viu ab ell es en tenebra,
    Axi amor l'esperit meu arrapa
    E no hi acull gens maculada pensa,
    E per ço sent lo delit que no's cansa,
    Si que ma carn lo ver amor no'm torba.

                              _Fantasiant_, etc.

De esta diversa manera de comprender y sentir el amor los dos
poetas italiano y valenciano ha debido seguirse el diferente modo
de describirlo y expresarlo. Abrid por donde queráis las rimas del
Petrarca, y encontraréis apenas un soneto en que no os hable de

    .....i capei d'oro a l' aura sparsi
    Che 'n mille dolci nodi gli avolgea;

ó de

    il lampeggiar del angelico viso,

ó bien

    .....di quei begli occhi
    (ove) il vago lume oltra misura ardea:

que no os diga una y otra vez que,

    Non era l' andar suo cosa mortale,
    Ma d' angelica forma, e le parole
    Sonavan altro che pur voce humana:

que no os pondere por exagerado modo el tormento que le causa su velo,
más cruel para el que

    Nebbia che 'l ciel cobra e 'l mondo bagni,

y que

    .....due begli occhi adombra
    E par che dica: Hor ti consuma et pagni;

ó que no recuerde

    .....l'aura..... antica, e i dolci colli,

y las

    vedove herbe..... et le torbide acque
    E il voto e freddo nido in ch' ella giaque;

ó por último en que, confundiendo como en un sér, por la analogía de
los vocablos, el laurel (Lauro) y Laura, no ensalce á aquel árbol cual
pudiera ensalzar á su propia amada.

¡Si al menos se hubiese contentado con ponderar las cualidades físicas
de su ídolo; con cantar hasta las más insignificantes circunstancias y
pormenores de la historia de su amor, que duró de quince á veinte años;
con recordar los favores que de ella logró, y que fueron, á lo más,
hoy una palabra de amistad, otro día una mirada menos severa, el de
más allá un movimiento de ternura al separarse de ella! Pero Petrarca,
bien así como los artistas griegos que se complacían en levantar los
simulacros de sus dioses en el fondo de un solitario y frondoso valle,
ó en medio de una fértil y verde llanura limitada por encantadoras
perspectivas, ó en lo alto de un promontorio, á fin de que la hermosura
y grandiosidad del paisaje diese mayor realce á las de la estatua, por
igual manera gózase el amante de Laura en evocar á cada paso, como para
mejor describir las perfecciones de ésta, las más bellas imágenes del
mundo físico, ó sea las esplendentes auroras, las puestas de sol de
mil matices, los ríos que se deslizan suavemente murmurando entre los
álamos, los frondosos bosques, los escondidos y misteriosos valles,
lugares todos los más á propósito para murmurarse al oido palabras de
cariño los enamorados, y cuanto, en una palabra, parecía poder servir
de fondo al cuadro de sus amores, ó de expresión ó eco á los suspiros
suyos ó de su querida. Fijad, por el contrario, vuestros ojos en
cualquiera de las páginas de las obras del trovador valenciano, y de
seguro, aunque leáis todos sus versos no lograréis trazar en vuestra
fantasía ni siquiera la más vaga imagen de la mujer con tanta pasión
por él amada; ni acertaréis á adivinar si era en la ciudad ó en el
campo donde la veía y le pintaba el estado de su alma, tranquila y
placentera cuando en amoroso éxtasis contemplaba sus perfecciones
morales; agitada como mar tempestuoso cuando tenía que echarle en cara
ingratitudes ó desdenes.

No sabemos de ningún poeta que más reservado se haya mostrado en alabar
la hermosura del objeto de su amor. En una página de sus obras cabrían
los versos en que más ó menos indirectamente alude á las cualidades
físicas de aquella á quien, sin embargo, llamaba _bella ab bon seny_, y
_lir entre carts_ en muchas de las tornadas de sus cantos.

Hé aquí de cuán distinta manera que Petrarca alaba los ojos, el ademán
y la voz de la que ama:

      Yo viu uns ulls haver tan gran potença
    De dar dolor e prometre plaher,
    Y esmaginant viu sus mi tal poder
    Que 'n mon castell era esclau de remença.
    Yo viu un gest é sentí una veu
    D' un feble cos, e cuydara jurar
    Qu' un home armat yo 'l fera congoxar
    Sens romprem pel yo 'm so retut per seu.

                         Cant IV.—_Lo viscahí_, etc.

En cambio, y en esto se diferencia por todo extremo del amante
de Laura, loa repetidísimas veces, ya pondere su amor y celebre
esperanzas, ya llore olvidos ó lamente desprecios, el entendimiento de
aquella á quien llama con frecuencia _plena de seny_, como que era esta
la cualidad que en ella más estimaba.

Ausías March, que cree que nadie cual él conoce los secretos del amor,
y que afirma que éste se eclipsará cuando él muera,

    Dels grans secrets puch ser Apocalipsi:
    Yo defallint Amor fará eclipsi,

                      Cant XCII.—_Tot entenent_, etc.

pretende y repite en multitud de sus _esparsas_ que nadie en el mundo
ha sentido como él, ni cual él ha amado:

      Callen aquells qui d' amor han parlat
    E dels passats delint tots llurs escrits,
    En mi pensant metenlos en oblits:
    En mon esguart nengu es namorat;

ya que es de tal índole y tan sin esperanza el dolor que le atormenta,
que Dios lo reservó tan sólo para los condenados y para los que mueren
sin esperanza:

    Per als damnats nostre Deu la (passió) retench,
    Sols per aquells qui moren sens esper;

                         Cant XLII.—_Callen aquells_, etc.

y tales son sus tormentos que los que sufren los demás amadores ni le
infunden miedo, ni son para él siquiera una amenaza:

      Aquells affanys que 'ls amadors acacen
    E sons comun é quasi manifests,
    No son en mi, ni de semblans d' aquests,
    No 'm fan pahor, ni sol mi no menacen.

Por esto cree que sería mejor para él no pensar ó pasar la vida
durmiendo:

    Plagués á Deu que mon pensar fos mort
    Y que passás la vida en durment.

                     Cant XXX.—_Açi com cell_, etc.

ó bien, como dice en otro canto,

    Lo mills de mi es com en res no pens;
    Tot quant yo puch de pensar me defens.

Y es que, según confesión propia, habiendo buscado la vida por el
camino de la muerte:

    Per lo camí de mort he cercat vida;

le aconteció

      Si co 'l malvat que 'n paradis vol cabre
    E ver l' infern ab cuytat pas camina,
    Y axi com cell que de mitgjorn les terres
    Va encercant per vent de tremuntana.

                   Cant LXXXIII.—_Per lo camí_, etc.

Y en realidad si hemos de juzgar al amante de Teresa por sus obras,
por idéntica manera que pocos amadores le igualan en la pureza de
su pasión, pocos, ó por ventura ninguno puede comparársele en el
ardor de la misma. Y si bien en sus _esparsas_ se advierten apenas,
ó encuéntranse muy de tarde en tarde los fogosos arrebatos y las
impías imprecaciones de que están llenas las endechas de los poetas de
pálido semblante, mustia y afeitada frente, negra y rizada melena de
cierto moderno bando, para quienes no había compañía más grata que la
de la luna, ni rumores á sus oidos más dulces que el de los cipreses
balanceándose al leve soplo de las auras nocturnas, ni más poético
placer que ir á maldecir de la vida entre lujosos panteones de mármol,
y á cuyos dolores, para que nada les faltase de pomposo y teatral, era
de ley que les acompañase la apoteosis del suicidio; en cambio ¿quién
trocaría esas románticas tristezas, esos dolores de aparato, por los
de nuestro poeta, viviendo siempre á solas con ellos, como el ermitaño
con los recuerdos de su vida pasada, como el que en la desgracia
se alimenta únicamente de las memorias amargas de las perdidas
felicidades, meditando sobre ellos, analizándolos con más minuciosidad
y detenimiento que el anatómico el corazón que tiembla y como que
palpita aún bajo su escalpelo, y gozándose á veces en contraponerlos,
á fin de que sea más acerba la pena y la punzada más aguda, con las
ajenas alegrías?

      Colguen les gents ab alegria festes,
    Loant á Deu, entremesclant deports;
    Plasses, carrers e delitables orts
    Sien cercals ab recont de grans gestes;
    E vaja yo los sepulcres cercant
    Interrogant ánimes infernades.

                  Cant. XXV.—_Colguen les gents_, etc.

      Yo som aquell que 'n lo temps de tempesta
    Quant les mes gents festejen prop los fochs,
    E puch haver ab ells los propris jochs
    Vaig sobre neu descalç ab nua testa.

                       Cant. X.—_No 'm pren aixi_, etc.

Las _esparsas_ de Ausías son como un largo monólogo de su corazón ó
de su mente, cuyos únicos testigos y oyentes son el dolor y el amor,
en quienes y para quienes parece que únicamente vive. Ningún poeta ha
podido con más razón que él llamar al llanto su amigo y enemiga suya la
risa:

    Amich de plor é desamich de riure.

«Entrégase á la tristeza, ha dicho Quadrado, como á su señora querida;
le da culto en la soledad y jamás la nombra sin que un epíteto de
dulzura venga á templar su acíbar; jamás termina un canto sin haber
hablado de las lágrimas, de los secretos atractivos del sufrimiento.»

Creemos excusado advertir á los que no hayan leido ú hojeado siquiera
las obras del gran trovador, del más original y verdadero de los poetas
eróticos, que aquella constante meditación sobre sí mismo, aquel
concentrarse siempre y apoyarse, por decirlo así, en una misma idea,
debía producir desvanecimientos en su inteligencia y vértigos en su
voluntad: debía causar, al igual que al monómamo la idea fija en que
vive, al par que la aparición en todos sus escritos de un pensamiento
constante y en armonía con el estado permanente de su espíritu, un
gran desorden en sentimientos é ideas. Y esto es lo que realmente pasó
á nuestro poeta y lo que se revela en todos sus cantos, así en los
de amor como en los de muerte; y esto es lo que ha hecho que pudiese
decir el señor Milá de algunos de ellos, con su acostumbrada concisión
y gráfica manera, «que per eix costat fan de mal llegir[45].» Por este
motivo, si bien no es difícil indicar, como lo hemos hecho hasta aquí,
los rasgos más salientes y característicos de los versos amorosos del
príncipe de nuestros poetas, cual no lo es señalar el tono dominante
en cualquiera de las óperas del tierno y melancólico Bellini, si
pretendiésemos además dar á conocer los encontrados afectos que nacen
de la pasión cuya cadena, como esclavo suyo, arrastra, sería preciso
transcribir la mayor parte de sus libros.

      [45] _Ressenya_, pág. 149.

Ábrase el de sus _esparsas_ de amor por el Canto XL, y allí se le ve
dudando de si le ha de ser más grata la muerte ó ha de encontrar más
dulce la vida:

    Si com l' hom flach qui l' es forçat triar
    Ab qual de dos homens forts sa combatre
    No sab pensar ab qual dega debatre,
    Espaordit sos comptes no sab far;
    Ne pren á mi qui lo viure m' espanta
    E lo morir me será gran despit;
    Com viure vull la mort prench en delit,
    Com vull morir la vida tinch per santa.

                         Cant. XL.—_Sobres dolor_, etc.

Otras veces, desvanecida toda duda, y desesperanzado de hallar consuelo
á los males que le aquejan, se arroja en los brazos de la muerte, á la
cual, en la más atrevida personificación que haya ideado jamás ningún
poeta, presenta saliéndole al encuentro y llamándole con delicioso
canto, mientras que la vida, igualmente personificada, le brinda con
sus bienes.

    Quins tan segurs concells vas encercant,
    Cor malestruch, enfastijat de viure,
    Amich de plor e desamich de riure,
    Com soferras los mals qui son davant.
    Acuitat donchs á la mort que t'espera
    E per tos mals te allongues los jorns,
    Aytant es luny ton delitós sojorns
    Com vols fugir á la mort falaguera.

    Braços uberts es exida 'n carrera,
    Plorant sos ulls per sobres de gran goig:
    Melodiós cantar de sa veu hoig,
    Dient: amich, ix de casa 'strangera.
    En delit prench donarte ma favor
    Que per null temps home nat l' a sentida,
    Car yo defuig á tot home que'm crida,
    Prenent aquell que fuig de ma rigor.

    Ab ulls plorant é cara de terror,
    Cabells rompent ab grans hudulaments,
    La vida 'm vol donar heretaments
    E d'aquets dons vol que sia senyor.
    Cridant ab veu horrible y dolorosa
    Tal com la mort crid' al ben hauirat;
    Car si l'hom es á mals aparellat
    La veu de mort li es melodiosa.

               Cant XXXII.—_Quins tan segurs_, etc.

Abierto el pecho á la esperanza de que el de su amada no se cerrará
á su consuelo, cree otras veces que debe alargarse su vida siquiera
porque mientras ésta dure han de durar las alabanzas de aquélla.

    Aytant com puch iré vida allargant
    Perque l'estrem de tots mals es la mort;
    No'm trob esforç per haverne conort..... etc.
    La donchs morré com parlá no'm volreu,
    E tinch per foll qui de mort no's defen:
    Aquella es darrer dan é turment,
    No meresch yo que los meus jorns fineu..... etc.
    Plena de seny, no'm abreujeu lo viure,
    Car mentre visch vostre lahor s'allarga;
    E vos lohant no'm trob la boca amarga
    Ne tard' la má com de vos vull escriure.

                 Cant. XXII.—_Tal só com cell_, etc.

Perdida otras veces aquella misma esperanza, renuncia á toda
consolación y hasta llega á creer que es para él un gran mal que pueda
hallar defensa contra la tristeza;

    Hont es lo loch hont ma pensa repose?
    Hont será hom que mon voler contente?
    Ab escandall jo cerch tot fons e tente
    E port no trob hont aturar me gose.
    Lo que d'abans de tot vent me guardava
    Ara es en mi cruel platja deserta:
    Vagabunt vaig la casa qui m'es certa;
    Treball es gran en part hont yo vagava.....

    Ya res del mon dolor no'm pot defendre;
    Perdut es ja tot lo goig de mon viure;
    Á mos amichs de tristor puch escriure,
    No'm basta temps á poder m' en rependre.
    Tant la tristor afalaga ma pensa
    Que tot m'es trist quant puch hoir ne veure,
    Tant que'm es greu que yo vinga á creure
    Que á tristor yo puch haver defensa.

                    Cant LVII.—_Hont es lo loch_, etc.

En suma, y para poner fin á esa breve pintura de la constante y fiera
batalla que se dan dentro de su corazón los más opuestos afectos, y que
con tanta verdad se halla en sus versos expresada, también alguna que
otra vez se escapan de aquel triste corazón que, queriendo huir del
dolor, tropieza con un dolor más grande:

    Fugint dolor en major dolor munt,

gritos de angustia como aquel en que, recordando al atribulado
patriarca de Hus, maldice su existencia:

    Malehit lo jorn que'm fou donada vida;

ó este otro en que, creyendo que debía renunciar á toda felicidad,
exclamaba:

    Malventurós no deu cercar ventura;
    Creuhar se deu la front com la hi nomenan.

                       Cant XXXIII.—_Malventurós_, etc.

ó en fin aquella imprecación que, más ya que el ay de un corazón
apenado, es el grito de un alma enloquecida por el sufrimiento:

    Foch crem ma carn é lo fum per encens
    Vaja als damnats per condigne perfum;
    Mon esperit traspás de Lethe 'l flum
    Perque de res d' aquest mon no pens.

                    Cant LXXIII.—_Qual será aquell_, etc.

Sin embargo, fuerza es convenir, y en esto se distingue nuestro
poeta de los modernos eróticos escépticos, que esos arranques de
desesperación son como los involuntarios gritos que hace exhalar al
enfermo la vehemencia del dolor, y que se encuentran, como rumores
perdidos, en la atmósfera de resignación en que procura anegarse,
acordándose siempre que es cristiana su alma, enamorada de otra
igualmente cristiana, y que el amor que la profesa ha de sobrevivir
á su cuerpo y á los deleites, como á las tristezas de este mundo;
idea que si no es bastante poderosa para impedir que salgan fuera sus
quejas, por más que su voluntad así lo quiera, es por lo menos bastante
dueño de él para mandar al corazón que se conforme al querer de Aquel
que todo lo gobierna y ordena:

      Clamar no 's deu qui mal cerca si 'l troba;
    Donchs vos, mon cor, no us senta pus clamar.
    Vostres gemechs no 's poden comportar,
    E vostres colps se mostren sus ma roba.
    Hajau esfors, car lo pijor es mort;
    Puig á Deu plau, preneuhi paciencia:
    Ell es aquell qui fa de vos sentencia;
    Creurer debeu que no us fa ningun tort.

                Cant LXXVII.—_Clamar no 's deu_, etc.

Permítasenos al llegar á este punto que, dando por terminada esta parte
de nuestro trabajo, pongamos fin á ella con las oportunas reflexiones
y elocuentísimas palabras con que concluye el análisis de los cantos
de amor el ya citado eminente literato y publicista mallorquín, señor
Quadrado, que fué el primero en nuestros tiempos que se ocupó en trazar
por discreta manera y superior acierto el juicio crítico de nuestro
insigne poeta. «Ignoro, escribe, si al analizar una por una las fibras
de aquel corazón, al recorrer los gritos que de él arrancan las más
fuertes y encontradas pasiones, y que sin enlace ni comentario apenas
acaban de presentarse, asaltará á los lectores la misma reflexión que
me ocupa tristemente al transcribirlos. ¡Se comprende bien lo que
debía ser una vida concentrada siempre y apoyada en una idea, como
el anacoreta en su columna, elevada sobre la tierra sólo lo bastante
para producir vértigo y aislamiento! ¡Lo que debía ser aquel vuelo del
alma, cerniéndose en los aires y sostenida siempre sobre sus alas,
sin nido donde guarecerse, sin otro contacto que el impalpable de la
atmósfera en que vivía, sin divisar más que confusamente y á vista de
pájaro los intereses y vida de los demás hombres! ¡Lo que debía ser
aquel quietismo del dolor, aquella vista íntima abierta y vigilante
siempre hacia dentro, cerrada á todo objeto por fuera..... aquel océano
de deseos sintiendo siempre su vacío y sin esperanza de llenarlo, en
el cual venían á chocarse todos los vientos con súbitas y violentas
embestidas!..... ¡Se concibe lo que hubo de ser la vida é historia de
aquel hombre! Y no vengan á decirnos los hombres fríos y maduros que
los versos no pasan de un honesto entretenimiento, que la poesía no
es más que un vestido de gala: no son, no, aquellas ideas de las que
reposan con la pluma ó se evaporan fuera del aposento; ni hay en ellas
únicamente más ó menos enérgicas declamaciones, imágenes más ó menos
ricas; hay allí un curso completo de la ciencia del corazón, el fruto
del estudio y observación de una vida entera, y áun ésta aparecerá
corta para los que, en vez de detenerse como nosotros, poetas más bien
que metafísicos, en apreciar las bellezas literarias y de expresión,
sigan á Ausías, tras el hilo de su vasto sistema, por las profundidades
del pensamiento[46]».

      [46] Ausías March. _Museo Balear_, pág. 204.

                   *       *       *       *       *

Si bien en las ediciones de Ausías tienen el último lugar los cantos de
muerte, hemos creido, alterando el orden establecido, deber ocuparnos
en aquéllos después de hacerlo en los de amor, porque los consideramos
como la lógica y natural continuación de los mismos; porque son como el
desenlace de un drama de amores que, habiendo empezado bajo la oscura
bóveda de un templo en los días en que recuerda la Iglesia las divinas
tristezas de Ghetsemaní y los acerbísimos dolores del Calvario, termina
en una tumba detrás de la cual el amor se transfigura en la muerte que
da vida eterna, y el dolor en esperanzas del paraíso.

Después de haberla amado como no había poeta alguno amado á su dama,
la flor terrestre, aquel lirio entre cardos, en cuya contemplacion
estática, pero no exenta de amarguras, había nuestro trovador vivido,
fué, convertida en perfumes, á exhalarse ante el trono del Bien
eterno. Los dedos de Ausías no hacen más que cambiar de cuerda en su
melancólica lira, y, ¡cosa extraña, si no la explicara la fe que ardía
viva en su alma! los sones que de ella arranca no son tan tristes, por
más que sean también muy dolorosos, como los que sacaban de la cuerda
en que lloraba las penas del amor. Pronto nos dirá él mismo lo que
adivinará cualquiera que sepa en qué parte del sér querido había puesto
su afecto, y qué es lo que pensaba acerca de los futuros destinos de
los espíritus.

El primer afecto que experimenta al recordar que

    Aquelles mans que jamés perdonaren
    Han ja romput lo fil tenint la vida

de la que fué su querida; al ver á su alma envuelta como en un manto de
dolor, y al pensar cómo es ida para no volver aquella á quien amó cual
aman los santos:

    En sa dolor m' arma es envolcada...
    ...................................
    Com sens tornar la qu' am es anada;

cuando recuerda que se han interrumpido para siempre los amorosos
coloquios, y separado para no juntarse nunca más dos voluntades antes
unidas,

    Quant imagin les voluntats unides
    Y 'l conversar separats pera sempre;

y ve flotar sus pensamientos á impulsos de sus voluntades (perdónennos
los metafísicos el plural), como van y vienen las nubes en alas de los
vientos;

    Mes voluntats mes pensaments aporten
    Avall y amunt si com los núvols l' ayre;

por más que contemple el espíritu de su amada libre del barro que lo
envolvía, con igual deleite que experimenta el devoto en el templo;

    Son esperit sens lo cors jo contemple,
    Tant delit sent com l' hom devot al temple;

por más que no tema la muerte, y sí sólo que le falte el cielo, y ponga
igual rostro al próspero como al adverso caso:

      La Mort no tem que lo mon damnifica,
    Sino que tem que 'l cel me desfallesca.
    Tot cas jo mir ab una egual cara;

y que sea su amor como el horno que purifica el metal y convierte lo
demás en humo;

      Tot ver amich á son ver amich ama
    De tal amor que Mort no la menyscaba:
    Ans el fornal qu' apura l' or y acaba
    Dexant l' or fi, els als en fum derrama;

               Cant de mort I.—_Aquelles mans_, etc.

no puede asegurar, sin embargo, que no encuentre su espíritu desierto
de todo deleite, y no se espante él mismo de verse vivo, llegando hasta
figurarse que su fantasía le engaña al representársela muerta:

      Yo no puch dir que no sia desert
    De tot delit quant morta la imagin;
    De mi mateix m' espant com no 'm afin;
    Pensant sa mort empar que no 'n so cert....

                      Cant III.—_Qui será aquell_, etc.

Mas ya que no puede dudar que realmente la perdió para siempre, ruega á
Dios, como especial merced, que le acoja donde está ella, y puesto que
con una sola herida llagaron sus dos corazones el Amor y la Muerte, una
ésta lo que ella separó.

      A Deu mercé mes no se de que 't pregue
    Si no que mi en lo seu loch aculles:
    No tardes molt que d' elle á mi no vulles
    Puig l' esperit hont es lo seu aplegue.
    E lo meu cors ans que la vida fine
    Sobre lo seu abraçat vull que jaga;
    Amor é Mort ferils de una plaga;
    Separals Mort, dret es qu' ella 'ls vehine.

                         Cant I.—_Aquelles mans_, etc.

Y es que, si bien el amor de Ausías no es de los que acaban, sinó antes
bien de los que crecen con la pérdida de la persona querida,

      Amor se pert entre gens per absença
    E per la Mort la mi' Amor no fina:
    Ans molt més am á vos en mort qu' en vida.
    ..........................................
    D' aquella que la mort al mon l' a tolta
    Honest voler en mi roman sens mescla;

la fantasía le trae á veces el recuerdo del tiempo y de los lugares
donde experimentó tristezas ó gozó alegrías, y con él el dolor que
acompaña siempre las pasadas memorias, siquiera sean melancólicas;

        Si res jo veig d' ella dolor me dona,
    E si'm defuig par que d'ella m' aparte:
    Lo temps e 'l loch ab lo dit la 'm senyalen
    Segons en ells dolors é delits foren;

                      Cant IV.—_Puig me trob sol_, etc.

ó le representa la imagen de sus últimos instantes,

    Quant l'esperit del cors li viu partir
    E li doni lo derrer besar fret;

                       Cant V.—_Que val delit_, etc.

ó le murmura al oido las tristes palabras que le dijo antes de su
partida:

    Dient plorant, no vullau mi leixar:
    Hajau dolor de la dolor de mí;

y en tales momentos, ¡cómo no sentirse hombre! ¡Cómo no admirarse de
que su corazón no hubiese estallado de pena!

    O cor malvat del qui 's veu en tal pas,
    Com pecejat é sens sanch no roman?

¡Cómo no soltar la voz al dolor y arrancar á la lira, cuando se
presentan á la fantasía tan tristes recuerdos, y llaman á la puerta del
corazón tan acerbos pesares, versos como éstos:

    Car tant com puch jo'm dolch e dolre 'm vull,
    E com no'm dolch assats pas desplaher,
    Car jo desitg que perdés tot plaher,
    E que jamés cessás plorar mon ull!

                    Cant VI.—_Si per null temps_, etc.

Pero Ausías March era un gran poeta y como tal capaz de sentir, con más
fuerza que los corazones vulgares, los grandes dolores, á la manera
que lo es el Océano de ser sacudido y turbado hasta en sus más hondos
senos por tempestades, que apenas podrían desplegarse en toda su
imponente majestad en pequeños mares: Ausías March era también un gran
cristiano, y por lo mismo, no tanto era el dolor de la separación de
los cuerpos el que más tormento le daba, como la duda de si debía ó no
ser eterna la de sus espíritus. Nuestro trovador tenía bastante temple
de alma como hombre, y como cristiano fe sobrada, para despreciar
esos amores teatrales que sólo se exhiben ante testigos y buscan para
desahogarse lugares sombríos, pero dispuestos á manera de decoración
escénica, si en su tiempo hubiesen estado de moda, como lo estuvieron
en los nuestros; y para saber que todo acaba para los cuerpos con la
muerte, hasta el día en que sean llamados á gozar ó á sufrir con las
almas, según contribuyeron á su salvación ó á su condenación eterna. Él
sabe que los difuntos no piensan en los vivos, y que por lo tanto no
agradecen los dolores que éstos sufren;

    Quant pens dels morts que res del vius no pensen
    E los dolors que pas sens grat se perden:

                           Cant I.—_Aquelles mans_, etc.

sabe también que los muertos no vuelven al mundo;

    Si be los morts en lo mon no retornen,

y por esto no piensa en ir al sepulcro donde yace su amada, ni para
esparcir flores sobre ella como pagano, ni para llorar sobre sus restos
cual mujer de corazón flaco.

Ni le preocupa si el cuerpo del que fué su ídolo es pasto de gusanos,
ni si los transeuntes huellan indiferentes la losa que cubre sus
cenizas: el único pensamiento que le aflige, la única espina que la
muerte, al arrebatarle su amiga, ha dejado clavada en su corazón, es
saber en qué compañía se encuentra en la otra vida, ó como dice él
mismo:

    Quins esperits á tu de prop te son.

Para averiguarlo se dirige al de su amada, diciéndole:

    Tu, esperit, si res no te'n deffen
    Romp lo costum que dels morts es comú:
    Torna en lo mon é mostram qu' es de tu;
    Lo teu esguart no'm donará espaven:

                        Cant VII.—_Lo gran dolor_, etc.

y como no tiene, cual Dante respecto de Beatriz, la seguridad de
encontrarla, para vivir amándola eternamente, en los celestes prados
donde sestea el divino Esposo de las almas, se estremece al pensar que
pueda por culpa suya estar en el infierno ó en el purgatorio, y ruega á
la Virgen que, no tomando en cuenta de dónde vienen las oraciones que
le dirige, no sean en daño de ella sus pecados;

    Mare de Deu, si es en purgatori
    Son esperit per no purgats delits,
    A ton Fill prech no guard los prechs d'hon venen,
    Mes llá hon van mos peccats no li noguen.

                    Cant IV.—_Puig me trob sol_, etc.

Por lo demás tan poco egoista y carnal es su pasión, á diferencia de
la de los amadores vulgares, que si pudiese echar de sí aquella duda,
que es su tormento; si de cierto supiera que estuviese su amada gozando
de la compañía de los bienaventurados, ya no sentiría que hubiese sido
herida por los dardos de la muerte:

    E si cert fos qu'entre los sants fos mesa,
    Non volgra jo que de Mort fos defesa.

                   Cant I.—_Aquelles mans_, etc.

La duda, sin embargo, subsistía. Aquel nuevo Job, que con perderlo
todo, al perder lo que era su único supremo bien aquí bajo, no había
podido siquiera guardar dentro de su alma la esperanza de hallar en
otro mundo mejor el espíritu á quien en vida había unido el suyo; aquel
nuevo Job que, como el patriarca árabe, en un momento de desesperación
había maldecido también su existencia, debía como aquél llevar hasta
el heroismo su resignación: y hé aquí que en medio de los males que se
desploman sobre su corazón, anegándole en amarguras, á manera de las
olas que, cayendo sobre ella, cubren de salobres espumas la combatida
roca que irgue su cabeza en solitaria playa, impone silencio á aquél
recordándole que

    .....Tot es bó puig es obra de Deu.

«Admirable, sublime Ausías, exclama al llegar á este punto nuestro
amigo Quadrado; después de oir de tu boca este verso, ¿qué más
pudiéramos añadir acerca de tí ni como hombre ni como poeta?»

                   *       *       *       *       *

Habiéndonos detenido tanto, menos sin embargo de lo que hubiéramos
deseado, en los cantos de Amor y de Muerte, difícilmente podríamos,
sin caer en repeticiones y pecar por difusos, extendernos en los
Morales y en el Espiritual, escritos por ventura por nuestro trovador
para buscar en la filosofía cristiana y en el amor divino un bálsamo
á las penas que tan hondamente le afligían. En ellos, sin dejar de
mostrarse elegante y á momentos sublime poeta, aparece menos la
fecundidad de su ingenio, por efecto sin duda del tono didáctico que
con frecuencia en los mismos domina, y de que la materia se presta más
á las severas bellezas de la razón que á las brillantes galas de la
fantasía. Como árbol que tiene echadas sus raíces en el campo de la
ética cristiana, produce más frutos que flores, ó únicamente se reviste
de éstas en cuanto sirven para atraer hacia los primeros las voluntades
y á excitarlas á alimentarse de ellos.

Es excusado decir que la moral de Ausías es elevada y no menos que su
pasión pura. «Fundando, dice el crítico á quien acabamos de citar, la
dignidad del hombre en su perfeccionamiento incesante, su felicidad
y grandeza en el cumplimiento de su fin, levanta sobre estos pilares
su noble cuanto sólido edificio.» Aplicando continuamente tan fecundo
principio, no reconoce en el hombre otra libertad que la que conserva
respecto de sus mismos deseos, otra paz que conciliar su voluntad con
su deber, otra sabiduría que la de mejorarse y atender á su fin, ni
otro privilegio en el sabio que el de su inmensa responsabilidad sobre
los que no conocen sinó los goces y tareas materiales; no considera
otro bien en la nobleza y opulencia que el de servir de instrumentos
para el bien, otra ceguedad en la fortuna que la ceguedad de nuestras
pasiones, que piden á sus favores lo que ellas no alcanzan á dar,
otra ocasión de valor que la de morir por un gran bien ó en provecho
de muchos, otra mayor cobardía que la del suicida, que escapa de
los males, como el bisoño ante el enemigo..... Moralista austero,
desearía establecer una severa censura que arrancase la máscara á los
hipócritas, que los castigase en la opinión misma á que aspiran por
recompensa, que desterrase esa moral cómoda, ficticia, de pomposa
apariencia, estéril en virtudes y en frutos de verdad, sin los cuales

    «L' hom qui n' es menys es arbre menys de fruit;
    Oms en bell ort son los homens del mon.»

                        Cant moral XI.—_Lo tot es poch_, etc.

Como todos los hombres que, reconociéndose superiores á los espíritus
comunes que les rodean, creen que el mundo, á la manera de un campo
cansado de dar frutos, no puede producir ya más que generaciones de
mente flaca y enteco corazón en cuerpo raquítico, y vuelven por lo
tanto la vista á los tiempos que fueron, que tienen por mejores que los
en que ellos viven, Ausías deseaba haber nacido cien ó más años atrás,
porque creía que las generaciones presentes eran peores que las pasadas:

    Volgra ser nat cent anys ó pus atrás
    Perqué som cert, que 's pijorat lo mon.

               Cant moral VI.—_Volgra ser nat_, etc.

Imagínase que

      Bondat, virtut han perduda sa rassa,
    Cossos humans han molt disminuit:
    Deu es per nos mal honrat é servit
    E ja la mort pus estret nos abrassa;

y deduce de ello que

      Foll es aquell que no imaginava
    Que fallirem, puig fall ço per que som,
    Si com decau la rama é lo pom
    Si la rahel del arbre hom tallava.

                      Cant moral V.—_Yo crit lo bé_, etc.

¡Qué extraño, pues, que al presentarse ante sus ojos el triste cuadro
de enfermedades morales que ofrecía la sociedad de su tiempo, y no
viendo remedio á ellos en lo humano, rompiese indignado en este
enérgico y doloroso apóstrofe!

      Yo 'sguart lo cel é no veig venir flames
    Per abrasar la sodomita secta.
    Hon es lo temps que tu prenias venja
    De tots aquells que natura greujaven?
    Mire lo cel quant plourá la justicia
    Que 'n temps passat entre nos habitava,
    E no veig res que d' aquest loch devalle;
    En té roman tot quant de tu s' espera.

      O senyor Deu, e quant será que 't mostres?
    Ja tarda molt com del mal hom no 't venges.
    Yo so ben cert qu' aprés la mort l' esperes,
    Mes en lo mon be 'm sembla que 't mostrasses.
    Vulles haver pietat del teu poble;
    Puneix aquells sehents alts en cadira
    Qui del Anyell volen la carn e lana
    E son contents que feres lo devoren.

                        Cant moral X.—_Qui de per si_, etc.

¡Qué extraño que al ver tan extendida la corrupción de costumbres,
hasta el punto de que no haya quien tenga derecho de censurar á los
demás, crea que si hay alguno que sea excepción á lo que los otros
practican, éste no rompa la regla general, de la misma manera que

    Un oronel l'estiu no denuncia!

Permítasenos que además de estas citas, y á fin de que nuestros
lectores puedan formarse un más cabal y exacto concepto del carácter y
del tono que reinan en los cantos en que nos ocupamos, transcribamos
algunas estancias de aquel en que trata de la fuerza de la voluntad y
del menosprecio de la muerte, que, con ser de los más cortos, es sin
disputa, á juicio de nuestro amigo el Sr. Milá, uno de los más notables
de esta parte de sus obras:

    Por de pijor á molts fa pendre mort
    Per'esquivar mal esdevenidor,
    Si bé la mort resembla cas pijor,
    Cell qui la pren la té per bona sort:
    E de'açó Cató mostra camí
    E li mes nom us de la libertat,
    Car de tots als pot esser l'hom forçat
    Sino en morir qu'es en nostre juhi.

    Algú la pren e reb nom de mesquí
    Fugint perill qui l'es devant posat;
    Altre será de cor nobl' animat
    Que vol morir per la valor de sí.
    Venint en mans d'enemich seu potent
    Sobrat lo cors guerrej' ab lo voler;
    De vencedor encara 's veu poder
    Vol perdre 'l cors per l'esperit vencent...

    ...........................................

    Alguns passats que voluntat iniqua
    Los feu morir ó l'opinió vana,
    Aquets no llou, mes les de pensa sana
    Volent morir per fer llur arma rica.
    Perdent un poch per l' infinit atendre,
    Guanyant lo goig qu' al Fill de Deu acosta;
    Gran es lo bé segons aquesta costa
    Que per la mort de tal hom s' hagues vendre.

                Cant VII.—_Por de pijor_, etc.

Renunciamos á analizar el canto espiritual. Pretender hacerlo valdría
tanto, á nuestro modo de ver, como querer contar los granos de incienso
que entraran á formar parte de cada uno de los tenues retazos de
vapor de que se compone la ligera nube que sale de un incensario, y
analizar el perfume que de ella se exhala. No sabríamos cómo dar una
idea aproximada de él, sinó comparándolo con la guirnalda de escogidas
flores con que ciñe la devoción la imagen de un santo. Por la energía
y grandeza de sus conceptos, por el sabor verdaderamente religioso y
hasta místico, que en él reina á trechos y por la espontaneidad de la
expresión, más feliz por ventura que en ningún otro de los cantos en
_estramps_ que tiene nuestro poeta, consideramos el espiritual como
su obra más bella é inspirada. Hé aquí algunas de sus más notables
estancias:

      Puig que sens tu algú á tu no basta
    Dónam la má ó pels cabells me lleva,
    Sino estench la mia vers la tua
    Quasi forçat á tu mateix me tira.
    Yo vull anar envers tu al encontre:
    No sé perqué no faç lo que volría,
    E no sé qué aquest voler empacha
    Puig yo so cert haver voluntat franca.

      Llevar mi vull e prou no mi esforçe;
    Çó fá lo pes de mas terribles colpes;
    Ans que la mort lo procés á mi cloga
    Placia't Deu, puig teu vull ser, que'm vullas.
    Fer que ta sanch mon cor dur amollexca,
    De semblant mal guarí ella molts altres;
    Ya lo tardar ta ira 'm denuncia;
    Ta pietat no trob en mi que obre.

      No te repós qui en altra fi guarda
    Car en res als lo voler no reposa;
    Çó fent cascú, é no hi cal subtilesa,
    Que fora tu lo voler no s' atura.
    Si com los rius á la mar tots acorren,
    Aixis les fins totes en tu se'n entren;
    Puig te conech esforçam que yo t'ame;
    Vença l'amor á la port que yo't porte.

      Qual será 'l jorn que la mort yo no tema
    E será quant de t'amor yo m' inflame,
    E no 's pot fer sens menyspreu de la vida,
    E que per tu aquella jo menysprehe.
    Llá donchs serán jus mi totes les coses
    Que de present me veig sobre los muscles:
    Lo qui no tem del fer leó les ungles
    Molt menys tembrá lo fibló de la vespa.

      O quant será que regaré les galtes
    D'aigua de plor ab les llágrimes dolses:
    Contrició es la font d'hont emanen,
    Aquell es clau que 'l cel tancat nos obre.
    D'atricció parteixen les amargues
    Perqué en temor més qu'en amor se funden,
    Mas tals quals son d'aquestes m'abunda,
    Puig son camí é via per les altres.

                                      Cant espiritual.

Después de lo que llevamos dicho de Ausías como hombre y como poeta;
después de los muchos versos suyos que hemos transcrito, ¿qué
podríamos añadir acerca de las cualidades artísticas de que estaba
aquél tan ricamente dotado, y que tan bella y ostensiblemente se
revelan en éstos? El señor Milá, á quien nadie acusará de que se deje
llevar en sus juicios críticos ni por entusiasmos ni por antipatías
convencionales, ni por las corrientes de las modas,—que las hay por
desgracia en los gustos y en las teorías estéticas, como en los
trajes;—el señor Milá, que califica á March de notable personalidad
poética, dice de él «que le singulariza el especial acento de verdad
que se manifiesta en sus obras, las cuales nos revelan con viveza
grande y sin fingimiento cuanto él sentía, fuese bueno ó malo... Era,
añade, muy hijo de su tiempo, pero á la manera que serlo suelen los
grandes hombres, es á saber, como norma y excepción del mismo. No es
un poeta completo, pero sí grande, y pocos habrá de quienes puedan
recordarse pasajes tan bellos y tan elevados conceptos. Sobresaliente
en la parte intelectual y afectiva, fáltale únicamente,—nosotros nos
atreveríamos á limitar algún tanto lo demasiado absoluto de este
juicio,—la fantasía inventiva, que convierte en un nuevo sér poético
cada objeto representado ó cada situación del ánimo, sin que deje por
esto de acercarse mucho á aquella soberana perfección que únicamente
alcanzan del todo la natural inspiración ó el arte más exquisito. Ni
mengua su valor el que como obra poética deje algo que desear la suya,
ya que cuando hace que se exhalen ciertas voces de lo íntimo de su
corazón, no le es dado entonces al lector acordarse de nada más y queda
como preso y esclavo suyo.»

No se le escapa al señor Milá el defecto de la oscuridad que en sus
versos se nota, y que fué considerado como primor de no escaso valer
por sus antiguos admiradores; «oscuridad que procede en parte, dice, de
que quería adelgazar demasiado la materia, pensar por sí mismo, y decir
lo que otros no habían sentido ni expresado;» y en parte, añadiremos
nosotros, además de lo arcaico del lenguaje, de lo violento y desusado
de sus giros, efecto de la dificultad que al parecer experimentaba
á veces en encerrar el concepto en el estrecho molde de su estilo,
por demás conciso y epigramático, y en la forma harto difícil de sus
estancias. Y esa oscuridad es, á nuestro juicio, la principal causa
de que no sea hoy Ausías tan leido y estimado como merece serlo. Sin
embargo, cuando se ha logrado rasgar el velo que por las indicadas
causas envuelve á veces con sus pliegues algunos de sus versos,
entonces aparece tal cual es, ó sea verdadero poeta, y el trabajo que
se ha empleado en desenmarañar el sentido de su frase queda con creces
compensado con el placer que se experimenta al comprenderle.

Mucho dudamos que pueda hallarse un poeta más subjetivo; un poeta que,
siendo menos plástico, haya sido no obstante más que él aficionado á
convertir sus ideas en imágenes, y por lo tanto á personificaciones
y semejanzas. ¿Sería que se sintiese como obligado, más que otros,
á acudir á ellas por la necesidad de explicar sus conceptos, por lo
común abstractos y de suyo oscuros? Así lo creemos. Mas ora fuese éste
el motivo, ora efecto de riqueza de imaginación, ello es que sus
estancias están como matizadas de comparaciones, unas veces, y son las
menos, sacadas de los objetos de la naturaleza, y otras, y con más
frecuencia, de las ocupaciones y de los mismos afectos humanos, cual
si creyese,—como discretamente observa el señor Quadrado,—que sólo el
hombre puede explicar al hombre. Fácil nos sería formar un escogido y
primoroso ramillete de ellas con trasladar aquí algunas de las que se
encuentran esparcidas en sus cantos; mas creemos que con las que se
leen en los fragmentos citados las tendrán nuestros lectores de sobras
para apreciar la índole y riqueza de las mismas, á las cuales dan, á
nuestro modo de ver, más realce y mayor energía la manera especial y
casi siempre idéntica de expresarlas. Dejemos á los descontentadizos y
severos Aristarcos, que para andar á caza de defectos pasan no pocas
veces distraídos ó mal humorados por delante de grandes bellezas, la
poco grata tarea de ir apuntando uno á uno los lunares que afean de
vez en cuando las obras de nuestro gran trovador, acá sorprendiendo
un verso duro y poco armonioso; señalando más allá alguna estancia
prosaica; en un punto notando un giro violento y que no disculpa la
libertad de la hipérbaton, en otros indicando algunas rimas imperfectas
y poco variadas. Nosotros preferimos gozar en la blancura del lirio y
en la fragancia del clavel, más que detenernos en señalar el grano de
sucio polvo que habrá arrojado sobre ellos al pasar el viento. No todos
los corazones son capaces de comprender, ni todas las inteligencias
de apreciar las bellezas de sentimiento ó de concepto que derrama el
artista en su obra, y es deber del crítico hacerlas resaltar para que
sean más estimadas, por igual modo que el inteligente en pinturas pone
á buena luz los cuadros de los grandes maestros para que brillen más y
mejor se pueda gozar de sus primores. Bastan para descubrir los lunares
de forma que puedan afear una obra del humano ingenio la vista menos
ejercitada y una mente no educada en las enseñanzas estéticas; para
poder juzgar con acierto á poetas como Ausías March, lo hemos dicho
antes de ahora, es preciso ser capaz de sentir lo que habían ellos
sentido y comprender lo que habían pensado.



                       SUCESORES DE AUSÍAS MARCH


Ausías es el astro más esplendente, lo hemos dicho antes de ahora, de
la literatura catalana en los tres períodos en que al principio de este
trabajo la dividimos. Al bajar al sepulcro va á su ocaso aquella poesía
y comienza su crepúsculo vespertino; crepúsculo brillante aún mientras
aquel astro ha traspuesto apenas los luminosos linderos del horizonte,
pero cuyas esplendentes tintas van oscureciéndose á medida que se va
hundiendo más en ellos.

Dejamos apuntados algunos de los caracteres que distinguen de los
anteriores el último período de nuestra escuela poética. Ahora que
vamos á ocuparnos más detenidamente en él, ¿no nos será dado indicar
otros que, más que á la forma exterior, como los que entonces
señalábamos, se refieren al espíritu que anima á los asuntos mismos,
que son especial objeto de dicha escuela, al mismo tiempo que nos
ocupemos en los principales de sus numerosos cultivadores que en ellos
se inspiraron?

Hemos advertido más de una vez la dificultad de señalar, careciendo
como carecemos de exactas noticias biográficas de un crecidísimo
número de ellos, cuáles son los poetas que florecieron después de la
muerte de Ausías; pero no tememos mencionar como tales, por más que
algunos de ellos alcanzasen los días de este poeta y hasta compusiesen
alguna de sus obras en los en que él exhalaba sus tristes ayes en
los cantos de muerte, al mayor número de los que tomaron parte en
el certamen valenciano de 1474, y sobre todo los concurrentes á las
justas poético-religiosas de 1482, 1486 y 1488, algunos de los cuales
por haber escrito sus obras en la segunda mitad de aquella centuria
y por el carácter especial de las mismas, muy distinto del de las
melancólicas y filosóficas esparsas del amante de Teresa, pertenecen en
alma y cuerpo, permítasenos la expresión, á la nueva faz que ofrece la
catalana escuela poética.

No creemos ofender la susceptibilidad literaria, ni el amor á sus
respectivos países de nuestros poetas contemporáneos valencianos y
catalanes, ni oscurecer la merecida, pero menos brillante fama de los
muchos ingenios que, así en las fértiles llanuras de allende, como en
las agrestes comarcas de aquende el Ebro, cultivaron en el mencionado
período la gaya ciencia, si les decimos que, á nuestro parecer, que es
también el de críticos de más valía que nosotros, aquel período lo fué
de decadencia para nuestras patrias letras.

No somos de los que medimos los grados de cultura, ni la importancia
literaria de una época dada, por el mayor ó menor número de hombres
doctos, poetas y artistas, siquiera sean medianos, que en ella
florecieron, ó de los congresos científicos y justas poéticas que se
celebraron en la misma, ó por el ruido y aparato de que unos y otras se
rodearon. Sin salir de nuestra casa ó con sólo asomarnos á la puerta
de la de nuestros vecinos, los provenzales, podríamos hallar un doble
testimonio en favor de nuestra opinión en este particular asunto.
Mireya y la Atlántida, obras de verdadero ingenio, fueron concebidas
y por ventura en parte escritas en el apacible retiro de una casa de
campo la primera, y en las vastas soledades del Océano la segunda. Por
lo demás, y puestos á un lado y en el alto lugar que merecen aquellas
dos producciones, en esta como en la otra parte de los Pirineos no hay
más que una sola voz para proclamar que la poesía envejece y decae en
medio de los _felibrejados_ de los provenzales y de los innumerables
certámenes con que la festejan los catalanes. Copiosísima es la miés
que en una y otra comarca, Provenza y Cataluña, se produce; pero
raquíticas y de escasa substancia no pocas veces, hueras las más,
las espigas que en ellas se cosechan. Mucho el ruido que en ambas se
produce; pero es el que hace el viento pasando por espesos cañaverales;
no el majestuoso rumor que despide la robusta y solitaria encina al
sacudirla la brisa.

Fácil es colegir de lo dicho que estimando como un dato literario,
digno de tomarse en cuenta al hacer la reseña del último período
de nuestra literatura, sobre todo en la parte que á Valencia le
corresponde, la muchedumbre de certámenes que á últimos del siglo XV
se celebraron en dicha ciudad, y el número verdaderamente considerable
de poetas que á ellos concurrieron; y apreciando al propio tiempo y
alabando como es justo los esfuerzos que para el mayor florecimiento de
la poesía, y en especial de la religiosa, hiciéronse, con mejor buena
voluntad que acierto, por algunas personas influyentes, promoviendo
aquellas justas de ingenio, no creemos, sin embargo, que debamos
detenernos á hablar uno por uno de todos los poetas, en su mayor
parte meros metrificadores, que en ellas figuraron como vencedores
ó como vencidos, y de muchos de los cuales apenas se conocen más
versos que los impresos en las colecciones que de sus poesías se
formaron. Así, pues, dejando para los eruditos y bibliógrafos, que
tienen la envidiable suerte de poseer algún ejemplar de los hoy por
todo extremo raros libros dados á la estampa en el último tercio del
siglo XV y primero del XVI, en que aquéllas se encuentran, el que
saquen de la oscuridad en que yacen nombres tan del común de los
críticos ignorados como los de Alcañiz, Nájera, Cardona, Gamizo,
Llansol, Fira, Sent Climent, Villalba, Balaguer, Ausías de San Juan
y otros; ó algunos fragmentos todavía menos conocidos, de escasísimo
interés como obras de arte, hablaremos tan sólo, al igual que lo hemos
hecho en las anteriores reseñas, de los que, siendo tenidos por más
notables, caracterizan mejor aquel período literario en sus principales
manifestaciones religiosas y satíricas, ya porque son sin disputa las
que en él más dominan ó mayor importancia tienen, ya porque en la
expresión de los sentimientos amorosos, los que tales asuntos trataron
siguieron por lo común, con más ó menos fortuna, las huellas de su
modelo y maestro Ausías.

Figuran entre los primeros, ó sea entre los que trataron con
preferencia asuntos religiosos, Mossen Bernat Fenollar y el comendador
Mossen Juan Scribá, á quienes citamos juntos, como autores que fueron
de una composición de carácter místico, llena en ciertos trozos de
verdadero sentimiento, titulada: _Cobles de la passió de Jesuxristh,
fetes per Mossen Fenollar é per Mossen Johan Scrivá, cavaller,
contemplant en Jesus crucificat._ Es una obra poética de cuarenta y
seis estancias, de diez versos, dos de ellos quebrados, de las cuales
corresponden veinte y tres á cada uno de sus dos autores, llena de
notables conceptos y de elevadas y bellas imágenes con sencillez y
verdad expresados, en la cual tropieza á veces el lector con pasajes no
indignos de vates de más renombre que los nuestros. Sirvan de muestra
de su estilo y valor poético las siguientes estancias:


                    _Mossen Johan Scrivá._

    O quant desecorda ab goig sens mesura
    De robes stranyes la via cobrir,
    Y tolreus ab ira aquell sens tristura
                    Tan digne vestir.
      Per sorts declarant á qui deu venir!
    O quant desacordent les flors y espines,
    Y creu molt feixuga ab rams molt florits!
    O quant desacordent sponja y metzines
                    Scarns y despits,
    Aprés de grans festes, lionors y convits!


                    _Mossen Fenollar._

    O quant fonch deixeble inich ab ultratje
    Qui 'l Mestre vené per un tant baix for!
    O quant fonch injust, cruel y salvatje
                    Qui sols per gran por
    A mort jutjá 'l Rey qui nos dé son cor!
    O trists y perversos! y com no pensaven
    Punits de tal crim serían tots temps,
    Quant per vos matar així navegaven
                    A veles é rems,
    Que us feren de mort sentir los estrems.


                    _Mossen Fenollar._

    O font abundant de tota bonea,
    Qui pot sens dolor la mare pensar
    Qui participant de vostre pobrea,
                    Res no us pogué dar,
    Quant nu ab gran fret vos feu fort penar,
    Majorment pensant lo quant vos podíeu
    Usar de riquea é are us defuig;
    Per darla á nosaltres rey pobre moríau,
                    Y aquella d'enuig
    Tant richa y tant trista que tot be li fuig.


                    _Mossen Johan Scrivá._

    De nostres pecats oh quanta esperansa
    Nos causa, Senyor, lo gest que mostrau;
    Lo cap inclinat es vera semblança
                    Que vos perdonau
    Los mals que morint en creu reparau;
    Los brasos teniu oberts que 'ns abrassen,
    Las mans foradades per grans donatius,
    Obert lo costat per tal qu' us portassen
                    Los morts é los vius
    Amor que d' infern deslliura l's catius[47].

      [47] _Jardinet d' Orats_, pág. 18 y siguientes.

Permítasenos indicar de paso, y como una prueba de la influencia
que iba ejerciendo en la nuestra la poesía castellana, á la cual
se franqueaba ya por entonces la entrada en los certámenes antes
mencionados, que Fenollar, al igual que otros poetas de su tiempo,
escribió algunas composiciones en el habla de Castilla.

Aunque nacido en Barcelona, por las relaciones amistosas que hubo
de tener con algunos poetas valencianos, nos permitiremos citar
entre los más notables cultivadores de la poesía religiosa al
comendador Miguel Stela, autor, entre otras obras de este género,
de una que titula: _Oració á Deu lo Pare, narrant tots los torments
que Jesuchrist te devant_, y de otra que denomina: _Comedia de la
sagrada passió de Jesuchrist_. La primera, en que va citando uno por
uno todos los objetos de la pasión del Señor, acompañado cada uno
de ellos de numerosos calificativos, las más de las veces sobrado
ingeniosos, no pocos rebuscados y traidos de muy lejos, adolece de
falta de sentimiento y de sobra de estudio. Sin embargo, no creeríamos
equivocarnos suponiendo que debió ser de las más estimadas de sus
contemporáneos, por todo extremo aficionados á los conceptos sutiles,
que preferían á los afectos tiernos, y que más estimaban al poeta por
lo que con trabajo pensaba que por lo que con verdad sentía. Hé aquí la
invocacion que hace á la Santa Cruz:

    Nau de Nohé hont se salvá natura,
    Leny arborat en lo baix paradís,
    Temple de pau, divinal alogís,
    Sant estandart de la eternal pastura,
    Fust adorat de latria complida,
    Pal hont penjá la serp lo gran Juheu,
    Lit sangonós hont penjá home-Deu,
    Fértil palmer, famós arbre de vida,
    Salveu á mí sant porxe Siloé
    Tu que salvist mos besavi Nohé.

En la que titula: _A la cara de Judas com besá á Jesús_, y en la
dirigida _Al gall_, la exageración de aquellos defectos llega hasta los
límites del ridículo[48].

      [48] _Jardinet d' Orats_, pág. 36 y siguientes.

La segunda de las composiciones citadas está llena de unción religiosa,
y á no ser por los nombres mitológicos de Apolo, Febo, Diana y Plutón
que, si bien prueban la erudición mitológica del autor y la influencia
clásica que iba invadiendo, para después desviarlas de su natural
camino, las literaturas nacionales, están allí fuera de su sitio,
podría, dentro de las exigencias del gusto á la sazón dominante,
citarse como modelo entre las de su tiempo. Baste como muestra de su
estilo la siguiente estancia:

    Rey est dels reys lançat á tota pena,
    Sols, sens remey, d'espines coronat,
    De cedre te un jou sobre la squena,
    Desert d'amichs, dels seus desamparat,
    Sceptre portant de amarga sepultura,
    Lo rey Jesus nafrat de greu tristor,
    A la mort vá ab la mortal dolor,
    Dihent als seus lur gran desaventura

            _Filiæ Jerusalem, nolite flere super me_, etc.[49].

      [49] Ibid., pág. 44 y sigs.

Por los versos que cita el señor Ferrer de las varias composiciones
religiosas de Narciso Vinyoles, se nos figura que debió ocupar este
poeta uno de los primeros puestos entre los de su siglo que cultivaron
ese género, al par que por su fecundidad, por el mérito de sus obras.
Mas no habiendo podido disfrutar de la lectura de la inestimable joya
bibliográfica de _Les obres y les troves_, que fué el primer fruto que,
según la opinión más generalmente seguida, dió el invento de Gutenberg,
al tomar carta de naturaleza en España, nos hemos de referir al juicio
que de ellas han hecho los que han sido en esto más afortunados que
nosotros, y sobre todo al que hace dicho señor Ferrer y Bigné en su
curiosa _Reseña_ tantas veces mencionada.

Aunque reconocemos y confesamos con el señor Milá que la poesía
religiosa no se elevó en nuestra literatura al ideal del género, ¿no
podríamos gloriarnos, dada la bondad de alguna de las composiciones
antes citadas de Corella y de Romeu Llull, de las obras que acabamos de
indicar, de muchas otras de igual índole de un gran número de poetas
valencianos y catalanes, que dejamos de mencionar por no pecar de
difusos; y sobre todo, tomando en cuenta el sobresaliente mérito del
canto espiritual de Ausías March, no podríamos gloriarnos, repetiremos,
que nuestra poesía sagrada, si no está por cima, compite por lo menos
en abundancia y en precio con la de igual género de la literatura
castellana?

Más que la poesía religiosa sirven, no obstante, para caracterizar y
dar especial sello á la escuela poética catalana de la segunda mitad
del siglo XV las composiciones satíricas, ó por mejor decir, las que,
inspirándose en asuntos baladíes, y que no son ni podrán ser jamás
fuentes de elevada inspiración, verdaderos juegos de concepto, no menos
que los de palabra desprovistos de valor estético, tienden naturalmente
y casi diríamos por necesidad á la sátira, como elemento que contribuye
á darle el interés y la importancia de que por sí mismas carecen.
Por la mucha que, sobre todo en Valencia, se dió á ese linaje de
composiciones, fué principalmente por lo que calificamos de período de
decadencia el que estamos reseñando.

Los poetas ya citados, á los cuales debemos añadir Jaime Gazull, Mossen
Johan Vidal, Moreno, Verdanja, Vilaespinosa y el más renombrado de
todos, Jaime Roig, son los principales cultivadores de dicho género. La
mayor parte de las veces toman sus composiciones la forma de coloquio ó
cuestión, y en este caso recuerdan las _tenzos ó jochs partits_ de la
poesía provenzal, indicio y nueva prueba de que estaba todavía vivo,
siquiera en la memoria de los poetas, el recuerdo de aquella poesía.
De este número son la _Questió sobre el Beure_, _Grat_, _Entendre et
Voluntat_, _moguda per Mossen Fenollar_, _prebere_, _á Mossen Johan
Vidal_, _prebere_, _á en Verdanja é á en Vilaespinosa_, _notaris_,
_la qual questió es disputada per tots per Miguel Stela_, que puede
leerse en el ya citado fragmento publicado por el señor Briz del
_Jardinet d'orats_; otra obra de autor no conocido, que se halla en la
parte no dada á luz de aquel códice, que tiene por título: _Colloqui
ó rahonament fet entre dues dames, la una dama casada y l'altra de
condició beata, al qual colloqui se aplica un altra dama vidua_, etc.,
escrita contra las mujeres; y el _Procés de les olives é disputa dels
joves é dels vells_, en el cual entran como interlocutores los ya
citados Moreno y Gazull, los cuales toman la defensa de los viejos, y
Fenollar, que se constituye en patrono de los jóvenes, composición esta
última de carácter marcadamente satírico.

Forman, en fin, un grupo aparte, por todo extremo importante por la
mayor fama de que gozan sus obras, sobre todo la última de ellas, la
titulada: _La brama dels llauradors del orta de Valencia, Lo somni de
Johan_, ambas del mencionado Jaime Gazull, y _Lo llibre de les dones
ó dels concells_ de Jaime Roig. La primera de dichas obras tiene
importancia bajo el punto de vista filológico, en cuanto se refiere á
la viciosa manera de hablar de los labradores, con palabras algún tanto
equívocas. Considérase la segunda con razón como una continuación ó
complemento del _Procés de les olives_, después del cual se encuentra
por lo común impreso, y es también, al igual que éste, una especie de
proceso donde las mujeres, blanco de las burlas del poeta, descontentas
de la preferencia dada en el _Proceso_ á los viejos sobre los jóvenes,
nombran por abogado y procurador á los poetas de aquel tiempo Micer
Artés y Despí, y por juez á la diosa Venus. Está escrita igualmente
en la forma llamada _codolada_[50], ó sean versos de nueve sílabas
con piés quebrados de cinco, que es la comunmente usada en las
composiciones de aquel género, como puede verse en la siguiente muestra
sacada de dicha obra:

    Puig sabeu quant es cosa certa
                Elles ab elles
    Y mes si son totes femelles,
                Tantost hi son
    Volen parlar de tot lo mon:
                En tot se meten;
    Y si callau, vos acometen
                Per traure noves,
    Y tost temps fant contras y probes
                Sobre tothom, etc.[51].

      [50] Acerca del origen y significado de esta palabra y de las
      varias composiciones que llevan este nombre, en especial en
      nuestra literatura, véase la erudita monografía publicada por el
      señor Milá en la _Revista de lenguas romanas_, titulada _Poetas
      catalans_, etc.

      [51] _Milá._ Ibid., pág. 56.

Si los poetas de que llevamos hecha mención hasta ahora se contentaron
con asestar algunos alfilerazos á las mujeres,—no pocos de los cuales,
sin embargo, debían penetrar muy adentro en sus carnes, tan pesada era
su mano,—al llegar su turno á Roig, de quien vamos á tratar brevemente,
ya no fueron pinchazos de alfiler, sinó heridas de flechas, y de
flechas envenenadas, las que hubieron de sufrir en su honra y en su
fama.

No sabemos de culto alguno en el cual la deidad que es objeto de él
no reciba exclusivamente de sus adoradores, ó el humo de las víctimas
quemadas en sus aras, ó los olores del incienso; nunca sus insultos.
Únicamente á la mujer ofrecen los poetas encomiadores suyos con harta
frecuencia el perfume de la alabanza con una mano y con otra el sucio
vapor de la calumnia, y si la ponen un día sobre las estrellas, la
arrastran otro por el barro. ¿Cuántos de sus más entusiastas adoradores
pudiéramos citar que, después de haber sembrado de flores el camino
de la existencia de la que había sido su dama, y de haberla tejido
esplendentísima guirnalda de encomios, han escupido luégo su semblante
y manchado su fama por el más leve motivo á veces, sin causa las más y
acaso por seguir las corrientes de la moda?

Y sin salirnos del campo de nuestras literaturas, ¿quién podría
contar las poesías, y en cada una de ellas los denuestos contra la
más interesante y hermosa porción del linaje humano, que se han
escrito desde que el provenzal Marcabrús, á quien su biógrafo califica
de «maldicens e que dis mal de las femnas e de amor», y Serverí de
Gerona y el Monje de Montaudón y otros cien trovadores lanzaron contra
ellas sus violentos y libres serventesios, hasta que Pedro Serafí,
el último de los poetas de la antigua escuela catalana, las puso en
ridículo en su sátira contra el matrimonio; sin que podamos presentar
como una honrosa excepción de la común costumbre de ofenderlas en su
reputación, ni siquiera al amante de Teresa, ya que en tres ó cuatro
cantos suyos, apartándose de sus usados tema y estilo, les echa en cara
sus habituales infidelidades, y llega á tratar á alguna de ellas con
sobrado duros y poco decentes calificativos?

Y volviendo, después de esta ligera digresión, á nuestro asunto,
sálenos al paso el ya citado Jaime Roig, quien en la desnudez de la
expresión deja atrás á todos sus contemporáneos en decir mal de las
mujeres.

Son muy conocidas las noticias biográficas que acerca del primero
de nuestros satíricos y famoso médico de doña María, la discreta y
prudente esposa de Alfonso V de Aragón, han visto la luz pública,
para que debamos reproducirlas en este trabajo. Que llegó á una edad
avanzadísima, más de la que se necesita para tener experiencia sobrada
de los hombres y de las cosas y para llevar al sepulcro copiosísimos
desengaños; que pasó por todos los estados de la vida y pudo conocerlos
muy bien todos para describirlos; que le llamaba su natural inclinación
á ver las cosas por su aspecto risible más que por el grave, lo saben
cuantos han oido hablar de él y de la principal de sus obras.

_Lo llibre de les dones ó dels concells_ es la de más extensión de las
de su género que posee nuestra literatura, pues se cuentan en ella más
de doce mil versos; y si bien éstos son tan sólo de cinco sílabas,
resulta no obstante sobrado difusa por la excesiva abundancia de
aquéllos, y por su disposición en pareados por demás monótona.

Partiendo de la cristiana y provechosa máxima de que la mejor de las
obras de misericordia es enseñar y dar buenos ejemplos á la inexperta y
poco avisada juventud, él, que se reconoce ya viejo y que además vive
alejado del mundo, cree deber emprender la composición de su obra, si
bien principalmente para uso de su amado sobrino Baltasar Bou, con el
deseo también de que los jóvenes y hasta no pocos viejos no se abrasen
como incautas mariposas en la amorosa llama. Roig finge ser él mismo el
héroe de su poema satírico, que divide en un prefacio y cuatro libros,
y aquél y éstos á su vez en cuatro partes. De aquella circunstancia
saca el señor Milá motivo para considerar dicho poema como la obra que
dió el plan y abrió camino á una nueva especie de ellas, que lograron
después excesiva boga en las letras castellanas, ó sea, á la novela
picaresca, género de suyo harto escabroso y expuesto á caidas, en que
ejercitaron no obstante su pluma ingenios tan sobresalientes como
Mendoza, Cervantes y Quevedo.

«Roig, ha dicho de él nuestro eminente crítico, es poeta satírico de
mucho valer y uno de los pocos que acertó á percibir con claridad y
apropiarse nuevos aspectos de la naturaleza, y que supo además usar
con provecho de esa cualidad, gracias al donaire y abundancia de su
expresión. Hásele acusado de exceso de erudición; mas este defecto,
que es común á todos los poetas de su tiempo, no se repara ó se repara
muy poco en su libro, y los que se han tomado por vocablos eruditos
son palabras muy familiares y muy hijas de la tierra, que salen como
á chorro de su pluma, cuando se propone calificar ó describir.» El
principal y más reprensible defecto de su libro es la sobrada desnudez
de los cuadros y la libertad de expresión que lo afean, y que recuerdan
en más de un pasaje las que reinan en muchos _fabliaux_ franceses;
defecto que no bastan á cohonestar el fin que, como hemos indicado,
se propuso al escribirlo, y ni siquiera el que hubiese puesto como
epígrafe al mismo aquel versículo del Cantar de los Cantares: _Sicut
lilium inter spinas, sic amica mea inter filias_, como para dar á
entender que quería que refluyesen en honra y loa de la Virgen la
malicia y las malas artes que denunciaba de las demás mujeres.

Como una muestra de su estilo y de la naturalidad y gracia de sus
descripciones trasladaremos el siguiente pasaje en que pinta una
tertulia de su tiempo:

    En casa mia
    Sino junyien
    O no corrien
    Toros per festa,
    Cascuna sesta
    Fins llums enceses
    Moltes enteses
    (O s'ho cuidaven)
    Les que filaven,
    Com diu la gent,
    Ab fust d'argent,
    S' hi ajustaven.
    També y cridaven
    Jovens sabits
    Ben escaltrits;
    Llansats entr'elles
    A coceguelles
    Ells comensaven;
    Puig salmejaven
    De ses endresses,
    Teles é peces
    Que fan ordir
    Ab bell mentir;
    Puig una clama
    L'altre disfama,
    L'altre despita,
    L'altre sospita,
    Altre flastoma;
    Conten prou broma,
    Tot de mal dien
    E y afegien
    Ab molts envits
    Dels llurs marits
    E s'en burlaven.
    Aprés jugaven:
    «Voleu palleta?
    Daume man dreta.
    Qui te l'anell?
    Do us est ramell.
    Capsa 'b comandes,
    Ab ses demandes,
    Un arbre y cant
    Ocell donant.»
    Mes dir rahons
    Desvarions
    E marevelles
    De cent novelles
    E facecies
    Filosofíes
    Del gran Plató,
    Tulli, Cató,
    Dant, poesíes
    E tragedies.
    Tots altercaven
    E disputaven;
    Qui menys sabia
    Mes hi mentia;
    E tots parlaven
    No s'escoltaven.

Aquellos acentos en que los poetas nombrados y otros de inferior
renombre habían exhalado con expresión más ó menos afortunada sus
sentimientos religiosos, ó dado acaso con sobrada libertad rienda
suelta á sus instintos satíricos; aquellas voces con las cuales se
mezclaban á veces los cantos impregnados de tristeza con que algunos
imitadores de March, y hasta los mismos poetas citados, cuando se
proponían seguir las huellas de éste, celebraban sus amores reales ó
fingidos; aquellas obras serias ó de burlas por cima de las cuales
asoman, por desgracia para las letras con escasa frecuencia,—ya que
nunca fué la _patria_, con perdón sea dicho, del señor Ferrer y
Bigné[52] fuente preferente de inspiración para nuestros antiguos
trovadores,—algún canto más varonil y digno de loa, por ser patriótico,
con que llora ó celebra algún otro poeta, ora la muerte del príncipe de
Viana[53], ora el sitio de Rodas[54], ya la toma de Constantinopla[55],
ya los hechos de armas del animoso Alfonso V; aquellos acentos,
aquellas voces, aquellos cantos, que se prolongan, aunque perdiéndose
de día en día, como ya en otra ocasión decíamos, hasta principios del
siglo XVI, son los postreros que exhala la escuela catalana, discípula
de la de Tolosa, hasta en las comarcas donde se había ostentado más
fecunda, ó sea en el reino de Valencia. Allí, mucho más pronto que
en nuestras tierras, la lengua de Castilla pasó á ser la de los
trovadores[56]; de tal suerte se adelantó en su cultivo, en daño
del habla catalana,—que fué alterándose allí más que en Cataluña y
Mallorca,—que ya al promediar aquella misma centuria, casi al propio
tiempo en que Lope de Rueda echaba los fundamentos del teatro nacional
en Sevilla, hacía Timoneda en Valencia sus primeros ensayos en el arte
dramático, que debían enriquecer pronto con sus obras el canónigo
Tárrega, Aguilar y otros ingenios contemporáneos del gran Lope de
Vega; y que ya en los mismos días en que florecía el poeta-librero,
Almudevar, al editar las obras de Roig y el _Procés de les olives_,
lamentábase, en un lenguaje que no distinguiría del que aquí en
las tierras catalanas se hablaba el gramático más perspicaz, de la
ingratitud de los que, olvidados de la leche que habían mamado, miraban
con desprecio las antiguas riquezas literarias de su patria, y salía
á la defensa de su idioma contra los que lo acusaban de pobre y frío,
siendo así, decía de él, que es muy abundante y muy gallardo[57].

      [52] Termina este señor su erudita _Reseña histórico-crítica
      sobre los poetas valencianos de los siglos_ XIII, XIV y XV,
      con estas palabras: «.... podría deducirse (de su escrito)
      con algún fundamento que el siglo XIII, época de conquista
      personificada por el rey don Jaime, es el siglo en que los poetas
      se inspiraron en la PATRIA; el siglo XIV, que termina con San
      Vicente, es el siglo de la FE; y finalmente el siglo XV, edad de
      oro de la literatura valenciana, enaltecida por Ausías March,
      es el que completa el famoso y antiguo lema PATRIA, FIDES,
      AMOR.» Prescindiendo de esta división, que hallamos por demás
      sistemática y no muy ajustada á la verdad histórica, nos ha de
      permitir el señor Ferrer que le advirtamos que aquel lema no
      es _antiguo_, como él le llama, ni _histórico_, como con menos
      fundamento todavía le apellida el señor Balaguer en su _Historia
      política y literaria de los Trovadores_ (Tom. I, pág. 99). Y
      como pudiera acontecer que, apoyándose en la autoridad suya y en
      la de este último, una y otra muy respetables, otros escritores
      siguiesen calificándole de igual suerte, y fuese generalizándose
      la equivocada opinión,—que así es como nacen y se perpetúan los
      errores en historia,—de que aquel lema fué el de los Consistorios
      de Tolosa ó Barcelona, no creemos que tomen á mal ellos y cuantos
      han calificado de antiguo y de histórico dicho lema, que les
      digamos que éste fué ideado y por vez primera usado, junto con
      su sello, por los Mantenedores del año de la restauración de los
      Juegos Florales, al tener que inventar uno y otro para aquella
      naciente institución, de la que tiene á grande honra haber sido
      uno de los principales promovedores,—otro fué D. Antonio de
      Bofarull,—el autor de este escrito.

      [53] Fogassot y Guillén Gibert: _Diccionario de Autores
      catalanes_.

      [54] Francesch Farrer ó Ferrer.—MILÁ: _Resenya_, pág. 158.

      [55] Un poeta desconocido—Ibid.

      [56] El señor Ferrer se ve obligado á confesar, hablando de
      Vinyoles, que se nota en él cierto desvío de la lengua materna.
      Otro tanto podría decirse de algunos otros poetas de su tiempo.

      [57] _Epístola proemial als lectors_, de la edición de 1561 de
      las citadas obras, copiada por el señor Cerdá y Rico en sus
      _Notas al Canto del Turia_, pág. 423 y siguientes.

Por fortuna, á aquellos acentos y á aquellos cantos, hoy de pocos
conocidos y de menos estudiados, sobrevivieron los de Ausías March, que
fueron para los poetas valencianos de los pasados siglos, como lo son
para los del presente, cual la sagrada llama que, viviendo, hace que
viva y arda en el pecho de aquéllos y de éstos el amor á su antigua
poesía.

Ausías March sobrevivió á la antigua escuela catalana, como sobrevivirá
á la desaparición,—que retarde Dios muchos siglos,—de la lengua
catalana como lengua hablada, al igual que han sobrevivido Virgilio y
Horacio al rico idioma de los habitantes del antiguo Lacio. Los que
habían sido sus compañeros ó sus discípulos en vida y que habían gozado
del privilegio de leer sus valientes _estramps_ y sus melancólicas
_esparsas_, en copias sueltas, que debían multiplicarse prodigiosamente
al pasar de mano en mano, al cabo de pocos años podían disfrutar ya del
placer de verlas reunidas en más ó menos lujosos manuscritos. Dudamos
que de ningún otro poeta se hicieran más colecciones de sus versos que
de los del amante de Teresa. De ellos, que sepamos, existen códices en
la biblioteca del Rey, del duque de Medinaceli, de Valencia; dos copias
más modernas, hechas en 1541 y 1542 por Pedro Vilasaló, una de las
cuales existía en poder de Mr. Tastú, de quien sabemos por su hijo que
tenía reunido abundantes materiales para hacer una nueva edición de sus
poesías, y otra, según Perez Bayer, en la biblioteca Escurialense[58].
Hállanse además continuadas sus obras poéticas, en todo ó en parte,
en los Cancioneros de Paris, en el de Zaragoza, y en el que posee
entre sus preciosas curiosidades bibliográficas el señor don Mariano
Aguiló. Más tarde, 1546, fueron otra vez compiladas las obras de Ausías
March en un manuscrito, ordenado, según advierte don Luís Carroz en un
prólogo puesto al frente del mismo, en vista de varios antiguos códices
y de las dos ediciones hechas en Barcelona en 1543 y 1545.

      [58] Lo menciona Torres Amat en su _Diccionario de Autores
      catalanes_, artículo _March_ (Ausías).

Existen varias versiones de nuestro poeta, unas que han visto la luz
pública, si bien son rarísimas las ediciones donde se encuentran, otras
dos que permanecen todavía inéditas, y algunas de las cuales ignórase
el paradero. Es para nosotros la primera la del famosísimo humanista
valenciano Vicente Mariner, quien transformó los cantos de amor de
Ausías en elegantes y fáciles elegías latinas[59]. Esta versión fué
dada á la estampa en Tournay en 1633 en 8.º por Luís Pillhet, con
otras obras en prosa y verso del mismo traductor. El original de dicha
versión, junto con otros escritos del citado humanista, existe en la
Biblioteca Nacional de Madrid, rotulado con la signatura F. f. 59. Como
la edición de la traducción de Mariner es por todo extremo rara, hemos
creido que nos agradecerían nuestros lectores que les diésemos, como en
efecto lo hacemos, alguna muestra de ella. Véase el apéndice núm. 4.

      [59] El señor don Marcelino Menéndez Pelayo asegura en el
      _Discurso_ que pronunció en el ejercicio 2.º de sus oposiciones,
      que el Brocense tuvo el pensamiento de traducir á Ausías March.
      Ignoramos de dónde tomó este dato.

Trasladaron, aunque no con grande acierto, los versos de Ausías á la
lengua de Castilla Baltasar de Romaní, y más adelante el conocido poeta
y novelista Jorge de Montemayor. La versión del primero, que contiene
los cantos de muerte y los morales y el espiritual, y únicamente veinte
y seis de los de amor, sin duda porque no contenía más el códice que,
según él mismo dice, halló entre los papeles de su casa, fué impresa
en Valencia por Juan Navarro en 1539. Si bien es una de las cuatro
ediciones que tenemos á la vista al escribir este trabajo, excusamos
dar su descripción, por cuanto pueden hallarla nuestros lectores, con
grande inteligencia y exactitud hecha, en el _Catálogo de la Biblioteca
Salvá_. Considérase con razón la traducción de Romaní muy inferior á la
del autor de la Diana, ya por no haber comprendido siempre el sentido
del original, ya por haberse querido ajustar demasiado á él cuando
le pareció posible hacerlo, con grave perjuicio de la armonía de los
versos y especial medida de la lengua de Castilla. La traducción de
Montemayor, que únicamente contiene la que él llamó primera parte, ó
sea los cantos de amor, debió darse á la estampa en 1560. Si bien ésta
es más estimada por los inteligentes que la de Romaní, peca en algunas
ocasiones de sobrado libre y en otras de inexacta.

Juan Pujol, presbítero de Mataró, poeta que floreció á últimos del
siglo XVI, que compuso un poema _A la batalla de Lepant_, y á quien
debemos colocar entre los admiradores é imitadores de Ausías March,
como lo prueban las _Glosas_ que compuso á varios de los cantos de
éste, escribió, con el título de _Visió en somni_, una composición
en que supone que se le aparece aquel poeta, quien con grande enojo
y por muy áspera manera se queja de los que le han traducido sin
comprenderle, y por lo tanto de Montemayor y de Romaní; pero mucho más
ásperamente de éste, ya que como valenciano estaba más en situación de
interpretar sus pensamientos; haciendo en cambio grandes elogios del
catalán Luís Juan Vileta, traductor también de Ramon Llull, del cual
dice que «solo entre ciento es quien

    Reny lo qui reny y grunya lo qui grunya
    Qui sens dubtar ell vuy en Catalunya
    Mos dits entent del tot y sens fallir[60].»

      [60] _Diccionario de Autores catalanes_, artículo Pujol (Juan).

Si no fuesen apasionadas las alabanzas de Pujol, mucho sería de sentir
la pérdida de esta versión, que es una de las dos á que antes nos
referíamos, que no fueron dadas á la estampa. Es la otra la que cita
Mayans, escrita en octava rima por el doctor don Narciso Arañó y Oñate,
beneficiado en la iglesia de San Miguel de Valencia, y que poseyó en
su rica y escogida librería aquel diligente y docto investigador de
nuestras riquezas literarias.

Respecto á las ediciones de las obras de nuestro poeta, nos limitaremos
á indicarlas, remitiendo para mayores datos á nuestros lectores al
citado _Catálogo de Salvá_ y á los biógrafos Rodríguez, Fuster y
Jimeno; y son la ya mencionada de 1539[61] en los llamados caracteres
góticos; otra del mismo año y de la misma ciudad, citada por Rodríguez
en su _Biblioteca valenciana_, pero de cuya existencia dudan Salvá
y otros bibliófilos, no menos que él renombrados y eruditos; dos de
Barcelona, salidas de las prensas de Carlos Amorós, una de 1543 y la
segunda de 1545; otra de Valladolid del año 1555; otra impresa por
Claudio Bornat, también de Barcelona, en 1560, que pasa por la más
correcta; la que se tiene por la primera edición de la versión de
Montemayor, dada á la estampa, según cree el señor Salvá, en el mismo
año de 1560; á la cual sigue, según algunos bibliófilos, otra de
Zaragoza de 1562; y por fin la de Madrid de 1579, en la cual se dieron
por segunda vez á luz las versiones en ella reunidas de aquel poeta y
de Romaní. En 1864 el señor Briz, á quien tanto deben las letras y la
poesía catalanas, dió á la estampa en Barcelona una nueva edición de
las obras del elegantísimo y sutil poeta, con variantes sacadas de las
diferentes ediciones que para editarla tuvo á la vista, enriquecida
con un fragmento que contiene varios cantos de la versión de Jorge de
Montemayor y el _Vocabulario de voces oscuras_, publicado en la edición
de Valladolid por Juan de Besa.

      [61] Del documento antes de ahora no publicado que trasladamos de
      una copia que nos ha sido comunicada por don Manuel de Bofarull
      en el apéndice núm. 5, se colige que se proyectó por un tal
      Luís Pedrol hacer una edición de las obras de Ausías March, que
      hubiera sido, si se hubiese realizado, la primera de todas y por
      lo tanto anterior á la de 1539.

                   *       *       *       *       *

Hemos llegado al término de nuestra tarea. Al Jurado que ha de
juzgarnos y después de él al público, si es que algún día damos á la
imprenta este trabajo, que ha de confirmar su fallo, corresponden
resolver si le hemos desempeñado ó no con acierto. Acaso al acometerlo
contamos sobrado con nuestras fuerzas, ó nos hicimos la ilusión de que
no sería de tan difícil ejecución como vimos que en efecto lo era,
una vez pusimos en él nuestra mente y nuestra mano. Mas si pudimos
engañarnos en eso, no nos aconteció lo mismo respecto del tiempo que
se nos daba para llevarlo á cabo, que le tuvimos desde luégo por muy
escaso, si el mérito de la labor había de corresponder á la alteza y á
lo difícil del sujeto. Y sin embargo, de mucho menos aún del que se nos
concedía hemos podido disfrutar para componerlo: y si bien ya sabemos
que esta circunstancia, puramente personal, no ha de ser tomada en
cuenta para atenuar la severidad del fallo y hacer que se incline en
nuestro favor la vara de la justicia, la invocamos aquí y la hacemos
pública para tranquilizar nuestra conciencia, y para descargo ante el
público de nuestra pobre reputación como escritores.

Mucho desconfiamos de que nuestro humilde escrito alcance la joya
ofrecida como premio. Pero de todas maneras tendremos motivo de
felicitarnos de haberlo emprendido, porque á medida que íbamos
adelantando en él, íbamos al propio tiempo estimando más al poeta y
las obras objeto del mismo. Antes amábamos ya á Ausías March y le
teníamos por el Príncipe de nuestros trovadores: hoy sentimos por él
un verdadero entusiasmo y le ponemos por cima de todos los poetas
líricos, propios y extraños, que florecieron en el siglo XV. Por
esto, si tuviésemos esperanza de que nuestra voz, á la cual sentimos
en este momento que le falte la autoridad que da un preclaro ingenio,
ó un nacimiento menos humilde que el nuestro, pudiese ser oida de
los poetas valencianos, les pediríamos la realización de dos grandes
hechos que enaltecería por todo extremo á su patria y á ellos, á saber:
primero que interpusieran su poderoso valimiento para lograr de sus
corporaciones populares la realización del laudable propósito que
se concibió hace algunos años, y que ignoramos por qué motivo no se
llevó á cabo, de hacer una edición monumental de las obras de su gran
trovador; y en segundo lugar, y para honrar dignamente por su parte
la memoria de éste, que restaurasen su habla literaria, purificándola
y templándola en las abundantes y cristalinas fuentes del idioma de
Ausías y de sus mejores poetas de los siglos XV y parte del XVI; única
manera, á nuestro modo de ver, de evitar que llegue más pronto de lo
que ellos quisieran el triste día en que digan los hijos de su país:
«no leemos las obras de nuestro gran poeta, porque están escritas en
una lengua para nosotros muerta.» La edición de las poesías de Ausías
March sería un monumento destinado á dilatar su fama; la restauración
de la lengua literaria en que escribió él sus versos sería el medio de
que jamás desapareciese de la memoria de los hombres.



                              APÉNDICES.


Núm. 1, pág. 20.—1361 (20 de Febrero). «Jaume March miles, ápoca á
Bernardo de Ulsinelles, caballero y doctor en leyes, á la vez que
tesorero real de 300 sólidos, resto de aquellos 5,000 que se le debían
segun el siguiente albará.» «Jo en P. March, maestre racional de la
córt del Senyor Rey atorch á vos en Jaume March, de casa daquell
mateix Senyor, que per la dita córt vos son deguts quinque mille
sólidos barcinonenses los quals lo Senyor infant en P. de Ribagorza é
d'Ampurias compte vos ha donats graciosament en ajuda de las messions
que faes en vostre matrimoni é los quals jo per manament del Senyor Rey
á mí fet de paraula, é de voluntat del dit Senyor infant li he fets
escriure per abatuts en lo dors de un albará á ell fet per mí que fo
escrit en Valencie III dies del present mes de fabrer, ab lo qual era
deguda per la córt del Senyor Rey major quantitat al dit Senyor Infant
per les rahons en lo dit alberá contengudas. En testimoni de la qual
cosa vos he fet lo present alberá segellat ab lo del dit meu offici.
Scrit en Valencie XX dias del mes ffebrer anno Domini MCCCCXXX Quarto.»


Núm. 2, p. 22.—En Ferrando per la gracia de Deu Rey d'Aragó, de
Sicilia, etc., als nobles, amats é feels nostres Mossen Ramon
Dempuries, procurador en lo Comptat Durgell ó son lochtinent, Veguer
et altres officials de la ciutat de Balaguer et al curats Vicariis et
altres ecclesiastichs de la dita Ciutat salut et dilecció. Com los
parents et amichs del amat nostre Mossen Pere March quondam, vullan
et antenan apostar la ossa del dit Mossen P. en la Ciutat ó Regne
de Valencia, á vos dits nostres officials manam et á vosaltres dits
ecclesiastichs monestam que encontinent com ne serets request per los
parents et amichs del dit deffunt ó altre per ells los liurets la dita
ossa la qual es en aquexa Ciutat soterrada per ço que aquella puxan
portar en lo dit Regne ó Ciutat de Valencia é ferne aquella solemnitat
que 's pertany et açó per res no mudets ó dilatets en alguna manera
sins entenets servir et complaure. Dada en la Vila de Morella sots
nostre segell secret lo primer dia de Agost en lany de la Nativitat de
Nostre Senyor mil-CCCCXIV. Rex Ferdinandus, etc.—Archivo de la corona
de Aragón, fól. 81, quinto del registro, núm. 2381.


Núm. 3, pág. 35.—Al molt alt é molt excellent Senyor lo Senyor
Rey.—Molt alt é molt excellent Senyor:—No ha molts jorns passats
scrivim á vostra Senyoría de ço que dins aquesta Ciutat havíem fet per
vostre manament segons lo cárrech que havíem en nostres memorials.
Apres Senyor som stats á Gandía, hon solament avem trobat que á vos se
sien proferts mossen Lois Daragó et Ausías March. Es ver que mossen
Bernat de Vilarig hi mostrá gran voluntat pero no pot per la via del
duch. Apres Senyor som stats á Xátiva, de hont solament avem aut hun
dels fills de mossen Bernat deçPuig. Es ver Senyor que tot hom ha gran
voluntat en servir vostra Senyoría, mas los huns no poden et los altres
han faenes. Mas de la major part dels queus han respost ha hom algun
sentiment que en cas que vostra Senyoría ne donás guatje hi hirien
molts donantlos algun acorriment. Car en veritat Senyor lo mils dispost
haurá prou afer ates que noy pot hom trovar hun roçí. E jatsia Senyor
que per nostres memorials no es manat que tornem aquí, pero atenent
vostra presta partida á nosaltres Senyor seria imposible anar aquí et
esser prets á la fy del juriol et la principal rahó per los roçins é
per tal Senyor segons trametem á vostra Senyoría los memorials ab les
respostes de cascuns, suplicant vos Senyor segons avem en altra letra
queus placia donar nos licencia que no ajam anar aquí. Car los dits
memorials va tot ço que poriem dir. Altres coses á present Senyor molt
excellent noy ha que scriurer dejam á vostra Senyoría sino quens man
com á humils vasalls lo qual Nostre Senyor aja en sa continua guarda
donant vos ço quel vostre cor desiga. Scrita en Valencie lo primer de
juliol.—Senyor molt excellent.—Los indignes embaxadors vostres qui
besant vostres peus et mans se recomanen humilment en gracia et mercé
de vostra Senyoría.—Archivo de la corona de Aragón. Cartas reales sin
fecha del reinado de Alfonso IV de Cataluña, V de Aragón.


Núm. 4, pág. 82. Como muestras de las traducciones hasta ahora
conocidas de Ausías March damos la del primer canto de amor, «Qui no
es trist de mos dictats no cur», y la del canto que empieza, «Cervo
ferit no desija la font» una y otra en latín, por Vicente Mariner, y
las dos castellanas de este último, hechas por Baltasar Romaní y Jorge
Montemayor.


                    TRADUCCIÓN DE VICENTE MARINER.

                          _Elegía I_

      Qui non tristis adest nunquam mea carmina curet,
    Aut cui non pressit pectora mœror atrox,
    Quiquæ malis tritos vexantibus artus,
    Non ad tristitiam quærat acerba loca.
    Carmina nostra legat, mentem quatiatque tumulto.
    Arte carent stulti mente renata viri
    Ad causam impellit quæ in tot mea corde dolores
    Novit amor pœna quæ mihi causa fuit.
      Pars quædam e non parva quidem reperitur
    Lætitiæ magnæ tristis in ingenis amœnæ
    At si me pressum cuncti videre dolore
    Magnis lætitiis mens fuit acta mea.
    Utque meo simplex persistit corde Cupido,
    Sic lætor vicem videre in orbe nihil.
    Et quia gesta sua intento vel publica nosse
    Tum mea vel mixto corde dolore levat.
      Jam veniet tempus deserto ut pectore vivam
    Ut possim melius cernere amoris opus.
    Vitæ hujus miseræ jam sit vel nemo miserius.
    Me nam sæpe suis ædibus arcet amor.
    Ast ego per se ipsum qui tantum diligo amorem
    Nec dare quæ ipsæ potest munera magna nego.
    Tristitiæ nunc corda suæ mea tradere tento,
    Et toto mecum tempore tristis ero.
      Ingenioque meo vix tandem educere possum
    Donum esse eximiis majus ubique bonis.
    Mœrorem potius quam tot sua guadia adire,
    Illi nam languor dulcis ubique subest.
    Delitiæ nostræ magnæ pars maxima substat,
    Hæc quam vel quisquis jam sibi tristis habet
    Dum luget, præbent illi nam gaudia luctus,
    Lætaque sub toto pectore corda ferunt.
    Sic est asiduis quasi subgemat obrupta tellus
    Planctibus, inque illum ferveat orbe dolor.
      A multis studeo reprimi, cogoque vicissim
    Tantum non tristi pondere vita noscet.
    At qui oculis ego sæpe meis sua commoda vidi,
    Jam sua damna peto, gaudia namque licent.
    Nemo sciet, fuerit si non expertus et acer
    Quot secum gestet gaudia solus amor:
    Ejus qui vero Paphiæ tenet ulcere tela
    Ac si se tali cernat amore premi.


                              EPIGRAMMA.

      Flor inter spinas, faciat Deus undique poscas
    Per te me vitæ dura subire mala.
    Robore namque meo in lapsus me amor injicit atrox
    Absque suo cui ingens vis sine fine subest.


                    LIBER SECUNDUS.—ELEGIA TERTIA.

      Concursus cervus non sic fontem appetit ipsam,
    Ceu ego jam cupio semper adesse tibi.
    Et requiem ingentem ducunt quam gaudia summa,
    Hoc solum possum ponte subire mihi.
    Tarda est illa dies quam tantis viribus opto,
    Emi quam multo sæpe dolore meo.
    Et cito vel tarde venturam hanc arbitror esse;
    Si mors fortasse non secat ipsa viam.
      Spe labi aut possum certumque relinquere donum
    Nam te sic cupio majus ut omne bonum.
    Te peto nam nullis, in me te concito telis,
    Dum tua donentur pectora chara mihi.
    Mens si vel parvo secedit tempore nostra
    Pectus vel nobis credere adesse tuum.
    Hoc sine non possum desumere gaudia læta,
    Si vivit adhuc jam cito morte ruet.
      Ante oculos video pœnarum culmina montis,
    Cassibus et nostris munera firma fero.
    Et meus altus amor poterit depellere cuncta,
    Si tuus estque meus, nec mihi mons ut adest.
    Ille ut descendet, noster labetur et idem
    Si cadit ex alto, vulnera magna feret.
    Extremum quoniam extremo dum traditur ipsi,
    Sorti infœlici non bona dat miseri.
      Sæpe Deum quodcumque die precor indigne summe,
    Cujus causa quidem vel tibi major adest:
    Solum ut forte meo sensus tuus ardet amor,
    Et precor ut vires jam tibi donet amor.
    Extremisque adero si præstitit ista Cupido,
    Si quo in te sedeat invenit ille locum.
    Multa sede quidem in nobis furor assidet ejus,
    Pugna etiam prestat: nolumus arma tamen.
      Atque tuos casus timeo vel noscere quosdam,
    Nam dubito ne illis stet tuus altus amor.
    Hæc quoniam ignoro, multo est mea vita dolore,
    Nescio quod servem semper ab igne latus.
    In te non equidem mea gaudia plena supersunt,
    Etsi plena velis protinus esse mihi.
    Consilium invitum tua corda Cupidinis urgent,
    Inque illo et tecum stant mea tuta bona.
      Ne timeas nostram cuncta hæc depellere mentem,
    Et varium nostri cogere cordis opus;
    Servitiis etenim committent robora firma,
    Tales nam servos maximus optat amor.
    Si invidiam tantis sentis sermonibus ullam,
    Semper amore cares quod velit et dubitas.
    Hic quem morbus agit stabili non sede vagatur,
    Atque putas motus esse tibi requiem.
      Si tibi non fidis vel quantum pectore polles,
    Hunc zelum rigidum dat mihi tantus amor.
    Corporis atque tui haud timeo, vel denique vires,
    Ne in me quid facerent quod daret inde necem.
    Pectus amo saltem quod vel mea pectora tangat,
    Nam timeo te altum semper amare Deum.
    Delitiisque tuis crescunt mea damna vicissim,
    Si ipso doles, damno laberer ipse tuo.


                               EPIGRAMMA

      Præcipuum ut donum finem a te spero nostrum,
    Præsenti nimium lætor ut ipse die.
    Si vel præsenti fortunæ mæreo casu,
    In me jam casus denique nullus erit.


                    TRADUCCIÓN DE BALTASAR ROMANÍ.

      Ciervo herido no desea la fuente
    Con tal deseo qual yo de veros siento:
    El gran reposo de mi contentamiento
    Hallar no puedo sinó por esta puente:
    Más tarde viene dia tan desseado,
    Mercado caro con mucho suspirar;
    Tarde ó temprano yo sé que ha de llegar
    Si mi camino por muerte no es cerrado.
      De esta esperanza no puedo ser echado
    Pues mi desseo de honesto bien me viene,
    Y cosa al mundo se que no detiene
    Sinó el querer que nunca me habeys dado:
    Mi pensamiento no pierde solo un punto
    De contemplar cómo podría ser;
    Mas no es possible: fáltame el merecer
    Bivo en vos, y para mí defunto.
      Un alto cerro de males me detiene
    Y al otro cabo tengo el contentamiento;
    Menoscabar podrá el querer que siento
    Si el vuestro mueve y no muestra que viene:
    Mi fantasía subir á lo alto piensa
    Por donde yo su gran caida temo,
    Que á todo extremo es dado un otro extremo,
    Y en baxo estado no es grave la ofensa.
      De cada hora estoy rogando á Dios
    De lo que en vos está la mayor parte,
    Que mi querer haya en el vuestro parte
    Y que amor ponga el suyo todo en vos;
    Haciendo esto sabríades dextremos;
    Mas yo no veo en vos donde estén puestos;
    Su pasion entra en lugares dispuestos
    Y contrastarles se puede y no queremos.
      Nuevas de vos más que la muerte temo,
    Que por un cabo dudo de vuestro olvido,
    De otro el desseo de saber ma vencido;
    De cada parte ay fuego do me quemo:
    No es en vos complir lo que yo pido,
    Nunca queráis á vos mismo forzaros,
    Porqués forzado con amor consejaros
    Que en los dos puntos está mi bien cumplido.
      No harán cosa en vuestro desservicio
    Mis pensamientos ni dél se mudarán;
    Mas á firmeza sujetos estarán,
    Que assí los quiere amor en su servicio:
    Destas razones si algun pesar habéis
    Sin amor sois ó no sabéys que quiere;
    No seréis firme si este mal hos hiere;
    Lo que es movible por seguro ternéis.
      Si quanto debo de vos yo no confío
    Mi gran querer me trae en este zelo,
    No porque temo vuestra virtud un pelo,
    Mas sois tan alta que de mi desconfío:
    Ved que locura es la que tengo en esto
    De vuestro espejo soy tan envidioso
    Que de vos mismo me hace ser zeloso
    Sin pensamiento de acto deshonesto.


                  TRADUCCIÓN DE JORGE DE MONTEMAYOR.

      Con sed el caminante no desea
    Lo medio que yo á vos la clara fuente,
    Al bien que el alma y cuerpo señorea,
    Jamas podré pasar por otra puente;
    El día tarda mucho aun que así sea,
    Y cómprolo á mi costa caramente,
    Mas él ha de llegar tarde ó temprano
    Si muerte no le estorba y va á la mano.
      No puedo de esperanza ser privado,
    Pues como el mayor bien á vos deseo,
    Y cosa no os estorba haberme dado
    Vuestro querer, el cual jamas poseo;
    Si yo en mi pensamiento os he alojado,
    Imaginando ver lo que no veo,
    Sin él no puede haber deleite junto,
    Y todo, si no es él, será difunto.
      Delante de mí está un monte de dolores
    En ver que nadie basta á contentarme;
    Menoscabar podría mis amores,
    Los vuestros no queriendo remediarme:
    Yo bajo si ellos bajan á menores
    Y si de alto caen no hay curarme;
    Así que cierto su caida temo,
    Que á todo extremo es dado otro extremo.
      Mil veces me veréis á Dios rogando,
    La cosa que está en vos muy grande parte
    Y el gran poder de amor está invocando
    Que alcance mi querer del vuestro parte:
    Y entónces iréis su extremo experimentando,
    Si en vos hallan lugar por algun arte,
    Porque en el más dispuesto entrarse vemos,
    Pudiendo contrastalle no queremos.
      Por una parte con temor de olvido
    Saber nuevas de vos, señora, temo,
    Por otra por sabello estoy perdido:
    ¿A cuál iré si en ambas ardo y quemo?
    Mas nunca hallo en vos cosa que pido,
    Aunque queráis hacello por extremo:
    Amor os debe aconsejar forzado,
    Y si lo hace soy resucitado.
      Y no temáis en ver que va pasando
    Por tanta variedad mi pensamiento,
    Que seros servidor me va afirmando
    Y de los tales vive amor contento:
    Si de esto os enojáis que estoy hablando,
    El corazon tenéis de amor exento,
    Y el más movible por lugar seguro;
    Y no hay en vos firmeza ni amor puro.
      Si en vuestro gran valor no me he fiado,
    Mi gran querer lo hace y me deshace:
    Tener yo á vuestro cuerpo, es excusado,
    Pues ningun mal me puede hacer ni hace:
    Querría vuestro amor verle ocupado
    Del todo en mí, y áun no me satisface,
    Que si algun mal pasáis os doláis de ello
    Sin yo propio también hallarme en ello.


Núm. 5, pág. 83.—SA. CE. Y CA. MAG.—Luis Pedrol, de muchos días á esta
parte á procurado de aver á su mano y juntar todas las obras de Ausías
March poeta catalán que en muchas partes derramadas y casi perdidas
se hallavan nunca hasta agora impresas y aquellas corregir de muchos
vicios que por descuido de los escriptores en ellas avía á fin de que
assí correctas, juntas y reduzidas á su devida forma se imprimiessen
y la memoria de tan digno varon jamás se perdiesse, y porque en ello
á sostenido muchas vigilias costos y trabaios suplica por tanto á
V. Mag. sea de su merced concederle privilegio que las pueda hacer
imprimir y que nadie en los reinos y señoríos de V. Mag. sin su
expresso consentimiento las imprima ni á ellos se traigan vendibles de
otras partes dentro de tres años so las penas en los tales privilegios
solitas y acostumbradas que en ello el dicho Luis Pedrol recibirá
merced muy singular de V. Mag. Quam Deus, etc. _Reverso_.—Luis Pedrol
supplica lo el Almirante de Nápoles.—Supplica por privilegio para poder
imprimir las obras de Ausías March poeta catalán que las ha recopilado
y enmendado con gran trabajo por tres años que otro no las pueda vender
en vuestros reinos de Mag.—fiat.—Que se vea primero por alguna persona
que...—Archivo de la Corona de Aragón: Colección de Cartas y Memoriales.


                                 FIN.



*** End of this LibraryBlog Digital Book "Ausías March y su época" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home