Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Voyage du marchand arabe Sulaymân en Inde et en Chine rédigé en 851 - Suivi de remarques par Abû Zayd Hasan (vers 916), traduit de l'arabe avec introduction, glossaire et index par Gabriel Ferrand
Author: Ben Ibrahim, Sliman, Ferrand, Gabriel, Sirafi, Abu Zayd Hasan ibn Yazid
Language: French
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Voyage du marchand arabe Sulaymân en Inde et en Chine rédigé en 851 - Suivi de remarques par Abû Zayd Hasan (vers 916), traduit de l'arabe avec introduction, glossaire et index par Gabriel Ferrand" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.

EN INDE ET EN CHINE RÉDIGÉ EN 851 ***


LES CLASSIQUES DE L'ORIENT

COLLECTION PUBLIÉE SOUS LE PATRONAGE

DE

L'ASSOCIATION FRANÇAISE DES AMIS DE L'ORIENT

ET

LA DIRECTION DE VICTOR GOLOUBEW

_VOLUME VII_



IL A ÉTÉ TIRÉ DU PRÉSENT OUVRAGE: 15 EXEMPLAIRES IMPRIMÉS EN DEUX
ENCRES SUR VÉLIN D'ARCHES A LA FORME, RENFERMANT UNE DOUBLE SUITE EN
NOIR ET EN BISTRE DES PLANCHES HORS TEXTE SUR PAPIER DE SOIE JAPON
TYCOON, NUMÉROTÉS DE 1 A 15;

140 EXEMPLAIRES IMPRIMÉS EN DEUX ENCRES SUR VÉLIN D'ARCHES A LA FORME,
NUMÉROTÉS DE 16 A 155;

1.500 EXEMPLAIRES IMPRIMÉS SUR VÉLIN BOUFFANT DES PAPETERIES DE
PAPAULT, NUMÉROTÉS DE 156 A 1655.

_Nº_ 1,093

[Illustration]

_Copyright by Éditions Bossard, 1922._



VOYAGE

DU

MARCHAND ARABE SULAYMÂN



LES CLASSIQUES DE L'ORIENT

VOYAGE
DU
MARCHAND ARABE SULAYMÂN
EN INDE ET EN CHINE
RÉDIGÉ EN 851
SUIVI DE REMARQUES
PAR
ABÛ ZAYD ḤASAN
(vers 916)

TRADUIT DE L'ARABE AVEC INTRODUCTION,
GLOSSAIRE ET INDEX

par

Gabriel FERRAND
_Ministre plénipotentiaire_

Bois dessinés et gravés par Andrée Karpelès

[Illustration]

ÉDITIONS BOSSARD
43, RUE MADAME, 43
PARIS
1922



AMICISSIMO
MAURITIO GAUDEFROY-DEMOMBYNES,
DOCTISSIMO IN GALLICA LINGUARUM ORIENTALIUM
SCHOLA PROFESSORI

HUNC LIBRUM
_d. d. d._
Translator.



[Illustration]

INTRODUCTION


_Le manuscrit actuellement inscrit sous le nº 2281 du fonds arabe de
la Bibliothèque Nationale de Paris, provient de la bibliothèque de
Colbert où il entra en 1673 et fut catalogué sous le nº 6004, ainsi
qu'en fait foi une note de la main du bibliothécaire, Étienne Baluze.
On sait que cette riche bibliothèque passa au comte de Seignelay,
petit-fils de Colbert, et entra dans la Bibliothèque Royale que
continue la Bibliothèque Nationale, vers 1730. Renaudot, qui avait
accès chez le comte de Seignelay, y découvrit le manuscrit en question
et en publia une traduction sous le titre suivant: Anciennes relations
des Indes et de la Chine de deux Voyageurs Mahométans qui y allèrent
dans le IXe siècle; traduites d'arabe: avec des Remarques sur les
principaux endroits de ces Relations. A Paris, chez Jean-Baptiste
Coignard, 1718, in-8º, pp. XL-397 + 8 ff. n. ch. Le titre ne porte
pas le nom du traducteur; il est indiqué seulement dans le privilège
royal que l'auteur du livre est «le sieur Eusèbe Renaudot [1648-1720],
Prieur de Frossay et de Chateaufort, l'un des Quarante de l'Académie
Française». Renaudot n'avait parlé qu'incidemment du manuscrit sur
lequel avait été faite sa traduction. Deguignes le retrouva dans
l'ancien fonds arabe du département des manuscrits (nº 597), et lui
consacra deux articles: l'un dans le Journal des Savants de novembre
1764; l'autre dans le tome I des Notices et Extraits des manuscrits
de la bibliothèque du Roi (1788, p. 156 et suiv.). Le texte arabe en
fut publié en 1811, par Langlès, et Reinaud en donna une traduction
nouvelle intitulée: Relation des voyages faits par les Arabes et
les Persans dans l'Inde et à la Chine dans le IXe siècle de l'ère
chrétienne, texte arabe imprimé en 1811 par les soins de feu Langlès,
publié avec des corrections et additions et accompagné d'une traduction
française et d'éclaircissements (Paris, 1845, in-12; t. I, pp. CLXXX +
154; t. II, pp. 105 + 202 de texte arabe)._

_Reinaud a été l'un des plus grands orientalistes du XIXe siècle. La
plupart de ses travaux sont extrêmement remarquables; on les apprécie
mieux encore si on se rappelle qu'à l'époque où il écrivait, les
éditions de texte étaient rares: on travaillait sur manuscrit. Le
premier volume de sa Géographie d'Aboulféda: Introduction générale à
la géographie des Orientaux (Paris, 1848, in-4º, pp. VIII + 464), par
exemple, reste toujours l'ouvrage fondamental pour l'histoire ancienne
de la géographie, telle que la concevaient les auteurs musulmans. Rien
de pareil n'a été écrit depuis quatre-vingts ans, sans doute parce
qu'on ne pouvait mieux faire. Le jour où une nouvelle édition en sera
publiée, on trouvera à y ajouter, mais sauf de légères corrections,
cette magistrale étude pourra être réimprimée, tant le fond en est
solide et sûr._

_On ne peut en dire autant de la Relation des voyages, et c'est
ce qui justifie la présente traduction. Dans sa traduction et ses
commentaires, Reinaud a commis quelques erreurs géographiques graves
et n'a pas su restituer la vraie leçon de plusieurs toponymes que le
copiste a inexactement transcrits._

_Ainsi, Kalah ou Kalâh-bâr de la péninsule malaise est identifié à la
pointe de Galle de Ceylan et au Coromandel; Tiyûma, l'île du sud-est de
la péninsule malaise, est écrit dans le manuscrit Batûma que Reinaud
a lu Betûma et qu'il place inexactement, avec Renaudot, aux environs
de Madras; le pays de Ḳamâr (Reinaud a lu Comar) est identifié au cap
Comorin, alors qu'il s'agit du Khmèr ou ancien Cambodge, etc. Dans
nombre de cas, la fausse leçon du texte arabe provient simplement
du fait que le scribe a placé au-dessous de la lettre les points
diacritiques qui devraient être mis au-dessus ou inversement. Notre
connaissance plus approfondie de l'Inde, de l'Indochine et de la Chine
nous permet de restituer à coup sûr l'orthographe exacte, beaucoup
mieux qu'on ne pouvait le faire en 1845. La collection dans laquelle
est publiée la présente traduction ne comporte pas l'utilisation
de caractères orientaux; je renvoie donc pour toutes les lectures
nouvelles à mes Relations de voyages et textes géographiques arabes,
persans et turks relatifs à l'Extrême-Orient (Paris, in-8º, t. I, 1913;
t. II, 1914) où on en trouvera la justification._

_Le texte du manuscrit nº 2281 comprend deux livres. Le livre I
été rédigé par Sulaymân lui-même ou par un scribe inconnu d'après
les récits du marchand Sulaymân, qui effectua plusieurs voyages en
Inde et en Chine. A la page 51 du texte édité par Langlès, il est dit
que Sulaymân revit un fakir dans un endroit de l'Inde où il l'avait
vu une première fois seize ans auparavant. Le livre II est dû à Abû
Zayd Ḥasan de Sîrâf qui, vers 916, ajouta à la relation de Sulaymân
des renseignements complémentaires sur l'Inde et la Chine et en
rectifia les inexactitudes. Ce dernier n'est ni voyageur, ni marin;
c'est un simple érudit que la géographie intéresse, qui se tient au
courant de la situation politique et économique de l'Inde et de la
Chine auprès des marchands, et enregistre les découvertes nouvelles
des gens de mer. Sîrâf, l'ancien grand port d'armement de la côte
orientale du golfe Persique, représenté aujourd'hui par le bourg de
Ṭâhireh qui est par 27° 38´ de latitude Nord; Sîrâf est tout à fait
indiqué pour une enquête de ce genre: les marins et commerçants de
l'Océan Indien tout entier y fréquentent; Chinois, Javanais, Malais,
Indiens, Arabes d'Arabie, de Mésopotamie, de Socotora et de la côte
orientale d'Afrique; Persans, Syriens et Byzantins viennent y échanger
leurs produits et articles de commerce. Les marchands notables de
Sîrâf, qui reçoivent ces étrangers, n'ignorent pas leurs mœurs et
coutumes, auxquels ils se conforment scrupuleusement. Dans le dernier
chapitre du livre II, Abû Zayd rapporte que, lorsque ces marchands
invitent certains Indiens à un repas, l'amphitryon prend grand soin
de ne pas enfreindre les tabous alimentaires de ses invités. Aux IXe
et Xe siècles, Sîrâf est ainsi le grand emporium maritime des mers du
Sud où tous les peuples de la mer se rendent, de Sofâla de l'Afrique
sud-orientale, de Djedda de la mer Rouge, de la Chine méridionale et de
la lointaine Java. Dans cette mêlée des peuples les plus divers, par
la race, la religion et la langue, un érudit en quête de nouvelles,
trouvera tous les éléments désirables pour se documenter à souhait.
Abû Zayd n'a pas manqué d'utiliser ces informateurs bénévoles et il
complète heureusement la relation de voyage de Sulaymân. Vers ce IXe
siècle de notre ère, l'Asie méridionale et l'Afrique orientale ont
connu une activité maritime et commerciale et une prospérité sans
égale dans l'histoire. C'est que règne alors en Chine, la glorieuse
dynastie des T'ang (618-906); dans le sud de Sumatra, la grande
dynastie des Çailendra de Çrîvijaya (le Che-li-fo-che des Chinois,
le Sribuza des Arabes), inconnue hier encore et dont j'espère écrire
bientôt l'histoire (cf. Journal Asiatique, juillet-août 1919, pp.
149-200); à Baghdâd, les illustres Khalifes abbassides Hârûn ar-Rašîd
(786-809) et son fils Al-Mâmûn (813-833), tous deux contemporains de
Charlemagne. Commerce, navigation, arts, lettres, sciences ont été
pratiqués alors par les Chinois, Indiens, Malais et Arabes avec un égal
succès. Dans son Dictionary of Islam, T. P. Hughes qualifie de «période
augustinienne de la littérature arabe», le règne de Al-Mâmûn; mais par
un heureux synchronisme, cette appréciation peut s'appliquer à presque
toute l'Asie méridionale. Au Khmèr, l'ancien Cambodge, Jayavarman II
meurt en 869 après un règne de 67 ans. Jayavarman III lui succède; puis
Indravarman Ier qui commencera la merveilleuse construction d'Angkor.
Le Čampa voisin, l'actuel Annam, a atteint, à cette époque, un haut
degré de culture. A Java, vers la fin du IXe siècle, le centre de
l'île occupé depuis une centaine d'années par le Çailendra de Sumatra,
recouvre son indépendance: on y élèvera bientôt le célèbre Boro-Budur._

_Quelque douze siècles auparavant, vers le IVe ou IIIe siècle
avant notre ère, des gens du Kaliṅga de la côte orientale de l'Inde
se rendent en Birmanie, au Cambodge, au Čampa et dans l'Indonésie
occidentale (Sumatra-Java). Ils y introduisent non pas une langue
dravidienne, mais leur langue littéraire: le sanskrit--le fait est
notable et j'y reviendrai ailleurs,--leurs religion, arts, mœurs et
coutumes. Cette haute culture, implantée en pleine sauvagerie, s'est
développée sans arrêt, et on ne sait ce qu'il faut admirer le plus,
du zèle des maîtres ou de l'application des élèves à retenir leurs
enseignements. On s'étonne et on regrette qu'un poète sumatranais ou
javanais, khmèr ou čam n'ait pas manifesté sa gratitude à l'Alma mater
indienne par une Prière sur l'Acropole, devant la chaussée des Géants
d'Angkor ou les terrasses du Boro-Budur; sans doute n'est-il pas encore
né de Renan en Indochine ou en Indonésie. L'Inde a même perdu jusqu'au
souvenir de son antique mission civilisatrice. Dans son magistral
mémoire: Pour l'histoire du Râmâyaṇa (Paris, 1918, p. 153), Sylvain
Lévi le remarque discrètement: «Nous avons lu dans notre itinéraire le
nom de Java; on peut lire toute la suite de la littérature sanskrite
sans soupçonner, fût-ce même par une simple allusion, l'existence
des grands royaumes indochinois, Cambodge et Čampa, où l'Inde avait
apporté ses dieux, ses arts, sa langue littéraire, enfin l'appareil
complet de sa civilisation.» Mais il semble bien que les temps sont
changés: les jeunes générations indiennes élevées à l'école occidentale
ont maintenant conscience du grand passé de leur pays; les leçons des
maîtres européens ont porté leur fruit. La jeune Inde, qui a pris
pour devise: Swarajya is my birthright, a le devoir de justifier ses
aspirations dans tous les domaines._

_Je publierai prochainement dans le t. III de mes Relations de
Voyages, une carte arabe du XIIe siècle représentant l'Océan Indien,
la mer de Chine et les mers du grand archipel d'Asie, tels qu'on
les concevait à cette époque. Elle a été établie d'après les cartes
originales du manuscrit 2222 du fonds arabe de la Bibliothèque
Nationale et d'un manuscrit identique d'Oxford, contenant la géographie
du monde connu à cette époque et dressée en 1154 par le géographe arabe
Abû ʿAbdallah aš-Šerîf al-Idrîsî, plus connu sous le nom de Edrîsî--il
était né à Ceuta en 1099 et mourut vers 1154.--Ptolémée fait des mers
précédentes une unique mer intérieure entourée de terres de tous côtés.
A cet effet, la côte orientale d'Afrique, à partir du cap Guardafui,
est orientée d'Ouest en Est, et son extrémité est reliée à la Chine
extrême-orientale. Dix siècles après le géographe d'Alexandrie, Edrîsî
reproduit servilement la configuration de cet océan austral et n'y
apporte que la légère modification suivante: cette mer intérieure
est ouverte en Extrême-Orient et mise en communication avec l'Océan
Environnant le monde, autre légende grecque. Plusieurs textes arabes
disent, en effet, que l'Océan Environnant n'est pas autre chose que
l'Ὠκεανός des Grecs. La projection de la côte orientale d'Afrique
d'Ouest en Est a considérablement diminué l'étendue de l'Océan Indien
et des mers voisines, et le dessin des terres continentales et
insulaires en a été profondément modifié. La péninsule indienne a à peu
près complètement disparu; les îles de l'Indonésie occidentale sont
réparties de la 7e section à la 10e; Sumatra est morcelée en plusieurs
îles dont l'une, l'île de Ḳomor ou Malây, est un composé de Madagascar,
de la péninsule malaise et de la Birmanie, que le cartographe situe
au sud de l'Inde orientale et de la Chine. Un certain nombre d'îles
mentionnées par Edrîsî n'ont pas été identifiées encore. Enfin, la
division du monde en climats et des climats en dix sections s'étendant
de l'Extrême-Occident à l'Extrême-Orient, est également un emprunt aux
anciens géographes grecs._

_Comme les cartographes musulmans qui l'ont précédé, Edrîsî et ses
successeurs orientent leurs cartes le Sud en haut de la feuille; le
Nord, au bas; l'Ouest, à la droite du lecteur, et l'Est, à sa gauche,
à l'inverse des nôtres. Cette disposition que reproduisent certaines
cartes de notre Moyen Age, a été initialement empruntée aux Chinois par
les Musulmans qui l'ont transmise à l'Europe._

_L'itinéraire suivi par le marchand Sulaymân pour se rendre du golfe
Persique en Chine, est assez nettement indiqué pour pouvoir être suivi
sur les cartes modernes. De Sîrâf, le voyageur se rend à Mascate; de
Mascate à Kûlam du Malabar (l'actuel Quilon); de Kûlam, dans le golfe
du Bengale en passant par le détroit de Palk, au nord de Ceylan, et
on fait escale à l'île Langabâlûs (l'une des Nicobar); de Langabâlûs
à Kalah ou Kalâh-bâr (le port de Kra ou Krah de la côte occidentale
de l'isthme de ce nom, un peu au-dessus du 10e degré Nord, sur la
péninsule malaise); de Kalah à l'île de Tiyûma (l'île de Tioman
actuelle, dans le Sud-Est de la péninsule malaise); de Tiyûma à
Kundrang (vraisemblablement à l'embouchure de la rivière de Saïgon, au
cap Saint-Jacques); de Kundrang au Čampa, c'est-à-dire à la capitale
du Čampa à cette époque; de Čampa à Čundur-fûlât ou îles de Čundur
qui ne peut guère se situer qu'à l'île de Hainan; et de Čundur-fûlât,
par le détroit appelé Portes de la Chine, à Ḫânfû ou Canton. La
dernière partie de l'itinéraire prête à discussion, mais on ne saurait
l'entreprendre ici; cette question sera traitée dans une autre
publication avec le témoignage des textes orientaux nécessaires. Des
indications concordantes sont fournies par Ibn Ḫordâdzbeh (844-848),
Ibn al-Faḳîh [902), Ibn Rosteh (vers 903), Masʿûdî (Les Prairies d'or,
943; Le livre de l'avertissement, 955) et d'autres encore. Je renvoie
pour tous ces textes à mes Relations de voyages et textes géographiques
arabes, persans et turks relatifs à l'Extrême-Orient, où ils ont été
réunis et commentés._

_Sulaymân n'indique pas la durée du voyage pour la traversée du golfe
Persique, mais de Mascate en Chine seulement. Au total, à partir de
Mascate, il fallait compter plus de 4 mois, ainsi répartis:_

_de Mascate au détroit de Palk_                   _1 mois_
_de Quilon du Malabar à Kra_                      _1  --_
_de Kra à l'île de Tioman_                       _10 jours_
_de Tioman à Kundrang (cap Saint-Jacques?)_      _10  --_
_de Kundrang à Čampa_                            _10  --_
_de Čampa à Čundur-fûlât (Hainan?)_              _10  --_
_de Čundur-fûlât à Ḫânfû-Canton_                  _1 mois_

_C'était donc quelque cinq mois pour la traversée de bout en bout, de
Sîrâf à Ḫânfû._

_En tenant compte des rectifications apportées à la traduction de
Reinaud, on pourra lire avec fruit le discours préliminaire placé en
tête du tome I de sa Relation des voyages faits par les Arabes et les
Persans dans l'Inde et à la Chine (p. I-CLXXX). Les notes de Reinaud
sur nombre de passages du texte sont également à lire et on y renvoie
une fois pour toutes._

_Le texte du livre I du manuscrit 2281 est mauvais; son rédacteur
savait mal l'arabe et la traduction en est vraiment malaisée. On a
tenté d'en rendre le sens en se tenant aussi près que possible de
l'original et en utilisant naturellement la version de Reinaud. Le
livre II qui a pour auteur Abû Zayd Ḥasan, est moins incorrect, mais
laisse encore à désirer. Dans les deux cas, il s'agit d'un manuscrit
unique dont aucun autre exemplaire n'a été retrouvé._

_Le manuscrit 2281 a été copié sur un manuscrit acéphale. Son
propriétaire ou le copiste ont remplacé le commencement du texte par
quelques lignes de leur cru, en y ajoutant un titre nouveau. Ce début
apocryphe de vingt lignes a été imprimé en italique. Je lui ai restitué
son véritable titre, ainsi que l'avait justement indiqué Reinaud. On a
également comblé la lacune dans la description des mers, en empruntant
des passages identiques à des auteurs contemporains: Ibn Wâdhih qui
dicitur Al-Jaʿqûbî, Historiae (éd. M. Th. Houtsma, t. I, Leyde, 1883,
in-8º, p. 207) et Masʿûdî (Les Prairies d'or). Ces additions qui
complètent le texte de Sulaymân, ont été placées entre parenthèses
carrées []. On trouvera au glossaire les renseignements nécessaires
pour l'explication des termes techniques et la situation des toponymes
peu connus. Enfin, un index analytique facilitera les recherches._

_Les renseignements que fournissent les deux livres sur l'Inde et
la Chine sont, en certains cas, manifestement inexacts, notamment en
ce qui concerne l'anthropophagie des Chinois. C'est une vue de ces
deux pays par un oriental de race, langue et religion différentes.
J'ai l'intime conviction que ni Sulaymân, ni les informateurs de
Abû Zayd n'ont sciemment altéré la vérité. Tous ceux qui ont vécu
en Orient et en Extrême-Orient ont entendu conter des histoires non
moins merveilleuses que celles qui sont relatées dans le manuscrit
2281, le Livre des Merveilles de l'Inde (texte arabe par van der
Lith, trad. franç. de M. Devic, Leyde, 1883-86, in-4º) et dans tant
d'autres ouvrages arabes du même genre (cf., par exemple, celle que
j'ai rapportée dans la préface de mes Relations de voyages et textes
géographiques arabes, persans et turks, t. I, p. II). On en conclut
que l'oriental a une tendance particulière à transporter les faits
les plus simples sur le plan du merveilleux; que le marin et le
voyageur orientaux sont plus imaginatifs encore que leurs compatriotes
sédentaires. Mais il faut se rappeler aussi que Sulaymân et Abû Zayd
vivaient aux IXe et Xe siècles de notre ère et que notre moyen âge a
connu de semblables déformations de la réalité. Ces croyances n'ont,
du reste, pas disparu: elles vivent encore dans le folk-lore des
campagnes de l'Europe occidentale et on peut recueillir tous les jours
des témoignages de leur persistance dans les récits légendaires de nos
populations rurales. En fait, l'humanité tout entière est avide de
merveilleux et l'Orient et l'Occident se rencontrent dans leurs mêmes
rêves de souverains bienfaisants, de richesses obtenues par miracle, de
triomphe du bien sur le mal, d'aide donnée par des génies secourables
à l'innocent persécuté. Sans doute, dit le proverbe, «le vice est
toujours puni»; mais «la vertu aussi», répliquait notre grand Flaubert.
Et la vie, la dure vie moderne se charge impitoyablement de nous mettre
en garde contre de telles illusions. Ces illusions charmantes ont été
celles de notre enfance, et je plains sincèrement ceux qui n'en ont pas
été les victimes ravies, trop tôt désillusionnées._

_Vers le commencement du livre II, dans la conversation de l'arabe Ibn
Wahab avec le roi de la Chine, Abû Zayd rapporte que ce dernier aurait
classé son pays après celui des Arabes. L'erreur est manifeste pour
des raisons historiques: l'un des noms de la Chine est Tchong kouo «le
Royaume du Milieu», c'est-à-dire le royaume qui est au centre du monde;
et, en dehors de la Chine, il n'est que des Barbares. C'est ainsi que
les Grecs et les Arabes répartissaient aussi les peuples de l'univers.
Il est donc tout à fait impossible qu'un empereur chinois ait pu donner
au khalife arabe de Baghdâd, la première place qu'il revendiquait
traditionnellement lui-même pour sa dynastie et son propre pays, en
sa qualité de Fils du Ciel, souverain de l'Empire du Milieu. L'erreur
de Ibn Wahab est certainement voulue, car il ne pouvait pas, à son
tour, accorder la première place parmi les souverains et les peuples,
au roi d'un pays infidèle, infidèle lui-même, au détriment du khalife
abbasside et du peuple arabe élus d'Allah._

_Les lettres orientales qui n'ont pas d'équivalent en français ont été
transcrites:_

_Le t à trois points, par th anglais, comme dans think;_

_Le djîm, par j anglais = dj;_

_La spirante sourde, par ḥ;_

_La spirante vélaire sourde qui se prononce comme le ch de l'allemand
acht, par ḫ;_

_Le dzâl, par dz;_

_La sifflante palatale par š;_

_Les quatre emphatiques suivantes par ṣ, ḍ, ṭ, ẓ;_

_La spirante sonore ʿayn, par l'esprit rude ʿ;_

_La spirante vélaire sonore ghayn, par gh;_

_L'occlusive arrière-vélaire sourde, par ḳ;_

_Le son français tch, par č_.

_Les voyelles longues arabes sont indiquées par l'accent circonflexe._

_La pagination entre parenthèse renvoie au texte arabe édité par
Langlès._

_J'adresse, enfin, de cordiaux remerciements à mes confrères et amis,
M. Gaudefroy-Demombynes pour ses précieux conseils dans la traduction
de ce texte, et Paul Pelliot, auquel je dois d'utiles indications pour
tout ce qui a trait à la Chine._

_On admirera, j'en suis certain, les illustrations de ce livre où Mlle
Andrée Karpelès s'est montrée, une fois de plus, interprète parfaite de
l'Orient._

[Illustration]



[Illustration]

[INFORMATIONS SUR LA CHINE ET L'INDE]



[LIVRE I]

CHAINE DES HISTOIRES


_Ce livre renferme (p. 2) une chaîne des histoires (c'est-à-dire un
enchaînement d'histoires ayant un rapport l'une avec l'autre) des pays,
des mers, de [différentes] espèces de poissons. On y trouve également
une description de la sphère, des merveilles du monde; la position
géographique des pays et leurs parties habitées, [une description]
des animaux, des merveilles et d'autres choses encore. C'est un livre
précieux._

_Chapitre ayant trait à la mer qui se trouve entre l'Inde occidentale,
le Sind, [le pays] de Gog et de Magog (c'est-à-dire l'Asie orientale au
nord de la Chine), la montagne Ḳâf (la montagne mythique qui entoure
le monde), le pays de Sirandîb (Ceylan) et [le pays de] la victoire
de Abû Ḥubayš. Cet Abû Ḥubayš (p. 3) est un homme qui vécut jusqu'à
l'âge de 250 ans. Une année, il se rendit dans le [pays de] Magog et
il y vit le sage As-Sawâḥ. Celui-ci l'emmena à la mer, lui fit voir un
poisson [sur le dos duquel s'élevait quelque chose] ressemblant à une
voile de navire. Parfois, la tête du poisson émergeait_ et on voyait
alors quelque chose d'énorme. Parfois, il rejetait de l'eau par ses
évents, et [on apercevait une colonne d'eau] aussi haute qu'un immense
minaret [de mosquée]. Lorsque la mer était calme et que les poissons se
rassemblaient de toutes parts, il les rassemblait avec sa queue; puis,
il ouvrait la bouche, et on voyait alors les poissons [se précipiter]
dans son ventre et disparaître comme dans un puits. Les navires qui
naviguent dans cette mer craignent ce poisson; aussi, pendant la nuit,
font-ils du bruit avec des crécelles, comme celles dont se servent les
chrétiens [pour appeler à la prière], pour tâcher d'empêcher que le
poisson ne s'appuie sur le navire et ne le fasse couler.

Il y a dans cette mer, un poisson que nous pêchâmes et dont la longueur
(p. 4) est de 20 coudées. Nous lui ouvrîmes le ventre et nous en fîmes
sortir un autre poisson de la même espèce. Nous ouvrîmes ensuite le
ventre du second poisson et il s'y trouvait encore un troisième poisson
de la même espèce. Tous ces poissons étaient vivants et frétillaient;
ils ressemblaient l'un à l'autre, ayant la même forme.

Le grand poisson dont il vient d'être question et qui s'appelle _wâl_,
a, malgré son énorme taille, pour parasite un poisson appelé _lašk_ qui
n'a qu'une coudée de long. Tandis que le _wâl_ fait le maître, sévit
sur la mer et détruit les poissons, il est dominé par ce petit poisson
[qui se fixe] à la naissance de l'oreille du _wâl_ et y reste attaché
jusqu'à ce que celui-ci en meure. Le _lašk_ s'attache également aux
navires et le gros poisson n'ose plus en approcher, tant il a peur du
petit poisson.

On trouve également dans cette mer un poisson dont on dit qu'il a une
face humaine et qu'il vole au-dessus de l'eau. Le nom de ce poisson est
(p. 5) _mayj_ (ou _mîj_). Un autre poisson qui se tient dans l'eau,
guette le poisson volant et quand ce dernier retombe à la mer [après
avoir volé au-dessus de l'eau], il l'avale. Ce poisson s'appelle
_anḳatûs_. Au reste, tous les poissons se mangent les uns les autres.

[Illustration]

[La Chine, dit Yaʿḳûbî, est un pays immense. Si [du golfe Persique], on
veut se rendre en Chine par mer, il faut traverser sept mers. Chacune
de ces mers a sa couleur, son vent, ses poissons, ses brises qui lui
sont propres et qui ne se retrouvent pas dans la mer suivante. La
première mer est la mer du Fârs (ou de Perse; c'est le golfe Persique)
sur laquelle on s'embarque à Sîrâf et qui se termine à Râs al-jumjuma
(«le cap du crâne», plus connu sous le nom de Râs al-ḥadd, «le cap
de la limite, de la frontière»). Elle est étroite; on y trouve des
pêcheries (littéralement: des plongeries) de perles.][1]

[Note 1: Cf. mes _Relations de voyages et textes géographiques
arabes, persans et turks_, t. I, p. 49.]

[La mer du Fârs, dit Masʿûdî dans son _Livre des prairies d'or
et des mines de pierres précieuses_, s'étend jusqu'à Obolla, les
Barrages et ʿAbbadân qui font partie du territoire de Baṣra. Ce
golfe a 1.400 milles de long et 500 milles de large là où il prend
naissance; parfois, sa largeur entre les deux côtes est de 150 milles
[seulement]. Ce golfe a la forme d'un triangle dont le sommet est à
Obolla. Le côté oriental du triangle est constitué par la côte persane
[où sont situés successivement] le pays de Dawraḳ al-Furs («le vase
à goulot des Persans»), la ville de Mahrubân, Sînîz où se fabriquent
les tissus brochés et autres étoffes appelés _sînîzî_ (provenant
de Sînîz); la ville de Jannâbâ qui donne son nom aux étoffes dites
_jannâbî_ (provenant de Jannâbâ); la ville de Najîram qui est sur le
territoire de Sîrâf, et le pays des Banû ʿAmâra. Vient ensuite la
côte du Kirmân ou pays de Hormûz--Hormûz est située en face de la
ville de Sinjâr, dans l'ʿOmân.--Dans le prolongement de la côte du
Kirmân et immédiatement après, suit la côte du pays du Makrân, habité
par les hérétiques nommés Šurâ; ce pays abonde en palmiers. Puis,
c'est Tîz [la capitale] du Makrân; puis, la côte du Sind où sont les
bouches du Mihrân (l'Indus), principal fleuve de cette contrée, dont
nous avons fait mention précédemment. Dans ces parages, s'élève la
ville de Daybul; c'est là que la côte de l'Inde occidentale se joint
au territoire de Barûč (l'ancienne _Bharukaččha_, la Bαρὑγαζα de
Ptolémée, le Broach des cartes modernes) où l'on fabrique des lances
dites _barûčî_ (provenant de Barûč); enfin, la côte se prolonge sans
interruption, tantôt cultivée, tantôt en friche, jusqu'en Chine. Sur
la rive opposée aux côtes du Fârs (la Perse), du Makrân et du Sind, se
trouvent le pays de Baḥrayn, les îles de Ḳaṭr, le littoral des Banû
Judzayma, le pays de ʿOmân, le territoire des Mahara [qui se prolonge]
jusqu'au territoire de Râs al-jumjuma (ou Râs al-ḥadd), qui fait partie
du territoire de Šiḥr et de Al-Aḥḳâf («le pays des bandes de sable
disposées en courbe»). Le golfe [Persique] renferme plusieurs îles
telles que l'île de Ḫârak, nommée aussi pays de Jannâbâ, parce qu'elle
fait partie de ce territoire et qu'elle est à peu de parasanges de
Jannâbâ; c'est dans cette île que l'on pêche les perles connues sous le
nom de _ḫârakî_ (ou perles de Ḫârak). Telle est aussi l'île de Owâl,
habitée par les Banû Maʿan, les Banû Mismâr et plusieurs autres tribus
arabes; elle n'est qu'à une journée ou même moins des villes de la
côte de Baḥrayn. Sur cette côte, qui prend le nom de côte de Hajar,
s'élèvent les villes de Zâra et de Ḳaṭîf; à la suite de l'île de Owâl
viennent plusieurs autres îles, entre autres celle de Lâfat, ou île
des Banû Kâwân, qui fut conquise par ʿAmr bin al-ʿÂṣ, et l'on y voit
encore [en 943], une mosquée qui porte son nom; cette île est bien
peuplée, couverte de villages et de plantations. Dans son voisinage
est l'île de Hinjâm où les marins font leur approvisionnement d'eau;
non loin de là sont les îlots connus [par le dicton]: «Kusayr, ʿUwayr
et un troisième [îlot] qui ne vaut pas mieux»; et enfin le _durdûr_
(tourbillon) connu sous le nom de Durdûr de Musandam, auquel les marins
donnent le sobriquet de Abû Ḥumayr («le père du petit âne»). Ces
endroits de la mer sont des îlots noirs qui émergent dans l'air; ils ne
renferment ni végétation ni être animé, et sont entourés par une mer
profonde, dont les vagues furieuses frappent d'épouvante le navigateur
qui s'en approche. Ces [dangereux] parages, compris entre l'ʿOmân et
Sîrâf, sont sur la route directe des bâtiments, qui ne peuvent éviter
de s'engager au milieu de ces îlots; les uns se trompent [de route et
font naufrage], les autres [prennent la bonne route et] arrivent à
destination. Cette mer du golfe Persique, baigne, ainsi qu'on vient
de le voir, le Baḥrayn, la Perse, Baṣra, l'ʿOmân et le Kirmân [et se
prolonge] jusqu'à Râs al-jumjuma (ou Râs al-ḥadd)...[2]]

[Note 2: T. I, pp. 238-241; texte et trad. par Barbier de Meynard
et Pavet de Courteille.]

[La seconde mer, dit Yaʿḳûbî, qui commence à Râs al-jumjuma,
est appelée mer Lârwî (ou mer du pays de Lâr, c'est-à-dire du
Guzerate); c'est une grande mer; elle contient les îles du Waḳwâḳ
et d'autres peuples du Zang. Dans ces îles, il y a des rois. On ne
peut naviguer dans cette mer qu'en se guidant sur les étoiles. Elle
contient de grands poissons, de nombreuses merveilles et des choses
indescriptibles[3].]

[Note 3: Cf. mes _Relations de voyages et textes géographiques
arabes, persans et turks_, t. I, p. 49.]

[Illustration]

[De Râs al-jumjuma (ou Râs al-ḥadd), dit Masʿûdî, les navires,
quittant le golfe Persique, passent dans la seconde mer ou mer Lârwî
(mer du Lâr ou Guzerate). On n'en connaît pas la profondeur, et on
n'en peut déterminer exactement les limites à cause de l'abondance de
ses eaux et de son immensité; bien des marins prétendent qu'il est
difficile d'en donner une description géographique, tant est grande la
multitude de ses ramifications. Toutefois, les navires la traversent
communément en deux ou trois mois, quelquefois même en un mois,
lorsque le vent est favorable et l'équipage en bonne santé, bien que
ce soit la plus considérable et la plus orageuse de toutes les mers
réunies sous le nom collectif de mer d'Abyssinie. Elle comprend dans
son immensité la mer du Zang (ou côte orientale d'Afrique), et baigne
les côtes de ce pays. L'ambre est rare dans la mer Lârwî, mais il se
trouve en grande quantité sur les côtes du Zang et sur le littoral
de Šiḥr en Arabie. Les habitants de ce dernier pays sont tous des
descendants de Ḳuḍâʿa bin Malik bin Ḥimyar mêlés à d'autres Arabes; on
les comprend tous sous le nom de Mahara. Ils ont une chevelure épaisse
et tombant sur les épaules; leur langage diffère de celui des Arabes.
Ainsi ils mettent le _šîn_ (_š_) à la place du _kâf_ (_k_)... Ils sont
pauvres et misérables, mais ils ont une race excellente de chameaux,
connue sous le nom de race du Mahara, qu'ils montent la nuit, et qui,
pour la vitesse, égalent les chameaux des Bogas (ou Bejas de la côte
occidentale de la mer Rouge) et les dépassent même, d'après l'avis de
bien des personnes. Ils se rendent avec eux au rivage de la mer, et
aussitôt que le chameau aperçoit l'ambre que les flots ont rejeté, il
s'agenouille, ainsi qu'il y est dressé, et le cavalier le ramasse. Le
meilleur ambre est celui qui se trouve dans les îles et sur les côtes
de la mer du Zang; il est rond, d'un bleu pâle, quelquefois de la
grosseur d'un œuf d'autruche ou d'un volume un peu moindre. Il y a des
morceaux qui sont avalés par le poisson appelé _awâl_, dont nous avons
déjà parlé; lorsque la mer est très agitée, elle vomit de son sein
des fragments d'ambre presque aussi gros que des quartiers de roche.
Ce poisson les engloutit, en meurt étouffé et surnage ensuite sur les
flots. Aussitôt des hommes du Zang ou d'autres pays, qui attendent
sur des canots le moment favorable, attirent à eux l'animal avec des
harpons et des câbles, lui fendent le ventre et en retirent l'ambre;
celui qui était dans les entrailles exhale une odeur nauséabonde, et
les parfumeurs de l'ʿIrâḳ et de la Perse le connaissent sous le nom de
_nadd_; mais les fragments qui se trouvent près du dos sont d'autant
plus purs qu'ils ont séjourné plus longtemps dans l'intérieur du
corps[4].]

[Note 4: _Livre des prairies d'or_, t. I, pp. 332-335.]

[Vient ensuite la mer Lârwî, dit encore le même auteur, sur les côtes
de laquelle se trouvent les villes de Ṣaymûr, Sûbâra (ancien port de
Surparaka, près de Bombay), Tâna (près de Bombay), Sindân, Kanbâya
(l'actuelle Cambaye au fond du golfe de ce nom) et d'autres encore,
faisant partie de l'Inde occidentale et du Sind[5].]

[Note 5: _Ibid._, p. 330.]

La troisième mer est la mer de Harkand (golfe du Bengale). Entre
cette mer et la mer de Lâr (Guzerate) gisent de nombreuses îles (les
Laquedives et les Maldives). On dit que leur nombre s'élève à dix-neuf
cents. Ces îles séparent ces deux mers l'une de l'autre. Elles sont
gouvernées par une femme. Parfois, [la mer jette sur les côtes] de ces
îles de gros morceaux d'ambre; ces morceaux ont quelquefois l'aspect
d'une plante ou de quelque chose de semblable. Cet ambre pousse, comme
une plante, au fond de la mer. Quand la mer est très houleuse, elle
projette l'ambre du fond [à la surface], [et ces morceaux d'ambre] ont
la forme de champignons et de truffes.

[Illustration]

Dans ces îles que gouverne une femme, on cultive le cocotier (p. 6).
Ces îles sont distantes l'une de l'autre de deux, trois ou quatre
parasanges. Elles sont toutes habitées et on y cultive le cocotier.
La richesse des habitants est constituée par des cauris; leur reine
amasse de grandes quantités de ces cauris dans les dépôts royaux. On
dit qu'il n'existe pas de peuple plus industrieux que ces insulaires,
au point qu'ils tissent des tuniques d'une seule pièce, avec les deux
manches, les deux parements du collet et l'ouverture de la poitrine.
Ils construisent des navires, des maisons et exécutent toutes sortes de
travaux avec un art consommé.

[Illustration]

Les cauris leur viennent à la surface de la mer; [le têt de ce
mollusque] renferme quelque chose qui vit. [Pour les pêcher], on prend
un rameau de cocotier qu'on place sur la surface de l'eau et les cauris
s'y attachent. Les insulaires désignent les cauris sous le nom de
_kabtaj_.

La dernière de ces îles est celle de Sirandîb (Ceylan); elle est située
dans la mer de Harkand; c'est l'île la plus importante de cet archipel.

(P. 7.) On désigne toutes ces îles (les Laquedives et les Maldives)
sous le nom de Dîbajât. A Sirandîb se trouve une pêcherie (litt. une
plongerie) de perles. L'île est complètement entourée par la mer.
Dans l'île, se trouve une montagne appelée Rahûn, sur laquelle fut
jeté Adam--sur lui soit le salut!--[quand il fut chassé du paradis
terrestre]. [La trace de] son pied est sur le sommet de la montagne,
gravée en creux dans la pierre; au sommet de la montagne, il n'y a que
la marque d'un seul pas. On dit qu'Adam--sur lui soit le salut!--en
faisant une enjambée, posa son autre pied dans la mer. On dit encore
que [la trace du] pied qui se trouve au sommet de la montagne est
d'environ soixante et dix coudées [de long].

Autour de cette montagne est une région où on trouve en abondance des
pierres précieuses: le rubis, la topaze et le saphir.

Dans l'île de Sirandîb, il y a deux rois; elle est grande et large. On
y trouve l'aloès, de l'or, des pierres précieuses, et, dans la mer qui
la baigne, la perle et le _šank_. Celui-ci [est un grand coquillage
utilisé comme] trompette dans lequel (p. 8) on souffle; on le conserve
comme une chose précieuse.

Lorsque, dans cette mer de Harkand, on a fait route en venant de
Sirandîb, [on rencontre] des îles peu nombreuses, mais immenses, sur
lesquelles on n'a pas de précisions. [L'une d'elles est] l'île de Râmnî
où règnent plusieurs rois. Son étendue est, dit-on, de 800 ou 900
parasanges [carrées]. On y trouve des mines d'or et [du camphre] appelé
[camphre de] Frančûr, qui est le camphre de meilleure qualité.

Ces îles sont suivies d'autres îles, dont l'une est appelée l'île de
Nias. On trouve dans ces îles de l'or en quantité. Les habitants se
nourrissent de cocos. Ils s'en servent dans la préparation de leurs
mets; ils s'enduisent le corps [d'huile de coco].

Lorsque l'un d'eux veut se marier, il ne peut le faire que s'il possède
le crâne d'un homme d'entre les ennemis de sa tribu. S'il a tué deux
ennemis, il épouse deux [femmes]; s'il a tué cinquante ennemis (p. 9),
il épouse cinquante femmes [de sa tribu] pour les cinquante crânes
[d'ennemis]. La cause de cette coutume est que les gens de cette île
ont un grand nombre d'ennemis; celui, donc, qui est le plus intrépide
chasseur de crânes est le plus estimé par ses compatriotes.

Dans cette île, c'est-à-dire dans l'île de Râmnî, on trouve des
éléphants en grand nombre, du bois du Brésil et des bambous. Il s'y
trouve également une peuplade d'anthropophages. Cette île est baignée
par deux mers: la mer de Harkand et la mer de Šalâhiṭ (mer du détroit
de Malaka).

Après cette île, gisent des îles appelées Langabâlûs (les îles
Nicobar), à population dense. Les hommes et les femmes vont nus, mais
celles-ci [recouvrent] la partie du corps comprise entre le nombril
et les genoux avec des feuilles d'arbre. Lorsque des navires passent
près des côtes de ces îles, les hommes vont à leur rencontre dans des
pirogues, petites et grandes, et échangent avec les marins étrangers
de l'ambre et des cocos contre du fer. Ils n'ont aucun besoin de
vêtements, car, dans ce pays, il ne fait ni chaud (p. 10), ni froid.

Au delà des îles Langabâlûs, gisent deux îles séparées par une
mer appelée mer d'Andâmân. Les indigènes de ces deux îles [sont
anthropophages et] mangent les hommes vivants. Ils ont le teint noir,
les cheveux crépus, le visage et les yeux horribles, de longs pieds.
Le pied de l'un d'entre eux est d'environ une coudée de long. Ils
vont nus; ils n'ont pas de pirogues. S'ils avaient des pirogues, ils
iraient manger tous ceux qui passent près des côtes de leurs îles.
Parfois, les navires restent en panne et ne peuvent pas faire route à
cause de [l'absence de] vent. Lorsque la provision d'eau des marins est
épuisée, ceux-ci se rendent auprès de ces insulaires pour leur demander
de l'eau. Parfois les insulaires s'emparent de quelques marins, mais
beaucoup leur échappent.

Au delà de cette île [de l'archipel des Andâmân], se trouvent des
montagnes qui ne sont pas sur la route [des navires se rendant en
Chine]; on dit qu'elles contiennent des mines d'argent, qu'elles sont
inhabitées (p. 11) et que les navires qui veulent s'y rendre n'y
parviennent pas tous. Pour arriver à ces montagnes argentifères, on est
guidé par une montagne appelée _Al-Ḫušnâmî_. Un navire passant dans le
voisinage, les marins l'aperçurent et firent route dans sa direction.
[Arrivés près de la montagne, ils mouillèrent], et le lendemain
matin, ils descendirent à terre dans une embarcation. Ils firent du
bois et allumèrent du feu. [Sous l'action du feu auquel était soumis
le minerai argentifère], une coulée d'argent se produisit, et les
marins apprirent ainsi qu'il y avait là de l'argent en abondance. Ils
emportèrent autant d'argent qu'ils le voulurent, mais dès qu'ils furent
revenus à bord [avec cet argent], la mer devint houleuse et ils furent
obligés de jeter à l'eau tout ce qu'ils en avaient emporté. Depuis
cette expérience, des gens organisèrent une expédition à destination
de cette montagne argentifère, mais on ne put pas la retrouver. Ces
sortes d'aventures sont fréquentes sur la mer. Elles sont innombrables,
les îles interdites que les marins ne retrouvent plus; parmi ces îles,
il y en a même où il leur est impossible de se rendre [par suite de
l'interdiction magique qui les défend contre toute intrusion].

Parfois, on aperçoit dans cette mer [de Harkand] un nuage blanc qui
couvre les navires de son ombre; le nuage projette une [sorte de]
langue, longue et mince, qui s'allonge jusqu'à ce qu'elle (p. 12)
vienne au contact de la mer; alors, la mer se met à bouillonner, [et ce
météore] prend l'aspect d'une trombe terrestre qui soulève la poussière
et l'élève en colonne. Lorsque cette trombe marine atteint un navire,
elle l'absorbe. Ensuite, le nuage monte à une plus grande hauteur et il
pleut; l'eau de pluie contient des parcelles provenant de la mer. Je ne
sais pas si le nuage emprunte cette eau à la mer ou si ce phénomène se
produit autrement.

Chacune de ces mers [orientales] est rendue houleuse par un vent qui
l'agite et la rend houleuse au point qu'elle arrive à bouillonner
comme l'eau bouillonne dans une marmite. Alors, elle vomit ce qu'elle
contenait et le porte sur les côtes des îles qui gisent dans la mer
dont il s'agit; elle brise les navires et vomit des poissons morts
gigantesques. Parfois, la mer rejette des rochers et des montagnes de
la même manière que l'arc envoie la flèche.

Quant à la mer de Harkand, il y règne un autre vent que celui-ci,
lequel souffle de l'Ouest [ou de l'un des rumbs de l'Ouest] jusqu'au
Nord-Nord-Ouest. [Quand il souffle], la mer se met à bouillir comme
bout [l'eau dans] la marmite, et elle vomit (p. 13) beaucoup d'ambre.
L'ambre est d'autant plus beau que la mer est plus étendue et plus
profonde. Quand cette mer, c'est-à-dire la mer de Harkand, est très
houleuse, on voit [à sa surface] comme un feu qui flambe. Il y a, dans
cette mer, un poisson appelé _luḫam_; c'est une bête féroce qui avale
les hommes.

(_Lacune d'un ou de plusieurs feuillets._)

..... Les marchandises [de la Chine n'arrivent qu'] en petite
quantité [à Baṣra et à Baghdâd]. L'importation de ces marchandises est
peu importante [en pays arabe], à cause des fréquents incendies qui
éclatent à Ḫânfû (Canton) [et en détruisent les approvisionnements
préparés pour l'exportation]. La ville de Ḫânfû est l'échelle des
navires [chinois et étrangers] et l'entrepôt où sont réunies les
marchandises des Arabes et des Chinois. Les incendies y détruisent les
marchandises, parce que les maisons y sont construites en bois et en
roseaux fendus [qui sont facilement inflammables]. Parmi les causes
[de la rareté des marchandises chinoises en pays arabe], il faut
également mentionner les naufrages des navires [qui effectuent les
voyages entre la Chine et le golfe Persique], à l'aller et au retour;
les pillages dont ils sont victimes [en cours de route], et les longs
séjours que doivent obligatoirement faire [les navires dans les ports
intermédiaires], ce qui oblige [les marchands ayant pris passage] à
vendre leurs marchandises avant d'arriver à destination en pays arabe.
Parfois, le vent chasse (p. 14) les navires jusqu'au Yémen ou dans
d'autres pays où sont alors vendues les marchandises. Parfois encore,
un long séjour dans un port est nécessaire pour réparer des avaries ou
pour quelque autre mésaventure.

[Illustration]

Le marchand Sulaymân rapporte ce qui suit: à Ḫânfû, qui est le
rendez-vous des marchands, le souverain de la Chine a conféré à un
musulman l'administration de la justice entre ses coreligionnaires
venus dans le pays [avec l'assentiment] du roi de la Chine. Les jours
de fête, ce personnage dirige les prières rituelles des musulmans,
récite le [prône du vendredi] dit _ḫuṭba_ et adresse des vœux à
Allah en faveur du sultan des musulmans. Les marchands de l'ʿIrâḳ se
soumettent toujours aux jugements rendus par cet homme, car, dans tous
ses actes, il n'a souci que de la vérité, et il ne s'inspire que du
Livre d'Allah, le Puissant et le Grand, et des préceptes de l'Islâm.

En ce qui concerne les ports où les navires touchent et font escale,
on dit que (p. 15) la plupart des navires chinois effectuent leur
chargement à Sîrâf et partent de là; les marchandises y sont apportées
de Baṣra, de l'ʿOmân et d'autres ports, et on les charge, à Sîrâf, sur
les navires chinois. Le transbordement des marchandises a lieu dans ce
port parce que la mer est très houleuse [dans le golfe Persique] et que
l'eau est peu profonde dans d'autres endroits. La distance, par mer,
de Baṣra à Sîrâf est de 120 parasanges [= environ 320 milles marins].
Quand les marchandises ont été embarquées à Sîrâf, on s'approvisionne
d'eau douce et on _enlève_--_enlever_ (en arabe _ḫatifa_) est le
terme employé par les gens de mer pour dire _mettre à la voile,
appareiller_--et on appareille à destination d'un endroit appelé Masḳaṭ
(Mascate) qui est situé à l'extrémité de la province de l'ʿOmân. La
distance de Sîrâf à Masḳaṭ est d'environ 200 parasanges [= 530 milles
environ].

Dans la partie orientale du golfe Persique, entre Sîrâf et Masḳaṭ, se
trouvent la côte des Banû'ṣ-Ṣafâḳ (p. 16) et l'île de Ibn Kâwân. La
même mer baigne les montagnes de l'ʿOmân. Dans cette dernière région
gît un endroit appelé _Durdûr_ (le gouffre): c'est un étroit passage
entre deux montagnes par lequel peuvent passer les petits navires, mais
qui est impraticable aux navires chinois. Là, gisent deux îlots appelés
Kusayr, et ʿUwayr qui émergent à peine au-dessus de la mer. Quand nous
eûmes doublé ces îlots, nous fîmes route à destination d'un endroit
appelé Ṣuḥâr de l'ʿOmân; puis nous fîmes de l'eau douce à Masḳaṭ, à un
puits de la ville. On trouve là un troupeau de moutons de l'ʿOmân. A
Masḳaṭ, les navires appareillent à destination de l'Inde occidentale et
font route sur Kûlam du Malaya. La distance entre Masḳaṭ et Kûlam du
Malaya est d'un mois de navigation avec un vent moyen. Kûlam du Malaya
possède un corps de troupes [pour la protection de la ville] et du pays
qui en dépend (p. 17); c'est là que les navires chinois acquittent les
droits de transit. On y trouve de l'eau douce fournie par des puits.
Chaque navire chinois y acquitte un droit de transit de 1.000 _dirham_
(environ 1.000 francs); les autres navires [de moindre tonnage que ceux
de Chine] payent [suivant leur tonnage] de 1 à 10 _dînâr_ (environ 22 à
220 francs)].

Entre Masḳaṭ, Kûlam du Malaya et [le commencement de la mer de]
Harkand (golfe du Bengale), il y a environ un mois de navigation. A
Kûlam du Malaya, on s'approvisionne d'eau douce; puis, les navires
_enlèvent_, c'est-à-dire appareillent à destination de la mer de
Harkand. Quand on a traversé cette dernière mer, on arrive à un endroit
appelé Langabâlûs dont les habitants ne comprennent ni l'arabe, ni
aucune autre langue parlée par les marchands. Ce sont des gens qui
ne portent pas de vêtements; il sont blancs et ont peu de barbe. On
dit qu'on ne voit jamais leurs femmes, car ce sont les hommes qui se
rendent auprès des navires [qui passent en vue de l'île] dans des
pirogues faites avec une seule pièce de bois évidée. Ils apportent (p.
18) des cocos, de la canne à sucre, des bananes et du vin de palme.
Celui-ci est une boisson blanche: si on le boit au moment même où on
vient de le récolter du palmier, il est doux comme le miel; si on le
laisse fermenter pendant une heure, il devient [alcoolisé] comme le
vin; au bout de quelques jours, il se transforme en vinaigre. Les
insulaires échangent ces produits contre du fer. Parfois, il leur
arrive un peu d'ambre qu'ils échangent contre des morceaux de fer. Les
échanges se font par signes, de la main à la main, car les insulaires
ne comprennent pas la langue [des marins étrangers]. Ceux-là sont de
très habiles nageurs. Quelquefois ils volent du fer aux marchands et ne
leur donnent rien en échange.

[Illustration]

De Langabâlûs, les navires appareillent ensuite pour se rendre à un
endroit appelé Kalâh-bâr. On désigne également sous le nom de _bâr_,
un royaume et une côte. Le Kalâh-bâr [fait partie de] l'empire du
Jâwaga (Java) qui est situé au sud du pays de l'Inde. Le Kalâh-bâr et
le Jâwaga sont gouvernés par un même (p. 19) roi. Les habitants de ces
deux pays se vêtissent du pagne; chefs et gens du commun s'habillent
d'un unique pagne.

[A Kalâh-bâr], on s'approvisionne d'eau douce fournie par des puits.
Les marins préfèrent l'eau de puits à l'eau de source ou de pluie. La
distance entre Kûlam du Malaya qui est situé dans le voisinage de [la
mer de] Harkand et Kalah-bâr (_sic_) est d'un mois de navigation.

Les navires appareillent ensuite à destination d'un endroit appelé
[l'île de] Tiyûma où ceux qui en veulent trouvent de l'eau douce. La
distance [de Kalah-bâr] à Tiyûma est de dix jours de navigation.

Les navires appareillent ensuite à destination d'un endroit appelé
Kundrang qui est à dix jours de route [de l'escale précédente]. Ceux
qui en veulent y trouvent de l'eau douce. Il en est de même dans les
îles de l'Inde occidentale: si on y creuse des puits, on trouve de
l'eau douce. A Kundrang, est une haute montagne où vont parfois se
réfugier les esclaves et les voleurs fugitifs.

Les navires se rendent ensuite (p. 20) à un endroit appelé Čampa
(l'Annam et la Cochinchine actuels) qui est à dix jours de route de
l'escale précédente. On y trouve de l'eau douce. On en exporte l'aloès
[appelé: aloès] du Čampa. En cet endroit, il y a un roi. Les gens du
pays sont bruns; chacun d'eux s'habille avec deux pagnes. Lorsque
les navires ont fait leur provision d'eau douce, ils appareillent à
destination d'un endroit appelé Čundur-fûlât qui est une île de la mer.
La distance entre Čundur-fûlât et l'escale précédente est de dix jours
de navigation. On y trouve de l'eau douce.

Les navires appareillent ensuite à destination d'une mer appelée
Čanḫay (la mer de Chine occidentale); puis, à destination des Portes
de la Chine. Celles-ci sont des montagnes qui émergent de la mer;
entre chaque deux montagnes, il existe une [sorte de] faille qui sert
de passage aux navires. Quand Allah leur a fait passer sains et saufs
l'escale de Čundur-fûlât, les navires appareillent à destination de la
Chine [et ils y arrivent] en un mois, sur lequel ils ont mis sept jours
pour franchir les Portes de la Chine. Lorsque les navires ont doublé
ces Portes (p. 21) et sont entrés dans les estuaires [des fleuves de la
Chine], ils naviguent alors en eau douce et se rendent à la localité
du pays de la Chine où on va mouiller et qui s'appelle la ville de
Ḫânfû. Toute la Chine est pourvue d'eau douce provenant de fleuves et
rivières. Chaque région du pays a son corps de troupes et ses marchés
propres.

Sur la côte, le flot et le jusant se produisent deux fois par jour et
par nuit; tandis que [dans le golfe Persique] dans la partie comprise
entre Baṣra et l'île des Banû Kâwân, le flot n'a lieu que lorsque la
lune est au milieu du ciel; et le jusant, au moment du lever de la lune
et de son coucher. Dans les parages de la Chine, [au contraire], et
jusqu'auprès de l'île des Banû Kâwân, le flot se produit au lever de la
lune; le jusant, au moment où elle atteint le milieu du ciel. Il y a un
nouveau flot au coucher de la lune et un nouveau jusant quand elle se
retrouve en opposition, au milieu du ciel.

(P. 22.) On rapporte que dans la partie orientale de la mer, gît une
île appelée Malḥân, située entre Sirandîb (Ceylan) et Kalah (Kra),
qui fait partie du pays de l'Inde. Elle est habitée par des noirs qui
vivent nus. Lorsqu'ils rencontrent un étranger, ils le suspendent par
les pieds, le dépècent en petits morceaux et le mangent cru. Ces noirs
qui sont nombreux, habitent une seule île; ils n'ont pas de roi. Ils se
nourrissent de poisson, de bananes, de cocos et de canne à sucre. Il y
a chez eux [des parties de l'île] qui ressemblent aux jardins potagers
et aux bois [de notre pays].

[Illustration]

On rapporte qu'il y a dans la mer un petit poisson volant qui vole à
la surface de l'eau; on l'appelle la sauterelle d'eau. On dit encore
qu'il y a dans la mer un poisson qui en sort et qui va jusqu'à monter
sur un cocotier. Ce poisson boit le liquide contenu dans l'arbre et
retourne ensuite à la mer (p. 23). On dit qu'il y a dans la mer un
poisson semblable à l'écrevisse; quand il sort de la mer, il se change
en pierre. Avec cette pierre, on confectionne, paraît-il, un collyre
qu'on utilise contre certain mal d'yeux.

On rapporte que près de Jâwaga, il y a une montagne appelée _montagne
du feu_, dont il est impossible de s'approcher. On en voit sortir de
la fumée pendant le jour et des flammes pendant la nuit. Au bas de la
montagne, sourdent une source d'eau froide potable et une source d'eau
chaude potable.

Les Chinois petits et grands portent des vêtements de soie en hiver
et en été; mais la soie de meilleure qualité est réservée aux rois.
Le reste de la population en fait usage dans la mesure où ils le
peuvent. Pendant l'hiver, les hommes portent deux, trois, quatre, cinq
pantalons et même davantage, dans la mesure où ils le peuvent (p. 24).
Cette pratique a pour but de protéger le bas du corps contre la grande
humidité [du pays] qu'ils redoutent. Pendant l'été, ils s'habillent
d'une unique chemise de soie ou d'une étoffe analogue. Ils ne portent
pas de turban.

Les Chinois se nourrissent de riz. Parfois, en même temps que le riz,
ils préparent du _kûšân_ qu'ils versent ensuite sur le riz [en guise
de sauce] et les mangent [ensemble]. Quant aux rois, ils mangent du
pain de froment et la viande de tous les animaux, des porcs et d'autres
encore.

Les fruits de la Chine sont: la pomme, la pêche, le citron, la
grenade, le coing, la poire, la banane, la canne à sucre, le melon, la
figue, le raisin, le concombre, le _ḫiyâr_ (espèce de concombre), le
lotus, la noix, l'amande, l'aveline, la pistache, la prune, l'abricot,
la sorbe et le coco. Il y a peu (p. 25) de palmiers en Chine; on en
trouve parfois un dans les jardins d'un individu isolé. Les Chinois
boivent une sorte de vin fabriqué avec du riz; ils ne fabriquent pas
de vin de raisin, et on n'en importe pas. Ils ne connaissent donc pas
ce dernier vin et n'en boivent jamais. Ils fabriquent avec le riz du
vinaigre, du vin de riz, une sorte de confiture et d'autres produits de
ce genre.

Les Chinois ne sont pas propres. Quand ils sont allés à la selle, au
lieu de se laver [pour faire disparaître l'état d'impureté dans lequel
ils se trouvent de ce fait, comme il est prescrit aux musulmans], ils
s'essuient simplement, au contraire, avec du papier fabriqué en Chine.
Ils mangent les [animaux trouvés] morts [qui n'ont pas été égorgés
rituellement comme chez les musulmans] et autres choses de même nature,
comme le font les sectateurs de Zoroastre, car leur religion ressemble
au zoroastrisme. Les femmes chinoises laissent leur tête découverte.
Elles mettent des peignes dans leur chevelure. Parfois, on compte dans
la chevelure d'une femme vingt peignes d'ivoire et d'autres objets de
parure. Les hommes se couvrent la tête d'une coiffure qui ressemble au
bonnet des musulmans appelé _ḳalanswa_. D'après la coutume (p. 26),
quand un voleur a pu être arrêté, on le met à mort.

[Illustration]



[Illustration]

INFORMATIONS
SUR L'INDE, LA CHINE
ET LEURS ROIS


Les gens de l'Inde et de la Chine sont d'avis unanime sur ce fait
que les [grands] rois du monde sont au nombre de quatre. Celui qu'ils
citent comme le premier des quatre est le roi des Arabes, [c'est-à-dire
le Khalife de Baghdâd]. Indiens et Chinois sont d'accord à cet égard,
sans contredit, que le roi des Arabes est le plus grand des rois,
le plus riche et le plus magnifique; que c'est le roi de la grande
religion (l'Islâm), au-dessus de laquelle il n'est rien. Le roi de
la Chine se place lui-même au second rang, après le roi des Arabes.
Viennent ensuite le roi de Rûm (Byzance) et le Ballahrâ, le roi de
ceux qui ont les oreilles percées [pour y suspendre des boucles]. Le
Ballahrâ est le souverain de l'Inde qui est de plus haute noblesse, ce
que reconnaissent les Indiens eux-mêmes (p. 27). Chaque roi de l'Inde
est indépendant, mais tous reconnaissent la haute noblesse du Ballahrâ.
Lorsque le Ballahrâ envoie des ambassadeurs aux autres rois, ceux-ci
prient au nom de ces ambassadeurs, pour faire honneur à celui qu'ils
représentent. Le Ballahrâ fait des dons généreux comme le font les
Arabes. Il a des chevaux et des éléphants en grand nombre et beaucoup
d'argent. Sa monnaie est le _dirham_ (pièce d'argent) appelé _ṭâṭirî_;
le poids de chacun de ces _dirham_ est égal à celui d'un _dirham_ et
demi de la monnaie du roi.

La façon de dater du Ballahrâ part d'une année du règne du souverain
qui l'a précédé (_sic_), tandis que les Arabes datent de l'hégire
du Prophète--sur Lui soit le salut!--; au contraire de ceux-ci, les
Indiens datent de leurs rois, et leurs rois règnent longtemps: parfois
un roi règne pendant cinquante ans. Les sujets du Ballahrâ prétendent
que si leurs rois règnent et vivent pendant longtemps, c'est à cause
de l'affection qu'ils ont pour les Arabes. Il n'y a pas, en effet, de
roi qui ait une plus grande affection pour les Arabes (p. 28) que le
Ballahrâ; il en est de même de ses sujets.

Ballahrâ est le titre de tous les rois de ce pays, comme celui de
Kisrâ [chez les Persans, de César chez les Romains]; ce n'est pas un
nom propre. Le territoire du royaume du Ballahrâ commence à la côte
de la mer [occidentale de l'Inde], où se trouve un pays appelé le
Konkan qui en est limitrophe [et s'étend] sur la partie du continent
[asiatique] se prolongeant jusqu'en Chine. Autour du royaume du
Ballahrâ se trouvent de nombreux rois avec lesquels il est en état
de guerre, mais il est toujours vainqueur. Parmi ces rois [ennemis],
il en est un qui est appelé le roi de Gujra; il commande à une armée
importante; aucun autre roi de l'Inde n'a une cavalerie comparable à
la sienne. Le roi Gujra est l'ennemi des Arabes, mais il reconnaît
cependant que le roi des Arabes est le plus grand des rois. Aucun roi
de l'Inde ne hait l'Islâm plus que lui. Il [règne] sur une langue de
terre. Il possède de grandes richesses, des chameaux et des bestiaux en
grand nombre. [Dans son pays], les achats se font au moyen de lingots
d'argent; on dit qu'il s'y trouve des mines de ce métal. Il n'y a pas
(p. 29) dans l'Inde un pays où on est mieux protégé contre les voleurs.

[Illustration]

A côté du roi de Gujra est le roi de Ṭâḳan, dont le royaume est de peu
d'étendue. Les femmes de ce pays sont blanches; ce sont les plus belles
des femmes de l'Inde. Ce roi est pacifique, parce que son armée est peu
importante. Il a pour les Arabes autant d'affection que le Ballahrâ.

Dans le voisinage immédiat des royaumes précédents [du Ballahrâ,
des rois de Gujra et de Ṭâḳan], est un roi appelé [roi de] Rahmâ (le
Pégou), qui est en guerre avec le roi de Gujra. Ce n'est pas un roi de
noble origine. Il est en état de guerre avec le Ballahrâ comme avec
le roi de Gujra. Ce roi de Rahmâ a une armée plus forte que celles du
Ballahrâ, du roi de Gujra et du roi de Ṭâḳan. On dit que lorsqu'il
part en guerre, il emmène avec lui près de cinquante mille éléphants.
Il n'entre en campagne que pendant l'hiver (saison des pluies), parce
que les éléphants ne peuvent pas se priver de boire; il est donc
impossible de les utiliser en campagne en dehors de l'hiver. On dit
que, dans l'armée du roi de Rahmâ, les dégraisseurs de drap sont au
nombre d'environ (p. 30) 10.000 à 15.000. On fabrique, dans ce pays,
des vêtements comme on n'en fabrique nulle part ailleurs: un de ces
vêtements peut passer à travers l'anneau d'une bague, tant [l'étoffe]
est extraordinairement fine. Cette étoffe est en coton et nous en avons
vu un échantillon.

Dans ce pays, les cauris sont recherchés. Ils tiennent lieu de monnaie
locale; c'est ce qui constitue la richesse. Les produits du pays sont
l'or, l'argent, l'aloès et l'étoffe appelée [en sanskrit] _čamara_
[en crin de la queue du yak tibétain] et avec laquelle on fait des
chasse-mouches. Dans ce pays se trouve le _bušân_ tacheté qui n'est
autre que le rhinocéros. [Cette espèce de rhinocéros] n'a qu'une seule
corne sur le front, et à l'intérieur de cette corne est dessinée
l'image d'une créature qui ressemble à l'image d'un homme. La corne est
toute noire, mais l'image intérieure est blanche. Le rhinocéros est
plus petit que l'éléphant, il est de couleur noirâtre; il ressemble (p.
31) au buffle; il est fort; il n'y a même pas d'animal qui soit aussi
fort que lui. Le rhinocéros n'a pas d'articulation au genou ni au pied
de devant; la patte est molle (sans ossature) du sabot à l'aisselle. Il
fait fuir l'éléphant; il rumine comme le bœuf et le chameau. Sa chair
n'est pas tabou pour les musulmans; nous en avons mangé. Il est très
commun dans ce pays où il vit dans les fourrés. On le trouve également
dans les autres parties de l'Inde, mais au Rahmâ sa corne est plus
belle; on y trouve parfois l'image d'un homme, d'un paon, d'un poisson
et d'autres images. [Avec des plaques de cornes taillées dans ce but],
les Chinois font des [ornements] de ceintures, et, en Chine, le prix
d'une de ces ceintures s'élève jusqu'à deux et trois mille _dînâr_ ou
même davantage. Le prix varie suivant le degré de beauté de l'image
naturelle dessinée [sur les ornements en corne de la ceinture]. Toutes
ces cornes de rhinocéros s'achètent avec des cauris au Rahmâ (Pégou),
où ils tiennent lieu de monnaie locale.

[Illustration]

(P. 32.) Après le Rahmâ, vient un autre pays situé dans l'intérieur
des terres et dont aucune partie n'est baignée par la mer, appelé le
royaume de Lakšmîpura (la ville de la déesse Lakšmî, en Assam). Ses
habitants sont blancs, ont les oreilles percées et sont célèbres pour
leur beauté. Une partie d'entre eux sont nomades; les autres vivent
dans la montagne.

Après le pays de Lakšmîpura, vient une mer qui baigne un royaume appelé
Ḳîranj. Il est gouverné par un roi pauvre [mais] fanfaron. [Sur les
côtes de ce pays, la mer] dépose beaucoup d'ambre. Le roi possède des
défenses d'éléphants. Il y a, dans ce pays, du poivre qu'on consomme
frais, parce qu'il y est récolté en petite quantité.

Après ce pays de Ḳîranj, viennent de nombreux royaumes dont Allah
seul--qu'il soit béni et exalté!--connaît le nombre. Parmi ces
royaumes, on compte celui de Mûja. Le peuple qui l'habite est blanc
et s'habille comme les Chinois. On y trouve beaucoup de musc. Dans ce
pays, il y a des montagnes blanches (couvertes de neige?) qui sont les
plus hautes de la terre. Les Mûja font la guerre aux nombreux rois qui
sont autour d'eux. Le musc qu'on récolte dans leur pays est excellent,
parfait.

Au delà du royaume de Mûja, se trouvent les rois (_sic_) de Mâbad dont
les villes (p. 33) sont nombreuses. Ce pays s'étend jusqu'à celui de
Mûja, mais sa population est plus importante et les habitants de Mâbad
ressemblent davantage aux Chinois que ceux de Mûja. Comme en Chine,
les gouverneurs des provinces sont des eunuques. Le pays de Mâbad est
limitrophe de la Chine. Ses rois vivent en paix avec le roi de la
Chine, mais ils ne lui sont pas soumis. Chaque année, les rois de Mâbad
envoient des ambassadeurs avec des présents au roi de la Chine, et
celui-ci fait également des présents à ceux-là. Le pays de Mâbad est
immense. Lorsque les ambassadeurs de Mâbad arrivent en Chine, ils sont
gardés avec soin; les Chinois craignent qu'ils ne s'emparent de leur
pays, à cause du grand nombre des membres de l'ambassade. Entre le pays
de Mâbad et la Chine, il n'y a que des montagnes et des accidents de
terrain.

On dit qu'il y a, en Chine, plus de deux cents villes principales
qui ont chacune (p. 34) [pour gouverneur] un roi [feudataire] et un
eunuque. De ces villes principales dépendent d'autres villes. Au nombre
de celles-là est Ḫânfû, où viennent mouiller les navires et dont
dépendent vingt villes. On n'appelle _ville_ que les centres urbains
possédant le _jâdam_. C'est une sorte de trompette dans laquelle on
souffle. L'instrument est long et de la grosseur des deux mains réunies
[autour du corps de l'instrument]; il est enduit de la même matière
dont sont recouvertes les porcelaines de Chine. Il a 3 ou 4 coudées
de long. Son embouchure est mince, de façon à ce qu'un homme puisse
la mettre dans sa bouche. Le son du _jâdam_ porte jusqu'à environ un
mille. Chaque ville a quatre portes; à chacune de ces portes, il y a
cinq _jâdam_ dont on sonne à certains moments de la nuit et du jour.
Dans chaque ville, il y a également dix tambours dont on bat en même
temps que sonne le _jâdam_. On en use ainsi en guise d'hommage rendu
au souverain, et les habitants apprennent en même temps qu'il est tel
moment (p. 35) de la nuit et du jour. Ils ont, en outre, des points de
repère (gnomons) et [des instruments] à poids pour compter les heures.

En Chine, les transactions commerciales se règlent au moyen de _fulûs_
(pièces de cuivre). Le Trésor royal chinois est identique à celui des
[autres] rois, mais il n'est pas d'autre roi que celui de la Chine
ayant un Trésor avec une encaisse en _fulûs_. Ces pièces de cuivre
constituent la monnaie du pays. Les Chinois ont de l'or, de l'argent,
des perles fines, des étoffes de soie à ramages et de la soie brute, et
tout cela en grande quantité; mais [l'or et l'argent] sont considérés
comme des marchandises et les _fulûs_ [ou monnaies de cuivre ont seuls
cours comme] monnaie du pays.

On importe en Chine de l'ivoire, de l'encens, des lingots de cuivre,
des carapaces de tortues de mer et ce _bušân_ que nous avons décrit et
qui n'est pas autre que le rhinocéros avec la corne duquel les Chinois
font [des ornements] de ceintures.

Les Chinois possèdent un grand nombre de bêtes de somme; ils n'ont pas
de chevaux arabes, mais seulement des chevaux d'une autre race. Ils
ont des ânes et des chameaux en grand nombre; leurs chameaux ont deux
bosses.

Il y a, en Chine, une argile de qualité supérieure avec laquelle on
fabrique (p. 36) des coupes (ou bols) qui sont aussi peu épaisses que
des bouteilles de verre; on voit par transparence le liquide qu'elles
contiennent. Les coupes en question sont fabriquées avec cette argile.

Quand les marins arrivent en Chine par mer, les Chinois [préposés
à cet effet] s'emparent de leurs marchandises et les enferment dans
des entrepôts. Ils en garantissent la bonne conservation contre tout
accident pendant six mois, jusqu'à ce que soit arrivé le dernier navire
[venant avec la même mousson]. Les Chinois perçoivent alors un droit
d'entrée de 30% [en nature] sur toute marchandise importée et remettent
le reste au marchand qui en est propriétaire. Ce dont le roi de Chine
a besoin, il l'achète au prix le plus élevé et en paye le montant
sur l'heure; il ne fait jamais de tort au marchand. Au nombre des
marchandises d'importation achetées en priorité par le souverain est
le camphre, qui est payé 50 _fakkûj_ le _mann_; le _fakkûj_ vaut mille
_fulûs_ (pièces de cuivre). Le camphre qui n'est pas acheté par le
souverain est vendu, [au contraire], à tout autre acheteur la moitié du
prix précédent.

Quand un Chinois meurt, on ne l'enterre que l'une des années qui
suivent le décès, au jour anniversaire de sa mort. Les gens placent
le corps (p. 37) dans un cercueil en bois et laissent le cercueil
dans leur demeure. On met sur le cadavre de la chaux pour qu'elle en
absorbe tout ce qui est liquide et qu'il se conserve. [Les corps] des
rois sont placés dans de l'aloès de Socotora et du camphre. Les Chinois
pleurent les morts pendant trois ans; celui qui ne pleure pas [un
parent mort] est puni de la bastonnade, la même punition étant infligée
aux femmes et aux hommes, et on leur dit: «La mort de ton parent ne
t'afflige donc pas?» Les corps sont enterrés dans une fosse, comme le
font les Arabes. On ne prive pas le mort de nourriture; les Chinois
prétendent qu'il continue à boire et à manger, aussi déposent-ils de
la nourriture à côté de lui pendant la nuit. Le lendemain matin, on ne
trouve plus rien, et ils disent que le mort a mangé. On ne cesse pas
de pleurer le mort et de lui donner de la nourriture tant que le corps
reste dans leur demeure. Les Chinois se ruinent [pour accomplir les
cérémonies rituelles en l'honneur] de leurs morts; ils y consacrent
tout leur argent liquide, [le prix de la vente] de toutes leurs
propriétés jusqu'à s'appauvrir pour eux. Autrefois (p. 38), les Chinois
enterraient avec le roi ses meubles, ses vêtements et ses ceintures; et
les ceintures ont une très grande valeur en Chine; mais cette coutume
est maintenant abandonnée, parce qu'un cadavre fut déterré et qu'on
prit tout ce qui avait été inhumé avec lui.

[Illustration]

Tout Chinois, pauvre ou riche, petit ou grand, apprend à tracer des
caractères et à lire.

Le titre des gouverneurs chinois varie suivant leur grade et
l'importance des villes [qu'ils administrent]. Le gouverneur d'une
petite ville est appelé [en chinois] _ṭûsang_: le sens de _ṭûsang_
est «il a administré la ville». Quand il s'agit d'une ville telle que
Ḫânfû, le gouverneur a le titre de _dîfû_. Les eunuques portent le
titre de _ṭûḳâm_; les eunuques, en Chine, sont en partie originaires du
pays. Le grand juge est appelé _lakšî mâmkûn_. Il y a encore d'autres
titres de ce genre [mais nous ne les rapportons pas] de peur de les mal
transcrire. Aucun Chinois ne peut être promu au grade de gouverneur
s'il a moins (p. 39) de quarante ans. On dit qu'à cet âge, il a été
instruit par l'expérience.

Lorsque les gouverneurs de grade subalterne remplissent les fonctions
[de juges] dans la ville qu'ils administrent, ils sont assis sur un
fauteuil dans une grande salle. Devant eux, se trouve un [autre]
fauteuil. On présente au gouverneur-juge les documents où sont exposés
par écrit les plaidoiries respectives des plaideurs. Derrière le
gouverneur est un homme debout appelé [en chinois] _lîḫû_. Si le
gouverneur commet une erreur dans le jugement qu'il rend et se trompe,
le _lîḫû_ [lui montre son erreur et] le remet dans la bonne voie. On
ne tient aucun compte de ce que disent les plaideurs; les arguments
qu'ils ont à faire valoir doivent être présentés par écrit. Avant
qu'un plaignant se présente devant le gouverneur-juge, un homme qui
se tient à la porte du tribunal lit sa requête; si elle est entachée
d'irrégularité, il la rend au plaignant pour qu'il la corrige. Les
requêtes ne peuvent être remises au gouverneur-juge que lorsqu'elles
ont été rédigées par un scribe connaissant la loi. Le scribe inscrit
sur (p. 40) la requête la mention suivante:

«Ceci a été rédigé par un Tel fils d'un Tel.» Si la requête est
entachée d'irrégularité, le blâme en retombe sur le scribe et il est
puni de la bastonnade. Le gouverneur-juge ne siège qu'après avoir mangé
et bu afin qu'il ne commette pas d'erreur [comme pourrait le faire un
homme en proie à la faim et à la soif]. Chaque gouverneur est payé par
le Trésor de la ville qu'il administre.

Le souverain suprême de la Chine ne se montre que tous les dix mois.
«Si, dit-il, le peuple me voyait [fréquemment], il ferait peu de cas
de moi. L'autorité ne peut se maintenir que par le despotisme, car
la foule ignore ce que c'est que l'équité. Il faut donc que nous
employions envers elle le despotisme pour que nous soyons vénérés par
elle.»

Les terres ne payent pas d'impôt foncier, mais les mâles acquittent
un impôt de capitation proportionné à leur situation de fortune. Les
Arabes et les autres étrangers acquittent un impôt spécial (p. 41) pour
leurs marchandises; [comme contre-partie de cet impôt commercial, le
fisc chinois] assume la garde desdites marchandises.

Lorsque les denrées [alimentaires] sont chères, le roi fait prendre
des vivres dans les entrepôts de l'État et les fait vendre à un prix
inférieur à celui qui est pratiqué au marché; par ce moyen la cherté de
ces denrées ne peut pas se maintenir.

Les fonds que recueille le Trésor royal sont exclusivement fournis par
l'impôt de capitation. Je crois que les sommes perçues chaque jour par
le Trésor à Ḫânfû, s'élèvent à 50.000 _dînâr_, et, cependant, ce n'est
pas la plus grande ville de la Chine. Parmi les choses que la Chine
produit en abondance, le roi se réserve le monopole du sel et d'une
[sorte d'] herbe séchée que les Chinois boivent [après l'avoir fait
infuser] dans de l'eau chaude (le thé). On vend de cette herbe séchée
dans toutes les villes, pour d'énormes sommes. On l'appelle _sâḫ_;
[cette plante] a plus de feuilles que le trèfle; elle est un peu plus
parfumée que celui-ci, mais elle a un goût amer. [Pour confectionner
le thé], on fait [d'abord] bouillir de l'eau et on la verse [ensuite]
sur cette herbe. Cette infusion fait office d'antidote contre toute
indisposition.

Tous les fonds que recueille le Trésor royal sont fournis par l'impôt
de capitation, [la vente] du sel et de cette (p. 42) herbe (le thé).

Il y a, dans chaque ville, une chose qu'on appelle _darâ_; c'est une
cloche qui est placée au-dessus de la tête du gouverneur de la ville et
qui est attachée à une ficelle. Cette ficelle se prolonge jusque sur
le chemin de façon à ce que tout le monde [puisse la tirer] et que ce
soit un moyen de communication entre le gouverneur et n'importe qui.
Elle a environ une parasange de long. Pour peu qu'on tire la ficelle,
la cloche se met en mouvement [et sonne]. Celui qui est victime d'une
injustice tire cette ficelle et la cloche se met en mouvement [et
sonne] au-dessus de la tête du gouverneur. Le plaignant est alors
introduit auprès du gouverneur pour qu'il expose son cas lui-même et
l'injustice dont il est victime. On procède ainsi dans toutes les
régions de la Chine.

[Illustration]

Celui qui désire voyager d'un endroit à un autre se fait remettre
deux lettres: l'une par le gouverneur, l'autre par l'eunuque [de sa
résidence]. Celle-là [est une sorte de passeport] servant pour la route
[où sont consignés] les noms du porteur et de ceux qui l'accompagnent,
son âge, l'âge de ceux qui l'accompagnent et le nom de la tribu dont il
fait partie. Toute personne voyageant en Chine, qu'il s'agisse d'un (p.
43) Chinois, d'un Arabe, ou d'un étranger quelconque, doit être pourvue
d'une pièce d'identité. Quant à la lettre délivrée par l'eunuque, elle
fait mention de l'argent et des marchandises que le voyageur emporte
avec lui, car, sur les routes, il y a des postes de soldats qui se font
présenter les deux lettres remises au voyageur. Lorsque celui-ci arrive
à l'un de ces postes, [le contrôleur des passeports] inscrit [sur les
lettres le visa suivant]: «Est arrivé ici un Tel, fils d'un Tel, de
telle nationalité, tel jour, tel mois, telle année, emportant avec lui
telles choses et accompagné de telles personnes.» [Ces mesures ont été
prises] pour que le voyageur ne subisse pas de perte d'argent ni de
marchandises. Si le voyageur subit une perte quelconque ou meurt, on
sait ainsi comment s'est produite la perte et on lui rend [ce qui a été
perdu]; s'il est mort, on le rend à ses héritiers.

Les Chinois agissent avec équité dans les transactions commerciales
et les affaires officielles. Lorsque quelqu'un prête de l'argent à une
autre personne, celui-là écrit un billet à ce sujet; l'emprunteur (p.
44) en écrit un autre sur lequel il appose [en guise de signature]
l'empreinte de deux de ses doigts réunis, le médius et l'index.
Puis, les deux billets sont réunis, roulés ensemble, et on écrit
[une formule] à l'endroit où l'un touche à l'autre; ensuite, on les
sépare l'un de l'autre et on remet au prêteur le billet par lequel
l'emprunteur reconnaît sa dette. Si, plus tard, le débiteur renie sa
dette, on lui dit: «Présente le billet que t'a [remis le prêteur]».
Si l'emprunteur prétend qu'il n'a pas de billet [du prêteur], nie,
d'autre part, avoir souscrit un billet et y avoir apposé son empreinte
[digitale], et que le billet du prêteur ait disparu, on dit alors à
celui qui nie sa dette: «Déclare par écrit que tu n'as pas contracté
cette dette; mais si plus tard, le prêteur apporte la preuve que tu as
contracté cette dette que tu nies, tu recevras vingt coups de bâton sur
le dos et tu seras condamné à payer une amende de vingt mille _fakkûj_
en pièces de cuivre.» Comme un _fakkûj_ vaut mille pièces de cuivre,
la somme équivaut à environ deux mille _dînâr_ (ou une quarantaine de
mille francs). Vingt coups (p. 45) de bâton entraînent la mort. Aussi
personne en Chine n'ose faire une telle déclaration de peur de perdre
en même temps la vie et la fortune. Nous n'avons vu personne qui y ait
consenti, quand il était requis de faire cette déclaration. Les Chinois
sont, [en effet], équitables les uns à l'égard des autres; personne,
en Chine, n'est traité injustement. [Dans un procès] les parties n'ont
recours ni aux témoins, ni au serment [comme les musulmans].

Lorsque quelqu'un fait faillite, les créanciers le font mettre, à
leurs frais, en prison chez le roi, et on lui fait reconnaître sa
dette. Après être resté un mois en prison, le roi l'en fait sortir et
il fait proclamer publiquement ceci: «Un Tel, fils d'un Tel, est en
faillite [ayant dilapidé] l'argent d'un Tel fils d'un Tel.» [Si on
apprend ainsi] que le failli avait déposé de l'argent chez quelqu'un,
qu'il possède un immeuble ou un esclave, ou quoi que ce soit qui puisse
servir de garantie pour sa dette, on le fait sortir [de prison] tous
les mois et on lui applique la bastonnade sur les fesses parce qu'il
est resté en prison, mangeant et buvant [aux frais de ses créanciers],
bien qu'il eût de l'argent [pour les désintéresser]. Il reçoit (p. 46)
la bastonnade, qu'on l'ait convaincu on non de posséder de l'argent;
il reçoit la bastonnade dans l'un et l'autre cas; et on lui dit [en le
châtiant]: «Tu n'as pas fait autre chose que de prendre l'argent des
autres et tu l'as dilapidé.» On lui dit encore: «Rends à ces personnes
l'argent [que tu leur as emprunté].» S'il est impossible au failli de
payer ses dettes et si le roi a la certitude que le failli ne possède
plus rien, on convoque les créanciers et on les désintéresse avec des
fonds fournis par le Trésor du _Baghbûr_, c'est-à-dire du souverain
suprême (l'empereur). Celui-ci est désigné par le titre [persan] de
_Baghbûr_ qui signifie [en persan] «Fils du ciel» [et qui est la
traduction littérale du titre impérial chinois _T'ien-tseu_]; en arabe,
nous disons _Maghbûr_. On fait ensuite la proclamation suivante:
«Quiconque fera [désormais] des affaires avec cet homme, sera mis à
mort.» Ainsi il n'arrivera plus que quelqu'un soit exposé à perdre
son argent. Si on apprend que le débiteur a de l'argent en dépôt chez
quelqu'un et que le détenteur du dépôt ne l'ait pas fait connaître,
ce dernier sera tué à coups de bâton. Le débiteur n'encourt aucune
peine de ce fait; mais on prend l'argent et on le partage entre les
créanciers; en outre le débiteur ne peut plus faire de commerce avec
personne.

Il y a, en Chine, des stèles de pierre (p. 47) de dix coudées de
hauteur sur lesquelles on a gravé en creux des inscriptions. Celles-ci
traitent des médicaments et des maladies; pour telle maladie [dit
l'inscription, on emploie] tel remède. Lorsque le malade est pauvre [et
ne peut pas acheter le remède qui lui est nécessaire], le prix lui en
est remis par le Trésor royal [pour qu'il puisse se le procurer].

Il n'y a pas, en Chine, d'impôt sur les biens-fonds. On paye seulement
un impôt de capitation qui varie suivant l'importance des biens meubles
et immeubles de l'imposé.

Lorsqu'un enfant mâle naît, on inscrit son nom auprès du souverain
[sur un registre officiel]. Quand l'enfant est parvenu à l'âge de
dix-huit ans, il est astreint à payer l'impôt de capitation; il en
sera exempt quand il sera parvenu à l'âge de quatre-vingts ans et il
touchera [une pension] du Trésor royal. Les Chinois disent à cet égard:
«Nous lui avons fait payer l'impôt quand il était jeune, [il n'est que
juste que] nous lui versions une pension maintenant qu'il est vieux.»

[Illustration]

Il y a, dans chaque ville, une école et un maître qui donne des leçons
aux pauvres et à leurs enfants qui sont nourris aux frais de l'État.
Les femmes chinoises ont la chevelure découverte (p. 48), les hommes la
tête couverte.

Il y a, en Chine, dans la montagne, un village appelé Tâyû dont les
habitants sont de petite taille. Tous les Chinois de petite taille
[passent pour] en être originaires. [Dans l'ensemble], les gens de
Chine sont bien faits, de haute taille, franchement blancs avec
une teinte rouge. Ils ont les cheveux les plus noirs du monde. Les
Chinoises laissent pendre leurs cheveux.

Dans l'Inde, lorsque quelqu'un intente contre une autre personne une
action qui a pour sanction obligatoire la peine capitale, on dit au
plaignant: «Veux-tu soumettre celui que tu accuses à l'épreuve du feu?»
S'il répond: «oui», on fait chauffer un morceau de fer jusqu'à ce qu'il
soit passé au rouge vif. On dit ensuite à l'inculpé: «Ouvre ta main»;
on met sur sa main sept feuilles d'un arbre du pays, puis on met le
morceau de fer [rouge] sur les feuilles. L'inculpé se met à marcher,
allant et revenant sur ses pas [pendant un certain temps]; puis, il
jette le morceau de fer rouge. On apporte ensuite une bourse (p. 49) de
cuir, on y introduit la main de l'inculpé et la bourse est scellée du
sceau royal. Trois jours après, on apporte du riz non décortiqué et on
dit à l'homme qui vient de subir l'épreuve: «Frotte [entre tes mains ce
riz pour en détacher la balle].» Si sa main ne présente aucune trace
[de brûlure], l'affaire est jugée; il n'y est pas donné suite et la
condamnation à mort n'est pas prononcée contre lui. L'accusateur est
alors condamné à payer une amende d'un _mann_ d'or dont le roi touche
le montant. Parfois, on fait bouillir de l'eau dans une marmite en fer
ou en cuivre jusqu'à ce que [elle développe une telle chaleur] que
personne ne puisse en approcher. On jette dans la marmite un anneau en
fer et on dit [à l'accusé]: «Mets ta main [dans l'eau bouillante].» [Il
faut que l'accusé] retire l'anneau [sans être brûlé pour être déclaré
innocent]. «J'ai vu quelqu'un [ajoute Sulaymân], qui mit sa main
[dans l'eau bouillante] et l'en retira intacte [sans aucune brûlure];
et l'accusateur est condamné, [comme dans l'épreuve du feu quand le
résultat est identique], à payer une amende d'un _mann_ d'or.»

Lorsque le roi de Sirandîb (Ceylan) meurt, on place le cadavre sur
un char, près du sol; le cadavre est attaché à la partie postérieure
du char, [les jambes en l'air], le dos contre le char [faisant face à
l'arrière], de façon à ce que ses cheveux traînent dans la poussière
(p. 50) du sol. Une femme ayant un balai à la main, jette de la
poussière sur la tête du cadavre royal et dit aux gens réunis à cette
occasion: «Eh, vous! Ceci était hier votre roi; il vous gouvernait et
son ordre était absolu. Il en est venu à l'état de renoncement des
biens de ce monde où vous le voyez. L'ange de la mort a pris son âme.
Ne vous laissez donc plus séduire désormais par [les jouissances de] la
vie»; et elle continue à parler dans le même sens pendant trois jours
(_sic_). On prépare ensuite [un bûcher dans lequel on met] du sandal,
du camphre et du safran; on brûle le corps et ses cendres sont jetées
au vent. Tous les habitants de l'Inde brûlent leurs morts.

[Illustration]

Sirandîb (Ceylan) est la plus méridionale des îles de l'Inde dont elle
fait partie. Parfois, lorsqu'on brûle le corps du roi, ses femmes se
jettent dans le feu et se brûlent avec lui; mais elles peuvent ne pas
le faire.

Il y a, dans l'Inde, des gens qui se consacrent à la vie errante dans
les bois et les montagnes; ils fréquentent rarement les hommes (p. 51).
Ils se nourrissent d'herbes et de fruits sauvages de temps en temps.
Ces solitaires se mettent un anneau de fer à la verge pour empêcher
toutes relations sexuelles avec les femmes. Certains d'entre eux vivent
nus; d'autres se tiennent debout, faisant face au soleil, également
nus, mais [recouverts] de quelques peaux de panthères. J'en ai vu un
dans l'état que je viens de dire [en un certain endroit]; puis, je
continuai ma route. Seize ans après, [je repassai par le même endroit]
et je revis cet ascète dans le même état. Je fus étonné que son œil
n'ait pas été détruit par la chaleur du soleil.

Dans chaque royaume, la famille royale ne forme qu'une seule maison qui
détient toujours le pouvoir royal; c'est elle qui désigne le prince
héritier. Les scribes et les médecins forment également des castes et
personne ne peut exercer ces professions, s'il ne fait pas partie de
leur caste.

Les rois de l'Inde n'obéissent point à un roi suprême, car ils sont
seuls maîtres dans leur pays. [Cependant,] le Ballahrâ [porte le titre]
de Roi des rois (p. 52) de l'Inde. Quant à la Chine, on n'y désigne pas
le prince héritier.

Les Chinois sont débauchés, mais les Indiens réprouvent la débauche
et ne s'y livrent pas. Ceux-ci ne boivent pas de vin et n'usent pas de
vinaigre de vin; cette dernière abstention n'a pas pour origine une
prescription religieuse: c'est qu'ils n'aiment pas le vinaigre de vin.
Ils disent que tout roi qui boit du vin n'est pas un véritable roi. Les
Indiens sont entourés par des rois qui leur font la guerre. Ils disent
encore: «Comment un roi qui est ivre peut-il diriger l'administration
de son royaume?»

Parfois, les Indiens se font la guerre dans un but de conquêtes, mais
c'est peu fréquent. Je n'ai pas vu de royaume en soumettre un autre,
en dehors d'un peuple habitant le territoire qui fait suite au Pays du
poivre (le Malabar). Quand un roi fait la conquête d'un autre royaume,
il fait administrer sa conquête par un membre de la famille royale du
pays vaincu, qui reste sous la haute main du vainqueur. Les habitants
du pays vaincu ne seraient pas satisfaits du nouvel état de choses s'il
en était autrement.

(P. 53.) Parfois, en Chine, un gouverneur se soustrait à l'autorité du
roi suprême. Il est alors égorgé et mangé. Tous ceux qui sont tués par
le sabre, les Chinois en mangent la chair.

En Inde et en Chine, quand on veut se marier, [les familles
intéressées] s'adressent mutuellement des compliments, puis se font
réciproquement des présents. On célèbre ensuite le mariage au son
des cymbales et des tambours. Les présents échangés à cette occasion
consistent en sommes d'argent qui sont proportionnées à la fortune des
donateurs. Si un homme et une femme sont convaincus d'adultère, l'un et
l'autre sont mis à mort, [telle est la loi] dans l'Inde entière; mais
si l'homme a violé la femme, il est seul mis à mort. Si la femme a agi
de son plein gré, elle est mise à mort avec son amant.

En Chine et en Inde, petits larcins et vols importants sont également
punis de mort. En Inde (p. 54), quand un voleur a dérobé une pièce de
cuivre ou davantage, on prend un long bâton dont l'une des extrémités
est taillée en pointe; puis, on fait asseoir le voleur sur la pointe de
façon qu'elle lui entre dans l'anus et lui sorte par le gosier.

Les Chinois se livrent à la sodomie avec de jeunes garçons qui en font
métier, pour tenir lieu des courtisanes des temples d'idoles [de l'Inde
qui se livrent à la prostitution].

Les murs des maisons chinoises sont en bois; les Indiens construisent
[leurs maisons] avec des pierres, du plâtre, des briques cuites au feu
et de l'argile. Parfois, en Chine, on bâtit également ainsi.

[Chez les musulmans, une femme légitime ou une esclave enceintes ne
peuvent se marier à un autre homme que le père de l'enfant conçu, qu'à
l'expiration de leur grossesse. Elles sont en état de _firaš_]. En
Chine et en Inde les femmes en état de _firaš_ n'existent pas. Chinois
et Indiens peuvent épouser n'importe quelle femme [même celle qui est
enceinte d'un autre homme].

Les Indiens se nourrissent de riz; les Chinois, de froment et de riz.
Les Indiens ne mangent pas de froment. Ni les Indiens ni les Chinois ne
sont circoncis.

Les Chinois adorent les idoles; ils les prient [comme les musulmans
prient Allah]; ils leur adressent des prières (p. 55). Ils possèdent
des livres de religion.

Les Indiens laissent leur barbe devenir longue. J'en ai, parfois, vu
qui avaient une barbe de trois coudées de long. Ils ne se taillent pas
les moustaches [comme les musulmans]. La plupart des Chinois n'ont pas
de barbe et pour la plupart d'entre eux, ils sont naturellement ainsi.
En Inde, quand un homme meurt, on lui rase les cheveux et la barbe.

[Illustration]

En Inde, lorsqu'un homme est emprisonné ou mis en surveillance, on lui
supprime toute nourriture et boisson pendant sept jours. Les Indiens
peuvent se mettre en surveillance les uns les autres.

Chez les Chinois, il y a des juges [spéciaux] qui jugent [certaines
affaires] entre Chinois. [Cette juridiction spéciale fonctionne] à côté
de celles des gouverneurs [-juges]. Il en est de même chez les Indiens.

Dans la Chine entière, on trouve la panthère et le loup. Quant au lion,
il n'y en a ni en Chine ni dans l'Inde.

Les voleurs de grand chemin sont mis à mort.

Les Chinois et les Indiens prétendent que les idoles des temples leur
parlent; mais ce sont les desservants des temples qui leur parlent [et
leur font croire que ce sont les idoles qui ont parlé].

En Chine et en Inde, on tue (p. 56) les animaux qu'on veut manger, mais
on ne les égorge pas [pour en faire couler le sang, comme font les
musulmans]; on les frappe sur la tête jusqu'à ce qu'ils en meurent. En
Inde et en Chine, on ne fait pas d'ablution après une souillure grave
[telle que celle qui résulte des rapports sexuels, chez les musulmans].
Les Chinois ne se lavent pas après être allés à la selle; [ils se
contentent de s'essuyer] avec du papier. Les Indiens se purifient
chaque jour par des ablutions avant le repas du matin; puis, ils
mangent.

Les Indiens n'ont aucun rapport sexuel avec les femmes pendant la
période des menstrues; ils les font même sortir de leurs maisons pour
éviter d'être souillés par elles. Les Chinois, au contraire, ont des
rapports avec leurs femmes pendant la période menstruelle et ils ne les
font pas sortir de leurs maisons.

Les Indiens se nettoient les dents [avec le cure-dents]. Personne, en
Inde, ne mangerait sans s'être nettoyé les dents et s'être purifié par
des ablutions. Les Chinois n'en usent pas ainsi.

L'Inde est plus étendue que la Chine: sa superficie est double de celle
de la Chine. Il y a un plus grand nombre de rois qu'en Chine, mais
celle-ci est plus peuplée.

Ni la Chine ni l'Inde n'ont le palmier; (p. 57) mais elles ont d'autres
arbres et on y récolte des fruits qui n'existent pas chez nous. Dans
l'Inde, il n'y a pas de raisin; il y en a un peu en Chine. L'Inde et la
Chine produisent d'autres fruits en abondance. On trouve, dans l'Inde,
des grenades en grande quantité.

Les Chinois n'ont pas de science religieuse. Les pratiques de leur
culte (le buddhisme) sont originaires de l'Inde; ils croient que ce
sont les Indiens qui leur ont apporté les idoles [buddhiques] et
que ces derniers ont été leurs éducateurs religieux. En Chine et en
Inde, on croit à la métempsycose. Chinois et Indiens tirent d'un même
principe religieux [initial] des conséquences différentes.

On pratique, dans l'Inde, la médecine et la philosophie. Les Chinois
pratiquent également la médecine; leur principal traitement est la
cautérisation.

Les Chinois pratiquent l'astronomie, mais les Indiens pratiquent plus
encore cette science.

On ne connaît pas de Chinois ou d'Indien musulman, ni parlant arabe.

En Inde, il y a peu de chevaux; il y en a davantage en Chine. En Chine,
il n'y a pas d'éléphants; on ne les laisse pas (p. 58) pénétrer dans le
pays parce que ce sont des animaux de mauvais augure.

Les armées du roi de l'Inde sont nombreuses, mais elles ne reçoivent
rien pour leur entretien [ni vivres, ni solde]. Le roi ne les convoque
qu'en cas de guerre sainte; les troupes entrent alors en campagne et
font elles-mêmes les frais de leur entretien, le roi ne leur fournit
rien à cet effet. En Chine, les troupes reçoivent une solde identique à
la solde des troupes arabes.

La Chine est un pays plus brillant et plus beau [que l'Inde]. Dans la
plus grande partie de l'Inde, il n'y a pas de villes, [le pays est
désert]; en Chine, au contraire, il y a, en chaque endroit, une grande
ville fortifiée. En Chine, le climat est plus sain et les maladies y
sont moins nombreuses [qu'en Inde]. L'air y est si pur qu'on n'y voit
pas d'aveugles ni de borgnes, ni de gens difformes. Les infirmes de
cette sorte sont, au contraire, nombreux dans l'Inde.

En Chine et en Inde, il y a partout de grands fleuves, beaucoup plus
grands que nos fleuves. Il pleut abondamment partout, dans ces deux
pays.

Il y a, dans l'Inde (p. 59), beaucoup de déserts; en Chine, tout le
pays est habité et cultivé. Les Chinois sont mieux faits que les
Indiens. Les vêtements et les bêtes de somme des Chinois se rapprochent
davantage de ceux des Arabes [que ceux des Indiens]. En costume et
dans les cortèges officiels, les Chinois ressemblent aux Arabes; ils
revêtent le vêtement appelé en arabe ḳabâ et la ceinture. Les Indiens
se vêtissent de deux pagnes: hommes et femmes se parent de bracelets
d'or et de pierres précieuses.

Au delà de la Chine, se trouve le pays des Toguz-Oguz qui sont des
Turks, et le _ḫâḳân_ du Tibet. Ce sont ces pays qui constituent la
frontière de la Chine du côté des Turks [dans le Nord-Ouest]. Du côté
de la mer, [la Chine est limitrophe] des îles de Sîlâ (la presqu'île
de Corée). Les habitants [de la Corée] sont blancs; ils échangent des
présents avec le souverain de la Chine (c'est-à-dire qu'ils vivent en
paix avec lui). Ils croient que s'ils n'échangeaient pas de présents
avec lui, il ne pleuvrait plus dans leur pays. Aucun Arabe n'est allé
dans ce pays pour pouvoir nous fournir des informations sur ce peuple.
[On sait seulement] qu'on y trouve des faucons blancs (p. 60).

 [_Ce qui suit a été ajouté au bas de la page du manuscrit, mais ces
 lignes sont d'une autre écriture que le texte._]

 Fin du Livre I. Muḥammad, le pauvre, a lu attentivement ce livre, en
 l'année 1011 de l'hégire [= 1602 de notre ère].

 Qu'Allah embellisse sa fin et ce qui vient après elle. Amen!

 O Allah, pardonne leurs fautes à l'écrivain de ce livre, à ses père et
 mère et aux musulmans!

[Illustration]



[Illustration]

[LIVRE II]

INFORMATIONS SUR LA CHINE ET L'INDE


Abû Zayd al-Ḥasan qui est originaire de Sîrâf, dit ceci:

J'ai pris connaissance avec soin de cet ouvrage, c'est-à-dire du Livre
I, que j'avais été chargé d'examiner attentivement et de compléter avec
ce que je savais sur le même sujet, en ce qui concerne les choses de la
mer, les rois des pays maritimes, les particularités des peuples des
côtes, (p. 61) et avec tout ce que je savais de leurs traditions qui ne
se trouve pas dans le Livre précité.

[En examinant ce Livre I], j'ai constaté qu'il était daté de l'année
237 de l'hégire [= 851 de notre ère]. A cette époque [dans la première
moitié du IXe siècle de notre ère], les voyages maritimes [du golfe
Persique en Inde et en Chine] s'effectuaient normalement par suite du
grand nombre de commerçants qui, de l'ʿIrâḳ, se rendaient fréquemment
dans ces deux pays. J'ai constaté que tout ce qui est rapporté dans
le Livre I est véridique et sincère, à l'exception de ce qui est
rapporté au sujet des aliments que les Chinois offrent à leurs morts:
si on met ces aliments auprès du mort, pendant la nuit, on ne les
retrouvait plus le lendemain matin, ce qui permettait de prétendre
que le mort les avait mangés. Nous avions entendu parler de cette
[faculté extraordinaire des morts chinois. Nous y crûmes même] jusqu'au
jour où se présenta chez nous quelqu'un qui arrivait de Chine et
dans les informations duquel on pouvait avoir confiance. Comme nous
l'interrogions à ce sujet, il nia l'exactitude de ce qu'on racontait et
il conclut: «Ce qu'on avance à cet égard n'a aucun fondement. On peut
donner le même démenti aux sectateurs des idoles qui prétendent que
celles-ci leur parlent.»

(P. 62.) Depuis que le Livre I a été écrit, l'état des choses a changé,
surtout en Chine. Des événements nouveaux se sont produits qui ont
interrompu toutes relations maritimes avec la Chine, ont ruiné ce pays,
fait disparaître les lois et morcelé sa puissance. Je vais exposer,
s'il plaît à Allah, les informations que j'ai pu recueillir sur ce
bouleversement, en indiquant quelle en est la cause.

La cause qui a bouleversé, en Chine, l'ordre et la justice et qui
a mis fin à toutes relations maritimes avec le port de Sîrâf [du
golfe Persique] dont les navires s'y rendaient, est l'apparition d'un
rebelle chinois qui ne faisait pas partie de la famille royale et qui
s'appelait Ḫuang Č'ao. Il usa d'abord de ruse et de générosité; puis,
il se livra à des attaques à main armée et fit subir des dommages
[aux personnes et aux biens]. Il commença à réunir autour de lui
des malandrins jusqu'au moment où sa puissance s'accrut et où ses
ressources grandirent. Ayant complètement mis en œuvre le plan qu'il
avait préparé, il se dirigea vers Ḫânfû (Canton) qui est une des villes
de la Chine, celle où se rendent (p. 63) les marchands arabes. Ḫânfû
est située à quelques journées de marche de la mer, sur le bord d'un
grand fleuve d'eau douce. Les habitants de Ḫânfû se refusant à laisser
entrer Ḫuang Č'ao dans la ville, celui-ci en fit le siège qui dura
longtemps, en l'année 264 de l'hégire [= 878 de notre ère]. La ville
prise, ses habitants furent passés au fil de l'épée. Des personnes qui
ont eu connaissance de ces faits rapportent qu'on massacra 120.000
musulmans, juifs, chrétiens et mazdéens qui étaient établis dans la
ville et y faisaient du commerce, sans compter les Chinois qui furent
tués. On a pu connaître le nombre exact des victimes de ces quatre
religions parce que les Chinois percevaient un impôt sur ces étrangers
d'après leur nombre. Ḫuang Č'ao fit couper les mûriers et les autres
arbres. Nous mentionnons spécialement les mûriers parce que les
Chinois (p. 64) utilisent la feuille de cet arbre pour [la nourriture]
des vers à soie jusqu'au moment où le ver s'enferme dans le cocon.
La destruction des mûriers fut la cause déterminante qui mit fin à
l'exportation de la soie, particulièrement en pays arabe.

[Illustration]

Après la destruction de Ḫânfû, Ḫuang Č'ao se rendit de ville en ville
et les détruisit successivement. Le roi de la Chine s'enfuit en toute
hâte lorsque Ḫuang Č'ao approchait de la capitale qui est appelée
Ḫumdân (en chinois: Si-ngan-fu). Le roi s'enfuit de Ḫumdân à la ville
de Madû qui est contiguë au Tibet et il s'y établit.

La révolte durait et la force du rebelle grandissait. L'intention de
Ḫuang Č'ao et le but qu'il se proposait étaient de détruire les villes
et de massacrer leurs habitants parce qu'il n'appartenait pas à la
famille royale et qu'il désirait ardemment s'emparer du pouvoir. Son
projet se réalisa: il devint le maître de la Chine et il l'est encore
au moment où nous écrivons (vers 916).

Ḫuang Č'ao se maintint au pouvoir jusqu'au jour où le roi de la Chine
envoya un message au roi des Toguz-Oguz (p. 65) qui habitent dans le
pays des Turks. Chinois et Toguz-Oguz sont voisins et leurs familles
royales alliées. Le roi de Chine envoya à celui des Toguz-Oguz des
ambassadeurs pour le prier de le débarrasser de ce rebelle. Le roi
des Toguz-Oguz envoya son fils contre Ḫuang Č'ao, à la tête d'une
armée très importante par le nombre (--d'après Masʿûdî, les cavaliers
et fantassins s'élevaient au chiffre de 400.000 hommes--) pourvue
d'équipements et de munitions. A la suite de combats ininterrompus
et de batailles importantes, Ḫuang Č'ao fut anéanti. Les uns disent
qu'il fut tué, d'autres qu'il mourut naturellement. Le roi de la Chine
retourna alors dans sa capitale appelée Ḫumdân. Le rebelle la lui avait
détruite; le roi n'avait plus aucune autorité; ses finances étaient en
déficit; ses commandants, les chefs de son armée, ses meilleurs soldats
étaient morts. De plus, dans chaque province, [d'autres rebelles]
s'étaient emparés du pays qui refusaient [d'adresser au roi] une partie
des revenus et retenaient les fonds qui se trouvaient entre leurs
mains. Mais le roi de la Chine se sentit contraint par son impuissance,
à consentir à amnistier ceux de ces rebelles qui firent une
manifestation de soumission (p. 66) et d'allégeance, sans, cependant,
aller jusqu'à lui verser le produit de l'impôt ni le reconnaître comme
suzerain. La Chine en arriva ainsi à être dans le même état [que la
Perse] au temps des Kisrâ (Chosroès), à l'époque où Alexandre fit
mettre à mort Darius le Grand et partagea la Perse entre ses généraux.
[Les rebelles qui s'étaient emparés de l'administration des provinces
chinoises], se prêtèrent mutuellement secours pour arriver à leurs
fins, sans avoir ni permission ni ordre du roi à cet effet. Lorsque
l'un d'eux devenu fort avait mis son genou sur un plus faible, le
vainqueur s'emparait du pays, dévastait tout et en mangeait tous les
habitants. Car, d'après la loi chinoise, il est licite de manger de
la chair humaine et on en vend couramment au marché. En même temps,
les Chinois se mirent à opprimer les marchands [étrangers] qui étaient
venus faire du commerce en Chine. La tyrannie arriva à son comble
et dépassa toutes les limites [imaginables] (p. 67) vis-à-vis des
_nâḫodâ_ (propriétaires de navires) arabes et des maîtres des navires;
on imposa aux marchands des obligations auxquelles ils n'étaient pas
[légalement] tenus, on s'empara de leurs biens et on se permit de les
traiter en violation des prescriptions les concernant. Devant de tels
actes, Allah--que Son nom soit exalté!--retira à tous les Chinois ses
bénédictions; la mer devint impraticable [à la navigation] et par la
toute-puissance de Celui qui régit toutes nos actions--que Son nom soit
béni!--le désastre atteignit jusqu'aux pilotes et aux courtiers de
Sîrâf et de l'ʿOmân.

[Illustration]

L'auteur du Livre I a mentionné un certain nombre de lois de la Chine,
mais il s'est arrêté là. Il a, [par exemple], cité ce cas: un homme
et une femme, tous deux de bonne conduite antérieure, qui commettent
l'adultère, sont mis à mort; les voleurs et les assassins encourent la
même peine. Les condamnés à mort sont exécutés de la façon suivante.
On attache fortement les mains de ceux qui doivent être exécutés, on
les lie fortement avec des cordes; puis, on les rejette au-dessus
de leur tête de façon qu'elles (p. 68) soient collées à son cou.
Ensuite, on fait entrer le pied droit du condamné dans sa main droite
qui dépasse; et le pied gauche, dans sa main gauche, les pieds étant
tous deux rabattus sur le dos: [dans cette position, le corps] subit
une contraction et il est transformé en boule. Ainsi, le condamné
est incapable de faire quoi que ce soit par lui-même et il n'est pas
nécessaire de le faire surveiller. Alors, le cou se désarticule de sa
jointure, les vertèbres se disjoignent peu à peu du corps, les hanches
se disloquent, les membres entrent l'un dans l'autre et la respiration
en est gênée. Le condamné est dans un tel état que si on l'abandonnait
à lui-même, il en mourrait en peu de temps. Lorsque le condamné a été
ligotté comme on vient de le dire, on lui donne avec un bâton un nombre
de coups déterminé sur les endroits du corps où la bastonnade est
mortelle, et on ne dépasse jamais le nombre de coups fixé. Comme il ne
lui reste que le souffle, on le livre à ceux qui doivent le manger.

Il y a, en Chine, (p. 69) des femmes qui ne veulent pas vivre en
femmes vertueuses et qui préfèrent s'adonner à la prostitution.
D'après l'usage, elles se présentent à l'audience du chef de la
police, elles lui déclarent qu'elles n'ont aucun goût pour la vie de
femme vertueuse et qu'elles préfèrent être comptées au nombre des
prostituées, s'engageant à se conformer aux prescriptions qui régissent
ces sortes de femmes. Les prescriptions qui régissent les prostituées
sont les suivantes: on prend par écrit l'indication de son origine,
son signalement et son adresse, et elle est inscrite au bureau des
prostituées. On lui met autour du cou un cordonnet auquel est suspendu
un sceau en cuivre portant l'empreinte du sceau royal et on lui délivre
un diplôme dans lequel il est mentionné que la titulaire est comptée au
nombre des prostituées, qu'elle versera annuellement au Trésor royal
telle et telle somme en monnaie de cuivre et que quiconque l'épouserait
serait mis à mort. [Dès lors], la femme verse annuellement la somme
convenue et elle peut se livrer sans danger à la prostitution (p.
70). Ces sortes de femmes sortent le soir habillées de vêtements de
diverses couleurs, le visage découvert. Elles recherchent les gens
étrangers récemment arrivés dans le pays--ceux qui sont libertins et
corrompus--et les Chinois. Elles passent la nuit chez eux et s'en vont
le lendemain matin. Quant à nous, louons Allah qu'Il nous ait purifiés
de tels vices.

Les Chinois règlent toutes leurs transactions avec des pièces de cuivre
et évitent les marchands qui se servent de _dînâr_ (pièces d'or), et de
_dirham_ (pièces d'argent, comme les Arabes): en effet, si un voleur,
disent-ils, s'est introduit dans la maison d'un Arabe qui traite ses
affaires en monnaie d'or et d'argent, il peut emporter 10.000 pièces
d'or sur son dos et une somme égale en argent monnayé et, du coup, le
commerçant est ruiné. Mais si un voleur s'introduit chez un Chinois (p.
71), il ne pourra pas emporter plus de 10.000 pièces de cuivre, ce qui
ne représente que 10 _mithḳâl_ d'or (environ 20 francs).

Ces _fulûs_ (pièces de cuivre) sont fabriquées avec du cuivre allié
à d'autres [métaux] qui sont fondus avec le cuivre. Les pièces qu'on
frappe avec cet alliage sont de la dimension d'un _dirham al-baghlî_.
Dans le milieu de la pièce, on a percé un large trou par lequel passe
la ficelle [pour faire une ligature de sapèques]. 1.000 _fulûs_ valent
un _mithḳâl_ d'or (environ 2 francs). Chaque ligature comprend 1.600
_fulûs_ divisés en 10 centaines séparées l'une de l'autre par un nœud
fait à la ficelle. Lorsque quelqu'un fait l'achat d'une propriété, de
meubles, de légumes ou de choses d'une plus grande valeur, il donne des
_fulûs_ en quantité égale à la valeur de son achat. On trouve de ces
pièces de cuivre chinoises à Sîrâf [du golfe Persique]; des caractères
chinois sont gravés sur ces _fulûs_.

Pour les incendies qui éclatent en Chine, la construction des maisons
et ce qui a été déjà dit à ce sujet, [voici ce qu'on peut ajouter
encore]: les villes, dit-on, sont construites en bois et en roseaux
entrelacés (p. 72) comme les objets en roseau fendu qu'on fabrique en
Arabie. Sur ce lattis de roseaux, on étend de l'argile qu'on recouvre
ensuite d'un enduit spécifiquement chinois qui est fabriqué avec des
graines de chanvre. Cet enduit devient aussi blanc que le lait; on
en peint les murs qui deviennent extraordinairement brillants. Les
maisons chinoises [sont bâties sur le sol même et] n'ont donc pas de
marche d'escalier. [Voici l'explication de cette particularité]: tout
ce que possèdent les Chinois, ce qu'ils ont amassé, est enfermé dans
des caisses montées sur des roues que, en cas d'urgence, on peut faire
rouler. Si un incendie se déclare, on pousse ces caisses avec leur
contenu et il n'y a pas de marche d'escalier qui empêche de s'éloigner
rapidement du feu.

En ce qui concerne les eunuques, l'auteur du Livre I s'est exprimé
trop brièvement; [il y a donc lieu d'ajouter ce qui suit:] Les eunuques
sont chargés de percevoir l'impôt et tous les autres revenus du Trésor.
Les uns sont d'anciens captifs amenés de l'étranger en Chine où ils ont
été faits eunuques; d'autres sont des Chinois que leurs parents ont
châtré et qu'ils ont ensuite offert en présent au roi; car les eunuques
sont spécialement chargés, en Chine, de la gérance des affaires de
l'État et du Trésor royal (p. 73). Certains d'entre eux sont envoyés
dans la ville de Ḫânfû où se rendent les marchands arabes. Lorsque les
eunuques et les gouverneurs des villes se déplacent, ils ont l'habitude
de se faire précéder par des gens porteurs d'un instrument en bois
semblable à la crécelle [dont les chrétiens d'Orient se servent pour
appeler à la prière], avec lequel ils font un bruit qu'on entend de
loin. Personne ne doit rester sur la route par laquelle doit passer
l'eunuque ou le gouverneur; si quelqu'un est sur la porte de sa maison,
il doit y entrer et fermer la porte. Il en est ainsi jusqu'à ce que
soient passés l'eunuque ou le gouverneur chargé de l'administration de
la ville. Pas un seul homme du peuple n'oserait rester sur la route
[pendant le passage de ces fonctionnaires royaux], tant ils sont
craints et redoutés. [Ils font chasser le peuple de la route où ils
doivent passer] pour que celui-ci n'ait pas l'occasion de les regarder
souvent et ne s'approche pas d'eux pour leur parler.

Les vêtements des eunuques et (p. 74) des généraux chinois sont en
soie de première qualité qui n'est jamais exportée en pays arabe. Les
Chinois [la recherchent] et elle atteint, en Chine, un prix extrêmement
élevé. Un des marchands les plus importants dont l'information ne peut
être mise en doute, rapporte qu'il se présenta devant l'eunuque envoyé
par le roi dans la ville de Ḫânfû pour y choisir, avant tout autre
acheteur, les marchandises importées d'Arabie que le roi désirait.
Le marchand vit sur la poitrine de l'eunuque un grain de beauté qui
apparaissait sous les vêtements de soie. Il estimait en lui-même que
l'eunuque était vêtu d'un double vêtement. Comme le marchand regardait
son interlocuteur avec insistance, l'eunuque lui dit: «Je vois que tu
ne cesses de regarder ma poitrine. Pourquoi?» Le marchand lui répondit:
«J'étais étonné qu'un grain de beauté pût apparaître à travers un
double vêtement.» L'eunuque se mit à rire; puis, montrant au marchand
la manche de sa robe, il lui dit: «Compte le nombre de vêtements (p.
75) que je porte.» [Le marchand les compta] et il en trouva cinq, l'un
sur l'autre, à travers lesquels apparaissait le grain de beauté. La
soie [transparente] dont il est question est de la soie écrue qui n'a
pas été foulée. La soie qui sert à habiller les rois est de qualité
supérieure et plus admirable encore.

Parmi toutes les créatures d'Allah, les Chinois ont la main la plus
habile à dessiner et à façonner; pour l'exécution de toutes sortes
de travaux, il n'y a pas de peuple au monde qui puisse faire mieux
qu'eux. Un Chinois peut confectionner artistiquement avec sa main
des choses que personne autre ne serait capable de faire. [Quand il
a terminé un objet d'art], il l'apporte au gouverneur de la ville
et réclame une récompense pour le talent dont il a fait preuve en
réalisant un travail original. Le gouverneur donne l'ordre que l'objet
d'art en question reste exposé pendant un an à la porte de son palais.
Si, pendant cette année d'exposition, personne n'y relève un défaut,
l'artiste est récompensé par le gouverneur et fait alors partie des
artistes officiels de celui-ci. Si, au contraire, on signale un défaut
dans l'œuvre d'art, son auteur est écarté par le gouverneur qui ne lui
accorde aucune récompense (p. 76). Un jour, un Chinois peignit, sur
une étoffe de soie, un épi de blé sur lequel était posé un moineau.
Aucun de ceux qui virent ce tableau ne se serait douté que l'épi et le
moineau ne fussent pas réels [tant la reproduction était parfaite].
Le tableau resta exposé pendant un certain temps, lorsqu'un bossu
qui passait par là se mit à le critiquer. On le fit entrer chez le
gouverneur de la ville et, en présence du peintre du tableau, on invita
le bossu à justifier sa critique. «Tout homme d'expérience sait,
dit-il, qu'un moineau ne peut pas se poser sur un épi de blé sans le
faire pencher. Or, le peintre a représenté l'épi tout droit, sans
le faire pencher, bien qu'un moineau soit perché dessus. Il a donc
commis une faute.» La critique fut trouvée justifiée et le gouverneur
ne donna aucune récompense au peintre. Dans cette circonstance et des
circonstances analogues, le but des Chinois en soumettant les artistes
à la critique, est de les obliger à se garder de commettre des erreurs
et à réfléchir sérieusement quand ils exécutent un ouvrage d'art (p.
77).

[Illustration]

Il y avait à Baṣra un homme de la tribu [mekkoise] de Ḳurayš
appelé Ibn Wahab, descendant de Habbâr bin al-Aswad [qui, au moment
de la prédication de l'Islâm, fit violemment opposition au prophète
Muḥammad]. [Lorsque le chef des Zangs eut dévasté Baṣra en 257 de
l'hégire = 870 de notre ère], Ibn Wahab quitta cette ville et se
rendit à Sîrâf. Il y avait alors, dans ce dernier port, un navire qui
allait partir pour la Chine. Ibn Wahab eut fantaisie d'entreprendre
ce voyage et il s'embarqua sur ce navire à destination de la Chine.
[Arrivé en Chine], il résolut de se rendre auprès du grand roi du pays.
Il alla donc à Ḫumdân; parti de la ville appelée Ḫânfû, il parvint à
Ḫumdân en deux mois de voyage. Il attendit longtemps à la porte du
palais royal, bien qu'il ait adressé plusieurs demandes d'audience et
qu'il ait déclaré qu'il faisait partie de la famille du prophète des
Arabes. Au bout d'un certain temps, le souverain chinois prescrivit
de donner l'hospitalité à Ibn Wahab en le logeant dans une maison et
en le pourvoyant de tout ce qui serait nécessaire. En même temps,
le roi écrivit (p. 78) au gouverneur qui le représentait à Ḫânfû,
l'invitant à faire une enquête et à prendre des informations auprès
des marchands sur cet homme qui se donnait comme parent du prophète
des Arabes--qu'Allah Le bénisse!--Le gouverneur de Ḫânfû répondit que
la parenté de Ibn Wahab avec le prophète arabe était authentique. Le
roi de Chine donna alors audience à Ibn Wahab et lui fit des présents
de grande valeur. Celui-ci retourna en ʿIrâḳ avec les présents qu'il
avait reçus. [En 303 de l'hégire = 915 de notre ère, au dire de
Masʿûdî,] cet homme était devenu vieux, mais il avait conservé toute
son intelligence. Il nous fit savoir que, lorsqu'il arriva auprès
du roi de Chine, celui-ci lui posa des questions sur les Arabes et
lui demanda comment ils avaient anéanti le roi de Perse. Ibn Wahab
répondit: «Par la toute-puissance d'Allah et avec son aide et parce que
les Persans étaient adorateurs du feu, du soleil et de la lune au lieu
d'adorer Allah.» Le roi dit alors: «Les Arabes vainquirent alors le
plus puissant des royaumes, celui qui avait le plus de terres cultivées
et fertiles, le plus riche, celui où les hommes intelligents étaient
en plus grand nombre et dont la renommée s'étendait le plus loin.» Le
roi dit ensuite: «Comment classez-vous les rois [de la terre]?» L'Arabe
répondit: «Je ne sais rien à ce sujet.» Le roi dit à l'interprète:
«Dis à Ibn Wahab que nous, Chinois, nous comptons cinq rois. Celui
qui possède le royaume le plus riche est le roi de l'ʿIrâḳ, parce que
l'ʿIrâḳ est au centre du monde et que les autres royaumes l'entourent.
En Chine, on le désigne sous le nom de «roi des rois». Après lui, vient
le roi de Chine que nous désignons sous le nom de «roi des hommes»,
parce qu'il n'y a pas de roi qui, mieux que lui, ait établi les bases
de la paix, qui maintienne mieux l'ordre que nous ne le faisons dans
notre royaume et dont les sujets soient plus obéissants à leur roi
que les nôtres. C'est pour cela que le roi de Chine est le «roi des
hommes». Vient ensuite le «roi des bêtes féroces»: c'est le roi des
Turks (des Toguz-Oguz), qui sont nos voisins. Puis, c'est le «roi des
éléphants», c'est-à-dire le roi de l'Inde. On l'appelle aussi en Chine
«le roi de la sagesse», parce que la sagesse est originaire de l'Inde.
Vient enfin le roi de Rûm (Byzance) que nous appelons «le roi des beaux
hommes (rex virorum)» parce qu'il n'y a pas sur terre un peuple (p. 80)
aussi bien fait que celui des Byzantins, ni qui ait plus beau visage.
Tels sont les principaux rois de la terre; les autres rois ne leur sont
en rien comparables.»

[Illustration]

Le roi dit ensuite à l'interprète: «Demande à Ibn Wahab si, en le
voyant, il reconnaîtrait son maître.» Le roi voulait parler du prophète
d'Allah--qu'Allah Le bénisse!--Je lui répondis: «Comment pourrai-je le
voir; il est maintenant auprès d'Allah, le Puissant et le Fort.» Le
roi reprit: «Ce n'est pas ce que je voulais dire; je voulais parler de
son portrait.» Ibn Wahab répondit affirmativement. Le roi fit alors
apporter une boîte; on l'ouvrit et on la mit devant l'Arabe qui y
prit des rouleaux de papier. Et le roi dit à l'interprète: «Fais-lui
voir son maître.» Je vis alors sur ces rouleaux de papier l'image
[peinte] des prophètes et je remuai les lèvres en priant pour eux.
Le roi ne savait pas que je reconnaissais les prophètes et il dit à
l'interprète: «Demande à Ibn Wahab pourquoi il a remué les lèvres.»
L'interprète traduisit et je répondis: «Je priais pour les prophètes.»
Le roi demanda encore: «Comment les as-tu reconnus?» Je répondis: «Par
les particularités de chacun d'eux que la peinture reproduit (p. 81).
Voici Noé dans l'arche qui se sauva avec les siens lorsque Allah le
Tout-Puissant ordonna à l'eau de submerger la terre entière et tous
ceux qui l'habitaient; Allah ne préserva de la mort que Noé et sa
famille.» Le roi se mit à rire; puis il dit: «Pour Noé, tu as dit vrai
en mettant son nom [sur ce portrait]; mais en ce qui concerne le déluge
qui aurait submergé la terre entière, nous ne savons rien de pareil. Le
déluge n'a atteint qu'une partie de la terre; il ne s'est manifesté ni
en Chine, ni en Inde.» Ibn Wahab [me] dit: «Je n'osai pas contredire
le roi de Chine et produire les arguments que j'avais à faire valoir,
parce qu'il ne l'aurait pas admis. [Je continuai donc à examiner les
portraits] et je dis: «Voici Moïse avec son bâton, et les Israélites.»
Le roi dit alors: «C'est cela; [mais Moïse] n'était maître que d'un
petit pays et son peuple se révolta contre lui.» Je continuai: «Voici
Jésus sur son âne, avec ses apôtres.» Le roi dit alors: «Il a duré peu
de temps, car son pouvoir ne s'est guère exercé que pendant un peu
plus de trente (p. 82) mois.» Ibn Wahab énuméra les particularités
des autres prophètes [dont on lui présentait l'image], mais nous nous
bornons à rapporter seulement une partie de ce qu'il avait dit. Il
affirmait que, au-dessus de chaque portrait de prophète, on voyait
une longue inscription [en caractères chinois] et il supposait qu'on
y avait mentionné le nom du prophète, l'endroit de son pays où tel
événement survint et les motifs de sa mission prophétique. Ibn Wahab
dit ensuite: «Puis, je vis l'image du prophète--Qu'Allah Le bénisse
et Lui donne le salut!--Il était sur un chameau, et ses compagnons
l'entouraient, montés également à chameau; ils étaient chaussés de
chaussures arabes; ils avaient des cure-dents [arabes] attachés à
leur ceinture (?). Je me mis alors à pleurer. Le roi me fit demander
par l'interprète pourquoi je pleurais, et je répondis: «Voici notre
Prophète, notre Seigneur, qui est le fils de mon oncle paternel, mon
cousin [parce que nous sommes tous deux Ḳuraychites]--sur Lui soit la
paix!--». «C'est vrai, reprit le roi: votre prophète et son peuple ont
créé le plus puissant des royaumes; mais le prophète n'a pas pu voir
de ses propres yeux [le développement du royaume] qu'il avait créé;
ce sont ses successeurs qui le virent.» Je vis ensuite, [continua Ibn
Wahab] l'image d'un grand nombre d'autres prophètes (p. 83); certains
d'entre eux faisaient un signe de la main droite et tenaient le
pouce et l'index réunis comme si, en faisant ce geste [ils voulaient
affirmer] la vérité [de leur foi]. D'autres prophètes étaient peints
debout, montrant le ciel avec leurs doigts. Il y avait encore d'autres
portraits, mais l'interprète me dit qu'ils représentaient les prophètes
de la Chine et de l'Inde. Le roi me demanda des renseignements sur
les Khalifes arabes et leur apparence extérieure; puis il me posa
de nombreuses questions sur les lois religieuses musulmanes et leur
objet [et j'y répondis] dans la mesure où je pouvais y répondre. Il
dit ensuite: «Quel est, d'après vous, l'âge du monde?» «On diffère
d'opinion à cet égard, répondis-je. Les uns disent qu'il date de 6.000
ans; d'autres disent qu'il est moins ancien; d'autres encore qu'il
l'est davantage; mais ces divergences sont négligeables.» [A cette
réponse] le roi partit d'un formidable éclat de rire; son ministre, qui
assistait à l'entretien et se tenait debout, montra également qu'il
désapprouvait ce que je venais de dire. Puis, le roi dit: «Je ne pense
pas que votre prophète ait dit une telle [sottise].» Je commis la faute
de répondre: «Oui, notre prophète a dit cela.» Je vis alors (p. 84)
des signes de désapprobation sur le visage du roi, qui me fit dire par
l'interprète: «Pèse bien tes paroles; quand on parle aux rois, on ne
le fait qu'à bon escient. Tu as affirmé que les musulmans ne sont pas
d'accord à ce sujet; ce qui revient à dire que vous n'êtes pas d'accord
sur ce qu'a dit votre prophète; or, il est obligatoire de ne point être
en désaccord sur ce qu'ont dit les prophètes; cela est accepté par
tous. Fais bien attention à cela et ne dis plus rien de semblable.»
Le roi dit encore beaucoup d'autres choses que j'ai oubliées, car il
s'est écoulé beaucoup de temps depuis qu'a eu lieu cette conversation.
Il me dit ensuite: «Pourquoi t'es-tu éloigné de ton roi [au point de
venir en Chine]? Tu étais plus près de sa résidence [que de la mienne]
et tu es plus proche de lui par ta résidence et par ta naissance [que
tu ne l'es de moi].» A cela, je répondis en racontant ce qui était
arrivé à Baṣra [lorsque la ville fut dévastée par les Zangs]: «[Dans
ces circonstances, dis-je ensuite], je m'empressai de partir pour Sîrâf
où je vis un navire qui allait partir pour la Chine. J'avais entendu
parler de l'illustre royaume de Chine et de l'abondance des choses
excellentes de toutes sortes qu'on y trouve. Il me fut infiniment
agréable que les circonstances me permissent de m'y rendre pour le
voir. [Maintenant], je (p. 85) vais le quitter et retourner dans mon
pays, auprès du roi [des Arabes] qui est le fils de mon oncle paternel.
Je raconterai à ce dernier ce que j'ai vu et dont je puis me porter
garant: la puissance de ce roi, l'immensité du pays, les avantages dont
j'ai joui et tous les bienfaits dont j'ai été comblé.» Mes paroles
firent plaisir au roi. Il donna l'ordre de me remettre un présent
magnifique et de me faire transporter à Ḫânfû par les mulets de la
poste royale. Il écrivit au gouverneur de Ḫânfû de me bien traiter, de
me donner le pas sur tous les autres fonctionnaires de sa province et
de pourvoir à mon entretien jusqu'au moment de mon départ. Je fus ainsi
abondamment nourri et je vécus dans le bien-être jusqu'à mon départ de
la Chine.»

Nous demandâmes à Ibn Wahab des renseignements sur la ville de
Ḫumdân où résidait le roi et [nous le priâmes] de nous en faire la
description. Il raconta qu'elle est immense et très peuplée. Cette
ville est divisée en deux parties qui sont séparées l'une de l'autre
par un chemin long et large (p. 86). Le roi, son ministre, ses troupes,
le grand juge, les eunuques royaux et tous ses biens sont dans la
partie droite de la ville qui est à l'est. Il ne se mêle à eux aucun
individu du peuple, et il n'y a pas de marché. Dans toute la longueur
des rues, coulent des ruisseaux; elles sont bordées d'arbres plantés
avec art et de maisons spacieuses. La partie gauche de la ville qui
est à l'ouest, est occupée par le peuple, les marchands, les entrepôts
de marchandises et les marchés. Dès l'aube, on voit les intendants
royaux, les fonctionnaires et les esclaves du palais, les esclaves des
chefs militaires et leurs agents se rendre, à pied ou à cheval, dans la
partie de la ville où se trouvent les marchés et les boutiques; ils y
achètent des provisions de bouche et tout ce qui leur est nécessaire.
Puis, ils s'en vont et on ne revoit aucun d'eux, dans cette partie de
la ville, jusqu'au jour suivant.

En Chine (p. 87), on trouve toutes sortes d'agréments, de beaux
bosquets traversés par des rivières; mais le palmier n'y existe pas.

On raconte actuellement (vers 916 de notre ère) un fait qui fut ignoré
de ceux qui nous ont précédé, et qui est le suivant: personne n'avait
supposé que la mer de Chine et de l'Inde communiquait avec la mer de
Syrie (la Méditerranée orientale); rien de pareil ne serait venu à
l'esprit jusqu'à maintenant. Or, il arrive à notre connaissance qu'on
a trouvé dans la mer de Rûm (la Méditerranée orientale) des pièces de
bois provenant de navires arabes cousues [ensemble, mais non clouées].
Ces navires [avaient fait naufrage et] s'étaient brisés en plusieurs
morceaux; les gens qui se trouvaient à bord avaient péri; les vagues
avaient mis ces navires en pièces, et la mer, poussée par le vent,
avait projeté ces épaves dans la mer des Ḫazars (la mer Caspienne).
De là, [ces épaves] arrivèrent dans le golfe de Rûm (mer de Marmara),
d'où elles parvinrent dans les mers de Rûm et de Syrie (la Méditerranée
orientale). Ceci montre que la mer fait le tour du pays de la Chine,
de la Corée, de l'arrière-pays des Turks (p. 88) et des Ḫazars, se
jette dans le golfe [de Constantinople] et communique ainsi avec la
mer de Syrie. C'est un fait que le type de navire construit avec des
pièces de bois cousues ensemble, est une spécialité des constructeurs
de Sîrâf; les constructeurs de navires de Syrie et de Rûm (Byzance)
clouent, au contraire, ces mêmes pièces de bois, mais ne les cousent
jamais l'une à l'autre. [On peut donc légitimement conclure de la
trouvaille dans la mer de Syrie de pièces de bois cousues ensemble que
ces épaves provenaient de navires construits à Sîrâf qui, de l'Océan
Indien, étaient parvenus en Méditerranée orientale et que les mers de
l'Inde, de la Chine, la Caspienne, la mer de Marmara et la Méditerranée
orientale communiquent l'une avec l'autre, comme il vient d'être dit].

Il est également arrivé à notre connaissance qu'on trouve de l'ambre
dans la mer de Syrie. Le fait ne paraît pas admissible et on ne savait
rien de pareil autrefois. Il est impossible d'ajouter foi à ce qui a
été dit à ce sujet; pour que ce fait fût vrai, l'ambre n'aurait pu
arriver dans la mer de Syrie qu'en passant par la mer d'Aden (la mer
Rouge) et de Ḳulzum (golfe de Suez), car cette mer (Rouge) est en
communication avec les mers (l'Océan Indien) où se trouve l'ambre. Mais
Allah, le Tout-Puissant, a dit [dans le Ḳorân, surate XXVII, verset
62]: «J'ai placé une barrière (l'isthme de Suez) entre ces deux mers
(la mer Rouge et la Méditerranée).» Si le fait qu'on m'a rapporté est
authentique, [il faut en conclure que l'ambre] a été projeté par la
mer, de la mer de l'Inde dans les autres mers, de l'une à l'autre,
jusqu'à ce (p. 89) qu'il soit arrivé dans la mer de Syrie.

[Illustration]



[Illustration]

DESCRIPTION

DE LA VILLE DE JÂWAGA


Nous commençons [ce chapitre] par l'histoire de la ville de Jâwaga
(Java) parce qu'elle est située en face de la Chine. La distance entre
l'une et l'autre est d'un mois de route par mer, et même moins si les
vents sont favorables.

Le roi de cette ville est connu sous le titre [sanskrit] de _mahârâja_
(le grand roi). On dit que la superficie [du territoire dont cette
ville est la capitale] est de 900 parasanges [carrées]. Ce roi est en
même temps souverain d'un grand nombre d'îles qui s'étendent sur 1.000
parasanges de distance et plus encore.

Parmi les états sur lesquels il règne, est l'île appelée Sribuza,
dont la superficie est, dit-on, de 400 parasanges [carrées], et l'île
appelée Râmî, dont la superficie est de 800 parasanges [carrées]. Dans
celle-ci, on trouve des plantations (p. 90) de bois du Brésil, le
camphrier et d'autres essences. Fait également partie des possessions
du Mahârâja, le pays maritime de Kalah (ou Kra, sur la côte orientale
de la péninsule malaise) qui est situé à mi-chemin entre la Chine et
l'Arabie. La superficie du pays de Kalah est, dit-on, de 80 parasanges
[carrées]. La ville de Kalah est le marché où se centralise le commerce
de l'aloès, du camphre, du sandal, de l'ivoire, de l'étain, l'ébène,
le bois du Brésil, de tous les épices et aromates et d'autres produits
dont la mention détaillée serait trop longue. C'est dans ce port que
se rendent actuellement (au commencement du Xe siècle) les navires de
l'ʿOmân et c'est de ce port que partent les navires à destination de
l'ʿOmân.

[Illustration]

L'autorité du Mahârâja s'exerce sur ces îles. Son île à lui, dans
laquelle il réside, est aussi fertile qu'une terre peut l'être et les
endroits peuplés s'y suivent sans interruption. Quelqu'un, dont le
témoignage est digne de foi, a rapporté que lorsque les coqs de ce
pays se mettent à chanter à l'aube, comme ils le font en Arabie, ils
se répondent les uns aux autres [sur une étendue de pays qui atteint]
jusqu'à 100 (p. 91) parasanges et plus encore; [il en est ainsi] parce
que les villages sont contigus l'un à l'autre et se succèdent sans
interruption; car il n'y a ni déserts ni ruines. Celui qui se déplace
dans ce pays en voyageant à pied ou à cheval peut aller où il lui
plaira; s'il lui arrive de s'ennuyer ou que son cheval soit fatigué, il
peut s'arrêter où il voudra, [il trouvera toujours un gîte].

Parmi les choses extraordinaires qui sont venues à notre connaissance,
en ce qui concerne les traditions de cette île appelée Jâwaga, [je
vais rapporter la suivante]. Un ancien roi de cette île qui portait
le titre de Mahârâja, avait son palais qui faisait face à un _talâg_
communiquant avec la mer--par _talâg_ on désigne un estuaire comme
celui du Tigre, le fleuve de Baghdâd et de Baṣra, où pénètre l'eau
de mer avec le flot et où l'eau est douce au moment du jusant. De ce
_talâg_, se formait un petit lac contigu au palais du roi. Chaque
matin, l'intendant se présentait devant le roi et lui apportait un
lingot d'or en forme de brique (p. 92), pesant un certain nombre de
_mann_ dont la valeur m'est inconnue. Puis, devant le roi, l'intendant
jetait ce lingot dans le lac. Au moment du flot, l'eau recouvrait
entièrement ce lingot et les lingots identiques qui se trouvaient déjà
dans le _talâg_; au moment du jusant, quand la mer se retirait, les
lingots reparaissaient et brillaient au soleil. Le roi les examinait
quand il siégeait dans sa grande salle dominant le lac. Cette coutume
se maintenait invariable: on jetait tous les jours un lingot d'or
dans le lac. Tant que le roi vivait, on ne touchait pas aux lingots.
A sa mort, son successeur faisait retirer tous les lingots sans en
excepter un seul. On les comptait, on les faisait fondre; puis on en
partageait [une certaine quantité] entre les membres de la famille
royale, hommes, femmes et enfants; les généraux, les esclaves royaux,
en tenant compte (p. 93) de leurs rang et prérogatives respectifs.
L'excédent était ensuite distribué aux pauvres et aux malheureux. Puis
on inscrit officiellement le nombre des lingots d'or et leur poids.
[Dans le procès-verbal rédigé à cette occasion,] il était mentionné
que tel roi ayant régné à telle époque, pendant tant d'années, avait
laissé après sa mort tant de lingots d'or dans le lac royal et que ses
lingots avaient été partagés, après sa mort, entre les princes et les
fonctionnaires royaux. Chez les gens du Jâwaga, c'était une gloire pour
un roi qu'eussent été longs les jours de règne et que fût plus grand le
nombre des lingots d'or qu'il laissait en héritage.

D'après les annales du pays de Jâwaga, il y avait autrefois un roi de
Khmèr [dont il va être question plus loin]. Le Khmèr (ancien Cambodge)
est le pays d'où on exporte l'aloès khmèr (aloès cambodgien). Ce pays
n'est pas une île, mais [il est situé] sur la partie [du continent
asiatique] qui confine au pays des Arabes (_sic_). Il n'y a pas de
royaume qui possède une plus nombreuse (p. 94) population que celui de
Khmèr. Tous les Khmèrs vont à pied. La débauche et toutes les boissons
fermentées leur sont interdites; dans les villes et dans l'empire, on
ne trouverait pas une seule personne pratiquant la débauche ou usant de
boissons fermentées. Le Khmèr est situé sur la même longitude que le
royaume du Mahârâja, c'est-à-dire l'île qui est appelée Jâwaga (Java).
Entre ces deux pays, la distance est de dix à vingt jours [de route]
par mer, en faisant route dans la direction nord-sud ou inversement;
[dix jours avec bon vent et vingt jours] avec un vent moyen.

On raconte que, autrefois, un roi de Khmèr fut investi du pouvoir; il
était jeune et prompt à agir. Un jour, il était assis dans son palais
qui dominait un fleuve d'eau douce semblable au Tigre de l'ʿIrâḳ--entre
le palais et la mer, la distance était d'un jour de route [par le
fleuve]--il avait son ministre devant lui. Il s'entretenait avec son
ministre et il était question dans la conversation du royaume du
Mahârâja, de l'éclat qu'il jetait, de sa nombreuse population et des
îles qui lui étaient soumises (p. 95). «J'ai un désir [dit alors le
roi,] que j'aimerais à satisfaire.» Le ministre, qui était sincèrement
dévoué à son souverain et qui connaissait sa promptitude à prendre des
décisions, lui demanda: «Quel est ce désir, ô roi?» Celui-ci reprit:
«Je désire voir devant moi, sur un plat, la tête du Mahârâja, roi de
Jâwaga.» Le ministre comprit que c'était la jalousie qui avait suggéré
cette pensée à son souverain et il lui répondit: «Je n'aimerais pas,
ô roi, que mon souverain exprimât un tel désir. Les peuples du Khmèr
et du Jâwaga n'ont jamais manifesté de haine l'un pour l'autre, ni en
paroles, ni en actes. Le Jâwaga ne nous a jamais fait de mal. C'est
une île lointaine qui n'est pas dans le voisinage de notre pays. [Son
gouvernement] n'a jamais manifesté un vif désir de s'emparer du Khmèr.
Il ne faudrait pas que qui que ce soit ait connaissance de ce que le
roi vient de dire ni que le roi répétât ce propos.» Le roi du Khmèr
se fâcha [contre son ministre], n'écouta pas l'avis (p. 96) que lui
donnait son sage et loyal conseiller et il répéta le propos devant
ses généraux et devant des grands de sa cour qui étaient présents. Le
propos passa de bouche en bouche au point qu'il se répandit partout
et qu'il parvint à la connaissance du Mahârâja. Celui-ci était un
souverain énergique, actif et expérimenté; il était alors arrivé à
l'âge mûr. Il fit appeler son ministre et l'informa de ce qu'il venait
d'apprendre; puis, il ajouta: «Après le propos que ce fou [de roi
khmèr] a rendu public, devant le désir [de voir ma tête sur un plat]
qu'il a exprimé parce qu'il est jeune et léger, après la divulgation
du propos qu'il a tenu, il est nécessaire que je m'occupe de lui.
[Mépriser ses insultes,] serait me faire tort à moi-même, me diminuer
et m'abaisser devant lui.» Le roi prescrivit ensuite à son ministre
de garder secrète la conversation qu'ils venaient d'avoir et de faire
préparer mille navires de moyenne grandeur, de les équiper, de mettre
à bord de chacun d'eux des armes et des troupes vaillantes (p. 97) en
aussi grande quantité que possible. [Pour expliquer ces armements,]
il déclara ouvertement qu'il désirait faire un voyage d'agrément dans
les îles de son royaume; et il écrivit aux gouverneurs de ces îles
qui lui étaient soumises, pour les prévenir qu'il allait leur faire
visite en effectuant un voyage d'agrément dans les îles. La nouvelle se
répandit partout et le gouverneur de chaque île se prépara à recevoir
le Mahârâja comme il convenait.

Lorsque les ordres du roi furent exécutés et que les préparatifs
étaient terminés, celui-ci s'embarqua et avec sa flotte et ses troupes
fit route à destination du royaume de Khmèr. Le roi et ses compagnons
se servaient du cure-dent; chacun d'eux s'en servait plusieurs fois
par jour. Chacun emportait un cure-dent et ne s'en séparait pas ou le
donnait à garder à son domestique.

Le roi du Khmèr n'eut soupçon de ces événements que lorsque le
Mahârâja se fut emparé du fleuve conduisant à sa capitale et eut
lancé en avant ses troupes. Celles-ci cernèrent (p. 98) la capitale à
l'improviste, elles s'emparèrent du roi et entourèrent son palais. Les
Khmèrs avaient fui devant l'ennemi. Le Mahârâja fit déclarer par des
crieurs publics qu'il garantissait la sécurité de tout le monde; puis
il s'assit sur le trône du roi du Khmèr qui avait été fait prisonnier
et le fit comparaître devant lui ainsi que son ministre. Il dit au roi
du Khmèr: «Qu'est-ce qui t'a poussé à formuler un désir qu'il n'était
pas en ton pouvoir de satisfaire, qui ne t'aurait pas donné de bonheur
s'il avait été réalisé et qui même n'aurait pas été justifié s'il
avait été facilement réalisable?» [Le roi khmèr] ne répondit pas. Le
Mahârâja reprit: «Tu as manifesté le désir de voir devant toi ma tête
sur un plat; mais si tu avais également voulu t'emparer de mon pays et
de mon royaume ou seulement en ravager une partie, j'en aurais fait
autant au Khmèr. Comme tu n'as exprimé que le premier de ces désirs,
je vais t'appliquer le traitement que tu voulais me faire subir et
je retournerai ensuite dans (p. 99) mon pays, sans m'emparer de quoi
que ce soit du Khmèr, qu'il s'agisse de choses de grande ou d'infime
valeur. Ma victoire [servira de leçon] à tes successeurs; personne ne
sera plus tenté d'entreprendre une tâche au-dessus de ses forces, et
de désirer plus qu'il ne lui est échu en partage par la destinée; on
s'estimera heureux d'avoir la santé, quand on en jouira.» Il fit alors
couper la tête au roi du Khmèr. Puis il s'approcha du ministre khmèr
et lui dit: «Je vais te récompenser pour le bien [que tu as essayé de
faire] en agissant en [bon] ministre; car je sais bien comment tu avais
sagement conseillé ton maître: [quel dommage pour lui] qu'il ne t'ait
pas écouté. Cherche maintenant quelqu'un qui puisse faire un bon roi
après ce fou, et mets-le à la place de celui-ci.»

Le Mahârâja partit sur l'heure pour retourner dans son pays, sans que
lui ni aucun de ceux qui l'accompagnaient emportassent quoi que ce
soit du pays de Khmèr. Lorsqu'il fut de retour dans son royaume, il
s'assit sur son trône qui dominait le lac [aux lingots d'or] et il fit
mettre devant lui le plat contenant la tête (p. 100) du roi du Khmèr.
Puis, il fit convoquer les hauts fonctionnaires de son royaume et les
mit au courant de ce qui s'était passé et des motifs qui l'avaient
poussé à entreprendre cette expédition contre le roi du Khmèr. [En
apprenant cela], le peuple du Jâwaga pria pour son roi et lui souhaita
toutes sortes de bonheur. Le Mahârâja fit ensuite laver et embaumer
la tête du roi du Khmèr; on la mit dans un vase et on l'envoya au roi
qui avait remplacé sur le trône du Khmèr le souverain décapité. Le
Mahârâja fit parvenir en même temps une lettre ainsi conçue: «J'ai été
poussé à agir comme je l'ai fait vis-à-vis de ton prédécesseur à cause
de la haine qu'il avait manifestée contre nous et nous l'avons châtié
[pour donner une leçon] à ceux qui voudraient l'imiter. Nous lui avons
appliqué le traitement qu'il voulait nous faire subir. Nous jugeons bon
de te renvoyer sa tête, car il n'est maintenant pas nécessaire de la
retenir ici. Nous ne tirons aucune gloire de la victoire que nous avons
remportée contre lui.» Quand la nouvelle [de ces événements] parvint
aux rois de l'Inde et de la Chine, le Mahârâja grandit à leurs yeux.
Depuis ce moment, les rois du Khmèr, (p. 101) tous les matins, en se
levant, tournent le visage dans la direction du pays de Jâwaga (Java),
s'inclinent jusqu'à terre et s'humilient devant le Mahârâja pour lui
rendre hommage.

[Illustration]

Les autres rois de l'Inde et de la Chine croient à la métempsycose;
c'est un de leurs articles de foi. Quelqu'un dont le témoignage est
digne de foi a raconté qu'un de ces rois fut atteint de la variole.
Lorsqu'il fut guéri de cette maladie, il se regarda dans une glace et
se trouva le visage hideux. Apercevant un fils de son frère, il lui
dit: «Quelqu'un de ma sorte ne peut rester dans un corps aussi changé
que le mien l'a été. Le corps est un réceptacle pour l'âme; quand
celle-ci l'a quitté, elle s'incarne de nouveau dans un autre corps.
Prends la direction du royaume; je vais séparer mon corps et mon âme
pour que celle-ci passe dans un autre corps.» Puis, il se fit apporter
un poignard aiguisé et tranchant, et il ordonna qu'on lui tranchât la
tête avec ce poignard. On fit ensuite brûler le corps.

[Illustration]



[Illustration]

SUITE DES INFORMATIONS SUR LA CHINE

TRAITANT DE CERTAINES CHOSES QUI SE PASSENT DANS CE PAYS


Par suite de l'extrême sollicitude (p. 102) du gouvernement pour leurs
affaires, autrefois, antérieurement aux changements [regrettables] qui
viennent de se produire actuellement (au commencement du Xe siècle),
les Chinois se trouvaient en un état [d'ordre et de paix] inconnu par
ailleurs.

Un homme du Ḫorâsân était venu dans l'ʿIrâḳ, y avait acheté beaucoup
de marchandises et s'était embarqué à destination de la Chine. Il était
extrêmement avare. L'eunuque que le roi avait envoyé à Ḫânfû--Ḫânfû
est la ville où se rendent les marchands arabes--et le marchand du
Ḫorâsân ne s'entendirent pas sur le choix des marchandises importées
par mer qu'avait demandées le roi. Cet eunuque était un des plus
importants fonctionnaires royaux; c'était lui qui avait charge des
trésors et des richesses du roi (p. 103). Le désaccord entre l'eunuque
et le marchand se produisit au sujet d'un achat d'ivoire et d'autres
marchandises; celui-ci refusait de vendre si on n'élevait pas le prix
proposé. L'eunuque se laissa aller à enlever [de force] ce qu'il y
avait de mieux dans les marchandises apportées par le marchand, sans
tenir aucun compte [des protestations du propriétaire], à cet égard.
Celui-ci partit [de Ḫânfû] sous un déguisement et se rendit à Ḫumdân,
la capitale du grand roi de la Chine qui est à deux mois [de marche
de Ḫânfû], et même davantage. Il se dirigea vers la chaîne dont il
a été question dans le Livre I [_vide supra_, p. 58]. L'usage veut
que celui [qui a tiré la chaîne et] fait sonner [la cloche qui est]
au-dessus [de la tête] du grand roi [pour le prévenir qu'on en appelle
à lui], soit conduit à dix journées de route [de la capitale], comme
en une sorte d'exil. Là, il est mis en prison pendant deux mois; puis,
le gouverneur de l'endroit se le fait amener et lui dit: «Tu t'es
exposé, en en appelant au roi suprême, à la ruine et à verser ton
sang, si ta réclamation n'est pas justifiée. Le roi [a nommé à Ḫânfû,
dans la ville où] toi et les autres marchands résident, des ministres
(p. 104) et des gouverneurs [pour donner suite à vos plaintes], qui
n'auraient pas manqué de te rendre justice si tu t'étais adressé à
eux. Sache qu'en persistant à demander audience au roi, si ta plainte
n'est pas de nature à justifier une telle démarche, tu t'exposes à la
mort. [La peine capitale est appliquée en cas de plainte injustifiée
adressée directement au roi], pour qu'une autre personne n'ait pas
l'audace de suivre ton exemple. Retire donc ta plainte et va-t'en à
tes affaires.» Quand quelqu'un retire sa plainte, on lui applique
50 coups de bâton et on le renvoie à l'endroit d'où il est venu; si
au contraire, le plaignant maintient sa demande d'audience, il est
conduit auprès du roi. C'est la procédure qui fut suivie à l'égard
du marchand du Ḫorâsân. Celui-ci maintint sa plainte et demanda un
sauf-conduit; on le lui envoya et il parvint jusqu'au roi [qui lui
donna audience]. L'interprète du palais l'interrogea sur son affaire;
le marchand raconta ce qui était arrivé avec l'eunuque [de Ḫânfû]
et comment celui-ci lui avait pris de force des marchandises. [Il
ajouta] que la connaissance de cette affaire s'était répandue à Ḫânfû
et qu'elle y était connue de tout le monde. Le roi donna l'ordre de
mettre en prison (p. 105) le marchand du Ḫorâsân et de lui fournir
tout ce qu'il demanderait pour sa nourriture. Il prescrivit ensuite
à son ministre d'écrire aux fonctionnaires royaux de Ḫânfû de faire
une enquête au sujet de la réclamation du marchand et de découvrir la
vérité. Les mêmes instructions furent données aux Maîtres de la droite,
de la gauche et du centre--ce sont ces trois personnages qui, après
le ministre, ont le commandement des troupes royales; c'est à eux que
le roi confie la garde de sa personne. Lorsque le souverain part en
campagne ou en d'autres circonstances, ils l'accompagnent et chacun
d'eux prend, auprès du roi, la place [qu'indique son titre].--Chacun
de ces trois personnages écrivit [dans le même but aux fonctionnaires
placés sous ses ordres].

Tous les renseignements recueillis au cours de l'enquête montrèrent
que le marchand du Ḫorâsân avait dit vrai; des informations dans ce
sens parvenaient les unes après les autres au souverain, de tous les
côtés. Le roi fit alors appeler l'eunuque. Dès qu'il fut arrivé, on
confisqua ses biens et il fut destitué de ses fonctions de trésorier
royal. Le roi lui dit ensuite: «En toute justice, je devrais te (p.
106) faire mettre à mort, car tu m'as exposé [à être mal jugé] par un
homme qui, parti du Ḫorâsân--lequel est situé à la frontière de mon
royaume--s'est rendu dans le pays des Arabes; de là, dans l'Inde et,
enfin, en Chine pour y rechercher ma faveur. Tu voulais donc que, en
s'en retournant et en repassant dans ces pays où il reverrait les mêmes
personnes, il puisse dire: «En Chine, on a agi injustement envers moi,
on m'a enlevé mes marchandises de vive force!» Cependant, je ne te
ferai pas mettre à mort par considération pour [tes services] passés;
mais tu seras [désormais] chargé de la garde des morts, puisque tu
as été incapable d'être un [bon] administrateur des vivants.» Et sur
l'ordre du roi, l'eunuque fut placé dans le cimetière des rois pour y
garder les tombes et pourvoir à leur entretien.

L'une des choses admirables de l'administration chinoise d'autrefois,
de la période antérieure à l'époque actuelle (commencement du Xe
siècle), est la façon dont étaient rendus les jugements, le respect
qu'inspiraient les décisions judiciaires. Le gouvernement choisissait
[avec soin les juges] pour que les Chinois n'aient aucune inquiétude
en ce qui concerne la connaissance des lois [par les magistrats] (p.
107), la sincérité de leur zèle, leur respect de l'équité en toutes
circonstances, leur éloignement de toute partialité en faveur des gens
de haut rang tant que le droit n'a pas été rétabli, leur scrupuleuse
honnêteté à l'égard des biens des faibles et de tout ce qui passe entre
leurs mains, [biens des orphelins, etc.].

Lorsqu'on avait décidé de nommer quelqu'un grand juge, avant de
l'investir de cette dignité, on l'envoyait dans toutes les villes qui
étaient considérées comme les soutiens du pays. Il résidait dans chaque
ville pendant un ou deux mois et faisait une enquête sur les affaires
des habitants, leur histoire et leurs coutumes. Il s'informait des
personnes sur le témoignage desquelles on pouvait compter, de façon à
ce que lorsqu'elles lui auraient fourni des informations, il devenait
inutile d'en interroger d'autres. Lorsqu'il avait visité les villes en
question et qu'il ne restait plus, dans le royaume, d'endroit important
qu'il n'ait visité, cet homme retournait à la capitale et il était
investi des fonctions de grand juge.

C'était à lui qu'appartenait le choix des juges et il leur donnait
l'investiture. Sa connaissance [des principales villes] du royaume tout
entier (p. 108) et des personnes dont, en chaque ville, la nomination
s'imposait comme juge provincial, qu'elles fussent originaires de la
ville même ou d'ailleurs, était telle qu'elle le dispensait de recourir
aux informations de gens qui peut-être auraient eu une opinion partiale
ou n'auraient pas dit la vérité en réponse aux questions qui leur
étaient posées. [Avec de tels magistrats], il n'y avait pas à craindre
qu'un juge transmette au grand juge un fait dont il aurait connu
l'inexactitude et qu'il lui montre l'affaire sous un aspect fallacieux.

Tous les jours, un crieur public dit ceci à la porte du grand juge:
«Quelqu'un a-t-il une plainte à présenter au roi qui n'est pas
visible de ses sujets, contre l'un de ses fonctionnaires, de ses
chefs militaires ou l'un de ses sujets? Je suis le délégué du roi
pour connaître de toutes ces affaires en vertu des pouvoirs qu'il
m'a conférés à cet égard et [des fonctions dont] il m'a investi.» Le
crieur répète cette formule trois fois. Il est de règle que le roi
ne quitte sa résidence qu'après avoir examiné si la correspondance
des gouverneurs contenait quelque injustice évidente ou s'il y avait
quelque négligence dans le fonctionnement de la justice et dans
l'activité des magistrats. Ces deux ordres de faits une fois bien
réglés, la correspondance des gouverneurs ne mentionne plus que des
actes équitables et la justice n'est exercée que par des juges qui
l'observent; [dans ces conditions,] l'ordre règne dans le royaume.

En ce qui concerne le Ḫorâsân, [il a été déjà dit que] il est
limitrophe de la Chine. Celle-ci est à deux mois de marche de la
Sogdiane; les deux pays sont séparés l'un de l'autre par un désert
impraticable et des sables qui se succèdent où on ne trouve point
d'eau, ni rivière, ni habitants. Ce sont ces défenses naturelles qui
ont protégé la Chine contre une attaque des gens du Ḫorâsân.

Dans l'Ouest, la Chine est limitrophe d'un endroit appelé Madû qui
est situé sur la frontière [orientale] du Tibet. La Chine et le Tibet
sont constamment en guerre l'un contre l'autre. Nous avons rencontré
l'un de ceux qui ont voyagé en Chine. Il nous a dit qu'il avait vu un
homme portant (p. 110) sur son dos du musc contenu dans une outre. Il
était parti à pied de Samarḳande et, allant de l'une à l'autre, il
était passé par des villes de la Chine pour arriver enfin à Ḫânfû qui
est le port où se réunissent les marchands [arabes] venant de Sîrâf (du
golfe Persique). Mon informateur me dit également que la Chine, qui
est le pays où vit le chevrotain porte-musc chinois, et le Tibet sont
un seul et unique pays que rien ne sépare l'un de l'autre. Les Chinois
exploitent les chevrotains qui vivent dans la région voisine de leur
propre frontière; les Tibétains en font autant de leur côté. Le musc
tibétain est supérieur au musc chinois pour deux raisons: la première
est que le chevrotain porte-musc trouve sur la frontière du Tibet des
pâturages [où abonde] le nard, tandis que la partie de la Chine qui
est limitrophe du Tibet, n'a que des pâturages où poussent d'autres
plantes [à l'exclusion du nard]. La seconde raison de la supériorité
du musc tibétain est que les Tibétains conservent les vésicules de
musc [prises sur le chevrotain] dans leur état naturel, tandis que les
Chinois falsifient (p. 111) les vésicules qu'ils peuvent se procurer.
De plus, comme ils expédient leur musc par mer, celui-ci s'imprègne
d'humidité [pendant la traversée, ce qui en diminue le parfum et la
valeur]. Lorsque les Chinois conservent le musc dans sa vésicule et
mettent celle-ci dans un petit vase en terre hermétiquement fermé, le
musc [chinois] parvient en pays arabe avec les mêmes qualités que le
tibétain [sans avoir été avarié pendant le voyage par mer]. Le meilleur
de toutes les qualités de musc est celui que le chevrotain [laisse
adhérent] aux rochers des montagnes auxquels il frotte [son ventre]
lorsque l'humeur du corps [d'où provient le musc], s'est amassée dans
son nombril et qu'elle s'y est rassemblée de toutes les parties [du
corps sous les apparences] de sang frais, comme se rassemble le sang
quand il se produit un abcès. [Quand cette sorte d'abcès au nombril du
chevrotain] est parvenu à maturité, l'animal en est incommodé et se
frotte [le ventre] contre les rochers, jusqu'à ce que l'abcès crève et
laisse couler son contenu. Lorsque l'abcès a été vidé de son contenu,
[la plaie] se sèche et se cicatrise, et l'humeur du corps se réunit au
même endroit [pour former un nouvel abcès], comme auparavant.

Il y a, au Tibet, des gens qui sont d'habiles chercheurs de musc et
qui ont des connaissances spéciales à cet égard. Lorsqu'ils ont trouvé
du musc (p. 112), ils le ramassent, réunissent tout ce qu'ils ont
trouvé et le mettent dans des vésicules. Le musc [ainsi recueilli]
est remis à leurs rois. Le musc a atteint son plus haut degré
[d'excellence], lorsqu'il est arrivé à maturité dans la vésicule sur
l'animal porte-musc lui-même; c'est le meilleur de toutes les sortes de
musc; de même que les fruits qui sont arrivés à maturité sur l'arbre,
sont bien meilleurs que ceux qu'on a cueillis avant leur maturité.

Voici un autre moyen d'obtenir le musc. On chasse [le chevrotain
porte-musc] avec des filets posés verticalement [dans lesquels on le
rabat] ou à coups de flèches. Parfois, on excise la vésicule à musc du
chevrotain avant que le musc ne soit arrivé à maturité sur l'animal.
Dans ce cas, quand la vésicule à musc est excisée sur le chevrotain,
le musc a une odeur désagréable qui dure tant qu'il n'est pas arrivé à
dessiccation, et il n'y arrive qu'au bout de longtemps. Mais dès que le
musc est sec, il change [d'odeur] et devient le musc [odorant que nous
connaissons].

Le chevrotain porte-musc ressemble aux gazelles arabes: même taille,
même couleur, mêmes jambes fines (p. 113), même bifidité du sabot,
mêmes cornes droites [à leur base, puis] recourbées [à leur extrémité].
Le chevrotain a deux dents canines, minces et blanches, à chaque
mâchoire, implantées droites de chaque côté du museau. La longueur de
chacune de ces canines est d'un empan ou moins; elles ont la forme des
défenses d'éléphant. Telles sont les particularités qui différencient
le chevrotain des autres espèces de gazelles.

Les correspondances des rois de la Chine adressées aux gouverneurs des
villes et aux eunuques sont transportées par les mulets de la poste
royale. Ces animaux ont la queue coupée, comme les mulets de la poste
officielle en pays arabe. Ces mulets suivent un itinéraire déterminé.

En dehors des coutumes que nous avons déjà décrites, les Chinois ont
encore celle d'uriner debout. Ainsi procèdent les gens du peuple. Mais
le gouverneur, les généraux, les gens notables se servent d'un tube en
bois vernis (laqué) d'une coudée de longueur (p. 114). Ces tubes sont
perforés aux deux extrémités; l'ouverture de la partie supérieure est
assez grande pour [qu'on puisse y introduire] le gland de la verge.
On se tient debout quand on veut uriner; on tient l'extrémité du tube
loin de soi et on urine dans le tube. Les Chinois prétendent que cette
façon d'uriner est plus saine pour le corps, et que la pierre, toutes
les autres maladies de la vessie proviennent de ce que [les hommes]
s'accroupissent pour uriner. Ils prétendent encore que la vessie ne se
vide complètement qu'autant qu'on urine debout.

[Illustration]

Les Chinois laissent pousser les cheveux sur la tête; [ils ne les
coupent ni ne les rasent comme les Arabes]. La raison de cette coutume
est que lorsqu'un enfant chinois naît, on ne lui arrondit pas la tête
et on ne l'allonge pas [en la massant dans ce but], comme le font
les Arabes. Les Chinois disent que [cette pratique arabe] modifie
[fâcheusement] l'état naturel du cerveau et altère l'intelligence. La
tête d'un Chinois est difforme, mais sa chevelure abondante cache ce
défaut.

(P. 115.) En ce qui concerne le mariage, les Chinois se divisent en
tribus et familles identiques aux tribus des Israélites et des Arabes,
et leurs relations mutuelles tiennent compte de cette connaissance.
On n'épouse pas un parent, ni quelqu'un qui est de même lignage,
surtout du côté du père; il faut se marier dans un autre milieu, [car
l'endogamie est interdite]. C'est au point qu'on ne se marie point dans
sa tribu, comme si, chez les Arabes, un homme de la tribu des Banû
Tamîm (ou descendants de Tamîm), ne se mariait pas avec une descendante
de Tamîm; un homme des Banû Rabîʿa, avec une femme de la descendance
de Rabîʿa; mais qu'un homme de la tribu des Banû Rabîʿa ne pouvait se
marier qu'avec une femme de la tribu de Muḍar, et un homme des Banû
Muḍar qu'avec une femme des Banû Rabîʿa. Les Chinois prétendent que les
mariages exogamiques produisent une remarquable postérité.

[Illustration]



[Illustration]

QUELQUES INFORMATIONS SUR L'INDE


Dans le royaume du Ballahrâ et dans d'autres royaumes de l'Inde, il y
a des gens qui se brûlent volontairement sur un bûcher. Cette coutume
provient de leur croyance à la métempsycose; cette croyance s'est
implantée dans leur esprit de façon telle qu'elle ne laisse pas de
prise au doute.

Lorsqu'ils montent sur le trône, certains rois de l'Inde (p. 116)
font cuire du riz qu'on leur présente ensuite sur des feuilles de
bananier. Le roi réunit [à cette occasion,] trois ou quatre cents amis
[qui s'attachent à lui] de propos délibéré, librement, sans y être
aucunement forcés. Après avoir mangé du riz lui-même, le roi en donne
à ses amis, et chacun d'eux, à tour de rôle, s'approche, prend un peu
de riz et le mange. Lorsque le roi meurt ou est tué, tous ceux qui ont
mangé du riz [avec lui dans cette sorte de communion rituelle qui les
a liés intimement], doivent se brûler volontairement sur un bûcher,
jusqu'au dernier, le jour même où le roi a cessé de vivre. [Le roi
mort, ses amis doivent disparaître] sans retard. [Cette obligation est
tellement impérative] qu'il ne doit rien rester de ces amis, ni corps,
ni trace d'eux-mêmes.

Lorsque quelqu'un a pris la résolution de se brûler volontairement sur
un bûcher, il se rend chez le roi et lui demande l'autorisation [de
procéder à sa propre crémation].

[Après avoir obtenu l'autorisation demandée], il circule dans les
marchés. Pendant qu'il circule ainsi, [on allume] un bûcher (p. 117)
avec beaucoup de bois que des gens sont occupés à faire brûler jusqu'à
ce que feu et flammes soient devenus rouge foncé comme la cornaline.
Alors, la victime volontaire se met à courir dans les marchés, précédée
de cymbaliers et entourée de sa famille et de ses proches. L'un d'eux
lui pose sur la tête une couronne de plantes odoriférantes qu'on a
remplie de charbons ardents; on y verse de la sandaraque, qui, au
contact du feu, [brûle] comme du naphte. La victime marche, et sa
tête se met à brûler; l'odeur de chair de sa tête [qui brûle] se fait
sentir; mais sa façon de marcher n'en est en rien changée et il ne
manifeste aucune émotion. Il en est ainsi jusqu'à ce qu'il arrive au
bûcher dans lequel il saute d'un bond et où il se transforme en cendres.

Quelqu'un qui fut témoin du fait, raconte qu'un Indien qui allait se
brûler, lorsqu'il fut sur le point de se jeter dans le bûcher, prit
un poignard, le plaça en haut de sa poitrine et se fendit le corps
jusqu'au-dessous du bas-ventre, de sa propre main. Puis, introduisant
sa main (p. 118) gauche [dans le ventre] et prenant son foie, il en
arracha autant qu'il put; [pendant qu'il faisait cela], il parlait.
Avec son poignard, il coupa un morceau de son foie qu'il donna à son
frère [montrant ainsi] combien il méprisait la mort et supportait
patiemment la souffrance. Puis il se jeta volontairement dans le feu,
[s'élançant] vers la malédiction d'Allah (c'est-à-dire dans l'enfer).

Celui qui a rapporté cette histoire prétend qu'il existe dans les
montagnes de ce pays, des Indiens dont les coutumes sont identiques à
celles des Kanîfiyya et des Jalîdiyya arabes; les uns et les autres ont
le même goût pour les choses vaines et insensées. Ces montagnards de
l'Inde et les gens de la côte ont un point d'honneur de clan [qui les
fait se lancer des défis les uns aux autres] et qui se manifeste ainsi:
à chaque instant, un homme de la côte se rend dans la montagne et
lance un défi [aux montagnards à l'effet de savoir lequel d'entre eux]
supportera le mieux les mutilations volontaires. Les montagnards vont
également défier les gens de la côte.

Une fois, un montagnard se rendit chez les gens de la côte pour un défi
de ce genre. Ces derniers se rassemblèrent autour de lui (p. 119), les
uns en simples spectateurs, les autres pour accepter [éventuellement]
le défi. Le montagnard défia ces derniers de faire tout ce qu'il
ferait lui-même; s'il leur était impossible de l'imiter, ils se
reconnaîtraient vaincus. Il s'assit ensuite sur le bord d'un endroit où
poussaient des roseaux et leur ordonna d'arracher l'un d'eux.

Ces roseaux sont aussi flexibles que les nôtres; leur tige ressemble
à celle du _dann_, mais elle est un peu plus forte. Lorsqu'on pose à
terre ces roseaux de l'Inde, sur le haut de la tige, ils plient jusqu'à
[former un demi-cercle], leur sommet venant près de la terre; mais dès
qu'on les lâche, ils reprennent leur première position verticale. Le
montagnard [pria quelqu'un] de faire plier un gros roseau en le prenant
par le sommet, jusqu'à ce qu'il fût près de sa propre tête; puis il y
attacha solidement les nattes de sa chevelure, en serrant fortement.
Il prit ensuite son poignard qui [tue] avec la même rapidité que le
feu, et dit aux gens de la côte: «Je vais me trancher la tête avec ce
poignard; lorsqu'elle sera séparée du tronc, lâchez immédiatement le
roseau. Je rirai bien quand celui-ci reprendra sa position verticale
avec ma tête au bout et vous entendrez un léger rire.» (p. 120.) Les
gens de la côte ne se sentirent pas capables d'en faire autant.

[Illustration]

Ce fait nous a été rapporté par une personne qui ne peut pas être
soupçonnée [d'inexactitude]; il est du reste actuellement bien
connu, d'autant plus que la ville de l'Inde qui en a été le théâtre
est voisine du pays des Arabes et que des nouvelles de cette région
[parviennent] continuellement, à chaque instant, en pays arabe.

Voici un autre trait de mœurs de l'Inde. Lorsque quelqu'un, homme
ou femme, prend de l'âge et est atteint de débilité sensorielle, la
personne arrivée à cet état de décrépitude prie un des membres de
sa famille de la jeter dans le feu ou de la noyer dans l'eau. [Ils
agissent ainsi parce que] ils croient fermement qu'ils renaîtront. Dans
l'Inde, on a coutume de brûler les morts.

Dans l'île de Sirandîb (Ceylan), on trouve une montagne de pierres
précieuses; [sur ses côtes,] des pêcheries (litt. des plongeries)
de perles et d'autres choses encore. Autrefois, [il arrivait qu'on
vît] un Indien se rendre au marché armé d'un _kris_--c'est une sorte
de poignard particulier au pays--admirablement trempé (p. 121) et
aiguisé. Cet homme mettait la main sur le marchand le plus riche qu'il
pouvait trouver, le prenait au collet, dégainait son poignard, l'en
menaçait, et faisait sortir le marchand de la ville, en présence de
tout le monde, sans qu'il fût possible à qui que ce soit d'empêcher cet
enlèvement. Si on avait voulu s'y opposer, le marchand aurait été tué
par le bandit qui se serait tué ensuite. Lorsque celui-ci avait fait
sortir le marchand de la ville, il réclamait à ce dernier le payement
d'une rançon; quelqu'un suivait le marchand tout prêt à racheter sa
liberté en payant une grosse somme d'argent comme rançon. Ces attentats
se reproduisaient depuis un certain temps [sans être réprimés],
lorsqu'un nouveau roi donna l'ordre d'arrêter, coûte que coûte, tout
Indien qui enlèverait un marchand dans le but de le rançonner, et il
fut fait ainsi. [Sur le point d'être arrêté,] le bandit indien tua le
marchand et se tua ensuite; dans plusieurs autres circonstances, le
dénouement fut le même, et des [bandits] indiens et des [marchands]
arabes perdirent ainsi la vie; mais ces attentats prirent fin et les
marchands retrouvèrent la sécurité pour (p. 122) leurs personnes.

Les pierres précieuses rouges (rubis), vertes (émeraudes), et jaunes
(topazes) sont extraites de la montagne de Sirandîb--Sirandîb est une
île. La plus grande partie de ces pierres apparaît au moment du flot;
l'eau [de la mer] les fait rouler hors des grottes, cavernes, lits de
cours d'eau où les pluies (ou les torrents) les ont apportées. Ils ont
des inspecteurs chargés de surveiller ces mines au nom du roi. Parfois,
on creuse également un puits dans la terre, comme on fait dans les
mines, et on en extrait des pierres précieuses auxquelles adhère une
gangue qu'il faut enlever.

Dans le royaume de Sirandîb (Ceylan), on pratique une loi religieuse;
il y a des maîtres qui se réunissent en conseil, comme se réunissent,
en pays arabe, ceux qui enseignent les traditions du Prophète. Les
Indiens viennent de tous côtés auprès de ces maîtres et écrivent, sous
leur dictée, la vie de leurs prophètes et les préceptes de leurs lois
religieuses.

Il y a, à Sirandîb, une grande idole en or pur, à laquelle les marins
attribuent un poids extraordinaire. Il y a également des temples pour
[la construction] desquels on a dépensé des sommes considérables.

Cette île renferme des juifs (p. 123) en grand nombre et des sectateurs
d'autres religions. Il s'y trouve également des manichéens. Le roi
permet à chaque secte de pratiquer sa propre religion.

En face de cette île, il y a d'immenses _ghubb_--_ghubb_ désigne
un grand estuaire qui se développe à perte de vue en longueur et en
largeur et qui débouche dans la mer. Les marins mettent deux mois
et même davantage, pour doubler ce _ghubb_ qui est appelé _ghubb_
de Sirandîb; la route suivie passe au milieu de marais où poussent
des arbres et de prés couverts d'eau; c'est un pays tempéré. C'est à
l'entrée [orientale] de ce _ghubb_ que se trouve la mer appelée mer
de Harkand (golfe du Bengale). Cette région [située dans le golfe de
Manaar et le détroit de Palk,] est agréable et saine; une brebis y
coûte un demi _dirham_ (environ cinquante centimes). On y a pour le
même prix et en quantité suffisante pour une troupe d'hommes, une
boisson cuite composée de miel d'abeille, de grains de _dâdî_ frais
[c'est une graine non identifiée qui ressemble à l'orge, est plus
longue et plus mince, d'une couleur noirâtre et d'une saveur amère], et
d'autres ingrédients.

[Illustration]

Les principales occupations des habitants [de Ceylan] sont de parier
sur [les combats de] coqs (p. 124) et de jouer au _nard_, une sorte
de jeu de trictrac. Les coqs de ce pays sont grands et ont de forts
ergots. On attache aux ergots de petits poignards affilés; puis, on
lance [les coqs l'un contre l'autre]. Les joueurs parient de l'or,
de l'argent, des terres, des plantations et d'autres choses encore.
Un coq qui est vainqueur [dans les combats], parvient [à valoir ou à
gagner] une somme énorme d'or. Il en est de même du _nard_ auquel on
joue continuellement des sommes très élevées. [L'engouement pour ce
jeu] est tel que les faibles d'esprit, ceux qui n'ont pas d'argent,
mais qui veulent faire montre de gloriole et de magnificence, jouent
parfois les doigts de leurs mains. Pendant qu'ils jouent [au trictrac],
on met à côté d'eux un vase contenant de l'huile de noix [de coco] ou
de sésame--il n'y a pas d'huile d'olive dans ce pays--qui est mis sur
le feu pour que l'huile soit chaude. Entre les deux joueurs, se trouve
une petite hache bien aiguisée. Lorsque l'un des deux joueurs a battu
(p. 125) l'autre, il prend la main du perdant, la pose sur une pierre
et lui donne un coup de hache qui ampute la main d'un doigt; l'amputé
trempe sa main dans l'huile qui est alors très chaude et cautérise la
plaie. Mais cette amputation n'empêche pas le perdant de continuer le
jeu, et parfois, quand les deux joueurs se séparent, ils ont perdu
tous leurs doigts. Il y a même des joueurs qui prennent une mèche, la
trempent dans l'huile; puis, la posent sur une des parties du corps et
l'allument. La mèche brûle et on sent l'odeur de la chair [grillée].
[Pendant ce temps,] l'homme dont la chair grille, joue au _nard_ et ne
manifeste aucune émotion.

Il règne en cet endroit une dépravation sans frein, aussi bien parmi
les femmes que parmi les hommes. C'est au point que, parfois, un
marchand étranger demande [ses faveurs] à une des femmes du pays [et
même] à la fille du roi. Celle-ci [consent et] va retrouver le marchand
dans un endroit boisé, au su de son père. Les hommes âgés de Sîrâf
(p. 126) interdisent d'envoyer des navires dans cette région, surtout
[lorsqu'il se trouve, à bord], des jeunes gens.

Le régime de _bašâra_ dans l'Inde--_bašâra_ [est la forme arabisée du
sanskrit _vatsara_] signifiant «pluie»--[est le suivant:] L'été, la
saison des pluies dure pendant trois mois sans interruption, nuit et
jour, pendant lesquels la pluie ne cesse de tomber. Avant la saison
des pluies, les Indiens préparent des provisions de vivres. Lorsque
le _bašâra_ commence, ils s'installent dans leurs maisons qui sont
construites en bois; les toits en sont épais et recouverts de chaume.
[Pendant la saison des pluies] personne ne se montre hors de chez
soi, sauf en cas d'affaire importante. C'est pendant cette période de
réclusion forcée que les artisans et ouvriers se livrent aux travaux
de leur métier. A cette époque, [l'humidité est telle] qu'elle fait
parfois pourrir la plante des pieds. Le _bašâra_ fait vivre les gens
du pays [car la pluie le rend fertile]; car, s'il ne pleuvait pas, ils
mourraient [de faim]. En effet, ils plantent du riz; ils ne connaissent
pas d'autre culture et n'ont pas d'autre aliment que le riz (p. 127).
Pendant la saison des pluies, le riz se trouve dans les _ḥarâmât_--mot
indien qui signifie «champs de riz»--; il est renversé par terre et il
n'est nécessaire ni de l'arroser ni de s'en occuper. Lorsque le ciel
se découvre [et n'est plus caché par les nuages de pluie], le riz a
atteint son maximum de croissance en hauteur et en quantité. Pendant
l'hiver, il ne pleut pas.

Dans l'Inde, il y a des gens pieux et savants qu'on appelle brahmanes;
des poètes qui flattent les rois, des astrologues, des philosophes, des
devins, des gens qui tirent des augures du vol des corbeaux et d'autres
spécialistes encore. Il y a également des magiciens et une sorte de
gens qui font des tours [de prestidigitation] et inventent des choses
extraordinaires. C'est surtout à Ḳanawj (Canoge) que ces indications
s'appliquent; c'est une grande ville du royaume du [roi] Gujra.

Il y a, dans l'Inde, un groupe de gens qu'on appelle _baykarjî_. Ils
vont nus; leurs cheveux [sont si longs] qu'ils leur recouvrent le corps
et les parties sexuelles; leurs ongles sont longs comme des fers de
lance et ils ne les coupent que lorsqu'ils se cassent (p. 128). Ils
vivent [d'aumônes] comme les pèlerins; chacun d'eux porte, attaché
au cou par une cordelette, un crâne humain. [Ils mangent rarement;]
lorsqu'ils sont affamés, ils s'arrêtent devant la porte d'un Indien
quelconque et on leur apporte immédiatement du riz cuit, car les
habitants de la maison [considèrent leur présence comme] une nouvelle
de bon augure. [Ces ascètes nomades] mangent le riz qu'on leur donne,
dans le crâne qu'ils portent suspendu autour du cou. Quand ils sont
rassasiés, ils s'éloignent et ne redemandent de la nourriture que
lorsqu'ils en ont un [urgent] besoin.

Les Indiens se livrent à des pratiques religieuses par lesquelles ils
croient se mettre en rapport avec leur Créateur--Allah qui est Puissant
et Grand, est au-dessus de ce que disent les méchants (Ḳorân, surate
XVII, verset 45)--qui est à une grande distance au-dessus d'eux. Ainsi,
quelqu'un fait bâtir sur la route une hôtellerie pour les voyageurs
dans laquelle il installe un marchand qui vend aux passants ce dont
ils ont besoin; il y installe également une courtisane indienne pour
qu'elle se donne gracieusement aux passants. C'est par ces moyens (p.
129) que les Indiens croient s'acquérir des mérites.

Il y a, dans l'Inde, des prostituées qu'on appelle «les courtisanes
du buddha». Voici quelle est l'origine de ces courtisanes. Lorsqu'une
femme a fait un vœu et qu'ensuite elle met au monde une jolie fille,
elle l'amène au buddha--le _buddha_ est l'idole qu'on adore--et lui
voue sa fille. Puis, cette femme fait choix pour sa fille, d'une maison
dans le marché, suspend une tenture [devant la façade] et fait asseoir
sa fille dans un fauteuil de façon à ce que les passants, indiens et
étrangers, sectateurs de religions qui le tolèrent, [puissent bien
la voir et en user]. [Tout homme] devient maître de la personne de
cette femme pour une somme déterminée. Chaque fois que [la courtisane]
a réuni une certaine somme, elle la remet aux gardiens du temple de
l'idole [à laquelle elle a été vouée], pour être employée aux frais
d'entretien du temple. Remercions Allah, le Puissant et le Grand, de ce
Ḳorân qu'il a choisi pour nous et par qui il nous a préservé des péchés
des infidèles!

L'idole appelée [l'idole du] Mûltân est près de [la ville de]
Manṣûra; on y vient [en pèlerinage] (p. 130) de plusieurs mois de
marche de distance. [Des pèlerins] y apportent [en présent] de l'aloès
indien [de la sorte appelée] ḳâmarûpî ou aloès du Ḳâmarûpa--le Ḳâmarûpa
est le nom du pays d'où il provient--c'est la meilleure sorte d'aloès.
C'est pour cela qu'on l'apporte [en présent] à cette idole pour le
remettre aux gardiens du temple où il est employé [aux fumigations
rituelles] de l'idole. Le prix de cet aloès est quelquefois de 200
_dînâr_ le _mann_. Parfois, on appose un cachet sur cet aloès et
l'empreinte du cachet s'imprime dans le bois, tant il est tendre. Les
marchands [se procurent cet aloès] en l'achetant aux gardiens du temple.

[Illustration]

Il y a dans l'Inde, des gens pieux qui, sous l'influence de leur
religion, se rendent dans des îles qui ont surgi dans la mer et y
plantent des cocotiers. Ils creusent des puits dans ces îles et [en
tirent] l'eau moyennant salaire; quand des navires passent par là, ils
leur procurent de l'eau.

De l'ʿOmân, viennent des gens dans ces îles où poussent des cocotiers,
apportant avec eux des outils de charpentier et d'autres encore. Ils
coupent [la quantité] de (p. 131) bois de cocotier qu'ils désirent
et, lorsque ce bois est sec, ils le débitent en planches. Ils filent
les fibres du cocotier et [avec le fil obtenu], ils cousent ensemble
ces planches de cocotier. Ces planches sont employées à construire
un navire. Avec ce bois de cocotier, on façonne également des mâts
et vergues; avec ses feuilles, on tresse des voiles et avec ses
fibres, des _ḫarâbât_, c'est-à-dire, en arabe, des câbles. Lorsque
le navire est entièrement terminé, on le charge de cocos et on part
pour l'ʿOmân où on les vend. [Les affaires ainsi faites] donnent de
grands bénéfices, car tout ce qu'on a rassemblé [navire construit par
le chargeur avec ses agrès et ses voiles, cargaison de cocos] en le
choisissant, on a pu le faire soi-même sans avoir besoin de personne.

[Illustration]



[Illustration]

PAYS DU ZANG


Le pays des Zangs (c'est-à-dire la côte orientale d'Afrique au sud du
cap Guardafui) est immense. Sa flore qui se compose du _durra_ (sorgho)
qui est leur [principal] aliment, de la canne à sucre et des autres
arbres, est noire. Les rois des Zangs sont [constamment] en guerre les
uns avec les autres. Les rois ont auprès d'eux (p. 132) des hommes qui
sont connus sous le nom de _muḫazzamûn_, «ceux qui ont le nez percé»,
parce qu'on leur a percé le nez. On leur a mis un anneau au nez, [comme
on en met aux chameaux,] et à l'anneau est attachée une chaîne. [Au
moment] du combat, ils marchent en tête [des troupes]; l'extrémité de
chaque chaîne est tenue par quelqu'un qui la tire en arrière et empêche
le combattant d'aller de l'avant pour permettre à des médiateurs
d'arranger le différend qui a surgi entre les deux bandes ennemies. Si
un arrangement intervient, [les combattants se retirent]; dans le cas
contraire, les gardiens attachent soigneusement la chaîne autour du cou
des _muḫazzamûn_ et les laissent libres; on se bat; ces combattants
restent fermes à leur place et aucun d'eux n'abandonne son poste de
combat à moins d'être tué.

Dans le cœur [des Nègres] règne une vénération mêlée de crainte pour
les Arabes. Quand ils voient un Arabe, ils se prosternent devant lui et
disent: «Voici un homme du pays où pousse le dattier.» [Ce fait montre]
combien ils apprécient la datte et quels sont leurs sentiments intimes
[à l'égard des Arabes]. Chez ces nègres, on prononce des _ḫuṭba_ (prône
du vendredi où on prie pour le khalife orthodoxe); il n'y a chez aucun
autre peuple, de prédicateurs [aussi éloquents] pour prononcer la
_ḫuṭba_ qui est dite dans leur propre langue. Il y a dans ce pays,
des gens qui se vouent au culte d'Allah; ils sont vêtus de peaux de
panthères ou de peaux (p. 133) de singes; ils ont un bâton à la main;
et ils recherchent les habitants qui viennent s'assembler autour d'eux.
[L'ascète] se tient debout sur ses jambes un jour entier jusqu'à la
nuit, prêchant et rappelant à ses auditeurs Allah, le Tout-Puissant.
Il leur décrit le sort de ceux d'entre eux qui sont morts, [pécheurs
ou infidèles]. C'est de ce pays qu'on exporte les [peaux de] panthères
[appelées panthères] du Zang, tachetées de rouge et de blanc, qui sont
grandes et fortes.

Dans la mer [de cette région,] se trouve une île du nom de Socotora où
pousse l'aloès dit de Socotora. Cette île gît près du pays du Zang et
du pays des Arabes. La plupart de ses habitants sont chrétiens pour la
raison suivante: lorsque Alexandre le Grand vainquit le roi de Perse,
il était en correspondance avec son maître Aristote et lui faisait
connaître les pays [nouveaux] qu'il avait occasion [de parcourir].
Aristote lui écrivit de s'emparer d'une île appelée Socotora où (p.
134) pousse l'aloès qui est la plus importante des drogues et sans
lequel un médicament n'est point complet. Il ajouta qu'il serait bon
de chasser de l'île les habitants qui s'y trouvaient et d'y établir
des Grecs pour en assurer la garde; ceux-ci expédieraient l'aloès en
Syrie, en Grèce et en Égypte. Alexandre envoya [des troupes qui] firent
évacuer l'île par ses habitants et y installèrent un groupe de Grecs.
Il ordonna en même temps aux rois des petits états séparés qui, depuis
la mort de Darius le Grand, lui étaient soumis, de veiller à la garde
de cette île. Les colons grecs vécurent en sécurité jusqu'à ce qu'Allah
envoya Jésus--sur lui soit le salut!--[sur la terre]. L'un des Grecs
qui étaient dans ces îles, eut connaissance de la mission de Jésus et
tous les colons de Socotora adoptèrent le christianisme comme l'avaient
adopté les Romains. Les descendants de ces Grecs christianisés y
sont restés jusqu'à nos jours (vers 916), à côté des autres (p. 135)
habitants de l'île qui ne sont ni de leur race ni de leur religion.

Il n'est pas question dans le livre I, [des pays et des peuples]
maritimes qui se trouvent à droite (c'est-à-dire à l'ouest), quand les
navires appareillent de l'ʿOmân et de l'Arabie et se trouvent au milieu
de la grande mer (mer d'ʿOmân). C'est que le Livre I ne traite que [des
pays et des peuples] qui se trouvent à gauche (c'est-à-dire à l'est) de
ce même point et qui comprennent les mers de l'Inde et de la Chine que
l'auteur dudit livre avait seules l'intention de décrire.

Dans la mer qui est à droite (c'est-à-dire à l'ouest) de l'Inde
occidentale et qui sort du golfe Persique, se trouvent le pays de Šiḥr
où pousse l'arbre à encens et le pays [des anciennes tribus arabes] de
ʿÂd, de Ḥimyar, de Jurhum et des Tubbaʿ, [les anciens rois du Yemen].
Ces tribus parlent des dialectes arabes très archaïques dont les
[autres] Arabes ne comprennent pas la plus grande partie. Ils n'ont
pas de demeures fixes et vivent dans la misère et les privations. Le
pays qu'ils habitent (p. 136) s'étend jusqu'au territoire d'Aden et
aux côtes du Yemen. [La côte se prolonge dans la direction du Nord]
jusqu'à Judda (vulgairement Jedda), de Judda à Al-Jâr et jusqu'à la
côte syrienne; puis, elle aboutit à Ḳulzum (près de Suez) et la mer
s'arrête là, à l'endroit où, [ainsi qu'il est dit dans le Ḳorân,] Allah
le Tout-Puissant a placé une barrière entre les deux mers (la mer Rouge
et la Méditerranée). Puis, de Ḳulzum, la côte change de direction
[et se prolonge dans le sud], le long du pays des Barbar [de la côte
occidentale de la mer Rouge]; puis, cette côte occidentale s'étend
toujours dans le sud jusqu'en face du Yemen et jusqu'à ce qu'elle
arrive au pays de l'Abyssinie (dans le golfe d'Aden), d'où l'on exporte
les peaux de panthères dites peaux de panthères de Berbera; ce sont
les peaux les plus belles et de la meilleure qualité; et à [la ville
de] Zaylaʿ où on trouve de l'ambre et du _dzabal_, c'est-à-dire de
l'écaille de tortue.

Les navires appartenant à des armateurs de Sîrâf, lorsqu'ils sont
arrivés dans cette mer qui est à droite (c'est-à-dire à l'ouest) de
la mer de l'Inde (la mer Rouge) et qu'ils sont parvenus à Judda,
restent dans ce port. Les marchandises (p. 137) qu'ils ont apportées
et qui sont destinées à l'Egypte, y sont transbordées sur des [navires
spéciaux, d'un moindre tirant d'eau, appelés] navires de Ḳulzum.
Les navires des armateurs de Sîrâf n'osent pas faire route [dans la
partie septentrionale] de la mer [Rouge] à cause des difficultés qu'y
rencontre la navigation et du grand nombre d'îlots [coralligènes] qui
y croissent. Sur les côtes, il n'y a ni rois (ni gouvernement), ni
endroits habités. Un navire qui fait route dans cette mer, doit tous
les soirs chercher un mouillage abrité par crainte des îlots [sur
lesquels il ne manquerait pas de se briser, s'il naviguait pendant
la nuit]. [La règle, dans cette mer,] est de naviguer de jour et de
mouiller de nuit, car cette mer est sombre et il s'en exhale des odeurs
désagréables. Il n'y a rien de bon dans cette mer, ni au fond, ni à la
surface. Elle ne ressemble pas aux mers de l'Inde et de la Chine au
fond desquelles on trouve la perle et l'ambre et dont les montagnes
renferment des pierres précieuses et de l'or en abondance. Les animaux
[qui vivent dans les pays que baignent ces deux mers] ont, dans la
bouche, de l'ivoire; la flore [de ces pays comprend] l'ébène, le bois
du Brésil, le bambou, l'arbre à aloès, le camphrier, la noix muscade,
le girofle, (p. 138) le bois de sandal et d'autres aromates parfumés
et d'une odeur pénétrante. Parmi les oiseaux remarquables, [on peut
citer] le perroquet et le paon. On y chasse la civette et le chevrotain
porte-musc. Il est impossible d'énumérer tout ce qu'on trouve de
bien et de bon dans ces pays, tant les produits excellents y sont en
abondance.

[Illustration]



[Illustration]

L'AMBRE


Les morceaux qu'on trouve sur les côtes de cette mer [de l'Inde] sont
rejetés par les vagues. On commence à rencontrer l'ambre dans la mer
de l'Inde, mais on ne sait pas d'où il provient. On sait seulement
que le meilleur ambre est celui qu'on trouve à Berbera (sur la côte
méridionale du golfe d'Aden) et jusqu'à l'extrémité du pays du Zang,
[d'une part], et à Šiḥr et dans le voisinage [d'autre part]. Cet ambre
a la forme d'un œuf et il est gris. Les habitants de ces régions vont
à sa recherche, montés sur des chameaux, pendant les nuits où la lune
brille; ils vont le long des côtes. [Ils montent des chameaux] qui sont
dressés à cet effet et qui savent rechercher l'ambre sur la côte. Quand
le chameau voit un morceau d'ambre, il s'agenouille et son cavalier va
le ramasser. On trouve aussi de l'ambre à la surface (p. 139) de la mer
en morceaux d'un poids considérable. Parfois, ces morceaux sont plus ou
moins gros qu'un taureau. Quand le poisson appelé _tâl_ voit ce morceau
d'ambre, il l'avale; mais lorsque l'ambre est arrivé dans l'estomac du
poisson, celui-ci en meurt et flotte au-dessus de l'eau. Il y a des
gens qui observent, dans des barques, et qui connaissent l'époque à
laquelle les poissons avalent l'ambre. Aussi, lorsqu'ils aperçoivent un
poisson qui flotte sur l'eau, ils le tirent à terre avec des harpons en
fer enfoncés dans le dos du poisson, auxquels sont attachées de solides
cordes. On ouvre ensuite l'estomac du poisson et on en extrait l'ambre
[qu'il a avalé]. La partie de l'ambre qui se trouve près du ventre du
poisson, c'est le _mand_ qui répand une mauvaise odeur. On en trouve
une certaine quantité chez les parfumeurs de Baghdâd et de Baṣra. La
partie du morceau d'ambre qui n'est pas imprégnée de la mauvaise odeur
du poisson, est extrêmement pure. Avec les vertèbres du dos de ce
poisson, on confectionne parfois (p. 140) des sièges sur lesquels un
homme peut s'asseoir et être bien assis. On dit que dans un village
situé à 10 parasanges de Sîrâf, appelé At-Tayn, il y a des maisons très
anciennes; leur toiture qui est élégante est faite avec les côtes de ce
poisson. J'ai entendu dire par quelqu'un que, autrefois, près de Sîrâf,
un de ces poissons s'échoua [sur le bord de la mer]. Cette personne
alla le voir et trouva des gens qui étaient montés sur son dos avec
une échelle légère. Lorsque les pêcheurs prennent un de ces poissons,
[ils l'apportent à terre], le mettent au soleil et découpent sa chair
en morceaux. Ils creusent une fosse pour y recueillir la graisse. On
la puise avec des cuillers quand elle a été liquéfiée par la chaleur
du soleil et on la vend aux patrons des navires. Comme elle est mêlée
à d'autres matières, on en enduit les navires qui naviguent en mer
pour obturer les trous faits par l'alène [en cousant les bordages l'un
avec l'autre] et boucher (p. 141) également les interstices entre les
bordages. La graisse de ce poisson se vend très cher.

[Illustration]



[Illustration]

LA PERLE


L'Origine de la formation de la perle est une œuvre d'Allah--que Son
nom soit béni!--Il a dit Lui-même, Lui le Tout-Puissant et le Grand
[dans le Ḳorân, surate XXXVI, verset 36]: «Gloire à celui qui a créé
tous [les êtres] par paires, aussi bien ceux qui germent dans la terre
que ceux qui ont une âme et ceux que [les hommes] ne connaissent
pas.» La perle commence par être de même dimension qu'une graine
d'_anjudân_ (thapsia). Elle en a la couleur, la forme, la petitesse,
la légèreté, la finesse et la délicatesse. Elle volette péniblement à
la surface de l'eau et tombe sur les bords des navires de plongeurs
[qui stationnent sur les bancs d'huîtres perlières]. Puis, elle
atteint son plein développement avec le temps, grossit et se durcit.
Lorsqu'elle est devenue lourde, elle s'attache au fond de la mer où
elle se nourrit de ce que Allah seul sait. Elle n'est alors (p. 142)
qu'un morceau de viande rouge qui ressemble à la base de la langue et
n'a ni os, ni nerf, ni veine. On diffère d'opinion sur la façon dont
se forme la perle. Les uns disent que lorsqu'il pleut, le coquillage
[bivalve perlier] vient à la surface de la mer et tient la bouche
ouverte jusqu'à ce qu'il ait reçu des gouttes de pluie; ces gouttes se
transforment en graines. D'autres prétendent que [la perle] naît du
coquillage lui-même: c'est l'opinion la plus exacte parce qu'on trouve
parfois dans le coquillage, la perle qui se développe comme une plante,
adhérant au coquillage. On extrait cette perle adhérente du coquillage
et c'est cette sorte de perle que les marchands de la mer appellent
«perle d'arrachement». Mais Allah est le plus savant!

Parmi les faits extraordinaires dont nous avons entendu parler, en ce
qui concerne les moyens de devenir riche, est le suivant: Un Arabe
nomade vint autrefois à Baṣra, apportant avec lui une perle qui valait
une grosse somme d'argent. Il alla avec la perle chez un parfumeur
dont il était l'ami, la lui montra (p. 143) et lui demanda, car il
l'ignorait, quelle pourrait en être la valeur. Le parfumeur lui
apprit que [cette graine] était une perle. «Mais combien vaut-elle?»
demanda l'Arabe. «100 _dirham_», répondit le parfumeur. L'Arabe
trouva que c'était un prix élevé et il demanda encore: «Quelqu'un me
l'achèterait-il au prix que tu viens de dire?» Le parfumeur lui versa
[immédiatement] la somme de 100 _dirham_ avec laquelle l'Arabe acheta
des provisions pour sa famille. Quant au parfumeur, il prit la perle et
la porta à Baghdâd où il la vendit pour une grosse somme d'argent qui
lui permit d'étendre son commerce.

[Illustration]

Le parfumeur rapporta qu'il avait demandé à l'Arabe nomade comment
celui-ci s'était procuré cette perle. L'Arabe répondit: «Je passais
près de Aṣ-Ṣamân qui est [un village] du pays de Baḥrayn (sur la côte
occidentale du golfe Persique), situé à une petite distance de la mer.
Je vis, sur le sable, un renard mort dont quelque chose tenait la
bouche fermée. Je descendis [de cheval ou de chameau] et je constatai
que la chose en question était une sorte de couvercle dont la partie
intérieure était blanche et brillante. Je trouvai (p. 144) dans ce
couvercle cet objet rond que je pris.» Le parfumeur apprit ainsi que,
initialement, le coquillage était venu sur la côte pour aspirer de
l'air, ainsi que c'est l'habitude des coquillages. Un renard passa
par là. Lorsqu'il vit le morceau de chair qui est à l'intérieur du
coquillage, lequel avait la bouche ouverte, il bondit précipitamment
sur le coquillage, introduisit sa tête entre les deux valves ouvertes
et saisit le morceau de chair. [Aussitôt], le coquillage ferma ses
valves sur le museau du renard. Or, lorsque ce coquillage a fermé ses
valves sur quelque chose et qu'il sent une main qui le touche, il est
impossible de trouver un procédé pour ouvrir ses valves; il faut le
fendre de bout en bout avec un instrument en fer pour en extraire la
perle, car le coquillage garde aussi jalousement la perle que la mère
son enfant. Lorsque le renard se vit pris [par le museau sur lequel
s'étaient refermées les deux valves], il se mit à courir, frappant
la coquille sur le sol, à droite et à gauche; mais le coquillage ne
lâchait pas prise. [Au bout d'un certain temps], renard et coquillage
moururent. Voilà comment l'Arabe nomade s'empara du coquillage et prit
[la perle] qu'il contenait. Allah le conduisit chez le parfumeur et ce
lui fut un moyen de se procurer (p. 145) sa subsistance.

[Illustration]



[Illustration]

AUTRES INFORMATIONS SUR L'INDE


Les rois de l'Inde portent des boucles d'oreilles en pierres précieuses
montées sur or. Ils portent autour du cou des colliers de grand prix
composés de pierres précieuses rouges (rubis) et vertes (émeraudes);
mais ce sont les perles qui ont la plus grande valeur et dont ils font
le plus de cas. Actuellement, les perles constituent le trésor des rois
et leur réserve financière.

Les généraux et les hauts fonctionnaires portent également des colliers
de perles. Les chefs indiens sont portés en palanquin; ils sont vêtus
d'un pagne; ils tiennent à la main un objet appelé _čatra_--c'est un
parasol en plumes de paons; ils le tiennent à la main et se préservent
ainsi du soleil. Ils sont entourés [quand ils sortent], de leurs
serviteurs.

Il y a, dans l'Inde, une caste dont les membres ne mangent jamais deux
dans le même plat ni à la même table; ils trouveraient que c'est une
souillure (p. 146) et une abomination. Lorsque ces sectaires se rendent
à Sîrâf et que l'un des principaux marchands les invite à prendre un
repas chez lui, auquel assistent 100 personnes, plus ou moins, il faut
que l'amphitryon fasse mettre devant chacun de ces sectaires un plat
dans lequel il mange et qui lui est exclusivement réservé. Quant aux
rois et aux notables, dans l'Inde, on prépare pour eux, chaque jour,
des tables à manger en feuilles de cocotier excellemment tressées; on
confectionne avec ces mêmes feuilles de cocotier des sortes de plats
et d'assiettes. Lorsque le repas est servi, on mange les mets dans ces
plats et assiettes en feuilles tressées. Lorsque le repas est terminé,
on jette à l'eau ces tables, plats et assiettes en feuilles tressées
avec ce qui reste d'aliments. Et on recommence le lendemain.

On importait autrefois, dans l'Inde, des _dînâr_ du Sind (p. 147) dont
chacun valait un peu plus de 3 _dînâr_ [ordinaires]. On importait
également des émeraudes qui venaient d'Égypte, montées sur des cachets
et enfermées dans des écrins. On y importait encore du _bussad_,
c'est-à-dire du corail, et une pierre appelée _dahnaj_ (pierre verte
assez semblable à l'émeraude); mais [ces importations ont maintenant]
cessé.

La plupart des rois de l'Inde, lorsqu'ils donnent audience publique,
laissent voir leurs femmes aux gens du pays et aux étrangers; aucun
voile n'empêche de les voir.

       *       *       *       *       *

Voilà ce que j'ai entendu raconter de plus notable, en ce moment même
(vers 916), parmi les nombreux récits ayant trait aux choses de la
mer. Je me suis abstenu de reproduire les histoires mensongères que
racontent les marins et auxquelles ils ne croient pas eux-mêmes. Se
borner aux informations authentiques, même si elles sont en petit
nombre, est préférable.

(P. 148.) C'est Allah qui nous dirige dans la voie droite.

Louange à Allah, le Maître des mondes! Qu'Il bénisse les meilleures
de ses créatures, Muḥammad et toute la famille du Prophète! Il nous
suffit. O le bon Protecteur et qui aide efficacement!

[Illustration]

Collationné avec le manuscrit dont on a pris copie, au mois de ṣafar de
l'année 596 de l'hégire (= novembre 1199 de notre ère).

C'est Allah qui nous dirige [dans la voie droite]!



[Illustration]



GLOSSAIRE


_Baykarjî._ Comme l'a indiqué Reinaud, cette notation fautive est sans
doute pour _bairâgî_.

_Bušân_, p. 50. Cf. la note que je lui ai consacrée dans mes _Relations
de voyages_, t. II, p. 675.

_Dîfû_, p. 56. Les textes chinois ne mentionnent aucun titre de ce
genre, mais il s'agit vraisemblablement de termes usités dans le peuple
que, autant que nous sachions, les ouvrages littéraires ne nous ont pas
conservés.

_Fulûs_, monnaie de cuivre, est le pluriel de _fals_, qui représente le
grec ὀβολὁς ou le latin _obolus_.

Gujra. Forme arabisée du sanskrit _Gurjara_. Le pays de Gujra ou du roi
Gujra est le Guzerate.

Ḫâḳân, p. 72, = empereur, souverain. C'est un titre étranger
inexactement appliqué au roi du Tibet.

Hind désigne le plus souvent l'Inde occidentale, mais Sulaymân et Abû
Zayd Ḥasan emploient quelquefois ce nom pour l'Inde entière.

Ḫuang Č'ao. Le texte arabe de Abû Zayd, comme les _Prairies d'or_
de Masʿûdî, ont une leçon fautive qui a été rectifiée d'après les
informations chinoises sur ce rebelle.

Ḫušnâmî (Al-), p. 35. Litt. «[la montagne] au bon nom», au nom de bon
augure. C'est le persan _ḫoš_ «bon», _nâmeh_ «nom». Cf. mes _Relations
de voyages_, t. I, pp. 2, 37; t. II, p. 674.

Inde (amis des rois de l'), p. 114. Cf. l'anecdote rapportée à ce sujet
dans le _Livre des Merveilles de l'Inde_, pp. 115-118.

_Jâwaga._ Ce toponyme est généralement transcrit _Zâbej_ qui est
la lecture usuelle de la graphie arabe. En fait, _Zâbej_ est un
barbarisme, car le _jîm_ arabe final est ici en fonction de gutturale
sonore. Ainsi que l'avait montré déjà H. Kern, _Zâbej_, plus exactement
_Zâbag_, doit être restitué en _Jâwaga_ ou _Jâvaga_, comme l'indiquent
les leçons indiennes et chinoises de ce nom géographique.

Ḳaba, p. 72. Sorte de manteau. Cf. Dozy, _Dictionnaire détaillé des
noms des vêtements chez les Arabes_, Amsterdam, 1845, in-8º, pp.
352-362.

Ḳalanswa, p. 46. Sorte de bonnet qu'on porte sous le turban. Cf.
Dozy, _Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les Arabes_,
Amsterdam, 1845, in-8º, pp. 365-371.

Lakšî mâmkûn. Voir Dîfû.

Langabalûs (île de--ou îles Nicobar), pp. 18, 33-35, 40, 41. Les
textes chinois et d'autres textes orientaux désignent cet archipel sous
le nom de Pays ou Ile des Hommes nus ou des Gens nus. La plus ancienne
description de cet archipel est celle de Yi-tsing qui y fit escale en
672. «En allant vers le nord, rapporte le pèlerin chinois, à partir
de Kie-č'a [= Kedah de la côte occidentale de la péninsule malaise],
on arrive au bout de dix jours au Pays des Hommes nus. Si l'on se
tourne vers l'est pour regarder le rivage escarpé, on ne voit, sur une
étendue d'un ou deux _li_, que des cocotiers et des forêts d'aréquiers;
cette végétation luxuriante est bien faite pour plaire. Dès que les
indigènes voient venir un bateau, ils montent à l'envi sur de petites
embarcations qui arrivent au nombre de plus de cent; ils apportent
des noix de cocos, des bananes et des objets en rotin ou en bambou;
ils viennent demander à faire des échanges; ce qu'ils désirent, c'est
uniquement du fer. Pour un morceau de fer grand comme deux doigts, on
reçoit de cinq à dix noix de coco. Les hommes sont tous entièrement
nus; les femmes cachent leur sexe avec des feuilles. Si les marchands
leur offrent, par plaisanterie, leurs vêtements, ils font aussitôt
signe de la main qu'ils ne s'en servent pas... Ce pays ne produit
pas de fer; l'or et l'argent aussi y sont rares. Les indigènes se
nourrissent uniquement de cocos et de racines d'ignames. On n'y trouve
pas beaucoup de riz ni de céréales. Aussi le _lou-a_ [transcription
chinoise de _lôha_, le nom du fer en sanskrit], est, à leurs yeux, ce
qu'il y a de plus précieux et de plus cher. Ces hommes ne sont pas de
couleur noire; leur taille est moyenne; ils excellent à fabriquer des
caisses en rotin tressé; aucun autre pays ne peut les égaler. Si on
refuse de faire des échanges avec eux, ils lancent aussitôt des flèches
empoisonnées; celui qui en est atteint ne peut plus s'en remettre
(Yi-tsing, _Les religieux éminents qui allèrent chercher la Loi dans
les pays d'Occident_, trad. Ed. Chavannes, Paris, 1894, in-8º, pp.
120-121)». Cf. également mes _Relations de voyages_, à l'index du t. II
sous: _Langabâlûs_, _Nâgabârâ_, _Nicobar_, _Lâkawâram_, _Nakkavaram_,
_Ile des gens nus_.

Monnaies. Pour les monnaies, poids et mesures, je renvoie, une fois
pour toutes, aux _Matériaux pour servir à l'histoire de la numismatique
et de la météorologie musulmane_ de H. Sauvaire, dans _Journal
Asiatique_, VIIe série, t. XIV, 1879 et suivants.

Liḥû. Voir Dîfû.

Nadd, p. 29. Sur ce parfum, cf. mes _Relations de voyages_, t. II, pp.
620-625.

Parasange. Ancienne mesure itinéraire de la Perse équivalant à 5.250
mètres.

Poids. Voir Monnaies.

Râmî, p. 95. C'est la même partie de Sumatra qui est appelée Râmnî, p.
33.

Ṭaḳan, p. 49, dans le Nord-Ouest de l'Inde. Les textes de Sulaymân
et de Masʿûdî (_Les prairies d'or_, t. I, pp. 383-384) ont la même
leçon fautive: _Ṭâfan_. Sur les femmes du Ṭaḳan, celui-ci dit: «Les
femmes de ce pays sont les plus gracieuses, les plus belles et les plus
blanches de l'Inde; elles sont recherchées dans les harems, et il en
est question dans les livres érotiques; aussi les marins, qui savent
tout ce que valent ces femmes qu'on nomme Ṭâḳaniyyât (les Ṭâḳaniennes),
tiennent-ils beaucoup à s'en procurer à quelque prix que ce soit.»

Talâg. Le texte a la leçon fautive _thalâg_ avec _jîm_ final qui est en
fonction de gutturale sonore. _Talâg_ est la forme arabisée du sanskrit
_tâḍâga_, hindoustani _tâḍâg_.

Ṭûḳâm. Voir Dîfû.

Ṭûsang. Voir Dîfû.

Zang. La graphie arabe de ce nom est généralement lue _Zanj_ ou _Zenj_;
mais le _jîm_ final est ici en fonction de gutturale sonore ainsi
que l'indiquent l'étymologie et les leçons grecques, chinoises et
indonésiennes. Cf. _Journal Asiatique_, XIe série, t. XVII, 1921, p.
164.

[Illustration]



[Illustration]

INDEX ALPHABÉTIQUE



A

ʿAbbadân, 25.

Ablutions en Chine et en Inde, 70.

Abricot, 45.

Abû Ḥubayš, 23.

Abû Ḥumayr, 27.

Abû Zayd Ḥasan, 13, 14, 19, 20, 21, 74.

Abyssinie (l'--), 130.

ʿÂd (tribu de --), 129.

Adam (pic d'--), 33.

Aden, 94, 129, 130, 132.

Adultère en Inde et en Chine, 67, 79.

Afrique (côte orientale d'--), 17, 28, 127.

Âge du monde, 90-91.

Aḥḳâf (Al --), 27.

Alexandre le Grand, 128-129.

Aloès, 33, 50, 55, 96, 98, 124-126, 128, 131.

Amande, 45.

Ambre, 28, 30, 31, 35, 37, 41, 52, 93, 94, 130, 131, 132-133.

ʿAmr bin al-ʿÂṣ, 27.

_Anciennes relations des Indes et de la Chine_, 11.

Andâmân (îles --), 35.

Anjudân (graine d'--), 134.

Ânes, 54.

Anḳatûs (poisson), 25.

Anthropophages, 34, 35, 43.

Anthropophagie des Chinois, 20, 67, 78.

Arabes (les --), 29, 37, 47, 48, 49, 57, 59, 81, 86, 91, 98, 106, 113,
127, 128, 129.

-- (roi des --), 47.

Arabie, 29, 82, 83, 95, 96, 98, 106, 110, 112, 117, 128, 129.

Argent, 35, 36, 49, 50, 54.

Aristote, 128.

Armées indiennes et chinoises, 71-72.

Ascètes nomades de l'Inde, 123.

Assam, 52.

Astronomie, 71.

Aveline, 45.

Awâl. Voir Wâl.


B

Baghbûr. Voir Ciel (fils du --).

Baghdâd, 15, 21, 37, 47, 97, 133, 135.

Baḥrayn, 26, 27, 28, 135.

Ballahrâ, 47, 48, 49, 50, 66, 114.

Baluze (Étienne --), 11.

Bambou, 34, 131.

Bananes, 40, 44, 45.

Banû ʿAmâra, 26.

Banû Judzayma, 26.

Banû Kâwân, 27, 43.

Banû Maʿan, 27.

Banû Mismâr, 27.

Banû'ṣ-Ṣafâḳ, 39.

Barbar (pays des --), 130.

Barbe et moustache des Indiens et Chinois, 68-69.

Barrages (les --), 25.

Barûč = Broach, 26.

Βαρὑγαζα. Voir Barûč.

Baṣra, 26, 28, 37, 39, 85, 91, 97, 133, 135.

Bastonnade en Chine, 61, 62, 105.

Baykarjî (les --), 123, 141.

Bengale (golfe du --), 18, 31, 119.

Berbera, 130, 132.

Bharukaččha. Voir Barûč.

Birmanie, 15, 17.

Bogas ou Bejas (les --), 30.

Bois du Brésil, 34, 95, 96, 131.

Bombay, 30.

Boro-Budur, 15.

Boucles d'oreilles, 138.

Brahmanes, 123.

Broach. Voir Barûč.

Buddha (idole), 124.

Buffle, 50.

Bušân, 50, 34, 141.

Byzance, 87, 93.


C, Ç, Č

Çailendra (dynastie des --), 14, 15.

Čamara, 50.

Cambodge. Voir Khmèr.

Čampa = Annam et Cochinchine, 15, 16, 18, 19, 42.

Camphre, 34, 55, 95, 96, 131.

Canne à sucre, 40, 44, 45, 127.

Canton. Voir Ḫânfû.

Capitation (impôt de --), 57, 58, 62, 63.

Carte arabe d'Edrîsî, 16.

Cartes avec Sud en haut, 17.

Caspienne (la --), 93.

Castes en Inde, 66, 138.

Čatra, 138.

Cauri, 31, 33, 50.

César, 48.

Ceylan, Voir Sirandîb.

Chameaux, 29, 49, 54.

Chasseurs de têtes, 34.

Che-li-fo-che. Voir Çrîvijaya.

Chevaux, 47, 54, 71.

Cheveux (port des -- en Chine), 112-113.

Chevrotain porte-musc, 109-112, 131.

Chine, 13, 14, 17, 18, 20, 21, 25, 26, 37, 43, 45, 48, 52, 53, 54, 55,
58, 59, 61, 62, 63, 66, 67, 68, 70, 71, 72, 74, 75, 78, 80, 82, 83, 85,
86, 87, 89, 91, 92, 93, 95, 104, 107, 109, 129.

-- (bouleversement politique en --), 75, 77, 78, 104.

-- (roi de la --), 47, 54, 57, 58, 77, 78, 83, 86-91, 92, 102, 103,
105-107, 111.

Chinois (les --), 20, 37, 45, 46, 47, 52, 53, 54, 55, 56, 59, 60, 61,
62, 63, 67, 68, 70, 71, 72, 74, 76, 77, 78, 81, 82, 83, 84, 85, 87,
104, 107, 110, 112, 113.

-- (malpropreté des --), 46, 70.

Chinoises (les --), 46, 63.

Chrétiens, 76, 129.

Ciel (fils du --), 21, 62.

Citron, 45.

Civette (la --), 131.

Climat de Chine et d'Inde, 72.

Cloche du gouverneur, 58-59, 105.

Cocotier, 31, 33, 34, 35, 40, 44, 45, 126.

Coing, 45.

Colbert, 11.

Concombre, 45.

Confiture de riz, 46.

Constantinople, 93.

Coqs (combats de --), 121.

Corail, 139.

Corée. Voir Sîlâ.

Courtisanes en Inde, 68, 124.

Crémation dans l'Inde, 114, 115, 117.

Crémation des femmes du défunt, 66.

Çrîvijaya, 14, 95.

Cuivre, 54.

Čundur-fûlât, 18, 19, 42, 43.

Cure-dents, 70-71, 100.


D

Dahnaj (pierre verte), 139.

Darâ. Voir Cloche du gouverneur.

Darius le Grand, 129.

Dattes, 128.

Dawrak al-Furs, 26.

Daybul, 26.

Débauche en Chine, Inde, à Ceylan, 66, 122.

Deguignes, 11.

Déluge (le --), 89.

Dîbajât (Ad --), 33.

Dîfû, 56, 141.

Dînâr, 40, 58, 61, 81, 125, 139.

Dirham, 40, 48, 81, 119, 135.

-- al-baghlî, 81.

Douanes chinoises, 54, 58.

Durdûr (le gouffre), 27, 39.


E

Ebène, 96, 131.

Ecaille de tortue, 54, 130.

Edrîsî, 16, 17.

Egypte, 128, 139.

Eléphants, 34, 47, 50, 51, 52, 71.

Emeraudes, 118, 138, 139.

Encens, 54, 129.

Etain, 96.

Eunuques, 52, 53, 56, 59, 82-83, 104-107, 112.

Etoffe de coton fine, 50.

Exécution des condamnés à mort, 79-80.


F

Faillite en Chine, 61-62.

Fakkûj (monnaie), 55, 61.

Fančûr, 34.

Fârs. Voir Perse.

Faucons blancs, 73.

Fer, 35, 41, 143.

Figue, 45.

Firaš. Voir Mariage avec une femme en état de grossesse.

Froment, 45, 68.

Fulûs (monnaie de cuivre), 53, 54, 55, 81, 141.

Funérailles du roi à Ceylan, 64-65.


G

Gazelles, 111.

Ghubb, 119.

Girofle, 131.

Gnomon, 53.

Gog et Magog, 23.

Golfe Persique. Voir Persique (golfe --).

Gouverneurs chinois, 56, 57, 59, 105, 112.

Grèce, 128.

Grecs établis à Socotora, 128-129.

Grenade, 45, 71.

Guardafui (cap --), 17, 127.

Gujra, 48, 49, 50, 123, 141.

Guzerate, 28, 31, 141.


H, Ḥ, Ḫ

Hainan (île de --), 19.

Hajar, 27.

Ḫâḳân, 72, 141.

Ḫânfû = Canton, 18, 19, 37, 38, 43, 53, 56, 58, 75, 76, 77, 82, 83,
86, 91, 104, 105, 106, 109.

Ḫarâbât (câbles), 126.

Ḫarak (île de --), 27.

Ḥarâmât (rizières), 122.

Ḫazars (les --), 93.

Ḥimyar (tribu de --), 11, 129.

Hinjâm (île de --), 27.

Ḫiyâr, 45.

Ḫorâsân, 104, 105, 106, 109.

Horloges à poids, 53.

Hormûz, 26.

Ḫuang Č'ao, 75-76, 77, 141.

Ḫumdân, 77, 86, 92, 105.

Ḫušnâmî (Al --), 35, 141.

Ḫuṭba (la -- en Chine), 38.

-- (la -- chez les Zangs), 128.

Hydromel (sorte d'--), 120.


I

Ibn al-Faḳîh, 18.

Ibn Ḫordâdzbeh, 18.

Ibn Kâwân (île de --), 39, 43

Ibn Rosteh, 18.

Ibn Wâdhih. Voir Yaʿḳûbî.

Ibn Wahab, 21, 85-92.

Idoles en Chine et en Inde, qui parlent, 70, 75.

Immatriculation des enfants mâles en Chine, 62.

Impôt foncier, 57.

Incendies en Chine, 82.

Inde, 13, 16, 17, 20, 43, 49, 63, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 74, 87,
89, 102, 107, 114, 117, 122, 123, 129, 138, 139.

-- (amis des rois de l'--), 114, 142.

Inde occidentale, 26, 30, 40, 42, 129.

Indiens (les --), 47, 67, 68, 70, 71, 72, 116-117, 119.

-- (défis que se lancent les --), 116-117.

Indonésie, 17.

Indus. Voir Mihrân.

Inscriptions médicales en Chine, 62.

Institutions charitables en Inde, 124-125.

Instruction gratuite des pauvres en Chine, 63.

ʿIrâḳ, 30, 38, 74, 86, 87, 98, 104.

Israélites (les --), 89, 113.

Ivoire, 54, 96, 131.


J

Jâdam, 53.

Jalîdiyya (les --), 116.

Jannâbâ, 26-27.

Jâr (al --), 130.

Jâwaga, 41, 45, 95, 97-102, 142.

Java, 15, 16, 95.

Jedda, 130.

Jésus, 89, 129.

Judda, 130.

Juifs, 76, 119.

Juges, 56, 57, 70, 107-109.

Jurhum (tribu de --), 129.


K, Ḳ

Kabtaj = cauri, 33.

Ḳâf (montagne --), 23.

Kalah, Kalâh, 12, 18, 19, 41, 42, 43, 95-96.

Ḳalanswa, 46, 142.

Kalinga, 15.

Ḳâmarûpa (le --), 124.

Ḳanawj (Canoge), 123.

Kanbâya = Cambaye, 30.

Kanîfiyya (les --), 116.

Ḳaṭîf ou Al-Ḳaṭîf, 27.

Ḳaṭr (îles de --), 26.

Khmèr (le --), 13, 15, 16, 98-102.

Ḳîranj (pays de --), 52.

Kirmân, 26, 28.

Kisrâ, 48.

Ḳomor (île de --), 17.

Konkan, 48.

Kra, Krah. Voir Kalah.

Ḳuḍâʿa bin Malik bin Ḥimyar, 29.

Kûlam du Malaya ou Malabar, 18, 19, 40, 42.

Ḳulzum, 130.

Kundrang, 18, 19, 42.

Kûšân, 45.

Kusayr (îlot de --), 27, 39.


L

Lac aux lingots d'or, 97-98, 101.

Lâfat (île de --), 27.

Lakšî mâmkûn, 56, 142.

Lakšmîpura, 52.

Langabâlûs (île --), 18, 34-35, 40, 41, 142-143.

Langlès, 12, 13, 22.

Laquedives (îles --), 31, 33.

Lâr = Guzerate, 28.

Lašk (poisson), 24.

Lévi (Sylvain --), 16.

Lîḫû, 57, 143.

_Livre de l'avertissement_ (le --), 18.

_Livre des Merveilles de l'Inde_ (le --), 20.

Lotus, 45.

Loups, 70.

Luḫam (poisson), 37.


M

Mâbad (pays de --), 52, 53.

Madagascar, 17.

Madû, 77, 109.

Maghbûr. Voir Ciel (fils du --).

Mahara (pays des --), 26, 29.

Mahârâja (le --), 95, 96, 97-102.

Mahrubân, 26.

Maisons (construction des --) en Chine, en Inde et à Sîrâf, 68, 82, 133.

Makrân, 26.

Malabar, 67.

Malaise (péninsule --), 13, 17, 18.

Malaka, 34.

Malây (île de --), 17.

Maldives (îles --), 31, 33.

Malḥân (île de --), 43.

Manaar (golfe de --), 119.

Mand (sorte d'ambre), 133.

Manichéens, 119.

Mann (unité de poids), 55, 64, 97, 125.

Manṣûra, 125.

Mariage avec une femme en état de grossesse, en Chine et en Inde, 68.

Mariage des Chinois, 67, 113.

Marmara (mer de --), 93.

Mascate. Voir Masḳaṭ.

Masḳaṭ = Mascate, 18, 19, 39, 40.

Massage de la tête des enfants, 112-113.

Masʿûdî, 18, 20, 25, 28, 77, 86.

Mayj (poisson à face humaine), 25.

Mazdéens, 76.

Médecine, 71.

Méditerranée (la --), 93, 94, 130.

Melon, 45.

Mer d'Abyssinie, 28.

-- d'Andâmân, 35.

-- de Čanḫay, 42.

-- de Chine, 92, 131.

-- de Fârs ou de Perse, 25.

-- de Harkand, 31, 33, 34, 36, 37, 40, 42, 119.

-- de Ḳulzum, 94.

-- de Lâr ou Larwî, 28, 29, 30, 31.

-- de l'Inde, 92, 130, 131, 132.

-- de l'Inde occidentale, 48.

-- de Rûm, 93.

-- de Šalâhiṭ, 34.

-- des Ḫazars, 93.

-- de Syrie, 92, 93, 94.

-- du Zang, 28, 30.

-- Rouge, 30, 94, 130-131.

Mers (les sept --), 25 et suiv.

Métempsycose, 71, 102-103, 114.

Mihrân = Indus, 26.

Mîj. Voir Mayj.

Mithḳâl, 81.

Moïse, 89.

Montagnes argentifères, 35.

Morts chinois qui mangent, 55, 74-75.

Moutons, 39.

Muḥammad (prophète --), 85, 87, 89, 90, 91, 119.

Mûja (pays de --), 52.

Mûltân, 124.

Mûriers en Chine, 76.

Musandam, 27.

Musc, 52, 109-112.

Musulmans, 18, 76.


N

Nadd, 30, 143.

Nâḫodâ, 78.

Najîram, 26.

Nard (graminée), 109.

Nard (jeu de Ceylan), 121-122.

Navires cousus, 93, 126.

Nias (île de --), 34.

Nicobar (îles --). Voir Langabâlûs.

Noé, 88, 89.

Noix, 45.

-- muscade, 131.

Nourriture en Chine et en Inde, 68, 70.


O

Obolla, 25, 26.

Océan Environnant, 17.

Océan Indien, 17, 94.

Ὠκεανός, 17.

ʿOmân, 26, 27, 28, 39, 40, 78, 96, 126, 129.

Or, 33, 34, 50, 54, 97, 98, 131, 138.

Ordalie du feu en Inde, 63-64.

Owâl (île de --), 27.


P

Pagne, 42.

Pal (supplice du --), 68.

Palk (détroit de --), 18, 19, 119.

Palmiers, 45, 71.

Panthères, 70, 128.

Paons, 131.

Papier chinois, 46.

Passeport en Chine, 59-60.

Pêche (fruit), 45.

Peignes à cheveux, 46.

Pégou. Voir Rahmâ.

Peintres chinois, 84-85.

Perles, 25, 27, 33, 54, 131, 134-137, 138.

Perroquets, 131.

Perse, 26, 28, 30, 86, 128.

Persique (golfe --), 18, 25, 26, 27, 28, 37, 39, 74, 75, 109, 129, 135.

Pierres précieuses, 33, 118, 119, 131, 138.

Pistache, 45.

Pluies (saison des --), 122.

Poire, 45.

Poisson de 20 coudées contenant d'autres poissons vivants, 24.

Poisson gigantesque appelé _wâl_. Voir _wâl_.

Poisson grimpeur, 44.

Poisson qui se change en pierre, 44.

Poisson volant, 25, 44.

Poivre, 52.

-- (pays du --). Voir Malabar.

Pomme, 45.

Porcelaine chinoise, 54.

Portes de la Chine, 18, 42, 43.

Poste royale en Arabie, en Chine, 91, 111.

_Prairies d'or_ (les --), 18, 20, 25, 28-30.

Prêt d'argent en Chine, 60-61.

Procès en Chine, 56-57, 61.

Prophètes de la Chine et de l'Inde, 90.

Prophètes de l'Islâm, 88-89.

Prostituées en Chine, 80-81.

Prune, 45.

Ptolémée, 16.


Q

Quilon. Voir Kûlam du Malabar.


R

Rahmâ = Pégou, 50, 51.

Rahûn (mont. de --) ou pic d'Adam, 33.

Raisin, 45, 71.

Râmî (île de --), 95, 143.

Râmnî (île de --), 34.

Rapports sexuels pendant les menstrues, 70.

Râs al-ḥadd, 25, 26, 28.

Râs al-jumjuma = Râs al-ḥadd.

Régime des gens en prison, 69-70.

Reinaud, 12, 13.

_Relation des voyages faits par les Arabes et les Persans dans l'Inde
et à la Chine_, 12, 19.

_Relations de voyages et textes géographiques arabes, persans et
turks_, 13, 16, 20, 25, 28.

Religion des Chinois, 68, 71.

Renard, 136-137.

Renaudot, 11, 13.

Repas des rois de l'Inde, 139.

Rhinocéros, 50-51.

-- (ceinture ornée de corne de --), 51, 54, 55.

-- (corne de --), 50-51, 54.

Riz, 45, 68, 114, 122, 123.

Roseaux, 116.

Rubis, 33, 118, 138.

Rûm = Byzance, 93.

Rûm (roi de), 47, 87.

-- (golfe de --), 93.


S, Ṣ, Š

Sâḫ. Voir Thé.

Saïgon (rivière de --), 18.

Saint-Jacques (cap --), 18, 19.

Ṣamân (Aṣ --), 135.

Samarḳande, 109.

Sandal, 96, 131.

Šank, 33.

Sapèques, 81.

Saphir, 33.

Sawâḥ (le sage As --), 23.

Ṣaymûr, 30.

Scribes légistes en Chine, 57.

Seignelay (comte de --), 11.

Sel, 58.

Šiḥr, 26, 29, 129, 132.

Sîlâ = Corée, 72, 93.

Sind, 23, 26, 30, 139.

Sindân, 30.

Si-ngan-fu. Voir Ḫumdân.

Singes, 128.

Sînîz, 26.

Sinjâr, 26.

Sîrâf, 14, 18, 19, 25, 26, 27, 39, 74, 75, 78, 81, 85, 93, 109, 122,
130, 133, 138.

Sirandîb = Ceylan, 18, 23, 33, 43, 64, 66, 119-122.

-- (_ghubb_ de --), 119.

-- (grande idole en or de --), 119.

Socotora (île de --), 55, 128-129.

Sodomie en Chine, 68.

Sogdiane, 109.

Soie chinoise, 45, 54, 83-84.

Solitaires indiens, 66.

Sorbe, 45.

Sorgho, 127.

Sribuza. Voir Çrîvijaya.

Sûbâra, 30.

Suez, 94, 130.

Ṣuḥâr, 39.

Suicide des vieillards, 117.

Sulaymân, 13, 18, 20, 38, 64.

Sumatra, 14, 15, 17.

Šurâ, 26.

Surparaka. Voir Sûbâra.

Syrie, 93, 128, 130.


T, Ṭ

Tabous alimentaires des Indiens, 138.

Ṭâḳan, 49, 50, 143.

Tâl (poisson --), 132-133.

Talâg, 97-98, 144.

Tambours, 53.

Tâna, 30.

Ṭâṭirî (dirham --), 48.

Tayn (village de At --), 133.

Tâyû, en Chine, 63.

Thé, 58.

Tibet, 72, 77, 109, 110.

T'ien-tseu. Voir Ciel (fils du --).

Tigre (le fleuve --), 97, 98.

Tioman (île de --). Voir Tiyûma.

Tiyûma (île de --), 13, 18, 19, 42.

Tîz, 26.

Toguz-Oguz (les --), 72, 77.

Topaze, 33, 118.

Trombe marine, 36.

Tubbaʿ du Yemen (les --), 129.

Ṭûḳâm, 56, 144.

Turks (les --), 72, 77, 87, 93.

Ṭûsang, 56, 144.


U

Uriner (manière d' --) en Chine, 112.

ʿUwayr (îlot de --), 27, 39.


V

Vêtements des Chinois et Indiens, 45, 72, 83.

Vin, 66-67.

Vin de palme, 40.

Vin de riz, 46.

Vinaigre de riz, 46.

-- de vin, 66.

Volcan de Jâwaga, 45.

Voleurs (punition des --) en Chine et en Inde, 68, 70, 79.


W

Wâḳwâḳ (îles du --), 28.

Wâl (sorte de baleine), 23, 24, 30.


Y

Yaʿḳûbî, 20, 25, 28.

Yémen (le --), 38, 129, 130.


Z

Zâbag, 142.

Zâbej, 142.

Zang (le --), 28, 29, 30, 127-129, 132, 144.

Zangs (chefs des --), 85, 91.

Zâra, 27.

Zaylaʿ, 130.

Zoroastre, 46.

[Illustration]



[Illustration]

TABLE DES MATIÈRES


Introduction                                        12

Livre I.--Informations sur la Chine et l'Inde       23

Informations sur l'Inde, la Chine et leurs rois     47

Livre II.--Informations sur la Chine et
l'Inde                                              74

Description de la ville de Jâwaga                   95

Suite des informations sur la Chine                104

Quelques informations sur l'Inde                   112

Pays du Zang                                       127

L'ambre                                            132

La perle                                           134

Autres informations sur l'Inde                     138

Glossaire                                          141

Index alphabétique                                 145

Table des matières                                 157

[Illustration]


LA COLLECTION DES
CLASSIQUES DE L'ORIENT
EST IMPRIMÉE SUR LES
PRESSES DE P. MERSCH,
L. SEITZ ET Cie, 17, VILLA
D'ALÉSIA, A PARIS.



*** End of this LibraryBlog Digital Book "Voyage du marchand arabe Sulaymân en Inde et en Chine rédigé en 851 - Suivi de remarques par Abû Zayd Hasan (vers 916), traduit de l'arabe avec introduction, glossaire et index par Gabriel Ferrand" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home