Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Le livre du chevalier de La Tour Landry pour l'enseignement de ses filles
Author: Landry, Geoffroi de la Tour
Language: French
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Le livre du chevalier de La Tour Landry pour l'enseignement de ses filles" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.

TOUR LANDRY POUR L'ENSEIGNEMENT DE SES FILLES ***



  LE LIVRE
  DU CHEVALIER
  DE LA TOUR LANDRY
  Pour l’enseignement de ses filles

  Publié d’après les manuscrits de Paris et de Londres
  PAR
  M. ANATOLE DE MONTAIGLON
  Ancien élève de l’Ecole des Chartes
  Membre résidant de la Société des Antiquaires de France


  A PARIS
  Chez P. Jannet, Libraire

  MDCCCLIV



Paris.--Impr. Guiraudet et Jouaust, 338, rue Saint-Honoré.



PRÉFACE.


Le livre du chevalier de La Tour a joui d’une grande vogue au moyen âge.
Souvent transcrit par les copistes, il obtint de bonne heure les
honneurs de l’impression. Publié d’abord par le père de la typographie
angloise, le célèbre Caxton, qui l’avoit traduit lui-même, il fut, neuf
ans après, traduit et imprimé en Allemagne, où il est resté au nombre
des livres populaires. Moins heureux en France, le livre du chevalier de
La Tour n’y eut que deux éditions, de la première moitié du seizième
siècle, connues seulement des rares amateurs assez heureux pour en
rencontrer un exemplaire, assez riches pour le payer un prix exorbitant.

En publiant une nouvelle édition de ce livre, nous n’avons pas en vue
son utilité pratique. Nous voulons seulement mettre dans les mains des
hommes curieux des choses du passé un monument littéraire remarquable,
un document précieux pour l’histoire des mœurs. Il est piquant et
instructif, en se rappelant comme contraste les lettres de Fénelon sur
ce sujet, de voir ce qu’étoit au xive siècle un livre sur l’éducation
des filles.


I.

_La famille du chevalier de La Tour Landry._

Mais, avant de parler de l’œuvre, il convient de parler de l’auteur, et
de rassembler les dates et les faits, si petits et si épars qu’ils
soient, qui se rapportent à sa biographie, à celle de ses ancêtres et de
ses fils: car, si son nom existe encore, l’on verra que sa descendance
directe s’est bientôt éteinte, circonstance qui, en nous fixant une
limite rapprochée de lui, nous obligeoit par là même d’aller jusqu’à
elle, pour ne rien laisser en dehors de notre sujet. Cette partie
généalogique sera la première de cette préface; nous aurons à parler
ensuite de l’ouvrage lui-même, des manuscrits que l’on en connoît, et
enfin des éditions et des traductions qui en ont été faites: ce seront
les objets tout naturels et aussi nécessaires de trois autres divisions.

Pour la première, deux généalogies manuscrites, conservées aux
Manuscrits de la Bibliothèque impériale[1], et qui nous ont été
communiquées par M. Lacabane; le frère Augustin du Paz, dans son
Histoire généalogique de plusieurs maisons illustres de Bretagne, Paris,
Nic. Buon, 1621, in-fº; Jean le Laboureur, dans son Histoire
généalogique de la maison des Budes, Paris, 1656, in-fº, à la suite de
l’histoire du maréchal de Guébriant; le Père Anselme; Dom Lobineau et
Dom Morice, dans les preuves de leurs deux Histoires de Bretagne,
contiennent des renseignements précieux; mais il ne suffiroit pas d’y
renvoyer, il est nécessaire de les classer et de les rapprocher.

  [1] Toutes deux portent en tête une mention de forme un peu
    différente, mais de laquelle il résulte qu’elles ont été copiées sur
    la notice manuscrite, dressée par feu messire René de Quatrebarbes,
    seigneur de la Rongère, et communiquée au mois de may 1692 par M. le
    marquis de la Rongère, son fils. Dans l’une, cette mention est de la
    main de d’Hozier, qui l’a signée, et qui a fait d’évidentes
    améliorations; elle est paginée 129 à 156. Comme chacune de ces
    copies contient des renseignements particuliers, nous désignerons la
    copie du cabinet d’Hozier, comme étant la plus complète, par
    _Généal. ms._ 1; et l’autre, qui n’est pas copiée jusqu’au bout, par
    _Généal. ms._ 2. Quand nous citerons sans numéros, c’est que le fait
    se trouve dans les deux.

Et d’abord, le lieu de Latour-Landry,--siége de la famille, et qui,
après avoir dû recevoir son nom de son château seigneurial et du nom
d’un de ses membres, en est devenu à son tour l’appellation
patronymique,--existe encore sous ce nom dans la partie de l’ancien
Anjou, limitrophe du Poitou et de la Bretagne, qui forme maintenant le
département de Maine-et-Loire. Il se trouve dans le canton de Chemillé,
à 27 kil. de Beaupréau, entre Chollet, qui est à 20 kil. de Beaupréau,
et Vezins, éloigné de 26 kil. du même endroit. Autrefois, le fief de
Latour-Landry étoit «sis et s’étendant sur la paroisse de Saint-Julien
de Concelles[2]», qui est à 15 kil. de Nantes, canton de Loroux, dans la
partie bretonne du département de la Loire-Inférieure. Les restes du
donjon des seigneurs subsistent encore maintenant, me dit-on, à
Latour-Landry, notamment une grosse tour très ancienne, dont on fait,
dans le pays, remonter la construction au xiie siècle, et je regrette de
ne pouvoir en donner de description[3].

  [2] Du Paz, 660.

  [3] On voit encore aussi à Vezins les restes d’un hôpital fondé par un
    Latour Landry, et aujourd’hui en ruines.

Les généalogies manuscrites commencent par le Latour-Landry du roman du
roi Ponthus, roman sur lequel nous aurons à revenir plus tard, et comme,
se fondant sur Bourdigné, elles mettent en 495 la descente fabuleuse en
Bretagne des Sarrazins, contre lesquels ce Latour imaginaire se
distingua à côté du non moins imaginaire Ponthus, le généalogiste
continue fort naïvement en disant que «la chronologie, qui souvent sert
de preuve pour connoître le degré de filiation, fait juger que ce Landry
peut avoir été le père de Landry _de Latour_! vivant en 577, et maire du
palais sous Chilpéric Ier.» La copie de d’Hozier ne va pas si loin; elle
se contente de le croire son grand père. Il n’est pas difficile
maintenant de dire quelque chose de plus historique.

Ainsi, je croirois membre de la famille de Latour l’Etienne de La Tour,
_Stefanus de Turre_, qui figure comme témoin dans une pièce de 1166[4],
et dans une pièce de 1182[5], dans ce dernier cas avec le titre,
concluant pour notre supposition, de sénéchal d’Anjou. En 1200, un
Landry de La Tour, sire dudit lieu, de l’Isle de Bouin, de Bourmont, de
la Cornouaille, etc., eut procès à raison du tiersage de Mortaigne, à
cause de l’Isle de Bouin[6]. Vingt ans après, on trouve un personnage de
ce nom, et déjà avec le prénom de Geoffroy; au mois de mai 1220, le jour
de la Trinité, un Geoffroy de La Tour est entendu à Nantes à propos du
ban du sel, que se disputoient le duc de Bretagne et l’évêque de
Nantes[7]. Trente ans après, un autre Landry de Latour échangea cette
terre, déjà nommée, de l’Isle de Bouin, avec le sieur de Machecou,
contre celle de Loroux-Bottereau[8]; et, vers la fin de ce même siècle,
nous retrouvons un autre Latour, encore avec le prénom de Geoffroy; car
«Geuffrey de la Tor, escuier», figure avec Olivier de Rogé, Bernabes,
seigneur de Derval, Guillaume de Derval et autres, dans une convention
passée entre le duc de Bretagne Jean II et les nobles, par laquelle il
consent à changer le bail et garde-noble en rachat; la pièce est datée
de Nantes «le jour du samedi avant la feste Saint-Ylaire, en l’an de
l’incarnation mil deus cent sessante et quinze (1276), o meis de
janvier[9].»

  [4] Dom Lobineau, _Preuves_, in-fº, 1707, col. 271; et Dom Morice,
    _Mémoires pour servir de preuves à l’histoire de Bretagne_, in-fol.,
    1742, col. 657.

  [5] Dom Lobineau, _Preuves_, col. 316; et Dom Morice, _Preuves_, I,
    col. 689.

  [6] _Généal. ms._ 1.

  [7] Dom Lobineau, _Histoire_, I, 215; _Preuves_, col. 377; et Dom
    Morice, _Histoire_, I. 1750, p. 150; et _Preuves_, I, col. 847.

  [8] _Généal. ms._ 1.

  [9] Dom Lobineau, _Histoire_, I, 272; _Preuves_, col. 426;--et Dom
    Morice, _Histoire_, I, p. 206; et _Preuves_, I, col. 1039.

C’est ici seulement que nous arrivons à une filiation reconnue; les deux
généalogies manuscrites donnant pour père à notre auteur un Geoffroy, il
faut croire que c’est lui dont il s’agit dans une reconnoissance du
nombre des chevaliers, écuyers et archers que les seigneurs de Bretagne
doivent à l’ost du duc, faite par eux à Ploermel le jeudi après la
mi-août 1294, où l’on trouve cet article parmi ceux compris sous le chef
de _la Baillie de Nantes_: «Monseur Geuffroy de La Tour e Guillaume
Botereau e Mathé de la Celle recongneurent qu’ils devoient un chevalier
d’ost, c’est assavoir le tiers d’un chevalier, par la raison de leur
fiez dou Lorous Botereau.[10]» Ce Geoffroy est donné comme seigneur de
La Tour Landry, de Bourmont, de la Galonière, du Loroux-Bottereau, de la
Cornouaille, et comme ayant été présent en 1302, «le jeudy après la
Saint-Nicolas d’esté», au mariage de Jean de Savonnières. C’est à lui
aussi que se doit rapporter ce fait, consigné dans Bourdigné[11], qu’en
1336, un Geoffroy de La Tour Landry étoit au nombre de ceux qui
suivirent le comte d’Anjou dans sa guerre avec les Anglois et s’y
conduisirent avec le plus de courage. Notre auteur parle deux fois de
son père[12], mais malheureusement sans autrement le dénommer, et par
conséquent sans apporter à l’assertion, très acceptable d’ailleurs, des
généalogies, l’autorité irrécusable de son témoignage de fils. On a vu
que je n’ai pas osé attribuer à ce Geoffroy la mention d’un Geoffroy en
1276. C’est par la considération que de 1276 à 1336 il y a soixante ans,
et qu’en ajoutant les années nécessaires pour être partie dans un acte
aussi important que celui de la première date, on auroit un âge de bien
plus de 80 ans, acceptable en soi, mais dans lequel il est peu ordinaire
de se distinguer par des exploits guerriers. Il faudroit, de plus, qu’il
eût eu tout à fait dans sa vieillesse notre auteur, qui, comme on le
verra, n’étoit pas le dernier de ses enfants, et n’est pas mort avant la
fin du quatorzième siècle.

  [10] Dom Lobineau. _Hist._, I, p. 282; _Preuves_, col. 438;--et Dom
    Morice, _Preuves_, col. 1112.

  [11] _Hystoire agrégative des annales et croniques d’Anjou_, par Jehan
    de Bourdigné, 1529, in-fol., goth., f. cviij rº.

  [12] Pages 27 et 227 de cette édition.

Je ne puis donner le nom de la femme du père de notre auteur; mais je
dois au moins faire ici un rapprochement. Dans son livre, il parle, à un
endroit[13], de sa tante, Mme de Languillier, «dont le seigneur avoit
bien mil v.c livres de rente»; puisqu’elle étoit sa tante, elle pouvoit
être la sœur de sa mère, ce qui ne nous paroît pas donner son nom. Il
faudroit pour cela que M. de Languillier fût son frère; mais, à voir la
façon dont notre chevalier loue la douceur de la femme et parle du mari
comme étant «à merveille luxurieux», j’avoue avoir peine à croire qu’il
eût cité cet exemple, si celui qu’il blâme eût été, non pas le
beau-frère, c’est-à-dire un étranger, mais le propre frère de sa mère;
si, au contraire, celle-ci est la sœur de la femme si digne d’être un
modèle d’affection et de bon sens, le choix est très naturel[14]. Mais,
je le répète, cette conclusion, que je crois la plus probable, ne nous
donne pas le nom de la mère de notre Geoffroy.

  [13] Chap. 18, p. 37.

  [14] J’ajouterai que ce nom de Languillier est encore un nom de ces
    provinces: car je trouve dans le Père Anselme, II, 453 A, au
    commencement du xvie siècle, il est vrai, mais je ne prends le nom
    qu’au point de vue topographique, un Guy de Sainte-Flaive, seigneur
    de Sainte-Flaive en Poitou et des baronies de Cigournay, Chatonay,
    le Puy-Billiard et Languillier.

En tout cas, celui-ci ne fut pas le seul enfant: car la généalogie
manuscrite place comme second fils un Arquade de Rougé, en nous
apprenant, de plus, qu’il épousa Anne de la Haye Passavant[15], fille de
Briand de la Haye et de Mahaud de Rougé, sœur aînée de Jeanne de Rougé,
et toutes deux filles de Bonnabes de Rougé. Ceci est pour nous très
curieux; car,--comme on verra que notre Geoffroy épousa cette Jeanne de
Rougé, sœur cadette de Mahaud,--Anne de la Haye, fille de Mahaud de
Rougé, sœur aînée de Jeanne, se trouvoit, en épousant Arquade, avoir sa
tante pour belle-sœur. On pourroit en inférer aussi que, les deux
belles-sœurs étant sans doute à la distance d’une génération, Arquade
étoit beaucoup plus jeune que Geoffroy, son frère aîné.

  [15] Elle portoit d’or, à deux fasces de gueules, à l’orle de
    merlettes, posées 4 en chef, 2 en fasce et 3 en pointe.--_Généal.
    mss._

La mention la plus ancienne que nous trouvions de notre auteur nous est
donnée par lui-même. Il raconte dans son livre la conduite des seigneurs
qui se trouvoient avec le duc de Normandie, depuis le roi Jean, au siége
d’Aguillon, petite ville d’Agenois, située au confluent du Lot et de la
Garonne. Comme Froissart[16] a parlé longuement de ce siége, qui,
commencé après Pâques de l’année 1346, cette année le 16 avril, fut levé
au plus tard le 22 août[17], il en faut conclure que notre Geoffroy, qui
en parle comme un témoin, étoit déjà en état de porter les armes. Nous
sommes après cela long-temps sans le rencontrer. Au premier abord, on
seroit disposé à le retrouver en 1356 dans le sire de La Tour que
Froissart[18], et que le prince Noir dans sa lettre à l’évêque de
Worcester sur la bataille de Poitiers[19], mettent au nombre des
prisonniers faits par les Anglois; mais comme Froissart, dans son
énumération des seigneurs présents à la bataille, qu’il donne un peu
avant[20], met un sire de La Tour parmi les nobles d’Auvergne, il est
probable que c’est de celui-là qu’il s’agit[21], et non pas du nôtre,
qu’il auroit certainement mis parmi les nobles de Poitou. Mais c’est
bien lui qui figure le 13 juin 1363 dans «la monstre de M. Mauvinet,
chevalier, et des gens de sa compagnie, sous le gouvernement Monsieur
Amaury, comte de Craon, lieutenant du roy ès pays de Touraine, Anjou et
Poitou.» On y trouve le nom: «Monsieur Gieffroy de La Tour», suivi de la
mention relative à l’objet de la montre: «cheval brun; ix escus[22]».

  [16] Ed. Buchon, t. I, liv. i, part. Ire, p. 212-63.

  [17] _Histoire du Languedoc_ de Dom Vic et de Dom Vaissette, livre
    xxxj, § 18 à 22; éd. in-fol., t. IV, p. 259-62; éd. in-8º, t. VII,
    p. 161-3.

  [18] Froissart, éd. Buchon, liv. i, part. ij, chap. xlij, tome I, p.
    351.

  [19] _Archæologia Britannica_, in-4º, I, p. 213; et Buchon, I, 355, à
    la note.--Le prince de Galles le met parmi les bannerets; et c’étoit
    aussi le titre du nôtre, ce qui rendroit l’erreur encore plus
    facile.

  [20] Froissart, _Ibid._, ch. xl, p. 350.

  [21] C’est de lui encore qu’il est question dans le grand poème de
    Bertrand Du Guesclin, par Cuveliers, comme étant l’un de ceux qui se
    joignent au duc de Berry (1372) pour aller faire le siége de
    Sainte-Sevère,

        _Le signeur de La Tour en Auvergne fivé._

    Plus loin on l’appelle

        _Le signeur de La Tour qu’en Auvergne fut né._

    (_Collect. des docum. inédits_, Chronique de Du Guesclin, publiée
    par M. Charrière, II, p. 214 et 221, vers 19,604 et 19,788.) Il est
    encore nommé page 224, dans la variante mise en note.

  [22] Dom Morice, _Preuves_, I, col. 1558.

C’est, comme on le verra, en 1371 et 1372 qu’il a composé son livre; à
cette époque, il étoit déjà marié depuis assez long-temps pour avoir des
fils et des filles dont l’âge demandoit qu’il eût à écrire pour eux des
livres d’éducation. L’époque de son mariage est inconnue; mais on sait
très bien le nom de sa femme. C’étoit[23] Jeanne de Rougé[24], dame de
Cornouaille, fille puinée de Bonabes de Rougé, seigneur d’Erval[25],
vicomte de la Guerche, conseiller et chambellan du roi[26], et de Jeanne
de Maillé, dame de Clervaux, fille elle-même de Jean de Maillé, seigneur
de Clervaux, et de Thomasse de Doué; la sœur aînée de Jeanne,
c’est-à-dire Mahaut de Rougé, eut, comme on l’a vu, une fille, nièce de
Jeanne, qui épousa Arquade de La Tour Landry, beau-frère de celle-ci.
Nous aurons encore quelques mentions à faire de Jeanne de Rougé, mais
nous préférons les laisser à leur ordre chronologique.

  [23] Son père avoit déjà voulu le marier, mais le mariage avoit
    manqué. Voy. les _Enseignements_, chap. 13, p. 28-9 de cette
    édition.

  [24] _Genéal. mss._; Du Paz, p. 85; Le Laboureur, p. 80.

  [25] Voy., sur la terre de Derval, Du Paz, p. 166.

  [26] Le Laboureur, p. 80.

En 1378, Geoffroy envoya des hommes au siége de Cherbourg; mais il n’y
fut pas lui-même, car, dans l’acte du «prêt fait à des hommes d’armes de
la compagnie du connétable, par deux lettres du roi du 8 et 13 octobre
1378, pour le fait du siége de Chierbour», on lit à la suite de
l’article M. Raoul de Montfort: «Pour M. de La Tour, banneret, un autre
chevalier bachelier et onze escuiers, receus en croissance dudit
Montfort, à Valoignes, le 18 nov.; à lui, dccxiv liv.[27]»

  [27] Dom Morice, _Preuves_, II, col. 391.

Il est probable qu’en 1379, Jeanne de Rougé, femme de Geoffroy, a été
gravement malade, car, le 20 octobre de cette année[28], elle fit son
testament, institua ses deux exécutrices testamentaires Jeanne de
Maillé, sa mère, et dame Huette de Rougé, sa sœur, dame de Roaille, et
choisit sa sépulture dans l’église Notre-Dame-de-Meleray, au diocèse de
Nantes, auprès de la sépulture de son père[29].

  [28] Du Paz, 167, qui appelle Jeanne de l’Isle la mère de Jeanne de
    Rougé.

  [29] Mort deux ans après, en 1377 (Du Paz, p. 656). Un autre Messire
    Bonnabet de Rougé est indiqué par Bouchet (_Annales d’Aquitaine_,
    quarte partie, folio xiv) comme tué à la bataille de Poitiers le 19
    novembre 1356, et enterré chez les frères mineurs de Poitiers. Les
    armes de Rougé sont de gueules, à une croix pattée d’argent; elles
    se trouvent dans l’armorial de Jean de Bonnier, _dit_ Berry, héraut
    d’armes de Charles vij. (Fonds Colbert, nº 9653.5.5.)

En 1380, il résulte de la pièce suivante que Geoffroy prit part à la
guerre de Bretagne: «Nous, Jean de Bueil, certifions à tous par nostre
serment que les personnes ci-dessous nommez ont servy le roy nostre dit
seigneur en ses guerres du pays de Bretagne, en nostre compaignie et
soubs le gouvernement de M. le connétable de France, par tout le mois de
février passé... M. Geuffroy, sire de La Tour, banneret... Donné à
Paris, le 30 avril, aprez Pasques 1380[30].» Trois ans après, nous
trouvons aussi le nom de Geoffroy dans «la monstre de Monsieur l’evesque
d’Angiers, banneret, d’un autre chevalier banneret, huyt autres
chevaliers bacheliers et de trente et cinq escuiers de sa compagnie,
reçeus ou val de Carsell le ije jour de septembre, l’an 1383.» Elle
commence: «Ledit Monsr l’evesque, banneret. Mess. Geuffroy de La Tour,
banneret, etc.[31]»

  [30] Dom Morice, _Preuves_, t. I, col. 244.

  [31] Collection Decamps; Mss. B. I. Cette mention nous a été donnée
    par M. Jérôme Pichon, qui, dans une note de son excellent _Ménagier
    de Paris_, avoit annoncé l’intention de publier une édition des
    _Enseignements_; c’est à lui aussi que nous devons l’indication
    d’Augustin Du Paz, à qui nous aurions pu ne pas songer.

En 1383, la femme de Geoffroy de La Tour Landry vivoit encore: car, dans
cette année même, son mari acquit avec elle le droit que Huet de Coesme,
écuyer, avoit au moulin de Brifont ou de Brefoul, assis à Saint-Denis de
Candé[32]; mais elle mourut avant lui, car il épousa en secondes noces
Marguerite des Roches[33], dame de la Mothe de Pendu, qui avoit épousé
en premières noces, le 28 mars 1370, Jean de Clerembaut, chevalier[34];
comme on verra que les enfants des premiers mariages de Geoffroy et de
Marguerite des Roches se marièrent entre eux, il n’est pas sans
probabilité de penser que ce mariage tardif eut pour raison le désir de
mêler complétement les biens des deux familles, et qu’il précéda les
mariages de leurs enfants, ce qui le reporteroit avant l’année 1389.

  [32] _Généal. ms._

  [33] _Généal. ms._

  [34] Anselme, VII, 583 D.--Clerembaut portoit burelé d’argent et de
    sable, de dix pièces. _Généal. mss._

En prenant cette date comme la dernière où nous trouvions Geoffroy,--et
il est probable que les mariages de ses enfants avec ceux de sa seconde
femme, qui sont postérieurs, se firent de son vivant,--il seroit
toujours certain qu’il a vécu sous les règnes de Philippe vi de Valois,
de Jean ij, de Charles v et de Charles vi; mais je ne puis dire en
quelle année il est mort, car je ne crois pas qu’il faille lui rapporter
la mention du «Geoffroy de La Tour, esc., avec dix-neuf autres»,
cité[35] parmi les capitaines ayant assisté au siége de Parthenay, qui
fut fini au mois d’août 1419. Outre la qualité d’écuyer, tandis que
depuis longtemps Geoffroy est toujours qualifié de chevalier banneret,
les dates seroient à elles seules une assez forte raison d’en douter; en
effet, les années comprises entre 1416 et 1346, première année où il
soit question de Geoffroy, forment un total de 73 ans, et, comme au
siége d’Aiguillon, en 1346, on ne peut pas lui supposer moins de vingt
ans, il faudroit admettre qu’il se battoit encore à 93 ans, ce qui est à
peu près inadmissible. Il faut croire que c’est un de ses fils. On n’en
indique partout qu’un seul; mais il est certain qu’il en a eu au moins
deux, puisque, dans son livre, nous le verrons mentionner plusieurs fois
_ses fils_. Pour terminer ce qui le concerne, j’ajouterai que la
généalogie manuscrite le qualifie de seigneur de Bourmont, de Bremont et
de Clervaux en Bas-Poitou, et que Le Laboureur[36] le qualifie de baron
de La Tour Landry, de seigneur de Bourmont, Clermont et Frigné, et de
fondateur de Notre-Dame-de-Saint-Sauveur, près de Candé, ordre de
Saint-Augustin. La Croix du Maine, I, 277, le qualifie de sieur de
Notre-Dame de Beaulieu, ce qui est vrai, tirant sans doute ce titre du
propre livre de notre auteur[37]. Nous ne doutons pas qu’il ne se trouve
plus tard d’autres mentions relatives à Geoffroy. Dans d’autres
histoires généalogiques, mais surtout dans des pièces conservées aux
Archives de l’Empire et aussi dans celles d’Angers, il est impossible
qu’il ne s’en trouve pas incidemment de nouvelles mentions; mais il
auroit fallu trop attendre pour avoir tout ce qui peut exister, et ce
premier essai pourra même servir à faire retrouver le reste.

  [35] Dom Morice, _Preuves_, II, col. 991.

  [36] Il l’appelle Georges; mais il ne s’agit pas d’un autre, puisqu’il
    lui donne Jeanne de Rougé pour femme et Charles pour fils.

  [37] Cf. notre édition, p. 79.

Nous pourrions arrêter ici ces détails généalogiques; mais il est
difficile de ne pas dire quelques mots de ceux-là mêmes pour lesquels
Geoffroy avoit écrit, et, comme sa descendance mâle s’est éteinte au
bout d’un siècle, de l’indiquer jusqu’au moment où le nom, encore
existant, de La Tour Landry, a été transporté dans une autre famille par
un mariage. Sur toute cette descendance, M. Pichon a trouvé dans des
pièces manuscrites les plus curieux et les plus abondants détails,
notamment toute la procédure de l’enlèvement d’une La Tour Landry; il a
tous les éléments d’une étude de mœurs historiques très intéressante et
qu’il seroit malheureux de ne pas lui voir exécuter. Pour notre sujet,
qui se rapporte plus particulièrement à Geoffroy et à son œuvre,
quelques indications suffiront.

Charles de La Tour Landry se maria deux fois, d’abord à Jeanne de
Soudé[38], ensuite, le 24 janvier 1389[39], à Jeanne Clerembault, fille
de Marguerite des Roches, seconde femme de Geoffroy, cette fois avec la
clause que, si Jeanne Clerembault demeuroit héritière de sa maison,
Charles et ses hoirs, issus de ce mariage, porteroient écartelé de La
Tour et de Clerembault, ce qui n’arriva pas, parceque Gilles
Clerembault, frère de Jeanne, devenu beau-frère de Charles de La Tour,
continua la postérité. La généalogie manuscrite fait mourir Charles de
La Tour au mois d’octobre 1415, à la bataille d’Azincourt, et, en effet,
nous trouvons «Le seigneur de La Tour» dans «les noms des princes, grans
maîtres, seigneurs et chevaliers franchois qui moururent à la bataille
d’Azincourt», donnés par Jean Lefebvre de Saint-Remy à la suite de son
récit[40]. Nous avons déjà parlé[41] d’un Geoffroy de La Tour, figurant
au siége de Parthenay en 1419, et probablement fils de l’auteur des
_Enseignements_. Peut-être faut-il encore regarder comme un autre de ses
fils un Hervé de La Tour, qui servoit comme gendarme en novembre 1415
dans la compagnie d’Olivier Duchâtel, en décembre de la même année dans
celle de Jehan du Buch; en juin 1416 dans celle de Jehan Papot[42].
Cependant nous trouvons à la fin de la traduction de Caxton, dont nous
dirons plus tard la scrupuleuse exactitude, cette phrase: _as hit is
reherced in the booke of my two sonnes_, absente de nos manuscrits, mais
qui devoit se trouver dans celui suivi par Caxton, et établiroit qu’en
1371 notre auteur n’avoit que deux fils.

  [38] _Généal. ms._ 2.

  [39] _Généal. ms._ 2. La _Gén._ 1. ne parle pas du nom de sa première
    femme.--Anselme, VII, 583 D.

  [40] Ed. Buchon, dans le _Panthéon_, ch. lxiv, p. 402.--Monstrelet le
    cite aussi; Paris, 1603, in-fol. I, 230 vº.

  [41] Voy. p. xvij.

  [42] Dom Morice, _Preuves_, II, col. 911, 913, 923.

Quant aux filles, elles doivent avoir été au nombre de trois; en effet,
si aucun des manuscrits que nous avons vus ne paroît avoir appartenu à
Geoffroy,--et il seroit difficile d’en être sûr, à moins d’y trouver ses
armes et celles de Jeanne de Rougé, ou même de Marguerite
Desroches,--toutes les fois qu’il y a une miniature initiale, on y voit
toujours trois filles, et il n’est pas à croire que cette ressemblance
ne soit pas originairement produite par une première source authentique.
Malheureusement je n’en puis nommer qu’une, Marie de La Tour Landry, qui
épousa en 1391[43], le 1er novembre[44], Gilles Clerembault, fils de la
seconde femme de Geoffroy et frère de la femme de Charles, fils de
Geoffroy. Gilles Clerembault étoit chevalier, seigneur de la Plesse, et
n’eut pas d’enfants[45] de Marie de La Tour, morte évidemment avant
1400, puisque, le 15 octobre 1400, il épousa Jeanne Sauvage, qui lui
survécut[46].

  [43] _Généal. mss._

  [44] Anselme, _ut supra_.

  [45] _Généal. mss._

  [46] Anselme, _ut supra_.

Charles de La Tour Landry eut pour fils, N..., que les généalogies
manuscrites font figurer, comme son père, à la bataille d’Azincourt, en
disant qu’il mourut peu après de ses blessures, sans laisser d’enfants;
Ponthus, qui resta le chef de la famille; et trois autres fils[47],
Thibaud, Raoulet et Louis, morts tous trois sans laisser d’enfants.
Charles eut aussi au moins une fille, nommée Jeanne, peut-être l’aînée
de tous, puisqu’on la cite la première[48]. Il se peut qu’elle ait été
mariée deux fois, car c’est peut-être elle qu’il faut reconnoître dans
la Jeanne de La Tour Landry, dame de Clervaux, qui fut femme de Jean ou
Louis de Rochechouart[49]. Ce qu’il y a de sûr, c’est qu’elle fut la
première femme de Bertrand de Beauvau[50], seigneur de Précigny,
Silli-le-Guillaume et Briançon, qui devint conseiller et chambellan du
roi, président en sa chambre des comptes à Paris, grand-maître de Sicile
et sénéchal d’Anjou. Il sortit de ce mariage trois fils et trois
filles[51], et Jeanne étoit morte vers 1436, puisque ce fut par contrat
du 2 février 1437[52] que Bertrand se remaria à Françoise de Brezé; non
seulement il survécut encore à celle-ci, mais, après avoir épousé en
troisièmes noces Ide du Châtelet, il épousa en quatrièmes noces Blanche
d’Anjou, fille naturelle du roi René, et «les armes de toutes ces
alliances sont remarquées dans les églises des Augustins, Cordelières,
Carmes et Jacobins d’Angers, où le corps de ladite Jeanne receut
sepulture, ce qui est justifié par son tombeau[53].»

  [47] _Généal. ms._ 2.

  [48] _Généal. mss._--Le Laboureur, p. 80.

  [49] Anselme, IV, 564 B et 653 B, C.--Leur fille Isabeau épousa Renaud
    Chabot, qui eut un grand procès contre le seigneur de La Tour Landry
    au sujet de la justice de Clervaux, obtint, le 20 juin 1464, pour
    lui et son fils aîné, rémission d’un meurtre commis à cette
    occasion, et mourut vers 1476.--Anselme, _ibid._

  [50] D’argent, à quatre lions de gueules, cantonnez, armez et
    lampassez d’or, à une étoile d’azur en cœur.--Sur un beau manuscrit
    des Ethiques en françois, qui lui a appartenu, cf. M. Paulin Paris,
    _Manuscrits françois_, t. IV, 330-2.

  [51] Voir le détail dans la Chesnaye des Bois, in-4º, II, 318.

  [52] Anselme, VIII, 270 E.

  [53] _Généal. ms._ 1.

Pour Ponthus, nous savons qu’il fut chevalier, seigneur de La Tour
Landry, de Bourmont, du Loroux-Bottereau et baron de Bouloir en
Vendomois[54]; il donna en 1424 aux prieur et couvent de Saint-Jean
l’Evangéliste d’Angers la dixme des grains de sa terre de
Cornoailles[55], par acte signé de Jean de Lahève «ainsi qu’il est
remarqué au trésor des tiltres de Chasteaubriant[56]», et il possédoit
aussi une terre que le duc de Bretagne lui confisqua, parcequ’il tenoit
le parti d’Olivier de Chatillon[57]. Ce doit être lui qui se rendit
otage à Nantes pour répondre de l’exécution du mariage (21 mars 1431)
entre le comte de Montfort et Yoland, fille de la reine de Sicile[58],
et qui reçut ensuite une coupe dorée, en même temps que sa femme et sa
fille recevoient d’autres présents[59]. C’est aussi probablement lui que
cite l’auteur de l’histoire d’Artus, duc de Bretaigne, dans
l’énumération de ceux qui se sont trouvés à la bataille de Formigny[60],
le 15 avril 1450.

  [54] _Généal. ms._ 1, 2.

  [55] _Généal. ms._ 2.

  [56] _Généal. ms._ 1.

  [57] _Généal. ms._ 2.

  [58] _Histoire de Bretagne_, par Dom Lobineau, Paris, in fol., I,
    1706, p. 588.

  [59] Dom Lobineau, _Preuves_, col. 1018; Dom Morice, _Preuves_, II,
    col. 1232-3.

  [60] Collection Michaud et Poujoulat, 1re série, III, 226.

Il est aussi bien à croire que c’est lui qui a fait écrire par quelque
clerc le roman de chevalerie de Ponthus, fils du roi de Galice, et de la
belle Sidoine, fille du roy de Bretaigne, souvent réimprimé; c’étoit un
moyen de populariser l’illustration de la famille et d’en faire reculer
très loin l’ancienneté,--Bourdigné, comme on l’a vu, s’y est laissé
prendre,--que de la mettre au milieu d’une action à la fois romanesque
et à demi historique. Les La Tour Landry ont voulu avoir aussi leur
roman, comme les Lusignan avoient Mélusine. Nous n’avons pas à entrer
dans le détail de ce très pauvre roman, qui se passe en Galice, en
Bretagne et en Angleterre, ni à suivre les péripéties des amours de
Ponthus et de Sidoine, traversées par les fourberies du traître
Guennelet et enfin couronnées par un mariage. Ce qu’il nous importe de
signaler c’est la certitude de l’origine de ce roman. Le héros de
l’histoire porte le nom fort particulier d’un des membres de la famille,
et, parmi ses compagnons, se voit toujours au premier rang Landry de La
Tour. Tous les noms propres sont de ce côté de la France; ce sont:
Geoffroy de Lusignan, le sire de Laval, d’Oucelles et de Sillié,
Guillaume et Benard de la Roche, le sire de Doé, Girard de
Chasteau-Gaultier, Jean Molevrier. Les quelques noms de localités
françoises concourent aussi à la même preuve: c’est à Vannes que se fait
le grand tournois, et, quand l’armée se réunit, c’est à la tour
d’Orbondelle, près de Tallemont; or Talmont est un bourg de Vendée
(Poitou) situé à 13 kil. des Sables. Un passage donneroit peut-être la
date exacte de la composition du roman, c’est lorsque, pour réunir une
armée contre les Sarrasins, on écrit à la comtesse d’Anjou: car, dit le
romancier, le comte étoit mort et son fils n’avoit que dix ans. Mais
c’est trop long-temps m’arrêter à ce livre, qu’il étoit pourtant
nécessaire de signaler[61].

  [61] Pour les nombreuses éditions, et les traductions en anglois et en
    allemand du roman de Ponthus, voyez l’excellent article de M.
    Brunet, III, 812-4.

L’on ne connoît que deux enfants de Ponthus, Blanche et Louis Ier du
nom. Blanche épousa Guillaume d’Avaugour, seigneur de La Roche Mabile,
de Grefneuville et de Mesnil Raoulet, bailly de Touraine, veuf de Marie
de Coullietes, femme en premières noces de Gilles Quatrebarbes[62]. On
donne ordinairement cette Blanche comme fille de Louis 2e du nom[63];
mais la remarque de d’Hozier[64] est formelle sur ce point: «Bien que
les mémoires de la maison de La Tour Landry remarquent icelle Blanche de
La Tour estre issue de Louis et de Jeanne Quatrebarbes; néanmoins tous
les tiltres que j’ay me persuadent le contraire, et particulièrement
l’arrest, sur requeste, du Parlement de Paris, que ladite Jeanne
Quatrebarbes, demeurée veufve, obtint, le dernier jour de décembre 1453,
contre Blanche de La Tour, aussy veufve, où il est porté en termes
exprès qu’elle estoit sœur de feu Louis de La Tour, mary de Jeanne
Quatrebarbes.» Quant à Louis de La Tour, chevalier, baron dudit lieu et
du Boulloir, seigneur de Bourmont, la Gallonnère, de la Cornouaille, de
Clervaux, Rue d’Indre et Dreux le Pallateau, il épousa en 1430 Jeanne
Quatrebarbes, dame de La Touche Quatrebarbes, etc., fille de Gilles
Quatrebarbes et de Marie de Coullietes[65]. Louis étoit mort avant 1453,
et, le 22 juin 1455, sa veuve, en présence de son fils Christophe,
ratifie un acte fait le 6 juin précédent par son procureur et le
procureur de Blanche de la Tour, veuve de Guillaume d’Avaugour[66]. En
1458 elle fit son testament, et nomma pour ses exécuteurs testamentaires
René, Christophe et Louis, ses enfants[67].

  [62] _Généal. ms._ 1.--Avaugour, d’argent au chef de gueules.

  [63] _Généal. ms._ 2.--Le Laboureur, p. 80.

  [64] _Généal. ms._ 1.

  [65] _Généal. ms._ 1, qui donne tous les titres de Jeanne
    Quatrebarbes.

  [66] _Généal. ms._ 1.

  [67] Des extraits de ce testament et de quelques autres pièces
    postérieures sont joints à la _Généal. ms._ 1.

On vient de voir les noms des trois fils de Louis; un quatrième,
Geoffroy[68], paroît être mort de bonne heure, puisqu’il n’a pas laissé
de traces. Pour René, il se démit en 1438 de ses biens, sauf les
seigneuries de la Gallonnère et de Cornouaille, en faveur de Christophe,
son frère puîné, ainsi qu’il est verifié dans le trésor des titres de
Châteaubriant[69], se fit prêtre et mourut le 4 mai 1498[70]. Pour
Christophe, Bourdigné[71] nous apprend qu’en 1449 il se trouva au siége
de Rouen avec le duc de Calabre, fils du roi René, qui étoit allé
secourir son père. En 1460, il transigea pour des terres avec Pierre
d’Avaugour, fils de Guillaume et de Blanche de la Tour; en 1463, il
donna procuration audit Pierre de recevoir les foi et hommage dus à ses
terres; en 1469, il rend adveu de la terre du Genest au comte de
Monfort, et, la même année, fonde dans l’église du Genest des prières à
dire le jour de la Toussaint, avant la grand’messe, pour les âmes de ses
prédécesseurs[72]. Il mourut sans enfants, puisque ce fut Louis, 2e du
nom, qui resta chef de la famille. Il avoit épousé Catherine Gaudin,
fille d’Anceau, sieur de Pasée ou Basée, et de Marguerite D’Espinay
Lauderoude, maison alliée à celle de Laval[73].

  [68] Le Laboureur (page 80), qui le cite avant ses frères.

  [69] _Généal. ms._ 1.

  [70] _Généal. ms._; Le Laboureur, p. 80.

  [71] _Hystoire agrégative d’Anjou_, f. cxlix. vº.

  [72] _Généal. ms._ 1.

  [73] _Généal. ms._ 1.

C’est en lui que s’éteignit la descendance mâle de notre Geoffroy, car
Louis n’eut que des filles. On a vu que Blanche, dont on le faisoit le
père, n’étoit pas sa fille, mais sa tante; ses filles furent Françoise
et Marguerite, «femme de René Bourré[74], seigneur de Jarzé, dont la
postérité est tombée dans la maison Du Plessis des Roches Pichemel, de
laquelle est M. le marquis de Jarzé[75].» Quant à Françoise, fille aînée
et principale héritière de son père Louis, elle épousa, le 30 juillet
1494, Hardouin de Maillé, 10e du nom, né en 1462. Il s’obligea de
prendre le nom et les armes de La Tour, sous peine de 50,000 écus; mais,
après la mort de ses frères sans hoirs mâles, il se déclara aîné de sa
maison, et François Ier releva ses descendants de cette obligation, leur
permettant de reprendre le nom et les armes de Maillé, en y ajoutant le
nom de La Tour Landry[76].» Les armes de Maillé sont bien connues, d’or
à trois fasces ondées de gueules; mais celles de La Tour Landry le sont
bien moins, précisément à cause de l’abandon qui en fut fait. Le
Laboureur (p. 80) dit qu’elles sont d’or à une fasce crenelée de 3
pièces et massonnée de sable; Gaignières, qui les a dessinées et
blasonnées de sa main sur un feuillet de papier, passé, comme toute la
partie héraldique de sa collection, dans les dossiers du Cabinet des
titres, nous donne de plus l’émail de la fasce, qui étoit de gueules. La
description qui s’en trouve en tête des généalogies manuscrites a un
détail différent: elle indique la fasce comme bretessée, c’est-à-dire
crénelée, de trois pièces _et demie_. Il n’est pas rare de trouver une
fasce crénelée de deux pièces et deux demi-pièces; dans le cas de trois
pièces et demie, il faudroit, sa place n’étant pas indiquée, mettre la
demi-pièce à dextre; mais nous préférons nous tenir à la première
armoirie, qui est la plus probable, puisqu’elle ne sort pas des
conditions ordinaires.

  [74] D’argent à la bande fuselée de gueules.--_Généal. ms._ 1.

  [75] Le Laboureur, p. 80.

  [76] Anselme, VII, 502; et La Chesnaye des Bois, IX, 314.


II.

_Du livre des Enseignements._

Dès les premiers mots de son ouvrage, Geoffroy de La Tour Landry a pris
soin de nous apprendre la date de sa composition, par la façon dont il
entre en matière: «L’an mil trois cens soixante et onze.» Si la mention
du printemps n’est pas, comme il est possible, tant elle est dans le
goût des écrivains de l’époque, une pure forme littéraire, ce seroit
même au commencement de l’année, puisqu’il parle de _l’issue
d’avril_[77]. Le livre ne fut fini qu’en 1372, car nous y trouvons cette
date mentionnée formellement[78], et nous n’aurions pas même besoin de
cela pour en être sûr, puisqu’à un autre endroit il est parlé de la
bataille de Crécy comme ayant eu lieu «il y a xxvj ans»; comme elle
s’est donnée, ainsi qu’on sait, le 26 août 1346, les vingt-six ans nous
auroient toujours donné cette même date de 1372.

  [77] Pâques étant cette année-là le 6 avril, il n’y a pas lieu de
    changer la date de 1371 en celle de 1370.

  [78] «Je vous en diray une merveille que une bonne dame me compta en
    cest an, qui est l’an mil trois cens lxxij.» (Ch. xlix p. 103.)

Il y a aussi une remarque curieuse à faire sur cette préface, c’est
qu’elle a été écrite en vers, et Geoffroy, sans le vouloir, a pris soin
de nous le faire toucher du doigt, quand il dit (v. p. 4) qu’il ne veut
point mettre ce livre en rime, mais en prose, afin de l’abréger,
c’est-à-dire de le faire plus court et plus rapidement. C’est la preuve
la plus complète qu’il a voulu d’abord l’écrire en vers, puisqu’on
retrouve dans tout ce qui précède cette remarque, non seulement une
mesure régulière, mais presque toutes les rimes, tant il l’a peu changé
en le transcrivant en prose. Pour le montrer, il suffit d’en imprimer
une partie de cette façon; avec des changements absolument
insignifiants, on retrouve toute la phrase poétique:

    L’an mil trois cens soixante et onze,
    En un jardin estoys sous l’ombre,
    Comme à l’issue du mois d’avril,
    Tout morne, dolent et pensif;
    Mais un peu je me resjouy
    Du son et du chant que je ouy
    De ces gents oysillons sauvaiges
    Qui chantoient dans leurs langaiges,
    Le merle, mauvis et mesange,
    Qui au printemps rendoient louange,
    Qui estoient gais et envoisiez.
    Ce doulx chant me fist envoisier
    Et tout mon cueur sy esjoir
    Que lors il me va souvenir
    Du temps passé de ma jeunesce
    Comment Amours en grant destresce
    M’avoient en celluy temps tenu
    En son service, où je fu
    Mainte heure liez, autre dolant,
    Si comme fait à maint amant.
    Mès tous mes maulx guerredonna
    Pour ce que belle me donna, etc.

On pourroit encore continuer pendant plus d’une page; mais ceci suffit
pleinement à la démonstration. Du reste, nous savons de Geoffroy
lui-même qu’il avoit écrit en vers: car, quelques lignes après ce que
nous venons de citer, il continue--je rétablis encore la forme des vers
primitifs:

    En elle tout me delitoye,
    Car en celluy temps je faisoye
    Chançons, ballades et rondeaux,
    Laiz, virelayz et chans nouveaux
    De tout le mieulx que je savoye.
    Mais la mort, qui trestous guerroye,
    La prist, dont mainte tristeur
    Ay receu et mainte douleur.

Sans chercher d’exemples plus anciens, ceux de Quènes de Béthune, de
Thibault de Champagne et de tant d’autres, il est moins rare qu’on ne
penseroit de trouver à cette époque des grands seigneurs ayant écrit en
vers. Ainsi, l’historien du grand maréchal de Boucicaut, né en 1368, et
fils de celui que connut notre Geoffroy, parle ainsi de lui: «Si preint
à devenir joyeux, joly, chantant, et gracieux plus que oncques mais, et
se preint à faire balade, rondeaux, virelays, lais et complaintes
d’amoureux sentiment, desquelles choses faire gayement et doulcement
Amour le feist en peu d’heures un si bon maistre que nul ne l’en
passoit; si comme il appert par le livre des cent ballades, duquel faire
luy et le seneschal d’Eu feurent compaignons au voyage d’oultre mer...
Jà avoit choisy dame... et, quand à danse ou à feste s’esbatoit où elle
feut, là... chantoit chansons et rondeaux, dont luy mesme avoit fait le
dit, et les disoit gracieusement pour donner secrètement à entendre à sa
dame en se complaignant en ses rondeaux et chansons comment l’amour
d’elle le destraignoit[79].» Nous ne connaissons aucune pièce de notre
Geoffroy; mais il est possible qu’il y en ait dans les recueils faits au
xve siècle, et, s’il s’en trouvoit portant comme suscription le nom de
messire Geoffroy, on pourroit les lui attribuer.

  [79] Le livre des faicts du bon messire Jean le Maingre, dit
    Boucicaut, maréchal de France et gouverneur de Gennes, 1re partie,
    ch. ix.--Collect. Michaud et Poujoulat, 1re série, t. II, p. 221.

Non seulement il n’écrivit pas ses Enseignements en vers, mais il ne
paroît pas les avoir écrits tout entiers lui-même: car dans ce même
prologue il nous dit (p. 4) qu’il emploie deux prêtres et deux clercs
qu’il avoit à extraire de ses livres, «comme la Bible, Gestes des Roys
et croniques de France et de Grèce et d’Angleterre et de maintes autres
estranges terres», les exemples qu’il trouve bons à prendre pour faire
son ouvrage. Dans tous les cas, l’esprit du temps étoit trop porté à se
servir éternellement des faits de la Bible, de l’Évangile et de la Vie
des Saints, pour que Geoffroy, n’eût-il employé personne, eût échappé à
cette condition de son époque; mais c’est à l’inspiration toute
religieuse de ces aides que nous devons la prédominance, excellente
d’intention, mais littérairement regrettable, des histoires tirées de la
Bible, qui ne nous apprennent rien. La division en neuf fautes du péché
de notre première mère doit être aussi de leur fait, et je verrois
encore une trace de leur collaboration dans la manière dont le plan
annoncé n’est pas suivi d’une façon régulière: car, en plus d’un
endroit, l’on trouve qu’il sera parlé d’abord de telle nature d’exemples
et ensuite de telle autre, et, quand cela est fini, le livre revient sur
ses pas pour reprendre une partie qui avoit paru complète. Quoi qu’il en
soit, que la quantité de ces exemples pieux et leur phraséologie lente,
et tout à fait analogue à celle des sermons du même temps, soient ou non
du fait des aides du chevalier ou du sien, la valeur et l’intérêt du
livre ne sont pas là. Si tout en étoit de cette sorte, il ne serviroit à
rien de le remettre en lumière, car ces histoires pieuses n’ont en elles
aucune utilité, pas même celle de donner l’esprit du temps; celui-ci est
assez bien connu pour qu’on n’ait sur ce point nul besoin d’un nouvel
exemple, et le livre n’est pas assez ancien pour être important comme
monument de la langue, en dehors de sa valeur particulière. Ce par quoi
il est curieux, c’est par les histoires contemporaines qu’il raconte;
c’est en nous montrant dans le monde, si l’on peut se servir de cette
expression toute moderne, des personnages historiques et guerriers,
comme Boucicaut et Beaumanoir, en les faisant agir et parler; c’est en
nous entretenant des femmes et des modes de son temps, et, toutes les
fois qu’il parle dans ce sens, soit que ces parties soient les seules
écrites par le chevalier même, soit qu’elles lui fussent plus heureuses,
son style s’allégit et prend réellement de la forme et du mouvement; si
même tout en étoit de cette sorte, son intérêt et son importance en
seroient singulièrement augmentés.

Il a, du reste, eu peu de bonheur auprès de quelques uns de ses juges.
L’auteur de _la Lecture des Livres françois au xive siècle_[80], Gudin
dans son histoire des contes[81], et Legrand d’Aussy dans une notice
spéciale[82], qui, par là même, auroit dû être plus étudiée et plus
juste, en portent un jugement à peu près aussi peu intelligent. Pour
eux, le livre n’est composé que de _capucinades_ ou d’obscénités. Sans y
voir de capucinades, je conviendrai que tout le monde gagneroit à ce que
la Bible eût été moins largement mise à contribution; mais il n’est pas
possible de trouver le livre obscène, non seulement d’intention, mais de
fait. Ils se fondent sur les deux histoires de ceux qui firent
fornication en l’église, sur quelques réflexions et sur quelques
conclusions peut-être un peu simples et même maladroites; mais il y a
loin de là à ce qu’ils disent. Il seroit d’abord difficile d’admettre
qu’un homme évidemment bien élevé et des meilleures façons de son temps,
versé à la fois dans le monde et dans les livres, et qui, de plus, est
le père de celles à qui il s’adresse, eût été moins réservé qu’on ne
l’étoit autour de lui. De plus, en dehors de quelques passages, plutôt
naïfs que grossiers, il fait preuve, au contraire, d’une délicatesse
singulière: ainsi il seroit difficile de trouver à cette époque une
analyse et une appréciation plus fines et en même temps plus honnêtes
des sentiments que les raisons mises par lui dans la bouche de sa femme,
lorsqu’il a avec elle cette conversation qui forme un des plus longs et
des meilleurs chapitres. Mais, pour dire qu’il y a dans ce livre même
des grossièretés, il faut ne pas penser à ce qu’étoit la chaire à cette
époque, ne pas penser à ce qu’étoient les fabliaux; or les femmes
entendoient les sermons à l’église, les fabliaux dans leurs châteaux ou
dans leurs maisons, où l’on faisoit venir les jongleurs. Dans ces
siècles, les femmes, pour ainsi dire à aucune époque de leur vie,
n’ignoroient la chose ni les mots; l’honnêteté étoit dans la conduite et
n’étoit pas encore arrivée jusqu’aux formes du langage. Il seroit plus
vrai de dire, en considérant la question en connoissance de cause, que
le livre du chevalier témoigne, au contraire, d’un sentiment de réserve
qu’il ne seroit, à cette époque, pas étonnant d’en trouver absent.

  [80] Mélanges tirés d’une grande bibliothèque, in-8, vol. D, 1780, p.
    94-6.

  [81] Elle forme le 1er vol. de ses Contes. Paris, Dabin, 1804, 2 vol.
    in-8, I, 101-8.

  [82] Notice des manuscrits de la Bibliothèque, in-4º, t. V, an 7, p.
    158-166.

Il y auroit encore bien d’autres choses à dire sur le livre même; à
montrer, comme Caxton et le traducteur allemand l’ont déjà dit, que
Geoffroy n’a pas seulement fait un livre pour de jeunes filles, mais un
livre général qui s’applique à toute la vie des femmes. Il y auroit à
examiner surtout les idées d’éducation et de morale qui en ressortent,
et la forme sous laquelle elles sont présentées; mais il seroit
nécessaire de beaucoup citer, et, comme les conclusions à tirer
ressortent naturellement de la lecture elle-même, il vaut d’autant mieux
les laisser faire au lecteur, que le but d’une préface doit être
beaucoup moins de juger complétement l’ouvrage, et d’en rendre la
lecture inutile, que de donner les renseignements et de résoudre les
questions de fait que le livre ne peut donner lui-même et que le lecteur
ne doit pas avoir à chercher. Je dirai seulement que l’ouvrage doit
moins rester dans la classe des livres si nombreux écrits pour des
éducations spéciales--il y seroit par trop loin du Discours sur
l’Histoire universelle et du Télémaque--qu’être joint aux livres si
curieux qui sont consacrés durant tout le moyen-âge à la défense ou à
l’attaque des femmes. Il y tiendra sa place, du côté honnête et juste,
auprès du livre de Christine de Pisan, du _Ménagier de Paris_,--plus
piquant peut-être parcequ’il est plus varié et s’occupe de la vie
matérielle, mais plus bourgeois et moins élevé de ton et
d’idées,--auprès d’autres livres encore qu’il est inutile d’énumérer
ici. Tous ceux qui s’occuperont de l’histoire des sentiments ou de celle
de l’éducation ne pourront pas ne point en tenir compte et ne pas le
traiter avec la justice qu’il mérite.

Enfin, il est encore nécessaire d’ajouter que nous savons à n’en pouvoir
douter, car nous l’apprenons de notre Geoffroy, qu’il avoit écrit un
livre semblable pour ses fils. Il le dit positivement au commencement:
«Et pour ce... ay-je fait deux livres, _l’un pour mes fils_, et l’autre
pour mes filles, pour apprendre à roumancier[83]...» Dans deux autres
passages[84] il y fait de nouveau allusion: «Par celluy vice l’en entre
en trestous les autres vij vices mortels, comme vous le trouverez plus à
plain ou livre de voz frères, là où il parle comment un hermite qui
eslut celluy péchié de gloutonie et le fist et s’enyvra, et par celluy
il cheist en tous les vij pechiez mortels, et avoit cuidié eslire le
plus petit des vij»; et plus loin, quand il parle du Christ portant sa
croix, qui se retourne vers les saintes femmes, «et leur monstra le mal
qui puis avint au pays, si comme vous le trouverez ou livre que j’ai
fait à voz frères». Le meilleur manuscrit de Paris avoit remarqué ce
fait, car il met ici en marge cette remarque: «Notez qu’il fist ung
livre pour ses filz.» Il falloit aussi que dans un manuscrit,
probablement plus exact ou plus voisin du premier original, il y en eût
une autre mention, précisément à la fin; car nous trouvons dans la
fidèle traduction de Caxton cette phrase, que nous avons déjà eu
occasion de citer dans la partie généalogique: «as it is reherced in the
booke of my two sonnes and also in an evvangill.»

  [83] Page 4 de cette édition.

  [84] Pages 175 et 179.

Malheureusement nous ne savons ce qu’est devenu ce second livre du
chevalier, écrit sans doute dans le même goût que ses Enseignements à
ses filles, qui devoit être aussi composé de récits pris dans les
histoires et les chroniques et d’aventures contemporaines. Peut-être
devons-nous sa perte et le peu de succès qu’il paroît avoir eu--car nous
n’en avons trouvé de mention nulle part--à ce que le bon chevalier y
aura trop laissé faire à ses chapelains, et que le livre, ainsi presque
uniquement rempli par de trop réelles répétitions, n’a pas eu assez
d’intérêt pour sortir du cercle pour lequel il avoit été fait. Il est
vrai de dire aussi que, son point de vue étant général,--des histoires
masculines sont des histoires de toutes sortes--il se trouvoit avoir à
lutter, pour faire son chemin, contre tous les recueils de contes,
tandis qu’une réunion d’histoires uniquement féminines, étant quelque
chose de plus rare et de plus nouveau, a eu plus de chances pour sortir
de la foule et pour demeurer en lumière.

Quoi qu’il en soit, il existe peut-être encore en manuscrit, mais sans
le nom de son auteur, au moins d’une manière formelle, soit sur le
titre, soit dans l’introduction; et le chevalier, qui, comme on l’a vu,
ne révisoit pas le travail de ses aides avec assez de soin pour lui
donner une disposition et une forme générale bien assises, et n’a pas
mis de fin au livre de ses filles, a bien pu ne pas écrire de prologue
pour le livre de ses fils. Mais l’on auroit deux points de repère qui
feroient reconnoître à peu près à coup sûr le second ouvrage: ce sont
les deux histoires citées, celle de l’hermite qui tomba dans tous les
péchés pour s’être abandonné à la gourmandise comme au plus petit, et
celle du Sauveur portant sa croix, prédisant aux saintes femmes le mal
qui devoit arriver au pays, c’est-à-dire la ruine du Temple et la
dispersion des Juifs. J’ai parcouru, sans rien trouver qui me satisfît,
quelques uns des recueils anonymes d’histoires qui ont été écrits en
grand nombre vers cette époque; d’autres seront plus heureux que moi.


III.

_Manuscrits._

La Bibliothèque impériale possède, à ma connoissance, sept manuscrits du
livre du chevalier de La Tour. Je vais les décrire brièvement, en les
rangeant, non dans l’ordre de leurs numéros, mais selon l’époque de leur
transcription et selon leur valeur relative.

Le plus ancien est le nº 7403 du fonds françois. Il est en parchemin, de
format in-folio mediocri, et écrit sur deux colonnes de trente lignes.
Il a 140 feuillets, dont les trois premiers sont occupés par la table,
les feuillets 5 à 128 par le texte, et les feuillets 128 à 140 par
l’histoire de Griselidis. Le premier feuillet est tout encadré
d’ornements courants; dans la miniature, le chevalier, assis sur un banc
de gazon, est vêtu d’une jaquette très courte et coiffé d’un bonnet
lilas, découpé de la façon la plus extravagante et la moins analogue aux
conseils du livre sur la simplicité à avoir dans sa toilette. Les trois
filles, en robes à longues manches, sont toutes trois debout; l’aînée a
seule une ceinture, et la troisième a la tête nue. Les lettres capitales
sont bleues à dessins rouges. Quoique le plus ancien, et certainement du
commencement du xve siècle, l’adjonction, toute convenable d’ailleurs,
de Griselidis, prouveroit que le manuscrit n’est qu’une copie et n’a pas
été fait pour l’auteur lui-même; malgré cela--et maintenant pour
reconnoître sûrement un manuscrit fait pour l’auteur, il faudroit y
trouver ses armes et celles de l’une de ses deux femmes--celui-ci est
excellent et le meilleur de tous, avec celui de Londres, dont nous
parlerons plus loin.

Le manuscrit qui vient après celui-là, et que j’ai connu le dernier,
porte le nº 1009 du fonds de Gaignières. Il est in-folio mediocri sur
parchemin, à deux colonnes de trente-six lignes, et a 91 feuillets, dont
82 de texte, 2 de table et 7 pour l’histoire de Griselidis. La miniature
est très grossière et peut même avoir été ajoutée postérieurement.

Dans le nº 7073¹ du fonds françois, le livre du chevalier de La Tour
n’est qu’une partie; on peut voir, pour l’indication des ouvrages qui
l’accompagnent, la description que M. Paulin Paris en a faite dans ses
_Manuscrits françois_ (V, 1842, p. 71-86). Qu’il suffise ici de dire que
dans ce volume notre texte et la table des chapitres occupent, sur deux
colonnes de 35 lignes en moyenne, les feuillets 55 à 122[85]. La copie
en est très inexacte, et le scribe n’a pas dû être payé à la page, mais
à forfait, car pour avoir plus tôt fini, il ne s’est pas fait faute de
sauter des parties de phrase, dont l’absence n’ajoute pas à la clarté.
Il doit même avoir tourné des feuillets de son original; car, sans que
ses cahiers soient incomplets, on trouve deux fois dans sa copie une
lacune qui correspond à celle d’un feuillet, et qui, la seconde fois,
porte sur une des histoires les plus intéressantes, celle de Mme de
Belleville, dont il n’a transcrit que la fin. La langue commence déjà à
s’y modifier. Une mention écrite sur la dernière feuille de garde porte
qu’il a appartenu à Guillaume du Chemin, de Saint-Maclou de Rouen; sur
la première feuille de garde est collé l’écu des Bigot, d’argent à un
chevron de sable, chargé en chef d’un croissant d’argent et accompagné
de trois roses, posées deux en chef et une en pointe; on y lit aussi le
nom de Thomas Bigot, père d’Emeric, et l’écu est répété sur le dos de la
reliure; ce volume portoit dans leur bibliothèque le nº 148[86].
J’oubliois de dire qu’il y a une miniature initiale en camaïeu, mais
sans importance.

  [85] En marge du feuillet 86 on lit les deux noms: «Maistre Robert le
    Moyne» et «Guillaume Saro, escuyer, dem. à Sainct...»

  [86] Bibliot. Bigotiana, 1710, in-12, pars quinta, p. 10-11.

Le manuscrit de Saint-Victor, nº 853, relié en 1852, en maroquin rouge,
avec le R. F. de la dernière République, est sur parchemin, de format
petit in-fº carré, à 39 longues lignes par page et d’une grosse écriture
de la fin du xve siècle. Les deux premiers feuillets sont occupés par
une table divisée en 89 chapitres; le premier feuillet du texte, qui
porte en haut la signature _Dubouchet_, 1642, a une détestable
miniature, et, sur la marge, deux écussons en losange, partis, à dextre,
d’or à la croix contre-herminée, et, à senestre, de gueules à trois
fasces de vair à la bordure d’or. Nous ne savons à qui appartiennent ces
armes; nous ferons remarquer seulement que les maisons de Mercœur en
Auvergne et de Royère en Limousin portent de gueules à trois fasces de
vair[87]. Les douze derniers feuillets sont occupés par l’histoire de
Griselidis, et c’est pour cela que le relieur a mis sur le dos: _Miroir
des femmes mariées_.

  [87] Grandmaison, _Dictionnaire héraldique_, 1852, in-4º, col. 355.

Le nº 7673¹, qui porte dans le fonds Delamarre le nº 233, est sur
parchemin et petit in-4º à deux colonnes très étroites et de 30 lignes.
Il est incomplet en tête de quelques feuillets, et commence au conte de
celle qui mangea l’anguille: «[Un exemple vous vueil dire sur] le fait
des femmes qui mangeoient les bons morceaux en l’absence de leurs
maris.» Les derniers feuillets du ms. sont très mutilés; il est même
incomplet de la fin, car le recto du dernier feuillet--le verso est
collé sur une feuille de papier qui en soutient les morceaux--s’arrête
dans la fin de l’histoire de Catonnet. Les fers de la reliure, qui est
du dernier siècle et sans titre sur le dos, paroissent allemands.

Le nº 7568 est sur parchemin, de format petit in-4º, et dans sa reliure
originale de bois couvert de velours vert et garni autrefois de
fermoirs. Il est écrit à longues lignes d’une écriture très cursive et
négligée, de la fin du xve siècle; les feuillets 1 à 125 sont occupés
par notre roman, 126 à 134 par la patience de Griselidis, 135 à 139
recto par l’histoire du chevalier Placidas et de son martyre, après
lequel il fut nommé saint Eustache, enfin 139 verso à 144 par le Débat
en vers du corps et de l’âme, le même dont on trouve une édition dans le
recueil que j’ai copié au British Museum et dont la réimpression forme
les trois premiers volumes de l’_Ancien Théâtre françois_. A la fin du
Débat se trouve la signature _Ledru_, évidemment celle du copiste. Le
volume a fait partie de la bibliothèque royale du château de Blois, car
on lit sur le feuillet de garde: _Bloys_, et au dessous: «Des hystoires
et livres en françoys. Pulº 1º (pulpito primo).--Contre la muraille de
devers la court.» Au xviie siècle, on mit sur le premier feuillet le nº
MCCLIIII, et plus tard les nºs 1052 et 7568, qui est le numéro actuel.
Au commencement, le chevalier, seul dans son jardin, est peint dans la
grande lettre, et l’encadrement assez délicat de la page, formé de
rinceaux, de fleurs et de fraises, offre deux M, l’un rose, l’autre
bleu, et la place, malheureusement grattée, d’un écu d’armoiries.

Le nº 3189 du Supplément françois est un petit in folio sur papier,
d’une très mauvaise écriture de la fin du xve siècle. Après un traité en
françois sur les péchés et les commandements de Dieu, se trouve notre
roman, incomplet d’un ou deux feuillets, car il ne commence que dans la
première histoire, celle des deux filles de l’empereur de
Constantinople, par ces mots: «... toutes foiz qu’elle s’esveilla, et
pria devotement plus pour les mors que devant et ne demoura guerres que
ung grant roy de Grèce la feist demander, etc.»

Dans les autres bibliothèques de Paris, je n’en connois qu’un manuscrit
sur vélin, de la fin du xve siècle et sans importance, à la bibliothèque
de l’Arsenal; il a été indiqué par Hænel dans son catalogue des
bibliothèques d’Europe (Lipsiæ, 1830, in-4º, col. 340).

Mais il n’y en a pas de manuscrits qu’en France, car, pendant mon séjour
à Londres, j’en ai pu voir et collationner un excellent, aussi bon,
sinon même meilleur que notre manuscrit 7403. C’est sur leur
comparaison, et en me servant des deux, que j’ai établi le texte que je
publie; ils sont les deux plus anciens, contemporains l’un de l’autre,
et ne sont pas écrits dans un autre dialecte, ni même avec une
orthographe sensiblement différente, ce qui m’a permis de prendre
toujours la meilleure leçon donnée par l’un ou par l’autre, sans
craindre d’encourir le reproche d’avoir mélangé des formes contraires et
mis ensemble des choses opposées. Il se trouve au British Museum, dans
la collection du roi[88], où il porte comme numéro la marque: 19 c viii.
Ce manuscrit, sur parchemin, est composé de cahiers de huit feuillets
avec réclames, à 33 longues lignes à la page, offre 164 feuillets,
chiffrés en lettres du temps de son exécution. Le livre de La Tour
Landry y occupe les feuillets 1-121; le livre de Melibée, par Christine
de Pisan, les feuillets 122-146, et l’histoire de Griselidis les
feuillets 147-162. Sur deux derniers feuillets, d’abord restés blancs,
une main postérieure a ajouté _Le codicille Me Jehan de Meung_. En tête
du texte se trouve une miniature; le chevalier, vêtu d’une robe bleue à
longues manches et tenant un rouleau de papier sur ses genoux, est assis
sur un banc de verdure qui fait le tour du pied d’un arbre; la partie du
jardin où il se trouve est entourée d’une haie carrée soigneusement
coupée, et le fond n’est pas un paysage, mais un treillis; quant aux
trois filles, toujours debout, l’aînée a une robe rouge avec un col
ouvert en fraise et de très longues manches ouvertes; les robes des deux
autres sont rouges pour l’une, couleur de chair pour l’autre, et leurs
manches très justes leur recouvrent presque toute la main. Le manuscrit
a dû appartenir ensuite à quelque artiste du temps, car les feuillets
blancs et les gardes sont couverts de très légers croquis au crayon roux
d’hommes armés ou d’hommes et de femmes à cheval.

  [88] Cf. Catalogue of the manuscripts of the King’s library, an
    appendix to the catalogue of the Cottonian library, by David Casey,
    deputy librarian, 1734, in-4º, p. 298.

La bibliothèque de Bourgogne à Bruxelles en possède[89] deux manuscrits
sur parchemin (nºs 9308 et 9542); l’un d’eux a été, sous l’empire, à la
Bibliothèque du roi (Belg. nº 115), où l’a vu Legrand d’Aussy, qui le
cite en tête de sa notice sur le Livre des Enseignements insérée dans le
5e volume des Notices des Manuscrits; depuis il a fait retour à la
Bibliothèque de Bourgogne. Nous ne les connoissons pas; mais le
manuscrit 7403 et celui de Londres sont trop bons, et en même temps trop
conformes, pour qu’il nous eût été nécessaire d’en consulter encore
d’autres.

  [89] Catalogue des manuscrits de la Bibl. royale des ducs de
    Bourgogne. Bruxelles, in fº, I, 1842; Extrait de l’Inventaire
    général, pages 187 et 191.

Enfin La Croix du Maine[90] nous apprend qu’il avoit aussi par devers
lui le livre écrit à la main, et le duc de La Vallière en possédoit
aussi un ms., qui forme le nº 1338 du catalogue en trois volumes (1783,
I, p. 106): «_Le chevalier de La Tour_, in-fol., mar. rouge. Beau
manuscrit sur vélin du xve siècle, contenant 98 feuillets écrits en
ancienne bâtarde, à longues lignes. Il est décoré d’une miniature, de
tourneures et d’ornements peints en or et en couleurs.» Il ne fut vendu
que 60 livres, bien qu’il fût certainement très supérieur comme texte
aux éditions de Guillaume Eustace, qui se vendoient pourtant bien plus
cher, comme on le verra tout à l’heure, car nous n’avons plus à parler
que des éditions et des traductions de notre auteur.

  [90] Edit. de 1772, I, 277.


IV.

_Traductions et éditions._

J’ai dit en commençant qu’il avoit été fait deux traductions angloises
du livre des Enseignements. L’une, la plus ancienne, qui remonte au
règne de Henri VI, est inédite et est conservée en manuscrit au British
Museum, dans le fonds Harléien (nº 1764. 67, C.[91]). C’est un manuscrit
à 2 colonnes de 41 lignes, d’une excellente et très correcte écriture,
malheureusement incomplet de la fin et qui a beaucoup souffert. Le
premier feuillet a une lettre ornée et un entourage courant, et tous les
chapitres ont une lettre peinte. Au deuxième feuillet, on lit les
signatures de deux de ses anciens propriétaires, _Paulus Durant_ et
_David Kellie_, écrites à la fin du xvie siècle et au commencement du
siècle suivant; on trouve même au feuillet 37 cette mention, de la main
de Kellie: «James by the grace of God King of England, France and
Ireland and of Scotland and defender of the faith.» Dans son état
actuel, le manuscrit a 54 feuillets et commence: «In the yere of the
incarnacion of our lord m ccc lxxi as y was in a garden all hevi and
full of thought...», et se termine dans l’histoire des deux sœurs (p.
238 de notre texte), par les mots: «withoute ani wisete y clothed myself
in warme», suivi du mot _clothes_ comme réclame. La traduction est
exacte, la langue excellente et certainement bien moins traînante et
embarrassée que celle de Caxton. Du reste, ceux qui voudroient avoir de
plus complets détails sur cette traduction anonyme pourront en voir
d’amples fragments transcrits dans un excellent article de la première
_Retrospective Review_, publiée à Londres il y a une vingtaine
d’années[92]. La sévérité angloise paroît avoir empêché l’auteur de
citer les histoires les plus curieuses préférablement à celles dont
l’honnêteté est la trop unique valeur; mais ces extraits suffisent
pleinement pour faire juger du mérite de la traduction, et c’est pour
nous la plus utile partie de leur travail.

  [91] Nares, Catalogue of the mss. of the Harleian library, 4 vol.
    in-fº, London, 1808-15; II, p. 208.

  [92] Voici le titre exact de cette excellente collection, interrompue
    malheureusement peu de temps après le volume où se trouve l’article
    sur le livre des _Counsels_: The retrospective review, an historical
    and antiquarian magazine, edited by Henry Southern esq., M. A. of
    Trinity college, Cambridge, and Nicholas Harris esq., F. S. A., of
    the Inner Temple, barrister at law in-8º. New series, vol. I, 1827,
    part. II, p. 177-94.--L’article a été analysé dans notre _Revue
    britannique_, 2e série, t. V, 1831, p. 343-61.

La seconde traduction est de Caxton, le plus ancien imprimeur de
l’Angleterre, et il est curieux de voir le livre de notre auteur être
une des premières productions de la presse dans un pays étranger. On
sait quel nombre Caxton a publié de traductions du françois, et il nous
suffit de le rappeler, car une énumération nous mèneroit beaucoup trop
loin. Le livre est un in-4º, dont les cahiers, de huit feuillets chacun,
sont signés aii-niiij. Il commence par une préface du traducteur, qui
dit avoir entrepris cet ouvrage sur la prière d’une grande dame qui
avoit des filles; aucun bibliographe anglois n’ayant fait même une
supposition sur le nom de cette protectrice du travail de Caxton, nous
ne pouvons qu’imiter leur silence; nous aurions donné cette préface en
appendice, si on ne pouvoit la voir reproduite dans l’édition des
_Typographical antiquities_ de Jos. Ames, donnée par Dibdin[93]. Les
caractères employés par Caxton sont ceux dont on peut voir dans Ames le
facsimile d’après les chroniques d’Angleterre[94]. C’est ce caractère
irrégulier, plein de lettres liées entre elles et de mêmes lettres de
formes différentes, qui apporte plutôt l’idée d’une écriture assez
incorrecte que d’une impression; elle est très analogue à un facsimile
donné dans Ames (p. 88) d’une copie manuscrite d’Ovide qu’on attribue à
Caxton. Après la préface, qui tient le premier feuillet, et la table qui
en tient trois, vient le texte, qui commence: «Here begynneth the book
whiche the knyght of the toure[95] made and speketh of many fayre
ensamples and thenseygnements and techyng of his doughters.» Il se
termine par la mention suivante: «Here fynysshed the booke which the
knyght of the Toure made to the enseygnement and techyng of his
doughters translated oute of frenssh in to our maternall Englysshe
tongue by me William Caxton, which book was ended and fynysshed the
first day of Juyn the yere of oure lord m.cccc lxxx iij And emprynted at
Westmynstre the last day of Janyuer, the first yere of the regne of
kynge Rychard the thyrd.» On a quelquefois mis à tort ce livre sous la
date de 1484; l’année 1483 ayant été comprise entre le 30 mars et le 18
avril, et Edouard IV étant mort le 9 avril 1483, c’est bien cette année
1483 qui est la première année du règne de Richard III[96].

  [93] London, 4 vol. in-4º, 1810, t. 1, nº 27 des Caxton, p. 202-8.

  [94] Nº 4 de la planche de Basire portant le nº 8, et placée en face
    de la page 88.

  [95] Caxton ne sait pas le nom de Landry.

  [96] Dibdin, _Bibliotheca Spenceriana_, nº 857, t. IV, 1815, p. 267-8,
    avoit fait remarquer qu’il falloit s’en tenir à la date de 1483;
    mais sa preuve en étoit que le commencement de l’année suivante
    n’arriva pas avant le 25 mars, ce qui ne s’accorde pas avec les
    tables chronologiques des Bénédictins.

Les exemplaires complets en sont, du reste, assez rares. Ames (1810) ne
cite que trois exemplaires, celui de lord Spencer, du marquis de
Blandford et de Sa Majesté; ce dernier est sans doute l’exemplaire
complet que nous avons vu au British Museum. Il y en auroit encore un
dans la Bibliothèque publique de Cambridge et deux à la Bodléienne, mais
imparfaits tous deux d’une feuille. Un exemplaire sur vélin, marqué 5 l.
5 sh., chez M. Edwards, cat. de 1794, nº 1267, étoit en 1810 chez M.
Douce; mais ce fut un prix bien vite dépassé; ainsi l’exemplaire de la
vente de White Knights fut payé 85 livres 1 shilling, et celui de la
vente de Brandt, en 1807, fut acheté 111 livres 6 shillings pour lord
Spencer[97].

  [97] Cf. _Bibl. Spenceriana._

Quant à la traduction même, elle est d’une incroyable fidélité et d’une
si naïve exactitude, que, par ses méprises, et il y en a, on pourroit
reconnoître à coup sûr le manuscrit même suivi par Caxton, et, si on le
rencontroit, il ne pourroit pas y avoir de doutes sur ce point, tant sa
phrase est calquée sur son texte, avec un mot à mot si fidèle que la
pureté de son anglois en souffre le plus souvent. Du reste, on en pourra
bientôt juger, car M. Thomas Wright, aux publications de qui notre
ancienne littérature doit autant que l’ancienne littérature de son pays,
en va publier une réimpression exacte pour le _Warton Club_, dont il est
un des fondateurs. Si la traduction inédite du British Museum étoit
complète, il faudroit incontestablement la suivre, à cause de sa
supériorité sur celle de Caxton. On pourroit prendre le parti de
composer l’édition pour les trois quarts avec la traduction inédite et
pour la fin avec Caxton. Cependant la langue des deux traducteurs est si
différente, qu’en mettant une partie de l’œuvre de l’un à la suite de
l’œuvre de l’autre, on auroit à craindre d’arriver à un effet trop
disparate, et, comme le Caxton est introuvable, les bibliophiles
préféreront peut-être en avoir la reproduction entière.

Enfin j’ajouterai, à propos de l’édition de Caxton, que, si rare qu’elle
soit maintenant, c’étoit au xvie siècle, en Angleterre, un livre qui
étoit tout à fait en circulation. J’en donnerai pour preuve ce curieux
passage du _Book of Husbandry_, publié en 1534 par Sir Anthony
Fitz-Herbert, qui avoit la charge importante de _lord chief
justice_[98]. L’appréciation est trop curieuse pour que je ne la
reproduise pas en entier; parlant de la fidélité qu’une femme et un mari
doivent avoir dans les achats qu’ils font au marché, il continue: «Je
pourrois peut-être montrer aux maris diverses façons dont leurs femmes
les trompent, et indiquer de même comment les maris trompent leurs
femmes. Mais si je le faisois, j’indiquerois de plus subtiles façons de
tromperies que l’un ou l’autre n’en savoit auparavant. A cause de cela,
il me semble meilleur de me taire, de peur de faire comme le chevalier
de La Tour, qui avoit plusieurs filles, et, par l’affection paternelle
qu’il leur portoit, écrivit un livre dans une bonne intention, pour les
mettre à même d’éviter et de fuir les vices et de suivre les vertus. Il
leur enseigne dans ce livre comment, si elles étoient courtisées et
tentées par un homme, elles devroient s’en défendre. Et, dans ce livre,
il montre tant de façons si naturelles dont un homme peut arriver à son
dessein d’amener une femme à mal, et ces façons pour en venir à leur but
sont si subtiles, si compliquées, imaginées avec tant d’art, qu’il
seroit difficile à aucune de résister et de s’opposer au desir des
hommes. Par cedit livre, il a fait que les hommes et les femmes
connoissent plus de vices, de subtilités, de tromperies, qu’ils n’en
auroient jamais connu si le livre n’eût pas été fait, et dans ce livre
il se nomme lui-même le chevalier de La Tour. Aussi, pour moi, je laisse
les femmes faire leurs affaires avec leur jugement.»

  [98] Je tire le passage, non du livre, nécessairement inconnu à un
    étranger, mais de l’article qui lui est consacré dans la nouvelle
    _Retrospective Review_, London, Russell-Smith, in-8º. Nº 3, May
    1853, pages 264-73.

Le jugement de lord Fitz-Herbert suffiroit à prouver que Dibdin, pour
avoir décrit le livre, ne l’avoit pas autrement lu; car, renvoyant, dans
les additions de Ames (I, 372), à la notice de Legrand d’Aussy, et
faisant allusion aux passages purement naïfs dont celui-ci fait des
obscénités, Dibdin ajoutoit qu’il falloit _espérer_ que Caxton avoit
sauté de pareils passages. Je n’ai pas eu le temps de vérifier le
Caxton, nous n’en avons pas d’exemplaires en France; mais je répondrois
à l’avance de son honnêteté de traducteur, qui n’a pas dû se permettre
le moindre retranchement. Seulement Dibdin, qui avoit le volume à sa
disposition, auroit pu s’assurer du fait et ne pas en rester à cette
singulière espérance.

Le livre eut la même fortune en Allemagne qu’en Angleterre: car il en
parut en 1493 une traduction allemande faite par le chevalier Marquard
vom Stein. Comme Caxton, il fut plus exact que ne le furent plus tard
les éditeurs françois, et n’ajouta rien au livre des Enseignements;
mais, plus heureuse que celle de Caxton, sa traduction fut souvent
réimprimée. La première édition, in-folio, parut à Bâle, chez Michel
Furter, sous ce titre: «_Der Ritter vom Turn, von den Exempeln der
Gotsforcht vñ erberkeit_», c’est-à-dire Le Chevalier de La Tour, des
exemples de la piété et de l’honneur. En tête se trouve une préface du
traducteur, mais qui ne contient que des généralités de morale; nous
ferons remarquer seulement que, peut-être par suite d’une faute
d’impression ou d’une différence dans un manuscrit, la date de la
composition du livre n’est plus 1371, mais 1370. Le volume, d’une
superbe exécution, et dont le British Museum possède un très bel
exemplaire, a 73 feuillets et est orné de 45 gravures sur bois,
réellement faites pour l’ouvrage, bien dessinées et bien gravées. Le
chevalier y est toujours représenté armé de pied en cap, même dans la
gravure initiale, où il est, idée assez bizarre, représenté endormi au
pied d’un arbre, pendant que ses deux filles sont debout à côté de lui;
mais, à part cette singularité, cette suite d’_illustrations_ est tout à
fait remarquable. Après cette édition, nous citerons les suivantes,
d’après Ebert[99]: une à Augsbourg, chez Schönsperger, 1498, in-folio;
une à Bâle, chez Furter, en 1513;--Ebert disant aussi qu’elle a 73
feuillets et des gravures sur bois, il est possible que ce soit la
première édition avec une nouvelle date changée, et, dans tous les cas,
la nouvelle en est une réimpression, où l’on doit retrouver les mêmes
bois; une à Strasbourg, chez Knoblouch, en 1519, in-4º; enfin une autre
à Strasbourg, chez Cammerländer, en 1538, in-folio, avec des gravures
sur bois. Il y en a sans doute eu d’autres éditions; toujours est-il que
tout récemment, en 1849, le professeur allemand O.-L.-B. Wolff en a fait
le 8e volume[100] de sa collection de romans populaires qu’il a publiée
à Leipzig chez Otto Wigand. Le prologue y est plus court, et l’on y
voit, bien qu’en très petit nombre, quelques histoires nouvelles, celles
de Pénélope et de Lucrèce, absentes de l’ouvrage original, mais qui
prouvent que, dans ses éditions successives, la traduction de Marquard
vom Stein a subi quelques remaniements. Le titre y est devenu: «Un
miroir de la vertu et de l’honneur des femmes et demoiselles, écrit pour
l’instruction de ses filles par le très renommé chevalier de La Tour,
avec de belles et utiles histoires sacrées et profanes.»

  [99] Allgemeines bibliographisches Lexikon von Friedrich Adolf Ebert.
    Leipzig, 1821, in-4º, t. I, col. 317, nº 4078.

  [100] In-12 de 171 pages.

Ce ne fut qu’en 1514 que parut la première édition françoise, à Paris,
chez Guillaume Eustace[101]. C’est un in-folio gothique, à deux
colonnes, de xcv feuillets chiffrés, précédés de 3 feuillets pour le
titre et la table et suivis d’un feuillet séparé, au recto duquel une
gravure en bois représentant le pape, l’empereur et le roi de France, et
au verso la marque de Guillaume Eustace. Cette gravure se trouvoit déjà
au verso et la marque sur le recto du titre, qui est celui-ci: «Le
chevalier de la tour et le guidon des guerres, Nouvellement imprimé à
Paris pour Guillaume Eustace, libraire du roy, Cum puillegio Regis», et
au bas: «Ilz se vendent en la rue neufue nostre Dame, à lenseigne De
agnus dei, ou au palais, au troisiesme pilier. Et en la rue
saint-iacques, à l’enseigne du crescent.» A la fin se trouve cette
mention: «Cy fine ce présent volume intitulé le chevalier de la tour et
le guidon des guerres, Imprimé à Paris en mil cinq cens et quatorze, le
neufiesme iour de novembre. Pour Guillaume Eustace, libraire du roy et
juré de luniversité, demourant en la rue neufve nostre-dame, à lenseigne
de agnus dei, ou au palais, en la grant salle du troisiesme pillier,
près de la chappelle où len chante la messe de mes seigneurs les
presidens. Et a le Roy, nostre sire, donné audit Guillaume lettres de
privilege et terme de deux ans pour vendre et distribuer cedit livre
affin destre remboursé de ses fraiz et mises. Et deffend ledit seigneur
à tous libraires, imprimeurs et autres du royaulme de non limprimer sus
painne de confiscation desditz livres et damende arbitraire jusques
après deux ans passez et acomplis à compter du iour et date cy dessus
mis que ledit livre a esté acheué d’imprimer.»

  [101] La Croix du Maine (_Bibliothèque françoise_, édit. de 1772, I,
    161 et 277) ne parle que de cette édition, sur la foi de laquelle il
    a dit que le _Guidon des guerres_ étoit de notre auteur.

Le texte des Enseignements, dans cette édition de Guillaume Eustace,
occupe les feuillets i à lxxii; les feuillets lxxiii à lxxxv sont
occupés par le livre de Melibée et de Prudence, que l’éditeur a trouvé,
comme on le voit dans le manuscrit de Londres et celui de Paris (7073¹),
à la suite de celui dont il s’est servi; mais, avec peu de scrupule et
pour bien donner au chevalier de La Tour le livre de Mélibée, sur lequel
nous n’avons rien à dire ici, tant il est maintenant connu, il a écrit
un raccordement par lequel il met Mélibée dans la bouche du chevalier.
Enfin, les feuillets lxxxv à xcv offrent le Guidon des guerres «fait par
le chevalier de La Tour», ouvrage de stratégie qu’un autre
raccordement[102] de Guillaume Eustace met aussi dans la bouche du
chevalier. Il formoit probablement la troisième partie du manuscrit
suivi par Guillaume Eustace, et n’est nullement du chevalier de la
Tour[103].

  [102] Le raccordement est d’autant mieux fait qu’on le fait parler de
    ses fils: «Affin que tous nobles hommes et mesmement vos frères,
    quand ils se trouveront entre vous, en voyant cestuy livre y
    puissent aussi bien que vous prendre quelque doctrine... J’ay,
    touchant le fait des armes, cy en la fin mis ung petit traicté
    appellé le _Guidon des guerres_, lequel jadis je redigeai par
    l’ordonnance de mon souverain seigneur le très chrétien roy de
    France...»

  [103] Comme le dit M. P. Paris (_Man. françois_, V, 85-6), il est
    étonnant que les bibliographes n’aient pas remarqué la fausseté
    d’attribution de ces deux ouvrages. Debure (Catal. La Vallière, I,
    406), cataloguant l’imprimé à la suite d’un ms., avoit, sans nier
    l’attribution, fait remarquer que le _Guidon_ ne se trouvoit pas
    dans celui-ci.

Le texte est orné de gravures sur bois, mais, moins soigneux que
l’éditeur allemand, Eustace a employé bon nombre de bois tout faits,
dont quelques uns se rapportent très peu au sujet qu’ils sont destinés à
présenter aux yeux. Dans les exemplaires sur papier le format est très
petit in-folio; dans ceux sur vélin, la justification a été réimposée,
et le volume est plus grand. La Bibliothèque en possède un superbe
exemplaire, avec 27 miniatures, que M. Van Praët[104] dit avoir passé
dans les ventes de Pajot, comte d’Onsembray (nº 527, 240 l. 19 s.), de
Girardot de Préfond (nº 890, 193 l.), de Gaignat (nº 2253, 200 l.), de
La Vallière (nº 1339, 300 l.), de Mac Carthy (nº 1549, 615 l.). M.
Brunet (I, 649) paroît traiter comme le même celui qu’il indique comme
vendu chez Morel Vindé 631 fr., et chez Hibbert, 33 livres, 12 shilings.

  [104] Van Praët, Livres sur vélin de la bibliothèque du roi, t. IV, nº
    388, p. 263-4. Ebert nous apprend qu’il y en avoit aussi un
    exemplaire sur vélin dans l’ancienne bibliothèque d’Augsbourg. Ce
    doit être celui que M. Van Praët indique comme vu par Gercken
    (Reisen, I, 262) et par Hirsching (Reisen, II, 180) chez les frères
    Veith, à Augsbourg. Un troisième exemplaire devroit s’en trouver
    dans la bibliothèque de Genève (Van Praët, 264).

Comme texte, il faut reconnoître, à la louange de Guillaume Eustace,
que, pour un éditeur du seizième siècle, il pourroit avoir fait bien
plus de modifications. Le prologue est beaucoup moins en vers,
l’orthographe est modernisée; mais le texte a certainement été plus
respecté qu’il ne l’étoit d’ordinaire à cette époque. La seconde
impression, qui doit cependant avoir été faite sur celle-ci, est au
contraire pleine de fautes grossières, à ce que me dit un juge très
compétent, qui l’a eue entre les mains. Elle est in-4º de 208 pages, y
compris 6 pages de table. Elle a un frontispice représentant un
chevalier armé, un genou en terre, et a pour titre: «S’ensuit le
chevalier de La Tour et le Guidon des guerres, avec plusieurs autres
belles exemples, imprimés nouvellement par la veuve Jehan
Trepperel[105].» M. Brunet, qui la dit gothique et nous apprend qu’elle
a été vendue, chez Heber, 6 livres 15 shillings, ajoute «et Jehan
Jehannot», après le nom de la veuve Trepperel. M. Bertin en possédoit un
exemplaire qui, à sa vente (1853, nº 123), a été adjugé au prix de 780
fr.

  [105] _Bulletin du Bibliophile_, 1re série, nº 14, février 1835, p.
    11, nº 1379.

Après avoir examiné successivement, comme je l’avois promis, la
biographie et l’œuvre du chevalier, ainsi que les manuscrits et les
éditions de son livre, je lui laisse enfin la parole, en m’excusant de
la longueur à laquelle ces développements sont arrivés. Mais si, dans un
travail d’ensemble sur notre ancienne littérature, l’ouvrage du
chevalier de La Tour peut n’être cité qu’en passant, tous les
renseignements qui s’y rapportent devoient être réunis dans un essai qui
lui est spécialement consacré et qui se trouve en tête de son livre.



Cy commence la table du livre intitulé du chevalier de la Tour, qui fut
fait pour l’enseignement des femmes mariées et à marier.


  Le premier chappitre contient le prologue.                           1
  Le second chappitre parle de ce que on doit faire quant on
    s’esveille.                                                        6
  Le tiers chappitre parle de deux chevaliers qui amoient deux
    suers.                                                             7
  Le quart chappitre parle d’une damoiselle que un seigneur vouloit
    violer.                                                            9
  Le quint, que on doit faire quant on est levé.                      10
  Le VIe, de deux filles d’un chevalier, dont l’une estoit devotte et
    l’autre gourmandoit.                                              12
  Le VIIe, comment les femmes et les filles doivent jeuner.           14
  Le VIIIe, d’une folle femme qui chéy en un puis.                    16
  Le IXe, d’une bourgeoise qui mouru et n’avoit osé confessié son
    pechié.                                                           19
  Le Xe, comment toutes femmes doivent être courtoises.               22
  Le XIe, comment elles se doyvent contenir sans virer la teste çà ne
    là.                                                               24
  Le XIIe, de la fille du roy de Dannemarche, qui perdit le roy
    d’Angleterre par sa folle contenance.                             25
  Le XIIIe, de celle que le chevalier de la Tour refusa pour sa legière
    manière.                                                          28
  Le XIIIIe chappitre parle comment la fille du roy d’Arragon par sa
    folle manière perdy le roi d’Espaigne.                            30
  Le XVe, de celles qui estrivent les unes aux autres.                32
  Le XVIe, de celle qui menga l’anguille.                             35
  Le XVIIe, comment nulle femme ne doit estre jalouse.                36
  Le XVIIIe, de la bourgeoise qui se fist ferir par son oultraige.    40
  Le XIXe, de celle qui sailly sus la table.                          41
  Le XXe, de celle qui donna la chair aux chiens.                     44
  Le XXIe, du debat qui fut entre le sire de Beaumanoir et une
    dame.                                                             46
  Le XXIIe, comment il fait perilleux à estriver à gens sçavans, et
    parle de la dame qui prist tençon au mareschal de Clermont.       50
  Le XXIIIe, de Bouciquaut et des trois dames.                        51
  Le XXIIIIe, de trois autres dames qui vouldrent tuer un
    chevalier.                                                        54
  Le XXVe, de celles qui vont voulentiers aux joustes et aux
    pelerinaiges.                                                     55
  Le XXVIe chappitre parle de celles qui ne veullent vestir leurs bonnes
    robes aux festes.                                                 58
  Le XXVIIe parle de la suer saint Bernart.                           61
  Le XXVIIIe, de celles qui ne font que gengler à l’eglise.           63
  Le XXIXe, de saint Martin de Tours et de saint Brice et du
    dyable.                                                           65
  Le XXXe, de celle qui perdy à ouir la messe.                        66
  Le XXXIe, d’une dame qui employoit le quart du jour pour soy
    appareiller.                                                      70
  Le XXXIIe de celles qui oyent voulentiers la messe.                 71
  Le XXXIIIe, de la bonne contesse qui tous les jours vouloit ouir trois
    messes.                                                           72
  Le XXXIIIIe chappitre parle de celles qui vont en pelerinaiges sans
    devocion.                                                         73
  Le XXXVe, de ceulx qui firent fornication en l’eglise.              80
  Le XXXVIe, du moine qui fist fornication en l’eglise.               81
  Le XXXVIIe, des mauvais exemplaires et des malices de ce monde.     82
  Le XXXVIIIe, des bons exemplaires du monde.                         83
  Le XXXIXe, de Eve notre première mère et de ses folies.             85
  Le XLe chapitre contient la tierce folie de Eve.                    88
  Le XLIe fait mention de la quarte folie de Eve.                     89
  Le XLIIe, la quinte folie.                                          90
  Le XLIIIe, la VIe folie.                                            91
  Le XLIIIIe, la VIIe folie.                                          93
  Le XLVe, la VIIIe folie.                                            94
  Le XLVIe, la IXe folie.                                             96
  Le XLVIIe, d’un saint preudomme evesque qui prescha sur les
    cointises.                                                        98
  Le XLVIIIe, de celles qui cheyrent en la boue. 100
  Le XLIXe, d’une damoyselle qui portoit haulx cuevre chiefs.        102
  Le Le parle d’un chevalier qui eut trois femmes et comment sa première
    femme fut dampnée.                                               105
  Le LIe, de la seconde femme du chevalier et comment elle fut
    sauvée.                                                          107
  Le LIIe, de la tierce femme du chevalier et des tourmens qu’elle
    souffry.                                                         109
  Le LIIIe, d’une grant baronnesse et des tourmens que l’ennemy lui
    fist.                                                            111
  Le LIIIIe parle de la femme Loth.                                  113
  Le LVe chappitre parle des filles Loth.                            115
  Le LVIe parle de la fille Jacob.                                   117
  Le LVIIe, de Thomar, la femme Honnan.                              118
  Le LVIIIe, de la femme du prince Pharaon.                          120
  Le LIXe, des filles de Moab.                                       122
  Le LXe, de la fille de Madian.                                     123
  Le LXIe, de Thomar, la fille du roy David.                         125
  Le LXIIe, d’un bon homme qui estoit cordier.                       126
  Le LXIIIe parle du pechié d’orgueil et de Apemena la royne de
    Surye.                                                           132
  Le LXIIIIe chappitre parle de la royne Vastis.                     134
  Le LXVe, de la femme de Aman.                                      136
  Le LXVIe chappitre parle de la royne Gesabel.                      138
  Le LXVIIe, de Athalia, la royne de Jherusalem, et de Bruneheust, la
    royne de France.                                                 140
  Le LXVIIIe chapitre parle d’envie, et de Marie, la suer Moyse.     142
  Le LXIXe parle des femmes Archaria.                                143
  Le LXXe parle de convoitise et de Dalida, la femme Sampson.        144
  Le LXXIe chappitre parle de courroux et d’une damoyselle de
    Bethleem.                                                        146
  Le LXXIIe chappitre parle d’une dame qui ne vouloit venir au mandement
    à son seigneur.                                                  148
  Le LXXIIIe chappitre parle de flatterie.                           149
  Le LXXIIIIe chappitre parle de descouvrir le conseil de son
    seigneur.                                                        151
  Le LXXVe chappitre parle de desdaing, et de Michol, la femme
    David.                                                           153
  Le LXXVIe chappitre parle de soy pignier devant les gens.          154
  Le LXXVIIe chappitre parle de fole requeste et puis de la mère David,
    et après de la duchesse d’Athènes.                               155
  Le LXXVIIIe chappitre parle de trayson.                            156
  Le LXXIXe chapitre parle de rappine.                               157
  Le IIIIxxe chappitre parle de patience, et de Anna, la femme Thobie,
    et puis de la femme Job.                                         158
  Le IIIIxx et Ie chappitre parle de laissier son seigneur et de
    Herodias que le roy Herodes fortray à son frère.                 161
  Le IIIIxxIIe chappitre. Cy laisse à parler des mauvaises femmes, et
    parlera des bonnes et de leur bon gouvernement, et comment
    l’escripture les loue; et premièrement de Sarra, la femme de
    Abraham.                                                         162
  Le IIIIxxIIIe chappitre parle de Rebecca.                          163
  Le IIIIxxIIIIe chappitre parle de Lia, la femme Jacob.             165
  Le IIIIxxVe chappitre parle de Rachel.                             167
  Le IIIIxxVIe chappitre parle de la royne de Chippre.               168
  Le IIIIxxVIIe chappitre parle de la vertu de charité et de la fille du
    roy Pharaon.                                                     169
  Le IIIIxxVIIIe chappitre parle d’une bonne femme de Jherico, appellée
    Raab, et puis de saincte Anataise, et puis de saincte
    Arragonde.                                                       171
  Le IIIIxxIXe chappitre parle d’abstinence et parle du père et de la
    mère Sampson.                                                    174
  Le IIIIxxXe chappitre parle de aprendre sagesce et clergie.        176
  Le IIIIxxXIe chappitre parle de Ruth.                              179
  Le IIIIxxXIIe chappitre parle de soustenir son seigneur.           180
  Le IIIIxxXIIIe chappitre parle de adoulcir l’ire de son
    seigneur.                                                        182
  Le IIIIxxXIIIIe chappitre parle de querre conseil.                 183
  Le IIIIxxXVe chappitre parle d’une preude femme.                   185
  Le IIIIxxXVIe chappitre parle de Sarra, la femme Thobie.           187
  Le IIIIxxXVIIe chappitre parle de la royne Hester.                 189
  Le IIIIxxXVIIIe chappitre parle de Susanne, la femme Joachim.      191
  Le IIIIxxXIXe chappitre. Cy commence à parler des femmes du nouvel
    testament, et premierement de saincte Helizabeth, mère de saint
    Jehan Baptiste.                                                  193
  Le centiesme chappitre parle de saincte Marie Magdaleine.          194
  Le CIe chappitre parle de deux bonnes dames, femmes à
    mescréans.                                                       196
  Le CIIe chappitre parle de saincte Marthe, suer à la
    Magdaleine.                                                      197
  Le CIIIe chappitre parle des bonnes dames qui plouroyent après nostre
    seigneur quant il portoit la croix.                              199
  Le CIIIIe chappitre parle de pechié d’yre et puis d’une bourgoyse qui
    ne vouloit pardonner ce que une femme luy avoit meffait.         201
  Le CVe chappitre parle comment les dames doyvent venir à l’encontre de
    leurs amis quant ilz les viennent veoir à leur hostel.           204
  Le CVIe chappitre parle de l’exemple de pitié et comment un chevalier
    fist champ de bataille, pour une pucelle delivrer de mort.       206
  Le CVIIe chappitre parle des trois Maries.                         208
  Le CVIIIe chappitre parle du saige.                                210
  Le CIXe chappitre parle de Nostre-Dame.                            212
  Le CXe chappitre parle de l’umilité Nostre-Dame.                   214
  Le CXIe chappitre parle de la pitié Nostre-Dame.                   216
  Le CXIIe chappitre parle de la charité Nostre-Dame.                218
  Le CXIIIe chappitre parle de la royne Jehanne de France.           220
  Le CXIIIIe chappitre parle de plusieurs dames vefves.              221
  Le CXVe chappitre parle d’un simple chevalier qui espousa une grant
    dame.                                                            224
  Le CXVIe chappitre parle de bonne renommée.                        225
  Le CXVIIe chappitre parle comment on doit croire les anciens.      227
  Le CXVIIIe chappitre parle des anciennes coustumes.                229
  Le CXIXe chappitre parle comment nostre Seigneur loue les bonnes
    femmes.                                                          233
  Le VIxx chappitre parle de la fille d’un chevalier qui perdy à estre
    mariée par sa cointise.                                          236
  Le VIxxIe chappitre parle de messire Fouques de Laval qui alla veoir
    s’amie.                                                          239
  Le VIxxIIe chappitre parle des Gallois et des Galloises.           241
  Le VIxxIIIe chappitre parle comment on ne doit pas croyre trop
    legierement.                                                     244
  Le VIxxIIIIe chappitre parle du debat qui fut entre le chevalier de
    Latour et sa femme sur le fait de amer par amour.                246
  Le VIxxVe chappitre parle de la dame qui esprouva l’hermite.       266
  Le VIxxVIe chappitre parle d’une dame qui estoit riche
    avaricieuse.                                                     271
  Le VIxxVIIe chappitre parle d’une dame honnourable.                274
  Le VIxxVIIIe chappitre parle des trois enseignements que Cathon dist à
    Cathonnet, son filz, et comment Cathon essaya sa femme.          277

Cy fine la table du livre composé par le chevalier de la Tour.



LE LIVRE

DU

CHEVALIER DE LA TOUR



Cy commence le livre du chevalier de La Tour pour l’enseignement de ses
filles.

Et premierement le Prologue.


L’an mil trois cens soixante et onze, en un jardin estoye sous l’ombre,
comme à l’issue d’avril, tout morne et tout pensiz: mais un pou me
resjouy du son et du chant que je ouy de ces oysillons sauvaiges qui
chantoyent en leurz langaiges, le merle, la mauvis et la mesange, qui au
printemps rendoient louanges, qui estoient gaiz et envoisiez. Ce doulz
chant me fit envoisier et mon cuer sy esjoir que lors il me va souvenir
du temps passé de ma jeunesce, comment amours en grant destresce
m’avoient en ycellui temps tenu en son service, où je fu mainte heure
liez et autre dolant, si comme elle fait à maint amant. Mès tous mes
maulx me guerredonna pour ce que belle et bonne me donna, qui de honneur
et de tout bien sçavoit et de bel maintien et de bonnes mœurs, et des
bonnes estoit la meillour, se me sembloit, et la fleur. En elle tout me
delitoye; car en cellui temps je faisoye chançons, laiz et rondeaux,
balades et virelayz, et chans nouveaux, le mieulx que je savoye. Mais la
mort qui tous guerroye, la prist, dont mainte douleur en ay receu et
mainte tristour. Si a plus de xx ans que j’en ay esté triste et doulent.
Car le vray cuer de loyal amour, jamais à nul temps ne à nul jour, bonne
amour ne oubliera et tous diz lui en souviendra.

Et ainsi, comme en cellui temps je pensoye, je regarday emmy la voye, et
vy mes filles venir, desquelles je avoye grant desir que à bien et à
honneur tournassent sur toutes riens; car elles estoyent jeunes et
petites et de sens desgarnies. Si les devoit l’en tout au commencement
prendre à chastier courtoisement par bonnes exemples et par doctrines,
si comme faisoit la Royne Prines, qui fu royne de Hongrie, qui bel et
doulcement sçavoit chastier ses filles et les endoctriner, comme contenu
est en son livre. Et pour ce, quant je les vy vers moy venir, il me va
lors souvenir du temps que jeune estoye et que avecques les compaignons
chevauchoie en Poitou et en autres lieux. Et il me souvenoit des faiz et
des diz que ilz me recordoient que ilz trouvoient avecques les dames et
damoyselles que ilz prioient d’amours; car il n’estoit nulz jours que
dame ou damoiselle peussent trouver que le plus ne voulsissent prier,
et, sy l’une n’y voulsist entendre, l’autre priassent sans attendre. Et
se ilz eussent ou bonne ou male responce, de tout ce ne faisoyent-ilz
compte; car paour ne honte n’en avoient, tant en estoient duiz et
accoustumez, tant estoyent beaux langagiers et emparlez. Car maintes
foiz vouloient partout desduit avoir, et ainsi ne faisoient que decevoir
les bonnes dames et demoiselles, et compter partout les nouvelles, les
unes vraies, les aultres mençonges, dont il en advint mainte honte et
maint villain diffame sanz cause et sanz raison. Et il n’est ou monde
plus grant trayson que de decevoir aucunes gentilz femmes, ne leur
accroistre aucun villain blasme; car maintes en sont deceues par les
grans seremens dont ilz usent. Dont je me débaty maintes foys à eulx et
leur disoie: «Comment estes-vous telz qui ainsi souvent vous parjurez?
car à nulle, forz à une, tendre ne devez.» Mais nulz n’y mettroit arroy,
tant sont plains de desarroy. Et, pour ce que je vis celuy temps dont je
doubte que encore soit courant, je me pensay que je feroye un livret, où
je escrire feroye les bonnes meurs des bonnes dames et leurs biens faiz,
à la fin de y prendre bon exemple et belle contenance et bonne manière,
et comment pour leurs bontés furent honnourées et louées et seront aussi
à tousjoursmaiz pour leurs bontés et leurs biens faiz, et aussi par
celle manière feray-je escrire, poindre, et mettre en ce livre le
mehaing des maulvaises deshonnestes femmes, qui de mal usèrent et eurent
blasmes, à fin de s’en garder du mal où l’en pourroit errer comme celles
qui encore en sont blasmées, et honteuses et diffamées. Et pour cestes
causes que j’ay dessus dictes, je pensay que à mes filles, que je véoie
petites, je leur feroye un livret pour aprendre à roumancer, affin que
elles peussent aprendre et estudier, et veoir et le bien et le mal qui
passé est, pour elles garder de cellui temps qui à venir est. Car le
monde est moult dangereux et moult envyeulx et merveilleux; car tel vous
rit et vous fait bel devant qui par derrière s’en va bourdant. Pour ce
forte chose est à congnoistre le monde qui à present est, et pour cestes
raysons que dict vous ay, du vergier je m’en alay et trouvay enmy ma
voye deux prestres et deux clers que je avoye, et leur diz que je
vouloye faire un livre et un exemplaire pour mes filles aprandre à
roumancier et entendre comment elles se doyvent gouverner et le bien du
mal dessevrer. Si leur fiz mettre avant et traire des livres que je
avoye, comme la Bible, Gestes des Roys et croniques de France, et de
Grèce, et d’Angleterre, et de maintes autres estranges terres; et
chascun livre je fis lire, et là où je trouvay bon exemple pour
extraire, je le fis prendre pour faire ce livre, que je ne veulx point
mettre en rime, ainçoys le veulz mettre en prose, pour l’abrégier et
mieulx entendre, et aussi pour la grant amour que je ay à mes enfans,
lesquelz je ayme comme père les doit aimer, et dont mon cuer auroit si
parfaite joye se ils tournoyent à bien et à honnour en Dieu servir et
amer, et avoir l’amour et la grace de leurs voysins et du monde. Et pour
ce que tout père et mère selon Dieu et nature doit enseignier ses enfans
et les destourner de male voye et leur monstrer le vray et droit chemin,
tant pour le sauvement de l’ame et l’onnour du corps terrien, ay-je fait
deux livres, l’un pour mes filz et l’autre pour mes filles, pour
aprendre à rommancier, et en aprenant ne sera pas que il ne retiengnent
aucune bonne exemplaire, ou pour fouir au mal ou pour retenir le bien;
car il sera mie que aucunes foiz il ne leur en souviengne d’aucun bon
exemple ou d’aucun bon enseignement, selonc ce qu’ilz cherront en taille
d’aucuns parlans sur celles matières.



Le premier Chappitre.


Et c’est moult belle chose et moult noble que de soy mirer ou mirouoir
des anciens et des anciennes histoires qui ont été escriptes de nos
ancesseurs pour nous monstrer bons exemples et pour nous advertir comme
nous véons le bien fait que ilz firent, ou de eschever le mal comme l’en
puet veoir que ilz eschevèrent. Sy parlay ainsy et leur diz: Mes chières
filles, pour ce que je suiz bien vieulx et que j’ay veu le monde plus
longuement que vous, vous veuil-je monstrer une partie du siècle, selon
ma science qui n’est pas grant; mais la grant amour que j’ay à vous, et
le grant desir que j’ay que vous tournez vos cuers et vos pensées à Dieu
craindre et servir, pour avoir bien et honneur en ce monde et en
l’autre, car pour certain tout le vray bien et honneur, garde et
honesteté de homme et de femme vient de luy et de la grace de son saint
esperit, et si donne longue vie et courte ès choses mondaines et
terriennes, telles comme il luy plaist, car du tout chiet à son plaisir
et à son ordonnance, et aussy guerredonne tout le bien et le service que
on luy a fait à cent doubles, et pour ce, mes chières filles, fait-il
bon servir tel seigneur, qui à cent doubles rent et guerredonne.



Cy parle de ce qu’on doit faire quand on est levé.

Le second Chappitre.


Et pour ce la première œuvre et labeur que homme ne femme doit faire, si
est entrer et dire son service; c’est à entendre que, dès ce que on
s’esveille, alors le recongnoistre à seigneur et à createur, c’est
assavoir dire ses heures et oroysons, et, se ilz sont clers, luy rendre
graces et louenges, comme de dire: Laudate Dominum, omnes gentes,
benedicamus patrem et filium, et dire choses qui rendent graces et
mercis à Dieu; car plus haulte et saincte chose est de gracier et
mercier Dieu que le requerre, car requerre demande don ou guerredon, et
rendre graces et louenges est service et le mestier des anges, qui
touzjours rendent graces à Dieu, honneur et louanges; car Dieu fait
mieulx à gracier et mercier que à requerre, pour ce que il scet mieulx
qu’il fault à homme et à femme que ils ne scevent eulx meismes. Après le
doit l’en prier pour les mors avant que l’en s’endorme, et aussi les
mors prient Dieu pour ceulx qui prient pour eulx, et non oublier la
doulce vierge Marie, qui jour et nuit prie pour nous, et soy recommander
à ses sains et à ses sainctes, et ce fait, l’on se puet bien endormir;
car ainsi l’en le doit faire, toutes foys que l’en s’esveille, et ne
doit l’en pas oublier les mors. Je vous en diray un exemple comment il
est bon de prier Dieu et gracier pour les morts toutes les foiz que l’on
s’esveille.



De deux chevaliers qui amoient deux suers.

Chappitre IIIe.


Comme il est contenu ès histoires de Constantinnoble que un empereur
avoit deux filles, dont la plus juenne estoit de bonnes meurs, et amoit
Dieu et le adouroit, toutes foiz qu’elle s’esveilloit, et prioit pour
les mors. Si couchoient en un lict elle et sa suer ainsnée, et quant
l’ainsnée s’esveilloit, et elle ouoit à sa suer dire ses heures, elle
s’en mocquoit et l’en bourdoit, lui disoit que elle ne la laissoit
dormir. Dont il advint que jonnesse et la grant aaise où elles estoient
nourries leur fist amer deux chevalliers frères, moult beaux et moult
gens, et tant durèrent leurs plaisirs et leurs amours qu’elles se
descouvrirent l’une à l’autre de leurs amourettes, et tant qu’elles
mistrent aux deux chevalliers certaines heures pour venir à elles par
nuit privéement. Et quant celui qui devoit venir à la plus juenne cuida
entrer entre les courtines, il lui sembla qu’il veist plus de mille
hommes en suaires qui estoient environ la demoiselle. Si en eut si grant
hideur et si grant paour qu’il en fut tous effrayez, dont la fièvre le
prist et fut malades au lit. Maiz à l’autre chevalier ne avint pas
ainsi, car il entra entre les courtines et ençainta la fille ainsnée de
l’Empereur. Et quant l’Empereur sceut quelle fut grosse, il la fist
noyer par nuit et le chevalier fist escorchier. Et ainsi par celui faulx
delit morurent tous deux. Maiz l’autre fille fut sauvée par ainsi comme
je vous ay dit et diray. Quant vint à lendemain l’en disoit par tout que
le chevalier estoit malade au lit; celle par qui le mal lui fust prins
le vint veoir et lui demanda comment le mal lui estoit prins. Si luy en
dist la verité, comment il se cuida bouter ès courtines, et il vit à
merveille grant nombre de gens en suaires environ elle, dont, ce
dist-il, si grant paour et hideur me print que a pou que je n’enraigay,
et encores en suis-je tout effrayé. Et quant la damoiselle oyst la
verité, si en fust toute esmerveillée, et mercia Dieu moult humblement,
qui sauvée l’avoit d’estre périe et deshonourée, et dès là en avant elle
aoura et loua Dieu toutes foiz qu’elle s’esveilla et pria moult
doucement pour les mors plus que devant, et se tint chastement et
nettement, et ne demeura gaires que un grant roy de Grèce la fist
demander à son père, et il luy donna, et fust depuis bonne dame et de
notte, et de moult grant renommée. Et ainsi fut sauvée pour aourer et
gracier Dieu et pour prier pour les deffuncts. Et sa suer ainsnée, qui
se mocquoit et se bourdoit, elle fut morte et deshounorée, et pour ce,
mes chières filles, souviengne vous de cest exemple, toutes foiz que
vous esveillerez, et ne vous endormez jusques à ce que vous ayez prié
pour les deffuns comme faisoit la fille l’empereur.

Et encores vouldroye-je que vous sceussiez l’exemple d’une damoiselle
que un grant seigneur vouloit avoir, par beau ou par laist, à faire sa
voulenté et son fol plaisir.



Cy parle d’une damoiselle que un grant seigneur vouloit violer.

Chappitre IIIIe.


Dont il advint que cellui seigneur la fist espier en un jardin où elle
estoit reposte et mucée pour la paour de lui. Si estoit en un fort
buisson et disoit vigilles des mors, et le grant seigneur par ses espies
entra ou jardin et la vist. Si cuida tantost accomplir son fol delit;
mais, quant il cuida touchier à elle, il lui sambla qu’il veist plus de
x mil hommes ensepveliz qui la gardoyent. Si eut paour et s’en tourna en
fuyant et lui manda que, pour certain, jamaiz il ne la poursuivroit de
tel fait, et qu’elle avoit trop grant compaignie à la garder. Et depuis
parla avecques elle et lui demanda qui estoit la grant compaignie qui
estoit avec elle de gens ensepveliz; et elle lui dist qu’elle ne savoit,
fors que à ceste heure que il vint elle disoit vigille des mors. Sy
pensa bien que ce furent ceulx qui la gardoient. Et pour ce est bel
exemple de prier pour eulx à toutes heures.



Cy parle de ce que on doit faire quand on se liève.

Chappitre Ve.


Belles filles, quant vous prendrés à vous lever, si entrez au service du
hault seigneur et commanciés vos heures. Ce doit estre vostre premier
labeur et vostre premier fait, et, quant vous les dirés, dictes-les de
bon cuer et ne pensez point ailleurs que vous puissiez; car vous ne
pourriez aler deux chemins à un coup, ou vous yrez l’un, ou vous yrez
l’autre. Ainsi est-il du service de Dieu. Car, si comme dit le saige en
sa sapience, autant vault celui qui oit et riens n’entent comme celluy
qui chasce et riens ne prent; et, pour tant, cellui qui pense ès choses
terriennes, et dit paternostres et oroisons qui touchent choses
celestielles, c’est un fait contraire et une chose qui riens ne
prouffite; ce n’est fors que à mocquer Dieu, et pour ce dit la Saincte
Escripture que la briefve oroison perce le ciel. Mais c’est à entendre
que plus vault une briefve oraison courte dicte de bon cuer et
devotement que unes grandes heures et longues et penser ailleurs, ou que
autres qui parlent d’aucunes choses leurs heures disant. Mais toutes
voyes qui plus en dist devottement et plus vault et en a l’en plus de
merittes. Et encores dist la Saincte Escripture que, tout ainsi comme la
doulce rousée d’avril et de may plaist à la terre et l’adoulcist, et la
fait germer et fructifier, tout ainsi plaisent les heures et les
oroisons à Dieu, dont vous trouverez, en plusieurs lieux et legendes des
sains confesseurs, des vierges et des saintes dames, qu’ilz faisoient
leurs litz de sermens de vigne et se couchoient dessus pour moins dormir
et avoir moins de repos, pour plus souvent et menu eulx esveillier pour
entrer en oroisons, et ou service de Dieu ilz estoient jour et nuit, et
pour cellui service et labeur acquièrent la gloire de Dieu, dont il
monstre au monde appertement que ilz sont avecques luy en sa sainte
joye, pour ce que il fait pour eulx grans miracles et evidens; car ainsi
guerredonne Dieu le service que l’en lui fait à cent doubles comme j’ay
dit dessus, et pour ce, belles filles, dictes vos heures de bon cuer et
devotement sans penser ailleurs, et gardés que vous ne desjeunés jusques
à ce que vous ayés dictes vos heures de bon cuer; car cuer saoul ne sera
jà humble ne devot. Après gardez que vous oyez toutes les messes que
vous pourrez ouir, car grant bien de Dieu vous avenra, et sy est bonne
et saincte chose et contenance, dont je vous diray un exemple sur celle
matière.



Cy parle de deux filles d’un chevalier, dont l’une estoit devotte et
l’autre gourmandoit.

Chappitre VIe.


Un chevalier estoit qui avoit deux filles. L’une estoit de sa première
femme, et l’autre de la seconde. Celle de la première étoit à merveilles
devote, ne jamais ne mangast jusques à tant qu’elle eust dictes ses
heures toutes et ouyes toutes les messes qu’elle pouvoit oïr. Et l’autre
fille estoit sy chiere tenue et sy couvée que l’on lui laissoit faire le
plus de sa voulenté, que, dès si tost qu’elle avoit ouye une petite
messe et dictes deux paternostres ou trois, elle s’en venoit en la garde
robe et là mengoit la souppe au matin ou aucune lescherie, et disoit que
la teste lui faisoit mal à jeuner. Mais ce n’estoit que mauvaise
amorson, et aussy quant son père et sa mère estoient couchiez, il
convenoit qu’elle mangast aucun bon morsel d’aucune bonne viande. Si
mena ceste vie tant, qu’elle fust mariée à un chevalier saige et
malicieux. Dont il advint que au fort son seigneur sceust sa manière,
qui estoit mauvayse pour le corps et pour l’ame; si luy montra moult
doulcement et par plusieurs foiz que elle faisoit mal de telle vie
mener. Mais oncques ne s’en voult chastier, pour beau parler que l’en
luy sceust faire. Dont il advint une fois qu’il avoit dormy un sompne,
si tasta delez lui et ne la trouva pas; si en fut yriés, et se leva de
son lit en un mantel fourré de gris et entra en une garde robe, où sa
femme estoit, le clavier et deux varlez; et mangoient et rigoloient
tellement que l’en n’ouyst pas Dieu tonner, tant demenoient et jouoient
hommes et femmes ensemble. Et le seigneur, qui regarda tout celluy
arroy, en fut durement yrés; si tenoit un baston pour ferir un de ses
varlez, qui tenoit rebrassée une des femmes de chambre, et fery sur le
varlet de ce baston qui fust sec, duquel en sailli une esclice en l’ueil
de sa femme, qui estoit delez luy, en telle manière qu’elle eut l’ueil
crevé par celle mesaventure et par celle mescheance. Si luy messéoit
trop à estre borgne, et la prist le seigneur en telle hayne qu’il se
avilla et mist son cuer ailleurs, en telle manière que leur mesnage alla
à perdicion du tout. Cest fait leur advint pour la mauvaise ordenance de
sa femme, qui accoustumée s’estoit à vivre dissoluement et
desordonnéement le matin et le soir. Dont le plus de mal sy vint devers
elle, comme en perdre son oeil et l’amour de son seigneur, dont elle en
fust en mauvais mesnaige. Et pour ce fait-il bon dire toutes ses heures
et oyr toutes les messes à jeun, et soy acoustumer à vivre sobrement et
honestement, car tout ne chiet que par accoutumance et à l’usaigier,
comme le prouverbe du saige dit:

    Mettez poulain en ambléure,
    Il la tendra tant comme il dure.

Si comme il advint à sa sueur. Elle se acoustuma en sa jonnesse à servir
Dieu et l’Église, comme dire ses heures devottement et ouyr toutes les
messes à jeun, et pour ce il advint que Dieu l’en guerredonna et lui
donna un bon chevalier riche et puissant, et vesqui avecques luy ayse et
honnorablement. Sy avint que leur père, qui moult estoit proudomme, les
ala veoir toutes deux; si trouva chiez l’une grans honneurs et grans
richesses et y fut receu moult honnorablement, et chiez l’autre, qui
avoit l’eueil trait, il y trouva l’arroy et le gouvernement nice et
malostru. Dont, quant il fu revenuz à son hostel, il compta tout à sa
femme et lui reproucha qu’elle avoit perdue sa fille, tant l’avoit
couvée et nourrie chierement, et lui avoit laissié la resne trop longue
en lui laissant faire toute sa voulenté, par quoy elle estoit en dure
partie. Et par cest exemple est bon de servir Dieu et ouir toutes les
messes que l’on puet oyr à jeun, et prendre en soy honneste vie, de
boire et de mangier ès droictes heures d’entour prime et tierce, et de
souper à heure convenable, selon le temps; car telle vie, comme vous
voudrez tenir et user en vostre jonnesce, tenir et user la vouldrez en
vostre vieillesce.



Cy parle comment toutes les femmes doivent juner.

Chappitre VIIe.


Après, mes chières filles, vous devrez jeuner, tant comme vous serez à
marier, trois jours en la sepmaine pour mieux donter votre chair, que
elle ne s’esgaye trop, pour vous tenir plus nettement et saintement en
service de Dieu, qui vous gardera et guerredonnera au double, et, se
vous ne pouvez jeuner les trois jours, au moins jeunez au vendredi en
l’onneur du précieux sanc et de la passion Jhesucrist que il souffry
pour nous, et, se vous ne le jeunez en pain et en yaue, au moins n’y
mengiez point de chose qui preingne mort, car c’est moult noble chose,
comme j’ay ouy racompter à un chevalier qui ala en une bataille de
Crestiens et des Sarrasins. Il advint que uns crestiens ot la teste
coupée d’une gisarme toute dessevrée du corps; mais la teste sy crioit
et demandoit confession, tant que le prestre vint, qui la confessa et
lui demanda par quelle mérite c’estoit que elle pouvoit parler sans le
corps, et la teste lui repondit que nul bien n’estoit fait à Dieu qu’il
n’empétrast grace, et qu’il s’estoit gardé le mercredi de mengier char
en l’onneur du filz de Dieu qui y fut vendu, et le vendredy il ne
mengoit de chose qui prensist mort, et pour ce service Dieu ne vouloit
pas qu’il feust dampné ne que il morust en un pechié mortel, dont il ne
s’estoit pas confessé. Si est bon exemple qu’il se fait bon garder de
mengier chose qui prengne mort au vendredi. Et après, belles filles,
fait bon jeuner le samedy en l’onneur de Notre-Dame et de sainte
virginité qu’elle vous veuille empétrer grace à garder nettement vostre
virginité et vostre chasteté à la gloire de Dieu et à l’onneur de voz
ames, et que mauvaise temptacion ne vous maistroye. Et si est moult
bonne chose et moult noble de jeuner l’un des deux jours en pain et en
yaue, qui est grant victoire contre la chair et moult sainte chose. Et
si vous dy pour vérité que il ne chiet que à vostre voulenté et de vous
y accoustumer; car tout ne chiet que par accoutumance de dire ses
heures, d’oir la messe et le service de Dieu, de jeuner et de faire
saintes œuvres comme firent les saintes femmes, selon qu’il est contenu
ès légendes et ès vies des sains et des saintes de paradis.



Cy parle d’une femme qui chéy en un puis.

Chappitre VIIIe.


Dont je vouldroye que vous eussiez ouy et retenu l’exemple de la fole
femme qui jeunoit le vendredy et le samedy. Si vous compteray d’une
folle femme qui estoit en la ville de Romme, qui tousjours jeunoit le
vendredy en l’onneur de la passion du doulx Jhesucrist, et le samedi en
l’onneur de la virginité Nostre-Dame, et aussy ces ij jours elle se
tenoit nettement. Si advint que par une nuit elle ala à son amy en
folye, si estoit la nuit obscure, et va arriver en un puis de vint
toises de parfont, ou quel elle va cheoir, et ainsi comme elle cheoit,
elle s’escria: _Nostre-Dame!_ Si chéy sur l’yaue et se trouva à dur
comme sur une place, et luy vint une voix qui lui dit: «Pour ce que tu
jeunes le vendredy et le samedy en l’onneur de la vierge Marie et de son
filz, et que tu gardes ta char nettement, tu es sauvée de ce peril.» Sy
vindrent lendemain les gens pour puisier de l’eaue, et trouvèrent celle
femme en ce puis, duquel elle fust tantost traite et mise hors. Sy se
esmerveillèrent moult comment elle estoit sauvée, et elle leur dit que
une voix lui avoit dit que c’estoit pour les jeunes du vendredy et du
samedy, comme ouy avez. Et, pour la grace que Dieu luy avoit faite, elle
leur voua que elle se tendroit nettement et chastement, et useroit sa
vie au service de Dieu et de son Eglise. Si le fist tousjours ainsi,
comme celle qui ala jour et nuit servir à l’église pour alumer les
torches, les cierges et les lampes, et balayer et tenir nettement
l’église. Si luy advint une nuit une vision que elle traioit d’un fumier
ung vaissel comme un plat d’argent. Sy le regardoit et y véoit plusieurs
taiches noires, sy lui disoit une voix: «Frotte et nectoye cest plat, et
ostes ces taiches noires tant qu’il soit cler et blanc, comme il estoit
quand il parti des mains du maistre.» Et ceste advision si lui advint
par trois fois. Si s’esveilla et recorda son advision à Dieu, et quant
il fust hault jour sy s’en ala confesser à un saint homme et lui deit
son advision, et quant le preudomme eut ouy son advision, si lui dit:
«Belle fille, vous estes moult tenue à Dieu servir, car il vuelt vostre
salvacion, et vous a monstré comment vous vous devez laver et nectoyer
par confession vos péchiez. Si vous diray comment il le vous demonstra
par vostre avision. Car le vaissel d’argent trait du fumier, signifie
l’ame qui est ou corps; car l’ame est blanche et nette, et se le corps
ne se consentist à faire pechié, elle feust touzjours blanche, comme le
vaissel d’argent qui vient de l’orfèvre blanc et net; et aussi est l’ame
quant elle vient des fons de baptesme. Et ainsi comme le vaissel que
vous veistes qui estoit au fumier, aussi est l’ame ou corps, qui n’est
que fumier, boue et vers. Et quant le chetif corps a pechié par ses
faulx delits, pour chacun pechié il avient une tache noire à l’ame, et
se tient jusques à tant ce que le corps, qui a fait le delit et le
pechié, l’ait confessé et regehi aussi laidement et en la manière comme
il a fait, et faitte satisfacion. Et pour ce, belle fille, la voix de
l’avision vous dist que vous la curés et netoyez les taches d’icellui
vaissel, ce sont les taches de vos pechiez, et le faictes blanc comme il
vint de l’orfèvre, c’est comme vous venistes des fons de bapteme. Après
vous dist que vous le meissiés en lieu où il feust tenu net et que vous
le gardissiez d’ordure, c’est-à-dire que vous vous gardissiez d’aler en
lieu où l’on vous attraye à faire pechié, et vous gardés de plus
pechier. Car bon est de soy confesser; mais mieulx est, depuis la
confession, de soy garder de y recheoir arrière, car le recheoir est
pire que le premier, et quant l’on se confesse, l’on doit tout dire sans
riens retenir, et le dire en la manière que on l’a fait. Donc, ma belle
fille, dist le preudomme, je vous en diray un exemple d’une bourgoyse
moult puissant.



Cy parle de la bourgoyse qui mourut sans oser confesser son pechié.

Chappitre IXe.


Une bourgoise etoit qui avoit bonne renommée d’estre preude femme et
charitable, car elle jeunoit trois jours de la sepmaine, dont les ij
estoient en pain et en eaue; après elle donnoit moult de grans aumosnes,
et visitoit les malades, et nourrissoit les orphelins, et estoit aux
messes jusques au midi, et disoit merveilles de heures, et faisoit toute
la saincte vie que bonne femme peust faire. Si advint que elle
trespassa. Si luy voult Nostre Seigneur monstrer pour exemple comment
elle estoit perdue par un seul pechié mortel; car la fosse où elle fut
mise se prist à fumer et la terre à ardoir, et avoit-on veu de nuit trop
de tourment sur la fosse. Si s’en esmerveillirent moult les gens du païs
que c’estoit à dire; car ilz pensoient qu’elle feust sauvée sur toutes.
Si eut un saint homme en la cité, qui print la croix, l’estolle et
l’eaue benoiste, et vint là; si la conjura de par Dieu et en fit
requeste à Dieu qu’il lui pleust leur demonstrer pourquoy celle pueur et
ce tourment estoit; lors s’escria une voix qui disoit: «Oyez tous, je
suis telle, la povre pecheresse dampnée ou feu pardurablement, car Dieu
demonstre que mon chetif corps rend fumée et tourment pour exemple. Si
diray comment. Il m’avint que par la gayeté de ma char je me couchay
avec un moyne. Si ne l’osay oncques regehir ne confesser, pour doubte
d’estre accusée et pour la honte du monde, et craignoie plus le bobant
du monde que la vengeance espirituelle, et pour cuidier effacier mon
pechié je jeunoie et donnoye le mien pour Dieu, je ouoye les messes, et
disoye moult de heures, et me sembloit que les grans biens et
abstinances que je faisoye estaindroient bien le peschié que je n’osoie
regehir ne confesser au prestre, et pour ce j’en suis deceue et perdue.
Car je vous dis à tous que qui meurt en pechié mortel et ne le vuelt
regehir, il est dampné perpétuellement, ainçois doit dire son pechié
aussi villainnement comme il fut fait et par la manière.» Et quant elle
eut tout ce dit, tous ceulx qui là estoient furent moult esbahis; car il
n’y avoit nul qui ne pensast qu’elle feust sauvée. Et ainsi dist li
preudons cest exemple à celle femme qu’elle confessast et qu’elle deist
tous ses pechiés ainsi comme elle les avoit fait, et elle osteroit les
taiches du vaissel d’argent, ce sont les taiches de son ame, et sy
confessa celle femme, et fut depuis de sainte vie, et ainsi son
comancement de sauvement ne fut que par les jeunes comme le vendredy
pour la sainte passion, et le samedi pour la virginité de Nostre-Dame,
dont elle fut sauvée du péril du puis, car il n’est nul bien qui ne soit
mery. Sy est une moult sainte chose; et, de tant comme le jeuner fait
plus de mal à la teste et au corps, de tant est la jeune de plus grant
merite et de plus grant valeur; car, se la jeune ne faisoit mal à
jeuner, l’on n’y auroit point de merites. Et encore, pour monstrer
exemple comment jeune est de grant merite, li rois de Ninyve et luy et
sa cité en fut sauvez, si comme il est contenu ou grant livre de la
Bible. Car Dieu avoit fait fondre plusieurs villes pour les grans
pechiés en quoy ilz se delictoient. Sy manda Dieu par le prophète à
icelluy roy et à celle cité qu’ils seroyent aussi perilz se ils ne
s’amendoient. Lors le roy et le peuple de la cité eurent moult grant
paour, et, pour appaisier l’ire de Dieu, tous ceulx qui avoient aage de
jeuner jeunèrent xl jours et xl nuis, et se mistrent à genoulz, sacs sur
leurs testes, et sur leurs sacs mirent cendre en humilicté, et, quant
Dieu vit leur abaissement et leur humilité, il eut mercy d’eulx; sy
furent sauvés et rappeliez de celle pestilence. Et ainsi par leur
humilité et par leurs jeunes ils furent garentiz. Et pour ce, mes belles
filles, jeune est une abstinence et vertu moult convenable et qui
adoulcist et reffranist la char des mauvaises voulentéz, et humilie le
cuer et empètre grace vers Dieu, dont toutes jeunes femmes, et
especiaulment les pucelles et les veuves, doivent jeuner, comme dit vous
ay cy dessus par plusieurs exemples, lesquels, se Dieu plaist, vous
retendrez bien.



Cy parle comment toutes femmes doivent être courtoises.

Chappitre Xe.


Après, mes belles filles, gardez que vous soiez courtoises et humbles,
car il n’est nulle plus belle vertu, ne qui tant attraite à avoir la
grace de Dieu et l’amour de toutes gens, que estre humbles et
courtoises; car courtoisie vaint les felons orguilleux cuers, et à
l’exemple de l’espervier sauvage, par courtoisie vous le ferez franc, si
que de l’arbre il vendra sur vostre poing, et se vous lui estiez en
riens rudes ne cruelz, jamais ne vendroit. Et donc, puisque courtoisie
vaint oisel sauvaige, qui n’a nulle rayson en soy, doit courtoisie mater
et refraindre tout cuer de homme et de femme, jà tant n’aient le cuer
orgueilleux, fier ne felon; courtoisie est le premier chemin et l’entrée
de toute amistié et amour mondaine, et qui vaint les haulz couraiges et
adoulcist l’ire et tout le couroux de toute amistié, et pour tant est
belle chose d’estre courtoise. Je congnois un grant seigneur en ce païs
qui a plus conquis chevaliers et escuiers et autres gens à le servir ou
faire son plaisir par sa grant courtoisie, au temps qu’il se povoit
armer, que autres ne faisoient pour argent ne pour autres choses. C’est
messire Pierre de Craon, qui bien fait à louer de honneur et de
courtoisies sur tous les autres chevaliers que je congnoys. Après je
congnoys des grans dames et autres qui sont moult courtoises et qui en
ont moult de belles graces acquises de l’amour des grans et de petits;
se vous monstrés vostre courtoisie aux petits et aux petites, c’est de
leur faire honneur et parler bel et doulcement avec eux et leurs estre
de humbles responses; ceulx vous porteront plus grant louange et plus
grant renommée et plus grant bien que les grans. Car l’honneur et la
courtoisie qui est portée aux grans n’est faicte que de leurs droiz, et
que l’on leur doit faire. Mais celle qui est faite aux petits gentilz
hommes et aux petites gentils femmes et autres maindrez, telles honneurs
et courtoisies viennent de franc et de doulx cuer, et li petiz à qui on
la fait s’en tient pour honnouré, et lors il l’essauce par tout, en
donne loz et gloire à cellui ou à celle qui lui a fait honneur, et ainsi
des petis à qui l’on fait courtoisie et honneur vient le grant loz et la
bonne renommée, et se croist de jour en jour. Dont il avint que je
estoye en une bien grant compaignie de chevaliers et de grans dames, si
osta une grant dame son chapperon et se humilia encontre un taillandier.
Si y avoit un chevalier qui dist: «Madame, vous avez osté vostre
chapperon contre un taillandier», et la dame respondit que amoit mieux à
l’avoir osté contre luy que à l’avoir laissié contre un gentil homme. Si
fut tenu à grant bien de tous pour la bonne dame.



Comment elles se doivent contenir sans virer la teste çà et là.

Chappitre XIe.


Après, en disant voz heures à la messe ou ailleurs, ne samblés pas à
tortue ne à grue; celles semblent à la grue et à la tortue qui tournent
le visaige et la teste par dessus et qui vertillent de la teste comme
une belette. Aiez regart et manière ferme comme le liniere, qui est une
beste qui regarde devant soy sans tourner la teste ne çà ne là. Soiez
ferme comme de resgarder devant vous tout droit plainement, et, si vous
voulez regarder de costé, virez visaige et corps ensemble; si en tendra
l’en vostre estat plus seur et plus ferme, car l’on se bourde de celles
qui se ligierement brandellent et virent le visaige çà et là.



Cy parle de celle qui perdit le roy d’Angleterre par sa fole contenance.

Chappitre XIIe.


Dont je vourroye que vous eussiez bien retenu l’exemple des filles du
roy de Dannemarche. Si vous en compteray. Ilz sont quatre roys de çà la
mer qui anciennement se marièrent par honnour, sans convoitise de terre,
comme des filles de roys ou de haulx lieux, qui soient bien nées ou qui
aient renommée de bonnes meurs, de bel maintien, et fermes, et de bonnes
manières, et les convient veoir se elles ont ce que femmes doivent avoir
et se elles sont tailliées de porter ligniée. Ces iiij sont li roys de
France, qui est le plus grans et le plus nobles; l’autre est le roy
d’Espaigne; le tiers le roys d’Angleterre; le quart est le roy de
Hongrie, qui est de son droict mareschal des crestiens ès guerres contre
les mescréans. Si avint que le roy d’Engleterre estoit à marier, et oyt
dire que le roy de Dannemarche avoit iiij moult belles filles et moult
bien nées, et, pour ce que icellui roy estoit preude et la royne moult
preude femme et de bonne vie, il envoya certains chevaliers et dames des
plus souffisans du royaume à son povoir, pour veoir icelles filles; si
passèrent la mer et vindrent à Dannemarche. Et, quant le roy et la royne
virent les messagiers, si en eurent moult grant joye, et les
honnourèrent et festoyèrent iiij jours, et nulz ne savoit la verité,
laquelle ilz esliroient. Si ce cointirent les filles et s’affaitèrent au
mieulx qu’elles porent. Si avoit en la compaignie un chevalier et une
dame, moult congnoissant et moult soubtilz, et qui bien mectoient
l’eueil et l’entente de veoir leurs manières et contenances, et aucunez
foiz les mettoient en parolles. Si leur sembla que, combien que
l’ainsnée feust bien la plus belle, elle n’avoit mie le plus seur estat,
car elle regardoit menu et souvent çà et là et tournoit la teste sur
l’espaule et avoit le resgart bien vertilleux. Et la ije fille, avoit à
merveilles de plait et de parolles, et respondoit souvent et menu avant
qu’elle peust tout entendre ce dont on luy parloit; la tierce n’estoit
pas la plus belle à deviser, mais elle estoit bien la plus aggréable et
si avoit la manière et le maintien seur et ferme, et paroloit assez pou
et bien meurement, et son resgart estoit humble et ferme, plus que de
nulle des iiij. Si eurent conseil et avis les ambassadeurs et messagiers
que ilz retourneroient au roy leur seigneur pour dire ce que trouvé
avoyent, et lors il prendroit laquelle qui lui plairoit. Et lors
vindrent au roy et à la royne pour congié prandre de eulx et les
mercièrent de leur bonne compaignie et de l’onnour que ilz leur avoient
faite, et qu’ilz raporteroient à leur seigneur ce qu’il leur sembloit de
leurs filles, et sur ce il feroit à son plaisir. Li rois leur donna de
beaux dons. Si s’en partirent et vindrent en Angleterre, et racontèrent
à leur seigneur l’onneur que le roy et la royne leur avoient faite.
Après rapportèrent les beautez des filles et leurs manières et leurs
maintiens, et y fut assez parlé de chascune d’elles, et y eut assés qui
soustenoient à prandre l’ainsnée ou la seconde par honneur, et que ce
seroit plus belle chose d’avoir l’ainsnée, et, quant ilz eurent débatu
assez, li roys, qui estoit sages homs et de bon sens naturel, parla
derrenier, et dit ainsi: «Mes ancesseurs ne se marièrent oncques par
convoitise, fors à honnour et à bonté de femme, ou par plaisance. Mais
j’ay ouy plus souvent et menu mésavenir de prendre femme par beauté et
plaisance, que de celle qui est de meure manière et de ferme estat, et
qui a bel maintieng; car nulle beauté ne noblesce ne s’apareille, ne
passe bonnes meurs, et n’est ou monde grant aaise comme de avoir femme
seure et ferme d’estat et de bonne manière, ne n’est plus belle
noblesce. Et pour ce je esliz la tierce fille, ne n’auray jà autre.»
Lors si l’envoya querre, dont les deux ainsnées furent en grant despit
et grant desdaing. Et ainsi celle qui avoit la meilleure et la plus
seure manière, fut royne d’Angleterre, et l’ainsnée fut refusée pour le
vertillement et legiereté de son visaige et pour son resgard qui estoit
un peu vertilleux, et l’autre seur après le perdit pour ce qu’elle avoit
trop à faire et estoit trop emparlée; si prenés, belles filles, bons
exemples en ces filles du roy de Dannemarche, et n’aiés pas trop l’ueil
au veoir ne vertillous, ne ne tournés le visaige ne çà ne là; quant vous
vouldrez resgarder quelle part que ce soit, virés visaige et corps
ensemble, et ne soiés pas trop emparliers, car qui parle trop ne puet
tousjours dire que saige. Et doit-on bien à loisir entendre avant que
respondre; mais, si vous y faictes un peu de pause entre deulx, vous en
respondrez mieulx et plus saigement; car que le proverbe dit: autant
vault cellui qui oit et riens n’entant comme cellui qui chasse et riens
ne prent, comme dessus est dit.



Cy parle de celle que le chevalier de La Tour laissa pour sa legière
manière.

Chappitre XIIIe.


Encores, mes belles filles, vous diray-je pour exemple d’un fait qui
m’en avint sur ceste matière. Il avint que une foiz que l’en me parloit
de me marier avecques une belle noble femme qui avoit père et mère, et
si me mena mon seigneur de père la veoir; et quant nous fumes là, l’en
nous fist grant chière et liée. Si resgarday celle dont l’on me parloit,
et la mis en parolles de tout plain de choses, pour savoir de son estre.
Si cheismes en paroles de prisonniers. Dont je lui dis: «Ma damoiselle,
il vaudroit mieulx cheoir a estre vostre prisonnier que à tout plain
d’autres, et pense que vostre prison ne seroit pas si dure comme celle
des Angloys». Si me respondit qu’elle avoyt veu nagaires cel qu’elle
vouldroit bien qu’il feust son prisonnier. Et lors je luy demanday se
elle luy feroit male prison, et elle me dit que nennil et qu’elle le
tandroit ainsi chier comme son propre corps, et je lui dis que celui
estoit bien eureux d’avoir si doulce et si noble prison. Que vous
dirai-je? Elle avoit assez de langaige et lui sambloit bien, selon ses
parolles, qu’elle savoit assez, et si avoit l’ueil bien vif et legier.
Et moult y ot de paroles, et, toutes voies, quant vint au departir elle
fust bien apperte; car elle me pria ij foiz ou iij, que je ne
demouraisse point à elle venir veoir, comment que ce fust; si me tins
moult acointes d’elle, qui en si pou de heure fu si son accointe que
oncques mais ne l’avoye veue, et si savoit bien que l’en parloit de
mariage d’elle et de moy. Et quant nous fumes partis, mon seigneur de
père me dist: Que te samble de celle que tu as veue. Dy m’en ton avis.
Si lui dis et respondis: Mon seigneur, elle me samble belle et bonne,
maiz je ne luy seray jà plus de près que je suis, si vous plaist; si luy
dis ce qu’il me sambloit d’elle et de son estre. Et ainsi je ne l’eus
pas, et pour la très grant legière manière et la trop grant appertise
qui me sembloit à veoir en elle; dont je en merciay depuis Dieu moult de
foiz; car ne demoura pas an et demi qu’elle fust blasmée, mais je ne
sçay se ce fut à tort ou à droit; et depuis mourust. Et pour tant, mes
chières filles et nobles pucelles, toutes gentilz femmes de bon lieu
venues doivent estre de doulces manières, humbles et fermes d’estat et
de manières, poy emparlées, et respondre courtoisement et n’estre pas
trop enresnées, ne surseillies, ne regarder trop legierement. Car, pour
en faire moins, n’en vient se bien non; car maintes en ont perdu leur
mariage pour trop grans semblans, dont par maintes foiz l’en esperoit en
elles autres choses qu’elles ne pensoient.



Comment la fille au roy d’Arragon perdit le roy d’Espaigne par sa fole
manière.

Chappitre XIIIIe.


Je vouldroye que vous sçussiez l’exemple comment la fille ainsnée au roy
d’Arragon perdit le roy d’Espaigne par sa follie. Il est contenu es
gestes d’Espaigne que le roy d’Arragon avoit deux filles. Sy en voult le
roy d’Espaigne avoir une, et, pour mieulx eslire celle qui li plairoit
mieulx, il se contrefist en guise d’un servant et ala avec les
ambassadeurs, c’est-à-dire ses messagiers, et ala avec luy un evesque et
deux barons. Et ne demandés pas si le roy leur fist grant honneur et
grant joye. Les filles du roy se appareillèrent et atournèrent au mieulx
qu’elles peurent, et par especial l’ainsnée, qui pensoit que les
parolles feussent pour elle. Si furent leans trois jours pour veoir et
resgarder leurs contenances, dont il advint que, au matin, le roy
d’Espaigne, qui estoit desguisié, resgardoit la contenance d’elles. Si
resgarda que quant l’en salua l’ainsnée, que elle ne leur respondist
riens que entre ses dens, et estoit fière et de grant port; maiz sa suer
estoit humble et de grant courtoisie plaine, et saluoit humblement le
grant et le petit. Après il resgarda une fois que les deux suers
jouoient ensemble aux tables à deux chevaliers; maiz l’ainsnée tensa à
l’un des chevaliers et mena forte fin; maiz sa suer puisnée, qui aussy
avoit perdu, ne faisoit semblant de sa perte, ains faisoit aussy bonne
chière comme se elle eust tout gaingné. Le roy d’Espaigne resgarda tout
ce; si se retraist à côté et appela ses gens et ses barons, et leur dit:
«Vous savés que les roys d’Espaigne ne les roys de France ne se doivent
pas marier par convoitise, fors noblement et à femmes de bonnes meurs,
bien nées et bien tailliées de venir à bien et à honneur, et à porter
fruit, et pour ce j’ay veues ces deux filles et leurs manières, et me
sembla que la plus jonne est la plus humble et plus courtoise que n’est
l’autre, et n’est pas de si haultain couraige ni de si haulte manière
comme l’ainsnée, comme j’ay peu appercevoir, et pour ce prenés la plus
jeune, car je l’eslis.» Si lui respondirent: «Sire, l’ainsnée est la
plus belle, et sera plus grant honneur de avoir l’ainsnée que la plus
juenne.» Si respondit que il n’estoit nul honneur ne nul bien terrien
qui s’acomparaige à bonté et à bonnes meurs, et par especial à l’umilité
et à humblesce, et pour ce que je l’ay veue la plus courtoise et la plus
humble, si la vueil avoir. Et ainsi l’esleut. Et adoncques l’evesque et
les barons vindrent au roy d’Arragon et luy demandèrent sa fille plus
juenne, dont le roy et tous ses gens en furent moult esmerveillez qu’ilz
ne prenoient l’ainsnée, qui estoit la plus belle de moult. Maiz ainsi
avint que la plus jeune fut royne d’Espaigne, pour estre humble et de
doulces parolles au grant et au petit, et par sa courtoisie fut esleue.
Dont l’ainsnée eust grant desdaing et grant despit, et en fut toute
forcennée, et pour ce a cy bon exemple comment par courtoisie et par
humilité l’on accroist en l’amour du monde: car il n’est riens si
plaisans comme estre humble et courtoise et saluer le grant et le petit,
et non pas faire chière de perte ne de gaain, car nulles gentilz femmes
ne doivent avoir nul effroy en elles; elles doivent avoir gentilz cuers
et de doulces responces et estre humbles, comme Dieu dist en
l’Euvangille, que qui plus vault et scet plus se humilie, car qui plus
se umilie plus s’essaulce, comme fist ceste mainsnée fille du roy
d’Arragon, qui, par sa courtoisie et son humilité, conquist à estre
royne d’Espaigne et l’osta à sa suer l’ainsnée.



Cy parle de celles qui estrivent les unes aux autres.

Chappitre XVe.


Belles filles, gardez que vous ne prengniez estrif à fol, ne à folle, ne
à gens folz qui ayent male teste: car c’est grant peril. Je vous en
dirai un exemple que j’en vi. Il avint en un chastel, où plusieurs dames
et damoiselles demeuroient. Si y avoit une damoiselle, fille d’un
chevalier bien gentilz; si se va courrouscier à jeu de tables, elle et
un gentil homme, qui bien avoit male teste et rioteuse, et n’estoit pas
trop saige. Si fut le debat sur un dit qu’elle disoit qu’il n’estoit pas
droit; tant avint que les parolles se haulcèrent et qu’elle dit qu’il
estoit cornart et sot. Ilz laissèrent le jeu par tenson. Si dis à la
damoiselle: «Ma chière cousine, ne vous marrissiez de riens qu’il die,
car vous savez qu’il est de haultes paroles et de sottes responces. Si
vous prie pour vostre honneur que vous ne preignez point de debat
avecques luy, et le dis féablement, comme je voulsisse dire à ma suer.»
Maiz elle ne m’en voult croire, ains tença encore plus fort que devant,
et lui dist qu’il ne valoit riens, et moult d’autres parolles. Et il
respondist, comme fol, qu’il valoit mieux pour homme qu’elle ne faisoit
pour femme. Et elle lui dist qu’il ne disoit mie voir, et creurent leurs
paroles et surmontèrent tant que il deist que, s’elle feust saige, elle
ne venist pas par nuit ès chambres aux hommes les baisier et accoler en
leurs liz sans chandoille, et elle s’en cuida bien venger, et lui dist
qu’il mentoit, et il luy dist que non faisoit et que tel et tel lui
avoient veue. Si avoit là moult de genz, qui furent esmerveillez, qui
riens ne sçavoient de ce, et si y ot pluisseurs qui dirent que ung bon
taire lui vaulsist mieulx, et qu’elle s’estoit batue par son baston
mesmes, c’est-à-dire par sa langue et son hatif parler. Et après celles
parolles, elle ploura et dist qu’il l’avoit diffamée, et il ne demoura
pas ainsi, car il l’assaillit arrière devant tous et estriva et tença
tant que il luy dist encores qu’il y avoit veu pis, et dist paroles
encore plus ordes et plus honteuses au deshonnour d’elle, que jamais ne
luy chierroit pour secourre qu’elle face, et ainsy se ahontaga par son
fol couraige et par sa haultesce de cuer. Et pour ce ainsy a cy bon
exemple comment nulle femme ne doit tencier ne estriver à fol, ne à
folle, ne avecques gens qu’elle sache qui aient haultain couraige; ainsi
les doit l’en eschever, et, se l’en voit qu’ilz vueillent parler
haultement ou grossement, l’en les doit laissier tous piquiés, leur
dire: «Beaulx amis, je vois bien que vous voulés parler hault ou rioter;
je vous lairay le champ et m’en yray», et puis soy en aler et departir,
si come fist un chevalier que je congnoys bien, à une dame qui avoit
male teste et envyeuse, et disoit moult d’oultraiges au chevallier
devant tous. Si dit le chevallier: «Dame, il vous plaist à dire tant de
merveilles; se je vous escoute, je ne vous fais nul tort. Je voy bien
que vous estes marrie, dont me desplaist.» Mais pour tant celle ne se
voult oncques taire, maiz tença plus fort, et quand le chevallier vit
qu’elle ne se vouloit souffrir ne taire pour riens, si prist un petit
bouchon de paille que il trouva et le mist devant elle, et lui dist:
«Dame se vous voulez plus tencier, si tencez à ceste paille, car je la
laisse pour moy et m’en iray.» Et il s’en ala et la laissa. Si fut tenu
pour bien fait au chevallier qui ainsi l’escheva, et elle fut fole et
seulle et ne trouva à qui plus tencer, et s’enffrenaisist se elle voult.
Et ainsi le doit l’en faire, car l’en ne doit mie estriver à fol, ne à
gens tenseurs, ne qui ayent male teste. Ains les doit-en eschever, comme
fist le chevallier à la dame, comme oy avez.



De celle qui menga l’enguille.

Chappitre XVIe.


Un exemple vous vueil dire sur le fait des femmes qui manguent les bons
morceaulx en l’absence de leurs seigneurs. Si fut une damoiselle qui
avoit une pye en caige, qui parloit de tout ce qu’elle véoit faire. Si
avint que le seigneur de l’ostel faisoit garder une grosse anguille
dedans un vaissel ou un vivier, et la gardoit moult chierement pour la
donner à aucuns de ses seigneurs ou de ses amis, si ilz le venissent
veoir. Si avint que la dame dist à sa clavière que il seroit bon de
menger la grosse anguille, et au fait ilz la mengèrent et distrent que
ilz diroient à leur seigneur que le loerre l’avoit mangée. Et quant le
seigneur fut venu, la pye lui commença à dire: «Mon seigneur, ma dame a
mangié l’anguille.» Lors le seigneur ala à son vivier et ne trouva point
de son anguille. Si vint à son hostel et demanda à sa femme que estoit
devenue l’anguille, et elle se cuida bien excuser, maiz il dit qu’il
estoit tout certain et que la pie le lui avoit dit. Sy ot ceans assez
grand noise et grant tourment. Maiz quand le seigneur s’en fut alez, la
dame et la clavière si vindrent à la pye et lui plumèrent toute la teste
en lui disant: «Vous nous avez descouvertez de l’anguille.» Et ainsi fut
la povre pie toute plumée. Maiz de là en avant, quant il venoit nulles
gens qui feussent pelez ne qui eussent grant front, la pie leur disoit:
«Vous en parlates de l’anguille.» Et pour ce a cy bon exemple comment
nulle femme ne doit mengier nul bon morsel par sa lescherie sans le sceu
de son seigneur, se elle ne l’employe avec gens d’onnour. Car celle
damoiselle en fu depuis mocquée et rigolée pour celle anguille, à cause
de la pie qui s’en plaignoit.



Comment nulle femme ne doit estre jalouse.

Chappitre XVIIe.


Un exemple vous diray comment c’est male chose que jalousie. Une
damoiselle, qui estoit mariée à un escuier, si amoit tant son seigneur,
qu’elle en estoit jalouse de toutes celles à qui il parloit. Si l’en
blasmoit son seigneur mainteffoiz par bel; mais riens n’y valoit, et
entre les autres elle estoit jalouse d’une damoiselle du païs, laquelle
estoit de haultain couraige. Si advint une foiz qu’elle tença à celle
damoiselle, et lui reprouchoit son mary, et l’autre lui dyt que par sa
foy elle disoit ne bien ne voir, et l’autre disoit qu’elle mentoit. Si
s’entreprindrent et destressèrent malement, et celle qui estoit accusée
tenoit un baston et en fiert l’autre par le nez tel coup que elle lui
rompit l’os et eut toute sa vie le nez tort, qui est le plus bel et le
plus séant membre que homme ne femme ait, comme cellui qui siet au
milieu du visaige. Si en fut celle damoiselle toute sa vie deffaite et
honteuse, et son mary lui reprouchoit bien souvent qu’il lui eust mieulx
valu de non estre si jalouse que de avoir fait deffaire son visage. Et
ainsi par celle laideur et mescheance, il ne la peut depuis si
parfaictement amer comme il souloit devant, et ala au change. Et ainsi
perdit l’amour et l’onnour de son seigneur par sa jalousie et par sa
follie. Et pour ce a cy bon exemple à toute bonne femme et à bonne dame
comment elles ne doivent faire semblant de telz choses, et doivent
souffrir bel et courtoisement leur doulour, se point en ont, si comme
souffrit une mienne tante, qui le me compta plusieurs fois. Celle bonne
dame fut dame de Languillier, et avoit un seigneur qui tenoit bien mil
et v.c livres de rente, et tenoit moult noble estat. Et estoit le
chevallier à merveille luxurieux, tant qu’il en avoit tousjours une ou
deux à son hostel, et bien souvent il se levoit de delèz sa femme et
aloit à ses folles femmes. Et, quant il venoit de folie, il trouvoit la
chandoille alumée et l’eaue et le toaillon à laver ses mains. Et quant
il estoit revenuz, elle ne ly disoit rien, fors qu’elle luy prioit qu’il
lavast ses mains, et il disoit que il venoyt de ses chambres aisées: «Et
pour tant, mon seigneur, que vous venés des chambres, avez vous plus
grant mestier de vous laver.» Ne autre ne lui reprouchoit, maiz que
aucune foiz elle luy disoit privéement, à eulx tous deulx seulz: «Mon
seigneur, je sçay bien vostre fait de telle et telle. Maiz jà par ma
foy, se Dieu plaist, puisque c’est vostre plaisir et que je n’y puis
mettre autre remède, je n’en feray ne à vous ne à elles pire chière ne
semblant. Car je seroys bien folle de tuer ma teste pour l’esbat de voz
denrées, puisque autrement ne peut estre. Maiz, je vous prie, mon
seigneur, que au mains vous ne m’en faciez point pire chière, et que je
ne perde vostre amour ne vostre bon semblant; car du seurplus je me
deporteray bien et en soufreray bien tout ce qu’il vous en plaira
commander.» Et aucunes fois, par ces doulces parolles, le cuer lui en
pitéoit et s’en gardoit une grant pièce. Et ainsi toute sa vie, par
grant obéissance et par grant courtoisie le vainquoit; car par autre
voie jamaiz ne l’eust vaincu, et tant que au derrenier il s’en repentist
et se chastia. Cy a bon exemple comment, par courtoisie et par
obéissance, l’on puet mieulx chastier et desvoyer son seigneur de celluy
faict que par rudesse. Car il en est le plus de telz couraiges que,
quant elles leur courent sus, ilz se appunaisissent et en font pis. Pour
tant, à droit resgarder, ne doit pas savoir le mary trop mal gré à sa
femme se elle est jalouse de luy. Car li saige dit que la jalousie est
grant aspresse d’amour, et je pense que il die voir; car il ne me
chauldroit se aucun, qui riens ne me seroit ne que jà cause n’auroye
d’amer, se il faisoit bien ou mal; maiz de mon prouchain, ou de mon amy,
je en auroye doulour et dueil au cuer se il avoit fait aucun grant mal;
et pour ce jalousie n’est point sans grant amour. Maiz il en est de deux
manières, dont l’une est pire que l’autre; car il n’en est aucune où il
n’a nulle bonne raison, et que il vault trop mieux s’en souffrir pour
leur honneur et pour leur estat. Et aussi l’omme ne doit pas trop mal
gré savoir à sa femme se elle est un pou jalouse de luy; car elle
monstre comment le cuer lui duelt. Ainsi comme elle a grant paour que
aultre ait l’amour qu’elle doit avoir de son droict, selon Dieu et
saincte Eglisse. Maiz la plus saige en fait le mains de semblant, et se
doit reffraindre bel et courtoisement et couvertement porter son mal, et
tout ainsi doit faire l’omme, et soy refraindre saigement au moins de
samblant que il pourra; car c’est grant sens qui s’en peut garder. Maiz
toutesfoiz la femme qui voit que son seigneur est un petit jalous
d’elle, se il s’apparçoyt d’aucunes follies plaisantes qui ne lui
plaisent pas, la bonne femme le doit porter saigement sanz en faire
semblant devant nul. Sy elle luy en parle par nulle voye, elle le doit
dire à eulx deulx le plus doulcement que elle pourra, en disant qu’elle
scet bien que la grant amour qu’il a avecques elle lui fait avoir paour
et doubte qu’elle tourne s’amour ailleurs et lui dire qu’il n’en ait jà
paour, car, se Dieu plaist, elle gardera l’onneur de eulx deulx. Et
ainsi, par belles et doulces parolles, le doit desmouvoir et oster de sa
folle merencolie; car, se elle le prent par yre ne par haultes paroles,
elle alumera le feu et luy fera encores penser pis et avoir plus grant
doubte que devant. Car plusieurs femmes sont plus fières en leurs
mensçonges que en parolles de vérité, et pour ce maintes foiz font plus
de doubte. Et aussy vous dis-je que la bonne dame, combien que elle ait
un pou de riote et d’ennuy, elle n’en doit pas moins avoir chier son
seigneur pour un pou de jalousie, car elle doit penser que c’est la très
grant amour qu’il a à elle, et comment il a grant doubte et grant soussy
en son cuer que autre ait l’amour que il doit avoir de son droit, selon
l’Église et Dieu, et penser et regarder se aultre lui fortrait l’amour
que il doit avoir, et que jamaiz ne l’aymera, et que la joie de leur
mariage seroit perdue, et leur mariage tourné à declin et tournera de
jour en jour. Et une chose, dont maintes se donnent mal, est jalousie et
fait grant soussi et estroit penser, et pour ce a cy bon exemple comme
l’en doit amesurer son couraige et son penser.



Cy parle de la bourgoise qui se fist ferir par son oultraige.

Chappitre XVIIIe.


Après ne doit l’en point à son seigneur estriver ne luy respondre son
desplaisir, comme la bourgoise qui respondoit à chascune parolle que son
seigneur luy disoit tant anvieusement, que son seigneur fut fel et
courrouscié de soy veoir ainsi ramposner devant la gent; si en ot honte,
et lui dist une foiz ou deux qu’elle se teust, et elle n’en voulsist
riens faire. Et son seigneur, qui fut yrié, haulça le poing et l’abbati
à terre, et oultre la fery du pié au visaige et luy rompit le nez. Si en
fu toute sa vie deffaite, et ainsy par son ennuy et par sa riote elle ot
le nez tort, qui moult luy mesadvint. Il luy eust mieux valu qu’elle se
feust teue et soufferte; car il est raison et droit que le seigneur ait
les haultes parolles, et n’est que honneur à la bonne femme de
l’escouter et de soy tenir en paix et laissier le hault parler à son
seigneur, et aussy du contraire, car c’est grant honte de oïr femme
estriver à son seigneur, soit droit, soit tort, et par especial devant
les gens. Je ne dis mie que, quant elle trouvera espace seul à seul, que
par bel et par courtoisie, elle le puet bien aprendre et luy monstrer
courtoisement qu’il avoit tort, et s’il est homme de Dieu il luy en
saura bon gré, et s’il est autre, se n’aura elle fait que son droit. Car
tout ainsy le doit faire preude femme à l’exemple de la sage dame la
royne Hester, femme du roy de Surie, qui moult estoit colorique et
hatif; maiz sa bonne dame ne lui respondoit riens en son yre; maiz
après, quant elle véoit son lieu, elle faisoit tout ce qu’elle vouloit,
et c’estoit grant senz de dames, et ainsi le doivent faire les bonnes
dames à ceste exemple. Cestes femmes, qui sont foles et remponeuses, ne
sont pas de l’obeyssance comme fut la femme d’un marchant, dont je vous
en diray l’exemple.



De celle qui saillit sur la table.

Chappitre XIXe.


Une fois avint que trois marchans venoient de l’emplette de querre draps
de Rouen. Si dist l’un: C’est trop bonne chose que femme, quand elle
obeist voulontiers à son seigneur.--Par foy, fist l’autre, la moye
m’obeist bien.--Vrayement, dist l’autre, la moye, si comme je pense, me
obeist plus.--Voire, dist le tiers, mectons une fermaille, laquelle
obeyra mieulx et qui mieulx fera au commandement de son mary.--Je le
vueil, firent les autres. Sy fut mise la fermaille, et jurèrent tous
trois que nul ne advertiroit sa femme, fors dire: Ce que je commanderay
soit fait, comment que ce soit. Si vindrent premierement chez l’une. Sy
dist le seigneur: Ce que je commenderay soit fait, comment que ce soit.
Après cela le seigneur dist à sa femme: Sailliez en ce bassin.--Et elle
respondit: A quoy, ne à quelle besoingne?--Pour ce, dist-il, que je le
vueil.--Vrayement, dit-elle, je sauray avant pourquoy je saille. Si n’en
fist rien; si fut le mary moult fel, si luy donna une buffe. Après ilz
vindrent chiés le second marchant et dist, ainsi comme dist l’autre, que
son commandement feust fait, et puis d’illec ne demoura guères après
qu’il la commanda à saillir ou bacin. Et elle dist: Pourquoy? Et au fort
elle n’en voult riens faire, et en fut batue comme l’autre. Si vindrent
chez le tiers marchant. Si estoit la table mise et la viande dessus. Si
dist aux autres en l’oreille que après mengier il lui commanderoit à
saillir ou bacin. Et se misrent à table, et le seigneur dit devant tous
que ce que il commanderoit feust fait, comment qu’il feust. Sa femme,
qui le amoit et craignoit, oyt bien la parolle; sy ne sçeut que penser.
Si advint que il mengèrent oeufs molès, et n’y avoit point de sel fin
sur la table. Sy va dire le mary: Femme, saul sur table; et la bonne
femme, qui ot paour de luy désobéir, saillit sur table et abati table et
viandes, et vin et voirres, et escuelles, tant que tout ala par la
place. Comment, dist le seigneur, est-ce la manière? vous ne sçavés
autre jeu fère; estes-vous desvée?--Sire, dist-elle, j’ay fait vostre
commandement; ne aviez vous pas dit que vostre commandement feust fait,
combien qu’il feust? je l’ay faict à mon pouvoir, combien que ce feust
vostre dommaige et le mien: car vous m’aviez dit que je saillisse sur la
table.--Quoy, dist-il, je disoye: Sel sur table.--En bonne foy,
dist-elle, je entendoye y saillir. Lors y ot assés ris et tout prins à
bourde, dont les aultres deux marchans vont dire qu’il ne falloit jà
commander qu’elle saillist ou bacin, et qu’elle en avoit assez fait, et
que son seigneur avoit gaaingnié la fermaille, et fut la plus loée de
obeir à son seigneur, et ne fut mie batue comme les autres, qui ne
vouloient faire le commandement de leurs seigneurs; car gens voitturiers
sy chastient leurs femmes par signes de cops; et aussy toute gentil
femme de son droit mesmes doit l’en chastier et par bel et par
courtoisie, car autrement ne leur doit l’en faire. Et, pour ce, toute
gentil femme monstre se elle a franc et gentil cuer ou non, c’est
assavoir qui lui monstre par bel et par courtoisie, de tant comme elle
aura plus gentil et franc cuer, de tant se chastie elle mieulx, et
obeist et fait plus debonnairement le commandement de son seigneur, et a
plus grant doubte et paour de luy desobeir. Car les bonnes craignent
comme fist la bonne femme au tiers marchant, qui, pour doubte de
desobeir à son seigneur, elle sailly sus la table et abaty tout, et
ainsi doit toute bonne femme fère, craindre et obéir à son seigneur, et
faire son commandement, soit tort, soit droit, se le commandement n’est
trop oultrageux, et, se il y a vice, elle en est desblasmée, et demeure
le blasme, se blasme y a, à son seigneur. Or vous ay un peu traittié de
l’obeissance et de la crainte que l’on doit avoir à son seigneur, et
comment l’en ne doit pas respondre à chascune parolle de son seigneur ne
d’autre, et quel péril il y a et comment la fille d’un chevalier en mist
son honnour et son estat en grant balence, pour estriver et respondre au
fol escuier, qui pour ce dist que fol et que nice et sot. Maiz il est
maintes gens qui sont de sy haultaines paroles et de sy mauvaiz couraige
qu’ilz dient en hastiveté tout ce qu’ils scevent, et que à la bouche
leur vient. Pour ce est-ce grant péril de prendre tenson à telles gens.
Car qui l’y prent, il met son honneur en grant adventure; car maintes
gens en leur yre dient plus que ilz ne scevent pour eulx mieulx vengier.
Si vous laisseray de ceste matière et vous parleray de celles qui
donnent la char aux petiz chiens.



De celle qui donnoit la char aux chiens.

Chappitre XXe.


Je vous parleray de celle qui donnoit la chair et les bons morseaulx à
ses petiz chiens. Une dame estoit qui avoit deux petis chiens. Si les
avoit sy chiers qu’elle y prenoit moult grant plaisance et leur faisoit
faire leur escuielle de souppes, et puis leur donnoit de la char. Sy y
ot une fois un frère mendiant qui lui dist que ce n’estoit pas bien fait
que les chiens fussent gros et gras là où les povres de Dieu estoient
povres et maigres de faing. Si lui en sceut moult mal gré la dame, et
pour ce ne se voult chastier. Sy advint que la dame acoucha au lit
malade de la mort, et y avint telles merveilles que l’en vit tout
appertement sur son lit deux petiz chiens noirs, et, quant elle transit,
ilz estoient entour sa bouche et lui lechoient le bec, et, quand elle
fut transie, l’on lui vit la bouche toute noire, que ilz avoient léchée,
comme charbons, dont je l’ouy compter à une demoiselle qui disoit
qu’elle l’avoit veue, et me nomma la dame. Pourquoy a cy bonne exemple à
toute bonne dame comment elle ne doit point avoir si grant plaisance en
telle chose, ne donner la char aux chiens ne les lescheries, dont les
povres de Dieu meurent de faing là hors, qui sont creatures de Dieu et
fais à sa semblance, et sont ses serfz et ses sergens, et cestes femmes
ont pou ouy la parolle que Dieu dist en la sainte euvangille, que qui
fait bien à son povre il le faist à luy meismes. Cestes femmes ne
resemblent pas à la bonne royne Blanche, qui fut mère saint Loys, qui ne
prenoit point desplaisir ains faisoit donner la viande de devant elle
aux plus mesaisiéz. Et après, saint Loys, son filz, le faisoit ainsy;
car il visitoit les povres et les paissoit de sa propre main. Le plaisir
de toute bonne femme doit estre à véoir les orphelins et povres et petiz
enfanz par pitié, et les nourrir et les vestir comme faisoit la sainte
dame qui estoit comtesse du Mans, laquelle nourissoit bien xxx
orphelins, et disoit que c’estoit son esbat, et pour ce fut amie de
Dieu, et ot bonne vie et bonne fin, et vit l’en plus grant clarté et
planté de petiz enfanz en sa mort; ce ne furent pas les petiz chiens que
l’on vit à la mort de l’autre, comme ouy avez.



Du debat qui fut entre le sire de Beaumanoir et une dame.

Chappitre XXIe.


Mes belles filles, je vous prye que vous ne soyez mie des premières à
prendre les estas nouveaulx, et que en cestui cas vous soiez les plus
tardives et les derrenières, et par especial de prandre estat de femmes
d’estrange païs, sy comme je vous diray d’un débat qui fut d’une
baronnesse qui demouroit en Guienne et du sire de Beaumanoir, père de
cestuicy qui à present est, qui fut malicieux et saige chevallier. La
dame le arraysonnoit de sa femme et lui dist: «Beau cousin, je vien de
Bretaigne, et ay veu belle cousine vostre femme, qui n’est pas ainsi
atournée, ne sa robe estoffée comme les dames de Guienne et de plusieurs
autres lieux; car les pourfiz de ses coursès et de ses chapperons ne
sont pas assez grans ne de la guise qui queurt à present.» Le chevalier
luy respondi: «Ma dame, puisqu’elle n’est pas arrayée à vostre guise et
comme vous, et que ses pourfiz vous semblent petiz et que vous m’en
blasmés, sachiez que vous ne m’en blasmerés plus; ains la feray plus
cointe et aussy nouvellement arrayée de nobles cointises comme vous ne
nulles des autres; car vous et elles n’avez que la moitié de vos corsès
et de vos chapperons rebuffez de vair et d’ermines; et je feray encores
mieulx, car je lui feray ses corsès et ses chapperons vestir en
l’envers, le poil dehors. Ainsi sera mieulx pourfillée et rebuffée que
vous ne les autres.» Après luy dit: «Ma dame, pensés-vous que je ne
vueille qu’elle soit bien arrayée selon les bonnes dames du païx? mais
je ne veul pas qu’elle mue l’estat des preudes femmes et des bonnes
dames de honneur de France et de ce païs qui n’ont pas prins l’estat des
amies et des meschines aux Angloys et aux gens des compaignes; car ce
furent celles qui premièrement admenérent cest estat en Bretaingne des
grans pourfilz et des corsès fendus ès costez et lès floutans; car je
suy du temps et le vy. Sy que, à prendre l’estat de telles femmes le
premier, je tiens à petitement conseillies celles qui le prennent,
combien que la princesse et autres dames d’Angleterre sont après long
temps venus qui bien le pevent avoir. Mais j’ay tousjours oy dire aux
saiges que toutes bonnes dames doivent tenir l’estat de bonnes dames du
royaulme dont elles sont, et que les plus saiges sont celles qui
derrenièrement prennent telles nouveaultez. Et aussy par renommée l’on
tient les dames de France et de cestes basses marches les meilleurs
dames qui soient et les moins blasmées. Mais en Angleterre en a moult de
blasmées, si comme l’on dist; si ne sçay se s’est à tort ou à droit. Et
pour ce est-il mieulx de tenir le fait aux dames qui ont meilleur
renommée.» Si furent cestes paroles dictes devant plusieurs, dont la
dame se tint pour nice et ne sçeut que elle luy deust respondre, dont
plusieurs se prindrent à rire et dirent entre eux qu’il lui vaulsist
mieulx un bon taire. Et pour ce, belles filles, a cy bonne exemple de
prendre et tenir l’estat moyen et l’estat des bonnes dames de son pays
et du commun du royaulme dont l’en est, c’est assavoir dont les plus des
bonnes dames usent communément, et especiaulment les preudes dames,
selon ce que chascune le doit faire; car à prandre nouvel estat venu
d’estranges femmes ne d’autruy pays, l’en est plus tost moquée et
rigolée que de tenir l’estat de son pays, si comme vous avez ouy dire
que le bon chevalier, qui saiges estoit et de grant gouvernement, en
reprint la dame. Et saichiez de certain que celles qui premiers les
prennent donnent assez à jangler et à rigoler sur elles. Mais, Dieu
mercy, aujourduy, dès ce que une a ouy dire que aucune a une nouveaulté
de robe ou de atour, aucunes de celles qui oyent les nouvelles ne
finiront jamais jusques à tant qu’elles en aient la copie, et dient à
leurs seigneurs chascun jour: «Telle a telle chose qui trop a bien lui
avient, et c’est trop belle chose; je vous prie, mon seigneur, que j’en
aye.» Et se son seigneur lui dist: «M’amie, se celle en a, les autres,
qui sont femmes aussi sages comme elles, n’en ont point.--Quoy! sire, se
elles ne se scevent arrayer, qu’en ay-je à faire? puisque telle en a,
j’en puis bien avoir et porter aussy bien comme elle.» Si vous dy
qu’elles trouveront tant de si bonnes raisons à leur dit, qu’il
conviendra que elles aient leur part de celle nouveauté et cointise.
Maiz cestes manières de femmes ne sont mie voulentiers tenues les plus
saiges ne les plus sçavans, fors qu’elles ont plus le cuer au siècle et
à la playsance du monde. Dont je vous en diray d’une manière qui est
venue, de quoy les femmes servantes et femmes de chambres, clavières et
aultres de mendre estat, se sont prinses communement, c’est-à-dire
qu’elles fourrent leurs doz et leurs talons, autant penne comme drap,
dont vous verrez leurs pennes derrière que ilz ont crottées de boue à
leurs talons, tout aussy comme le treu d’une brebis soilliée derrière.
Si ne priseriés riens celle cointise en esté ne en yver; car, en yver,
quant il fait grant froit, elles meurent de froit à leurs ventres et à
leurs tetines, qui ont plus grant mestier d’estre tenues chaudement que
les talons, et en esté les puces s’y mucent, et pour ce je ne prise
riens la nouveaulté ne telle cointise. Je ne parle point sur les dames
ne sur les damoiselles atournées, qui bien le pevent faire à leur
plaisir et à leur guise; car sur leur estat je ne pense mie à parler
chose qui leur doye desplaire, que je le puisse sçavoir; car à moy ne
affiert ne appartient fors les servir et honorer et les obeir à mon
povoir, ne je ne pense sur nulles en parler par cest livre, fors que à
mes propres filles et à mes femmes servantes, à qui je puis dire et
monstrer ce que je vueil et il me plaist.



Comment il fait perilleux estriver à gens sçavans du siècle, et parle de
la dame qui print tensson au mareschal de Clermont.

Chappitre XXIIe.


Belles filles, je vous diray un exemple comment il fait périlleux parler
ne tenir estrif à gens qui ont le siècle à main et ont manière et sens
de parler. Car voulentiers l’en gaaingne pou à leur tenir estrif de
bourdes ne de jangles, qui bien ne leur plaisent. Dont il advint à une
grand feste, où il avoit moult de grans dames et seigneurs, et là fut le
mareschal de Clermont, qui à merveilles avoit le siècle à main, comme de
beau parler et beau maintient, et de sçavoir bien son estre entre tous
chevaliers et dames. Si y avoit une grant dame qui lui dist devant tous:
«Clermont, en bonne foy, vous devez grant guerredon à Dieu, car vous
estes tenu pour bon chevalier et assez beau, et savez merveilles. Se
feussiez assez parfaiz, se ne fust vostre jangle et vostre mauvaise
langue qui par foiz ne se puet taire.--Or, ma dame, dist-il, est-ce donc
la pire tache que j’aye?--Je pense que ouil, dist-elle.--Or veons,
dist-il, en ce fait: il me semble, à droit jugier, que je ne l’ay pas si
pire comme vous avez, et vous diray pourquoy; vous m’avez dit et
reprouchié la pire tache que j’aye selon vostre advis, et, se je me tais
de dire la pire que vous aiez, quel tort vous fais-je? Madame, je ne
suis pas si legier en parler comme vous estes.» La dame escouta et ama
mieux ne avoir jà parlé, ne estrivé à lui, pour plusieurs raisons que je
ne dy pas, lesquelles j’ay ouy compter qu’il en fust assez parlé, et
distrent plusieurs que trop grant appertise n’a mestier, et il luy
vaulsist mieux à soy estre teue. Et pour ce a cy bon exemple: car il
vault mieulx aucunes foys soy taire et soy tenir plus humblement que
estre trop apperte ne commancier parolles à telz gens qui ont parolles à
main et qui n’ont nulle honte de dire parolles doubles à plusieurs
entendemens. Et pour ce regardez bien à qui vous emprendrez à parler, et
ne leurs dittes point de leur desplaisir, car l’estrif d’eulx est moult
périlleux.



Cy parle de Bouciquaut et de iij dames, comment il s’en chevit.

Chappitre XXIIIe.


Encores vous parleray de ceste matière, comment il avint à Bouciquaut
que trois dames lui cuidoient faire honte, et comment il s’en chevit.
Bouciquaut estoit saige et beaul parlier sur tous les chevaliers, et si
avoit grant siècle et grant senz entre grans seigneurs et dames. Sy
advint à une feste que trois grans dames se seoient sur un comptouer et
parloient de leurs bonnes adventures, et tant que l’une dist aux autres:
«Belles cousines, honnie soit elle qui ne dira verité par bonne
compaignie, se il y a nulle de vous qui en ceste année feust priée
d’amours.--Vrayement, dist l’une, je l’ay esté depuis un an.--Par ma
foy, dist l’autre, si ay-je moy.--Et moy aussi, se dist la tierce.--Et
dist la plus apperte: Honnie soit elle qui ne dira le nom de celluy qui
derenierement nous pria. Par foy, se vous dictes, je vous diray. Sy se
vont accorder à dire voir.--Vrayement, dist la première, le derrenier
qui me pria fust Bouciquaut.--Vraiement, dist l’autre, et moy
aussi.--Et, dist la tierce, si fist-il moy.--Vrayement, distrent les
aultres, il n’est pas si loyal chevalier comme nous cuidions. Ce n’est
que un bourdeur et un trompeur de dames. Il est céans; envoyons le
querre pour luy mettre au nez ce fait.» Sy l’envoyèrent querre, et il
vint; si leur demanda: «Mes dames, que vous plaist?--Nous avons à parler
à vous; seez vous cy.» Sy le vouloient faire seoir à leurs piez, mais il
leur dist: «Puis que je suis venus à vostre mandement, faictes-moy
mettre des quarreaulx ou un siege à moy seoir; car, se je me seoie bas,
je pourroye rompre mes estaches, et vous me pourriez mettre sus que ce
seroit aultre chose.» Si convint que il eust son siege, et quant il fust
assis, icelles, qui bien furent yrées, sy vont dire: «Comment,
Bouciquaut, nous avons esté deçeues du temps passé, car nous cuidions
que vous fussiez voir disant et loyal; et vous n’estes que un trompeur
et un moqueur de dames; c’est vostre tache.--Comment, ma dame,
savez-vous que j’ay fait?--Que vous avez fait? Vous avez prié d’amours
belles cousines qui cy sont, et sy avés vous moy, et si aviez juré à
chascune de nous que vous l’amiés sur toutes autres. Ce n’est pas voir,
ains est mensconge; car vous n’estes pas trois en vault, et ne povez
avoir trois cuers pour en amer trois, et pour ce estes faulx et
decevable, et ne devez pas estre mis ou compte des bons ne des loyaulx
chevaliers.--Or, mes dames, avez-vous tout dit? vous avez grand tort, et
vous diray pourquoy; car à l’eure que je le dis à chacune de vous, je y
avoye ma plaisance et le pensoie ainsy, et pour ce avez tort de moy
tenir pour jengleur; maiz à souffrir me convient de vous, car vous avez
vos parlers sus moy.» Et quant elles virent qu’il ne s’esbahissoit
point, si va dire l’une: «Je vous diray que nous ferons. Nous en
jouerons au court festu à laquelle il demourra.--Vrayement, dist
l’autre, d’endroit moy je n’y pense point à jouer, car j’en quitte ma
part.--Vrayement, fist l’aultre, sy fais-je moy.--Lors respondit: Mes
dames, par le sabre Dieu, je ne suis point ainsi à departir ne à
laissier; car il n’y a cy à qui je demeure.» Si se leva et s’en ala, et
elles demourèrent plus esbahies que luy, et pour ce est grant chose de
prandre estrif à gens qui scevent du siècle ne qui ont si leur manière
et leur maintieng. Et pour ce a cy bon exemple comment l’on ne doit
point entreprendre parolle ne estriver avecques celles gens; car il y a
bien manière. Car celles qui aucunesfois cuident plus savoir en sont par
fois les plus deceues, dont je vouldroye que vous sceussiez l’exemple
semblable à ceste cy sur cette matière.



De iij aultres dames qui accusèrent un chevalier.

Chappitre XXIIIIe.


Il fut ainsi que trois dames avoient accusé un chevalier de tel cas et
de telle decevance, et l’avoient enfermé dans une chambre tout seul et
chascune dame avoit une damoiselle, et au fort le jugièrent-elles à
mort, et que jamèz par telle guise ne decevroit dame ne demoiselle. Et
sy estoient sy courrouciées et sy yrées vers luy que chascune tenoit le
coustel pour le occire; ne nul deblasme ne excusation ne lui valoit
riens. Sy leur va dire: «Mes dames et damoiselles, puis qu’il vous
plaist que je meure, sans remède ne mercy avoir, je vous pry à toutes
qu’il vous plaise à moy donner un don.» Et au fort elles lui
accordèrent. «Sçavez-vous, dist-il, que vous m’avez octroyé?»--«Nennil,
distrent-elles, se vous ne le dictes.»--Vous m’avez octroyé, dist-il,
que la plus pute de vous toutes me frappera la première.» Lors si furent
esbahies et s’entreregardèrent l’une l’autre, et pensa chascune endroit
soy: Se je frappoye la première, je seroye honnie et deshonnorée. Et,
quant il les vit ainsi esbahies et en esmay, il sailly en piés et court
à l’uis, et le defferma et s’en yssy et ainsi se sauva le chevalier. Et
elles demourèrent toutes esbahies et mocquées. Et pour ce un poy de
pensement vault moult à besoing, soit à homme ou à femme. Si vous laisse
de ceste matière et revien à celles qui ont moult le cuer au siècle,
comme à estre ès joustes et ès festes, et aler voulentiers en
pelerinaige, plus pour esbat que pour dévotion.



De celles qui vont voulentiers aux joustes et aux pellerinaiges.

Chappitre XXVe.


Je vous diray une exemple d’une bonne dame qui recouvra un grant blasme
sans cause à une grant feste d’une table ronde de joustes. Celle bonne
dame estoit jeune et avoit bien le cuer au siècle, et chantoyt et
danssoyt voulentiers, dont les seigneurs et les chevaliers l’avoient
bien chière, et les compaignons aussi. Toutes voyes son seigneur
n’estoit pas trop liez dont elle y aloit si voulentiers. Mais elle
vouloit bien en estre requise, et son seigneur lui en donnoit grans
eslargissemens que on la requist et priast d’amer, et son seigneur le
faisoit pour paour d’acquerre la male grace des seigneurs, et que on ne
deist pas qu’il en feust jaloux; si la leur octroyoit-il pour aler à
leurs festes et esbatemens, et il mectoit moult de grans mises pour
l’accointir à celles festes pour l’onneur d’eulx. Mais elle povoit bien
apparcevoir que, s’il eust esté au gré et plaisance de son mary, elle
n’y alast pas. Et, si comme il est accoustumé en esté, temps que l’en
veille à dances jusques au jour, il advint, une fois entre les autres,
que, à une feste où elle fust la nuit, l’en estaigny les torches et fist
l’en grans huz et grans cris, et quant vint que l’en apporta la lumière,
le frère du seigneur de celle dame vit que un chevalier tenoit celle
dame et l’avoit mise un petit à costé, et, en bonne foy, je pense
fermement qu’il n’y eust nul mal ne nulle villenie. Mais toutes fois le
frère du chevalier le dist et en parla tant que son seigneur le sceut et
en eut si grant dueil que il l’en mescrut toute sa vie, ne depuis n’en
eut vers elle si grant amour ne si grant plaisance, comme il souloit;
car il en fut fol et elle folle et s’entrerechignèrent, et en perdirent
aussi comme tout leur bien et leur bon mesnage, et par petit d’achoison.

Je sçay bien une autre belle dame qui très voulentiers estoit menée aux
grans festes. Si fu blasmée et mescreue d’un grant seigneur. Dont il
advint qu’elle fut malade de si longue maladie, qu’elle fut toute
deffaicte et n’avoit que les os, tant estoit malade. Sy cuidoit transir
de la mort, et se fist apporter beau sire Dieux. Lors dist devant tous:
«Mes seigneurs, mes amis et mes amyes, veez en quel point je suy. Je
souloye estre blanche, vermeille et grasse, et le monde me louoit de
beaulté; or povez-vous veoir que je ne semble point celle qui souloit
estre; je souloye amer festes, joustes et tournoys; mais le temps est
passé; il me convient que je aille à la terre dont je vins. Et aussi,
mes chers amis et amies, l’en parle moult de mal de moy et de mon
seigneur de Craon; mais, par celuy Dieu que je doys recevoir et sur la
dampnacion de mon âme, il ne me requist oncques, ne me fist villennie
mais que le père qui me engendra; je ne dy mie qu’il ne couchast en mon
lit, maiz ce fut sans villennie et sans mal y penser.» Si en furent
maintes gens esbahis, qui cuidoient que aultrement feust, et pour tant
ne laissa pas à estre blasmée ou temps passé et son honnour blessié, et
pour ce a grant peril à toutes bonnes dames de trop avoir le cuer au
siècle, ne d’estre trop desirables d’aler à telles festes, qui s’en
pourroit garder honnourablement; car c’est un fait où moult de bonnes
dames reçoivent moult de blasmes sans cause. Et si ne dis-je mie qu’il
ne conviengne parfoiz obéir à ses seigneurs et à ses amis et y aler.
Mais, belles filles, se il advient que vous y ailliez et que vous ne le
puissiez refuser bonnement, quant vendra la nuit que l’en sera à dancier
et à chanter, que pour le peril et la parleure du monde vous faciez que
vous ayiez tousjours de costé vous aucun de voz gens ou de voz parens;
car se il advenoit que l’en estaingnist voz torches et la clarté, qu’ilz
se tenissent près de vous, non pas pour nulle doubtance de nul mal, maiz
pour le peril de mauvais yeulx et de mauvaises langues, qui tousjours
espient et disent plus de mal qu’il n’y a, et aussy pour plus seurement
garder son honneur contre les jangleurs, qui voulentiers disent le mal
et taisent le bien.



De celles qui ne veullent vestir leurs bonnes robes aux festes.

Chappitre XXVIe.


Un autre exemple vous diray de celles qui ne veulent vestir leurs bonnes
robes aux festes et aux dymenches pour l’onneur de Nostre Seigneur. Dont
je vouldroye que vous sceussiez l’exemple de la dame que sa demoiselle
reprist. Une dame estoit qui avoit de bonnes robes et de riches; mais
elle ne les vouloit vestir aux dimenches ne aux festes, se elle ne
cuidast trouver nobles gens d’estat. Et advint à une feste de
Nostre-Dame, qui fut à un dimanche, si luy va dire sa damoyselle: «Ma
dame, que ne vestés-vous une bonne robe pour l’onneur de la feste? car
il est feste de Nostre-Dame et dymenche.--Quoy! dist-elle, nous ne
verrons nulles gens d’estat.--Ha! ma dame, ce dist la damoyselle, Dieu
et sa mère sont plus grans et les doist l’en plus honnourer que nulle
chose mondaine, car il puet donner ou tollir de toutes choses à son
plaisir, car tout le bien et honneur vient de lui, et pour ce doit l’en
porter honneur à la feste de luy et de sa benoyte chière mère et à leurs
sains jours.--Taisiez-vous, dist la dame, Dieu et le prestre et les gens
d’esglise me voyent chascun jour; mais les gens d’estat ne me voyent
pas, et pour ce m’est plus grant honneur de moy parer et cointoier
contre eulx.--Ma dame, dist la damoiselle, c’est mal dit.--Non est, dist
la dame, layssiez advenir ce que advenir pourra.» Et tantost, à ce mot,
un vent, chault comme feu, la ferit par telle guise qu’elle ne se pot
bouger ne remuer, ne plus que une pierre, et dès là en avant la
convenoit porter entre les bras, et devint grosse et enflée comme une
pipe. Si recognut sa follour et se voua en plusieurs pelerinages et s’i
fist porter en une litière, et à toutes gens d’onneur elle disoit la
cause comment le mal lui estoit prins, et que c’estoit la vengence de
Dieu, et que bien estoit employé le mal qu’elle souffroit; car toute sa
vie elle avoit porté plus d’onneur au monde que à Dieu, et avoit plus
grant joye et plus grant plaisir à soy cointoier quant gens d’estat
venoient en lieu où elle fust, pour leur plaire et pour avoir sa part
des regards, qu’elle ne faisoit par devocion ès festes de Dieu ne de ses
sains. Et puis disoit aux gentilz et aux juennes femmes: «Mes amies,
veez cy la vengence de Dieu» et comptoit tout le fait et leur disoit:
«Je souloye avoir beau corps bel et gent, se me disoit chascun pour moy
plaire, et, pour la louange et le bobant de la gloire que je y prenoye,
je me vestoie de fines robes et de bonnes pennes bien parées, et les
faisoie faire bien justes et estroites; et aucunesfoiz le fruit qui
estoit en moy en avoit ahan et peril, et tout ce faisoie pour en avoir
la gloire et le loz du monde. Car quant je ouoye dire aux compaignons
qui me disoient pour moy plaire: «Veez cy un bel corps de femme qui est
bien taillié d’estre amé d’un bon chevalier», lors tout le cuer me
resjouissoit; mais or povez veoir quelle je suis, car je suy plus grosse
et plus constrainte que une pipe, ne je ne semble point celle qui fut;
ne mes belles robes, que je avoye si chières que je ne vouloye vestir
aux dymenches ne aux bonnes festes pour l’honneur de Dieu, ne me auront
jamais mestier. Mes belles filles et amies, amez Dieu, car il m’a
monstré ma folie, qui espargnoye mes bonnes robes aux festes pour moy
cointoier devant les gens d’estat pour avoir le los et le regart des
gens. Sy vous prye, mes amies, que vous prengniez icy bon exemple.»
Ainsy se complaignoit la dame malade, et fut bien malade et enflée par
l’espace de vij ans. Et après, quant Dieu eut veu sa contricion et sa
repentance, si luy envoya santé et la gary toute saine, et fut dès lors
en avant moult humble envers Dieu, et donna le plus de ses bonnes robes
pour Dieu, et se tint simplement et ne eut pas le cuer au monde comme
elle souloit. Et pour ce, belles filles, a cy bon exemple comment l’on
doit plus parer et vestir sa bonne robe aux dimenches et aux festes,
pour honneur et amour de Dieu, qui tout donne, et pour l’amour de sa
doulce mère et de ses sains, que l’on ne doit faire pour les gens
terriens, qui ne sont que boue et terre, pour avoir leur grace et leur
los ne les regards d’eulx; car celles qui le font par telz plaisances,
je pense qu’il desplaise à Dieu, et que il en prendra sa vengence en
cest siècle ou en l’autre, sy comme il fist de la dame, comme vous avez
ouy, et pour ce y a bon exemple à toutes bonnes femmes et bonnes dames.



De la suer saint Bernart.

Chappitre XXVIIe.


Un autre vous vueil dire après de ceste matière. Il advint que saint
Bernart, qui fut moult saint homme et noble et de hault lignaige, laissa
toutes ses possessions et grans noblesses pour servir Dieu en abbaye; et
pour sa sainte vie il fut esleu en abbé. Si vestoit la haire et faisoit
grans abstinences et estoit grant aumosnier aux povres. Si avoit une
suer moult grant dame, qui le vint veoir à grant foyson de gens et moult
noblement adournée de riches robes et d’atour de perles et de precieuses
pierres, et vint en cest estat devant son frère qui preudomme estoit, et
quant le saint homme vit en cest grant arroy sa suer, sy se seigna et
luy tourna le dos, et la dame eut grant honte et lui envoya sçavoir
pourquoy il ne daignoyt parler à elle, et il lui manda que elle lui
avoit fait grand pitié de l’avoir veue en tel ourgueil et desguisement
et ainsi deffaite. Et lors elle osta ses riches robes et riches atours
et se arroya moult simplement, et il lui dist: «Belle suer, se je aime
vostre corps, je doy par raison plus amer vostre ame; ne cuidiez vous
pas qu’il ne desplaise à Dieu et à ses angelz de veoir tel bobant et tel
orgueil mettre à parer une telle charoingne, qui, après vij jours que
l’ame en sera hors, purra que créature ne le pourra sentir ne veoir sans
grant horreur et abbominacion. Belle suer, que ne pensez-vous une fois
de journée comment les povres meurent de froit et de faing là hors, que
du xe de vostre cointerie et de voz noblesces feussent plus de xl
personnes ressaisiz et revestus contre le froit?» Lors lui dist le saint
preudomme tant de bien et lui desclaira sy la folie du monde et les
bonbans, et aussi le sauvement de l’ame, que la bonne dame ploura et
depuis fist vendre le plus de ses robes et de ses riches atours, et
l’argent donna pour Dieu, et prist simples vestemens et humbles atours,
et mena sy sainte vie que elle eut la grace de Dieu et du monde,
c’est-à-dire des saiges et des preudes gens, qui vault mieux que celles
des folz. Et pour ce, belles filles, a cy bon exemple comment l’en ne
doit pas tant avoir le cuer au monde, ne mettre en ses cointises pour
plaire aux folz et au monde, que l’en ne departe à Dieu, qui tout donne
et dont l’en puet acquerre son sauvement; car il vault mieulx moins
avoir de riches robes et d’atours que les povres gens n’en ayent leur
part; car qui met tout pour avoir la plaisance du monde, je suis certain
que c’est folie et temptacion d’ennemy, et se doit l’en mieulx parer
pour honneur et amour de Dieu, c’est aux dimanches et aux festes, en
reverance et louange de luy et de ses sains, que pour la folle plaisance
du monde, qui n’est que umbre et vent au regart de lui qui tout puet et
tout donne, et tous diz durera sa gloire.



De celles qui ne font que jengler aux esglises.

Chappitre XXVIIIe.


Un autre exemple vous diray de celle qui loquençoit et jengloit à
l’esglise quant elles doivent ouir le divin office. Il est contenu ès
gestes de Athènes que un saint hermite estoit, preudons et de sainte
vie. Si avoit en son hermitage une chapelle de saint Jehan. Si y
vindrent les chevaliers, les dames et damoiselles du païs en
pelerinaige, tant pour la feste comme pour la sainteté du preudomme. Si
chanta l’ermite la grant messe, et, quant il se tourna après
l’euvangille, si regarda les dames et damoiselles et plusieurs
chevaliers et escuiers, qui bourdoyent et jengloyent à la messe et
conseilloient les uns aux autres. Si regarda leur folle contenance, et
vit à chascune oreille de homme et de femme un ennemy moult noir et
moult orrible qui aussy se rioyent et jengloyent d’eulx et escripvoient
les parolles que ils disoient. Ces ennemis sailloient sur leurs cornes,
sur leurs riches atours et sur leurs cointises, aussi comme petiz
oiselez, qui saillent de branche en branche. Sy se seigna li preudomme
et se esmerveilla. Et quant il fut à son canon, aussy comme en la fin,
il les ouy flater et parler, et rire et bourder. Sy fery sur le livre
pour les faire taire, mais aucuns et aucunes y avoit qui se teurent
point. Lors dist: «Beau sire Dieux, faictes les taire et faictes
congnoistre leurs folies.» Lors tous ceux qui se rioient et qui
jengloient se prindrent à crier et à braire, hommes et femmes, comme
gens demoniacles, et soufroient si grant doulour que c’estoit piteuse
chose à ouïr. Et quant la messe fu chantée, le saint hermite leur dit
comment il avoit veu les ennemis d’enfer eulx rire des mauvaises
contenances qu’ilz faisoient à la messe, et après leur dist le grant
péril où ilz cheoyent de parler et de y bourder, et le grant pechié où
ilz entroient, comme à la messe et ou service de Dieu nulz et nulle n’y
doit venir fors pour le ouïr humblement et devotement et pour adourer et
prier Dieu. Et après leur dist comment il veoit les ennemis saillir et
saulteler sur leurs cornes et sur les attours de plusieurs femmes,
c’estoit à celles qui tenoient parolles et contens aux compaignons et à
celles qui pensoient plus en amourettes et aux deliz du monde que à
Dieu, pour plaire et avoir les resgars des musars. Sur celles y veoit
les ennemis espinguer; maiz sur celles qui disoient leurs heures et
estoient en leur devocion, il n’y estoit pas, combien que il y en avoit
d’assez cointes et bien parées; car il tient le plus au cuer. Et après
leur dist que celles qui se cointissoient pour mieulx estre regardées et
y prenoient plus grans plaisances que au service de Dieu, donnoient
grant esbat à l’ennemy. Après si advint que ceulx et celles qui cryoient
et estoient tourmentez, que les femmes getterent leurs cornes, leurs
atours et leurs cointises comme toutes forcennées; et toutesfoiz firent
illecques leur neufvaine, et au chief de ix jours, à la prière du saint
hermite, ilz revindrent en leurs sens, et furent bien chastiez dès là en
avant de parler ne de jengler ou service de Dieu. Pour quoy il y a cy
bon exemple comment nul ne nulle ne doit parler ne destourber le divin
office de Dieu.



D’un exemple qui avint à la messe saint Martin.

Chappitre XXIXe.


Et encores vouldroye que vous sceussiez qu’il advint à la messe de saint
Martin de Tours. Le saint homme chantoit la messe; sy lui aidoit son
clerc et son filleul; c’estoit saint Brice, qui après luy fut arcevesque
de Tours, lequel se prist à rire, et saint Martin s’en apparceut, et,
quant la messe fust chantée, saint Martin l’appella et luy demanda
pourquoy il avoit ris, et il respondy qu’il avoit veu l’ennemy qui
mettoit en escript ce que les femmes et hommes s’entredisoyent tant
comme il disoit la messe, dont il advint que le perchemin d’un des
anemis fut trop court et petit, et il le prist à tirer aux dens pour le
esloigner, et, comme il le tira fort, il lui eschapa telement que il se
fery de la teste contre la masière. Et pour ce m’en ris. Et, quant saint
Martin eut ouy saint Brice, et qu’il avoit veu ce, il vit bien qu’il
estoit saint homme. Sy prescha sur ceste matière aux femmes comment
c’estoit grant pechié de parler ne de conseillier à la messe, ne au
service de Dieu, et qu’il vauldroit mieulx la moitié à n’y estre pas que
y parler ne y conseillier; et encores soustiennent les grans clers que
l’en n’y doit dire nulles heures, tant comme la messe dure et par
especial tant comme l’euvangille dure ne le _per omnia_. Et pour ce,
belles filles, a cy bonne exemple comment vous devez contenir humblement
et devotement à l’eglise, ne y tenir parolles ne jangler à nulluy pour
riens qu’il aviengne.



De celle qui perdit à oïr la messe.

Chappitre XXXe.


Un grant exemple vous diray de ceulx qui par leur paresse perdent à ouir
la messe et la font perdre aux autres. J’ay ouy compter le compte d’un
chevalier et d’une dame qui, dès leur jeunesse, prenoient moult grant
delit à dormir à haulte heure; sy le maintindrent par telle guise que
bien souvent ilz perdoient à oïr la messe et la faisoient perdre à leurs
paroissiens; car la paroisse où ils demouroient estoit leur, et illec
personne ne les osoit desobeir. Sy avint que à un dymenche ilz mandèrent
que l’en les attendist, et quant ilz furent venuz il fut midy passé. Sy
respondirent plusieurs à la personne ou chappelain de l’esglise que il
estoit heure passée et pour ce il ne osa chanter et n’y ot point de
messe celuy dymenche, et fist moult de mal aux bonnes gens; mais à
souffrir le leur convint. Si avint la nuit ensuivant en avision au
chappelain par ij foiz ou par troix, qu’il lui sembloit qu’il gardoit
une grant compaignie de brebis en un champ où n’avoit point de herbe. Si
les vouloit mettre en un pastis pour paistre, où il n’avoit que une
entrée, et en celle entrée avoit un porc noir et une truye couchiez au
travers du chemin. Ces porcs estoient cornuz; si avoient sy grant paour
lui et les ouailles qu’ilz n’osoient entrer ou pastis et s’en aloient
tantost arriere à leur toit, sanz paistre ne sans mengier. Et puis une
voix lui disoit: Laissiez-tu à entrer ne à obéir pour ces bestes
cornues? et lors il s’en esveilla, et tout aussy comme il advint au
prestre, il advint celle nuit au chevalier et à la dame tout en la
manière, maiz que il leur sembloit qu’ilz estoient devenuz le porc et la
truie, et estoient cornus et ne vouloyent laissier passer les brebis ou
pastis, et après cela venoyt une grant chasse de veneours noirs sur
grans chevaulx noirs, et avoient grant quantité de levriers et de grans
chiens noirs, et, de ce qu’ilz arivoient, il leur sembloit qu’ilz
descombloient sur eulx et lors faisoient la chasse sur eulx grant et
merveilleux, et cornoient et huchoient, et les chiens glatissoient et
les prenoient ès cuisses et ès oreilles, et dura la chasse moult
longuement, tant qu’il leur sambla qu’ilz estoient prins par force et
occis, et sur ce ilz se esveillèrent tous esmerveillez et effroyez, et
ceste advision leur advint deux foiz. Sy advint que la personne de
l’esglise vint chiez le chevalier. Et lors le chevalier et la dame lui
racontèrent leur advision, et aussi le prestre la sienne. Sy en furent
tous esmerveillez de quoy leurs advisions ressembloient; si dist le
prestre au chevalier: «Sire, il y a un saint homme hermite cy près en
celle forest qui bien nous saura faire saiges de ceste chose.» Lors y
alèrent et comptèrent au saint homme leurs advisions de point en point,
et le preudomme, qui moult estoit saiges et de sainte vie, leur declara
tout leur fait, et dist au chevalier: «Sire, vous et vostre femme estes
les porcs noirs qui gardiez le pertuis et l’entrée du pastis que les
brebis n’y alassent paistre, ne que ilz ne mangeassent de la bonne
pasture, c’est-à-dire que vous, qui estes seigneur de la parroisse où
vous demeurez, avez destourbé les paroissiens et les bonnes gens de ouir
le saint service de Dieu, qui est pasture et repaissement de vie,
especialement de la vie de l’ame, par vostre paresse et par vostre
repos, qui dormez le jour comme porcs; et les cornes que vous aviez
estoient les branches de pechié, et par espécial les grans pechiez que
vous faictes à faire perdre à aultruy le bien fait et le service de
Dieu, que vous ne povez amender fors que par grant tourment. Et pour la
vengence du meffait vous est demonstré que vous en serez chaciez et
tourmentez des ennemis d’enfer, et pris et matz par pure chace, si comme
vous feustes par vostre advision, et sy vous dy certainement qu’il vous
vaulsist mieulx cent fois pour une ne ouir point de messe que la tollir
aux autres ne que oster au prestre sa devocion. Car, quant il attendoit
trop longuement, il se courouçoit ou pechié d’ire, dont les uns vont en
la taverne, les aultres s’en vont et les aultres perdent leur devocion,
et parfois le prestre s’en yre et pert sa bonne devocion, et chante sur
son peril; et tous ces pechiez et ces maulx viennent par vous et par
vostre pechié de paresse, dont vous en rendrez compte, et en serez
chacez, tourmentez, prins et mis à mort, c’est à dire en voye d’estre
dempné.» Lors le chevalier fu moult esbahy et demanda conseil comment il
en pourroit faire. Lors le saint homme lui dist que par trois dimenches
il se agenoillast devant les paroissiens et leur criast mercy que ilz
luy voulsissent pardonner le meffait et que ilz voulsissent Dieu prier
pour luy et pour sa femme, et qu’il leur voulsist pardonner yceulx
meffaiz, et que dès là en avant il seroit l’un des premiers à l’eglise;
sy le confessa l’ermite, et luy bailla celles penitances et autres, si
que dès là en avant il se chastia, et mercièrent, lui et sa femme,
nostre Seigneur, de leur avoir demonstré celle demonstrance. Si vous dy
que dès là en avant ilz estoient luy et sa femme des premiers au
moustier, et aussy li preudoms dist au prestre la vision et la luy
desclara sur celle matière, et que Dieux devoit estre le plus craint et
doubté que le monde, et premier servy. Pour quoy, belles filles, prennez
cy bon exemple à vous garder que par vostre personne vous ne faciez
perdre la messe à plusieurs, ne leur devocion par vostre paresse ne par
vostre négligence, car mieulx vous vauldroit à n’en oïr point, et je
vouldroye que vous sceussiez et eussiez apris l’exemple de la dame qui
mettoit le quart du jour à elle appareillier.



D’une dame qui mettoit le quart du jour à elle appareillier.

Chappitre XXXIe.


Une dame estoit qui avoit son habergement delez l’esglise. Si mettoit
longuement à soy appareillier et attourner, si que il ennuyoit moult à
la personne de celle eglise et aux parroissiens. Si avint par un
dimenche qu’elle estoit moult longue, et tousjours mandoyst qu’elle
feust atendue, comment que ce fust. Sy estoit moult haulte heure et
ennuyoit à tous. Si en y avoyt plusieurs qui s’entredisoient: «Comment!
ceste dame ne sera mais huy pignée ni mirée?» Si en avoit aucuns qui
distrent: «Mal mirer lui envoit Dieux, qui tant de fois nous fait icy
muser et attendre.» Et si comme il pleust à Dieu, si comme pour
exemplaire, ainsi comme elle se miroit à celle heure, elle vit à rebours
l’ennemy ou mirouer qui lui monstroit son derrière, si lait, si orrible,
que la dame issy hors de son sens comme demoniacle; sy fut un long temps
malade, et puis Dieux luy envoya santé, et se chastia si bien que elle
ne mist plus grand paine à soy arroyer ne estre sy longue, mais mercya
Dieu de l’avoir ainsi chastiée. Et pour ce cy a bon exemple comment l’en
ne doit pas estre ainsi longue à soy arroyer et se appareillier que l’en
en perde le saint service ne le faire perdre à autruy.



De celle qui ouoit voulentiers la messe.

Chappitre XXXIIe.


Or vous diray sur ceste matière un exemple d’une bonne dame et de sa
sainte vie, qui amoit moult Dieu et son service, et la journée qu’elle
ne ouist messe, elle ne mengast jà de chair ne de poisson et fust à
grant malaise de corps. Sy advint une foiz que son chapellain fust
tellement malade qu’il ne povoit chanter; la bonne dame ala et vint
moult à malayse de quoy elle perdoit la messe. Sy ala au dehors en
disant: «Biaux sire Dieux, ne nous oubliez pas, et vueilliez nous
pourveoir de vostre saint service ouir.» Et en celles paroles elle
regarde et voit deux frères qui venoient; lors elle ot grant joye et
leur demanda se ilz chanteroient messe, et ilz distrent: «Oil, dame, se
Dieux plaist», et la bonne dame mercya Dieu; si chanta le plus jeune des
frères, et à l’eure qu’il fist les trois parties du saint sacrement, le
viel frère regarda et vit saillir l’une des parties en la bouche de la
bonne dame en manière d’une petite clarté. Le jeune frère regardoit
partout qu’estoit devenue l’une des parties et trembloit de paour; et le
vieil frère s’en apperceust moult bien de la tristeur de son compaignon;
sy vint à lui et lui dist qu’il ne s’esmayast, et que ce que il queroit
estoit sailli en la bouche de la dame pour certain. Et lors il feust
assuré et il mercya Dieu de ses grans miracles, et ainsi en advint à la
bonne dame qui tant amoit le saint service de Dieu. Car, pour certain,
cy a bon exemple; car, selon la sainte escripture, ceulx qui ayment Dieu
et son service, Dieu les ayme, si comme il monstra appertement à celle
bonne dame qui tel desir avoit de le veoir et de l’ouir, comme ouy avez.



D’une contesse qui chascun jour vouloit oïr iij messes.

Chappitre XXXIIIe.


Je vouldroye que vous eussiez bien retenu l’exemple d’une bonne contesse
qui tous les jours vouloit ouïr trois messes. Si aloit en pelerinaige;
sy va cheoir l’un de ses chappelains d’un cheval à terre et se meshaigna
si qu’il ne peut chanter. Sy fut la bonne dame à trop grant meschief de
perdre l’une de ses messes. Si se complaignoit moult humblement à Dieu
et devotement, et Dieux lui envoya un angele ou un saint en guise d’un
prestre; mais, quand il ot chanté et il fut desvestu, l’en ne sceut
qu’il advint, pour serchier que l’en sceust faire. Sy pensa bien la
bonne dame que Dieux le luy avoyt envoyé et l’en mercia moult
humblement. Et pour ce a cy exemple comment Dieux pourvoit ceulx qui ont
devocion et amour en son saint service et à luy, et je pense qu’il y ait
pou de femmes aujourd’uy qui bien ne se passent à moins de trois messes
ouir, et leur souffist bien d’une, tant ont petite amour et devocion en
Dieu et en son service; car ouir son service repute sa propre personne.
Car qui l’aime et craint, il le vuelt souvent veoir et ouir sa sainte
parole; et aussy du contraire, qui n’y a bien le cuer s’en passe
ligierement, comme plusieurs font aujourd’uy, qui ont plus le cuer au
siècle et au delit de la char que à Dieu.



De celles qui vont voulentiers es pellerinages.

Chappitre XXXIIIIe.


Un autre exemple vous vueil dire d’une dame qui estoit juenne et avoit
le cuer au siècle. Si estoit un escuier qui estoit amouroux d’elle, et
elle ne le heoit pas aussy, et pour plus avoir d’aise et de lieu pour
parler et pour bourder ensemble, elle faisoit accroire à son seigneur
qu’elle s’estoit vouée pour aler en pelerinaige, et son seigneur, qui
preudhomme estoit, le souffroit, pour ce que il ne luy vouloit pas
desplaire. Sy advint une fois que elle et yceluy escuyer alèrent en un
pelerinaige d’une place de nostre Dame. Si furent moult aysiez enmy le
chemin de parler ensemble, car ilz y entendoient bien plus que à dire
leurs heures et y avoient bien plus grant plaisir et plus grant delit,
dont il advint que, quant ilz furent venus là et ilz furent au bon de la
messe, l’ennemy, qui tousjours est en aguet de enflamber et tempter
homme et femme, les tint si subgiez de celle temptacion et en celluy fol
plaisir, qu’ilz avoient plus leurs yeulx et leurs plaisances à resgarder
l’un l’autre et à faire petiz signes d’amours qu’ilz n’avoient au divin
service, ne que à dire devotement leurs heures. Si advint, par appert
miracle, que il prist si grant mal à la dame soudainement, que celle se
estraingnoist et ne sçavoit se elle estoit morte ou vive. Si en fust
emportée entre bras en la ville comme chose morte, et fut trois nuiz et
trois jours sans boire et sans mengier, et n’y congnoissoit l’en ou mort
ou vye. Sy fut envoyé querre son seigneur et ses amis, qui furent moult
doulans de ceste aventure, et la regardoient et si ne sçavoient se elle
en mourroit ou vivroit, dont il advint que la dame, qui en grant douleur
estoit, vit une advision moult merveilleuse; car il luy sembloyt qu’elle
veoit sa mère et son père, qui mors estoyent pieçà, et la mère luy
monstra ses mamelles: «Belle fille, veez cy ta nourreture; aime et
honneure ton seigneur comme tu feiz ceste mamelle, puisque l’esglise te
l’a donné.» Et après son père luy disoit: «Belle fille, pourquoy as-tu
plus grant plaisance ne plus grant amour à un autre que à ton seigneur?
regarde ce puis qui est de costé toy, et saichiez, se tu chiez ou feu de
male chaleur, que tu chierras dedans.» Et lors elle regardoit et veoit
un puis plein de feu delez luy si près que à pou qu’elle n’y cheoit. Si
en estoit toute effrayée, et après son père et sa mère lui monstroient
bien cent prestres trestous revestus de blanc, et le père et la mère lui
disoient: «Belle fille, nous vous mercions d’avoir revestu cestes gens
cy.» Et après cela il lui sembloit qu’elle veoit l’ymaige de Nostre Dame
qui tenoyt une cotte et une chemise et lui disoit: «Ceste cotte et ceste
chemise te gardent de cheoir en ce puis. Tu as ordi ma maison et
mocquée.» Et en ycelluy effroy elle s’esveilla et getta un grant
souspir. Si eurent son seigneur et ses amis grant joye, et virent bien
qu’elle n’estoit pas morte, et la dame se trouva vaine et lasse de la
vision et paoureuse du feu et de la flambe du puis où elle estoit deue
cheoir. Sy demanda un prestre, que on luy ala querre, un saint preudomme
religieux qui estoit grant clerc, vestoit la haire et estoit moult de
saincte vie. Si la confessa et elle luy dist toutes ses advisions et la
grant paour que elle avoyt eue de cheoir ou puis, et aussy elle luy dist
tous ses pechiez et ses jeunesses, et le saint homme lui desclara son
avision et lui dit:

«Dame, vous estes moult tenue à Dieu et à sa doulce mère, qui ne
vueillent mie la perdicion et la dampnacion de vostre ame, ains vous
desmonstrent vostre peril et vostre saulvement. Premièrement ilz vous
ont fait demonstrer vostre père et vostre mère, dont vostre mère vous
disoit: Belle fille, voy les mamelles où tu preiz ta nourreture; ayme et
honeure ton seigneur comme tu feiz cestes mamelles. Ma doulce amye,
c’est à entendre que, puisque sainte eglise vous a donné seigneur, que
vous le devez doubter et amer tout aussy comme vous amiez la mamelle de
vostre mère et y prenez nourissement. Et aussy comme l’enfant laisse
toutes choses pour la tette et la doulceur du lait, dont il prent
croissement et nourreture, aussi doit toute bonne femme selon Dieu et
selon sainte loy amer son seigneur sur tous autres, et laissier toutes
autres amours pour celle; si comme nostre seigneur par sa sainte propre
bouche dist que l’on laissast et deguerpist père et mère, suers et
frères et toutes autres choses pour l’amour de son seigneur, et que ce
n’estoient pas deux chars, fors une, que Dieu avoit conjointe en une et
que homme ne povoit separer, c’est-à-dire que homme ne povoit ny ne
devoit fourtraire l’amour l’un de l’autre, puisque Dieus et l’esglise
les avoit unys et conjoins ensemble. Et encores vous dist vostre mère
que vous y prenissiez nourreture comme en ses mamelles, c’est-à-dire et
entendre que se que vous amez vostre seigneur sus tous, que ce seroit
votre nourriture et vostre bien, et honneur vous accroistra de jour en
jour comme l’enfant croist par la nourriture de la mère et de sa
mamelle, c’est la doulceur du lait, qui signifie la grant doulceur, la
joye et l’amour qui doit estre en loyal mariaige, et la grace de Dieu y
habite. Après vostre père vous dist: Belle fille, pourquoy as-tu plus
grant plaisance et plus grant amour à aultre que à ton seigneur? regarde
ce puis qui est delèz toy, et saches, se tu chez au feu de male chaleur,
que tu y chierras. C’est-à-dire que, se vous amez plus aultre que vostre
seigneur, ne que autres habitent à vous, fors que luy, que vous charrez
ou puis, où vous serez arse et bruslée pour le delit de la male
plaisance et malle chaleur que vous avez eue ailleurs. Et pour ce vous
montra-il le puis de feu et la vengeance et la punicion qu’il convient
souffrir pour le délit de celle folle plaisance. Après ilz vous
monstrèrent les prestres blans et vous disoient que vous les aviés
revestus; pour ce vous en mercioient; c’estoit signiffiance que vous
aviez fait revestir les prestres et fait dire des messes pour eulx, dont
ilz vous remercioient, car soiez certaine que aussi comme vous faictes
pour eulx et pour les autres deffuncts, que ilz prient pour vous et sont
marriz quant ilz voyent que ceulx qui font bien pour eulx sont en voye
de perdicion. Si comme vous avez bien peu apparcevoir que ilz sont très
bien marriz de la temptacion que vous aviez eue et de la folle plaisance
par laquelle vous estiez en voye d’estre perdue, et pour ce vous en
venoyent secourir pour amour du bien fait et des messes et des aumosnes
que vous aviés fait et fait faire pour eulx. Après veistes l’image de
Nostre-Dame qui tenoyt une cotte et une chemise et disoit: Ceste cotte
et ceste chemise te gardent de cheoir en ce puis, car tu as ordi ma
maison et l’as moquée. C’est-à-dire que vous aviez esté en son esglise
et plus pour plaisance d’autruy que pour l’amour d’elle, et c’estoient
les folz regars et les folz plaisirs que vous preniez en celluy par qui
d’amours vous emprensistes la voye et le voyaige, et pour ce vous dist
la voix que vous aviez ordy et moquée sa maison, c’est son eglise; car
tous ceulx et celles qui y viennent par autre plaisance que par dévocion
du saint lieu et se couvrent du service pour trouver lieu d’esbat et
delit terrien, ceulx moquent l’esglise et la maison de Dieu. Ainsi
fut-il de vous, selon vostre fait et vostre advision. Après vous
l’ordeistes et empeschastes, comme la voix vous dist. Ce fut quant vous
aviez plus le cuer à luy et en la plaisance de folie que au divin
service, et de cellui meffait Dieu vous a voulu monstrer vostre
deffaulte et vous fist venir celluy grant mal et celle grant hachie que
vous avez senti. Et ceste grace, qui vous vint par chastiement et
demonstrance, fut par le service et bien fait que vous feystes à deux
povres femmes, dont vous donnastes à l’une une cote et à l’autre une
chemise, et vous dist la voix que la cotte et la chemise vous avoyent
gardée de cheoir ou puis, c’est-à-dire que le bien fait et l’aumosne que
vous aviez fait pour Dieu vous avoit gardé de perir et d’estre perdue,
se vous fussiez cheoite en la folie où vostre cuer avoit mis s’entente
et sa folle plaisance. Sy devez grant guerredon à Dieu et grant service
de vous avoir daigné demonstrer vostre erreur. Si vous devez en avant
garder d’encheoir un tel peril comme de perdre honneur et l’ame d’avoir
plaisance de amer nul tant comme vostre seigneur, à qui vous avez promis
foy et loyaulté, ne le changer pour pire ne pour meillour, et celle le
change, qui plus aime autre que son seigneur et ment et parjure sa foy
et sa loy. Si vous est, Dieu mercy, beau mirouer.» Et ainsi li demonstra
le preudomme son advision et la confessa et l’enseigna le mieulx qu’il
pot, et la dame guerist et mercia Dieu, et laissa toute sa folle
plaisance, dont il advint, bien environ demi an ou environ après, que
l’escuier, qui l’amoit par amours, vint d’un voyaige et d’une armée où
il avoit esté. Si la vint veoir, cointe et jolis, et si commença à
bourder et jangler et lui user d’un tel langaige, dont autresfoys luy
avoit usé; sy la trouva toute estrange; lors fut tout esbahy et
esmerveillé et luy demanda: «Ma dame, à quel jeu ay-je perdu le bon
temps, la joye et l’espérance que j’avoye en vous de vivre joyeusement?»
Et la dame lui respondit que tout cellui temps est passé; car jamais je
ne pense à amer ne avoir plaisance à nullui fors en mon seigneur. Et
lors elle lui compta l’adventure qui lui advint. Si cuida moult la
tourner; maiz il ne peut, et, quant il vit qu’il ne pot et qu’elle
estoit si ferme, si la laissa et dist à plusieurs la bonté et la fermeté
d’elle, et l’en prisa et la honnoura plus. Et pour ce a cy bon exemple
comment l’on ne doit pas aler aux sains voiaiges pour nulle folle
plaisance, fors pour le divin service et amour de Dieu, et aussy comment
il fait bon faire prier et faire dire messes pour son père et pour sa
mère et pour ses autres amis; car aussy ilz prient et empètrent graces
pour les vifs qui bien font pour eulx, comme ouy avez; et aussy fait
l’en bien de donner pour Dieu, car l’aumosne si acquiert grace de Dieu à
celluy qui la donne, si comme ouy avez. Sy vous diray un autre exemple
qui avint en une eglise qui est en ma terre, et a nom Nostre-Dame de
Beaulieu.



De ceulx qui firent fornication en l’esglise.

Chappitre XXXVe.


Il avint en celle eglise à une vigilles de Nostre-Dame que un qui avoit
nom Perrot Luart et qui estoit sergent de Cande en la mer, s’i coucha
avec une femme sur un autel. Si advint un miracle qu’ilz
s’entreprindrent et s’entrebessonnèrent comme chiens, tellement qu’ilz
furent aussy pris de toute le jour à journée, si que ceulx de l’esglise
et ceulx du païx eurent assez loisir de lez venir veoir; car ils ne se
povoient departir, et convint que l’on venist à procession à prier Dieu
pour eulx, et au fort sur le soir ilz se departirent. Dont il convint
que l’esglise feust puis dédiée, et convint par penitence qu’il alast
par troix dimenches environ l’esglise et le cymetière, soy batant et
recordant son peché. Et pour ce a cy bon exemple comment l’en se doit
tenir nettement en sainte église; et encores vous diray un autre exemple
sur ceste matière, comment il avint ès parties de Poitou n’a pas trois
ans, dont je vous en diray l’exemple.



Du moine qui fist fornication en l’eglise.

Chappitre XXXVIe.


En Poitou avoit une abbaye qui a nom Chievre Faye, dont l’esglise a esté
empirée pour les guerres. Le prieur d’icelle abbaye avoit un nepveu qui
avoit à nom Pigière. Si avint à un jour de dymenche que l’on dit matines
et la messe. Si demandoit l’en partout cellui Pigière, et ne povoit
estre trouvé. Mais toutefois tant fut quis et cerchié qu’il fut trouvé
en l’esglise en un coingnet sur une femme, embessonné, et ne se povoient
departir l’un de sus l’autre, et telement que tous y vindrent, et le
povre moigne avoit grant honte et grant dueil, et si y estoit son oncle
et tous les aultres moignes, et toutes voyes au derrain, quant il pleust
à Dieu, ils se departirent, et celuy moyne Pigière de dueil et de honte
laissa l’abbaye et s’en ala ailleurs. Se fut moult grant exemple comment
l’on se doit garder de faire mal pechié de delit de char en l’eglise ne
d’y parler de chose qui touche celle orde matière, ne s’i entreregarder
par amour, fors que par amour de mariaige. Car comme Dieu dit en
l’Euvangille, si comme racompte l’un des euvangelistres, que le doulx
Jhesucrist entra en une esglise qui lors appelée étoit le temple. Sy y
vendoit l’en merceries et marchandise, et, quant Dieu vit ce, si les
mist hors, et dist que la maison Dieu devoit estre tenue nectement et
qu’elle devoit estre mayson de saintes oroisons et de prières, non pas
maison de marchandises ne maison à faire nul delit de pechié; et, à
conforter ceste raison, Nostre Seigneur en a bien démontré appert
miracle, comme vous avez ouy qu’il a fait nagaires en ces deux eglises,
comment il lui desplait que on ordist sa sainte maison ne son eglise.



Des maulvais exemplaires du monde.

Chappitre XXXVIIe.


Belles filles,

    Qui le bien voit et le mal prent,
    A bon droit puis s’en repent.

Je le dy pour ce que nous avons par le monde moult de mauvais
exemplaires, et y a moult de ceulx qui se prennent plus tost aux
mauvaises que aux bonnes, et ceulx qui le font foloyent, et se
desnaturent et se mettent hors du droit chemin, c’est des commandemens
de Dieu le père, qui tout bien et sauvement enseigne et le baille par
escript par loy, laquelle nous tenons petitement. Car nous veons que le
plus de monde se gouverne selon le delit de la char et selon la vainne
gloire du monde, comme les uns qui se ourgueillissent pour leur beauté,
pour leur richesse, pour leur gentillesce; aultres y a qui sont envieux
des biens et des honnours que ils voient à autruy plus que à eulx;
autres y a qui sont yreux et gardent leur mal cuer et felon en rencune,
autres qui sont sus la lecherie de luxure espris et enflambez plus
ordement que buefs ne bestes sauvaiges, autres qui sont lecheurs et
frians sur leurs gueulles de bons vins et delicieuses viandes; autres
sont avers et convoyteux d’avoir l’autruy bien, autres qui sont
hoqueleurs, larrons, usuriers, rapineux, parjures, traittres et
mesdisans, et cestes manières de gens monstrent bien que ilz sont
enffans de la doctrine à leur maistre que ilz ressemblent; par sa
doctrine et temptacion et par son conseil ilz font iceulx maulx; c’est
l’ennemy de tenèbres qui les attise et les esmeut à faire yceulx pechiez
et les y tient bien jusques à la desliance de vraye confession, par
laquelle ilz sont delivrez, et de ceste manière de gens est le plus du
monde entechiez et surpris.



Des bons exemplaires du monde.

Chappitre XXXVIIIe.


Aprez, y a d’aultres qui sont plus saiges et qui ont plus le cuer et
l’esperance en Dieu, et, pour l’amour de la crainte que ilz ont envers
luy, ilz se tiennent chastement et nettement, et se combattent contre
les tentations des brandons du feu de luxure, et aussi se tiennent plus
soubrement de viandes delicieuses, par quoy la char est temptée, car la
delicieuse viande et les bons vins et les deliz du corps sont alumail et
tison du feu de luxure. Et autres qui ont grace d’avoir souffisance
contre convoitise, et autres qui ont franc cuer et piteux aux povres, et
sont loyaulx et justes vers leurs prouchains et voisins, et sont
paisibles, et, pour ce, Dieux les fait vivre en pais et paisiblement;
car qui le mal et la riote quiert, le mal et la douleur treuve;
voulentiers le voit l’en advenir. Car aucunes gens par leur grant yre et
convoitise se bastent de leurs bastons mesmes et se pourchassent de jour
en jour peine et ennuy. Et pour ce, Dieux beneist en l’Euvangille les
debonnaires de cuer et les paisibles; et toutes cestes gens, qui ainsi
se tiennent nettement en la crainte et en l’amour de Dieu et de leurs
voisins, monstrent bien qu’ilz ressemblent à leur bon maistre,
c’est-à-dire à Dieu le père, de qui ilz tiennent ses sains commandemens,
si comme sainte Eglise leur enseigne, car ilz ont eu franc cuer à les
retenir, et aussi ressemblent au bon filz de Dieu, qui est bon
exemplaire de vie et de joie pardurable, et fontaine où l’on puet tout
bien et sauvement puiser. Et pour ce, belles filles, ayés jour et nuit
le cuer ou lui, et l’amez et le craigniez, et il vous sauvera de tous
perilz et de toutes temptacions mauvaises, et pour ce, mes belles
filles, je vous vueil monstrer et desclairer par ce livre les preudes
femmes et bonnes dames que Dieux loue en sa Bible, qui, par leurs
saintes euvres et bonnes meurs, furent et seront à tousjours mais
louées, pour quoy vous y prengniez bon exemple à vivre à tousjours mais
honnestement et nettement comme celles firent. Et aussy vous monstreray
et desclareray aucunes mauvaises qui furent diverses et crueuses,
lesquelles finèrent mal, afin de y prendre bon exemple de vous garder du
mal et de la perdicion où elles cheyrent.



De Eve, nostre première mère.

Chappitre XXXIXe.


Le premier exemple de mal et de pechié, par quoy la mort est entrée en
cestuy monde, si vint par Eve, nostre première mère, qui petitement
garda le commandement de Dieu et l’onneur où il l’avoit mise; car il
l’avoit faitte dame de toutes choses vivans qui estoyent soubz le ciel,
et que tous lui obeyssoient et feissent sa voulenté. Et se elle ne feust
cheute en pechié de desobeyssance, il n’y eust poisson en la mer, ne
beste sur terre, ne oisel en l’air que tous ne feussent à son
obeyssance, à en prendre et à en deviser là où il luy pleust, sans nul
desdit, et aussy elle eust enfans sans doulour et sans peril, ne jamais
ne eust l’en faimg ne soif, froit ne chaut, travail ne maladie, ne
tristesse de cuer, ne mort terrienne nulle. Nulle eaue ne la peust
noyer, ne feu ardoir, ne glaive, ne aultre chose blescier; nulle chose
ne luy peust nuire, ne fayre couroucier. Doncques pensons et regardons
comment un pechié, sans plus, la mist de si grant honneur et gloire si
bas et en tel servage; car elle perdit toute l’onneur et la richesse,
laissa la gloire et toute l’obeyssance pour le pechié de desobeissance.
Or resgardons doncques en quoy pecha la première femme, affin, mes
chières filles, de vous en garder, si Dieu plaist, par la bonne doctrine
que vous prendrés en bons exemples. Sy vous dy que le premier pechié de
nostre mère vint par mauvaise accointance, pour ce qu’elle tint
parlement au serpent, qui avoit, ce dit l’escripture, visaige de femme
moult bel et moult humble, lequel parloit humblement et cointement; si
l’escouta voulentiers et privéement, dont elle fist que folle; car se au
commencement elle ne l’eust voulu escouter et s’en estre venue à son
seigneur, elle l’eust desconfit à sa grant honte. Et ainsi le fol
escoutement lui fist dommaige. Et pour ce, belles filles, n’est pas
bonne chose d’escouter gens qui langaigent et qui ont l’art de bel
parler, ne que escouter doulces parolles et couvertes; car par fois
elles sont decevables et venimeuses, et en puet l’en acquerre blasme.
Après cellui serpent advisa son point et la trouva seule et loing de son
seigneur, et pour ce lui monstra à loysir son faulx langaige, et dont il
n’est pas bon de demourer seul à seul à nulluy, se il n’est de ses
prochains. Et je ne dis mie que l’on ne doye faire honneur et courtoisie
à chascun selon ce qu’il vault; mais l’on met trop plus son honneur en
balance de trop respondre que de pou; car l’une parolle attrait l’autre
et à chacunes foys convient qu’il en soit dit d’aucunes dont ilz se
pueent après jangler ou bourder, et pour ce est bon exemplaire à toute
droite dame.

La seconde folie de Eve nostre première mère est à ce qu’elle respondy
trop legièrement, sans y penser, quant l’ennemi Lucifer lui eust demandé
pour quoy elle et son mary ne mangoient du fruit de l’arbre de vie,
comme ilz faisoient des autres. Ce fut celle qui respondit sans le
conseil de son mary, et lui y tint parolle, dont elle fit que folle, et
luy en meschey; car la responce ne lui avenoit mie, ains appartenoit à
son seigneur à en respondre; car Dieu avoit baillé la garde d’elle et du
fruit à son seigneur, et divisé de quel fruit ilz mangeroient. Et pour
ce peust avoir respondu que il en parlast à son seigneur, non pas à
elle, et se feust couverte et deschargée. Et pour ce, belles filles,
devez prendre en ce bon exemple que, se aucuns vous requiert de folie ou
de chose qui touche contre vostre honneur, vous vous pouvez bien couvrir
et dire que vous en parlerez à vostre seigneur; ainsi vous les vaincrez
et ne ferés pas comme la seconde folie de Eve, qui fist la responce,
sans ce que elle s’en couvrist ne sans le conseil de son seigneur. Et
pour ce, belles filles, je vouldroye bien que vous retenissiez l’exemple
d’une bonne dame de Acquillée, que le prince d’Acquillée prioit de
folles amours. Et, quant il l’eust assez priée et assez parlé, elle lui
respondit que elle en demanderoit l’avis à son seigneur; et quant le
prince vit ce si la laissa ester et oncques plus ne lui en parla, et
disoit à plusieurs que c’estoit une des parfaittes dames de son païx, et
ainsi la bonne dame en receut grand pris et grant honnour. Et ainsy le
doit faire toute bonne dame, non pas respondre de soy meismes, comme
fist Eve.



La iije faulte de Eve.

Chappitre XLe.


La tierce folie de Eve fut qu’elle ne recorda pas à droit la deffense
que Dieu avoit faicte à elle et à son seigneur; ainçois y mist division.
Car Dieu leur avoit dit que se ilz mangeoient de cellui fruit qu’ilz en
mourroient, et pour ce, quant elle fist la responce au serpens, elle ne
dist mie plainnement la vérité, ainçois dist: «Se nous en mangions, nous
en morrions par adventure.» Ainsi mist condicion en la response, si
comme maintes folles femmes font quant l’on leur parle de folie. Mais
Nostre Seigneur ne leur avoit pas mis de par aventure. Car la simple
response de par aventure, que l’ennemi trouva en elle, lui donna pié de
parler plus largement et de plus la tempter, tout aussy comme celles qui
escoutent et respondent legièrement à ceulx qui les requièrent de fol
amour. Car, par les simples responses et par l’escouter, ilz donnent
voye et lieu de parler plus avant, ainsi comme il avint à Eve, nostre
première mère, qui escouta l’ennemi jangler et respondit sans le conseil
de son seigneur. Et pour ce l’ennemi la tempta et lui dist: «Vous en
pourrez bien mangier, et si n’en mourrez mie, ains serez aussi beaulx
comme Dieu et si sçaurez bien et mal. Et sçavez-vous pourquoy il a
deffendu que vous ne mangiez point de ce fruit? Pour ce que, se vous en
mengiez, vous seriez aussy beaux et aussi clers et aussi puissans comme
lui.» Ainsi la folle cuida qu’il dist vray, et le creut par convoitise
et par beau parler, tout aussi comme font les folles femmes qui croient
de legier les belles parolles des jangleurs qui les conseilloient à
foloier contre leur honneur et leur estat par flatteries et folles
promesses, et leur jurent assez de choses qu’ilz ne leur tiennent mie.
Aucunes fois les folles les croyent tant qu’elles viennent et se
consentent au fol delit, dont elles se trouvent depuis deceues et
moquées. Car, quant ilz ont fait leur fol delit, ilz les laissent comme
diffamées honteusement.



De la quarte folie de Eve.

Chappitre XLIe.


La quarte folie de Eve si fut du fol regart, quant elle regarda l’arbre
et le fruit de vie que Dieux leur avoyt deffendu. Si luy sembla trop bel
et delitable, dont le desira par le regart et en fut temptée; ainsy par
le fol regart cheit en folle plaisance. Et pour ce a grant peril à
regarder legierement. Car le saige dit que le pire ennemi est l’ueil,
dont maintes ont esté deceues par faulx regars. Car il est maintes gens
qui de leur grant art font un faulx semblant et un faulx regart, comme
maintes gens qui regardent afficheement et font le debonnaire et le
gracieux, et font le pensis en leurs faux regars, dont maintes fois
maintes en sont deceues, car elles cuident qu’ilz le facent par
destresse d’amours, et ilz ne le font que par faux semblans pour les
decevoir. Et pour ce a cy bon exemple pour soy gaittier de faux
regardeurs. Car maintes foiz l’on y est deceu. Car, quant l’ennemi les
treuve en telx fols regars et delix, il les point et enflambe de fole
temptacion, par quoy il les tient liez du fol delit, et du fol delit les
fait cheoir en l’ort fait, dont elles perdent corps et ame; doncques
tout vient par fol regart. Dont je vouldroye que vous sceussiez
l’exemple du roy David, que, par un fol regart de regarder la femme
Urie, il cheyt en fornication d’avoultire, puis en omicide, comme de
faire tuer son chevalier Urie, dont Dieu en prinst plus grant vengence
sur luy et sur son pueple, dont l’achoyson avint par fol plaisir et
regart, si comme il advint à Eve, nostre première mère, qui par son fol
plaisir et regart chey ou fol fait, dont tout le monde et l’umain
lignaige l’acheta chierement et à grant douleur. Car par celluy regart
et celluy fait la mort vint au monde. Et pour ce est cy bon exemple de
non regarder folement ne afficheement.



De la quinte folie de Eve.

Chappitre XLIIe.


La quinte folie fut de touchier, quant elle habita au fruit, dont il
vaulsist mieux que elle n’eust eu nulles mains. Car moult est perilleux
le touchier après le regard, quand les deux vices se consentent de
mauvaise volenté. Et pour ce dist le saige en la sapience que l’en se
doit garder de touchier à delit dont le cuer soit blescié ne l’âme; car
fol atouchement eschauffe le cuer et enflambe le corps. Et, quant raison
est aveuglée qui doit le cueur et la fenestre gouverner, l’en chiet en
pechié et en fol deliz; et encore dit le saige, qui se veult seurement
gouverner et nettement garder, doit deux fois ou trois avant ses mains
regarder que à nul fol fait atouchier, c’est à dire, avant que le faire
et entreprendre, deux foyz ou trois y penser. Car le touchier et le
bayser esmeuvent le sanc et la char telement que ils font entroblier la
crainte de Dieu et honneur de cest monde. Ainsi moult de mal se esmeut
et avient par fols baisiers et atouchemens, tout ainsi comme il avint à
Eve qui atoucha au fruit de vye.



De la vje folie de Eve.

Chappitre XLIIIe.


La vje faulte si fut pour ce que elle menga du fruit deffendu; ce fut le
plus fort du dolereux fait. Car, par celluy fait nous et tout le monde
fusmes livrez au peril de la mort d’enfer, et estrangez de la joye
pardurable. Si avons cy grant exemple comment par le trespassement d’une
petite pomme soyent devenus tant de douleurs et de maulx. Hé, Dieux,
comment ne pense l’en assavoir comme Dieux pugnira ceulx qui font telx
forfaix de viandes et qui se delittent en bons morseauls de quoy ilz
nourrissent leurs ventres et leurs charongnes, qui par celui delit la
font esmouvoir en fol delit de luxure et d’autres pechiez. Pourquoy ne
regardent-ilz aux povres familleux qui meurent de froit et de faing et
de soif, dont Dieux leur demandera compte au grant jour espoventable? Et
saichiez que pechié n’est pas du tout à trop mengier, mais au delit de
la saveur de la viande; dont le saige dit que la mort gist dessoubz les
delices, aussi comme le poisson qui prent l’aim par la viande qui y est
atachée, et c’est la mort. Et aussi comme les poisons et le venin est
mis ou bon morcel, dont l’omme muert, et aussi la saveur du delit, que
l’on prent ès delicieuses viandes, occient l’ame et la perissent par le
delit du corps, et aussi comme le delist de la pomme occist Eve nostre
première mère, laquelle vint au pechié, comme font maintes gens; car ilz
viennent à escouter la folie, et puis aux regars et puis au touchier, et
du touchier au baisier, et du baisier au fait du faulx delit, comme fit
Eve, qui assavoura la pomme après le regart et le touchier.



De la vije folie de Eve.

Chappitre XLIIIIe.


La vije folie de Eve fut pour ce qu’elle ne creut pas ce que Dieu lui
avoit dit que elle mourroit se elle mengoyt du fruit. Mais Dieux ne lui
avoit pas dit qu’elle mourust si tost de la mort du corps, mais
simplement luy dist que elle mourroit. Si fist-elle premiere; ce feust
ce que elle eut desobéy à Dieu, et cheoitte en son yre et en son
indignacion. Après elle mourust de la mort du corps, ce fut quant elle
eust esté une grant pièce au labour du monde et souffertes maintes
doulours, peines et mesaises, si comme Dieu lui avoit dit et prommis, et
au derrenier, après la mort, elle descendy en la prison qui estoit
commune, dont nul ne eschappoit, c’estoit le porche d’enfer; or elle fut
en prison, elle et son mary et leur lignée, jusques à tant que Dieu vint
en la croix; ce fut l’espace de v.m ans et plus, et adonc Dieux les
delivra et ceulx qui l’avoient servy et obey en la vieille loy, et les
mauvais laissa; il print le grain et lessa-il la paille ardoir. Helas!
que ne pensons, nous et ceulx qui sont endormis et nourris en péchié
jusques au jour d’uy, de nous amender, et non mie d’estriver tousjours à
la folle esperance de cuidier tousjours vivre ne de attendre à soy
admender sur son derrenier jour, et ilz ne voient pas la mort qui se
aprouche d’eulx de jour en jour et vient soudainement, comme le larron
qui entre par l’uis derrière et emble les biens, coppe les gorges, et ne
scet l’en quant il vient, et après celluy larron luy embelist de jour en
jour à embler et persevere tant que il est prins et le destruit l’en! Et
ainsi est-il des pecheurs qui pechent de jour en jour, tant que la mort
les prent, et ne savent lors, comme le larron, à qui tant embellist de
mal faire qu’il ne se peut tenir d’aler et de venir et soy delicter en
ses larrecins tant qu’il est prins et mis à mort, et aussi est-il du
pecheur qui tant vait et vient à sa fole plaisance et à son fol delict
que l’on s’en apparçoit, et est sceu tant quelle est diffamée et
deshonnourée du monde et haye de Dieu et des anges.



De la viije folie de Eve.

Chappitre XLVe.


La viije folie fut qu’elle quist compaignie à faire son péchié, et ce
fut que elle donna la pomme à son mary et luy pria que il en mengast
avec elle, et il ne lui vouloit mie desobéir comme fol, et pour ce
furent tous deux prisonniers du pechié et de nostre grant mal; dont a cy
bon exemple que, se femme conseille mal à son seigneur, il doit penser
se elle lui dit bien ou mal et à quelle fin la chose puet venir. Car
l’en ne doit mie estre si enclin à sa femme ne si obeissant que l’en ne
pense se elle dit bien ou mal; car ilz sont maintes femmes auxquelles ne
leur chault, mais que leur voulenté soit faicte et accomplie. Dont je
congneux un baron qui tant crut sa femme que par son fol conseil il
prist mort, dont ce fut dommage. Il lui vaulsit mieux qu’il l’eut moins
crainte ne congneue, et aussi, comme Adam, qui folement creut sa femme,
à sa grant doulour et à la nostre. Et aussy, toute bonne femme doit bien
penser quel conseil elle veult donner à son seigneur, et qu’elle ne luy
conseille mie à faire chose dont il ait honte ne dommaige pour acomplir
sa fole voulenté. Car, se elle est saige, elle doit penser et mesurer à
quelle fin ou bien ou mal la chose puet venir; car elle y partira et ou
bien et ou mal. Et, pour ce y doit bien penser avant qu’elle riens lui
conseille, ne ottroye, ne pour amour ne pour hayne d’autruy. Et, aussi
comme Eve ne vouloit bien faire, elle ne devoit mie conseillier à faire
mal; car il y eust assez eu d’elle. Et pour ce est cy bon exemple, se
l’on ne veult faire bien, que l’on ne doit pas conseillier à autruy à
faire mal. Et aussy, se l’on ne vuelt jeuner et bien faire, l’en ne doit
pas autre desconseillier ne destourber à aultruy; ains dist le saige que
l’on a sa part ou pechié, c’est à dire ceulx qui lui ostent sa devocion
et qui le conseillent à desjeuner et à faire pechié. Et, pour ce, qui
n’a voulenté de bien faire, si le laisse l’on bien faire aux autres, et
ne leur conseillier riens contre leur ame, car ilz participeroient au
pechié.



La ixe folie de Eve.

Chappitre XLVIe.


La ixe folie et la greigneur fut la derrenière; car, quant Dieu la mist
à raison pourquoy elle avoyt trespassé son commandement et fait pechier
son seigneur, lors elle excusa et dist que le serpent lui avoit fait
faire et conseillié. Dont elle cuida allegier son pechié pour chargier
autruy. Dont il sembla que Dieu s’en courrouça plus que devant, pour ce
que Dieux lui respondist que dont de là en avant en seroit la bataille
entre elle et l’ennemy, pour ce quelle crut contre luy et qu’elle
vouloit estre pareille à Dieu, et pour ce qu’elle passa son
commandement, et pour ce qu’elle creut plus l’ennemy que lui qui l’avoit
faicte, et pour ce qu’elle deceut son seigneur par son fol conseil et
que elle s’esforça de excuser son meffaict et son pechié, et pour cestes
causes Dieu ordonna la bataille entre homme et femme et l’ennemy. Car
moult il desplut à Dieu l’excusacion, comme il fait aujourd’uy de telz
qui viennent à confession devant leur prestre, qui est en lieu de Dieu,
si se excusent en leur confession devant leur prestre, et pollicent leur
meffait, c’est-à-dire qu’ilz ne dient pas leurs pechiés sy vilment comme
ilz ont meffait, et en ont honte de le dire; maiz ilz n’avoient pas
honte de le faire. Et pour ce ilz ressamblent à nostre première mère Eve
qui se excusoit. Maiz saint Pol dit que qui veult estre bien nettoyé et
lavé, il doit dire aussy laidement contre luy et plus comment il le
fait, ou autrement il n’est point nettoyé. Car, si comme dist saint
Père, tout aussi comme demeure voulentiers le larron là où l’en le celle
et là où l’en muce son larrecin, et ne va pas voulentiers là où l’en
l’escrie et hue, tout aussy est-il de l’ennemy qui emble les ames par
ses temptacions, et se muce et reboute ès corps et ès lieux où il n’est
pas escrié, ne hué, ne descovert par confession; car celui qui se
confesse souvent et menu l’escrie et le hue, et est la chose qui soit
qu’il plus het et craint. Sy vous laisse à parler de nostre première
mère Eve et comment l’ennemy la fist pechier et errer. Si vous parleray
comment nulle saige femme ne doit estre trop hastive de prendre les
nouveautéz ne les premières cointises, comment un sains homs en prescha
nagaires, et après ycelle matière vous parleray de l’exemple d’un
chevalier qui ot trois femmes, sur celle matière, et puis je retourneray
au compte et à la matière des mauvaises femmes, comme il est contenu ou
livre de la Bible, et comment il leur prist mal, et pour estre
exemplaire de vous en garder. Après la matière des mauvaises femmes, je
vous compteray des bonnes, et comment l’Escripture les loue.



D’un evesque qui prescha sur les cointises.

Chappitre XLVIIe.


Je vous diray comment un saint homme evesque prescha nagaires, qui à
merveilles estoit grant clerc, et estoit en un sermon où avoit grant
foyson de dames et de damoyselles, dont il y en avoit d’attournées à la
nouvelle guise qui couroit, et estoient bien branchues et avoient grans
cornes. Dont le saint homme commença à les reprendre et à leur baillier
moult de exemples, comment le deluge ou temps de Noë fut pour l’orgueil
et desguiseures des hommes, et espécialement des femmes, qui se
contrefaisoient de atours et de robbes. Dont l’ennemy vit leur orgueil
et leurs desguiseures, et les fist cheoir en l’ordure du vil pechié de
luxure, et, pour ceulx pechiés, il en desplust tant à Dieu qu’il fist
plouvoir xl. jours et xl. nuis sans cesser, tant que les yaues
surmontèrent la terre de x. coudées sur la plus haute montaigne, et lors
tout le monde fut nayé et perillié. Et ne demeura que Noë et sa femme et
troiz filz et troiz filles, et tout advint par celui pechié. Et après,
quant l’evesque leur eust monstré cet exemple et plusieurs autres, il
dist que les femmes qui estoient ainsy cornues et branchues ressamblent
les limas cornus et les licornes, et que elles faisoient les cornes aux
hommes cours vestus, qui monstroient leurs culz et leurs brayes et ce
qui leur boce devant, c’est leur vergoigne, et que ainsi se mocquoient
et bourdoient l’un de l’autre, c’est le court vestu de la cornue. Et
encore dist-il plus fort, que elles ressamblent les cerfs branchus qui
baissent la teste au menu boys, et aussy, quant elles viennent à
l’esglise, regardés les moy, si l’en leur donne de l’eaue benoyste,
elles baisseront les testes et leurs branches. Je doute, dist l’evesque,
que l’ennemy soit assis entre leurs branches et leurs cornes; et pour ce
les fait-il baisser les têtes et les cornes, car il n’a cure de l’eaue
benoyste. Si vous dy qu’il leur dist moult de merveilles et ne leur cela
rien de leurs espingles ou de leurs atours, tant qu’il les fist mornes
et pensives, et eurent sy grant honte qu’elles bessoient les testes en
terre, et se tenoient pour moquées et pour nices. Et y en a de celles
qui ont depuis laissées celles branches et celles cornes et se tiennent
plus simplement aujourd’huy; quar il disoit que telles cointises et
telles contrefaictures et telles mignotises ressambloyent à l’iraingne
qui fait les raiz pour prendre les mousches; tout aussy fait l’ennemy
par sa temptacion la desguiseure aux hommes et aux femmes, pour
ennamourer les uns des autres et pour prendre les musars aux deliz des
folz regars, et, par les mignotises des foles plaisances qu’ilz croyent
et ceulx folz regars et folles plaisances, l’ennemy les tempte et point,
et les prent et lie, comme fait l’yraingne qui prent les mousches en ses
rais et en ses tentes. Car telles contrefaictures et desguiseures sont
les raiz et les tentes de l’ennemy comme l’yraingne les mousches, si
comme racompte un saint hermite en la vie des pères, à qui il fui
demontré par l’ange, si comme vous pourriez trouver escript plus à
plain. Après ce leur dist que le plus du blasme du pechié estoit en
celles qui premièrement prennent telles desguiseures, et que les plus
folles estoient les plus hardies, et que toute bonne dame et saige doit
bien soy craindre de les entreprendre jusqu’à ce que toutes communément
les ayent entreprinses et que l’on ne puisse plus fouir selon le monde.
Car, selon Dieu, les premières seront plus blasmées, et mises ès haulx
siéges les derrenières. L’evesque, qui prudomme estoit, dist un bon
exemple, sur le fait de celles qui se hastoient de prendre les premières
nouvelletez et cointises, et dist ainsy:



De celles qui cheirent en la boue.

Chappitre XLVIIIe.


Il advint que plusieurs dames et damoyselles furent conviées à une
nopces. Si furent à la beneyçon et s’en vindrent tout à pié par esbat là
où on devoit faire le disner. Sy avoit un bien petit maroiz entre deux,
et bien mauvaiz chemin. Sy distrent les plus juennes femmes: Nous yrons
bien par ces marois; car le chemin y est plus droit. Les autres, qui
estoient les plus meures et les plus saiges, distrent qu’elles yroient
le grant chemin, car il estoit le plus sec et le plus seur. Les juennes,
qui estoient plainnes de leurs voulentez, n’en vouldrent rien faire, et
cuidèrent aler au devant et prindrent le chemin des marois, où il avoit
vieilles cloyes pourris, et, quant elles furent sur les cloyes, les
cloyes fondirent et elles cheyrent en la boue et en la fange jusques aux
genoulx, et furent toutes souilliées, et convint qu’elles retournassent
arrières à l’autre chemin, après les autres, et elles se ratissèrent à
coustaulx leurs chausses et leurs robes, et furent crotées et souillées,
et ne demandez mie comment, et on les demanda bien partout, et tant que
l’on eut mengié le premier mès avant qu’elles venissent. Et quant elles
vindrent sy comptèrent comment elles estoient chaitez en la boue. Hé!
dist une bonne dame et saige qui estoit venue le grant chemin, vous nous
cuidiez estre au devant pour estre les premierez à l’ostel, et ne nous
vouliez suivre. Il est bien employé; car je vous dy pour vray que telle
se cuide avancié qui se desavance, et telle cuide venir la première qui
se trouve la dernière. Sy lui bailla ces deux parolles doublement et
couvertes; car, selon ce que dist le saint preudomme, ainsi est-il de ce
siècle; car celles qui premières prennent les nouveaultéz et les
jolivetéz qui viennent par le monde, elles cuident moult bien faire
desavancer les aultres pour avoir les plus de regars; mais, pour un qui
le tient à bien, il y en a x. quy le tiennent à mauvays et s’en moquent
et bourdent; car telz les en louent par devant qui en trayent la langue
par derrière et se mocquent d’elles et en tiennent leurs parlemens; mais
nulle ne croit en sa folie.



Cy parle de tenir moyen estat.

Chappitre XLIXe.


Celle se tient à la mieulx venue qui premierement se cointoye; mais
celles qui premierement prennent telles nouveautés, ce dit le preudomme,
ressemblent aux juennes femmes qui se souillèrent en la boue, dont l’en
se bourde d’elles et de leur chemin nouvel. Et celles qui se tiennent
plus meurement et simplement, ce sont les saiges qui alèrent le grant
chemin seur; car l’on ne se puet bourder de celles qui se tiennent
meurement. Je ne dy mie, puisque l’estat et la nouvelleté est courant
par tout et que toutes s’y prennent, il convient qu’elles suyvent le
siècle et facent comme les autres. Mais les saiges y doivent reculer le
plus qu’elles peuvent, et au fort en prendre sur elles avant moins que
plus, et elles ne se hasteront pas tant de venir au devant comme celles
qui cheyrent en la boue pour cuidier venir les premières, et elles
furent les derrenières, et furent souilliées et honnyes. Pour ce, mes
chières filles, est-il bon de ne se haster point et de tenir le moyen
estat, c’est à en faire plus sur le moins que sur le plus. Maiz il est
aujourd’huy un si meschant siècle; car se aucune jolie ou aucune nice
prent aucune nouveaulté et aucun nouvel estat, tantost chacune dira à
son seigneur: «Sire, l’en me dist que telle a telle chose qui trop bel
est et trop bien lui siet. Je vous prye que j’en aye; car je suis aussi
gentil femme et vous aussi gentil homme, et aussy puissant comme elle et
son seigneur, et avons aussy de quoy bien paier comme eulx.» Et trouvera
raysons par quoy il convendra qu’elle en ait, ou la noise et le meschief
sera en l’ostel, ne jamais n’y aura paix jusques à ce que elle en ait sa
part aussi comme l’autre, soit droit, soit tort; elle ne regardera pas
que le plus de ses voisines en ayent avant, ne ne enquerra se les bonnes
dames qui sont renommées et tenues pour saiges en ont encore prins
telles nouveaultez; il convient que elles aillent les premières comme
firent celles qui cheyrent en la fange. Si est grant merveilles de
telles cointises et de telles nouveaultez, dont les grans clercs dient
que les hommes et femmes se desguisent en telle manière que ilz ont
doubte que le monde perisse, comme il fist ou temps de Noé, que les
femmes se desguisèrent et aussy firent les hommes; maiz il despleut plus
à Dieu des femmes que des hommes, pour ce qu’elles se doivent tenir plus
simplement. Dont je vous en diray une merveille que une bonne dame me
compta en cest an, qui est l’an mil trois cens lxxij. Elle me deist que
elle et tout plein de damoiselles estoient venues à une feste de
Sainte-Marguerite, où tous les ans avoit grant assemblée, et là vint une
damoisele moult cointe et moult jolye, et estoit plus diversement
arroyée que nulles des autres, et, pour son estrange atour, toutes la
vinrent regarder comme une beste sauvaige; car son attour ne sambloit à
nul des autres, et pour ce eut-elle sa part des regars. Si luy demanda
la bonne dame: «M’amie, comment appellez-vous cest attour?» Et elle lui
respondi que l’on l’appelloit l’attour du gibet.--«Du gibet!» dist la
dame. «En nom Dieu, le nom n’est pas bel, ne l’atour plaisant.» Si ala
la voix amont et aval que celle damoiselle avoit nommé son atour l’atour
du gibet, et chacun s’en jengla, et la venoient veoir comme petis
enfans. Si demanday à la bonne dame la manière de cellui atour; sy le me
devisa; maiz en bonne foy je le retins petitement, maiz que, tant qu’il
me semble, qu’elle me dist qu’il estoit hault levé sus longues espingles
d’argent plus d’un doy sur la teste comme un gibet pour estre
estrangement. Si n’estoit pas tenue celle damoiselle à trop sage, et
estoit moult bourdée; et ainsi chascune nyce amainne sa nouveaulté et sa
desguiseure. Sy vous laisseray à parler de cestes desguisures et atours;
je vous ay dit comment l’evesque les chastioyt et soutenoit et prouvoyt
par la sainte escripture que, quant les hommes et par especial les
femmes se cointissoient et desguisoient, que c’estoit contre mal temps
de mortalité ou de grans guerres, comme anciennement est advenu, et
comme encore on le puet veoir chascun jour et le appercevoir, et que
c’est un pechié d’orgueil, par quel les angels cheyrent du ciel, par qui
le déluge vint quant le monde fut noyé, par lequel la luxure y est
conceue par la racine de celluy orgueil.



Du chevalier qui eut iij femmes.

Chappitre Le.


Belles filles, je vouldroye que vous sceussiez et eussiez bien retenu
l’exemple d’un chevalier qui ot troys femmes. Il fut un chevalier moult
preudomme et de bonne vie qui avoit un oncle hermite, saint homme et de
religieuse vie. Ce chevalier eut sa première femme qu’il ama à
merveilles. Si va advenir que la mort, qui tout prent, la print, dont le
chevalier fut si dolent que a peu qu’il n’en mourut de dueil et de
couroux. Si ne savoit son confort prendre fors que aler soy complaindre
à l’ermite son oncle, que il savoit saint homme. Si vint à lui plourant
et doulousant et regrettant sa femme, et le saint hermite le confortoit
le plus bel qu’il povoyt, et au fort le chevalier le pria à jointes
mains que il voulsist Dieu prier que il sceust se elle estoit perdue ou
sauvée. Le saint homme eut pitié de son neveu et ala en la chappelle et
adoura Dieu, et requist que il lui pleust lui demonstrer où elle estoit,
et quant il eut esté grant pièce en oroison, il s’endormi et lui fut
advis qu’il veoit la povre ame devant monseigneur saint Michiel et
l’ennemy de l’autre part, et estoit en une balance et son bien fait avec
elle et d’autre partie l’ennemy avec les maulx qu’elle avoit faits, et,
entre les autres choses, la chose qui plus pesoit et qui plus la
grevoit, c’estoient ses robes qui moult estoient fines et fourrées de
vair et de gris et letticées de hermines. Si se escrioit l’ennemi et
disoit: «Ha, saint Michiel, sire, ceste femme avoit dix paires de robes,
que longues, que courtes, que costes hardies, et vous savez bien qu’elle
en eust assez de la moitié moins, c’est d’une robe longue et de deux
courtes et de deux cottes hardies, pour bien se y passer selon une
simple dame, et encore elle s’en deust bien passer à moins selon Dieu;
elle en a trop de plus de moitié, et de la valeur d’une de ses robes l.
povres gens en eussent l. bonnes cottes de burel, qui ont souffert tel
froit et tel mesaise en cest yver environ elle, ne oncques pitié n’en
eust, et du forfait de ses robes ces povres en fuissent revestuz et
garentiz de froit». Sy apportoit l’ennemi les robes qui par forfait
estoient, et les mist en la balance, et les anneaulx et petits joyaux
qu’elle avoit receuz des compagnons par amourettes, et grant foyson de
nuies et de mauvaises parolles que elle avoit dictes en diffamant autruy
par envie et toulir leur bonne renommée; car moult avoit esté envieuse
et mesdisant; ne elle n’avoit riens fait que tout ne feust illecques
rapporté, et toutes ses robes et celles chosetes furent pesez en la
balance, tant que ses maulx passèrent son bien fait et l’emporta
l’ennemy, et lui vesty ses robes toutes ardantes et plainnes de feu et
de flambe, et la povre ame plouroit et se doulousoit moult piteusement.
Et puis l’ermite s’esveilla et racompta ce fait au chevalier son neveu,
et commanda que toutes ses robes feussent données pour Dieu et toutes
departies aux povres.



De la seconde femme du chevalier.

Chapitre LIe.


Après le chevalier se remaria, et furent bien v. ans ensemble, et puis
elle morust; et le chevallier, se il fut dolent de la première, il fut
bien autant ou plus de la seconde, et vint à son oncle plourant et
menant grant dueil, et luy pria, comment il avoit autrefois fait, qu’il
sceult où estoit sa femme, et pour la pitié de luy le preudomme se mist
en oroyson. Si vist et lui fut revellé et demonstré qu’elle seroit
sauvée; maiz elle seroit c. ans ou feu de purgatoire pour certaines
faultes qu’elle avoyt faittes en son mariaige, ce fu que un escuier
s’estoit couchié avecques elle, et pour autres petitz pechiez, et
toutesfois si s’en estoit-elle confessée plusieurs fois; car, s’elle ne
s’en feust bien confessée, elle eust esté dampnée. Si dist le saint
homme au chevalier que sa femme estoit sauvée, dont il eut grant joye.
Si regardez que pour un pechié celle fut tant en feu; mais bien puet
estre, si comme dit le saint homs, que ilz avoient commis ce delit
environ x. ou xij. foiz; car pour chascun fait et delit l’en est vij.
ans ou feu de purgatoire, non obstant la confession, car le feu de vij.
ans n’est que pour espurgier et purifier l’ame de chascun faulx delit.
Si ne l’avoit-elle pas fait à homme marié, ne à prestre, ne à moine, ne
engendré enffant; mais pour cellui pechié mortel, pour chacune foiz que
l’en le fait, l’en est vij. ans ou feu et en flambe en purgatoire, non
obstant la confession. Sy prenez icy, belles filles, exemple comment
celluy faulx delit est chier acheté, et comment il convient une foiz le
comparoir, et aussy de celles qui ont tant de robes et qui mestent tant
du leur pour elles parer pour avoir les regars du monde et la plaisance
des gens. C’est un grant alumail, dont l’en chiet voulentiers au pechié
d’orgueil, et de cellui d’orgueil en cellui de luxure, qui sont les deux
pires pechiés qui soient, et que Dieux plus het. Et or regardez comment
il en prist à la première femme du chevalier, qui en fut dampnée et
perdue, et toutesfois en a-il maintes par le monde, qui ont bien le cuer
à faire acheter une robe de lx. ou de iiiixx francs; mais elles
tendroient à grant chose se elles avoient donné pour Dieu un seul franc
ou une cote d’un franc à un povre homme; or regardez comment celles qui
ont plusieurs corsès et robes, dont elles se passeroient bien de moins,
comment elles en respondront estroictement une fois. Et pour ce, toute
bonne femme, selon ce qu’elle est et selon sa puissance, s’en doit
passer au mains qu’elle puet, et donner pour Dieu le seurplus pour estre
vestue en l’autre siècle, si comme firent les saintes dames et les
saintes vierges, comme racontent leurs legendes, comme de sainte
Elisabeth, de sainte Katherine et de sainte Agathe et de plusieurs, qui
donnèrent leurs robes et leurs biens aus povres pour l’amour de Dieu. Et
à cestes exemple le doivent faire toutes bonnes femmes. Or vous ay parlé
des deux premières femmes du chevalier; si vous parleray de la tierce
femme.



De la tierce femme du chevalier.

Chapitre LIIe.


Après le chevalier eut la tierce femme et furent grant pièce ensemble;
et toutesfoiz elle morut à la parfin, dont advint que le chevalier deut
morir de dueil et de regret, et, quant elle fut morte, le chevalier vint
à son oncle, et lui pria qu’il voulsit prier pour sa femme. Toutesfoiz
le preudomme en pria tant qu’il luy vint en advision que un ange le
signoit et monstroit le tourment que l’en la faisoit souffrir, ne pour
quoy; car il veoit appertenant que un ennemy la tenoit d’une de ses
griffes par les cheveux et par la tresse, comme un lion tient sa proie,
si qu’elle ne povoit la teste remuer ne çà ne là, et puis lui mettoit
alesnes et aiguilles ardans par les sourcilz, et par les temples, et par
le front jusques à la cervelle, et la povre ame s’escryoit, à chascune
foiz qu’il lui boutoit l’alesne ardent. Sy demanda pourquoy on luy
faisoit cette grant douleur, et l’ange lui respondoyt que c’estoit pour
ce qu’elle avoit affaitié ses sourciz et ses temples, et son front creu,
et arrachié son peil pour soy cuidier embellir et pour plaire au monde,
et qu’il convenoyt que en chascune place et pertuis dont chascun poil
avoit esté osté, que chascun jour continuellement y poignist l’alesne
ardant. Et après, quant il luy ot fait souffrir ce martire, qui moult
longuement dure, un autre annemy moult hideux vint à grans dens hideuses
et aigues, la prendre au visaige et luy broyer et maschier, et après
cela vint avecques grans brandons de feu ardant luy enflamber et bouter
en visaige si effrayement et douleureusement que l’ermite en avoit telle
paour et hideur qu’il trambloit tout, mais l’ange l’asseura et luy dist
qu’elle l’avoyt bien desservy; si demanda pourquoy et il respondy: Pour
ce qu’elle s’estoit fardée et peinte le visaige pour plaire au monde, et
que c’estoit un des pires pechiez qui feust et qui plus desplaisoit à
Dieu, car c’estoit pechié d’orgueil, par lequel l’en attrait le pechié
de luxure et tous aultres pechiéz mortelx dont le monde perit par le
déluge et depuis plusieurs citez en sont arses et fondues en abisme, car
sur toute rien il desplait au créateur, qui tout fourma, dont l’en se
veult donner plus grant beaulté que nature ne luy apporte, et si ne
souffist pas à homme ne à femme estre fait et compassé à sa saincte
ymaige où les sains angels tant se delitent; car si Dieu eust voulu, de
sa sainte pourveance, elles n’eussent pas esté femmes, ainsçois les eust
faictes bestes mues ou serpens. Et donc pourquoy regardent-elles à la
grant beauté que Dieu leur a faictes, et pourquoy mestent-elles à leur
visaige ou à leurs chiefs aultre chose que Dieux leur a donné. Et pour
ce n’est-il mie de merveilles se elles endurent ceste penitence, car
ceste, dist l’angel, l’a bien deservy, et alez veoir le corps, et vous
verrés le visaige moult effrayé et hideux. Sire, dit l’ermite, sera-elle
guères en cellui tourment? Et l’ange dist: mil ans, et plus ne lui en
voult descouvrir. Maiz quant l’ennemy lui mettoit le brandon de feu ou
visaige, la povre ame se escrioit, et doulousoit et maudissoit l’eure
qu’elle avoit oncques esté engendrée, et estoit foible et douloureuse.
Et de la paour que le saint hermite en eust il se esveilla tout effrayé,
et vint au chevallier et lui compta son advision, et dont le chevalier
fut moult esbahy, et ala veoir le corps que l’on vouloit ensepvelir.
Mais le visaige en estoit si noir, si let et si orrible à veoir que
c’estoit grant affliction. Adonc creut-il bien que c’estoit voir ce que
son oncle l’ermite luy avoit dit. Si en ot grant horreur et abhominacion
et pitié ensemble, et tant que il laissa le siècle, et vestoit le
vendredy et le meccredy la haire, et donna le tiers de toute sa revenue
pour Dieu, et usa de saincte vie de là en avant, et ne luy chailloit des
boubans du monde, tant fust effrayé de ce qu’il avoit veu de sa femme
derrenière et de ce que le preudomme lui avoit dit qu’il avoit veu.



D’une princesse.

Chappitre LIIIe.


Et, pour affermer cest exemple, comment elle peut bien estre vraye, je
vous en compteray d’un autre, lequel n’a gaires advint. Je vy une
baronnesse bien grant dame, laquelle l’en disoit qu’elle se fardoit, et
vy celluy qui luy bailloit chascun an telle chose, et avoit d’elle bonne
pension par chascun an, si comme il disoit en son privé. La dame fut un
temps moult honnourée et moult puissante. Sy morust son seigneur et vint
en abaissant de son honneur et estat, et fut un temps que elle avoit
plus de lx. paires de robes, sy comme l’on disoit. Mais depuis, à la
parfin, elle s’en passa bien à moins et en ot bien petitement, dont j’ay
oy raconter à plusieurs que, quant elle fut morte, son visaige devint
tel que l’on ne sçavoit que c’estoit ne quelle contrefaiture; car ce ne
sambloit point visaige de femme, ne nul ne le prist pour visaige de
femme, tant estoit hideux et orrible à veoir. Sy pense bien que le
fardement de la painture, qu’elle vouloit faire et mettre en elle,
estoit l’achoyson de cellui fait. Pourquoy, mes belles filles, je vous
pry, prenez cy bon exemple et le retenez en vos cuers, et ne adjoustez à
vos faces, que Dieux a faictes à sa sainte ymaige, fors ce que luy et
nature y ont mis; ne rapetissiez voz sourcilz ne fronts, et aussy à vos
cheveux ne mettez que lessive: car vous trouverez, de divin miracle, en
l’esglise de Nostre Dame de Rochemadour plusieurs tresces de dames et de
damoiselles qui s’estoient lavées en vin et en autres choses que en
pures lessives, et pour ce elles ne peurent entrer en l’esglise jusques
à tant que elles eurent fait copper leurs tresses, qui encore y sont. Ce
fait est chose vraye et esprouvée. Et sy vous dy que ce fut très grant
amour à monstrer à celles à qui elle les monstra: car la glorieuse
vierge Marie ne vouloyt pas qu’elles perdeissent leurs pas, leur travail
ne leurs pellerinages, ne que elles feussent perdues pardurablement; sy
leur voult monstrer leurs folies et les ramener de perdicion. Sy est cy
moult bel exemple et mirouer, et moult évident à ouïr, et à concevoir,
et à veoir à toutes manières de femmes pour le temps à venir, et pensez
comment de l’aage du temps de Noë, que tout le monde noya et perist par
les orgueilleuses deffaictures, et les desguisures, et par les fardemens
des folles femmes, dont les lecheries et viles luxures yssirent, par
quoy ilz furent tous et toutes perilz et noyez, fors viij. personnes
sans plus.



De la femme Loth.

Chappitre LIIIIe.


Un exemple vous diray de la femme Loth, que Dieux avoit gettée de
Gomorre, elle et son seigneur, et troix de ses filles, et Dieu luy avoyt
deffendu qu’elle ne regardast point derrière elle; mais elle n’en fist
riens, ainçoys y regarda, et pour ce devint comme une pierre, tout aussy
comme Saint Martin de Verto, quant il fist fondre la cité de Erbanges,
qui estoit en l’eveschié de Nantes, laquelle fondy par le pechié de
luxure et d’orgueil, aussy comme fist la cité dont Loth fut sauvé, c’est
de Gomorre, Sodome, et autres v. cités que Dieu fist ardoir par feu de
souffre jusques en abysme, et devindrent lac et eau, et furent tous
perilz, et la cause fut tout pour le vil pechié de luxure, que jà ne
fait à nommer, qui put tant ordement que la pueur en va au ciel et
bestourne tout le ciel et toute l’ordre de nature. Sy en furent vij.
cités arses de fouldres puans pour ce que ilz usoient de l’orde ardeur
du feu de luxure. Car qui le povoit faire si le faisoit et s’en
efforçoyt de le faire, sans y garder loy ne raison de nature, et tout
aussy comme leurs cuers estoient ars et espris de celluy vil pechié et
feu de luxure, nostre Seigneur les ardy eulx et tous leurs biens par
fouldres de feu et de souffre, qui tant est horrible et puant. Et ainsi,
l’une chaleur attrait l’autre, et ce fut la vengence et la pugnicion de
Dieu le père. Si est bel exemple comment l’en se doit garder du feu de
luxure fors du fait de mariage, qui est commandement de Dieu et de
sainte Eglise. Après ce que la femme Loth regarda derrières elle pour
veoir le tourment des pecheurs qui perissoient par celluy feu de
fouldre, et si fist contre le commandement de Dieu et la deffense qui
luy avoit esté faite, et fust signifiance à ceulx que Dieux delivre de
peril et oste par fois de pechié mortel, c’est à ceulx à qui il donna
grace de eulx confesser et de repentir, et quant ilz sont nettoiez et
confessez, et que l’en leur a deffendu qu’ilz ne regardent point
derrière eulx, c’est à dire que ilz ne retournent plus en pechié et que
ilz se gardent nettement dorenavant, et puis ilz retournent arrière à
leur pechié, ou en fait ou en dit, et se remettent arrières au peril et
en l’ordure où ilz estoient, tant que ilz devendront pierre, et neant,
et plus que neant, si comme elle fist. Je vouldroye que vous sceussiez
l’exemple de la dame qui laissa son seigneur, qui estoit moult bel
chevallier, et s’en ala avecques un moigne, et les frères d’elle la
poursuyvoient, et la quistrent tant qu’ilz la trouvèrent la nuit
couchiée avecques le moigne. Si coppèrent les choses du moigne et les
jettèrent au visaige de leur suer, et puis les mistrent tous deux en un
grant sac, et grant foyson de pierres dedens, et les jettèrent en un
estanc, et ainsi furent tous deux perilz; car de mauvaise vie mauvaise
fin: car c’est un pechié qui convient que une fois soit sceu ou pugny.



Des filles Loth.

Chappitre LVe.


Encore vous diray-je un exemple des filles Loth, comment l’ennemi les
tempta vilainnement. Elles virent leur père tout nu sans braies; si
furent toutes deux temptées de sa compagnie, et s’entredescouvrirent
leur fait, et vont entreprendre à enyvrer leur père; si le festoyèrent
et le firent tant boire que il fut yvre, et lors elles se couchièrent et
si se mistrent delez lui et l’esmurent à fornication, et tant qu’il les
despucella toutes deux, car il cuidoit que ce feussent autres qu’elles,
et ainsi feut deceu par vin. Si est moult perilleux pechié de gloutonnie
que de vin, et en avient moult de maulx; et toutesfoiz elles
engrossèrent toutes deux et eurent deux fils, dont l’un eut nom Moab et
l’autre Amon, dont les païens et la mauvaise loy descendit d’eulx. Et
moult en vint de maulx par celluy pechié. Et dist l’en que elles se
cointièrent et s’enourguillèrent, et pour ce l’ennemi les tempta plus
ligierement à faire celluy vil pechié, et dist l’en que l’une en atiza
l’autre et ainsi l’autre le fist par mauvaiz conseil. Et pour ce je
vouldroye que vous sceussiez l’exemple de la fole damoiselle, qui, pour
un chapperon que un chevalier luy donna, elle fist tant et bargigna que
sa dame fist sa volenté et que elle la fist deshonnourer; dont il avint
tel meschief que, au fort, un varlet que le seigneur avoit nourry s’en
apperceust et le dist à son seigneur, et le seigneur s’en mist en espie,
tant que il trouva le fait. Si occist le chevallier que il trouva
avecques sa femme, et sa femme il mist en chartre perpetuelle, où elle
mourut doulereusement. Sy advint que le seigneur passat devant la
chartre où elle estoit; si l’escouta et elle se doulousoit en soy et
maudissoit qui lui avoit ce fait faire ne conseillié. Et alors il envoya
sçavoir qui estoit celle qui le conseil luy avoit donné, et elle
descouvry sa damoiselle. Et lors le chevalier la fist venir devant luy
et luy commanda qu’elle deist verité, et au fort elle luy dist la verité
et qu’elle en avoyt eu un chapperon, et le seigneur luy envoya querre le
chapperon, et, quant il le vist, sy lui dist: «Ma damoiselle, mal le
veistes ce chapperon et pour pou de chose vous estes deffaicte et avez
esté cause de ma tristesse, et je juge que le col et le chapperon soit
couppé tout ensemble.» Si luy fist vestir et coupper le col et le
chapperon tout ensemble, et ainsy fut fait ce jugement. Sy regardez
comment il fait bon prendre bonne compaignie et femmes de service nettes
qui n’ayent eu nul blasme; car ceste damoyselle n’avoit pas esté trop
saige, comme l’en dit. Et pour ce est bonne chose de prendre bonnes
femmes et nettes; car mauvaises femmes conseillent trop de mal à juenne
dame, comme fist la folle suer des filles Loth et comme fist celle folle
damoyselle, qui en eut son guerredon et sa desserte.



De la fille Jacob.

Chappitre LVIe.


Je vous diray un autre exemple de la fille Jacob, qui, par sa joliveté
de cuer, laissa l’ostel de son père et de ses frères pour veoir l’atour
des femmes et l’arroy d’un autre pays. Dont il avint que Sichem, le filz
de Amon, qui estoit grans sires, la regarda et vist qu’elle estoit
belle, et si la pria de folle amour, tant qu’il la despucella. Et, quant
les xij. frères d’elle le sceurent, si vindrent là et le occistrent, luy
et le plus de son lignaige et de ses gens du pays, pour la honte que ilz
eurent de leur suer, qui ainsi avoit esté despucellée. Or resgardez
comment par fole femme vient le grant mal et le dommaige, car par sa
juennesce et par son legier couraige advint celle grant occision, tout
aussy comme il fut de la fille au roy de Grèce, qui, par sa fole amour
et par folz semblans, elle accointa le filz d’un conte, qui l’engroissa,
dont le roy son père en fist guerre au conte, et en morut plus de mil
personnes, et eust la guerre encores plus duré quant le frère du roy,
qui saiges estoit, vint au roy son frère et lui dist: «Sire, je me
merveille moult que pour l’esbat et le delit de vostre fille a esté
perdu maint bon chevalier et maint bon preudomme par sa joliveté. Il
vous vaulsist trop mieulx que elle n’eust oncques esté née.» Et lors
dist le roy qu’il disoit voir. Adonc il fist prendre sa fille par qui le
mal avoit esté, si la fist despecier d’espées par menues pièces, et
depuis dist devant tous qu’il estoit bien raison qu’elle feust ainsi
despeciée, par qui tant de bonnes gens avoient esté mors et occis.



De Thamar, qui fust femme Honain.

Chappitre LVIIe.


Je vueil que vous oyez l’exemple de Thamar, qui fut femme Honain, qui
estoit filz Juda, filz de Jacob et frère de Joseph. Cestui Honain fut
trop pervers et felon et de mauvaise vie, laquelle je ne vueil pas toute
dire, dont Dieux voulst qu’il en morut soudainement et piteusement. Et
quant Thamar se vit sans seigneur, dont elle n’avoit oncques eu lignée
ne enfant, se pensa que le père de son seigneur engendroit bien et qu’il
n’estoit pas brehaing, et pour ce convoita à avoir sa compaignie
folement et contre la loy. Et tant fist qu’elle vint couchier par une
nuit avec luy, et le deceut tant qu’il engendra deux enffans, dont l’un
ot nom Phares et l’autre Amon, dont moult de mal en vint et mainte
tribulacion; car les enfans qui sont mal engendrez et qui ne sont de
loyal mariage, ce sont ceulx par qui sont les guerres et par qui les
ancesseurs sont perduz. Parquoy je vouldroye que vous sceussiez
l’exemple du roy de Napples. Il est contenu ès croniques de Napples
qu’il y ot une fole royne qui ne garda pas son corps nettement ne
loyalment à son seigneur, et tant qu’elle conçut un filz d’ung autre que
du roy son seigneur. Si advint que icelluy fut roy après la mort du roy,
et quant il fust en eage il fut fel et aigres, et n’amoit point ses
barons ne ses chevaliers, ainçoys leur fut dur et fel, et prenoit
amendes et tailles, et efforçoit femmes et usoit de mauvaise vie,
tellement que il encommença guerres à ses voisins et à ses barons, et
tant que le royaulme fut en essil et en povreté par moult long temps. Si
avoit un baron moult preudhomme et moult bon chevalier, qui ala à un
hermitaige où avoit un saint hermite moult religieux et qui moult
sçavoit de choses. Si lui demanda le chevalier pourquoy ne comment ilz
avoient tant de guerre au païs, et se elle dureroit gaire. Et le saint
hermite respondy: «Sire, il convient que le temps ait son cours, c’est
assavoir, tant comme cest roy durera et un sien filz, la tribulacion ne
cessera, et vous diray pourquoy. Il est ainsi que cest roy n’est pas
droit hoir, ains est advoultre et emprunté, et pour ce ne puet-il jouir
de son royaume ne de l’amour de son pueple, et convient que lui et son
royaume ayent doulour et tribulacion tant comme faulx hoir y soit; mais
son filz n’aura jà hoir, et là fauldra la faulce lignée et reviendra le
royaulme aux drois hoirs, et lors fauldra la pestillence et vendra paix
et toute habondance de biens ou royaulme.» Et, ainsi comme le preudomme
le dist, ainsi avint; et encore dist-il plus, car il parla de la faulce
royne sa mère, laquelle seroit pugnie en ce siècle et en l’autre, c’est
assavoir que la femme du roy son filz l’encuseroit vers son seigneur que
elle se coucheroit avecques un de ses prebstres, et que son filz le roy
les trouveroit ensemble et les feroit tous deux ardoir en une fournaise.
Et ainsi comme le saint homme le dist il advint, et pour ce est bel
exemple à toutes femmes de soy tenir nettement en son mariage: car pour
faire un faulx hoir il advient tant de mal et de tribulacion au païx où
il a seignourie; car par les faulx hoirs se perdent les seigneuries, et
les mères en sont dampnées perpetuellement en enfer, tant comme les
enfans en tiendront point de la terre de leur parrastre, c’est-à-dire du
mary de leur mère.



Cy parle de la femme du roy Pharaon et de Joseph le filz Jacob.

Chappitre LVIIIe.


Belles filles, je vous diray un exemple d’un grant mal qui vint par
regart et par folle plaisance, si comme il advint à Joseph le filz
Jacob, celui qui fut vendu par ses frères au roy Pharaon. Cellui Joseph
estoit à merveilles beau filz, saige et humble, et pour son bon service
le roy l’amoit moult et lui habandonna touz les biens de son royaulme.
La royne le regarda, qui le vit bel et juenne; sy l’ama merveilleusement
de folle amour, et lui monstra moult de folz signes d’amours par regars
et par autres folz semblans, et quant elle vit que il n’y vouloit
entendre ni se consentir à sa mauvaise volenté, elle en fut toute
forsenée, et tant qu’elle l’appella en sa chambre et le pria de fole
amour. Maiz lui, qui estoit preudomme, luy respondi que jà il ne seroit
traistre envers son seigneur. Et quant elle vit cela, elle se courrouça
et le prist aux poins par le mantel et s’escria à la force tant que tous
vindrent, et elle dist qu’il la vouloit efforcier, et lors le roy le
fist prandre et mettre en la chartre, et y fust longtemps. Et après ce,
Dieu, qui ne l’oublia pas pour sa bonté, le fist delivrer, et fust plus
grand maistre que par avant ou royaume, et plus amé et plus honnouré. Et
pour ce est cy bon exemple que Dieux reliève tousjours les justes et
ceulx où il treuve loyaulté, et la faulce royne fut punye; car il ne
demeura gaires qu’elle morut mauvaisement et souddainement de male mort.
Et ainsi Dieu guerredonne à chascun son merite. Et pour ce est cy bon
exemple de bien faire; car oncques de bien faire ne vint que bien et
honneur; ainsi, comme dit l’Euvangille, il n’est bien qui ne soit mery
et mal qui ne soit puny. Car de faire faulx hoirs ne viendra que maulx
et tribulacions ès lieux où ilz seigneuriront et dont ilz auront la
poesté, et les doulereuses mères seront livrées à la grant mort d’enfer,
ne jamais n’en istront tant comme les advoultres qu’eles ont fais
tendront terres ne biens du mary leurs mères. Et c’est chose vraye, si
comme plusieurs qui sont resuscitez le tesmoignent, et la sainte
Escripture d’autre part.



Cy parle des filles Moab.

Chappitre LIXe.


Un autre exemple vous vueil dire des malvaises femmes de jadiz, comme
des filles Moab. Vous avez ouy comment Moab fut faulsement engendré
contre la loy, et voulentiers de mauvais arbre ist mauvais fruit. Car
ses filles furent folles et plaines de pechié de luxure. Dont il advint
que Balaam, qui estoit payen, pour grever l’ost des filz Israël, fist
cointir et parer celles folles filles de très riches draps, et puis les
envoya en l’ost des Ebrieux, c’estoit le pueple de Dieu, afin de les
faire pechier et de mettre Dieu contre eulx en yre; si vindrent moult
cointes et moult jolives en l’ost. Sy en y ot moult qui furent temptez
et en firent leur fol delict, dont les princes de l’ost n’en firent
point semblant, et Dieu s’en courrouça et manda par Moyse que les
princes qui celle iniquité avoient faiste et soustenue feussent penduz
et mis à mort, dont Moyse fit crier le ban que Dieu avoit commandé, et
ainsi fut fait, et plusieurs furent occis et destruiz pour celluy fait
et vil pechié de luxure. Si est cy grant exemple aux chevetaines des
ostz qui sueffrent à faire force et qui sueffrent les grans
ribaulderies, et pueent veoir comment il en desplaist à Dieu le père, et
la pugnicion qui en fut faitte par son commandement, et puet l’en bien
veoir comment tel pechié desplait à Dieu, et comment tant de maulx en
adviennent, comme ouy avez et comme vous orrez, si comme le compte la
Bible et la sainte Escripture.



Cy parle de la fille Madiam.

Chappitre LXe.


Si vous diray un autre exemple comme autre foys en advint en l’ost des
filz Ysrael, c’estoient les Juifs, qui estoient peuple de Dieu et
tenoyent sa loy. Sy avint que la fille Madiam, qui païen estoit, et des
nobles d’icelle loy, celle fille, qui fut temptée, ot le cuer si joly et
si gay que elle se cointit et vint en l’ost des Ebrieux, ce sont les
fils d’Israël. Elle fut cointe et jolie et moult richement parée, et ne
venoit que pour le cheval et le harnoiz, c’est à dire pour soy faire
acomplir son delit, et tant advint que un chevallier de l’ost la vit,
lequel en fut legierement tempté, et tant que il la fit venir en son
logiz et fit son delit avecque elle. Et si comme il pleust à Dieu il
envoya Finées, qui estoit un des meilleurs chevalliers de l’ost et l’un
des plus grans chevetaines, et estoit nepveu Aaron. Cellui oyt dire que
telle iniquité se faisoit en leur ost, comme avecque une payenne qui
n’estoit pas de leur loy. Si vint courant l’espée nue et les trouva ou
fait; si les va tous deux percier l’un sur l’autre, et morurent
villainement et ordement. Si avoit nom le chevallier qui faisoit la
follie Zambry, du lignage Symeon, qui estoit des xij. princes de la loy.
Mais pour ce ne fust-il pas espargnié; car les princes et les
chevetaines de l’ost, qui veoient comment Dieu ouvroit pour eulx qui
combattoient à dix tant de gens que ilz n’estoient, et que toute la
victoire et le sauvement que ilz avoient leur venoit de la grace de Dieu
et de appert miracle, et pour ce, avoient paour de cheoir en l’yre de
Dieu, et en ceste cause tenoient-ilz bonne justice, car il n’estoit pas
rayson que leurs gens se couchassent avecques gens d’autre loy, comme
les Crestiens avecque les Juifz et Sarrasins. Et aussy ilz se tenoient
nettement et loyaument en la crainte et en l’amour de Dieu, et Dieu leur
donnoit victoires et les garantissoit des grans perilz, ne jà n’eussent
à faire à si grant nombre de pueple ne de gens d’armes que ilz ne
venissent au dessus. Et pour certain, ce que Dieu veult garder nulle
chose ne lui peut nuyre, et povez bien veoir comment Dieux het le pechié
de luxure et comment il veult qu’il en soit puny, laquelle chose
convient que soit ou en ce siècle ou en l’autre.



De Thamar, la fille du roy David.

Chappitre LXIe.


Encores, mes chières filles, vous diray un autre exemple comment l’on ne
doit pas estre ne demourer seul à seul avecques nul, tant soient ses
parens ne ses prochains ne autres, si comme il advint de Thamar, fille
au roy David, que son frère Amon despucella. Celluy Amon fut tempté
contre Dieu et contre la loy, et, pour acomplir sa mauvaise voulenté, il
se faingny estre malade et se faisoit servir à sa suer, et la regardoit
de faulx regart et puis la baisoit et acoloit, et tant fist petit à
petit que il l’eschauffa et la despucella. Et quant Absalon, son frère
de père et mère, le sceut, il en fut tout forsenné et yré, et, de fine
ire et courroux il occist son frère Amon, qui celle deloyaulté avoit
faicte à sa suer, et en vint moult de mal, et pour ce a cy bon exemple
comment toute femme qui veult nettement garder son honneur et son estat
ne doit point demeurer seul à seul avecques nul homme vivant, fors
avecques son seigneur ou avecques son père ou avecques son fils, et non
avecques aultres, car trop de maulx et de tentations en sont avenues,
dont, se je vouloye, je en raconteroie moult de telles de qui l’en dist
qu’il leur est mal pris et de leurs prouchains parens. Sy est grant
peril de se fier en nul; car l’ennemi est trop soubtilz, et la char qui
est juenne et gaye est aisiée à tempter, et pour ce se doit l’en garder
en toutes gardes et prendre le plus seur chemin, dont je vouldroye que
vous sceussiez comment il en prist à une mauvaise femme qui estoit femme
d’un cordier qui faisoit cables et cordes à gros vaisseaulx de mer en
une bonne ville.



D’un bon homme qui estoit cordier.

Chappitre LXIIe.


Uns bons homs estoit qui estoit cordier. Si avoit une femme qui n’estoit
pas trop saige ne qui ne gardoit pas sa loyaulté vers luy, ains par une
faulse houlière qui pour un bien pou d’argent la fist folaier, et
s’accorda à un prieur qui estoit riches, grans maistres et luxurieux;
car la convoitise d’un petit don et de petiz joyaux la fist venir au
fait, et pour ce dist le saige que femme qui prent se vent. Sy advint
une foiz que celluy prieur estoit venus couchier par nuit avecques elle,
et, ainsi comme il s’en yssoit de la chambre, le feu se print à alumer,
et tant que le mary le vit yssir hors; si s’effroya et dit qu’il avoit
veu yssir gent. La femme en fist l’effraiée et dist que c’estoit
l’ennemy ou le luitin. Dont le bon homme si en fut en grant tristesce et
en grant merencollie. La femme, qui fut malicieuse, alla à sa houlière
et à sa commère et leur dist son fait. La houlière, qui estoit faulse,
regarda qu’il aloit et venoit, portant ses cordons à faire la corde. Sy
vint et commança à filer à une quenouille de layne noire. Et puis, à
l’autre retour que le bonhomme faisoit, elle en prenoit une autre de
laine blanche. Sy luy va dire li bons homme, qui estoit plain et loyal:
«Ma commère, il me semble que vous filliez maintenant laine noire.--Ha,
dist-elle, mon compère, vrayement non faisoye.» Après il revint
l’autrefoiz, et elle avoit prins l’autre quenouille et il regarda et va
dire: «Comment, belle commère, vous aviez maintenant blanche
quenouille.--Ha, biaux compère, dist-elle, que avez-vous? en bonne foy,
il n’en est riens. Je voys que vous estes tout mourne et bestourné; car
vrayement il a esté anuyt jour et nuit, et, en vérité, l’en cuide veoir
ce que l’en ne voit pas, et je vous voy moult pensif. Vous avez aucune
chose.» Et le bonhomme, qui pensa qu’elle dist voir, lui va dire: «Par
Dieu, belle commère, j’ay anuit cuidié veoir je ne sçay quoy issir de
nostre chambre.--Ha mon doulx amy, dist la vielle, en bonne foy ce n’est
que la nuit et le jour qui se bestournent.» Si le va tourner de tous
poins et appaisier par sa faulceté.

Après une aultre foiz lui avint que il cuida prendre une poche aux piez
de son lit pour aler au marchié à iij. leues d’illec, et il prist les
brayes du prieur, et les troussa à son eisselle. Et quant il fut au
marchié et il cuida prendre sa poche, il prist les brayes, dont il fut
trop dolent et couroucié. Le prieur, qui estoit cachié en la ruelle du
lit, quant il cuida trouver ses brayes, il n’en trouva nulles, fors la
poche qui estoit de costé. Et lors il sceut bien que le mary les avoit
prinses et emportées. Si fut la femme à grant meschief, et ala à sa
commère de rechief et luy compta son fait, et pour Dieu que elle y meist
remède. Si lui dist: «Vous prendrés unes brayes et je en prendray unes
autres, et je lui diray que nous avons toutes brayes, et ainsi le
firent. Et quant le preudomme fut revenu moult dolent et moult
courouciez, sy vint la faulse commère le veoir, et lui demanda quelle
chière il faisoit: Car, mon compère, dist-elle, je me doubte que vous
n’ayez trouvé aucun mauvais encontre ou que vous n’aiez perdu du
vostre.--Vrayement, dist le bonhomme, je n’ay riens perdu; mais je ay
bien autre pensée. Et au fort elle fist tant qu’il luy dist comment il
avoit trouvé unes brayes, et, quant elle l’ouy, elle commença à rire et
à lui dire: Ha, mon chier compère, or voy-je bien que vous estes deceu
et en voye d’estre tempté; car, par ma foy, il n’y a femme plus preude
femme en ceste ville que est la vostre, ne qui se garde plus nettement
envers vous que elle fait. Vrayment, elle et moy et aultres de ceste
ville avons prises brayes pour nous garder de ces faulx ribaulx qui
parfoiz prennent ces bonnes dames à cop, et, afin que vous sachiez que
c’est vérité, regardez se je les ay. Et lors elle haulsa sa robe et luy
monstra comment elle avoit brayes, et il regarda et vit qu’elle avoit
brayes et qu’elle disoit voir; si la crut, et ainsi la faulce commère la
sauva par ij. foiz.

Mais au fort il convient que le mal s’espreuve; car le bonhomme se prist
garde qu’elle aloit moult souvent chiez cellui prieur et s’en donna mal
courroux; si luy va deffendre qu’elle ne fust sy hardie sur l’ueil de la
teste que plus elle n’y alast. Sy ne s’en peut tenir, comme l’ennemy et
la temptacion la poingnoit. Si advint que le bon homme fist semblant
d’aler hors; si se mussa et cacha en un lieu secret, et tantost la fole
femme ala chiez le prieur, et son seigneur ala après et la ramena et luy
dist que malement avoit tenu son commandement. Sy ala en la ville et
fist marchié à un cirurgien de renouer ij. jambes cassées, et quant il
eut fait son marchié il revint à son hostel. Si prist un pestail et
rompist les deux jambes à sa femme et luy dist: «Au moins tendras-tu une
pièce mon commandement, et ne yras plus où il me desplaist oultre ma
deffence.» Et quant il eust ce fait, il la prist et la mist en un lit;
sy envoya querre le mire, et fust là une grant pièce. Et au derrenier
l’ennemy la moqua; car il lui fist tant trouver de fole plaisance en son
fol pechié qu’elle ne s’en voulst chastier, ains, quant elle fust aussi
comme guerie, le prieur vint à elle, et le bon homme s’en doubta et fist
semblant de dormir et de ronffler, et toutesfoiz il escouta tant que il
ouyt faire à sa femme le villain fait, et il tasta, et trouva que le
fait estoit vray. Et lors il fust si forsené que il perdit toute memoire
et tira tout bellement un long coustel à pointe et jetta hastivement de
la paille ou feu, et, ce fait, quant il le vit, si fiert à coup, et va
coudre et percier tous deux ensemble jusques à la couste, et les occist
en cellui vil pechié. Et, quant il eust ce fait, il appella ses gens et
ses voisins et leur monstra le fait et envoya querre la justice. Sy en
fut tenu pour excusé, et se merveillèrent moult les voisins pour ce
qu’elle s’estoit tournée à amer cellui prieur, qui estoit gros, gras,
noir et lait et mal gracieux, et son mary estoit juenne et bon homme,
saige et preudomme et riche; maiz aucunes femmes ressemblent à la louve,
qui eslit son amy le plus failly et le plus lait; ainsi le fait la folle
femme par le pechié et la temptacion de l’ennemy, qui tousjours attire
le pecheur et la pecheresse à pechié mortel, et de tant comme le pechié
est plus grant, a-il plus grant puissance sur les pecheurs. Et pour ce
qu’il estoit homme de religion et la femme mariée, estoit le pechié
greigneur; car pour certain, selon l’escripture et selon ce que l’en en
puet veoir partout visiblement, se une femme le fait à son parent ou à
son compère, de tant comme le parent lui sera plus près de chair et de
sanc, de tant sera-elle plus fort temptée et en sera plus ardante, et
aussy à gens d’esglise que à gens laiz et à gens mariez plus que à
autres qui ne le sont mie. Et ainsi, de tant comme le pechié est plus
villain et plus horrible, de tant est la temptacion plus ardente, et y a
plus de fole et de mauvaise plaisance, pource que l’ennemy y a plus de
povoir en un grant pechié mortel que ou petit. Et pource est bien dit
que tant va la cruche à l’eaue que le cul y demeure. Car celle fole
femme avoit son seigneur qui estoit x. fois plus bel et plus gracieux
que le moyne, et si estoit eschappée de telz perilx, comme la fausse
femme sa commère et sa houlière l’avoit ij. foiz sauvée et garentie, et
depuis y estoit alée sur la deffense de son seigneur, et de rechief
depuis la grant douleur qu’elle avoit soufferte, comme des ij. jambes
avoir rompues, et encore ne s’en vouloit chastier. Et dont est-ce une
chose vraie et esprouvée que ce n’est que temptacion de l’ennemi qui
ainsi tient les ceurs enflamblez de ceulx qu’il puet tempter et faire
cheoir en ces laz et en celluy vil pechié de luxure et aux autres
pechiez mortels, comme il fist à celle fole pecheresse et à cellui fol
prieur, lesquelz il fist mourir ordement et villement. Or vous ay
monstré par pluseurs exemples de la Bible et de gestes des Roys et
d’autres escriptures comment le pechié de luxure put à Dieu et les
desguiseures des foles femmes, et comment le déluge en vint, et en fut
tout le monde pery fors que viij. personnes, et comment Gomorre et
Sodome et cinq autres cités en furent arses de feu de souffre jusques en
abisme, et comment tant de maulx et de guerres, d’occisions et de
tribulacions en sont venues moult souvent par le monde, et comment la
pueur en put aux angels et à Dieu, et comment les saintes vierges qui
sont en la grant joye au ciel se laissièrent de leur pure voulenté
martirer avant que eulx y consentir ne faire pour dons ne pour promesse,
si comme il est contenu en leur legendes, comme de sainte Katherine, de
sainte Marguerite, de sainte Cristine, de sainte Luce, et des unze
milles vierges et de tant d’autres saintes vierges dont ce seroit grand
chose à raconter la xe partie de leur bonté et fermeté de cuer et de
courage, qui vainquirent toutes les temptacions de la char et de
l’ennemi, dont elles conquistrent le royaume de gloire où elles sont en
la grant joye pardurable. Or vous dy, mes belles filles, qu’il n’y a que
faire qui se vieult garder nettement, c’est amer Dieu et craindre de bon
cuer et penser quel mal, quelle honte, quelle doleur et aviltance en
vient à Dieu et au monde, et comment on y pert l’amour de Dieu, et
l’ame, et l’amour de ses parens et l’amour du monde. Sy vous pry moult
doulcement comme mes très chières filles que vous y pensez jour et nuit
quant mauvaises temptacions vous assauldront, et que soiés vaillans et
seures et resistez fort encontre, et regardez du lieu dont vous estes e
quel mal et deshonneur vous en pourroit venir.



Cy parle sur le fait d’orgueil.

Chappitre LXIIIe.


Or vueil touchier sur le fait d’aucunes femmes qui se orguillirent des
honneurs et des biens que Dieu leur avoit donné et ne povoient souffrir
à aise, si comme il est contenu en la Bible. Il racompte de Apamena,
fille d’un chevalier simple qui avoit nom Béjart. Celle Apemena fust
belle et juenne, et tant que le Roy de Surye, qui estoit moult puissant
roy, la prist en amour, tellement que par sa sotize il la prinst à
femme, et fust royne, et quant elle se vit en sy grant puissance et sy
honnourée elle ne prisa riens ses parens, et avoit honte et desdaing de
les veoir ne encontrer, et devint fole et orgueilleuse sur toute riens,
mesmement ne daingnoit-elle porter au Roy si grant honneur comme elle
devoit, pour ce qu’elle le veoit simple homme et debonnaire, et ne
daignoit honnourer les parens du roy, tant fust orguilleuse et fière. Et
tant fist que toutes manières de gens la prindrent en hayne et tant
qu’elle fust courroucée vers le roy, fust à tort ou à droit, par telle
manière qu’elle fust chassée et envoyée par l’endictement des parens du
roy. Et ainsy par son desespoir et par son orgueil elle perdit le grant
honneur où elle estoit; car maintes gens et maintes femmes ne pevent
souffrir honnour ne aise ensemble, et ne finent d’acquerre buchetes et
langaiges d’orgueil et d’envie, et tant qu’elles se mettent du hault en
bas comme fist ceste fole reyne, qui estoit venue de petit lieu à grant
honneur, et ne le povoit souffrir; car toute femme qui voit son seigneur
doulz et simple, sans grant malice, de tant lui doit-elle porter
plustost honneur; car elle s’en honneure luy mesmes et en a plus de
louenge et de honneur de ceulx qui la voient, et se doit plus tenir
close et plus simplement, et soy efforcier de garder et de tenir s’amour
et sa paix, car les cuers ne sont pas tousjours en un estat; pierre vire
et cheval chiet. L’on cuide par foiz que tel soit bien simple et sot,
qui a malicieux cuer et dangereux, et pour ce ne puet femme trop
honnorer ne obéir à son seigneur quel qu’il soit, puis que Dieu le lui a
donné. Je vous vueil dire l’exemple de la femme du roy Herodes le grant.
Il avoit une femme que il amoit moult merveilleusement. Sy ala à Rome,
et advint que les gens de son ostel luy firent nuysance par devers son
seigneur; car ilz ne l’amoient point, pource que elle estoit trop fière,
et luy rapportèrent qu’elle avoit un privé amy. Sy la deshonnourèrent,
dont Herodes fut moult courroucié et le luy reprocha, et elle luy
respondit trop fièrement et orgueilleusement, et ne prist pas son
seigneur par bel ne par courtoisie ne si humblement comme elle devoit.
Et son seigneur fust fol et despiteux de la ouïr parler ainsi
orguilleusement; sy prist un coustel et la feryt. Sy en morut, dont il
fust depuis moult courroucié, car il ne trouva pas la chose vraye; et
ainsi par son haultain langaige se fist occire. Et pour ce est bon
exemple à toute bonne femme de estre humble et courtoyse et de respondre
humblement et doulcement encontre l’ire et corroux de son seigneur. Et
pour ce le saige Salemon dit que par courtoisie et doulces paroles
doivent les bonnes femmes abatre l’ire et corroz de leurs seigneurs. Car
le seigneur de son droit doit avoir sur sa femme le hault parler, soit
tort ou droit, et especialment en son yre devant les gens, et, son yre
passée, elle luy puet bien monstrer qu’il avoit tort, et ainsi tendra la
paix et l’amour de son seigneur et de son hostel, ne ne se fera pas
blasmer, ne bastre, ne occire, comme fist la première femme au roy
Herodes.



Cy parle de la royne Vastis.

Chappitre LXIIIIe.


Je vous diray un autre exemple de la royne Vastis, qui fust femme au roy
Assuère. Il advint que le roy tint une feste avecques ses barons, et là
furent touz les grans barons de sa terre. Sy mengièrent en une sale et
la royne en une aultre, et, quant vint après disner, les barons distrent
au roy qu’il lui pleust qu’ilz veyssent la royne, qui merveilleusement
estoit belle; le roy la manda une foiz, ij. foiz, iij. foiz, et oncques
n’y daigna venir. Sy eust le roy moult grant honte, et demanda conseil à
ses barons que il feroit, et le conseil fust que il la chaçast vij. ans
hors de avecques luy, pour donner ès autres exemple de mieulx obeir à
leurs seigneurs. Et ainsi le fist le roy, et en fit une loy que dès là
en avant toute femme qui escondiroit son seigneur de riens qu’il lui
conmandast et que ce feust chose raysonnable, qu’elle seroit vij. ans en
mue à petit de viande pour lui monstrer sa deffaulte, et encore
tiennent-ilz celle coustume en celluy royaulme. Sy eust honte la royne
qui se vit bouter en mue, et ploura et se doulousa; mais il n’estoit pas
temps; car par son orgueil elle fust mise en mue vij. ans. Sy devez ycy
prendre bon exemple; car, par especial devant les gens, vous devez faire
le conmandement de vostre seigneur et luy obeir et porter honnour et luy
monstrer semblant d’onneur, se vous voulez avoir l’amour du monde. Mais
je ne dy mie que, quant vous serez priveement seul à seul, vous vous
povez bien eslargir de dire ou faire plus vostre volenté, selon ce que
vous saurez sa manière. Je vous diray l’exemple du lyon et de sa
propriété; quant la lyonnesce lui a aucun despit fait, il ne retournera
plus à elle de tout le jour ne la nuit, pour chose qu’il aviengne. Sy
lui monstre ainsi sa seignourie, et est bon exemple à toute bonne femme,
quant une beste sauvaige, qui nulle rayson ne scet fors que nature qui
lui esmeut, se fait craindre et doubter à sa compaingne. Or regardez
dont comment la bonne femme ne doyt desplaire ne desobeir à son seigneur
que Dieux li a donné par son saint sacrement.



Cy parle de la femme à Aman.

Chappitre LXVe.


Et encores vous diray un autre exemple sur ceste matière. Ce fust de la
femme à Aman, qui fust femme du seneschal du roy, et vint de néant et de
petites gens; sy devint riche par son service et acquist terres et
possessions, et gouverna aussy comme le plus du royaume. Et quant il
devint sy riche et que il eust tant de bien, si s’en orguillist et fust
fier et presumpcieux, et vouloit que l’en se agenoillast devant lui et
que chascun luy feist une grant reverence. Sy advint que Mardocius, qui
estoit noubles homs et avoit nourry la royne Ester, qui fut bonne dame
et juste, et à cellui Mardocius desplaisoit sur tous l’orgueil et la
presumpcion d’icellui homme, qui estoit venu de néant. Si ne lui
daignoit faire honneur ne soy lever contre lui ne lui faire nulle
reverence, dont cellui Aaman en fust bien fel et s’en plaigny à sa
femme. Et sa femme, qui fut d’aussy grant couraige et orgueilleuse comme
lui, ly conseilla que il feist lever un gibet devant son hostel et que
il le feist pendre illecques, et lui meist aucun cas à sus. Et le fol
creust sa femme à son grant meschief, et quant il fust pris et le gibet
fut levé les amis de luy alèrent à la royne courant et lui comptèrent
comment Aaman vouloit faire à cellui qui l’avoit nourye. Et la royne y
envoya tantost pour celluy fait et envoya querre cellui Aaman; si vint
devant le roy, et fust la chose bien enquise et diligemment, tant qu’il
fut trouvé que Mardocius n’avoit coulpe, et que l’autre le faisoit par
envie. Adonc la royne Ester se agenouilla devant le roy son seigneur, et
requist que l’en feist autelle justice de Aaman le seneschal, et qu’il
feust pendu devant sa porte et ses vij. enffans, pour monstrer exemple
que faulsement et par envie l’avoit jugié. Et ainsi comme la bonne royne
le requist il fust fait, et lui avec ses vij. enffans fut pendu devant
sa porte, par son orgueil et par son oultrecuidance et par le fol
conseil de sa femme. Dont c’est grant folie à un homme qui est venu de
petit lieu et de néant de soy orgueillir ne se oultrecuidier pour nul
bien terrien qu’il ait amassé, ne mesprisier autrui; ainçois, se il est
sage, il se doit à tous humilier, affin de cheoir en la grace de tous et
affin que l’en ne ait envie sur lui. Car l’en a plus souvent envie et
despit sur gens qui viennent de petit lieu que sur ceulx qui sont de bon
lieu et d’ancesserie. Et aussy la femme ne fut pas saige, quant elle vit
l’ire et le courroux de son seigneur, de le soustenir en sa folie. Car
toute saige femme doit bel et courtoisement oster l’ire de son seigneur
par doulces paroles, et espéciaulment quant elle le voit esmeu de faire
aucun mal ou aucun villain fait dont deshonneur ne blasme leur en peust
venir, si comme fist la femme à Aaman, qui ne reprist pas son seigneur
de sa folie, ainçois l’atisa et li donna fol conseil, pourquoy il mourut
vilement et ordement. Sy a cy bon exemple comment l’en ne doit point
soustenir son seigneur en son yre ne en sa male colle, ainçois le doit
l’en courtoisement reprendre et monstrer les raysons petit à petit, et
comment il en pourroit avenir mal ou dommaige à l’ame ou au corps. Et
ainsi le doit faire toute saige femme vers son seigneur. Pourquoy,
belles filles, prenez y exemple et regardez quel mal en avint à Aaman
par la sotize de sa femme.



Cy parle de la royne Gezabel.

Chappitre LXVIe.


Après vous compteray l’exemple d’une male royne diverse et trop cruelle,
et comment il lui prist. Ce fut la royne Gezabel, qui avoit moult de
males taches. Premierement elle haioit les povres et tout homme qui se
peust chevir, dont elle ne peut amander; elle haioit les hermites et les
gens d’esglise et tous ceulx qui enseignoient la foy, et les faisoit
rober et batre, sy que il les enconvenoit fouir du royaulme. Elle
n’avoit merci de nul, et pour ce estoit maudite et haye de Dieu et du
pueple. Ung bon homme estoit qui avoit nom Naboth, qui avoit une pièce
de vingne moult bonne, et le roy la vouloit moult bien avoir par achat
ou autrement. Mais le bon homme ne s’i vouloit consentir de bon cuer. Si
dist le roy Acas à celle dame sa femme que il estoit bien marry et que
il ne povoit avoir celle vingne, et celle lui dit qu’elle la lui feroit
bien avoir, et si fist-elle, car par trayson elle fist murdrir le bon
homme, et fist venir faulx temoings qui recordèrent que le bon homme lui
avoit la vingne donnée, dont il en despleut à Dieu, et envoia le roy
Jozu pour le guerroyer, tant que cellui roy prist le roy Acas et bien
lx. enffans, que grans que petiz, que il avoit à nourir chiez ses
hommes, et leur fist à tous les testes coupper. Ce fust la punicion et
la vengence de Dieu. Et quant est de la male royne Gezabel, elle se mist
en un portail par où le roy Jozu passoit, et se cointit de draps d’or et
de hermines à grans pierres precieuses, toute desguisée en autre manière
que les autres femmes n’estoient, tant estoit desesperée et
orgueilleuse, et, dès qu’elle vit le roy, elle le commença à maudire et
à li dire toutes les villenies qu’elle povoit, et le roy la commença à
regarder, et la cointise et la desguiseure de sa robe, et escouter la
malice et l’orgueil de sa langue; lors il commanda à ses gens que ilz y
alassent et qu’ils la feissent cheoir la teste toute première devant
tout le peuple, et ainsi comme il le commanda il fut fait, car ilz la
prindrent et firent cheoir la teste première, tellement qu’elle fut
morte laidement. Sy commanda le roy que par sa cruaulté et les grans
maulx qu’elle avoit fais faire qu’elle n’eust point de sepulcre, et non
eust-elle, ne de sepulture, ains fust mengée des chiens et devourée. Et
ainsi cheist son grant orgueil et sa fierté, et par telle voye se venge
Dieux maintes foiz de ceulx qui n’ont pitié des povres et du povre
peuple et des serviteurs de sainte eglise, et qui par cruaulté et par
convoitise font faire murtres et faulx tesmoingnages, comme fist celle
faulce royne, qui ainsi le fist et qui soustint son seigneur en folie,
dont mal lui prist. Sy est cy bon exemple comment l’en doit estre
piteuse des povres et des serviteurs, et non entiser ne donner mal
conseil à son seigneur, et aussi non de soy desguiser, mais tenir
l’estat des bonnes dames de son pays, et aussi non tencer ne dire
grosses paroles à plus grans et à plus fors de soy.



Cy parle de la royne Atalia et de la royne Bruneheust.

Chappitre LXVIIe.


De Atalia vous vueil dire un autre exemple, laquelle fust royne de
Jhérusalem, et fust male et diverse et sans pitié; car, quant Ozias son
filz fut mort, ce fust celle qui en traison fist occire tous les enfans
de son filz et tous les hoirs, fors seulement ung que uns preudoms qui
avoit nom Joadis fist nourrir secretement. Celle royne se mist en
saisine du royaume et de touz les biens, et fist moult de diversitez au
pueple, de tailles et de subsides, si comme celle qui estoit sanz rayson
et sans pitié, et quant elle eust assez fait de mal et de cruaulté au
royaulme, l’enffant qui norry estoit celeement et cellui Joadis qui
nourry l’avoit la prindrent et la firent mourir de malle mort et
honteuse. Et ainsi eust guerredon de sa merite en la parfin; car Dieu
rent tousjours sa deserte à homme et à femme, ou à vie ou à mort. Car il
n’est mal que une foyz ne soit pugni, ou au loing ou au près. Je
vouldroye que vous sceussiez l’exemple et le compte d’une royne de
France qui avoit nom Breneheust. Ce fust la femme dont Sebille parla en
prophetisant et dist: «Brune vendra de vers Espaigne ou royaume de
Gaule, c’est France, qui fera merveilles de cruaultez et puis sera
detraicte.» Et ainsi en advint; car elle fist occire de ses enffans et
des enffans de ses enffans très grant nombre, ne ne vous en pourroit-on
racompter la moitié de la cruaulté d’elle ne des meurtres ne traisons et
occisions qu’elle fist, et au fort elle fust payée si comme il pleust à
Dieu, car un enffant qui eschappa, qui fust filz de son filz, qui sceust
les grans maulx et cruaultez qu’elle avoit faiz, lors mist le fait en
jugement devant ses barons, et fust jugée à destraire à queuez de
chevaulx. Et ainsi fust fait, et mourut mauvaisement tout aussi comme
mauvaisement avoit fait murtrir le sang royal innocent. Et pour ce dit
le saige que dès vij. ans vient eaue à fin, c’est-à-dire que tant va le
pot à l’eaue que le cul en demeure.



Cy parle du fait d’envie.

Chappitre LXVIIIe.


Je vous diray un exemple sur le fait d’envie de Marie, la suer de
Moyses, qui dist par envie qu’elle estoit aussi bien de Dieu comme
Moyses son frère, et que Dieu ouoit aussi bien ses resquestes comme
celles de Moyses, et ce dit-elle pour soy moquer et par envie, dont Dieu
s’en corrouça et la fist devenir meselle, tant qu’elle fust ostée et
séparée d’entre les autres gens, et toutes voyes Moyses et Aaron en
eurent grant pitié et firent requeste à Dieu qu’il luy pleust la guerir;
et à leur requeste Dieu la gueryt. Si prenez exemple comment il fait mal
avoir envie sur autruy, et comment Dieu punist ceste-cy, qui estoit une
des nobles damoyselles qui fust en celui temps, tant qu’il la sépara
d’entre les autres gens par celle mesellerie. Car maintes foiz Dieu
punist ainsi les envieux et les mesdisans. Et pour ce, belles filles,
prenez y bon exemple, car trop est villain vice de soy louer pour
aultruy abaissier.



Cy parle d’une des femmes Acharia.

Chappitre LXIXe.


Dont je vouldroye que vous sceussiez un autre exemple sur ceste matière
de une des femmes à ung grant seigneur qui avoit nom Archaria. Sy avoit
ij. femmes selon la loy, dont l’une avoit nom Phenomia et l’autre avoit
nom Anna, qui moult estoit preude femme et bonne dame, mais nulz enffans
ne povoit avoir. Sy estoient alors plus prisées et honnourées celles qui
enffans portoient que celles qui n’en portoient nulz, dont l’autre femme
en estoit moult de grant orgueil, pour ce que elle en avoit moult de
beaulx enffans, et pour ce avoit l’autre femme en despit et avoit envie
et desdaing sur elle, et se mocquoit d’elle en disant villenies, et
qu’elle estoit brehaingne et terre morte, dont l’autre avoit grant honte
et ploroit menu et souvent, et se complaignoit à Dieu, et Dieux qui
l’umilité et la pacience de l’une vit, et l’envie, le dengier et le
despit de l’autre, et si regarda selon sa misericorde, car il fist
mourir touz les autres enffans de l’autre femme, et à celle qui nulz
n’en avoit il en donna plantivement, dont son seigneur la prinst en
grant amour, et l’avoit plus chière que l’autre à qui ses enffans
estoient mors. Et pour ce sont les jugemens de Dieu moult merveilleux;
car il het toute manière d’envie, et les chastie quant il lui plest, et
essauce l’umble qui mercy requiert, et pour ce est bon exemple que nulle
femme ne se doit orgueillir des biens et des graces que Dieux lui donne,
ne avoir despit ne envie sur autres, si comme eust Phenomia, qui avoit
enffans et avoit envie et despit sur Anna qui n’en avoit nulz, et pour
ce Dieu la punist sur ses enffans, qui tous moururent, et en donna à
l’autre qui tous vescurent. Sy sont ainsi les jugemens de Dieu. Et pour
ce y doit l’en prendre bon exemple et se humilier envers luy et n’avoir
envie ne despit sur nulluy. Sy vous laisseray ceste matière et vous
parleray d’une autre sur le fait de convoitise.



Cy parle de convoitise.

Chappitre LXXe.


Je vous diray un autre exemple sus le fait d’une faulce femme qui eust
nom Dalida, qui fut femme Samson fortin, lequel l’amoit à merveilles, et
tant qu’il ne feist pas aucune chose que elle ne sceust. Et pour le
grant amour que il avoit en elle, il fust sy fol que il li descouvrit
que toute sa force estoit en ses cheveulx. Et quant la faulce femme le
sceust elle fist dire aux paiens, qui estoient ennemis de son seigneur,
que, se ilz luy vouloient donner bon loyer, elle le leur feroit prendre.
Et les paiens luy promistrent que, se elle le povoit faire, ilz luy
donroient certaine somme d’or et de robes. Et celle, qui fust deceue par
convoitise, fist endormir son seigneur en son giron et puis lui tondit
ses cheveulx, et envoya querre les paiens qui estoient embuschez et le
fist prendre, et, quant il fu esveillié, il trouva sa force perdue, qui
se combatoit bien à iij. mille personnes, et, quant ils le tindrent, ilz
le lièrent et puis lui crevèrent les yeulx, et le faisoient tourner à un
moulin comme à ung cheval aveugle. Or regardés comment convoitise
deceust celle folle femme, qui, pour un pou d’or, traïst son seigneur,
qui estoit le plus fort et le plus doubté homme qui oncques feust ne
jamais sera. Et pour certain cuer convoiteux oze bien faire et
entreprendre tout mal: car il fait les nobles rapineux et tirans sur
leurs gens, et les clers et les religieux symoniaulx en tirant l’autry
par faulces semonces, et fait les bourgeois et autres usuriers, les
povres larrons et murtriers, les pucelles et les mariées putains, les
enffans desirans la mort de leur père et de leur mère pour avoir le leur
seulement. Judas, par convoitise d’argent, trahy nostre Seigneur, et
aussi par convoitise le font aujourd’uy les advocads et plaideurs, qui
vendent et bestournent verité, car ilz alongent le bon droit du bon
homme pour tirer à avoir plus de l’argent, et y a plusieurs qui prennent
de ij. costés, et aussy vendent par convoitise leur parole que Dieu leur
a donné pour prouffiter au bien commun. Et pour ce est convoitise moult
decevable, qui fist foloier et perir la femme Samson, qui tant estoit
bel et fort et puissant. Et pour ce a cy bon exemple pour soy garder de
cest vice. Et depuis Dieu rendit à celle femme son guerredon: car elle
espousa un des payens, et firent une nopce. Si le sceut Samson, à qui
ses cheveux estoient revenus et sa force revenue. Si se fist mener en la
maison où ilz estoient au disner, près du maistre pillier de la sale,
et, quant il fut au pillier, il le prist à ses ij. mains et le escoust
si très fort que il abatit la maison sur eux, et là fut mort le mary et
la mariée et le plus de gens qui estoient aux nopces. Et ainsi se venga
de sa faulce femme, laquelle morut mauvaisement, car Dieu voulst qu’elle
fust pugnie de sa mauvaistié, et c’estoit bien raison que de mal faire
ly vensist mal.



Cy parle de courroux.

Chappitre LXXIe.


Je vous vueil dire comment par un petit de courroux il advint grans
maulx. Un preudomme estoit qui moult estoit noble homme et qui estoit de
mont d’Effraim, et se maria à une damoiselle de Bethleem. Sy advint que
pour pou de chose elle se courrouça et s’en vint chiez son père. Le
preudomme en fust moult dolent et la vint querre, et son père la blasma
et la rebailla à son seigneur, qui l’emmena et se anuita en la ville de
Gabal, où avoit foles juennes gens et espris de luxure. Sy vindrent à
l’hostel où estoit celle femme et son seigneur, et rompirent les huis;
si prindrent à force la femme du preudomme et l’enforcièrent moult
villainement et horriblement, ne oncques ne la lessièrent pour l’oste,
qui moult en fust dolent, comme celui qui vouloit baillier une de ses
filles pour la garantir. Mès oncques n’en vouldrent riens faire, et,
quant se vint au matin, celle qui se vit ainsi honnye et deshonnorée
eust telle honte et tel dueil qu’elle mourut ès piés de son seigneur,
dont le preudomme en deust mourir de dueil et de honte, et l’emporta
toute morte à son hostel; et se pensa, puis que morte estoit, que il la
mettroit en xii. pièces avec certaines lettres et l’envoieroit à ses
prouchains amis, affin qu’ilz en eussent vergoingne et que ilz en
voulsissent prendre vengeance. Dont il avint que ses amis et les amis
d’elle en eurent tel dueil et tel yre que ils se assemblèrent ensemble
et vindrent à Gabal et occirent bien xxxiij mille personnes, que hommes
que femmes. Sy fut prins pour ung tel fait telle vengence, et tel le
compara qui n’en avoit que faire. Si a cy bon exemple comment femme ne
doit point laissier ne guerpir son seigneur, pour yre ne pour courroux
qu’ilz ayent ensemble, et comment saige femme doit entendre et souffrir
bel et courtoisement le courroux de son seigneur et le laissier
rappaisier, et le prendre par bel, non pas le laissier comme fist ceste
damoiselle, qui laissa son seigneur, et convint qu’il la vensist querre
chiez son père, par laquelle alée elle morut piteusement et en vint tant
de maulx et de douleur, comme tant de pueple en estre mort. Car, se elle
ne se fust bougée d’avecques son seigneur, jà celluy mal ne fust advenu,
et pour ce est-il bon de adoulcir son cuer, et c’est le droit de saige
femme qui vieult vivre paisiblement et amoureusement en la paix de son
seigneur.



Cy parle d’une femme qui ne voloit venir au mandement de son seigneur.

Chappitre LXXIIe.


Je vouldroie que vous sceussiez le compte et l’exemple de la dame qui ne
daignoit venir mengier, pour mandement que son seigneur li feist, tant
estoit fole et depiteuse, et pour pou de chose. Et quant son seigneur
vit que pour mandement qu’il lui feist elle ne vouloit venir mengier, il
envoya querre son porchier, qui estoit vils et let, et fit apporter la
touaille de la cuisine, et fit dresser une table devant elle et mettre
celle orde touaille, et fit asseoir le porchier, et puis lui dist:
«Dame, puis que vous ne voulez venir à mon mandement ne mangier en ma
compagnie, je vous baille cest porchier et ceste touaille.» Et celle
fust encore plus courroucée que devant, et au fort elle vit bien que son
seigneur se bourdoit d’elle; si se reffrena et congnust sa folie, et
pour ce nulle femme ne doit escondire ne reffuser le mandement de son
seigneur se elle vieult s’amour et sa paix garder. Car, par bonne
raison, humblesce doit premierement venir de devers elle.



Cy parle de flatterie.

Chappitre LXXIIIe.


Je vous diray sur l’exemple de grerie. Une grant dame avoit un filz qui
avoit nom Cissana, qui estoit moult grant seigneur, et estoit alé en une
bataille où il morut. Sy estoit sa mère à grant esmay et douleur de
sçavoir de ses nouvelles. Sy avoit un flateur en sa compaignie qui ly
disoit: «Ma dame, ne vous esmayez, car monseigneur vostre filz a eu
victoire et a pris moult de prisonniers. Si lui convient demourer une
pièce pour ordonner de son fait.» Et ainsy de telles flateries paissoit
sa dame et lui disoit joye de neant. Car cellui greeur ne deist jamais à
sa dame chose qu’il sceust qu’il lui deust desplaire, aussi comme sont
flatteurs et flatteresses, qui jà ne diront à leur seigneur ne à leur
dame chose qui leur desplaise, et taysent la verité, et leur disent tout
leur bon, et leur font joie de neant, si comme fist le faulx flatteur
qui à Jouel, la bonne dame, faisoit accroire que son filz avoit eu
victoire et en amenoit ses prisonniers; et c’estoit bien le contraire,
car il estoit mort, dont depuis, quant la bonne damme le sceut, elle en
deust mourir de dueil. Sy est mauvaise chose d’avoir flateurs entour
luy; car ilz n’osent dire la verité ne donner loyal conseil, ainsi font
souvent forvoier leur seigneur et leur dame de droit chemin. Il semble
les enchanteurs, qui font semblant d’un charbon que ce soit une belle
chose; car ilz loent la chose par devant et plus la blasment par
derrière. Sy ne doit l’en point croire en leurs los; car ilz ne vous
font que decepvoir pour vous plaire et pour avoir du vostre; car vous
les devez mieulz cognoistre que ils ne vous congnoissent, si vous estes
saiges. Mais vous devez amer ceulx qui vous diront vostre bien et ne
vous celeront point verité pour nulle doubte; et ceulx seront voz amis.
Car les greeurs semblent le faulx mire, qui prent l’argent sans veoir le
mal; tieulx flateurs deçoivent les riches, si comme fist un flateur à
une venderesse de fromaiges, qui à merveilles estoit laide, et il luy
faisoit acroire que elle estoit belle et doulce. Et la femme estoit si
fole que elle cuidoit qu’il deist voir, et à chacune foiz lui donnoit un
fromaige, et puis, quant il l’avoit eu, il se moquoit d’elle par
derrière.

Je vouldroie que vous sceussiez un exemple que je vy en Angoulesme quant
le duc de Normandie vint devant Aguillon. Sy avoit chevaliers qui
trayoient par esbat encontre leurs chapperons. Si comme le duc vint en
cellui parc, par esbat si demanda à un des chevaliers un arc pour
traire, et quant il ot trait, il y en eut ij. ou iij. qui distrent:
«Monseigneur a bien trait.--Sainte-Marie, fist un, comme il a trait
royde.--Ha, fist l’autre, je ne voulsisse pas estre armé et il m’eust
feru.» Sy conmencièrent à le moult louer de son trait, mais, à dire
vérité, ce n’estoit que flatterie, car il tray le pire de touz, et pour
ce est grant merveille comment chascun flate et grée aux seigneurs et
aux dames du jour d’hui, et leur font acroire que ilz sont plus grans et
plus saiges que ils ne sont, et par leurs flateries les font
oultrecuidier.



Cy parle de descouvrir le conseil de son seigneur.

Chappitre LXXIIIIe.


Je vueil que vous oyez l’exemple de la femme Samson fortin, qui
descouvry son seigneur. Il advint que Samson fortin avoit fait une
fermaille à xxx. robes de saye avecques certains gens qu’ilz ne
pourroient pas deviner certaine devinaille. Sy advint que sa femme ne li
fina tant de parler qu’elle sceut que c’estoit et tant qu’il lui
descouvry le fait de la devinaille, et, quant elle le sceut, elle en
descouvrit son seigneur, et lui fist perdre la fermaille de xxx. robes
de saye; et quant son seigneur sceust qu’elle l’eust decouvert, sy la
commença à haïr et la mist hors de avecques lui, et ala aux payens qui
avoient gaingnée la fermaille, sy en prist xxx, lesquelz il despouilla
pour despit de sa femme. Et pour ce a cy bonne exemple comment femme ne
doit descouvrir pour nulle chose le secret ne le conseil de son
seigneur, affin qu’elle ne chiée en l’ire et en corroux de luy ne en sa
hayne, comme fist la femme Samson fortin, qui en perdy l’amour de son
seigneur. Car c’est trayson quant l’en se fie en sa femme et elle
descueuvre ce qu’elle doit celer.

Je vouldroie que vous sceussiez le compte de l’escuier qui essaya sa
femme, que il vit juenne. Sy ly va dire: «M’amie, je vous diray un grant
conseil, mais que vous ne m’en descouvriés pas pour riens. Je vous dy
que j’ay pont ij. oeufz, mais pour Dieu ne le dictes mie.» Et elle
respondit que par sa foy non feroit-elle. Sy li fust bien tart que le
jour ne venoit pour l’aler dire à sa commère, et, quant vint qu’elle
peut trouver sa voisine, elle lui dist: «Ha, ma très doulce amie, je
vous deisse un grant conseil, mais que vous ne le deistes pas», et elle
lui promist que non feroit-elle. «Se Dieu m’aist, il est advenu une
grant merveille à mon seigneur, car pour certain, ma doulce amie, il a
pont iij. oeufz.--Saincte Marie, fist l’autre, comment puet ce estre?
c’est grant chose.» Si s’en party celle à qui le conseil avoit esté dit,
et ne se peut tenir de l’aler dire à une autre, et lui dist que tel
escuier si avoit pont iiij. eufz. Et puis celle le dit à un autre, qui
dit que il en avoit pont v, et ainsi creust la chose d’une en autre, que
les ij. eufz vindrent à cent, et tant que tout le pays en fust plain de
renomée, et que l’escuier le sceust par plusieurs gens. Et lors il
appella sa femme et plusieurs de ses parens, et lui dist: «Dame, vous
m’avez moult bien creu la chose que je vous avoie dit en conseil, car je
vous avoye dit que je avoye pont ij. eufz; mais, Dieu mercy, le conte
est creu, car l’en dit que il y en a cent. Sy avez descouvert mon
conseil.» Et ainsi celle se tint pour honteuse et pour nice, et ne
sceust que respondre. Et par ceste exemple se doit garder toute bonne
femme de descouvrir le secret de son seigneur.



Cy parle de desdaing.

Chappitre LXXVe.


Belles filles, je vueil que vous oyez l’exemple de Michol, la femme
David, qui fut fille au roy Saül. Le roy David, qui saint homme estoit,
aimoit Dieu et l’esglise sur toute rien. Sy avint que, à une grant feste
qu’ilz faisoient devant l’arche, où estoit le saint pain de la manne qui
vint du ciel, dont les pères furent rassasiez, et les tables de la loy,
et la verge dont Moyse avoit fait partir la mer, et, pour honnourer
Dieu, le roy s’estoit mis en la compaignie pour chanter et pour harper
avecques les prestres, et se desmenoit et faisoit la plus grant joye
qu’il povoit à Dieu et à l’eglise. Sa femme le regarda, si en eust
desdaing et despit, et s’en bourda et lui dist que il sembloit un
menestrel et un jongleur, en se mocquant de luy. Et le bon roy respondit
que l’on ne se puet trop humilier envers Dieu, ne le trop servir, ne
honnourer son esglise; car de Dieu vient tout le bien et honnour que
homme et femme pevent avoir. Sy en despleust à Dieu dont elle en avoit
parlé; sy fust de lors brehaingne et malade, et aussy comme toute
separée de lui, parce que Dieu luy voulst monstrer sa folie; car toute
bonne femme doit esmouvoir son seigneur à servir et honnorer Dieu et
l’esglise, ne ne doit point son seigneur mespriser de ce que il cuide
bien faire, ne bourder, ne avoir despit sur luy, ne especialment le
reprendre devant les gens pour riens qui lui aviengne, soit tort, soit
droit, fors qu’en son privé, quant il n’y a que eulx deux. Car, selon ce
que dit le saige en la sapience, quant homme se voit lesdangier ne
reprendre, devant les gens, de sa femme ne de sa mesgnie, aucunefoiz le
cuer luy enfle, ou en fait pis, ou en respont oultragieusement en fait
ou en dit, et pour ce est bonne chose de reprendre doulcement et
priveement son seigneur.



Cy parle de soy pingnier devant les gens.

Chappitre LXXVIe.


Un autre exemple vous diray de Bersabée, la femme Uries, qui demouroit
devant le palais du roy David. Si se lavoit et pingnoit à une fenestre
dont le roy la povoit bien veoir; sy avoit moult beau chief et blont. Et
par cela le roy en fut tempté et la manda, et fist tant que il pecha
avecques elle, et, par le faulx delit, il commanda à Jacob, qui etoit
chevetoine de son ost, que il meist Uries en tel lieu de la bataille que
il fust occis. Sy porta Uries les lectres de sa mort, car ainsy fust
faict. Et ainsi pecha le roy David doublement, en luxure et en homicide,
dont Dieu s’en corroça moult à lui, et en vint moult de maulx à luy et à
son royaume, dont le compte seroit long à escouter. Et tout ce pechié
vint pour soy pingnier et soy orguillir de son beau chief, dont maint
mal en vint. Sy se doit toute femme cachier et céleement soy pingner et
s’atourner, ne ne se doit pas orguillir, ne monstrer, pour plaire au
monde, son bel chef, ne sa gorge, ne sa poitrine, ne riens qui se doit
tenir couvert.



Cy parle de folle requeste.

Chappitre LXXVIIe.


La mère au roy Salomon requist à son filz que il donnast la mère sa
femme, qui moult bonne dame estoit, à Donno, qui estoit païen et ennemy.
Sy respondit le roy que jà son annemy n’auroit la femme de son seigneur
de père, et si se tint sa mère pour nice et pour honteuse d’avoir esté
escondite, et pour ce doit toute femme penser se elle requiert chose
raysonnable avant qu’elle requière son seigneur; car celle requeste
estoit bien diverse. Je vouldroye que vous sceussiez la fole requeste
que la duchesse d’Athènes fist au duc son seigneur. Elle avoit un frère
bastart. Sy requist au duc que il donnast sa propre suer à femme; et le
duc, qui vit sa simplesce, s’en soubrist et lui dissimula le fait, et
dist qu’il en parleroit à ses amis. Et l’autre pourchassa touz les jours
le fait, et au fort il lui dist qu’il n’en seroit rien jà fait, dont
elle s’en corrouça et s’en mist au lit malade de yre et de corroz, et se
fist prier de venir au duc et de couchier avec lui, et au fort le duc se
corrouça, et s’enfla le duc tellement que par grant yre il jura que
jamais elle ne coucheroit en son lit, et l’envoya en un chastel bien
loing de lui. Dont ycy a bonne exemple que femme se doit bien garder de
requerre à son seigneur de chose qui n’est honneste, et après comment
elle ne doit pour nul corroux desobeir à son seigneur, par quoy il se
corrouce asprement contre elle, ne tenir son cuer comme fist celle
duchesce, que le duc chassa d’avecques luy par sa folie et par son fol
couraige.



Cy parle de trayson.

Chappitre LXXVIIIe.


L’exemple de une faulse femme fut que deux femmes estoient qui estoient
logées en un hostel, lesquelles avoient deux enffans males d’un temps.
Sy advint à l’une que son enffant estaingnit, et, quant elle le vit
mort, si ala, comme faulse femme, embler l’enffant vif qui estoit à sa
compaigne et y mist le mort au lieu. Et quant celle à qui estoit le vif
vit cellui mort au lieu, sy le regarda et congnust que ce n’estoit pas
le sien. Sy en fust bien grans contens, et en vint le cas et le fait
devers le roy Salemon. Et quant il eut oz leur debat il dist:
«Baillez-moy une espée et en bailleray à chacune la moitié.» Celle à qui
l’enffant n’estoit pas respondist qu’elle le vouloit bien; mais l’autre
dist que l’enffant ne fust pas occis, et qu’elle vouloit bien qu’elle
l’eust tout quitte. Adonc le roy juga que l’enffant feust baillé à celle
qui ne vouloit pas que l’enffant fust occis, et que le cuer et la chair
d’elle en avoit pitié, et que l’autre, qui vouloit qu’il fust departy,
n’y avoit riens. Et ainsi fust la trayson de la mauvaise femme
esprouvée. Et pour ce a grant peril de couchier petit enffant delès soy,
car bien souvent ilz estaingnent; sy y chiet grant peril.



Cy parle de rappine.

Chappitre LXXIXe.


Un autre exemple feust de la femme au roy Jeroboam. Ilz avoient un
enffant malade. Sy envoya le roy la royne à un saint homme prophète lui
prier que il empetrast guérison à leur enffant. Si se deguisa la royne
et vint au saint homme, qui point ne veoit. Mais, par la grace du
Saint-Esprit, le saint prophète lui escria à haulte voix: «Royne, femme
Jeroboam, vostre filz mourra anuit de bonne mort, maiz tous voz autres
enffans mourront de male mort, sans sépulture, tout par le pechié de
leur père, qui est tyrant sur son menu pueple, et de male conscience et
luxurieux.» Si s’en retourna la royne et trouva son filz mort. Si dist
le fait à son seigneur. Mais pour ce ne s’en voult-il amender, et pour
ce perirent tous ses enffans. Et pour ce est bon exemple de mener et
user de bonne vie, et de amer son menu peuple et ne leur faire nulz
griefz et nul tort; car le pechié du père et de la mère nuist aux
enffans, si comme vous avez ouy que le saint homme le dist à la royne de
son seigneur.



Cy parle de pacience.

Chappitre IIIIxxe.


Je vous diray un autre exemple, comment Anna, la femme Thobie, parla
folement à son seigneur, qui estoit preudhomme et saint homme, et
ensevelissoit les mors que un roy Sarrazin faisoit occire en despit de
Dieu et de sa loy, et avoit nom Sennacherip. Si advint que les
arrondelles chièrent sur les yeulx du preudhomme Thobie, et en fut
long-temps aveugle, dont sa femme lui dist par grant despit que le Dieu
pour qui il ensevelissoit les mors ne lui rendroit mie la veue. Le
prudhomme en eut en luy pacience, et lui respondit que tout seroit à son
plaisir, dont il advint que elle en fust bien pugnye de maladies, et,
quant il pleust à Dieu, il rendit au bon homme sa veue, et veoit tout
cler. Et, par cest exemple, toute bonne femme ne doit point laidengier
son seigneur, ne mespriser de chose ne de maladie que Dieu luy envoye.
Car le baston est aussi bien levé sur le saing comme sur le malade,
comme vous avez ouy de Thobie qui fut guéry, et sa femme qui parla mal
fut malade. Dont je veul que vous saichez l’exemple de la clavière
Sarra, femme au petit Thobie. Ceste Sarra fut moult preude femme et fust
fille Raguel; elle ot vij. seigneurs, que l’ennemy occist tous, pour ce
qu’ilz vouloient user d’un trop villain fait, que jà ne fait à nommer.
Celle bonne dame reprist une fois sa clavière d’un meffait que elle
avoit fait; mais celle, qui fust fière et orgueilleuse, lui reproucha
ses seigneurs, en elle avilant. Mais la bonne dame ne respondist riens,
ains ot pacience et ploura à Dieu, en disant qu’elle n’en povoit mais et
que Dieux fist du tout à son plaisir. Et, quant Dieux vit son humilité,
il luy donna cellui Thobie à seigneur, et eurent de beaux enffans et
moult de biens et d’onneur ensemble. Et celle qui tença à elle et lui
reproucha ainsi, si fina mauvaisement et eut depuis assez moult de
hontes, et la bonne dame beaucoup d’onneur. Et pour ce est bon exemple
comment nul ne doit reprouchier le mal ne le meshaing d’autruy. Car nul
ne se doit point esmerveillier des vengences ne des jugemens de Dieu;
car tel reprouche le mehaing d’autruy qui l’a après pire et plus
honteux, si comme il plaist au createur à faire ses vengences et ses
punitions.

Si vous diray encore un autre exemple sur le fait de pacience. Vous avez
bien ouy, selon ce que raconte la Bible, comment Dieux voult et souffry
que Job, qui fut saint homme, feust tempté et trebuschié de ses grans
honneurs en bas, si comme cellui qui estoit saint homme et riche et
puissant comme un roy, premièrement quant il perdit ses sept filz et
troix filles, et puis toutes ses bestes vivans et toutes ses richesses
et tous ses habergemens, qu’il vist tous ardoir, et tant que riens ne
lui demoura fors les corps de luy et de sa femme, et fut si pauvre qu’il
luy convint gesir en un fumier, où les vers lui avoient tout rungié la
teste et estoient par ses cheveulx. Et sa femme lui apportoit du relief
et luy soustenoit la vie. Dont il avint que une fois elle se courrouça,
si comme elle fust temptée, et lui dist: «Sire, mourrez-vous en ce
fumier, puis que autrement ne vous povez avoir.» Et toutefois, combien
qu’elle le deist par yre, elle ne le vouloit pas, comme bonne preude
femme qu’elle estoit. Mais le preudhomme ne luy respondist riens, fors
que tout feust au plaisir de Dieu, et qu’il fust mercié de tout. Ne
oncques, pour mal ne douleur qu’il lui avenist, il n’en dist autrement
fors que mercier Dieu de tout. Et quand Dieu l’eut bien essayé et bien
esprouvé, si le redressa et lui donna autant de bien et d’onneur comme
il eut oncques. Et aussi comme ce fait advint au viel testament est-il
avenu au nouvel, dont vous en trouverez l’exemple en la legende saint
Eustace, qui perdist terres et biens et femme et enffans, bien par
l’espace de xiij ans, et puis Dieux le releva et lui rendy sa femme et
ses enffans et plus la moitié de terres, richesses et honneurs
terriennes que ilz n’avoient oncques maiz euz. Pour ce avons-nous cy bon
exemple comment nul ne doit despire le mehaing ne le mal d’autruy, car
nul ne scet qui à l’ueil lui pent, ne nul ne se doit esmerveillier ne
esmaier des fortunes ne des tribulacions à soy ne à ses voysins, et doit
l’en du tout mercier Dieu, comme firent Job et saint Eustace, et avoir
bonne esperance en Dieu et soy humilier, et penser que Dieu est aussy
puissant de rendre le bien au double comme il le toult, et avoir en soy
pacience et humilité, et de tout mercier Dieu, et avoir en luy bonne
esperance.



Cy parle de laissier son seigneur.

Chappitre IIIIxxIe.


Un autre exemple vous diray des mauvaises femmes. Si fut de Herodias,
que Herodes tollist et fortraist à son frère, prophète, qui estoit
simples homs, et son frère Herodes estoit divers, malicieux et
convoiteux. Ce fut celluy qui fist occire les innocens pour cuider
occire le grant roy dont l’estoille faisoit demonstrance. Car Herodes
avoit paour que cellui roy lui tollist son royaulme, et pour ce fist-il
occire les innocens; il fut traistre et desloyal à son frère, car il luy
fortraist sa femme contre Dieu et contre la loy, dont saint Jehan
Baptiste le reprenoit. Et pour ce fust-il en hayne de Herodes, car celle
fausse femme Herodias haioit saint Jehan, et par celle hayne
empetra-elle sa mort vers Herodes, et fut moult diverse femme et fina
mauvaisement, et son seigneur aussi, comme cellui qui fust occis par
cirons; tout aussi comme il avoit fait occire les petis innocens, tout
aussi voulst notre seigneur que par les plus petites choses il feust
occis en langueur, comme par cirons, qui sont les plus petites choses et
bestes qui soyent.

Or vous ay compté des males femmes, comme il est contenu en la Bible,
qui firent moult de maulx et de diversitez, pour estre exemplaire aux
autres pour soy garder de faire mal. Si vous diray et traitteray des
bonnes, que la sainte Escripture loue moult. Et pour ce est bon de
ramentevoir leurs bonnes taches, pour y prendre bon exemple et bonnes
meurs; car les biens faiz et les bonnes taches des bonnes qui ont esté
sont mirouer et exemple à celles qui sont et qui à venir sont, dont la
première exemple est de Sara, que la sainte Escripture loe.



Cy laisse à parler des mauvaises femmes et parle des bonnes et de leur
bon gouvernement, comme la saincte escripture les loe.

Et premierement de Sarra, femme Abraham.

Chapitre IIIIxxIIe.


Sara fut femme Abraham, moult bonne dame et saige, et Dieu la garda de
moult de perilz; car, quant le roy Pharaon la prist, Dieu lui donna
moult de maulx, de douleurs et de maladies, et tant qu’il convint qu’il
la rendit nectement à son seigneur. Ainsi Dieux la sauva par sa
sainteté, si comme il a gardé plusieurs sains et saintes de feu et de
eaue et de glaives et de tourmens, si comme il est contenu en la vie et
en la legende des sains et saintes. Car ainsi sauve Dieux ses amis et
ses amies. Ceste Sara souffrit moult de hontes et de douleurs. Elle fust
bien cent ans brehaigne; mais pour sa sainte foy et pour la ferme
loyaulté et amour qu’elle portoit touzjours à son seigneur, et pour son
humilité, Dieu lui donna un filz, qui fut saint homme; ce fut Isaac,
dont les xij. lignées yssirent, et Dieu le lui donna pour la grant bonté
d’elle.



Cy parle de Rebeca.

Chapitre IIIIxxIIIe.


Un autre exemple vous diray de Rebeca, qui à merveilles fust belle et
bonne et plaine de bonnes mœurs. Ceste Rebeca est moult louée en la
Sainte escripture sur toutes, comme d’estre doulce femme et humble. Elle
fust femme Isaac et mère Jacob. L’escripture tesmoingne qu’elle ama et
honnoura son seigneur sur toutes, et se tenoit devant luy sy humble et
sy doulces responses donnoit, que pour mourir elle ne deist et ne feist
chose dont elle le cuidast corrocier, et pour son humilité elle sembloit
mieux servante de l’ostel que la dame. Elle fut moult longuement
brehaingne; mais Dieu, qui aime saint et net mariage et humilité, li
donna ij. enffans en une ventrée. Ce fut Esaü et Jacob, duquel Jacob
yssirent les xij. enffans qui furent princes des xij. lignées dont
l’espitre de la Toussains parle, si comme saint Jehan le racompte que il
vit quant il fut ravy au ciel. Ceste Rebeca aima le plus Jacob, qui
estoit le puisné, et lui fist par son sens avoir la beneyçon de son
père, si comme un leçon le racompte. Elle aimoit le plus cellui qui le
mieulx se savoit chevir et qui estoit de plus grant pourveance. Elle
sembloit à la leonnesse et à la louve, qui ayment plus celui de leurs
faons qui le mieulx se scet pourchacier; car Jacob estoit de grant
pourveance et Esaü avoit son cuer en chasses, en boys et en venoysons.
Et ainsi ne sont pas les enffans d’un père et d’une mère d’une manière;
car les uns aiment un mestier et une manière de oeuvre et les autres une
autre.

Je vous diray l’exemple d’un bon preudomme et d’une preude femme qui
furent long-temps ensemble sans avoir enffans, et à leur prière nostre
Seigneur leur en donna un bel à merveilles. Or avoient-ilz promis que le
premier seroit mis et donné à l’eglise pour à Dieu servir. Après cellui
ilz en eurent un autre qui ne fust pas si bel, et lors ilz vont changier
leur propos et vont dire que ilz mettroient à l’eglise le plus let et
retendroient le plus bel pour estre leur héritier, et Dieu s’en
courrouça et les prinst tous deux, et ne leur fist nul tort, car l’un
après l’autre si furent donnés, ne onques puis n’eurent lingnée, dont
ilz furent à grant douleur. Mais Dieu leur fist assavoir par le prophète
la cause et l’achoison. Et pour ce a cy bonne exemple que nul ne doit
promettre à Dieu chose qu’il ne vueille tenir, car nul ne peut moquer
Dieu, comme ceulx cy qui le cuidoient moquer à bailler le plus let, et
le plus bel retenir. Sy n’en verrés jà nul bien venir à ceulx qui ainsi
le font, ne qui ostent leurs filz ne leurs filles de religion, comme
moygnes ou nonnains, puis que une fois ont esté baillez et donnez. Dont
j’ay veu maint exemple de mes yeulx, comme plusieurs qui ont esté traiz
des abbaies pour les terres qui leur escheoient, comme de leurs frères
ou seurs qui se moururent, dont la terre leur avenoit, et puis par
convoitise l’en les ostoit. Mais, pour certain, de x. je n’en vi onques
un devenir à bien, fors à meschiez ou honte, comme des hommes vivre et
finer mal, et des nonnains que l’on ostoit tout aussi, car au derrenier
elles tournoyent à mal et estoient blasmées, ou mouroient d’enffant ou
finoient mallement. Et pour ce ne doit l’en oster à Dieu ce que promis
et donné luy est une foiz.



Cy parle de Alia, la première femme Jacob.

Chapitre IIIIxxIIIIe.


Je vous diray un autre exemple de Alia, la femme de Jacob. La Bible la
loue moult comme elle amoit chierement son seigneur et la grant honneur
que elle lui pourtoit, et comment elle se humiliet, et quant elle avoit
eu enffant elle en rendoit à Dieu graces et mercis moult humblement et
devotement. Et pour ce Dieu lui donna les xij. princes qui furent les
douze patriarches dont les douze lingnées yssirent, qui tant furent
preudommes, et aymèrent Dieu et le craingnirent sur tous autres, et leur
père et mère prioient chascun jour Dieu pour eulx dès ce que ilz
estoient petis, et que Dieu les voulsist pourveoir de s’amour et de sa
grace; et il ouy bien leurs prières, car ilz furent saintes gens et
honnourez sur tous. Et pour ce est bon exemple que tout père et mère
doit chascun jour prier Dieu pour ses enfans, comme firent Jacob et
Alia. Et si vous dy que jamaiz, pour nulle faulte ne riote que ilz
feissent, ilz ne maudissoient nullement leurs enffans, ainçois les
blasmoient par autre manière ou les batoient; car il vauldroit mieulx
cent foiz batre ses enffans que les mauldire une seule foiz, tant y a
grant peril.

Dont je vous en diray une exemple d’une femme de ville. Elle estoit male
et se courrouçoit de legier, et aussy faisoit son mary, et par leur
grant yre ilz s’entrerechignoient et arguoient souvent et menu. Sy
avoient ung filz d’enfant qui leur avoit faite aucune faulte; sy le
commencièrent touz deux à mauldire, et l’enffant, qui en fut yré, leur
respondit follement, et le père et la mère, qui en furent yrés, le vont
donner à l’ennemy par leur courroux, et lors l’ennemy vient qui le saisy
et le prist par les bras et le haussa tout de terre, et par là où il
mist la main le feu se prinst, et perdit la main et le bras, par quoy il
fut pery toute sa vie. Et pour ce est grant peril de maudire ses enffans
ne de leur destiner mal, et pis encore de les donner à l’ennemy, par
courroux ne par yre que l’en ait avecques eulx. Et pour ce prenez cy
bonne exemple, et vous en souviengne, comme vous devez destiner tout
bien à vos enffans, et prier Dieu pour eulx, comme faisoit Jacob et sa
femme à leurs enffans, que Dieu monta et exaulça sur toutes les lingnées
et generacions, et non pas faire comme le fol homme et la fole femme,
qui par leur grant yre maudissoient leur enffant, et depuis le donnèrent
à l’ennemy, de quoy l’enffant fut pery toute sa vie.



Cy parle de Rachel, la seconde femme de Jacob.

Chappitre IIIIxxVe.


Un autre exemple vous diray de Rachel, la seconde femme de Jacob, qui
fut mère de Joseph, que ses frères vendirent en Egipte. D’icelle parole
moult la sainte escripture, et la loue comment elle amoit à merveilles
son seigneur, et la grant obeissance que elle lui faisoit. Sy eust
celluy Joseph, dont tant de bien yssy, et en morut en gésine, et
dit-l’en que ce fut pour ce qu’elle s’enorgueilly de la joye qu’elle en
eut, et n’en rendit pas graces à Dieu comme faisoit Alia. Et pour ce a
cy bonne exemple que toute bonne femme doit touzjours rendre graces et
mercis à Dieu dès ce qu’elle a eu enffant, si comme faisoit Alia et
comme faisoit sainte Elizabel, qui fut fille au roy de Hongrie et femme
à Londegume. Celle bonne dame, quant elle avoit eu enffant, elle faisoit
venir ses prestres et ses clers, et leur faisoit rendre graces et
mercier Dieu, et faisoit faire simples levailles, sans grans arrois,
mais à ses levailles elle faysoit donner à mangier aux povres qui
prioient pour son enffant, et aussi la bonne dame prenoit son enfant
entre ses mains et l’effroi à l’autel en rendant graces à Dieu, et lui
prioit humblement pour lui que il le voulsist moulteplier en sa grace et
en s’amour, et en celle du monde. Et pour ce Dieux essaulça ses enffans,
lesquelz vindrent à grant honneur. Et pour certain tout le bien et
honneur vient de Dieu, car celluy qu’il aime il l’essaulce vers luy et
vers le monde, et tout cest bien vient par humilité, comme par humilité
de ces bonnes dames advint bien à leurs enffans; car pour vray il n’est
riens que Dieu prise et ayme tant comme humilité, car pour certain il ne
fust pas descendu du ciel ou ventre de la benoiste vierge Marie se ne
feust ce que elle se humilia tant que elle respondist à l’ange Gabriel
que elle estoit chamberière de Dieu et qu’il feyst aussy comme il lui
plairoit. Elle ne se povoit plus humilier que de soy appeler
chamberière.



Cy parle de la royne de Chippre.

Chappitre IIIIxxVIe.


Dont je vouldroye que vous sceussiez l’exemple d’une royne de Chippre.
Elle ne povoit avoir enffant et estoit de dur aage, et toutesfois, par
la bonté de son seigneur et d’elle, à leur prière Dieu leur donna un
beau filz, dont la joye fut moult grant ou royaume. Et de la grant joie
que ilz en eurent ilz firent crier festes et joustes, et envoyèrent
querre touz les grans seigneurs et dames que ils purent avoir. La feste
fut moult grant et les paremens de draps d’or et de soie; tout
retentissoit de joye et de soulas et de sons de menestriers. Les joustes
furent grans et la feste bien renvoysée. Sy despleut à Dieu de faire
telz boubans et telle mise pour telle chose. Sy advint que, quant ilz
furent au disner, l’enfant morut, et disoit l’en que il avoit esté trop
couvert et abrié de grans chaleurs. Toutes voies, quant l’en sceut la
mort de l’enffant, la court, qui estoit en grant joye et en grant
liesse, fust tantost tournée en douleur et en tristece, et se
departirent chascuns mornes et pensiz. Et pour ce a cy bon exemple
comment l’on ne se doit mie trop esjouir d’enffant que Dieu donne, ne en
faire telle feste ne telx boubans; car aucunefois il en desplaist à
Dieu, qui aussitost le tolt comme il le donne.



Cy parle de charité.

Chappitre IIIIxxVIIe.


Je vous diray un exemple sur le fait de charité. Ce fust d’une fille au
roy Pharaon, qui nourist Moïse, si comme je vous diray. Les Juifs, qui
estoient pueple de Dieu, estoient en servaige comme prisonniers en
Egipte, dont le roy Pharaon, qui estoit roy, pour ce que il vit que le
peuple des Juifs craissoit trop, il luy en despleust et commanda que
l’en occist touz les enffans d’un an. Et quant la mère Moyse vit que il
convenoit que son filz feut mis à mort, sy le mist en un vaissel et
l’envoia sur l’eaue, et alast à l’aventure où il plairoit à Dieu, comme
celle qui grant pitié et grant douleur avoit de veoir occire son filz
devant elle. Sy avint, comme il pleust à Dieu, que le vessel va arriver
devant la chambre de la fille au roy Pharaon delez un prael, laquelle
estoit en l’esbat en ce vergier avecques ses damoiselles. Sy virent
celluy vessel arriver delès elles. Sy ala elle et ses damoiselles dedens
le vaissel, et trouvèrent l’enffant enveloppé, qui à merveilles estoit
bel. Sy le regarda la fille et en eut pitié, et le fist nourir en sa
garde-robe moult chièrement, et l’appeloit son filz par bourdes, duquel
enffant vint tant de bien; car Dieu l’eslust et estably maistre et
gouverneur de tout son pueple, et lui monstra moult de ses secrez, et
lui bailla la verge de quoy il departy la mer et la reclost, et de
laquelle il fist ystre eaue vive et doulce de la pierre. Et aussy lui
bailla les tables de la loy, et moult d’autres grans amistiez il lui
demonstra. Et de celle nourriture et cellui servaige la damoyselle en
feust bien guerredonnée, car Dieu ne oublie pas le service que l’on lui
faist pour charité comme nourrir les orphelins, car c’est un oeuvre de
miséricorde que Dieux ayme moult, si comme il est contenu en la vie
sainte Elisabeth, qui norrissoit les orphelins et les faisoit aprendre
aucun mestier. Dont une bonne dame qui n’avoit enffant que ung, lequel
s’en ala baingnier; sy chey en une fosse et y fust viij. jours entiers,
et sa mère estoit charitable à Dieu et à sainte Elisabeth; dont il avint
que, à l’uitième jour, la mère songea que son fils estoit en une fosse
d’eaue, et que sainte Elisabeth le gardoit et lui disoit: «Pour ce que
vous avez tousjours nourry et soustenu les orphelins, nostre seigneur ne
veult pas que vostre enffant muire ne ne perisse. Sy le faites
peschier.» Et lors la mère se leva et ala faire peschier son filz et le
trouva tout sain et vif, dont l’enffant dist que une moult belle dame
l’avoit tousjours gardé et lui avoit dit: «Dieu vieult que tu soyes
sauvé pour la charité et misericorde de ta mère, qui voulentiers nourist
et soutient les orphelins et les petis enffans.» Et pour ce a cy bon
exemple comment l’en doit norrir les orphelins et les petis enffans qui
en ont mestier, car c’est à merveilles grant aumosne et grant charité,
et qui moult plaist à Dieu. Et de ce nous monstre exemple la bische et
plusieurs autres bestes, qui, quant l’en a occis leur mère et leurs
faons, demeurent sans nourreture, elles les norrissent de leurs bonnes
natures jusques à tant que ils se puissent vivre tout par eulx.



Cy parle d’une bonne dame de Jerico appelée Raab.

Chappitre IIIIxxVIIIe.


Un autre exemple vous diray sur cest fait. Il advint que en la ville de
Jerico avoit une femme qui avoit nom Raab, laquelle estoit blasmée, mais
charitable estoit. Dont il avint que certains preudes hommes qui y
estoient venus pour enseigner le pueple sy trouvèrent les gens de la
ville moult maulx et crueulx, tant qu’ils s’en alèrent respondre et
cachier chiez celle femme, et les mussa dessoubz trousseaulx de lin et
de chanvre, et ne les peurent trouver pour cerchement que ils feissent,
et puis la nuit les avala par une corde et les sauva. Dont il avint
qu’elle en fust bien guerredonnée, car la ville fut depuis prise, et
hommes et femmes tous mors, fors Raab et sa mesgnie, que Dieu fist
sauver pour ce qu’elle avoit sauvé ses sergens. Et pour ce dit bien la
sainte Euvangille, là où Dieu dit que le bien et le service que l’on lui
fera, ou à ses serfs pour lui, que il le rendra à cent doubles. Dont
est-ce bon exemple de faire bien qui depuis est rendu et meri à cent
doubles. Dont je vueil que vous saichiez l’exemple de sainte Annastaise,
qui fust mise en chartre; mais Dieu la fist delivrer et lui fist
assavoir qu’elle estoit delivrée pour ce qu’elle soustenoit du sien
propre les povres prisonniers et les enchartrez, et là où elle sçavoit
que aucun y estoit mis sans cause et à tort, par envie ou par aucune
debte, elle y mist tant du sien et de sa peine qu’il feust delivré. Et
pour ce Dieu l’en guerredonna au double. Et mesmement le doux Jhesucrist
dit en l’Euvangille que au grant jour du jugement il aura mercy de ceulx
qui auront visité les enchartréz et les malades et les povres femmes en
gesines. Car à celluy jour espovantable il en demandera compte et en
convendra rendre raison, dont je pense bien que maintes en seront
reprinses de en faire bonnes responces. Et pour ce, belles filles,
pensez-en à present, si comme fist sainte Arragonde, qui fust royne de
France, qui les povres enchartrez visitoit, repaissoit et nourrissoit
les orphelins, et visitoit les malades. Et au fort, quant elle vit
qu’elle n’y pourroit entendre à sa voulenté, pour doubte de desobéir à
son seigneur, elle laissa son seigneur et tout l’onneur et la gloire du
royaulme et la joye mondaine, et s’en fouy en tapinaige de Paris jusques
à Poitiers, et là se rendist en l’abbaye et se fist nonnain, et laissa
le siecle pour mieulx servir à nostre Seigneur sans crainte de nulluy,
dont depuis Dieu fist tel miracle pour l’amour d’elle que ung arbre qui
donnoit umbre au millieu de leur cloistre, lequel estoit devenu sec tant
estoit vieulx, mais nostre Seigneur à sa prière le reverdist tellement
que il geta escorce et fueille nouvelle, contre le cours de nature. Mais
riens n’est impossible quant à Dieu, et maintes autres grans miracles
fist nostre seigneur pour elle. Et pour ce est bon exemple de faire
charité, comme ouy avez de ces ij. bonnes dames et de celle bonne dame
Raab, comment elles firent et comment Dieu en la parfin les guerredonna
de leurs bons services.



De abstinence.

Chappitre IIIIxxIXe.


Je vous diray autre exemple du père et de la mère de Sampson fortin, qui
estoient saintes gens en leur mariage, mais nuls enffans ne povoient
avoir. Sy en furent-ils envers Dieu en mainte clameur et oroison. Un
jour la bonne dame fut à l’esglise, qui pour lors estoit appellé le
temple; si comme elle prioit nostre seigneur en plorant, Dieux ot pitié
d’elle et lui envoia un ange qui lui dist qu’elle auroit un filz qui
seroit le plus fort homme qui onques fust, et lequel debastroit et
essauceroit par sa force la loy de Dieu. La bonne dame vint à son
seigneur et le li dist. Son seigneur se getta en oroison et pria Dieu
qu’il lui pleust à lui demonstrer son ange, et lors Dieu leur envoia son
ange qui leur dist celles paroles, et qu’ilz jeunassent et qu’ilz
feissent abstinences, et aussi que ilz se gardassent de trop boire et de
trop gourmander. «Car», dist l’ange, «le trop gourmander et le trop
mengier, fors ès heures deues, et aussi le trop boire guerroye le corps
et l’âme.» Et quant il leur eut ce dist si se party, et ilz firent le
commandement de l’ange et jeunèrent et firent abstinences. Et puis
eurent l’enffant, qui maintint moult bien la loy de Dieu encontre les
paiens, et en fist moult de occisions et moult de grant merveilles, si
comme Dieux le soustenoit; car il desconfist par son corps iij. mille
personnes. Et pour ce est bon de jeuner et faire abstinence, qui vieult
riens requerre à Dieu; car confession et jeunes empètrent vers Dieu sa
requeste, comme l’ange leur dist, et après leur dist que ils le
gardassent de trop mengier fors à ses heures, par espécial de trop
boire, dont, quant le saint ange, qui tout scet, leur deffendit ces ij.
vices, c’est bon exemple que tout homme et femme si s’en doit garder sur
tous autres vices, car par cellui vice l’en entre en trestous les autres
vij. vices mortelx, comme vous le trouverez plus à plain ou livre de voz
frères, là où il parle comment un hermite qui eslut cellui pechié de
gloutonie, et le fist et s’enyvra, et par cellui il cheist en touz les
vij. pechez mortelx, et avoit cuidié eslire le plus petit des vij, dont
je vous diray que Salemon en dist ou livre des enseignemens;
premierement il dist que vin trouble et rougist les yeulx et affaiblist
la veue et fait le chief dodiner et croller, et empesche l’ouye et
estouppe les narilles, et fait le visaige pruneller et rougir, et fait
les mains trambler et corrompt le bon sanc, et affaiblit les ners et les
vainnes, et mine le corps et lui haste la mort, et lui trouble le senz
et la memoire. Dont Salemon dist que de xx. femmes une qui seroit
yvrongne ne pourroit mie estre preude femme au long aler, ne amée de
Dieu ne de ses amis, et qu’il li vauldroit mieulx estre larronnesse ou
avoir d’autres mauvaises taiches que celle, car par celle elle entrera
en toutes les autres mauvaises. Pourquoy, mes chières fillez,
gardés-vous de cellui mauvais vice de trop boire, ne gourmender, ne
mengier fors aux droites heures, comme à disner et à soupper. Car une
foiz mengier est vie d’ange, et ij. foiz est droite vie d’omme et de
feme, et plusieurs fois mengier est vie de beste, et tout chiet par
coustume et par usaige, car de telle vie, soit de boire ou de mengier,
comme vous vouldrés acoustumer en vostre jeunesse, vous le vouldrez
maintenir en vostre viellesse, et pour ce ne chiet que en vostre
voulenté à y mettre remède à heure. Sy devez cy prendre bonne exemple au
saint ange qui en avisa le père et la mère de Sampson fortin; l’ange ne
dist pas comme il fist à Zacaries; car il li dist que sa femme auroit un
filz qui auroit nom Jehan, qui ne buvroit point de vin ne de cervoise;
car l’un enffant fust estably de Dieu pour garder la foy par espée
contre les païens, ce fust Sampson, et S. Jehan fut estably pour
prescher et estre mirouoir de chasteté, de jeunes et de abstinences, et
de user la haire et estre mirouoir de toute sainte vie. Si vous laisse
de ceste matière et vous diray d’un autre exemple.



De aprendre saigesce et clergie.

Chappitre IIIIxxXe.


Je vous diray une autre exemple d’une dame qui avoit une fille qui eust
à nom Delbora, laquelle elle mist à l’escole de saigesse et du saint
esprit et de sapience. Celle Delbora apprist si bien qu’elle sceust la
sainte escripture, et usa de sy sainte vie qu’elle sceust des secrez de
Dieu et parla moult des choses à venir, et par son grant senz touz lui
venoient demander conseil des choses du royaume et de leurs affaires.
Son seigneur estoit maulx homs et crueulx; mais par son sens et par son
bel acqueil elle le savoit bien avoir; car elle l’ostoit de sa frenaisie
et le faisoit paisible et juste à son pueple. Et pour ce a cy bon
exemple que l’en doit mettre ses filles pour apprendre la clergie et la
sainte escripture; car pour en sçavoir elles en verront mieulx leur
saulvement et recognoistront mieux le mal du bien, si comme fist la
bonne dame Delbora et comme fist sainte Katherine, qui par son sens et
par son clergie, avecques la grace du Saint-Esprit, elle seurmonta et
vainqui les plus saiges hommes de toute Gresce, et par sa sainte clergie
et ferme foy elle congnust Dieu, et Dieu lui donna victoire de martire
et en fist porter le corps par ses anges xiiij. journées loing, c’est
assavoir ou mont de Sinay, et son saint corps rendit huille. Et le
commencement et fondement de Dieu congnoistre fust par sa clergie, où
elle congnust la verité et le sauvement de la foy. Encore un autre
exemple vous diray-je d’un enffant de l’aage de ix. ans qui avoit esté
iiij. ans à l’escole, et, de la grace de Dieu, il desputoit de la foy
contre les paiens si fort que il les vaincquit touz, et au fort ils
l’espièrent tant qu’ilz le prisdrent, et quant ilz le tindrent en leur
subjecion ilz le menacièrent à occire ou il renieroit Dieu. Mais, pour
tourment que ilz luy peussent faire, il n’en voult riens faire. Sy lui
demandèrent où estoit Dieu, et il leur dit: «Au ciel et adjoint en mon
cuer.» Lors de depit ils le occirent et lui fendirent le cousté pour
voir son cuer, se il disoit voir que Dieu y feust. Et, quant il fut
fendu et ouvert, ilz virent de son cuer yssir un coulon blanc, dont il y
eut aucuns d’eulx pour celui exemple se convertirent en Dieu. Et pour
cest exemple et les autres est bonne chose de mettre ses enffans juennes
à l’escolle et les faire apprendre ès livres de sapience, c’est-à-dire
ès livres des saiges et des bons enseignemens, où l’on voit les biens et
le sauvement du corps et de l’ame, et en la vie des pères et des sains,
non pas les faire apprendre ès livres de lecheries et des fables du
monde; car meilleure chose est et plus noble à ouïr et parler du bien et
des bons enseignemens, qui pueent valoir et prouffiter, que lire et
estudier des fables et des mensonges dont nul bien ne prouffit ne puet
estre; et pour ce que aucuns gens dient que ilz ne vouldroient pas que
leurs femmes ne leurs filles sceussent bien de clergie ne d’escripture,
je dy ainsi que, quant d’escripre, n’y a force que femme en saiche
riens; mais, quant à lire, toute femme en vault mieulx de le sçavoir, et
cognoist mieulx la foy et les perils de l’ame et son saulvement, et n’en
est pas de cent une qui n’en vaille mieulz; car c’est chose esprouvée.



De la dame nommée Ruth.

Chappitre IIIIxxXIe.


Un autre exemple vous diray d’une bonne dame appelée Ruth, dont descendi
le roy David. Celle bonne dame est moult louée en la sainte escripture,
car à merveilles ama Dieu et obey à son seigneur, et, pour l’amour de
lui, elle honoroit et amoit ses amis et leur portoit plus de honneur et
de priveté que ès siens devers elle; dont il advint que, quant son
seigneur fust mort, que le filz de son seigneur d’une autre femme ne li
vouloit riens laissier, ne terre, ne meuble, pour ce qu’elle estoit de
loingtain pays et loing de ses amis, pour ce la cuida esbahir; mais les
amis de son feu seigneur, qui l’amoient pour la grant doulceur et la
priveté et le grant semblant d’amour et service qu’elle avoit toujours
porté, les mist devers elle, et furent contre leur parent, tellement que
ilz firent avoir à la dame son bon droit et toute sa partie selon la
coustume. Et ainsi la bonne dame sauva le sien pour l’amistié et la
bonne compaignie qu’elle avoit fait aux parens de son seigneur quand il
vivoit. Et pour ce a cy bon exemple comment toute bonne femme doit
servir et honnourer les parens de son seigneur; car plus grant semblant
d’amour ne li pourroit-elle faire, et en ce lui en puet tout bien et
honneur venir, si comme il fist à la bonne dame Ruth, qui, pour amer et
honnourer les parens de son seigneur, elle recouvra sa juste partie des
heritaiges et des biens son seigneur, comme ouy avez.



Que toute femme doit soustenir son seigneur.

Chappitre IIIIxxXIIe.


Je vous diray un exemple d’une bonne dame qui bien doit estre louée.
Celle bonne dame avoit nom Abigail; elle avoit un seigneur qui estoit à
merveille maulx homs et divers et rioteux à tous ses voisins, et
mesdisans. Sy avoit trop forfait au roy David, dont le roy le fist
desfier, et le vouloit destruire et mettre à mort. Mais la bonne dame,
qui sage estoit, vint devers le roy et se humilia tant par ses doulces
paroles qu’elle fist la paix de son seigneur. Sy le garda celle foiz et
plusieurs autres de maints perilz où il se mettoit par sa mauvaise
langue et par ses foles sotises. Mais tousjours la bonne dame amendoit
ses sotties et ses folies, dont elle doit bien estre louée, et aussi de
ce qu’elle souffroit moult humblement de lui la paine et la doulleur
qu’il lui faisoit traire. Et pour ce a cy bon exemple comment toute
bonne femme doit souffrir de son seigneur et le doit supporter, et par
tout le sauver et garder comme son seigneur, combien qu’il soit fol ou
divers, puisque Dieux le lui a donné. Car tant comme elle y aura plus à
souffrir et elle le portera plus humblement et couverra la folie de lui,
de tant aura-elle plus l’amour de Dieu et l’onneur du monde.

Je vouldroye que vous sceussiez l’exemple d’une bonne dame, femme d’un
senateur de Romme, si comme il est contenu ès croniques des Romains.
Cellui senateur estoit moult jaloux sans cause, et estoit moult divers
homs et moult maulx et crueulx à sa femme. Sy advint que il eust à faire
ung gaige de bataille encontre un autre. Or estoit-il trop couart et
failli; le jour de la bataille son champion qui devoit jouster pour lui
estoit malade, et ne trouva lors aucun qui pour lui se voulust
combattre, dont il eust esté dehonté; mais sa femme, qui regarda le
grant deshonneur que son seigneur y auroit, ala en sa chambre et se fist
armer; sy monta à cheval et se mist en champ, et avoit son visaige
deffait que nul ne la cogneust, et toutes foiz, pour ce que Dieu vit sa
bonté et que elle faisoit selon Dieu son devoir, et rendoit à son
seigneur bien pour mal, Dieu lui donna telle grace que elle gaigna la
querelle de son seigneur honnourablement. Et quant vint que tout le
traictié fust accomply, l’empereur voult veoir et sçavoir qui estoit le
champion du senateur. Si fust desarmée et fust trouvé que c’estoit sa
femme, dont l’empereur et toute la ville lui portèrent dès cellui jour
en avant plus grant honneur qu’ilz n’avoient fait, et fust à merveilles
honorée, tant pour ceste cause comme pour ce que elle se portoit bel et
doulcement des maulx que son seigneur ly faisoit bien souvent traire. Et
pour ce a cy bonne exemple comment toute bonne femme doit humblement
souffrir de son seigneur ce que elle ne puet amender; car celle qui plus
en seuffre sans en faire chière en recouvre x. foiz plus de honneur que
celle qui n’a cause de en souffrir, et qui a son seigneur bien entachié,
sy comme dit Salemon, qui bien parle des femmes en louant les unes et
blasmant les autres.



De adoulcir l’ire de son seigneur.

Chappitre IIIIxxXIIIe.


Un autre exemple vous diray d’une des femmes au roy David, comment elle
apaisoit l’ire de son seigneur. Vous avez bien ouy comment Amon le filz
David despucella sa suer, et comment Absalon leur frère vengea celle
honte et le fist mettre à mort, dont Absalon s’en fouy hors du pays, car
le roy le vouloit faire occire. Mais celle bonne dame lui fist sa paix,
car elle monstra tant de bonnes raysons à son seigneur que il lui
pardonna. Sy n’estoit-elle pas sa mère, fors femme de son seigneur. Mais
elle tenoit en amour son seigneur et ses enffans comme bonne dame. Et
ainsi le doit faire toute bonne dame; car plus grant semblant d’amour ne
puet-elle monstrer à son seigneur que amer ses enffans d’autre femme, et
y conquiert honneur au double, et plus les doit soustenir que les siens;
car au derrenier il n’en vient fors que tout bien et honneur, si comme
il advint à celle bonne dame que, quant le roy fut mort, l’en lui
vouloit tollir son droit, mais Absalon ne le voulst souffrir et dist
devant touz que, combien que elle ne feust sa mère, que elle lui avoit
porté honneur et priveté et amour, et par maintesfois desblasmé vers mon
seigneur mon père; car elle ne perdra jà riens de son droit. Et pour ce
a cy bon exemple comment toute bonne femme doit amer et honnourer tout
ce qui est de son seigneur, comme ses enffans d’autre femme et aussy ses
prouchains et ses parens. Car voulentiers nul bien n’est fait que
communement ne soit mery, si comme il advint à ceste bonne dame, comme
ouy avez.



De querre conseil.

Chappitre IIIIxxXIIIIe.


Je vous diray un autre exemple de la royne de Sabba, qui moult estoit
bonne dame et saige, laquelle vint de vers Orient en Jherusalem pour
demander conseil d’un grant fait au roy Salomon, lequel la conseilla
feablement, et bien lui prist de son conseil, et elle ne perdy pas son
travail ne ses pas. Et pour ce a cy bon exemple que toute bonne dame
doit eslire un bon preudomme et saige de son lignaige ou d’autre et le
tenir en amour et soy conseiller à lui de ses besoingnes; car le bon
conseil fait la bonne œuvre, et fait tenir bonne amour à ses voisins et
garder le sien sans parler et sans rioter, et, se aucun plait ou contens
se met, le bon preudomme et le saige conseil si le oste et amodère la
chose, et fait avoir le sien sans grans coustz et sans grans mises, et
tousjours en vient grant bien, comme il vint à la bonne royne de Sabba,
qui de sy loing vint querre conseil au saige roy Salemon. Et encores
vouldroye-je que vous sceussiez l’exemple d’un empereur de Romme.
L’empereur estoit malade au lit de la mort. Chascun des seigneurs et des
senateurs et autres pour lui plaire disoient que il seroit tantost
guery, mais que il eust sué. Mais amy que il eust ne lui parloit du
prouffit de l’ame. Sy avoit avecques lui un chambellan qui l’avoit
nourry, lequel le servoit d’enffance. Cellui veoit bien que il ne
pouvoit eschapper, et que tous ne le conseilloient fors que pour lui
plaire seulement. Sy lui va dire le chambellan: «Sire, comment
sentez-voz vostre cuer?» Et l’empereur luy dist que bien petitement.
Lors lui commença à dire moult humblement: «Sire, Dieux vous a donné en
cest monde toutes honneurs et les biens terriens et la joye mondaine, si
l’en recongnoissez et merciez, et departez à ses povres des biens que
Dieu vous a donnez, tellement que il n’ait que reprouchier sur vous.»
L’empereur escouta et dist deux motz: Plus vault amy qui point que
flatteur qui oint. Et fust pour ce que ses amis ne lui avoient parlé que
de l’esperance de la santé du corps pour lui plaire; mais cestuy-cy lui
parloit du sauvement de l’ame; car qui ayme le corps il doit amer l’ame,
et ne doit l’en riens celler à son amy de chose qui lui porte prouffit
et honneur, ne, pour amour ne pour hayne, ne le laisse à conseillier
loyaulment, comme preudomme et bon amy, et ne le flatte pas ne faire le
_placebo_ comme firent tous les amis de l’empereur, qui veoient bien
qu’il ne povoit eschapper de mort et ne lui osoient pas dire le prouffit
de son ame comme fist son povre chambellain, qui le mist à la voie du
sauvement. Et l’empereur le creust, car il donna et departi du sien
largement pour Dieu.



D’une preude femme qui amoit les sergens de Dieu.

Chappitre IIIIxxXVe.


Un autre exemple vous diray de une moult preude femme qui avoit un
simples homs à mary. La bonne dame estoit moult charitable et aymoit
moult les sergens de Dieu. Sy avoit, vers les parties de Jherusalem, un
saint preudomme prophète qui avoit nom Elizeus. Celle bonne dame avoit
grant devocion au saint homme, et le pria de venir herbergier chiez son
seigneur et chiez elle, et lui firent une chambre solitaire où le saint
homs, qui vestoit la haire, faisoit ses afflictions. Si ne povoit la
bonne dame avoir enffant de son seigneur ne lignée. Si vont prier le
saint homme que il priast Dieu qu’il leur donnast enffans et lingnée, et
le saint prophète en pria Dieu tant que ilz eurent un filz à merveilles
bel, qui vesquit bien xv. ans et puis morut, dont le père et la mère en
deurent mourir de dueil. Sy fist mettre la mère l’enffant en la chambre
du saint prophète, et ala par le pays tant qu’elle trouva le saint
preudomme, et quant elle l’eust trouvé elle l’amena en sa chambre et lui
monstra l’enffant qui estoit mort et lui dist: «Ha, saint homme, veez-cy
l’enffant que Dieu me donna par ta prière, qui estoit toute ma joye et
ma soustenance. Je te prie que tu vueilles Dieu prier que il le me rende
ou qu’il me preingne, car je ne vueil point demourer après lui.» Et
Elizeus le saint prophète eut pitié de la bonne dame; sy adoura Dieu, et
Dieu le revesquit à sa prière, et vesqui l’enffant longuement et fust
saint homme. Pourquoy, mes chières filles, ycy a bonne exemple comment
il fait bon se accointier des sains hommes et les amer, et qui usent de
bonne vie et de sainte, comme ceste bonne dame, qui ne povoit avoir
enffans et en eust à la prière du saint homme, et depuis que l’enffant
fut mort, Dieux le ressuscita à sa prière, et pour certain Dieux est
aujourd’uy aussy puissant et aussy debonnaire comme il estoit lors à
ceulx qui le serviront. Si ne fault que mettre bonne painne et humble
cuer à le desservir, et tenir la compaignie des saintes gens qui usent
de saincte vie, et les croire; car tout bien en puet venir, comme il
fist à la bonne dame.



De Sarra, femme du petit Thobie.

Chappitre IIIIxxXVIe.


Je vous diray un autre exemple de une bonne dame, qui avoit nom Sara.
Vous avez bien ouy comment elle eust vij. seigneurs, que l’enemi occist
pour ce qu’ilz ne vouloient pas user de loyal mariaige, et comme sa
clavière lui reprocha que mary ne lui povoit arrester. Et la bonne dame,
qui vit que celle fole vouloit tencier à elle, si lui dist comme saige
moult humblement: «Belle amie, à toy ne à moy ne appartient mie à parler
des jugements de Dieu», et plus ne lui dist. Elle ne sembla pas à la
fille d’un des senateurs de Romme, qui avoit le cuer si felon que elle
tançoit en plainne rue avecques sa voisine, et tant crurent et montèrent
les paroles que l’autre lui dist que elle n’estoit pas nette du corps,
dont par celle parole, qui ala tant avant, elle en perdy son mariaige,
feust vérité ou mençonge. Et pour ce est grant folie à toute femme de
tencier ne respondre à tenceurs ne à gens qui sont felons et cruelz et
qui ont male teste, dont je vous diray un fait que je vy d’une bien
gentilz femme qui tençoit à un homme qui avoit male teste. Sy lui dis:
«Ma damoyselle, je vous loue et conseille que vous ne respondiez point à
ce fol; car il est assez fol de dire plus de mal que de bien». Mais elle
ne me voult croire, si tença plus fort en lui disant qu’il ne valoit
riens. Et il respondit que il valoit autant pour homme comme elle
faisoit pour femme. Et tant montèrent leurs parolles que il dist que
pour certain il sçavoit bien un homme qui la baisoit de jour et de nuit
quant il vouloit. Et adonc je l’appellay à costé et lui dis que c’estoit
folie de prendre à fol paroles ne tençons. Si furent les paroles laides
et devant moult de gens, et fust diffamée par son attayne et par son fol
tencier, et fist sçavoir à plusieurs gens ce que ilz ne sçavoient pas.
Elle ne sembla pas la sage Sarra, qui ne fist pas grans responces à sa
folle clavière; car aucunes foiz l’en se met bien de son bon droit en
son tort, et si est moult meschante chose et honteuse à gentilz femmes
et autres de tencier nullement. Dont je vous diray l’exemple de la
proprieté de certaines bestes. Regardez-moy ces chiens et ces mastins;
de leur nature ilz rechignent et abbayent, mais un gentil levryer ne le
fera pas. Ainsi doit-il estre des gentilz hommes et des gentilz femmes.
Et aussi je vous diray l’exemple de l’empereur de Constentinoble. Il
estoit homme moult fier et felon, mais jamais ne tençast à nul, dont il
advint que il trouva ses ij. filz tançant; mais il les eust batus, qui
ne se feust mis entre deux. Et puis dist que nul gentil cuer ne devoit
tencier ne dire villenie. Car au tencier l’en congnoist les gentilz de
avecques les villains, car cellui est villain qui de sa bouche dist
villenie, et pour ce est grant gentillesce et grant noblesce de cuer à
ceulx qui pueent avoir pascience et humilité en eulx, et ne respondre
point à toutes les foles paroles des folz ne des foles. Car pour certain
il advient souvent que une fole parole engendre telle fole responce qui
puis porte honte et deshonneur; et pour ce, belles filles, est bon de y
prendre bon exemple. Car le fol et la fole de felon et haultain
couraige, quant l’en leur tient pié, ilz dient de leurs malices et de
leurs yres aucunesfoiz villenies et choses qui oncques ne furent
pensées, pour vengier leur grant yre. Et ainsi se doit garder toute
bonne femme de riens respondre à son seigneur devant les gens pour
plusieurs causes; car à soy taire elle ne peut avoir que toute honneur
et tout bien de touz ceulx qui le verront, et à lui respondre son
desplaisir ne li peust venir fors honte et desplaisir et deshonneur.



De la royne Hester.

Chapitre IIIIxxXVIIe.


Je vous diray un autre exemple de la royne Hester, femme au grant roy de
Surye. Celle fut à merveilles bonne dame et saige, et amoit et
craingnoit son seigneur. Sur toutes dames la sainte escripture la loue
moult de sainte vie et de ses bonnes mœurs. Car le roy son seigneur
estoit mal et divers, et lui disoit aucunes foiz moult d’oultraigeuses
paroles et vilainnies; mais pour riens que il lui deist elle ne lui
respondoit aucune parole dont il se deust corroucer devant les gens;
mais après, quand elle le trouvoit seul et veoit son lieu, elle se
desblamoit et lui monstroit bel et courtoisement sa faulte, et pour ce
le roy l’amoit à merveilles et disoit en son secret qu’il ne se povoit
courroucier à sa femme, tant le prenoit par bel et par doulces paroles.
Certes, c’est une des bonnes taches que femme puist avoir, que ne
respondre point en l’ire ne en courroux de son seigneur. Car cuer gentil
est cremeteux et a touz jours paours de faire ou dire chose qui
desplaise à cellui qu’il doit honnorer et craindre, dont l’en conte ès
livres des roys de la femme d’un grant seigneur qui estoit mal et divers
et sa femme estoit moult douce, et moult souffroit et estoit humble. Sy
estoit un jour moult pensive, et ses damoiselles lui disoient: «Madame,
pourquoy ne vous esbatez-vous, comme juenne dame que vous estes?» Et
elle respondit que il convenoit que elle se doubtast et se demenast
comme elle sçavoit que estoit la voulenté de son seigneur, pour avoir la
joye de luy et la paix de son hostel. Et puis disoit que la paour de
trois prisons la destreignoit de estre trop joyeuse et trop gaye, dont
l’une estoit amours, l’autre paours, et la tierce honte. Ces iij. vertus
la maistrioient; car l’amour qu’elle avoit à son seigneur la gardoit de
lui faire son desplaisir; paour la destraingnoit de perdre son honneur
et de faire pechié, fors le moins qu’elle povoit; honte d’avoir villain
reproche. Et ainsi la bonne dame dit à ses damoiselles. Pour quoy, mes
chières filles, je vous prie que vous ayez ces exemples en voz cuers, et
ne respondez nulle grosse parole ne envieuse à vostre seigneur, fors
doulce et humble, comme faisoit celle bonne dame, la royne Hester, comme
ouy avez, et comme ceste bonne dame qui dist à ses damoiselles que son
cuer estoit en l’amour et en la prison de son seigneur, et pour ce ne
povoit-elle faire fors que à tout son plaisir et vivre en sa paix.



De Suzanne, la femme Joachim.

Chappitre IIIIxxXVIIIe.


Un aultre exemple vous diray de Susanne, la femme Joachim, qui estoit
grant seigneur en la chetivoison de Babilonie. Celle Susanne estoit à
merveille belle dame et de saincte vie. Si avoit ij. prestres de leur
loy qui disoient leurs heures en un verger, et la bonne dame peignoit
son chief, qui estoit blanche et blonde. Sy arrivèrent ces ij. prestres
sur elle et la virent belle et seule. Lors si furent temptez, et li vont
dire que se elle ne vouloit faire leur voulenté, qu’ilz tesmoigneroient
qu’ilz l’auroient trouvée en fait de luxure avec un homme, et pource que
elle auroit enffraint son mariage, elle seroit lapidée ou arse, selon la
loy qui lors couroit. Celle bonne dame fust moult esbahie, qui par faulx
tesmoings veoit sa mort; car deux tesmoings estoient lors creus. Sy
pensa et regarda en son cuer que elle aymoit mieulx mourir de la mort
mondaine que de la mort pardurable, et mist son fait en la voulenté de
Dieu, auquel elle se fioit du tout, et lors respondit à brief qu’elle
n’en feroit rien, et qu’elle amoit mieulx à mourir qu’à faulcer sa loy
ne son saint sacrement de mariage. Adonc les ij. faulx prestres alèrent
ès juges et tesmoignèrent contre elle qu’ilz l’avoient trouvée en
avoultrie, c’est à dire à autre que à son seigneur. L’on l’emmena
tantost et fust jugiée à mort, mais elle s’escria à Dieu, qui tout
savoit, et la loyaulté d’elle et de son mariaige. Et Dieu, qui n’oublie
point voulentiers son serf, lui envoia secours et fist venir Daniel le
prophète, qui n’avoit d’age que entour cinq ans, lequel s’escria et dist
les juges d’Israël, c’est à dire du pueple de Dieu: «Ne occiez pas le
sanc juste et innocent de cest fait, et enquerrez chacun par soy, et
leur demandés soubz quel arbre ilz la trouvèrent.» Lors le pueple fust
esbay de veoir si petit enffant ainsi parler. Si virent bien que
c’estoit appert miracle de Dieu. Sy firent l’enqueste à chascun par soy,
dont l’un dist que il les avoit trouvez soubz un figuier, et l’autre
dist desoubz un prunier, et ainsi furent en faiz contraires; si furent
jugiez à mort, et quant ilz virent qu’il n’y avoit point de remède, ilz
recogneurent la verité du fait et distrent qu’ilz avoient bien deservy
la mort, et non pas elle. Et pour ce a cy bon exemple comment Dieux
garde ceulx qui ont en luy fiance, et qui mettent leur fait en sa main,
comme fist la bonne dame, qui mieulx vouloit se mettre en adventure de
mourir que parjurer sa loy, c’est assavoir enffraindre son saint
sacrement et son loyal mariaige, et si doubtoit plus la perdicion de
l’ame et la mort pardurable que la povre vie de cest monde, dont par sa
bonté Dieux lui sauva le corps et l’ame, comme ouy avez. Et pour ce
toute bonne femme doit tousjours espérer en Dieu, et, pour l’amour de
lui et l’amour de son mariage, soy garder de perilz et ne de pechier si
grandement ne si vilment comme enffraindre son serement et sa bonne loy.



De Elizabeth, mère saint Jehan Baptiste.

Chappitre IIIIxxXIXe.


Je vous diray un autre exemple du nouvel Testament. C’est de sainte
Elisabeth, mère saint Jehan Baptiste. Ceste servoit premierement Dieu et
puis son seigneur. Elle le doubtoit sur toutes femmes, et, se il vensist
de hors et il lui feust riens mesavenu en l’ostel, elle le celast et le
feit celer jusques à ce qu’elle veist bien son point, et puis lui deyst
si bel et si atrempeement à son seigneur que jamais ne s’en deust
corroucier. Elle convoitoit touz jours la paiz et la joie de son
seigneur, et ainsi le doit toute bonne femme faire. Ceste sainte dame
amoit et craingnoit Dieu et portoit bonne foy à son seigneur. Et pour ce
Dieu lui donna saint Jehan Baptiste. Et ce fust bon guerredon; car femme
qui ayme et craint Dieu et se garde de pechiez et se tient nettement.
Dieu le lui guerredonne à vie, et après la mort à cent doubles, comme il
fist à ceste sainte dame à qui il donna biens celestieulx et biens
terriens à puissance, comme il fait à ses amis qui se tiennent nettement
en leur mariaige et qui ont bonne esperance en lui, si comme sainte
Susanne, comme vous avez oy.



Cy commence à parler des exemples du Nouvel Testament depuis que Dieu
vint ou ventre de la Vierge Marie.

Et premiers de la Magdelaine.

Chappitre Ce.


L’autre exemple est de la Magdelaine, qui espurja et nectoya ses pechiez
par ses lermes, quant elle lava les piés à Jhesucrist de ses lermes et
puis les essuya de ses cheveulx. Celle bonne dame plouroit ses pechiez
et requeroit pardon de ses pechiez. Ce estoit amour de Dieu et crainte
de son meffait. Et ainsi par celluy exemple le devons nous faire. Car
nous devons plourer nos meffaitz et noz pechiez, et avoir pitié et
vergoingne de les avoir faiz, et venir à confession humblement, et les
regehir, et les dire et les racompter aussi villainement et ordement
comme l’en les a faiz, sans rien polir ne celer. Car la crainte de Dieu
et le hardement que l’en emprant de dire son meffait et son péchié,
celle vergoingne et celle honte que l’en a de le dire est une grant
partie du pardon et allegance du mesfait, et Dieu, qui voit l’umilité et
la reppentance, se esmuet en pitié et eslargist sa misericorde et
pardonne, comme il fist à saincte Marie Magdelaine, à qui il pardonna
ses pechiez pour la grant contriccion et repentance qu’elle en eust. Une
aultre rayson est pour quoy la benoiste Magdelaine doit estre louée; ce
fust pour ce que elle amoit Dieu et craingnoit merveilleusement
ardamment. Car pour les grans miracles qu’elle veoit qu’il faisoit, et
que il avoit resuscité son propre frère le ladre, qui bien lui avoit
dist merveilles de par delà, et les paines, et elle veoit que il
esconvenoit qu’elle mourist et qu’elle fust par delà punye de ses
pechiés. Quant elle pensoit en telle chose, elle estoit toute esperdue
et paoureuse. Et pour ce fust elle plus de xx. ans en un desert, en boys
et en buissons, et, quant elle eust tant jeuné qu’elle ne le povoit plus
souffrir selon nature, lors nostre seigneur la regarda en pitié et li
envoioit chascun jour par un ange le pain du ciel, dont elle fust
rassasiée jusques en la fin. Et pour ce a cy bon exemple conment il fait
bon plourer les pechiés et soy confesser souvent et faire jeunes et
abstinences, et amer Dieu et craindre, comme fist celle bonne
Magdalaine, qui ama tant Dieu et ploura ses pechiez sur ses piez et des
peulx les essuya, et souffry tant de mal et de malaise ès desers et ès
buissons, que Dieux si la conforta par son ange, qui chascun jour li
apportoit du pain du ciel. Et aussi fera-il à toutes bonnes femmes, et à
touz ceulx qui de vray cuer ploureront leurs pechiez, et qui aymeront
Dieu et feront bonnes jeunes et bonnes abstinences, comme il fist à
ceste bonne femme.



De ij. bonnes dames à mescreans.

Chappitre CIe.


Un autre exemple je vous diray de ij. bonnes dames qui estoient femmes
de mescreans, dont l’une estoit femme au seneschal du roy Herodes.
Celles bonnes dames suivoyent nostre seigneur et lui administroient son
vivre. Si est bon exemple que toute bonne femme, bien qu’elle ait divers
ou mauvais seigneur, ne doit pas pour tant laissier à servir Dieu et lui
obeir, ainçois doit estre trop plus humble et devote pour empetrer grace
de Dieu pour elle et pour son mary. Car le bien que elle fait amendrist
le mal de lui et adoulcist l’ire de Dieu et leur garde leur bien et leur
chevance. Car le bien que elle fait soubzporte son mal, si comme il est
contenu ou livre de la vie des pères, là où il parle d’un mal homme et
tirant, qui par iij. foiz fust sauvé de villaine mort pour la bonté de
sa femme, dont il advint que, quant elle fut morte, il n’avoit plus qui
priast Dieu pour lui et par ses grans pechiez, le roy du pays le fist
mourir de male mort. Et pour ce est bonne chose et necessaire à mauvais
homme d’avoir bonne femme et de sainte vie, et, de tant comme la femme
sent son seigneur plus divers ou pecheur ou de male conscience, de tant
a-elle plus grant mestier de faire plus grans abstinences et plus de
biens pour Dieu. Car, se l’un ne portoit l’autre, c’est-à-dire le bien
le mal, tout besilleroit ou yroit à perdicion. Et encores vous dis-je
que l’obeyssance de Dieu et la crainte fut premier establie que
mariaige; car l’en doit premier obeir au createur, qui les a faiz à sa
sainte ymaige et qui leur puet donner grace d’estre sauvés ou perdus. Et
ainsi la loy commande que l’en ne doit pas tant obeir au corps ne estre
en l’obeyssance de son seigneur que l’en ne obeisse premier au prouffit
de l’ame, qui est un bien pardurable. Et dit la glose que toute bonne
femme doit premièrement tirer au bien de l’ame de son seigneur et puis
au service du corps. Car le bien de l’ame n’a pareil, et, se l’ame a
bien, elle et ses enffans jouyront paisiblement et beneurement des biens
du mort, et, se l’ame a tribulacion, aussi au contraire. Et ceste chose
est vraye et esprouvée, comme il est contenu en plusieurs lieus en la
sainte escripture, et pour ce fait bien adviser son seigneur de faire
bien et le destourber de faire mal à son povoir. Car ainsi le doit faire
toute bonne femme.



Cy parle de sainte Marthe, suer à la Magdelaine.

Chappitre CIIe.


L’autre exemple est de Marthe la suer à la Magdelaine. Celle bonne dame
estoit touz jours coustumière de herbergier les prophètes et les sergens
de Dieu qui preschoient et enseignoient la loy, et estoit moult grant
aumosnière ès povres, et, pour la sainte vie d’elle, vint le doulx
Jhesucrist soy herbergier chiez elle. Celle fust qui se plaigny à
Jhesucrist que sa suer Marie ne lui venoit point aydier à faire et
appareiller à mengier; mais nostre seigneur lui respondit moult
humblement et dist que Marie avoit esleu le meilleur service. Ce estoit
pour ce que elle plouroit ses pechiez et cryoit mercy en son cuer
humblement. Et le doulz roy lui dist verité, car il n’est service que
Dieu ayme tant comme crier mercy et soy repentir de son pechié et se
retourner de son meffait. Ceste sainte Marthe fist bon service à
osteller Jhesucrist et ses appostres et les repestre de viandes, de si
grant devocion et de franc cuer comme elle le faisoit; car Dieu fit
moult de miracles pour elle en sa vie et vint en son trespassement la
conforter et querre la saincte ame d’elle. Ce fust bon guerredon. Si
doit toute bonne femme y prendre bonne exemple, et comment il fait bon
herbergier les sergens de Dieu, les prescheurs et ceulx qui enseignent
la foy et le bien du mal, et aussi herbergier les pelerins et les povres
de Dieu, si comme Dieu le tesmoingne en la sainte euvangille, qui dist
qu’il demandera au grant jour espoventable, c’est au jour du jugement,
comment l’en aura visité les malades et reçeu et herbergié ses povres au
nom de lui, et conviendra rendre compte des habondances des biens
terriens que il aura donnez et comment l’en les aura employés et
departis du plus au moins, c’est-à-dire aux povres souffreteux. Et pour
ce est moult nobles vertus de herbergier les pelerins, les povres et les
sergens de Dieu; car tout bien si en puet venir, car Dieu paye le grand
escot et rent à cent doubles, dont il dist en l’euvangille: Qui reçoit
les prophètes et les prescheurs et les povres, il reçoit Dieu lui-mesme;
car ce sont les messagiers qui portent et ennuncent verité.



Cy parle des bonnes dames qui plouroient après Nostre Seigneur quant il
portoit la croix.

Chappitre CIIIe.


L’autre exemple est des bonnes dames qui plouroient après nostre
seigneur quant il portoit la croiz sur ses epaules pour y transir la
mort de sa voulenté pour nos pecheurs raimbre. Celles bonnes dames
estoient de bonne vie et avoient les cuers doulx et piteux, et Dieu se
tourna devers elle et les conforta en disant: «Mes filles, ne plourez
pas sur moy, mais pleurez sur les douleurs qui à venir sont», et leur
monstra le mal qui puis avint au pays, si comme vous le trouverez en
livre que j’ay fait à voz frères. Celles bonnes dames, qui eurent pitié
de la douleur que les en faisoit souffrir à nostre seigneur, ne
servirent par leurs lermes ne leurs pleurs. Car depuis Dieu les en
guerredonna moult haultement. Et pour ce a cy bon exemple comment toute
bonne femme doit avoir pitié du mal que l’en fait aux povres gens qui
sont servans et ouailles de Dieu et representans sa personne, si comme
il dit en l’euvangile: Qui a pitié du povre il a pitié de lui, et le
bien que l’en lui fait il est fait à lui. Et encore dist plus, que les
piteables auront mercy, c’est assavoir que il aura mercy d’eulx, dont le
saige dit que femme de sa nature doit estre plus doulce et plus piteuse
que l’omme. Car l’omme doit estre plus dur et de plus hault couraige. Et
pour ce celles qui n’ont le cuer doux et piteux sont hommaux,
c’est-à-dire qu’il y a trop de l’omme. Encore le saige dist en la
sapience que femme de bonne nature ne doit point estre chiche de ce de
quoy elle a grant marchié, c’est assavoir de lerme de humble cuer qui a
pitié de ses povres parens à qui elle voit avoir besoing et de ses
povres voisins, si comme avoit une bonne dame qui fust comtesse d’Anjou,
laquelle fonda l’abbaye de Bourgueil et y est enterrée, et dit l’en que
elle est encores en sanc et en char. Celle bonne dame, là où elle savoit
de ses povres parens qui ne povoient honestement avoir leur estat, elle
leur donnoit, et marioit ses povres parentes et leur faisoit moult de
bien. Après, là où elle savoit povres gentilz femmes pucelles qui
estoient de bonne renommée, elle les avançoit et les marioit; elle
faisoit enquerre les povres mesnaigers par les paroisses, et leur
donnoit; elle avoit pitié des povres femmes en gésines et les aloit
veoir et repestre; elle avoit ses fisiciens et cirurgiens à guérir pour
Dieu toute manière de gens, et par espécial les povres qui ne avoient de
quoi payer. Elle avoit pitié du mehaing du povre, dont l’en dit que,
quant l’en li bailloit son livre ou ses gans, que aucune foiz ilz se
tenoient en l’air tout par eux et moult d’autres signes que Dieu
demonstroit pour elle. Et pour ce toute bonne femme y doit prendre bon
exemple et ainsi avoir pitié l’un de l’autre, et penser que Dieu donne
les biens pour l’en recongnoistre et avoir pitié des povres. Sy vous
laisse de ces bonnes dames et de cette matière; car je y reviendray
arrière et vous parleray d’un autre exemple.



Du pechié de yre.

Chappitre CIIIIe.


Mes chières filles, gardez-vous bien que le péchié de yre ne vous
preigne; car Dieux dit en la sainte euvangille que l’en doit pardonner à
ceulx qui ont mesprins et meffait, si humblement que, se on est feru de
son prouchain, c’est de son frère crestien, sur une joe, il doit tendre
l’autre joe pour soy laissier referir, avant que soy laissier revengier;
car prendre vengence n’est nulle merite, mais est le contraire de la vie
de l’ame. Encores dist nostre seigneur que, se l’en a nulle rancune à
nullui et l’en viengne offrir à son autel, que l’en se retourne et
s’accorde à son prouchain et lui pardonner, car après le pardon puet
venir seurement faire son offrande, et Dieu le recevra; car il ne vieult
avoir offrande ne ouir oroyson de homme ne de femme qui soit en péchié
de ire ne en courroux, comment Dieu, qui fist la paternostre, qui dist
en adourant Dieu le père en entencion du pueple que Dieu pardonnast
comme il pardonnoit, c’est quand on dit: «_Et dimitte nobis debita
nostra_, etc.», dont il advient, si comme dient les grans clers, que
ceulx qui haient autruy et sont en rancune et ilz dient la paternostre,
ilz la dient plus contre eulx que pour eulx. Et sur ce fait, je vous
diray un exemple d’une grant bourgoise, comme j’ay oy raconter à un
preschement. Celle bourgoise estoit moult riche, prisée et charitable,
et avoit moult de grans signes d’estre bonne crestienne. Et tant advint
que elle fut au lit de la mort; sy vint son curé, qui à merveilles
estoit saint homme et preudomme, et si la confessa, et, quant vint sur
le péchié de yre, il lui dist qu’elle pardonnast de bon cuer à tous
ceulz qui meffait lui avoyent, et, quant à cellui article, elle respondy
que une femme sa voisine lui avoit tant meffait que elle ne lui pourroit
pardonner de bon cuer. Lors le sainct homme la commença à traire de
belles paroles et de beaux exemples, comment Jhesucrist avoit pardonné
sa mort moult humblement, et aussi lui compta comment le filz d’un
chevalier, à qui l’en avoit occis son père, que un saint hermite
confessoit, et, quant vint à cellui de yre, il dist comment il ne
pourroit pardonner à cellui qui avoit occis son père, et le preudomme
lui monstra comment Dieu avoit pardonné et moult d’autres exemples moult
bons et nottables, et tant lui dist et monstra que cellui enffant
pardonna la mort de son père de bon cuer, tellement que, quant l’enffant
revint s’agenoullier devant le crucefiz, le crucefiz s’inclina vers lui,
et dist une voiz: «Pour ce que tu as pardonné humblement et pour l’amour
de moy, je te pardonne tous tes meffaiz et auras grace de parvenir à moy
en la celestielle joye.» Et ainsi monstra cellui curé ceste exemple et
pluseurs autres à la bourgoise; mais oncques, pour exemple ne pour
admonestement que il lui deist, elle ne lui voult pardonner de bon cuer,
ains morut en cellui estat, dont il advint que, en celle nuittée, il
sembloit par advision à cellui chapellain, qui confessé l’avoit, que il
véoit l’ennemi qui emportoit l’ame, et véoit un gros crapaut sur le cuer
d’elle. Et, quant vint au matin, l’en lui dist qu’elle estoit morte, et
vindrent ses enffans et ses parens pour lui parler de son enterrement,
et qu’elle feust mise en l’eglise. Mais le chappelain respondit qu’elle
n’y seroit point mise ne enterrée en terre benoiste, pour ce qu’elle
n’avoit oncques voulu pardonner à sa voisine, et qu’elle estoit morte en
pechié mortel, dont les amis d’elle estrivèrent moult à lui et le
menacièrent, et lors il leur dit: «Beaulx seigneurs, faites-la ouvrir et
vous trouverez un gros crapaut dedens son cuer, et, se il n’est ainsi
comme je dy, je vueil que elle soit mise en terre benoiste.» Lors ils
parlèrent ensemble et ne s’en firent que bourder et dirent que ce ne
povoit estre, et que hardiement elle fust ouverte pour eulx mieulx
mocquier de lui et pour le approuver mençongier. Lors ils la firent
ouvrir et trouvèrent un gros crapaut sur son cuer moult hideux. Lors le
saint chappellain prinst l’estole et la croiz et conjura cellui crapaut,
et lui demanda pourquoy il estoit là et qui il estoit. Et cellui crapaut
respondist que «il estoit un ennemy qui par l’espace de xxv ans l’avoit
temptée, et par especial un pechié où il avoit trop plus trouvé son
avantaige, c’estoit un pechié de yre et de courroux; car dès cellui
temps avoit si grant jalousie et si grant courroux avecques une sienne
voisine que jamais à nul jour ne lui pardonnast; car je y mis telle yre
que jamais ne la regardast de bon oeil, et l’autre jour, quant tu la
confessoies, je estoie sur son cuer à iiij piez et le tenoie si enclavé
et eschauffé du pechié de yre qu’elle ne povoit avoir nulle voulenté de
pardonner, et toutevoies fut-il heure que je eus paour que tu ne la me
tollisses, et que tu la convertisses par tes preschements, et toutesfoiz
je en euz la victoire tellement qu’elle est nostre et en nostre
seignourie à touz jours mais.» Et, quant tous ouirent dire ces parolles,
sy furent moult esmerveillez et n’osèrent plus parler de la mettre en
terre benoiste, et n’y fust point mise. Sy a cy moult belle exemple
comment l’en doit pardonner l’un à l’autre; car qui ne pardonne de bon
cuer, Dieu à paines le pardonra, et en pourroit bien prendre comme il
print à la bourgoise dont ouy avez.



Comment toutes femmes doivent venir à leurs amis en l’estat où elles
sont.

Chappitre CVe.


Dont je vous diray un exemple. Il fust un chevalier moult bon homme et
preudomme qui aloit aux voyages oultre mer et ailleurs. Sy avoit ij.
niepces qu’il avoit nouries et mariés, lesquelles il amoit moult à
merveilles. Sy leur achepta en son venant de son voyaige à chascune une
bonne robe courte et de bonnes pennes à les cointier. Sy arriva bien
tost chiez l’une de elles et hucha et demanda sa niepce, et lui fist
dire qu’il la venoit veoir. Celle se bouta en sa chambre et se fist
enfermer pour nettoier sa robe et pour soy cointoyer, et luy manda
qu’elle vendroit tantost à lui. Le chevalier attendist une pièce, et
tant que il li ennoya et dist: «Ma niepce ne vendra pas.» Et ilz lui
respondirent que elle vendroit tantost et qu’il ne lui ennuiast, et
ainsi lui manda; dont le chevalier eust desdain de quoy elle tardoit
tant, pour ce que il y avoit si longtemps que elle ne l’avoit veu. Sy
monta sur son cheval et s’en ala sans la veoir, et vint veoir son autre
niepce, et, dès ce que il hucha et que celle sceust que ce estoit son
oncle, qui loing temps avoit esté hors, celle par son esbat se estoit
prise à faire pain de fourment et avoit les mains toutes pasteuses; mais
en l’estat où elle estoit saillist au dehors, les bras tenduz, et lui
dist: «Mon très chier seigneur et oncle, en l’estat où je ouy nouvelles
de vous je vous sui venue vous veoir. Si me le pardonnez; car la grant
joye que j’ay de vostre venue le m’a fait faire.» Le chevalier resgarda
la manière et en eut grant joye, et l’ama et prisa moult plus que
l’autre, et lui donna les ij. robes que il avoit achetées pour elle et
pour sa suer. Et ainsi ceste qui vint lieement en l’estat où elle estoit
au devant de son oncle, elle gaingna les ij. paires de robes, et l’autre
qui tarda pour soy cointier les perdy. Et pour ce celle qui vint au
devant de son oncle en l’estat où elle estoit, quant elle l’eust mené en
sa chambre, elle s’ala cointoier, et puis lui dist: «Mon seigneur mon
oncle, je me suis alée cointoier pour vous servir plus honnestement.» Et
ainsi elle gaingna la grace et l’amour de son seigneur oncle et l’autre
la perdist. Si a cy bon exemple comment l’en doit venir lieement en
l’estat où l’en est en la venue de ses amis et de ses parens pour leur
monstrer plus grant amour. Et aussi je vouldroye que vous sceussiez
comment une baronnesse moult bonne dame ne se vouloit vestir par chascun
jour ne d’atour, ne de bonnes robes. Ses gens lui disoient: «Madame,
comment ne vous tenez-vous plus cointe et mieulx parée?» Et elle leur
respondit: «Se je me tenoie chascun jour cointe et parée, de combien
pourroye-je amender ès festes, et aussi quant les grans seigneurs me
vendroient veoir? car quant je me vouldroye bien cointier, je vous
semble plus belle qu’à chascun jour.» Sy ne prise riens celle qui ne se
scet amender quant il en est lieu et temps; car chose commune n’est
point prisée.



Cy parle de pitié.

Chappitre CVIe.


Je vouldroie que vous sceussiez l’exemple d’un chevalier qui se combaty
pour une pucelle. Il fust en la court d’un grant seigneur un faulx
chevalier qui pria de folle amour une pucelle; mais elle n’en voulst
riens faire pour lui, pour don ne pour promesse, ains voulst garder sa
chair nettement. Et quant cellui vit ce, si lui dist que il luy nuyroit.
Si enpoisonna une pomme et la luy bailla pour donner au filz de leans,
qu’elle portoit entre ses bras, dont elle la lui donna et en mourut le
filz. Si dist le faulx chevalier que la pucelle avoit eu salaire des
hoirs de l’enffant pour le faire mourir. Sy fust la pucelle mise en la
chemise pour estre getiée au feu; si plouroit et se guermentoit à Dieu
comment elle n’y avoit coulpe et que ce estoit le faulx chevallier qui
la pomme lui avoit baillée. Mais il le deffendit, et elle ne trouvoit
qui pour le combatre se voulsist offrir, tant estoit fort et redoubté en
armes. Dont il advint que Dieu, qui pas ne oublie voulentiers la clameur
du juste, si eust pitié de elle, et, comme il lui pleust, il advint que
un chevalier, qui avoit nom Patrides, qui moult estoit franc chevalier
et piteux, arriva ainsi comme l’on vouloit alumer le feu pour l’ardoir.
Le chevalier, qui regarda la pucelle qui plouroit et se doulousoit à
Dieu, en eust pitié et lui demanda la verité du fait; et celle li dist
comment il en estoit alé de point en point, et aussi le plus
tesmoingnèrent pour elle. Lors le bon chevalier fust esmeu en pitié et
getta son gaige pour la deffendre contre cellui faulx chevalier. Sy fust
la bataille forte et moult dure, et en la fin le faulx chevalier fut
desconfit et la demoiselle sauvée, tant qu’il congneust la trayson, et
fut faicte justice de lui. Si advint que le bon chevalier eust v. plaies
mortelles, et, quant il fust desarmé, il envoya sa chemise, qui estoit
percée en v. lieux, à la pucelle, laquelle garda la chemise toute sa vie
et prioit chascun jour pour le chevalier qui telle douleur avoit
soufferte pour elle. Et ainsi pour pitié et franchise se combatist le
gentil chevalier, qui en eut v. plaies mortels, tout aussi comme fist le
doulx Jhesucrist qui se combatit pour la pitié que il avoit de nous et
de l’umain lignage qu’il lui faisoit pitié de le veoir ès tenèbres
d’enffer, et pour ce en souffrist la bataille moult cruelle et moult
penible ou fust de l’arbre de la sainte croix, et fust percée sa chemise
en v. lieux, ce furent ses v. douleuses plaies qu’il receust de son
debonnaire plaisir et franc cueur pour la pitié que nous lui faisons. Et
aussi doit tout homme et femme avoir pitié des douleurs et des misères
de ses parens, de ses voysins et des povres, tout aussi comme eust le
bon chevalier de la pucelle, et en pleurer tendrement, comme firent les
bonnes dames qui plorerent après le doulx Jhesucrist quant il portoit la
croix pour y estre crucefié et mis à mort pour nos pechiez.



Des iij. Maries.

Chappitre CVIIe.


L’autre exemple est des iij. Maries qui vindrent le bien matin de
Pasques pour cuidier oindre nostre Seigneur. Elles avoient fait faire
moult precieux oingnemens et de grans coustz, et avoient grant devocion
de servir Dieu à vie et à mort, ardans toutes en l’amour de Dieu. Et là
elles trouvèrent l’ange qui leur annonça et dist qu’il estoit resuscité,
dont elles eurent moult grant joye, et de la grant joye que elles en
orent elles coururent le dire aux appostres. Cestes bonnes dames
veillèrent moult pour faire fère les precieux oingnements, et furent
levées dès l’aube du jour pour cuidier venir faire leur service. Et pour
ce a cy bon exemple comment toutes bonnes femmes, soyent mariées ou de
religion, doivent estre curieuses et diligens, et esveillées ou service
de Dieu, celles qui faire le pueent; car elles en seront reguerdonnées à
cent doubles, comme furent les troix bonnes dames, que Dieux a moult
essaucées. L’en list ès croniques de Romme que, quant l’empereur Neron
et autres tyrans de la sainte foy faisoient martirer les sains et les
saintes, comme il est contenu en leurs legendes, que les bonnes dames de
la ville embloient les sains corps, et les ensevelissoient et les
enterroient, et leur faisoient le plus de bien et d’amour qu’ilz
povoient. Après celles aloient oïr les matines et les messes et le
service de Dieu, dont l’en trouve que à cellui temps eust moult de
charitables et saintes femmes à Romme et ailleurs, dont je pense que
aujourdui la charité et le saint service des femmes est bien cler semé
en cest monde, et en y a moult qui ont plus le cuer au siècle pour obeir
et plaire au monde que à Dieu; car elles sont bien esveillées pour elles
cointier, pour avoir le plus des regars des musars, dont, se elles
meissent aussy grant paine de venir oïr le service de Dieu et dire
devotement, sans penser ailleurs, leurs heures, comme elles mettent
grant paine à elles pignier et en leurs cointises, et à escouter les
jangles des folz, elles feissent le meilleur; car l’un service est rendu
à cent doubles, comme Dieu le dit de sa sainte bouche, et l’autre
service, qui est à sa desplaisance, c’est le delit du corps, est pugni à
cent doubles tout au contraire.



Cy parle du saige.

Chappitre CVIIIe.


Pour ce dit le saige en un prouverbe que, quant les dames furent levées,
pingnées, adournées et mirées, les croix et les processions s’en furent
alées et les messes chantées; c’est tout aussy comme Dieu parla en
l’euvangille des cinq saintes vierges qui furent curieuses et esveillées
et garnies de huille et de lumière en leurs lampes, et, quant l’espoux
fust venu, elles entrèrent avecques lui en la grant joye du chastel et
trouvèrent les portes ouvertes. Mais les autres cinq vierges, qui se
estoient endormies et ne s’estoient point garnies de huille et de
luminaire en leurs lampes, quant elles vindrent, si trouvèrent les
portes fermées, et quant elles demandèrent de l’uille, l’en leur dist:
_Nescio vos_, c’est-à-dire que elles n’en auroient point, car elles
estoient venues trop tart. Dont je doubte que à cest exemple il en y a
par le monde de moult endormies et pareceuses du service de Dieu fayre
et oïr, et desgarnies de ce qui appartient à leur sauvement, c’est de
faire bonnes et saintes œuvres et de la grace de Dieu avoir. Et me
doubte que se elles se tardent à elles amender devant leur fin, de
laquelle fin elles ne scevent l’eure ne le jour, que elles trouveront la
porte close. Et l’en leur dira comme l’en fist aux cinq foles qui se
estoient endormies: _Nescio vos_. Lors ne sera mie temps de soy
repentir, ains seront moult esbahies quant elles se verront departies de
Dieu et des bonnes, et mener ou chemin d’enffer en l’orde compaignie et
en la cruelle paine et doleur continuelle, qui jamais n’ara fin ne joye,
ne repos, helas! tant seront chier vendues les cointises, les foles
plaisances et les faulx delis dont l’en aura usé pour plaire à la folle
chair et au monde. Ainsi et par celle voye yront les mauvaises femmes,
et les bonnes au contraire; car elles yront avec l’espoux, c’est
avecques Dieu leur createur, et trouveront la porte ouverte pour entrer
en la grant joye, pour ce que elles auront estez esveillées et curieuses
à leurs lampes et à leurs luminaires pour attendre l’eure de l’espoux,
c’est-à-dire que elles auront fait les saintes œuvres et auront veillé
pour attendre l’eure de la mort, et ne se seront pas endormies en pechié
ne en ordure, ainçois se seront tenues nettes et souvent confessées et
gardées de pechié à leur povoir, et auront amé Dieu et craint; car qui
l’aime et craint, il se garde nettement et het pechié à faire; car
pechié est le desplaisir de Dieu. Cestes cy seront les bonnes de quoy
Dieu parla en l’euvangille, comme ouy avez.



Cy parle de Nostre Dame.

Chappitre CIXe.


Après vous parleray de une qui n’a point de pareille, c’est de la
benoiste glorieuse vierge Marye, mère du sauveur du monde. Ceste cy est
sy haulte exemplaire que nul ne la puest descripre, tant y a de bien et
de bonté, et la haultesse de son chier filz l’exaulce et esliève son
bien de jour en jour. Car par la renommée du filz croist la renommée de
la mère. Ceste doulce vierge honnoura plus et craingnist son filz que
nulle autre mère, pour ce que elle sçavoit bien dont il estoit venu;
elle fust chambre et temple de Dieu où furent faictes les espousailles
de la deité et de l’umanité, qui apporta la vie et le saint sauvement du
monde. Dieux voulst que elle espousast le saint homme Joseph, qui estoit
vieulx et preudomme; car Dieu voulst naistre soubz umbre de mariage pour
obeir à la loy qui lors couroit, pour eschever les paroles du monde, et
pour luy bailler compaignie à la gouverner, et pour la mener en Egypte,
dont il avint que, quant Joseph apperceust que elle feust grosse, il la
cuida laissier, et lui dist que il savoit bien que ce n’estoit pas de
lui. Mais en celle nuit Nostre Seigneur lui envoya son saint ange
visiblement, qui lui dist que il ne se esmaiast pas et que la groisse
estoit du Saint-Esperit, pour le sauvement du monde, et lors il en eust
grant joye et se pena trop plus de la honnourer que devant; car il
savoit bien par le dist des prophètes que le filz de Dieu devoit venir
en une vierge qui auroit nom Marie. Sy en mercya Dieu moult humblement
de la grant honneur qu’il lui avoit faite de lui avoir daingné donner sa
doulce mère à la gouverner et de la veoir à ses yeulx. Et aussy la bonne
vierge lui portoit honneur et obeissance, dont l’escripture l’en loe
moult. Après elle est loée de ce que l’ange la trouva seule ou temple, à
genoulx en prières et en oroysons, et ainsi doit estre toute bonne dame
en devocion et ou service de Dieu. Après la loe l’escripture de ce
qu’elle se craignoit, et en ot un pou de paour quant l’ange la saluoit,
et demanda comment ce pourroit estre qu’elle conceust enffant, elle qui
oncques n’avoit congneu homme charnellement, et li ange l’asseura et luy
dist que elle n’eust pas paour et ne se esmerveillast pas; car il seroit
du Saint-Esperit, et que nulle chose n’estoit impossible à Dieu,
c’estoit à dire que Dieu povoit faire tout à son plaisir; et mesmement
sa cousine Elizabeth estoit enceinte bien avoit vj. mois, qui estoit
brahaigne et passé aage. Et lors, quant l’ange lui eut ce dist, elle se
asseura et lui dist: «Veez-cy la chambrière de Dieu; soit fait selon ta
parolle.» Car elle voulst premierement sçavoir comment ce seroit. Mais
ainsi ne fist mie Eve, car elle estoit de trop legier couraige, comme
font aujourdui maintes simples femmes qui croyent de legier les folz,
dont depuis elles viennent à la folie. Elles ne enquièrent mie ne ne
regardent à la fin où elles en vendront, comme fist la glorieuse vierge
Marie, qui enquist à l’ange la fin du fait que il luy anonçoit, et en
fust paoureuse, et ainsi doivent faire les bonnes femmes et les bonnes
dames, quant l’en leur parle de juennesse ou de chose qui puisse venir
au deshonneur de elles.



De l’umilité Nostre Dame.

Chappitre CXe.


Après la loue l’escripture de son humilité; car, quant l’ange lui dist
que elle seroit mère du filz de Dieu, duquel le règne n’auroit fin, elle
ne s’en orgueillist pas, ainçois dist que elle estoit la chamberière de
Dieu et que il en feust à son plaisir. Sy pleust moult à Dieu, tant que
il se humilia encore plus comme descendre du ciel et daingnier prendre
en son ventre virginal humanité et devenir enffant. Pour ce a cy bon
exemple comment toute femme se doit humilier vers Dieu et vers son
seigneur et vers le monde. Car Dieu dist: Qui plus se humiliera et se
tendra moindre, sera plus hault essaucié et une foiz honnouré. Et pour
certain Dieu et les anges ayment plus humilité que vertus qui soit. Car
humilité se combast contre orgueil, qui est le pechié que Dieu plus het,
dont les mauvais anges cheirent du ciel. Et pour ce doit toute noble
femme soy humilier et estre courtoise au grant et au petit, et prendre
exemple à la vierge Marie, qui s’appella chamberière de Dieu. Après
l’escripture la loe de sa courtoisie et de sa bonne nature, quant elle
ala visiter sa cousine sainte Elizabeth et la vouloit servir; et
l’enfant de la sainte, ce fust saint Jehan Baptiste, s’esjoist ou ventre
de sa mère tant que, par la grace du saint esprit, sainte Elisabeth se
escria que beneist feust son ventre et que elle estoit benoiste sur
toutes femmes, et que ce n’estoit pas rayson que la mère du filz de Dieu
vensist veoir si povre femme comme elle. Ainsi se humilièrent l’une
cousine envers l’autre. Et pour ce a cy bonne exemple conment les unes
parentes, cousines et voisines, doivent visiter l’une l’autre en leurs
gesines et leurs maladies, et se humilier les unes envers les autres,
comme firent ces ij. saintes dames, comme oy avez, et non pas dire comme
font aucunes, qui, de leur grant cuer felon et orgueilleux, disent:
Avoy, je suis la plus noble, la plus gentil femme ou la plus grant
maistresce; elle me vendra la première veoir. Ou auront envie d’aler les
premières et avoir le plus de la vaine gloire du monde; tant que
plusieurs en ont tous les cuers enfflés d’envye et d’orgueil par telle
guise que, quant elles ne sont mises les premières aux festes et aux
assemblées, elles en perdent le mengier et le boire, tant elles sont
envieuses et despiteuses, ha, Dieux! tant elles pensent peu en la
courtoysie et humilité de ces ij. saintes dames et en ce que Dieu en
dist en l’Euvangille, comme ouy avez, que les plus humbles seront les
plus hault exaulciez. Helas, comme celles foles envies de aler les
premières et de elles prisier le plus leur seront une foys reprouchiées
et chières vendues, et sy en rendront compte. Dont la bonne royne Hester
en parle, disant que, de tant comme une femme est de plus grant lieu ou
greigneur maistresce, elle doit estre plus humble et plus courtoise, et
de tant emporte elle plus de aventaige, et d’honneur et de louenge de
touz; car les petiz se tiennent honorez quant les grans leur font bonne
chière, et que ilz parlent bel à eulx, et en rapportent plus grans
louenges et s’en louent à tous, et pour ce n’est-il si humble ne sy
gracieuse vertus à toute bonne haulte dame ne jeune femme comme de estre
humble et courtoise au grant et au petit et soy humilier et visiter les
povres et leur parens et lignaiges, comme la royne du ciel ala visiter
sa cousine et comme se humilièrent l’un envers l’autre.



De la pitié et benignité de Nostre Dame.

Chappitre CXIe.


Après l’escripture la loue en ce qu’elle fut en Galilée en nopces et
eust pitié pour ce que le vin y failly, et requist à son filz, aussi
comme en soy complaignant que le vin estoit failly, et le doulx
Jhesucrist eut pitié de la pitié de sa mère, si mua l’eaue en vin. Et
pour ce a cy bon exemple comment toute bonne dame et bonne femme doit
avoir pitié de ses parens et de ses povres voisins et leur aidier et
secourir de ce que elle pourra avoir; car c’est une grant charité et une
franche nature. Après la doulce vierge adira son filz, lequel estoit alé
disputer et preschier contre les saiges de la loy. Sy cuida la bonne
dame que il feust monté ou ciel et que il s’en feust alé. Sy le queroit
partout, et tant quist que elle le trouva; et lui dist: «Beau filz, voz
parens et moy avions grant paours de vous avoir adiré.» Et il respondit
que ses parens estoient ceulx qui faisoient la voulenté de Dieu son
père. Sy estoient les juifs et les saiges touz esbahis du grant sens que
ilz trouvoient en lui, qui avoit si petit aage. Après cette douleur
qu’elle cuida avoir perdu son filz, elle en eut une autre grant. Car,
quant ilz le offrirent au temple, saint Syméon, qui moult l’avoit desiré
à veoir et avoit touz jours prié Dieu que il ne mourust point jusques à
ce que il eust veu à ses yeulx le filz de Dieu, et lors, par la grace du
saint Esperit, il congnust Dieu et dist à haulte voix: «Vees cy la
lumière et le sauvement du monde», et dist à sa mère que une foiz il lui
seroit advis que un glaive lui perceroit l’ame et le cuer, c’estoit à
dire que elle verroit sa sainte passion souffrir en la croix. Et pour ce
a cy bon exemple à toute bonne dame et bonne femme que, quant la royne
du ciel et du monde avoit douleur en ce monde, que nulle ne se doit
esmayer ne esmerveiller si elle sueffre aucune mesaise, et se il lui
viennent douleurs et tribulacions, puisque si haulte dame en souffry en
ce chaistif monde. Et doncques en devons bien souffrir et avoir
pacience, nous qui sommes povres pecheurs et pecheresses et qui
desservons plus mal que bien, selon noz merites, et ne devons par rayson
estre espargniez d’avoir aucunes foiz douleur et tribulacion, quant il
ne espargna pas sa doulce mère.



De la charité Nostre Dame.

Chappitre CXIIe.


Après les bonnes dames doivent estre piteuses et charitables comme la
sainte dame qui donnoit pour Dieu et pour pitié le plus de ce qu’elle
avoit, et à l’exemple de elle fist aussi sainte Elizabeth, sainte Luce,
sainte Cecille et plusieurs aultres sainctes dames, qui estoient sy
charitables que elles donnoient le plus de leurs revenues aux povres et
aux mesaisiez, si comme il est contenu en leurs legendes, dont je
vouldroye que vous sceussiez un exemple d’une bonne dame de Romme qui
estoit à la messe; elle resgarda delez elle une povre femme qui
trembloit de froit par un fort yver; la bonne dame en eut pitié et se
leva de son siége, et appella privéement la povre femme et la mena en
son hostel qui estoit près et lui donna son peliçon. Sy advint tel
miracle que le prestre ne pouvoit sonner mot ne parler jusques à tant
que la bonne dame feust revenue, et dès ce que elle feust revenue, la
voix lui revint, et vit puis par advision la cause et comment Dieu se
louoit à ses anges du don que la bonne dame lui fist. Sy a cy bon
exemple à toute bonne dame d’estre charitable et aumosnière, et non pas
laissier avoir froit, fain ne mesaise à ses povres voysins ne voisines
de tout ce qu’elles pourront avoir mestier, selon leur povoir. Car c’est
grant franchise de bonne nature et une chose qui à merveilles plaist à
Dieu. Or vous ay-je parlé de la benoite vierge glorieuse, à qui nul ne
s’appareille, et vous en ay pou parlé; car trop seroit longue la matière
à parler de tous ses faiz. Sy vous lairay de celle, quant en present, et
vous diray des bonnes dames veuves de Romme, lesquelles, quant elles se
tenoient seintement et nettement en leur vefveté, l’en les couronnoit
par honneur en singne de chasteté. Sy seroit longue chose à vous
racompter la bonté et la charité de elles et de leurs bonnes meurs. Sy
vous ay parlé premièrement des bonnes dames qui furent avant
l’advenement de nostre seigneur Jhesucrist, si comme il a esté trouvé en
la Bible. Après je vous ay raconté d’aucunes bonnes dames depuis le
nouvel Testament, c’est assavoir depuis que Dieu vint en la glorieuse
vierge Marie, et aussi comment la sainte escripture loue les bonnes
dames de cellui temps. Il est raisons que nous louons aucunes de ce
temps où nous sommes; si je vous en diray de chascun estat un ou ij.
pour monstrer exemple aux autres; car l’en ne doit pas celer les biens
et l’onneur d’icelles, ne nulle bonne dame ne doit avoir desdaing, fors
soy esjouir du bien et du bon racompter des bonnes dames. Premièrement
je y mettray la royne Jehanne de France.



Cy parle de la royne Jehanne de France.

Chappitre CXIIIe.


La bonne royne Jehanne de France, qui n’a gaires qu’elle mourut, fust
saige et de sainte vie, et moult charitable, plaine de devocions et de
aumosnes, et son estat tint si net et si noble et de bonne ordenance que
grant chose seroit à le racompter. Après mectrons-nous la duchesse
d’Orléans, qui moult a eu à souffrir, et touz jours s’est tenue
sainctement et nettement, devant et après; mais c’est longue chose à
racompter de ses bonnes meurs et de sa bonne vie. Et ne devons mie
oublier la contesse mère au conte, comment elle s’est noblement
gouvernée en sa vefveté et nourri ses enffans et sa terre bien gouverné
et usé de bonne vie. Après si vous parleray de chascun estat. Sy vous
parleray d’une baronnesse qui demouroit en nostre pays, qui a resté bien
vefve l’espace de vingt-cinq ans, et estoit juenne et belle quant son
seigneur mourut, et fut moult requise; mais elle disoit en son secret
que, pour l’amour de son feu seigneur et de ses enffans qui estoient
jeunes, que jamais ne seroit mariée; et a maintenu sa vefveté nettement,
sans reproche, dont elle doit estre louée. Et la vous desclaireray:
c’est madame d’Artus.



De plusieurs dames vefves.

Chappitre CXIIIIe.


Après je vous diray d’une dame, femme à chevalier compaignon, qui est
vefve dès le tems de la bataille de Crécy, il y a xxvj. ans. Celle bonne
dame estoit moult belle et juenne, et moult a esté demandée de plusieurs
lieux. Mais oncques marier ne se voulst, ains a touz jours nourry ses
enffans moult honnorablement. Sy doit estre moult louée, et plus encore
du temps de son seigneur. Car son seigneur si estoit petit, tort et
borgne et moult maugracieux, et elle estoit belle et juenne et grant
gentil femme de par elle. Mais la gentille dame l’ama moult et honnoura
autant comme femme puet amer homme, et le craingnoit et servoit si
humblement que moult de gent s’en merveilloient. Sy doit estre mise ou
compte des bonnes, pour ce que en elle n’a riens que reproucher ne
devant ne d’après. Après vous compteray de une dame, femme d’un simple
bachelier. La dame estoit belle et juenne et de bon lignage, et son
seigneur estoit vieil et ancien et tourné en enffance, et faisoit soubz
soy comme un enffant et avoit maladie bien laide; mais non obstant la
bonne dame le servoit jour et nuit plus humblement que ne peust faire
une petite chamberière ou une petite femme servante; et meist à peines
la main où celle bonne dame la mettoit. L’en la venoit querre bien
souvent pour la faire chanter et dancier ès festes, qui estoient menu et
souvent en la ville où elle demouroit. Mais trop poy y aloit, ne riens
ne la tensist à l’eure que elle sçavoit que il feust temps de faire
aucun service à son seigneur. Et, se aucune lui deist: «Madame, vous
deussiez autrement esbatre et estre liée, et laissier dormir vostre
preudomme, qui n’a de riens mais mestier que de repos», sy savoit bien
que c’estoit à dire; elle leur respondoit saigement que, de tant qu’il
estoit plus à malaise, avoit-il plus grant mestier d’estre servy, et que
elle prenoit assés de joye et d’esbat à estre entour lui et lui faire
chose qui lui pleust. Que vous diray-je? Elle trouvoit assez qui lui
parloit de la joye et de l’esbatement du siècle; mais nul n’y povoit
venir ne pincier ne mordre, tant estoit loyale et ferme à son seigneur
et à garder l’onneur de elle. Et après que son seigneur fust mort, se
elle se gouverna bien en son mariage, si s’est-elle bien gouvernée en sa
vefveté, et nourry ses enffans sans soy vouloir consentir à mariaige, et
par ainsi en tous estaz elle doit estre louée et mise en compte des
bonnes, combien qu’elle ne soit pas grant maistresse; mais le bien et la
bonté d’elle doit estre bon exemple et mirouer aux autres, et ne doit
l’en point taire le bien de ceulx qui l’ont desservy. Et pour ce vous
ay-je racompté d’aucunes de nos dames d’aujourduy de chascun estat une;
quar, se je vouloye de toutes racompter, je auroye trop à faire et
seroit ma matière trop longue; car moult en y a de bonnes ou royaulme de
France et ailleurs. Cestes bonnes dames de quoy je vous parle sont sans
reproche, et droitement esprouvées de bonté en leur mariage et en leur
vefveté, et en ont moult eschevé les juennesses et les parolles du
monde, et ont tenu leur bon estat ferme sans ce que l’en se peut jengler
d’elles. Elles ne se sont pas remariées par plaisance à maindres d’estat
que n’estoient leurs seigneurs; car je pense que celles qui s’abaissent
par plaisance, de leur voulenté, sans le conseil de leurs amis, font
contre elles. Et avient aucunefoiz que, quant un petit de temps est
passé et que le temps se remue ainssi comme yver et esté, et quant la
plaisance se amendrist et fault, et elles se revoyent quant les grandes
ne leur portent plus si grant honneur comme elles souloient, lors leur
yst du cuer la vergoingne, et se revoyent. Et aucunes foiz elles chieent
en repentailles; mais il n’est pas temps, et, quant de ma semblance, il
me semble que ceux qui prengnent leur grant dame à femme et font de leur
dame leur subgiete, je pense que c’est grant pitié de mettre en servaige
si noble chose et si haultaine comme sa grant dame d’onneur, par
laquelle il peust venir tant de honneur et de vaillance; car, de ce
qu’il l’a espousée il est sire de celle qui souloit estre dame, et à
present est sire et sera appellé seigneur, et sera en grant crainte de
faillir et desobeir, mais ce sera tantost passé. Il me semble que il
vueille venir au repos, car les grans emprises de venir à honneur pour
plaire à sa dame sont passées. Si a moult à dire en cest fait en
plusieurs manières; car cellui qui lui a juré foy et loyauté de garder
son honneur et son estat à son povoir, et depuis l’a conseillié à soy
abaissier et à faire contre la voulenté de ses seigneurs et de ses amis
pour faire son plaisir, je ne sçay si c’est bon conseil et feal, et de
tirer à la mettre la derrenière, qui souloit aler la première. Si est
assez à dire et a assez donné à parler aux gens.



Cy parle d’un simple chevalier qui espousa une grant dame.

Chappitre CXVe.


Dont je sçay bien un exemple d’un simple chevalier qui espousa une grant
dame, mais, toutes les fois que Messire de Dorval le veoit, le premier
salut que il lui fist si estoit lui subler, et puis lui dit que il
ressemble au rossignol. Car, quant le rossignol a jouy de ses amours, il
suble. Sy vous dy bien que le chevalier n’est mie liés de la bourde,
quelque chière que il en feist. Si vous laisse atant de cestes dames.
Mais, mes chières filles, prenez y bon exemple et gardez bien que, si
Dieu vous a donnés seigneurs et que vous soyez vefves, que vous ne vous
remariez ne par plaisance ne par amouretes, fors par le gré et le bon
conseil de voz parens et amis, et ainsi garderez vostre honneur sauve et
entière sans reproche, et tout bien et honneur vous en vendra, et ne
sublera l’en pas de vous ne de vostre mary, et n’en dira l’en pas les
goullées ne les paroles comme l’en fait de maintes, dont je me tais et
de ceste matière.



Cy parle de bonne renommée.

Chappitre CXVIe.


Mes belles filles, si vous sçavés le grant honneur et le grant bien qui
yst de la bonne renommée, qui tant est noble vertus, vous mettrés cuer
et peine de y entendre, tout aussi comme fait le bon chevalier d’onneur
qui tire à venir à vaillance, qui tant en trait de paine et de grans
chaux et de frois, et met son corps en tant d’aventure de mourir ou de
vivre pour avoir honneur et bonne renommée, et en laisse son corps en
mains véages, en maintes battailles, et en maints assaulx, et en maintes
armées et en maints grans perilz. Et quant il a assez souffert paine et
endurée, il est trait avant et mis en grans honneurs et servis, et lui
donne l’en grans dons et prouffis assez. Mais nul ne se apparrage à la
grant honneur que l’en li porte, ne à la grant renomée. Et tout aussi
est-il de la bonne femme et de la bonne dame qui en tous lieuz est
renommée en honneur et en bien, c’est la preude femme qui met paine et
travail à tenir nettement son corps et son honneur, et refuse sa
juennesce les faulx delis et folles plaisances dont elle puet recouvrer
et recevoir blasme. Comme j’ay dit du bon chevalier qui telle peine
sueffre pour estre mis ou nombre des bons, ainsi le doit faire toute
bonne femme et bonne dame et y penser, et comme elle en acquiert l’amour
de Dieu et de son seigneur et du monde et aussy de ses amis, et le
sauvement de son ame, qui est le plus digne, dont le monde la loue et
Dieu encore plus, car il l’appelle la precieuse margarite, c’est une
fine perle, qui est blanche, ronde et clère, sans taiche y veoir. Si a
cy bonne exemple comment Dieux loua la bonne femme en l’euvangille, et
si doivent toutes gens; car l’en doist autant faire de bien et d’onneur
à la bonne dame ou damoiselle comme au bon chevalier ou escuier, et
plus, dont le monde est aujourd’hui bestourné, et honneur n’est point si
gardée en sa droite règle et en son droit estat comme elle souloit en
plusieurs cas, et spécialement l’onneur des bonnes femmes. Et vous diray
comment je l’ouy racompter à mon seigneur de père et à plusieurs bons
chevaliers et preud’hommes, comment en son temps on honnouroit les
bonnes femmes, et comment les blasmées estoient rusées et separées des
bonnes, et n’a pas encore xl. ans que ceste coustume couroit
communement, selon ce que ilz disoient. Car en cellui temps une femme
qui fust blasmée ne feust sy hardie de soy retraire ou renc des bonnes
qu’elle n’en feust reboutée. Dont je vous conteray de deux bons
chevalliers de cellui temps, dont l’un avoit nom Messire Raoul de Lugre
et l’autre Messire Gieffroy, et estoient frères et bons chevaliers
d’armes, qui lors couroient ès voiages, ès tournoiz et aux autres lieux
là où ilz povoient trouver honneur. Ilz estoient renommés et honnourés
comme Charny, Bouciquaut ou Saintré, et pour ce avoient leur parler sur
touz, et convenoit que ils feussent escoutés comme chevaliers
auctorisez.



Comment l’en doit croire les anciens.

Chappitre CXVIIe.


Dont il advenoit que, se ilz veissent à un jeunes homs de lignaige faire
chose qui à son honneur ne feust, ilz luy montrassent sa faulte devant
touz, et pour ce juennes hommes les craingnoient moult. Dont il avint
que j’oy raconter à mon seigneur et père que une foiz il vint à une
grant feste où avoit grant foyson de seigneurs et de dames et de
damoyselles. Sy arriva comme l’en vouloit aseoir à table, et avoit vestu
une cote hardie à la guise d’Alemaigne. Sy vint saluer les dames et les
seigneurs, et quant il eust fait ses reverances, cellui Messire Gieffroy
le va appeller devant tous et lui demanda où estoit sa vielle ou son
instrument, et que il faist de son mestier. «Sire, je ne m’en sauroie
mesler.»--«Sire», dit-il, «je ne le pourroye croire; car vous estes
contrefait et vestu comme un menestrel. Car, en bonne foy, je congnoys
bien vos ancesseurs et les preudhommes de la Tour dont vous estes; mais
onques mais je ne vy qui ainsi se contrefist ne vestit telles robes.»
Lors il luy repondist: «Sire, puisque ne vous semble bon, il sera
amendé.» Sy appella un menestrel et lui donna sa coste et la lui fist
vestir, et prist autre robe. Sy revint en la salle, et lors le bon
chevalier lui dist: «Vrayement, cestuy-cy ne se forvoye pas, car il
croit conseil de plus vieulx que lui. Car touz juennes hommes et jeunes
femmes qui croient conseil et ne contrarient mie le dit des anciens ne
peuvent faillir de venir à honneur.» Et aussi dit le preudons, qui pour
bien et honneur l’avoit dit. Et pour ce a cy bon exemple comment l’en
doit croire et avoir honte et vergoingne de l’enseignement des saiges et
des plus anciens de lui. Car ce que ilz dient et enseignent, ilz ne le
font que pour bien et honneur; mais noz juennes hommes et noz juennes
femmes de aujourd’hui n’y prennent mie garde, ainçois tiennent à grant
despit de ce que l’en les reprent de leurs folies, et cuident aujourd’uy
estre plus saiges que les anciens et de ceulx qui ont plus veu que eulx.
Si est grant pitié et grant folie de telle descongnoissance avoir en
eulx; car tout gentil cuer de bonne nature doit avoir grant joye quant
l’en le reprent de sa faulte. Et se il est saige et franc il lui
merciera, et là voit-on esprouvée la bonne et la franche nature des
juennes hommes et des juennes femmes; car nul villain cuer n’en rendra
jà graces ne mercis, ne jà gré ne saura. Or vous ay parlé comment ilz
parlèrent et chastièrent les jeunes hommes. Or vous diray-je comment ilz
donnoient bon exemple ès bonnes dames et ès bonnes damoiselles en icelui
temps.



Des anciennes coustumes.

Chappitre CXVIIIe.


Le temps de lors estoit en paiz, et tenoient grans festes et grans
reveaulx. Et toutes manières de chevaliers, de dames et de damoiselles
s’asambloient là où ilz aloient et où ilz avoient les festes, qui
estoyent menu et souvent, et là venoient par grant honneur les bons
chevaliers de cellui temps. Mais, se il advenist par aucune aventure que
dame ne damoiselle qui eust mauvais renon ne qui fust blasmée de son
honneur se meist avant une bonne dame ou une bonne damoiselle de bonne
renommée, combien que elle fust plus gentil femme ou eust plus noble et
plus riche mary, tantost ces bons chevaliers de leurs droits n’eussent
point de honte de venir à elles, devant tous, et prendre les bonnes et
les mettre au dessus des blasmées, et leur deyssent devant tous: «Dame,
ne vous desplaise si ceste dame ou damoiselle vait avant vous; car,
combien que elle ne soit si noble ou si riche comme vous, elle n’est
point blasmée, ains est mise ou conte des bonnes et des nettes. Et ainsi
ne dit l’en pas de vous, dont me desplaist, mais l’en fera honneur à qui
l’a desservy, et pour ce ne voz en merveillez pas.» Et ainsi parloient
les bons chevaliers, et mettoient les bonnes et de bonne renommée les
premières, dont elles mercioient Dieu en leur cuer de elles estre tenues
nettement, par quoy elles s’estoient honorées et mises avant, et les
autres se prenoient au nez et baissoient les visages, et recevoient de
grans hontes et de grans vergoingnes. Et pour ce estoit bon exemple à
toute gentil femme; car pour la honte que elles ouoient dire aux autres,
elles doubtoient et craingnoient à faire le mal. Mais, Dieu mercy,
aujourduy l’on porte aussi bien honneur aux blasmées comme aux bonnes,
dont maintes y prennent mal exemple et disent: «Avoy, je voy que l’en
porte aussi grant honneur à telle, qui est blasmée et diffamée, comme
aux bonnes; il n’i a force de mal faire; tout se passe.» Mais toutes
voies ce est mal dit et mal pensé, combien qu’il y ait grant vice; car,
en bonne foy, combien que en leur présence l’en leur face honneur et
courtoisie, quant l’en est party de elles l’en s’en bourde, et disent
les compaignons et les gengleurs: «Vées cy une telle; elle est trop bien
courtoise de son corps; tel et tel se esbat avecques elle», et la
racontent et la nombrent avecques les mauvaises. Et ainsi tel lui fait
honneur et belle chière par devant, qui lui trait la langue par
derrière. Mais les folles ne s’en apperçoivent mie, ains se esbaudissent
en leur folie, et leur semble que nul ne scet leur honte ne leur faulte.
Sy est le temps changé comme il souloit, et je pense que c’est mal fait,
et que il vaulsist mieulx devant touz monstrer leurs faultes et leurs
folies, comme ilz faisoient en cellui temps dont je vous ay compté. Et
vous diray encores plus, comme j’ay ouy compter à plusieurs chevaliers
qui virent cellui messire Gieffroy de Lugre et autres, que, se il
chevauchast par le pays, il demandast: «A qui est cellui herbergement
là?», et l’en lui deist: «C’est à telle», se la dame feust blasmée de
son honneur, il se torsist avant d’un quart de lieue que il ne vensist
devant la porte, et luy feist un pet, et puis pransist un poy de croye
qu’il portoit en son saichet et escrisist en la porte ou en l’uis: «Un
pet, un pet», et y faisoit un signet et s’en vensist. Et aussi au
contraire, se il passast devant l’ostel à dame ou damoiselle de bonne
renommée, se il n’eust moult grant haste il la vensist veoir et huchast:
«Ma bonne amye, ou bonne dame, ou damoyselle, je prie à Dieu que en cest
bien et ceste honneur il vous vueille maintenir en nombre des bonnes;
car bien devez estre louée et honnourée.» Et par celle voye les bonnes
se craingnoient et se tenoient plus fermes et plus closes de ne faire
chose dont elles peussent perdre leur honneur et leur estat. Sy
vouldroye que cellui temps fust revenu; car je pense que il n’en feust
mie tant de blasmées comme il est à present.

Dont, se femmes pensoient ou temps de devant l’advenement nostre
seigneur Jhesucrist, qui dura plus de v.m ans, comme les mauvaises
femmes et especialement toute femme mariée qui feust prouvée par ij.
tesmoings avoir eu compaingnie à autre que à son seigneur, elle feust
arse ou lappidée, ne pour or ne pour argent elle n’en feust rachetée,
tant noble feust, selon la loy de Dieu et de Moyses, et encore ne
sçay-je guières de royaulmes aujourd’uy, fors le royaulme de France et
d’Angleterre et en ceste basse Alemaigne, de qui l’en n’en face justice
dès ce que l’en en puet savoir, et qui ne meurent dès ce que l’en en
scet la vérité, c’est-à-dire en Rommenie, en Espaigne, en Arragon et en
plusieurs autres royaulmes. En aucuns lieux l’en leur couppe les gorges,
en autres lieux l’en les murtrist à touaillons, en autres lieux l’en les
emmure. Et pour ce est bonne exemple à toute bonne femme que, combien
que en cest royaume l’en n’en face plus justice comme l’en fait en
plusieurs autres lieux, elles n’en laissent pas à en perdre leur honneur
et estat, et l’amour de leur seigneur et de ses amis, et l’onneur du
monde, comme donner langaige aux gengleurs, qui, au matin et au soir, en
tiennent leurs esbatemens et leurs goulées de moqueries, et en oultre
l’amour et la grace de Dieu, qui est le plus fort; car elle est separée
du livre des bonnes et des saintes femmes, si comme il est contenu plus
à plain en la vie des Pères. Mais le compte en seroit trop long à
racompter, dont je vous diray un moult bel et bon exemple, qui est le
plus noble et le plus hault de tous, comme ce dont Dieux parla de sa
propre bouche, si comme le racompte la sainte escripture, comment Dieu
loua en son saint sermon la bonne preude femme.



Comment Nostre Seigneur loue les bonnes femmes.

Chappitre CXIXe.


Dieux loue la bonne femme, la nette et la pure, comme c’est noble chose
et sainte que de bonne femme; car, quant Dieu de sa propre sainte bouche
la loue, dont par bonne raison le monde et toutes gens la doivent bien
amer et louer et chier tenir. Il est contenu en l’euvangile des vierges
que le doulx Jhesucrist preschoit et enseignoit le peuple. Sy parla sur
la matière des bonnes et des nettes femmes, là où il dist: _Una preciosa
margarita comparavit eam_. Je vous dy, dist nostre seigneur, que femme
qui est bonne et nette doit estre comparée à la précieuse marguerite. Et
ce fust à merveilles dist; car une marguerite est une grosse perle
réonde d’oriant, clère, blanche et nette. Et, quant elle est clère et
nette, sans nulle tache y veoir, celle precieuse pierre est appelée
precieuse margarite. Et ainsi montra Dieux la valeur et la bonté de la
bonne et nette femme. Car celle qui est nette et sans taiche,
c’est-à-dire celle qui n’est pas mariée et se tient vierge ou chaste, et
aussi celle qui est mariée et se tient nettement ou saint sacrement de
mariaige, sans souffrir estre avillée que de son époux que Dieu lui a
destiné et donné, et aussy celle qui nettement tient son vefvage,
cestes-cy sont celles, si comme dit la glose, de qui Dieu parla en sa
sainte Euvangile. Ce sont celles qui en ces iij. estas se tiennent
nettement et chastement. Elles sont comparagiées, si comme dist nostre
seigneur Jhesucrist, à la precieuse marguerite, qui est clère et nette,
sans nulle taiche. Car, si comme dit la sainte escripture: Nulle chose
n’est si noble que de bonne femme, et playst à Dieu et aux angels en
partie plus que l’omme, et doit avoir plus de merite, selon rayson, pour
ce que elles sont de plus foible et legier couraige que n’est l’homme,
c’est-à-dire que la femme feust traitte de l’omme, et, de tant comme
elle feust plus foible et elle puet bien resister aux tamptacions de
l’ennemy et de la chair, et, en l’aventure, de tant doit-elle avoir plus
grant merite que l’omme. Et pour ce la comparaige Dieu à la noble
precieuse marguerite, qui est clère. Et aussi dit la glose en un autre
lieu que, aussy comme c’est laide chose à baillier un blanc et delié
cueuvrechief à un grant seigneur ouquel en lui baillant l’en espendroit
grosses gouttes d’encre noire, et aussy celles gouttes noires les
espandre sur une esculée de lait qui est blanc, tout ainsi celle qui
doit estre pucelle, et baille son pucellaige à autre que à son espoux,
et aussy la mariée qui, par sa grant mauvaistié, sa leiche et sa fausse
lecherie de chair, rompt et casse son mariaige et son saint sacrement,
et ment sa foy et sa loy vers Dieu et l’esglise, et vers son seigneur,
et aussi celle qui se doit tenir nettement en sa vefveté, cestes
manières de femmes resemblent les taiches laides qui sur le blanc lait
et sur le cueuvrechief de grosses goutes noires appèrent; elles ne sont
de riens aux précieuses marguerites; car en la precieuse marguerite n’a
nulles taiches ne goutes noires. Hélas! tant la femme se doit bien haïr
et maudire sa mauvaise vie, quant elle n’est plus ou nombre des bonnes
dont Dieu parla ainsi à ses appostres et au pueple. Dont, se elles
pensoient bien à iij. choses, l’une, comme celles qui sont à marier
perdent leur mariaige, leur honneur et acquièrent la honte et hayne de
leurs amis et du monde, comme chascun les monstre au doy; les mariées,
comme elles perdent toute honneur et l’amour de Dieu et de son seigneur
et de tous ses amis et de tous autres, et puis Dieu lui nuist à avoir
bien et chevance; car des diffameures et laidures que l’en en dit seroit
trop long à raconter. Car telz leur feront belle chière par devant qui
puis leur traira la langue par derrière, et en tendront leurs comptes et
leurs moqueries, et en feront chacun jour leur parlement; mais après
jamais elles n’aymeront de bon cuer leurs seigneurs, comme j’ay dit en
l’autre livre; l’annemi leur fera plus trouver de ardeur et ardant delit
en leurs ribauderies et en pechié mortel dampnable que en l’euvre de
saint mariage; car, en l’euvre de mariage, qui est euvre commandée de
Dieu, n’a point de pechié mortel, et pour ce n’a l’annemy que y veoir ne
que y regarder; mais en ribauderies et en pechié mortel là a l’ennemy
povoir, et y est en sa personne et eschauffe et atise le pecheur et la
pecheresse au faulx delit; aussi comme le fèvre qui met le charbon et
souffle en la fournaize, ainsi le fait l’ennemy en celluy mestier, et
les y tient liés et enflambez de celluy ardent delit en pechié mortel,
car il le fait pour sa gaaingne, et s’il les puet faire mourir en pechié
mortel, il emporte l’ame en la douleur d’enffer, et en a aussi grant
joye et se tient aussi bien apayé comme le chasseur qui a toute jour
chassé, et puis au soir il prent sa beste et l’emporte; aussi fait
l’ennemy de telles femmes et de telles gens; et c’est bien rayson, si
comme dit la sainte escripture, que ceulx qui euvrent de telles chaleurs
de luxure et y ont prins leur puant delit de la char soyent mis et
portez en la chaleur et en la flambe du feu d’enffer. Et c’est bien
rayson, dit un saint hermite en la vie des Pères, que l’une chaleur soit
mise avecques l’autre, et que tout se poursuive en cest monde et en
l’autre; car, si comme Dieu dit, il n’est nul bien qu’il ne soit mery ne
nul mal qui ne soit pugni.



De la fille d’un chevalier qui perdy à estre mariée par sa folie.

Chappitre VIxxe.


Or vous diray un autre exemple de la fille d’un chevalier, qui perdy à
estre mariée à un chevalier pour sa cointise. Et vous diray comment un
chevalier avoit plusieurs filles, dont l’ainsnée estoit mariée. Sy
advint que un chevalier fist demander la seconde fille, et furent à un
de la terre et du mariage, et tant que le chevalier vint pour la veoir
et pour la fiancier, se elle lui plaisoit, car oncques mais ne l’avoit
veue. Et celle damoiselle, qui sceust bien que il devoit venir, se
acesma et se cointy le mieulz que elle pot, et, pour sembler à avoir
plus beau corps et plus gresle, elle ne vesty que une cotte hardie,
deffourée, bien estroitte et bien jointe. Si fist grant froit et fort
vent de bise et avoit fort gelé, et celle, qui feust bien simplement
vestue, eust si parfaitement grant froit tellement que elle feust toute
noire de froit. Sy arriva le chevalier qui la venoit veoir, et regarda
que sa couleur fust morte et pale et ternie, et aussy regarda l’autre
seur, plus juenne que celle, laquelle avoit bonne couleur fresche et
vermeille, car elle estoit bien vestue et chaudement, comme celle qui ne
pensoit pas si brief estre mariée. Le chevalier regarda assez l’une et
l’autre, tant que après disner il appella ij. ses parens, qui venuz
estoient avecques lui, et leur dist: «Beaulx seigneurs, nous sommes
venuz veoir les filles au seigneur de ceans, et sçay bien que je auray
laquelle que je vouldray; mais j’ay avisé la tierce fille.»--«Avoy,
sire», distrent les amis de lui, «ce n’est pas bien dit; car plus grant
honneur vous sera de sa suer ainsnée.»--«Beaulx amis», dist le
chevalier, «je n’y voy point d’avantaige que trop pou; vous sçavez
qu’elles ont une suer ainsnée de elles qui est mariée et dont sont-elles
toutes puisnées, et je voy la tierce fille plus belle et fresche et de
meilleur couleur que la seconde, dont l’en me parloit; si est telle ma
plaisance.» Sy luy respondirent que c’estoit rayson que son plaisir si
feust acompli et ce que il penseroit. Et ainsi advint; car il fist
demander la tierce fille, qui lui fut octroyée, et en furent moult de
gens esmerveillez, et par especial celle qui si bien s’i attendoit et
qui ainsi s’estoit cointie comme ouy avez. Si advint que, après un pou
de temps, celle suer seconde, qui perdu avoit le chevalier pour le grant
froit qui l’avoit faite ternir et pallir, que, quant vint que elle fust
mieulx vestue et que le temps fust eschauffé, que la couleur lui
revinst, elle fust plus belle et plus fresche d’assés que sa suer, que
le chevalier avoit prise, et tant que le chevalier s’en esmerveilla tout
et li dist: «Belle suer, quant je vins pour vous veoir et vostre suer,
vous ne estiés point si belle de vij. pars comme vous estes; car vous
estes maintenant blanche et vermeille, et lors vous estiez noire et
palle, et estoit lors vostre suer plus belle que vous; mais maintenant
vous la passez, je me donne grant merveille.» Lors respondit la mariée,
femme du chevalier: «Mon seigneur, je vous conteray comment il en fust,
et ne fust autrement. Ma suer, que vous veés cy, pensoit, et si
faisions-nous tous, que vous venissiez pour la fiancer. Sy se cointy
pour avoir plus bel corps et plus gresle, et ne vestit que une cote
deffourée, et le froit fust grant, que lui permua la couleur, et je, qui
ne pensoye à tant d’onneur et de bien avoir comme de vous avoir à
seigneur, ne me cointiay point, ainsçois estoie bien fourrée et
chaudement vestue; si avoye meilleur couleur, dont je mercy Dieu de quoy
je chey en vostre plaisance, et benoist soit Dieu dont ma suer se vesty
si simplement; car je sçay bien, se ne feust celle aventure, que vous ne
m’eussiés pas prise pour la laissier.» Et ainsi se gogoya la mariée de
la suer, et toutes voyes elle disoit voir, car ainsi perdit celle
damoiselle le chevalier par sa cointise, comme oy avés. Car par telle
cointise elle devint palle et descoulourée. Sy est cy bon exemple
comment l’en ne se doit mie si lingement ne si joliettement vestir, pour
soy greslir et faire le beau corps ou temps d’yver, que l’on en perde sa
manière et sa couleur, si comme il advint à Messire Foulques de Laval,
si comme il me dit que advenu lui estoit sur le fait de ceste exemple,
dont je le vous compteray.



De messire Fouques de Laval, qui ala veoir sa mie.

Chappitre VIxxIe.


Messire Fouques de Laval estoit moult beaux chevalier et moult net entre
tous autres chevaliers, et si savoit moult sa manière et son maintieng.
Si lui advint, comme il me compta, que une foiz il estoit alé veoir sa
dame par amours. Sy estoit en ung temps d’iver que il avoit fort gelé et
faisoit moult grant froit. Si se estoit au matin cointy et vestu d’une
coste d’escarlate bien brodée, et avoit un chapperon tout sanglé sans
penne, et n’avoit que la chemise, sa coste et un chapperon tout sanglé
et bien brodé de bonnes perles, et n’avoit mantel ne ganz ne moufles. Le
vent et le froit fut grant, et il estoit bien joint et bien estroit en
celle cote, et enduroit le grant froit et estoit tout noir et tout palle
et tout entoussé. Et là vint un autre chevalier, qui aussi estoit
amoureux de celle dame; mais il ne fust pas ainsi gayement arrayé, ains
estoit chaudement vestu et avoit mantel et chapperon doublé, et estoit
rouge comme un coq, et avoit bonne couleur et vive. Quant le chevalier
fust arrivé et il eust fait le bien veignant, la dame lui fist bonne
chière et liée et meilleur que à messire Fouques, ce lui sembloit, et
lui tenoit plus grant compaignie, et dit la dame à Messire Fouques:
«Trayez-vous près du feu. Je doubte que vous estes mal saing; vous avez
trop fade couleur.» Et il respondy que il n’avoit nul mal. Et touteffoiz
l’autre chevalier eust meilleure chière d’assez. Sy se passa la chose
ainsi, et ne demoura pas plus d’un mois que messire Fouques espia que le
chevalier devoit venir sur les parties où estoit celle dame, et, à la
journée qu’il sceust que il arriva pour veoir la dame, il vint d’autre
part et se retrouvèrent leans. Mès messire Fouques se arroya bien
autrement qu’il n’estoit à l’autre foiz; car il se vesty bien et
chaudement, si que il ne perdy pas sa couleur comme à l’autre foiz, pour
esprouver comment la chose yroit ne à quoy il tenoit; mais pour certain
il eust la meilleure chière et la plus privée à celle foiz. Dont il me
dist que amours se doivent tenir chaudement, et que il l’avoit esprouvé.
Et pour ce est grant folie de soy cointir pour faire le bel corps et
pour estre gresle tant que l’en en perde sa couleur ne sa manière, ne
que l’en en soit enroué ne entoussé; car l’en en est moins prisé, selon
ce que ouy avez, dont sur ceste matière je vous en conteray une grant
merveille, comment plusieurs en moururent de pur froit. Ce furent les
Galois et les Galoises.



Cy parle des Galois et des Galoises.

Chappitre VIxxIIe.


Belles filles, je vous compteray des Galois et des Galoises, si comme
l’ennemy par son art en fist plusieurs mourir de froit, comme par la
flambe de Venus, la deesse d’amours et de luxure. Il advint, ès parties
de Poitou et ès autres pays, que Venus, la dame des amoureux, qui a
grant art et grant povoir en juennesce, c’est en juennes gens, dont elle
fait aucuns amer d’amours raysonnable et honnourable, et autres de fole
amour desmesurée, dont aucunes en perdent honneur et les autres ame et
corps. Dont il advint que elle fist entreamer plusieurs chevaliers et
escuiers, dames et damoiselles, et leur fist faire une ordonnance moult
sauvaige et desguisée contre la nature du temps, dont l’une de leurs
ordonnances estoit que, le temps d’esté, ilz seroient bien vestuz et
chaudement à bons manteaulx et chapperons doublés, et auroient du feu en
leurs cheminées. Jà ne feist si grant chaut, ilz se gouvernoient par le
temps d’esté comme l’en deust faire le temps du fort yver en toutes
choses, et en yver se gouvernoient comme l’en doit en esté, et vous
diray comment. En yver, par le plus fort temps, le Galois et la Galoise
ne vestoient riens du monde que une petite cote, simple, sans penne ne
sans estre lingée, et n’avoient point de mantel ne housse, ne chapperon
doublé, fors sanglé, qui avoit une cornete longue et gresle, sans avoir
chappeau, ne gans, ne moufles, pour gelée ne vent que il en feist. Et,
en oultre, en ycelluy fort yver leurs chambres et leurs places estoient
bien nettes; et qui trouvast aucunes feuilles vertes, elles feussent
jonchées par l’ostel, et la cheminée estoit houssée, comme en esté, de
fraillon ou de aucune chose verte; en leurs litz n’avoit que une sarge
ligière sans plus, ne plus n’en povoient avoir par celle ordenance. Et,
en oultre, estoit ordené entre eulx que dès ce que un des Galois venist
là où feust la Galoise, se elle eust mary, il convenist par celle
ordenance que il alast faire penser des chevaux au Galoys qui venus
feust, et puis s’en partit de son hostel sans revenir tant que le Galoys
feust avecques sa femme; et cellui mari estoit aussi Galois et alast
veoir s’amie, une autre Galoise, et l’autre feust avecques sa femme, et
feust tenu à grant honte et deshonneur se le mary demourast en son
hostel, ne commandast ne ordenast riens depuis que le Galois feust venu,
et n’y avoit plus de povoir par celle ordenance. Cy dura ceste vie de
cestes amouretes grant pièce, jusques à tant que le plus de eulx en
furent mors et peris de froit; car plusieurs transsissoient de pur froit
et en moururent tous roydes delez leurs amies et aussi leurs amies delèz
eulx, et en parlant de leurs amouretes et en eulx moquant et bourdant de
ceulx qui estoient bien vestus; d’autres, que il convenoit de leur
desserer les dens de cousteaux et les tostoier et froter au feu comme un
poussin engelé et mouillié; car ilz cuidoient contrefaire les autres et
muer le temps et saison qui ordonnée est, pour nourrir corps d’omme et
de femme autrement que Dieu n’avoit ordonné. Si doubte moult que ces
Galois et Galoises qui moururent en cest estat et en cestes amouretes
furent martirs d’amours, et que, aussi comme ilz morurent de froit, que
ilz ont grant chaut par delà et ardent; car se ils eussent soufferte la
vije partie de la peine et de la douleur pour l’amour du filz de Dieu,
qui tant souffry pour eulx, ilz en eussent merité et grant guerredon et
gloire en l’autre siècle. Mais l’ennemy, qui touzjours tant à faire
desobeir homme et femme, leur faisoit avoir plus grant plaisance et
delit en foles amours, desesperées et sauvaiges, que à nul service de
Dieu, et les aveugloit par telle manière que il les faisoit mourir et
languir de pur froit. Et pour ceste raison, qui est evident, est bien
chose esprouvée comment l’annemy tempte et eschauffe homme et femme, et
soustient à perir corps et ame, et comment il donne et fait avoir foles
plaisances et plusieurs mauvaises manières, c’est-à-dire les uns par
convoitise, comme de tirer à soy l’autrui et le detenir; autres par
orgueil, soy trop prisier et les autres deprisier; les autres par envie
de bien que autrui a plus que lui; les autres par gloutonnie où le corps
se delite, qui fait esmouvoir le pechié, comme de yvresse, qui tolt
raison et le fait venir au delit de la chair; les autres par luxure,
comme l’ennemy les fait entreamer de fole amour et foles plaisances où
il les fait deliter, comme il fist iceulx faulx Galois et Galoises, où
il mist tant de fole plaisance que il en fist plusieurs mourir de
diverse mort, comme de froit, amis et amies. Pour ce ne dis-je mie que
il ne soit de bonnes amours sans deshonneur et dont moult d’onneur
vient. Celles sont loyalles, qui ne requièrent chose dont deshonneur ne
abaissement viengne; car cellui n’ayme pas loyaulment qui pense à
deshonnourer sa dame et s’amie, ne abaissier son honneur ne son estat;
car ce n’est mie amour, ains est faulx semblant et tricherie; ne l’en ne
puet faire trop grant justice de telle manière de gens. Mais tant vous
en dy-je bien que il en court d’uns et d’autres, c’est assavoir de
loyaulx et faulx et de decevables, de telz qui se faignent et jurent et
parjurent leurs fois et sermens, et ne leur chault, mais que ils aient
partout leurs deliz, et usent de faulx semblant et font les pensis, les
debonnaires et les gracieux. Si en y a de trompez et de trompées assez
par le monde. Et pour ce est le siècle moult fort à congnoistre et moult
merveilleux; et de telz et de telles le cuident bien congnoistre qui en
sont deceus, et si congnoissent moins que ilz ne cuident.



Que nulle femme ne doit point croire trop legierement ce qu’on lui dit.

Chappitre VIxxIIIe.


Et pour ce est noble chose à toute femme de bien et d’onneur y prendre
garde et soy garder, et non mie croire trop de legier ce que l’en leur
dist, et se prendre de garde de ceulx qui usent de telles faulcetez et
qui font de petiz signes et des faulx semblans, comme de faulx regars
lons et pensis, et de petis souspirs, et de merveilleuses contenances
affectées, et ont plus de paroles à main que autres gens. Sy est bon de
soy garder de telles manières de gens qui veulent user de avoir tel
siècle; car la bonne femme qui bien se scet garder de telx gens doit
estre moult louée et honnourée. Car c’est grant honneur et grant
victoire avoit fait de eschiver le mal langaige du monde, et qui se puet
tenir nettement et hors de leurs folles parleures, sans ce que celles
folles langues puissent dire ne racompter que ilz l’aient trouvée en
nulle foiblesse ne molesté de cuer, ne qui se puissent bourder ne
gangler de elles, et cestes bonnes femmes qui ainsi se tiennent fermes,
et qui ainsi se rusent de leurs faulces malices, doivent estre bien
louées entre les bonnes, tout ainsi comme l’en loue les bons chevaliers
et les bons escuiers qui passent par vaillance et par honneur; par la
paine que ilz y ont trait tous autres pour le grant labour que ilz y ont
souffert pour venir à honneur, sont ilz plus prisiez et honnourez que
gens du monde. Tout aussy et par meilleur raison doit estre la bonne
dame qui bien a rescoux son honneur contre telles manières de gens qui
ainsi usent. Et si vous dy bien que mon entente n’est point par cest
livre à blasmer bonne amour et ceulx qui usent de loyaulté; car moult de
grans biens et honneurs en sont advenus. Mais la bonne dame de Villon,
qui tant fut belle et preude femme, dont par sa bonté et sa beaulté
moult de bons chevaliers furent amoureux de elle, et elle, qui moult fut
saige et de grant gouvernement, leur disoit que toute saige femme qui
bien vouloit nettement garder son honneur doit avant essaier son amy,
c’est celui qui la prye ou qui lui fait semblant d’amour. Et quant elle
l’aura esprouvé vij. ans, adonc elle sera certaine se il l’ayme de cuer
ou de bouche. Et lors le pourra accoler pour singne d’amour, sans plus.
Mais de ceste bonne dame je me tais, car elle avoit le cuer trop dur. Il
est bien mestier que celles de aujourd’uy aient le cuer plus piteulx,
et, se Dieux plaist, sy auront elles, car trop long temps a en vij. ans.
Le plus d’elles n’attendront pas que elles n’en ayent plus brief mercy,
se Dieu plaist. Mes belles filles, je vous laisseray un peu de cest fait
et de cestes Galoises, et vous compteray un debat qui est entre vostre
mère et moy, sur le fait qu’elle debat que nulle femme ne doit amer par
amours, fors en certains cas, et je soustiens le contraire, et pour ce
est le debat d’entre elle et de moy, sur lequel je vueil racompter.



Cy parle du debat qui avint entre le chevalier qui fist ce livre et sa
femme, sur le fait d’amer par amours. Le chevalier parle, la femme
respont après.

Chappitre VIxxIIIIe.


Mes chières filles, quant à amer par amours, je vous en diray le desbat
de vostre mère et de moy. Je vouloye soustenir que une dame ou
damoiselle peut bien amer en certains cas de honneur, comme en esperance
de mariage; car en amour n’a que bien et honneur, qui mal n’y pense. Car
en celles où l’on pense ou mal ou engin, n’est pas amour, ains est mal
pensé et mauvaistié. Si vueilliez ouïr le grant contens et le debat de
elle et de moy. Je dy ainsi à vostre mère: «Dame, pour quoy ne aymeront
les dames et les damoisselles par amours? Car il me semble que en bonne
amour n’a que bien, et, aussy comme l’amant en vault mieux et s’en tient
plus gay et plus joli et mieulx acesmé, et en hante plus souvent les
armes et les honneurs, et en prent en lui meilleure manière et meilleur
maintieng en tous estaz pour plaire à sa dame et à sa mie, tout ainsi
fait celle qui de lui est amée pour lui plaire, puis que elle l’ayme. Et
aussy vous dy-je que c’est grant aumosne quant une dame ou damoiselle
fait un bon chevalier ou un bon escuier. Cestes-cy sont mes raisons.»

_Cy parle la dame et respont au chevalier_: Sy me respont vostre mère et
dit: «Sire, je ne me merveille pas se entre vous hommes soustenez ceste
raison que toutes femmes doivent amer par amours. Mais, puis que cest
fait et cest debat vient en clarté devant noz propres filles, je vueil
debattre contre vous le mien advis, et feablement, selon mon
entendement; car à nos enffans nous ne devons riens celer. Vous dictes,
et si font tous les autres hommes, que toutes dames et damoiselles
valent mieulx se elles ament par amours et qu’elles s’en tendront plus
gaies et plus renvoysiées et en sauront trop mieulx leurs manières et
leur maintieng, et feront aumosne de faire un bon chevalier ou un bon
escuier valoir. Cestes paroles sont esbatements de seigneurs et de
compaignons et un langaige moult commun. Car ceulx qui disent que le
bien et honneur qu’ilz font, que ce soit par elles, qui les font valoir
et venir à honneur et souvent eulx armer et aler ès voiages, et moult
d’autres choses que ilz dient qu’ilz font pour leurs amies, il ne leur
couste guères à le dire pour leur plaire et pour cuidier avoir leur gré;
car assez de telles paroles et d’autres bien merveilleux aucuns usent
bien souvent. Mais, combien qu’ilz disent que ilz le facent pour elles,
en bonne foy ilz le font pour eulx meismes, et pour tirer à avoir la
grace et l’onneur du monde. Si vous di, mes chières filles, que vous ne
croiez pas vostre père en ce cas, et vous pry, si chière comme vous
m’avez, pour vostre honneur garder nettement sans blasme et sans
parlement du monde, que vous ne soyez point amoureuses, pour plusieurs
raisons que je vous diray. Premierement, je ne dy mie que toute gentil
femme ne doye mieulx amer les uns plus que les autres, c’est assavoir
les gens de bien et d’onneur et ceulx qui leur conseilleront leur
honneur et leur bien; car l’en puet bien faire meilleure chière aux uns
que aux autres en moult de cas. Mais, quant à estre si amoureuses que
telle amour la maistroye, atout le plaisir et le vouloir de son cuer,
aucunes fois il advient souvent que telle ardeur d’amour et cellui fol
plaisir les maistroye et les maine à avoir aucun villain blasme, aucunes
fois à droit, et aucunes fois à tort, par l’aguet que l’en a voulentiers
sur tel fait, dont l’on puet parfois recevoir grans blasmes et
deshonneur, et tel cry qu’il ne chiet pas de legier, par les faulx
aguetteurs et par les mesdisans, qui jà ne seront saoulx ne assouviz de
agaitier, parler et rapporter plus tost le mal que le bien. Dont, par
leurs faulx langaiges, ilz diffament et tollent la bonne renommée de
mainte dame et damoiselle, et pour ce, toute femme à marier se puet bien
depporter de celluy fait.

Dont l’une rayson est que juenne femme amoureuse ne puet jamais servir
Dieu de fin cuer ne de si vray comme devant; car j’ay ouy dire à
plusieurs, qui avoient esté amoureuses en leur juenesce, que, quant
elles estoient à l’eglise, que la pensée et la merencolie leur faisoit
plus souvent penser à ces estrois pensiers et deliz de leurs amours que
ou service de Dieu, et est l’art d’amours de telle nature que, quant
l’en est plus au divin office, c’est tant comme le prestre tient nostre
seigneur sur l’autel, lors leur venoit plus de menus pensiers; c’est
l’art d’une deesse, qui a nom Venus, qui eut le nom d’une planette, si
comme je l’ay ouy dire à un preudhomme prescheur, qui disoit que
l’ennemy se mist en une femme dampnée qui à mervelle fust jolie femme et
amoureuse, et se mist l’ennemy dedans elle et faisoit faulx miracles,
dont les payens la tindrent à deesse et la honnouroient comme Dieu.
Celle Venus fut celle qui donna le conseil aux Troyens qu’ilz
envoyassent Paris, le filz du roy Priam, en Grèce querre femme, laquelle
elle lui feroit avoir, et seroit la plus belle dame du royaume de Grèce,
et elle dit voir, car Paris avoit la belle Helaine, la femme au roy
Menelaux, dont par celluy fait morurent plus de xl. roys et plus de cent
mille personnes, dont la cause fust par l’attisement de celle deesse
Venus. Si fust une mauvaise deesse, et est bien apparissant que c’estoit
mauvaise temptacion de l’ennemy. C’est la deesse d’amours qui ainsi
attise les amoureulx et fait penser et merencolier jour et nuit en
yceulx delis et en yceulx estrois pensiers, et par especial plus à la
messe et au service de Dieu que en autre part, c’est pour troubler la
foy et le service et la devocion que l’en a vers Dieu. Et sachiez,
belles filles, pour certain, que jà femme bien amoureuse n’aura jà
parfaitement le cuer en Dieu, ne à dire ses heures devottement, ne le
cuer si ouvert à ouïr le saint service de Dieu. Dont je vous diray un
exemple, que j’ay toujours ouy raconter, que il fut deux roynes par deçà
la mer qui leurs faulx delis de luxure faisoient aux tenèbres le jeudy
absolu et le saint vendredy aouré, quant l’en estaingnoit les
chandelles, et en leurs oratoires, dont il en desplust tant à Dieu que
leur vil pechié feust sceu et desclairé, tellement qu’elles en morurent
en chappes de plong. Et les deux chevaliers leurs ribaux en morurent de
si cruelle mort, comme ceulx qui en furent escorchiez tous vifs. Or
povez bien veoir comment leurs fausses amours estoient bien desvoyées et
dampnables, et comment la tentation de Venus, la déesse d’amours et la
dame de luxure, les temptoit si folement, comme le saint vendredi
benoist, que toute creature doit plourer et gemir et estre en devocion.
Et par cest exemple est bien veu que toute femme amoureuse est plus
temptée à l’eglise et au service de Dieu ouïr que ailleurs. Et l’en y
doit dire ses heures plus que en autre lieu. Sy est ceste cy une des
premières raisons par quoy juenne femme se puet deporter d’estre
amoureuse.

L’autre rayson est que plusieurs, qui sont tous duiz de requerre et
prier toutes les gentilz femmes que ilz treuvent, et jurent et parjurent
leur foy et serement que ilz les aimeront loyaulment sans decevance, et
qu’ilz ameroyent mieulx estre mors que ilz pensassent villennie ne
deshonneur, et qu’ilz en vauldront mieulx pour l’amour d’elles, et que,
se ilz ont bien ne honneur, qu’il leur viendra par elles, et leur
demonstreront et diront tant de raysons et de abusions que c’est une
grant merveille à les ouïr parler. Et en oultre gemissent, et
souspirent, et font les pensis et les merencolieux, et en oultre font
ung faulx regart et font le debonnaire, tant que qui les verroit il
cuideroit que ilz fussent esprins d’amours vrayes et loyaulx; mais
telles manières de gens, qui ainsi usent de faire telx faulx semblans,
ne sont que deceveurs de dames et de damoiselles. Si vous dy qu’ilz ont
paroles sy à mains et sy forgées, comme ceulx qui souvent en usent, que
il n’est dame ne damoiselle, qui bien les vouldroit escouter, qu’ils ne
deceussent bien par leurs faulses raysons que elles ne les deussent bien
amer. Et il en est bien pou, si elles ne sont moult saiges, qui bien
tost n’en feussent deceues, tant ont paroles à main et tant font le
gracieux et usent de faulx semblant. Ceulx cy sont au contraire du loyal
amant. Car l’on dit, et je pense qu’il soit vray, que le loyal amant qui
est espris de loyal amour, que, dès ce que il vient devant sa dame, il
est si espris et paoureux et doubteux de dire ou faire chose qui lui
deplaise, que il n’est mie si hardi de dire ne descouvrir un seul mot,
et, se il ayme bien, je pense qu’il sera iij. ans ou iiij. avant que il
lui ose dire ne descouvrir. Ainsi ne font pas les faulx, qui prient
toutes celles que ilz treuvent, comme dessus vous ay dit, car ilz ne
sont en crainte ne en paours de dire tout ce qui à la bouche leur vient,
ne honte ne vergoingne n’en ont. Car, se ilz n’en ont bonne responce
d’une, ilz penseront à l’avoir meilleure d’une autre, et tout ce que ilz
pevent traire d’elles, ilz rapportent tout et en font leurs parlements
des unes et des autres, et s’en donnent de bons jours et de grans gogues
et de bons esbatemens. Et par celles voyes s’en vont genglant et
bourdant des dames et des damoyselles, et acroissent plusieurs paroles
de quoy elles ne parlèrent onques. Car ceulx à qui ilz les disent y
remettent du leur et y adjoustent plus de mal que de bien, et ainsi de
parole en parole et par telle frivole sont maintes bonnes dames et
damoyselles diffamées.

Et pour ce, mes belles filles, gardez-vous bien de les escouter, et, se
vous veez ne appercevez qu’ilz vous veullent user de telles paroles ne
de telx faulx regars, si les laissiez illecques tous piquez, et appelez
aucun ou aucune en disant: «Venez oïr et escouter cest chevalier ou
escuier, comme il esbat sa jeunesse et se gengle.» Et ainsi par telles
paroles ou par autre manière lui romperés ses paroles. Et sachiez que,
quant vous lui aurez fait une foiz ou deux, que plus ne vous en
parleront; car en bonne foy ou derrenier ilz vous en priseront et
doubteront plus, et diront: Ceste cy est seure et ferme. Et par ceste
voye ilz ne vous pourront mettre en leurs paroles ne en leurs
gangleries, ne ne pourrez avoir nul diffamement ne blasme du monde.»

_Le chevalier respont._ Lors je lui respondy: «Dame, vous estes bien
male et merveilleuse, qui ne voulez souffrir que voz filles ayment par
amours. Me dittes-vous que se aucun bon chevalier ou autre, qui soit
homme de bien et d’onneur et puissant assez selon elles, qui les
vueillent amer en entencion de mariage, pourquoy ne les aymeront-elles?»

_La dame respont_: «Sire, à ce je vous respons: Il me semble que toute
femme à marier, soit pucelle ou vefve, se puet bien batre de son baton
mesmes. Car tous les hommes ne sont mie d’une manière ne d’une autre, et
ce qui plaist aux uns ne plaist pas aux autres. Car il en est d’aucuns à
qui il plaist moult le bon semblant et bonne chière que l’on leur faist,
et n’y pensent que bien, et aucunes fois en sont plus ardans de les
demander à leurs amis pour les avoir à femmes. Et autres y a plusieurs
qui d’autres manières sont et tout au contraire; car ilz les en prisent
moins et doubtent en leurs cuers que, quant ilz les auroient, que elles
feussent de trop ligière voulentez et couraiges et trop amoureuses, et
pour ce les laissent à demander, et aussy par trop estre ouvertes en
leur faire beaux semblant, plusieurs en perdent leurs mariaiges. Car
pour certain, pour soy tenir simplement et meurement et non faire guères
plus grant semblant ès uns mieulx que aux autres, elles en sont mieulx
prisées et sont celles qui plus tost sont mariées. Dont une fois vous me
deistes une exemple qui vous estoit advenue, que je n’ay pas oublié.
Vous souvient-il que vous me deistes une fois que l’on vous parloit de
marier avecques la fille d’un seigneur que je ne nomme pas? Si la
voulsistes veoir, et si savoit bien que l’en parloit d’elle et de vous.
Et lors elle vous fist si grant chière comme se elle vouz eust veu tous
les jours de sa vie, et tant que vous la touchastes sur le fait
d’amourettes, et que elle ne fist mie trop le sauvaige de bien vous
escouter. Et les responses ne furent par trop sauvaiges, mais assez
courtoises et bien legierettes, et, pour le grant semblant qu’elle vous
fist, vous vous retraystes de la demander, et se elle se fust tenue un
peu plus couverte et plus simplement vous l’eussiés prise, dont j’ay ouy
depuis dire qu’elle fut blasmée; si ne sçay se ce fut à tort ou à droit.
Si n’estes pas le premier à qui j’ay ouy dire et parler qu’ilz en ont
maintes laissiées à prendre sur leur legier couraige et attrait et pour
leurs grans semblans. Si est moult noble chose, et bonne et honneste à
toute femme à marier, que soy tenir simplement et meurement, et
especialement devant ceulx dont elles pensent que l’en parle de les
marier; je ne dy mie que l’en ne doive faire honneur et bonne chière
commune, selon ce qu’ilz sont.»

_Le chevalier parle_: «Comment, dame, les voulez-vous tenir si courtes
qu’elles n’aient aucune plaisance plus aux uns que aux autres?»

_La dame respont_: «Sire, tout premierement, je ne vueil point qu’elles
ayent nulle plaisance à nulx mendres d’elles, c’est assavoir que toute
femme à marier n’ayme nul qui soit mendre que elle; car, si elle l’avoit
prins, ses amis l’en tiendroient pour abaissiée, et celles qui telles
gens ayment, telle amour est contre leur honneur et estat et de grant
deshonneur; c’est un grain de fol et legier couraige et de grant
mauvaistié de cuer. Car l’on ne doit rien tant convoittier comme honneur
en cest monde, et avoir et acquerre l’amistié et amour du monde et de
ses amis, qui par celle fole et legiere voulenté est perdue; dès lors
qu’elle se met hors du conseil et du gouvernement de eulx, elle est
deshonnourée moult vilment, comme, se je vouloie, j’en diroye bien
l’exemple de plusieurs qui en sont diffamés et hayes de leurs prouchains
amis. Et pour ce je leur deffans, comme mère doit faire à ses filles,
qu’elles n’aient nulles plaisances ne nulle telle amour en nuls mendres
d’elles, ne en nuls si grans qu’elles ne puissent avoir à seigneur; car
les grans ne les aymeront pas pour les prendre à femmes, ains ne leur
feront nul semblant d’amour, forz pour le cheval et pour le harnoiz,
c’est assavoir pour le pechié et delit du corps et pour les mettre à la
folie du monde.

Après, celles qui aymeront trois manières de gens, comme gens mariez,
gens d’esglise, prestres, moynes, et comme vallez et gens de néant,
cestes manières de femmes qui les ayment pour néant et folement, je ne
les met à nul compte, fors qu’elles sont semblables et plus putes
d’assez que femmes communes du bourdel. Car maintes femmes de bourdel ne
font leur pechié fors que par povreté, ou pour ce qu’elles furent
deceues par mauvais conseil de houlières et de mauvaises femmes. Mais
toutes gentilz femmes et autres, qui ont de quoy vivre honnestement, ou
du leur, ou par service ou autrement, il fault, se elles ayment telle
manière de gens, que ce soit pour la grant ayse où elles sont par la
lescherie de leur chair et mauvaistié de leur cuer, qu’elles ne
daingnent maistrier. Moult de gens les trouvent plus putes, à tout
regarder, que les communes; car elles sçavent bien que l’amour des
mariez n’est pas pour les avoir à seigneur, ne aussi les gens d’eglise,
et aussi les gens de néant; ceste amour n’est pas pour recouvrer
honneur, mais pour toute vilté et honte recevoir, si comme il me
semble.»

_Le chevalier parle_: «Au moins, dame, puisque vous ne vous voulez
accorder que voz filles ayment par amours tant comme elles seront à
marier, plaise vous souffrir que, quant elles seront mariées, que, se
elles prennent aucune plaisance d’amour pour elles tenir plus gayes et
plus envoysiées, et pour mieulx sçavoir leur manière et leur maintieng
entre les gens d’honneur, car, aussi comme autreffois vous ay dit, ce
leur seroit grant bien de faire un homme de néant valoir et estre bon.»

_La dame respond_: «Sire, à ce je vous repons: Je me attens bien que
elles facent bonnes chières et liées à toutes manières de gens d’onneur,
et plus aux uns que aux autres, c’est assavoir comme ils seront plus
grans et plus gentilz et meilleurs de leurs personnes, et, selon ce
qu’ilz seront, qu’elles leur portent honneur et courtoisie et chière
liée devant tous, et que elles chantent et danssent, et se esbattent
honnourablement, et leur faire bonne chière et bon visaige. Mais, quant
à amer par amours, puisque elles sont mariées, se ce n’est d’amour
commune, comme l’en doit faire à gens d’honneur, si comme les amer et
honnourer ceulx qui plus le valent, et qui ont plus mis peine et travail
à venir à honneur par armes ou par bonté de corps, ceulx doit-on plus
amer, servir et honnourer, sans y avoir plaisance, fors par la bonté
d’eulx. Mais soustenir que une femme mariée doie amer par amour, d’amour
qui la maistroie, ne prendre la foy ne le serement de nul que ils soient
leur amant ne leur subgiet, ne aussi que elles baillent bien leur foy ne
serement que elles les aymeront sur tous, je pense que dame ne
damoyselle mariée ne autre femme d’estat ne mettra jà son honneur ne son
estat en tel party ne en telle balance, par plusieurs raisons,
lesquelles je vous declareray, si comme il me semble. Dont l’une raison
est comme dessus vous ay jà dit, c’est assavoir que femme amoureuse ne
sera jamais si devotte à prier Dieu ne à dire ses heures si devotement,
ne ouïr le saint service comme devant. Car en amours a trop de
merencolies, si comme l’en dit, et en y a maintes amoureuses qui, se
elles osassent et elles ouyssent sonner la messe ou à veoir Dieu et que
leur amant leur dist: «Venez çà», ou qu’elles peussent faire chose qui
lui pleust, elles laisseroyent à veoir Dieu et à ouïr son service pour
obeir à leur amant. Et si n’est-ce pas jeu-party, mais ainsi est la
tentacion à Venus la deesse de luxure. L’autre rayson est que le
mercier, qui poise la soye, puet bien mettre tant de fillettes que la
soye emporte le poix, c’est à dire que la femme se puet bien tant
admourouser qu’elle en aimera moins son seigneur, et que l’amour et la
chière qu’il devra avoir de son droict, que autre la lui touldra. Car,
pour certain, une femme ne puet avoir deux cuers à amer l’un et l’autre;
car ce qui va en l’un decline de l’autre: tout ainsi comme un levrier
qui ne puet courre à deux bestes ensemble, tout ainsi ne puet-elle amer
feablement son seigneur et son amy qu’il n’y ait faulte et decevance.
Mais Dieux et raison naturelle la contraint et deffent de l’autre; car,
si comme disent les clers et les prescheurs, Dieu dès le commencemant du
monde assembla homme et femme par mariaige, et dès lors commanda
compaignie de mariage, et, après ce, quant il fut venu ou monde, il en
parla en plain sermon, devant tous, en disant que mariaige est une chose
si jointe de Dieu que ilz ne sont mie deux chars, mais une seule chair
et une seule amour et fragilité, et qu’ilz se doivent si entr’amer
qu’ilz en doivent laissier père et mère et toute autre creature. Et
puisque Dieu les a assemblez, homme mortel ne les doit separer,
c’est-à-dire ne oster point l’amour l’un de l’autre. Ainsi le dit Dieu
de sa sainte bouche, et pour ce à la porte de l’eglise l’en les fait
jurer d’eulx amer et d’eulx entregarder, sains et malades, et ne guerpir
pas l’un l’autre, pour pires ne pour meilleurs. Et dont je dy, puis que
le createur le dist, que ce n’est que une mesme chose et que l’on doit
toute amour guerpir pour celle; et le grant serement que l’en en a fait
en sainte eglise, que l’amour ne le service de l’un et de l’autre ne se
doit changier pour pire ne pour meilleur, c’est-à-dire ne changier ne
mettre autre en son lieu. Et dont comment pourroit femme mariée donner
s’amour ne faire serement à d’autre, sans le gré de son seigneur? Je
pense, selon Dieu et selon le saint sacrement de sainte eglise, que ce
ne se puet faire deuement que il n’y ait foy brisée ou d’un cousté ou
d’autre. Et maint autre orrible cas et let, qui tout vouldroit mesurer,
a en celles qui baillent la foy et le serement, c’est l’amour, qu’elles
doivent de leur propre droit à leur seigneur, la baillier à autruy. Car,
en bonne foy, je doubte que celles qui sont amoureuses et baillent leurs
foys en ayment moins leurs seigneurs; car il convient que l’amour pende
de l’un costé ou de l’autre, selon raison, aussi comme le poix de la
balance.

_L’autre raison de la dame._ Après y a autre raison. Qui bien vieult
garder l’amour de son seigneur nettement, sans dangier et sans peril,
c’est assavoir contre envieux et males bouches qui font lez faulx
rapports, c’est-à-dire que, se elle fait aucun semblant d’amours et
aucun s’en apparçoive, soient de ses servans ou servantes ou autres de
eulx, quant ilz sont departis d’elle ilz en parleront aucuns mos, et
ceulx à qui ilz en parleront en reparleront à d’autres, et ainsi de
parole en parole, avec ce que chacun y mettra du sien et acroistra un
pou davantaige, et tant yront les paroles que ilz diront que le fait y
sera, et ainsi sera une bonne dame ou damoiselle, ou autre femme,
diffamée et deshonnourée. Et se il advient par aucune adventure que son
seigneur en oye aucune parole, lors il la prendra en hayne, ne jamais de
bon cuer ne l’aymera, et la rudayera et laidangera et lui sera plus
rude, et elle lui. Et ainsi veez l’amour de leur mariage perdue, ne
jamais parfaitte amour ne bien ne joye n’auront ensemble. Et pour ce est
grant peril à toute femme mariée de mettre son honneur et son estat et
la joye et le bien de son mariaige en telle balance et en telle
advanture. Et pour ce je ne loue point à nulle femme mariée amer par
amours ne estre amoureuse d’amours qui les maistroye, dont elles soient
subjettes à d’autres qu’à leurs seigneurs; car trop de bons mariaiges en
ont esté deffais et peris, et contre un bien qui en est venu il en est
venus cent maulx. Dont je vous en diray aucuns exemples de ceulx qui
sont morz et peritz par amours. La dame de Coucy et son amy en morurent,
et sy firent le chevallier et la chatellainne de Vergy, et puis la
duchesse; tous ceulx cy et plusieurs autres en morurent pour amours, le
plus sans confession. Si ne sçay comment il leur en va en l’autre
siècle; si me doubte bien que les joyes et les delis que ilz en eurent
en cest monde ne leur soyent chières vendues en l’autre. Et pour ce les
delis des amoureux, pour une joye qu’ilz en ont, ilz en reçoivent cent
douleurs, et pour une honneur cent hontes. Et ce advient souvent de par
le monde, et ay tousjours ouy dire que femme amoureuse n’aymera jà puis
son seigneur de bon cuer, ne, tant comme elle le sera, n’aura parfaicte
joye de mariaige, c’est-à-dire avecques son seigneur, fors que
merancolie et menus pensiers.»

_Le chevalier parle_: «Ha, dame, vous me faictes esmerveillier de ce que
ainsi deslouez à amer par amours. Me cuidiez-vous faire acroire que vous
soiez si crueuse que vous n’ayez aucunes foiz amé et oy la complainte
d’aucun que vous ne me deistes mie?»

_La dame respont_: «Sire, en bonne foy je pense que vous ne m’en
croiriez mie de en dire la vérité. Mais quant d’estre priée, se j’eusse
voulu, par maintes foys j’ay bien apperceu que aucuns m’en vouloient
touchier. Mais je leurs rompoye leurs parolles, ou appelloye aucun, par
qui je despeçoye leur fait et le fait de leur emprise. Dont il advint
une fois que tout plain de chevaliers et de dames jouoient au Roy qui ne
ment pour dire vérité du nom s’amie; si me dist un, et me jura trop fort
que c’estoit moy, et qu’il m’amoit plus que dame du monde. Et je lui
demanday s’il y avoit guères qu’il lui estoit pris, et il dist qu’il y
avoit bien deux ans, et oncques mais ne me l’avoit osé dire. Et je lui
respondy que ce n’estoit riens de estre si tost espris, et que ce
n’estoit que un pou de temptacion, et qu’il alast à l’église et preist
de l’eaue benoiste et deist son _Ave Maria_ et sa Pater nostre, et il
luy seroit tantost passé, car ces amours estoient trop nouvelles. Et il
me demanda comment, et je lui deis que nul amoureux ne le doit dire à sa
mie jusques à la fin de vij. ans et demy, et pour ce n’estoit que un pou
de temptacion. Lors il me cuida arguer et trouver ses raysons, quant je
lui dis bien hault: Veez que dist cest chevallier! Il dit que il n’a que
deux ans que il ayme une dame. Et lors il me pria que je m’en teusse, et
en bonne foy onques puis ne m’en parla.»

_Le chevalier parle_: Lors je lui dis: «Madame de La Tour, vous estes
moult male et estrange et orguilleuse en amours, selon voz paroles. Si
fais doubte se vous avez toujours esté si sauvaige. Vous ressemblez
madame de La Jaille, qui m’a aussy dit qu’elle ne voult oncques riens
ouir ne entendre la note de nul, fors une fois que un chevallier le lui
disoit, et elle aguigna un sien oncle, qui vint derrière escouter le
chevallier, dont ce fut grant trayson et grant pitié de faire espier le
chevallier, qui moult estoit bien advisié et cuidoit bien dire sa
raison, et ne pensoit mie que l’en l’escoutast. Vraiement, entre vous et
elle, a poy que je ne die que vous estes grans bourderesses et peu
piteuses de ceulx qui mercy quièrent. Et aussi je la tiens à aussy malle
ou plus comme vous, car elle soustient voz oppinions, que dame ne
damoiselle qui est mariée se puet bien deporter d’amer autre que son
seigneur, par les raisons que vous avez dites dessus. Si je ne m’y
pourroye consentir, ne jà ne m’y consentiray. Mais quant à voz filles,
vous leur povez dire et eschargier ce qu’il vous plaist, et après du
fait sera fait droit.»

_La dame respond_: «Sire, je prie à Dieu que à bien et à honneur
puissent leurs cuers tourner, si comme je le désire; car mon entencion
n’est point de en ordonner ne deviser sur nulle dame ne damoiselle, fors
sur mes propres filles, sur qui j’ay mon parler et mon chastiement. Car
toutes autres dames et damoiselles se sauront bien gouverner, se Dieu
plaist, à leur guise et à leur honneur, sans ce que je me doye
entremettre d’elles, moy qui suis moult pou savant.»

_Le chevalier parle_: «Au moins, ma dame, me vueil-je un pou débattre à
vous que, s’elles pevent faire valoir et venir à honneur aucun que
jamais n’y tendroit ne n’auroit le hardement ne le cuer de
l’entreprendre, se ne feust le plaisir qu’il pourroit prendre en sa mie
et la bonne esperance de tendre à estre bon, et d’estre nommé entre les
bons, pour tirer à avoir honneur et pour mieulx cheoir en sa grace et
plaisance; et ainsi pour un poy de bonne chière puet faire un homme de
neant bon, dont de lui n’estoit compte ne parole, ne de sa renommée, et
à present pour l’amour d’elle a tant fait qu’il sera nommé entre les
bons, et doncques regardez et amesurez se ce n’est mie convenable.»

_La dame respond_: «Sire, il m’est advis qu’ilz sont plusieurs manières
d’amours, se comme l’en dit, et en y a des unes meilleures que les
autres. Mais, se un chevallier ou escuier ayme une dame ou damoyselle
par honneur, tant seulement pour l’onneur d’elle garder, et pour le
bien, la courtoisie et la bonne chière qu’elle fera à lui et aux autres,
sans autre chose lui requerre, ceste amour est bonne, qui est sans
requeste.»

_Le chevalier parle_: «Avoy, dame, et, se il la requiert d’acoler et de
baisier, ce n’est mie grant chose; car autant en porte le vent.»

_La dame respond_: «Sire, de ce je vous respons quant à mes filles, de
autre je ne parle point; il me semble bien et m’y consens qu’elles leurs
pueent bien faire bonne chière et liée, et encore qu’elles les accolent
devant tous, et que par faulte de bonne chière devant tous plainement
que ilz ne perdent pas à valoir, se voulenté en ont. Mais quant à mes
filles, qui cy sont, je leur deffens le baisier, le poetriner et tels
manières d’esbatemens. Car la sage dame Rebecca, qui fut très gentille
et preude femme, dist que le baisier est germain du villain fait. Et la
royne de Sabba dist que le signe d’amours est le regart, et après le
regart amoureux on vient à l’accoler, et puis au baisier, et puis au
fait, lequel fait toult l’onneur et l’amour de Dieu et du monde, et
ainsi viennent voulentiers de degré en degré. Et vueilliez sçavoir qu’il
me semble que, dès ce qu’elles se laissent baisier, elles se mettent en
la subjection de l’ennemy, qui est trop subtil. Car telle se cuide au
commencement tenir ferme qu’il desçoipt par telz plaisirs et par telz
baisiers. Car, ainsi comme l’un boire attrait l’autre, et comme le feu
se prent de paille en paille et puis se mest au lit et du lit en la
maison, et puis elle art toute, tout ainsi est-il de maintes amouretes;
car premièrement ilz demanderont le acoler et puis le baisier, et tout
plain d’autres folz delis, et de celle ardeur d’amour aucunes foiz
chéent en plus fol fait, dont mains maulx en sont avenus et maintes fois
encores adviennent, dont maintes en sont deshonnourées et diffamées. Et
encores je dy que, se le fait n’y est et aucun les treuve seul à seul
eulx entrebaisant en bonne foy, si ne puet-elle faillir à estre
diffamée; car cellui ou celle qui l’aura veu le dira et adjoustera plus
de mal que de bien, et par ceste raison et plusieurs aultres, qui trop
seroient longues à toutes les dire, toutes femmes qui telz signes font
et qui ainsi se laissent baisier à homme à qui elles ne le doivent
faire, elles mettent leur honneur et leur estat en grant balance d’estre
diffamées. Si vueil que mes filles se gardent que elles ne baisent
nullui, se il n’est de leur linaige ou que leur seigneur ou leurs
propres parens le leur commandent; car en chose faicte par commandement
n’a nul mal. Et si vous dy, belles filles, que vous ne soyez jà grans
jouaresses de tables. Car c’est un fait qui trop attrait de folz
attrais, et en y a aucuns qui se laissent perdre, tout à leur escient et
de leur gré, certaines fermailles et de petis joyaulx, comme annelés
d’or et autres choses. Car c’est une chose qui donne voye et attrait
d’avoir aucune fois blasme. J’ay ouy raconter d’une dame de Banière,
moult belle, et disoit l’en qu’elle avoit xx. subgiez qui tous
l’aymoient, et à tous donnoit attrais de semblant d’amour, et si
gaingnoit souvent à eulx à cellui jeu corssés, draps, pennes de ver,
perles et grans joyaulx, et en avoit moult de grans prouffis; mais pour
certain elle ne les pot onques si bien garder que en la fin elle n’en
feust moult blasmée et diffamée, et mieulx lui vaulsist pour son honneur
avoir acheté ce qu’elle en avoit eu le denier xij. Si est moult grant
peril à toute dame et damoiselle et à toute autre femme de user de celle
vie; car les plus appertes et les plus saiges s’en tiennent sur le
derrenier pour moquées et diffamées. Et pour ce, belles filles, prenez y
bon exemple, et ne jouez pas trop envieusement, et n’aiez mie le cuer
trop ardant de gaingner petites fermailles, et n’i aiez mie trop le
cuer. Car qui a le cuer trop ardant de prendre dons ne telz fermailles
gaingnez par tels jeux, maintes en sont deceues, et sont semblables ès
dons, car l’un vault l’autre, et qui est accoustumière et ardante de
trop souvent prendre dons ne telles fermailles gaingnez par tels jeux,
aucunes fois celles qui trop en prennent se mettent en subgicion, et
maintes fois advient qu’elles s’en trouvent deceues. Si est bon de
toutes avisier avant le coup.»



De la dame qui esprouve l’ermite.

Chappitre VIxxVe.


Belles filles, je vous diray une des derrenières exemples d’une bonne
dame qui moult fait à louer; il est contenu en la vie des Pères comment
la femme au prevost d’Acquillée esprouva un hermite par sa bonté. Il fut
un saint hermite qui bien avoit esté xxv. ans en hermitaige, où il
mengoit pain gros, herbes et racines, et buvoit eaue et jeunoit et
estoit de moult sainte vie. Et une fois il commença à dire: «Beau sire
Dieux, ay-je en cest siècle riens fait dont je doye avoir nulle merite,
ne fait chose qui te plaise?» Sy lui vint une advision qu’il lui
sembloit que on lui disoit: «Tu es bien de la mérite au prevost
d’Acquillée et sa femme.» Lors, quant il ot ouy son advision, il se
pensa que il yroit en Acquillée et verroit et requerroit des meurs et de
leur vie, et de quelle merite ilz estoient. Et pour sçavoir se ilz
avoient nul bien deservy envers Dieu, si se mist à chemin, et, comme
Dieu le voult, par la grace du saint Esperit, le prevost d’Acquillée et
sa femme sceurent bien la venue de l’ermite pourquoy il venoit. Si
advint, comme l’ermite arrivoit vers la ville d’Acquillée, le prevost
yssoit de la ville à moult grant foyson de gens, et aloit faire justice
d’un escuier qui avoit occis un autre escuier. Et estoit le prevost sur
un grant courssier, vestu de draps de soye, fourré de vair et d’ermines,
moult noblement et richement acesmé. Et, tantost comme le prevost vit
l’ermite, il le congnut bien, par la volonté de Dieu; si l’appelle à
costé et lui dist: «Beau preudomme, allez à mon hostel et bailliez cest
annel à ma femme, et lui dittes qu’elle vous face comme à moy.» Si lui
demanda l’ermite qui il estoit, et il lui dit qu’il estoit le prevost
d’Aquillée. Lors l’ermite, qui ainsi le vit noblement et richement
appareillié, fut moult esbahi et esmerveillié pource qu’il le vit en si
grant cointise, et qu’il faisoit deffaire un homme et le faisoit pendre.
Si ne savoit que penser et estoit tout troublé, et lui sembloit qu’il
n’avoit riens desservy devers Dieu. Et toutes fois il alla à l’ostel du
prevost, et trouva la dame à qui il bailla l’annel, et lui dist que son
seigneur lui mandoit qu’elle lui feist comme à lui. La bonne dame le
receust à grant joye, si fist mettre les tables et le fist seoir delès
elle et servir de bonnes viandes et de chaudes et de bons vins, et
l’ermite, qui ne avoit pas apris ne acoustumé à avoir telles viandes,
toutesfois mengea et bust et en fust bien aise. Et sur le derrenier il
lui sembla que la dame faisoit despecier les mèz des viandes devant elle
et mettre ou relief, et mengoit pain gros et boulie et buvoit eaue, et
si faisoit ainsi. Et, quant vint au soir, la dame le mena en sa chambre,
qui fut bien parée de couvertures fourrées de vair et de gris et bien
encourtiné, et lui dist: «Beau preudomme, vous coucherez ou lict de mon
seigneur et en sa chambre.» Si le cuida refuser, mais elle lui dist que
si feroit et qu’elle feroit le commandement de son seigneur et qu’il y
coucheroit. Lors fist venir bons vins et espices, et y trouva bonne
saveur et beust bien à tant qu’il fut bien yvre et fut joyeulx et
emparlé; car le vin l’eust tantost deceu, pource qu’il n’avoit mie apris
à point en boire. Après ce il s’en ala couchier, et, quant il fut
couchié, la dame se despouilla et se vint couchier avecques lui, et le
commença à acoler et le taster, et l’ermite, qui bien avoit mengé de
bonnes viandes et de chaudes, et n’avoit mie oublié à boire, sa chair se
esleva et s’esmeut, et tant que il vouloit faire la chose à la dame. Et,
quant la dame vit qu’il le vouloit faire, la dame lui dist: «Doulx amis,
quant mon seigneur le veult faire, il se va avant laver et baingnier en
celle cuve d’eaue que vous veez, pour estre plus net.» Lors l’ermite,
qui n’entendoit fors à sa fole voulenté, saillist dedans la cuve et se
baingna et lava en l’eaue, qui fut froide comme glace, et fust tantost
transi de froid, et lors la dame l’appella et il vint tremblant et
sublant, et lui estoit bien la chaleur passée et la mauvaise voulenté.
Et lors elle l’abria et puis eschauffa, et tant que la chair arrière lui
esleva et voult faire son fol delit. Et quant elle vist qu’il feust bien
entalenté, elle le pria que encores il allast pour amour de elle soy
baingnier une autre fois pour estre plus net, et cellui, qui encores
n’avoit point dormy, ains estoit tout chaut du vin et avoit perdue sa
memoire, saillist du lit et alla arrière soy baingnier. Et lors l’eaue
froide le transist tout de froit, et lors la dame l’appella, et il vint
tramblant et daguetant les dents, et lui estoit bien la chaleur passée.
Et lors la bonne dame si l’abria et couvry très bien et s’en parti et
laissa reposer très bien l’ermite. Et quant il fut un pou eschauffé il
s’endormy moult pesantement, et ne se resveilla jusques au matin qu’il
feust haulte heure, et lui douloit la teste du vin qu’il avoit beu, car
il n’en avoit point apris à boire. Lors il vint un vielx chappellain à
son lever, qu’il lui demanda comment il lui estoit. Et, quant il
s’apperceut que il avoit geu en si noble lit et qu’il lui estoit ainsi
advenu, il fut moult honteux et moult esmerveillié dont il estoit ainsi
cheu, et vist bien qu’ilz estoient de plus grant mérite que lui. Lors il
demanda au chappellain de ceans de l’estre et de la vie du prevost et de
la dame. Et le chappelain lui dist que ilz vestoient la haire le plus de
jours et l’estamine, et, quant les bonnes viandes estoient devant eulx,
ilz les mettoient en relief et en aumosnes et mengeoient le gros pain et
les viandes de pou de saveur, et buvoient de l’eaue, et jeunoient le
plus de jours. Lors il demanda pourquoy estoit illec celle cuve d’eaue
froide delez leur lit, et il respondist qu’elle estoit là mise pour ce
que, quant la char d’aucun d’eulx s’esmouvoit au delit de la chair, afin
qu’ils ne cheyssent en pechié de luxure, fors à un jour de la sepmaine,
cellui d’eulx à qui elle esmouvoit se aloit mettre en celle cuve d’eaue
froide pour reffraindre leur fol delit. Et, quant l’ermite eut ainsi
enquis, il se pensa que le prevost, combien qu’il feust moult richement
arrayé dehors, vestoit la haire ou l’estamine, et en oultre qu’il tenoit
justice et la faisoit faire devant lui, et aussi comment lui et sa femme
veoient à leur table les bons morceaux et les bonnes viandes
delicieuses, et ne les vouloient mengier, ains les donnoient pour Dieu
et mengoient pain gros et buvoient eaue, et considera que vraiement ilz
avoient vij. fois plus de merite que lui, qui ne veoit à son hermitaige
nulle chose dont il lui prist envie, et que c’estoit plus grant
abstinence et en devoient avoir plus grant merite que lui, et puis se
pensa comment il ne tint mie en lui qu’il ne feist la folie à la bonne
dame, et comment elle l’essaia et esprouva. Si ot moult grant deul et
grant vergoingne, et mauldisoit en son cuer l’eure que oncques il estoit
parti de son hermitaige, et que, en vérité, il n’estoit pas digne de les
deschausser, et s’en ala mussant et plourant, et moult honteux, et
disoit à haulte voix: «Beau sire Dieulx, il n’est plus noble tresor ne
plus precieuse chose terrienne que la bonne dame qui me essaya et a veu
ma folie et esprouvé ma faillance; et vrayement, Sire, elle est bien
digne d’estre nommée et appellée la precieuse marguerite, comme vous le
deistes, Sire, en la sainte euvangille, que la bonne femme devoit estre
comparée à la precieuse marguerite. Mais, Sire, ceste bonne dame est une
de celles pour qui vous le deistes de votre sainte bouche.» Ainsi
parloit à soy-mesmes le saint hermite et se repentoit moult humblement
en cryant mercy à Dieu et en louant la bonne dame qui de si bonne vie
estoit. Et pour ce a cy bon exemple comment noble chose est de bonne
dame qui bien s’espreuve et qui se puet contenir contre les temptacions
de l’ennemy et contre la foyblesse de la chetive chair qui tous jours
frit et desire la folle voulenté en son fol delit, et puis, quant le fol
delit est eschappé et fait, l’en en ploure et s’en repent l’en; mais
c’est tart, car l’ennemy, qui cest fait a pourchassié, dès ce qu’il a
peu faire acomplir la folie et le mauvais délit, il les tient pour ses
serfs et pour ses subgiez, et les assemble et les lie tant que à painne
ilz s’en pevent deslier, tant y met grant plaisance par son art, et, de
tant comme le pechié est plus grant, de tant est la folle temptacion
greigneur.



Cy parle d’une dame qui estoit riche et avaricieuse.

Chappitre VIxxVIe.


Un autre exemple vous diray d’une grant dame qui fust femme à un grant
baron; celle fust moult long temps vefve, et n’avoit que une fille,
mariée à un grant seigneur. Sy advint qu’elle fust malade au lit de la
mort; sy fist faire son lit devant l’uis d’une tour où estoit sa
chevance et son or, et fist mettre la clef de cette tour scellée en un
drapel soubz ses reins, et, quant vint que la mort s’aprocha, elle avoit
tousjours les yeulx devers la porte de celle tour, et quant aucuns y
aprouchoient, elle levoit la main et monstroit signe que l’en n’y
aproschat, et s’escrioit et tourmentoit toute que nul n’y habitast vers
l’uis, et là avoit le plus de son entente, tant comme elle peust faire
nul signe, et au fort elle trepassa. Si arriva la fille, qui grant dame
estoit, et demanda aux gens se sa mère avoit point de chevance pour lui
faire son arroy; ils respondirent qu’ilz ne savoient, fors qu’ilz se
pensoient bien que, se point en avoit, qu’elle feust en celle tour
devant son lit. Et comptèrent comment elle ne vouloit souffrir que l’en
n’y atouchast, et lui distrent comment la clef en estoit scellée soubz
ses rains. Lors la fille ouvrit la tour et trouva de xxx. à xl. mille,
tant en or que en argent, que en vaisselle; mais lors fut trouvé en
linceulx de fil et de laine et en poupées de lin et en merveilleuses
chose, que tous en estoient esbahis d’en veoir la manière. Adonc sa
fille se seigna et dist que en bonne foy elle ne cuidoit mie qu’elle
eust le xxxe de ce qu’elle avoit trouvé, et en estoit moult esbahie, et
encores disoient qu’elle et son seigneur l’estoient venue veoir, n’avoit
gaires, et lui avoient requis de leur prester deux cens livres, jusques
à certain temps, et qu’elle leur avoit juré fort sairement qu’elle
n’avoit point d’argent, fors sa vaisselle d’argent de chascun jour, et
pour ce estoit elle moult esmerveillée de trouver ce qu’elle trouvoit.
Si lui distrent ses gens qui avoient esté avecques elle: «Ma dame, ne
vous esmerveilliez mie, car nous en sommes plus esmerveilliez encore que
vous; car, se elle voulsist envoyer un messaige hors, ou aucune chose
faire, elle empruntoit iij. solz ou iiij, et deist par sa foy qu’elle
n’avoit point d’argent, et si estoit moult riche et ne vouloit riens
despendre. Et, quant ses gens mangeoient, elle leur reprouchoit:
Comment, serez-vous tout huy à table? vous ne faictes que gaster et
despendre tout le nostre.» Et si vous dy bien que l’en la tenoit moult
escharse et chiche; et toutes foiz elle laissa tout. Si n’a pas long
temps que je fus là où elle est enterrée; si demandoit aux frères de
l’abbaye où elle gisoit et à quoy il tenoit qu’elle n’avoit une tombe ou
aucune congnoissance d’elle en leur eglise. Et ilz me respondirent que
oncques, puis que l’enterraige fut fait, amy qu’elle eust n’en fist dire
ne messe ne matines, ne faire nul bien pour elle neant plus que pour une
povre femme de villaige, forz que tant seulement à son enterraige, où
elle ot beau service; mais ce fut tout, car je le vy et y fus. Si a cy
bon exemple comment l’ennemi est subtil pour decevoir, et comment en
l’un des vij. pechiez mortelz, où il puet mieulx tempter homme et femme,
en cellui il met son entente et lie les pecheurs tellement que à painne
s’en puevent-ils deslier, et se ce n’est par vraye confession, et les
fait estre serfz au pechié, comme il fist celle grande dame; car il fist
tant qu’elle fut serve et servante à son or et à son argent, tellement
qu’elle ne s’en osa bien faire ne autruy, ne pour l’amour du monde, ne
pour l’onneur. Et pour ce, belles filles, a cy bon exemple que, se il
advenoit que Dieu vous donnast aucune chose et chevance terrienne,
departez lui en largement et en faictes bien, pour honneur de vous, à
vos povres parens et voisins. Et n’attendez pas à le departir comme fist
celle dame, pour qui oncques puis ne fut chanté ne ballé, ne fait nul
bien pour elle, comme ouy avez dessus.



D’une dame honnourable.

Chappitre VIxxVIIe.


Un autre exemple vous vueil dire au contraire de cestui devant; c’est
d’une bonne dame qui fut longtemps veufve. Si fut moult de sainte vie,
et moult honnourable, comme celle qui chascun an tenoit feste à Noel de
ses voisins, et les envoioit querre près et loin, tant que la salle en
estoit bien plainne. Et ne fait mie à demander se elle les servoit et
honnouroit bien, chascun selon soy, et à merveilles portoit grant
honneur et priveté aux preudes femmes et aux gens qui avoient deservi
honneur, et là estoient les menestralx et plusieurs instrumens, à qui
elle faisoit moult grant chières et leur donnoit du sien largement, tant
qu’ilz l’amoient à grant merveilles, tellement que, quand elle fut
morte, ilz en firent une chanson de regret d’elle, où il y a au
reffrain:

    Helas! à la Galonnière
    N’avons nous plus bel aler,
    Comme endroit ma dame chière,
    Qui tant nous souloit amer.

Et ainsi la regretoient. Et après ce elle avoit telle coustume que, se
elle sceut aucune povre gentilfemme qui feust mariée près d’elle, elle
l’ordonnast et arroiast de joyaulx et de mantel et lui faisoit tant de
biens qu’elle povoit, et, se elle n’y allast, elle y envoiast de ses
damoyselles l’arroyer et lui faire honneur, et aloit aux enterremens des
povres gentilz hommes et gentilz femmes et leur donnoit la cire ou ce
qui leur faisoit mestier, et puis se revenoit mangier en son hostel, et
ne souffrist pas que gens qu’elle eust leur fist nul coust. Son
ordonnance de chascun jour estoit qu’elle se levoit assés matin et avoit
tousjours deux frères et deux ou iij. chappelains qui lui disoient
matines à notte et messe à notte, sans les autres messes, et, quant elle
estoit levée, elle venoit tout droit à sa chappelle, et entroit en son
oratoire, et là disoit ses heures, tant comme l’en disoit matines et une
messe. Et après elle se aloit arraier et attourner, et après cela elle
s’aloit esbattre ès vergiers ou à l’environ son hostel, en disant ses
heures, puis venoit faire aucunes petites messes dire et la grant messe,
et puis aloit disner, et, après disner, s’elle sceut aucun malade ou
femme en gésine, elle les aloit veoir et visiter et leur feist porter de
sa meilleure viande et du vin, et là où elle ne povoit aler, elle
tramettoit un varlet tout propre sur un petit cheval, qui aloit veoir
les malades là où ilz estoient, et leur portoit vin et viandes. Et après
vespres elle aloit soupper, se elle ne junast, selon le temps et la
saison, et faisoit au soir venir son maistre d’ostel, et vouloit savoir
que l’en mengeroit lendemain, et ordonnoit de ses choses qui failloient,
et vivoit par bonne ordenance, et vouloit que l’en se pourveist de loing
des choses qui estoient necessaires pour son hostel. Elle faisoit moult
de abstinences, et entre les autres choses elle vestoit la haire le
mercredi, le vendredi et le samedi. Comment je le sais, je vous le
diray. La bonne dame morut en un lieu qu’elle tenoit en douaire, qui
estoit de monseigneur mon père, et, quant elle fust morte, nous y
venismes demourer, mes suers et moi, qui estions encore petis. Et fut
depecié le lit où elle morut; si fut trouvée dedans une haire. Si avoit
leans une damoiselle moult bonne femme, qui avoit demeuré avecques la
dame; si prist la haire et la mist en sauf, et nous dist que estoit la
haire à sa feue dame, et qu’elle la vestoit troix jours de la sepmaine,
et nous compta la bonne vie et les meurs d’elle, et comment elle se
levoit chacune nuit iij. fois du moins et s’agenouilloit en la venelle
de son lit et rendoit graces à Dieu, et prioit pour les mors et faisoit
moult d’abstinences, et estoit piteable ès povres et moult charitable et
de moult sainte vie. La bonne dame, qui bien fait à nommer, eut nom
madame Olive de Belle Ville, et je lui oy dire que son frère tenoit bien
xviij. mil livres de rente; mais pour ce elle estoit la plus courtoise
dame et la plus humble que je vy oncques, selon mon avis, et qui moins
se prisoit et moins estoit envieuse, ne jamais ne voulsist que l’en
mesdeist de nulz ne ne voulsist oïr parler maulx de nulz, et que l’en
parlast devant elle, et quant aucuns en parloient, elle les desblasmoit
et disoit que, si Dieu plaist, ilz se amenderont, et que nulz ne savoit
qui lui estoit à venir, et que nulz ne devoit juger d’autruy, et que les
vengences et les jugemens de Dieu estoient moult merveilleux, et ainsi
reprenoit ceulx qui le mahain et les maux parloient d’autruy, et les
faisoit taire, sans les esbaïr de ce que elle les reprenoit ainsi. Et
ainsi doit faire tout bon homme et toute bonne femme à l’exemple de
ceste. Et saichiez que c’est une noble vertu que non estre envieux ne
joieux du mal d’autrui recorder, selon Dieu et selon son honneur. Et,
pour certain, la bonne dame disoit que ceulx qui se ventoient et
reprouchoient les maulx et les vices d’autruy et qui voulentiers se
bourdoient de leurs voisins et d’autruy, que Dieux les punissoit de telz
vices ou eulx ou les prouchains de ceulx, dont ilz avoient puis honte.
Et ce ay-je souvent veu avenir, comme disoit la bonne dame; car nul n’a
que faire de jugier ni reprouchier ne enquerre le mal de son voisin ne
d’autruy. Et toutesfois il me souvient bien de beaucoup de bons dis de
la bonne dame; si n’avois-je que environ ix. ans quant elle morut. Si
vous di bien que, se elle eust bonne vie, elle ot bonne fin, si belle
que ce seroit belle chose à le raconter. Mais long seroit, et dist l’en
communement que de bonne vie bonne fin, et pour ce est bel exemple de
faire comme elle fist.



Cy parle des trois enseignemens que Cathon dist à Cathonnet, son filz.

Chappitre VIxxVIIIe.


Un autre exemple vous vueil dire comment Cathon, qui fut si saige qu’il
gouverna toute la cité de Romme, et fist moult d’auctoritez, qui encore
sont grans memoires de lui, cellui Cathon ot un filz, et, quant il fut
ou lit de la mort, il appella son filz, qui avoit nom Cathonnet, et lui
dit: «Beau filz, j’ay vesqu moult longuement, et est tamps que je laisse
cest monde, lequel est fort à congnoistre et moult merveilleux, et
toujours empirera, comme je pense. Mais toutesfois, beaux chier filz, je
aroye moult chier que vostre gouvernement fust bon, à l’amour de Dieu et
à l’onneur de vous et de tous vos voisins et vos amys. Si vous ay
baillié par escript moult d’enseignemens qui moult vous pourront
prouffiter, si vous voulez mettre cuer à les retenir. Et toutesfois me
suis-je pensé encore de vous en dire trois autres avant ma mort. Si vous
prie de les bien retenir et les garder.

»_Du premier enseignement._ Le premier des trois enseignemens est que
vous ne prengniez office de vostre seigneur souverain, en cas que vous
aurez assez chevance et bonne souffisance. Car qui a son estat bon et
souffisant, il a toute souffisance, autant selon comme roy et empereur
peut avoir, et ne doit plus demander à Dieu. Et pour ce ne vous devez
pas mettre à subjection de perdre par une mauvaise parole ou par un mal
raport tout ce que vous avez; car, beaux fils, il est des seigneurs par
le monde de plusieurs manières, comme de hastis et qui croient de
legier. Et, pour ce, qui a souffisance doit bien doubter de soy mettre
en nul peril de avanturer son estat et honneur pour servir gens de
legière voulenté.

»_Le second enseignement._ Le second enseignement est que vous ne
respitez homme qui a mort desservie, et par espacial qui est coustumier
de faire mal; car ou mal qu’il feroit après vous seriez participant et
en tous les maulx qu’il feroit, et à bon droit.

»_Encore de Cathonnet._ Le tiers enseignement est que vous essaiez
vostre femme, pour savoir se elle saura bien celler et garder vostre
secret qui touchera l’onneur de vostre personne; car il en est de moult
saiges et de bonnes qui scevent bien celer et qui donnent de bons
advisemens, et si en est de telles qui ne se pourroient tenir de dire
tout ce que l’en leur dit, aussi bien contre elles comme pour elles.» Et
ainsi le saige Cathon bailla ces trois enseignemens à son filz au lit de
la mort. Si advint que le preudomme morut, et son filz demeura, qui
estoit tenu pour saige, et tant que l’empereur de Romme lui bailla son
filz à le garder et à l’apprendre et endoctriner. Et après cela, il lui
fist parler d’estre avec lui et de gouverner les grans faiz de Romme et
lui fist promettre de grans prouffis, et tant que, pour la convoitise
des grans prouffiz, il se consentist à prendre l’office et s’en charga,
et lui fist convoictise oublier l’enseignement de son père. Et quant il
fut en cellui office et il chevauchoit par la maistre rue de Rome à
grant compaignie de gens qui le suivoient, si encontra un larron que
l’on menoit pendre, qui estoit moult bel juenne homme. Si avoit un de sa
compaignie qui lui va dire: «Sire, pour la nouvelleté de vostre office,
vous povez bien respiter cest homme que l’on va deffaire.» Si dist qu’il
disoit voir; et, sans demander ne enquerre du fait, il le respita et le
fist delier et l’en envoier, pour essaucier la nouveaulté de son office.
Si fut bien hastiz et ne lui souvint pas à l’eure du commandement que
son père luy avoit fait.

_De ce mesmes._ Et quant vint la nuit, qu’il eut dormy le premier somme,
si avoit veu moult d’avisions sur cette matière, et tant qu’il lui va
souvenir qu’il avoit enfraint deux des commandemens de son père, et
qu’il ne failloit plus que le tiers. Si fut moult pensis, et toutesfois
il dit à soy mesmes qu’il essaieroit ce tiers, c’est-à-dire que il
essayeroit de sa femme si elle le sauroit bien celler d’un grant conseil
si il le disoit à elle. Si attendi que sa femme s’esveilla, et lors il
lui dist: «M’amie, je vous deisse un très grant conseil qu’il touche ma
personne, si je cuidasse que vous le tenissiez secret, et que vous ne le
deissiez à riens qu’il soit.»--«Ha, mon seigneur», dist-elle, «par ma
bonne foy, je ameroye mieulx à estre morte que vous descouvrir de
conseil que vous me deissiez.»--«Ha, m’amie», dist-il, «dont le vous
diray-je; car je ne vous sauroie riens celler. Il est ainsi que devant
hier, si comme j’aloie en nostre hostel, le filz de l’empereur, que nous
avions en garde, me fist courroucié et me dist mon desplaisir. Si avoie
bien beu et estoie courroucié d’autre chose; si me marry tant avecques
lui que je l’occis. Et encore fis-je plus fort, car je arrachay le cuer
de son ventre, et le fis confire en bonne dragée et l’envoyay à
l’empereur son père et à sa mère, lequel ilz ont mengié, et ainsi me
suis-je vengié de lui. Mais je sçay bien que c’est moult mal faict et
m’en repens; mais c’est à tart. Je vous prie de bien celler ce conseil,
car je ne le diroie à nul du monde que à vous.» Et celle commença à
souspirer et à jurer que, puis que l’advanture estoit ainsi advenue, que
jamais ne le diroit. Si se passa ainsi la nuit, et, quant vint qu’il fut
jour, celle envoya querre une damoiselle qui demouroit en la ville, qui
à merveilles estoit s’amie et sa privée, et à qui elle disoit tous ses
grans conseilz. Et quant elle fut venue, elle commença à souspirer et à
gemir, et l’autre lui demanda: «Ma dame, que avez-vous? Vous avez aucune
grant tristesse en vostre cuer.»--«Vrayement, m’amie, je l’ay moult
grant; mais je ne l’ose dire à nul, car je vouldroie mieulx estre morte
que il feust sceu.»--«Ha, ma dame», dit-elle, «par sa foy, celle seroit
bien hors du sens qui descouvreroit un tel conseil, se vous le disiez.
Et, quant est de moy, se vous le m’aviez dist, je me laisseroie avant
les dens traire que le dire.»--«Voire», dist la femme Cathonnet, «le
vous pourroie-je dire et moy fier en vous?»--«Ouil, par ma bonne foy»,
dist-elle; et l’autre en prist la foy et le serement, et au fort elle
descouvry tout, comment son seigneur avoit occis le filz de l’empereur,
et envoyé le cuer en espices au père et à la mère, qui l’avoient mengié.
Et l’autre se seigna et fist la merveilleuse, et dist qu’elle le
celeroit moult bien. Mais il luy fut moult tard de le dire, et tant que,
quant elle fut departie de liens, elle ala tout droit à la court de
l’empereur, et vint à l’emperière, et s’agenouilla pour faire le
bienvenant, et lui dist: «Ma dame, je vueil parler à vous secretement
d’un grant conseil.»--Et lors l’emperière fist ruser ses femmes de sa
chambre. Lors celle lui va dire: «Ma dame, le grant amour que j’ay à
vous et le grant bien que vous m’avez fait et que j’espère que vous me
faciez encore me fait à vous venir dire un grant conseil, lequel si ne
diroie à nulluy fors à vostre personne, car je ne pourroye souffrir
vostre deshonneur pour riens.

»_De ce mesmes._ Ma dame, il est ainsi que vous et monseigneur
l’empereur amez plus Cathonnet que nul, et bien y appert, car vous
l’avez fait tout gouverneur de la cité de Romme, et encores, pour lui
monstrer plus grant amour, vous lui aviez baillié à gouverner vostre
filz. Si vous en a fait telle compaignie qu’il l’a occis et en a
arrachié le cuer de son ventre et le vous a fait mengier en
espices.»--«Qu’est-ce que vous dictes?» dist l’emperière. «Ma dame, par
ma foy, je vous dy voir pour certain; car je le sçay si bien comme de la
bouche de sa femme propre, qui le m’a dit en grant conseil, et en est la
bonne dame moult à malaise de cuer, comme celle que j’en ay oy plourer.»
Et, quant l’emperière l’entendy ainsi, à certes sy s’escria à haulte
voix: «Las! lasse!» et commença à faire si grant dueil que c’estoit
merveilles à veoir, et tant que les nouvelles en vindrent à l’empereur
comment l’emperière faisoit si grant dueil. Lors il fut moult esbahis et
vint là, et lui demanda pourquoy elle faisoit tel dueil; et celle à
paine lui povoit respondre, et au fort elle lui compta tout ce que la
damoiselle lui avoit dit de leur enffant. Et quant l’empereur oït les
nouvelles qu’ilz avoient mengié le cuer de leur enffant, si fut moult
doulant et courroucié, ne fait mie demander comment, et erraument
commanda que Cathonnet fut pendu haultement devant tous et qu’il n’y
eust point de faulte. Lors ses gens le alèrent querir et lui distrent le
commandement de leur seigneur, et que c’estoit pour son filz qu’il avoit
occis. Si va dire Cathonnet: «Seigneurs, il n’est pas mestier que tout
ce que l’en dit soit vray. Vous me mettrez en prison et direz qu’il est
trop tart et que demain, quant le ban sera fait devant le pueple, sera
mieulx faite la justice.» Si l’amoyent moult toutes manières de gens, et
le firent ainsi comme il le requist, et fut dist à l’empereur que ce
seroit plus grant solempnité et le mieulx d’en faire justice landemain,
et qu’il estoit trop tart, et l’empereur l’ottroia, qui grant dueil
demenoit de son filz. Et toutesfois, comme l’en menoit Cathonnet en la
chartre, il appela un de ses escuiers et lui dist: «Va-t’en à tel
baron», et lui nomma, «et lui dis comment l’empereur cuide que j’aye
occis son filz, et que je lui mande que demain, dedans heure de prime,
il amaine cy l’enffant, ou autrement je serois en grant peril de mort
villaine.» Cellui escuier s’en parti et chevaucha à nuitée, et, entour
mienuit, il arriva en l’ostel du baron à qui Cathonnet avoit baillé
l’enffant en garde, comme à son grant amy et voisin, lequel baron estoit
preud’omme et saige, et à merveilles s’entr’amoient. Et, quant l’escuier
arriva, il hucha à haulte voix, et tant fist qu’il vint au lit du baron
à qui Cathonnet avoit baillé le filz de l’empereur, et lui compta le
fait, comment l’en avoit donné à entendre à l’empereur que Cathonnet
avoit occis son fils, et tellement qu’il en estoit mis en prison, et le
devoit-on landemain pandre. Quant cellui baron l’entendit, si fut moult
esmerveilliez de ceste adventure, et lors il se leva courant, et fist
arroier ses gens, et vint au lit du filz de l’empereur, et lui compta
celle merveille. Et, quant l’enffant l’entendit, il ne fait pas à
demander se il en ot grant dueil, comme cellui qui se hasta de lever et
fist esveiller tous les autres, car à merveilles amoit son bon maistre
Cathonnet. Si vous laisse à parler de l’enffant de l’empereur et du
baron, et reviens à Cathonnet, qui estoit prisonnier.

_Comment Cathonnet fu prisonnier._ Cathonnet estoit à merveilles amé à
Romme de toutes manières de gens, comme cellui qui estoit saige, doulx,
humble et courtoys. Si dist au matin à un sien grant amy que à
l’avanture il feist secretement cachier les pendars de la ville jusques
à heure de tierce, et l’autre le fist ainsi et eut son gré jusque à
ceste heure. Si fut environ prime amené au gibet Cathonnet avec toute la
commune gent de Romme. Et là ot moult plouré de toutes gens qui là
estoient, et encores l’eust-il plus esté; mais ils cuiderent qu’il eust
commis le fait dont il estoit accusé. Mais de cela ilz se donnoient
grans merveilles et disoient: «Comment a esté si saige homme tempté de
l’ennemy comme d’avoir fait si grant cruaulté d’avoir occis le filz de
l’empereur et leur en avoir fait mangier le cuer? Comment puet-ce
estre?» Si y en avoit grans paroles entr’eulx, dont les uns le creoient
et les autres ne le povoient croire. Et toutesfois il fust mené au
gibet, et demandoit l’en où estoit le pendart, et le fist l’en huchier
partout et nul ne respondoit, dont il advint grant merveille; car cellui
lequel Cathonnet avoit respité de mort et sauvé la vie quant l’en le
menoit pendre saillist avant et dist: «Seigneur, le fait qu’il a fait
est villain, et, pour honneur de l’empereur, je m’offre à faire
l’office, s’il n’y a autre qui le face.» Et chascun si le regarda, et
distrent: «N’est-ce pas cellui que Cathonnet respita de mort?»--«Par
foy», dirent-ils, «c’est cellui sans autre.» Si se commencièrent tous à
seigner et distrent: «Vraiement, cellui est bien fol à droit qui respite
larron de mort.» Et Cathonnet le regarde et lui dist: «Tu es bien
appert; il te souvient pou du temps passé; mais ainsi est des merveilles
du monde.» En entretant ils regardèrent une grant pouldre de chevaulx et
ouirent grans cris qui crioient à haulte voix: «Ne occiez pas le
preudhomme.» Et ils regardèrent chevaulx venir courans, et virent le
filz de l’empereur qui venoit sur un coursier, si tost comme il pouvoit,
en disant: «Ne touchiez à mon maistre Cathonnet, car je suis tout vif.»
Lors furent tous esmerveilliez de ceste chose, et l’enffant descendy du
cheval et va deslier son maistre, et le baisier en plourant moult
doulcement et en disant: «Ha, mon doulx amy et maistre, qui vous a ce
pourchacié, ne si grant mençonge trouvée, et comment a monseigneur mon
père si legièrement creu?» Et en disant cela, il le rebaisa et acola, et
le peuple, qui estoit esmerveillé, voiant la pitié et la bonne nature de
l’enffant plourant tendrement, de la grant joye et de pitié qu’ils
avoient ilz mercioient Dieu grandement de celle delivrance, et estoient
tous esbahis de celle merveille. Et toutesfois l’enffant fit monter
Cathonnet sur un cheval et l’emmena au long des rues de Romme par les
resnes du cheval jusques au palais de l’empereur. Et quant l’empereur et
sa femme oyrent la nouvelle de leur enfant, ilz saillirent encontre, lui
faisant grant joye. Et quant ilz virent leur enffant qui amenoit
Cathonnet par la resne du cheval et tout le pueple, si furent moult
esmerveilliez de cette adventure, et si se tenoient moult honteux devers
Cathonnet, et vindrent à lui et le accolèrent et baisèrent, et lui
firent la plus grant feste, la plus grant joye et le plus grant honneur
qu’ilz peurent, et se excusèrent devers lui de cellui fait, et leur fils
leur dit: «Ha, mon seigneur, comment vouliez-vous faire si hastive
justice sans avoir avant bien enquis du donneur à entendre? Car hauts
homs comme vous en seroit plus tost blasmé que un autre; car, se vous
l’eussiez fait destruire sans cause, regardez quel domaige et quelle
pitié, et certes je n’eusse jamais eu joye au cuer; car, se je sçay nul
bien, c’est par lui.» Et l’empereur lui respondist: «Beaux fils,
c’estoit mal fait à nous, et y avons eu grant honte et grant vice. Mais
l’amour que nous avions à toy, en esperance que tu vailles et que tu
faces aucun grant bien, nous tolist toute rayson et nous troubla le
sens.» Adonc Cathonnet parla devant tous en disant ainsi: «Sire, ne vous
esmerveilliez pas de ceste chose, car je vous diray comment il est
avenu. Il est vray que j’ay eu le plus saige homme à père, comme l’en
disoit, qui feust en son temps en cest païs. Si me monstra moult de bons
enseignemens, se j’eusse esté saige à les retenir. Et toutesfois, quant
il fut au lit de la mort, il me hucha, comme cellui qui grant desir
avoit que je eusse aucun bien. Sy me pria de retenir iij. enseignemens
entre les autres. Et pour ce, je les vueil recorder pour estre
exemplaire ou temps à venir, comme cellui à qui ilz sont avenus et qui a
fait le contraire.

Le premier enseignement que il me dist, fut que, se Dieux me donnoit
bonne chevance, que j’en devoie Dieu mercier et avoir en moy
souffisance, et que je ne devoye convoittier ne demander plus à Dieu et
au monde, et, pour ce que j’avoie souffisance, que je ne me misse en
nulle manière en subjection d’avoir office de mon souverain seigneur,
par espoir de convoitise de m’y mettre pour avoir des biens plus, car
aucun envieulx ou aucun faulx rappors me feroient perdre moy et le mien.
Car grant chose est de grant seigneur qui est de legière et hastive
voulenté; car aucunes fois aucuns ne enquièrent pas les veritez des
choses données à entendre, et pour ce font moult d’estrange et de
hastifz commandement, et pour ce en avez tous veu cest exemple qui m’a
deu estre si grief et si villain. Car si j’eusse creu le conseil de mon
père, je n’eusse mie esté ou party où j’ai esté. Car, Dieux mercis,
j’avoye des biens terriens assez et trop plus que je n’avoye deservy
envers Dieu, et me povoie bien deporter de prendre office. Le secont
enseignement fut que je ne rachetasse point homme qui eust mort
desservie, et par especial larron ne homicide qui autre fois en a ouvré,
et que, si je le faisoie, je seroye participant en tous les maulx que il
feroit dès là en avant, et que jamais ne me aimeroit. Et cellui
commandement je l’ay enfraint comme de cellui qui aujourd’huy s’est
offert de moy pendre, lequel j’avoie respité de mort; si m’a offert
petit guerdon, et toutefois vous en avez veu l’exemple. Le tiers
enseignement estoit que je essaiasse ma femme avant que lui dire ne
descouvrir nul grant conseil, car il y avoit trop de peril. Car il en
est assez qui scevent trop bien celler et en qui l’en trouve de bons
conseils et de bons confors, et en est d’autres qui ne sauroient riens
celler. Je pensay l’autre nuit en mon lit que j’avoie enfraint deux des
enseignemens de mon père, et que je essayeroye le tiers. Si esveillay ma
femme et lui dis pour la essayer que j’avoie occis le fils de l’empereur
et donné en espices le cuer à l’empereur et à l’emperière, et que, sur
l’amour qu’elle avoit à moy et sur quanques elle povoit envers moy
meffaire, qu’elle le celast si bien que jamais n’en feust riens sceu. Si
ay bien esprouvé comment elle m’a bien celé, comment chascun puet bien
veoir. Mais je ne m’en donne pas trop grant merveille, car ce n’est pas
nouvelle chose que femme saiche bien tousjours celler les choses que
l’en lui dit. Car il en est de plusieurs manières, comme nature leur
apporte, et en est d’unes, et d’autres de bien saiges et de soubtil
engin, et que jamais ne descouvreroient le conseil de leurs seigneurs et
des autres aussy.

_Encore parle Cathonnet._ «Si avez ouy comment il m’en est prins, et que
je n’ay autrement creu le conseil de mon père, qui tant fust saige
homme, si ce m’en est deu moult mal prendre.» Et toutes foys il dist à
l’empereur: «Sire, je me descharge de vostre office.» Si en fut
deschargié à grant peine, et toutes fois fust-il retenu à estre maistre
du conseil de Romme, et especialement des grans fais. Et lui fist
l’empereur grans prouffis et lui donna de grans dons et l’ayma moult
instans, et regna bien et moult saintement en l’amour de Dieu et du
pueple.

Et pour ce, mes belles filles, a cy bon exemple comment vous devez
celler les conseils de voz seigneurs et ne les dire à nully de monde,
car par maintes fois il en advient moult de mal, telles fois que l’en ne
s’en donne garde. Car à bien celler, et par especial ce que l’en
deffault, ne puet venir se bien non. Et aussy comme la sayette part de
l’arc cordé, et, quand elle est partie, il convient qu’elle preingne son
bruit, ne jamais ne reviendra à la corde jusques à tant qu’elle ait féru
quelle chose que ce soit, tout aussi est-il de la parole qui ist de la
bouche, car puis qu’elle en est yssue elle n’y puet rentrer qu’elle ne
soyt ouye et entendue, soit bien, soit mal. Et pour ce est-ce belle
chose, si comme le sage Salemon dit, que l’on doit penser deux fois ou
trois la chose avant que la dire, et penser à quelle fin elle pourroit
tourner, et ainsi le doivent faire toutes saiges femmes. Car trop de
maulx en ont esté fais et engendrez, de descouvrir conseil et choses qui
ont esté dictes en conseil. Sy vous pry, belles filles, qu’il vous
vueille souvenir de cest exemple, car tout bien et tout honneur vous en
puet venir, et si est une vertu qui eschiève moult de haynes et de
maulx. Car je sçais et cognois plusieurs qui ont moult perdu et ont
souffert moult de mal et de très grans haynes pour trop legierement
parler d’autruy et pour recorder les maulx qu’ils oyent dire d’autruy,
dont ilz n’ont que faire. Car nul ne scet que luy est à venir, Et cellui
et celles sont saiges de sens naturel qui ne sont mie nouveliers, c’est
à dire qui se gardent de recorder la faulte ne le mespris d’autrui. Car
Dieux aime celui qui desblasme ceux que l’on blasme, soit à tort, soit à
droit, car à taire le mal d’autrui ne puet venir que tout bien, si comme
il est contenu ou livre des saiges, et aussi en une evangille.


Cy fine le Livre du Chevalier de La Tour.

_Deo gratias._



NOTES ET VARIANTES[106].

  [106] L. signifie le manuscrit de Londres; P. 1, P. 2, les mss. de
    Paris, 7403 et 7073.


Pag. 2, lig. 20. Ce qu’il faut entendre par cette reine Prines ou Prives
de Hongrie et par son livre me paroît fort douteux. Legrand d’Aussy
propose d’y voir «Elisabeth de Bosnie, femme de Louis Ier, surnommé le
Grand, et mère de trois filles, dont Catherine, l’aînée, fut accordée en
1374 à Louis de France, comte de Valois»; mais il n’a pas vu que son
explication étoit inadmissible dès le point de départ, puisqu’il est
certain que le livre de notre auteur n’est pas postérieur à 1372, date
antérieure à cet accord. A prendre une reine contemporaine, il vaudroit
mieux y voir Jeanne de Bohême, première femme du roi de France Jean II,
dont il est question dans le commencement de Saintré, et qui mourut en
1349, avant l’avènement de son mari à la couronne. Mais il est plus
juste de croire que, jusqu’à nouvel ordre, l’allusion de ce passage
reste inexpliquée.

Pag. 13, lig. 5, _demenoient_: L., espinoient; P. 2, espigoient.

Pag. 22, lig. 9, _felons_: L., foulons.--Lig. 16, _esprevier sauvaige_:
L., ramage; P. 1, ramaige; P. 2, privage.--Lig. 25, _Messire Pierre de
Craon_: P. 1, messire de Craon; P. 2, monseigneur de Craon.

Le prénom de Pierre, qui se trouve dans le seul ms. de L., montre qu’il
s’agit de Pierre de Craon, seigneur de la Suse, de Chantoce, de Briolé
et d’Ingrande, 3e fils d’Amaury 3e du nom, mort le 15 septembre 1376.
Cf. P. Anselme, VIII, 573, c.

Pag. 24, lig. 8, vertiller, et plus loin l’adjectif, viennent de
_vertere_, tourner.

Pag. 29, lig. 20: P. 1 est le seul ms. qui ait le mot de _pucelles_.

Pag. 35, lig. 8, _faisoit garder une anguille en un vaissel_: P. 2 a le
terme technique: en un bouteron.

Pag. 37, lig. 14, _Dame de Languillier_: P. 2, Langallier. Voyez sur ce
nom l’introduction, p. xi-xij. Il est remarquable que, dans la 37e
nouvelle de son Heptaméron, Marguerite de Navarre raconte précisément le
même fait, sans nom et comme une chose contemporaine, et en mettant
aussi la scène dans l’Anjou.

Pag. 40, lig. 16, _anvieusement_: P. 1, ataineusement.

Pag, 41, lig. 8, _homme de Dieu_: P. 2, homme de bien.

Pag. 42, lig. 29, _saul sur table_: P. 1, sal sur table.

Pag. 44, lig. 17-19. Cette phrase manque à L. et à P. 1.

Pag. 46, lig. 15: Ce Beaumanoir, «le père de cestuicy qui de present
est», a été bien désigné par M. Paris (V, 30) comme étant Jean III,
chevalier, maréchal de Bretagne, celui qui combattit avec les trente
Bretons. Il eut deux femmes: Tiphaine de Chemillé en Anjou, celle sans
doute dont il s’agit ici, et Marguerite de Rohan. Celui «qui est de
present» est Jean IV, mort en 1385, et mari de la fille de Duguesclin.
Cf. P. Anselme, VII, 380-1.

Pag. 47, lig. 14. Par _gens des compaignes_ il faut peut-être entendre
les grandes compagnies.--Lig. 20, _la princesse et autres dames
d’Angleterre_: «sans doute la princesse de Galles, Jeanne de Kent, femme
du Prince Noir.» P. Paris, V, 81.

Pag. 50, lig. 3. Jean de Clermont, seigneur de Chantilly, maréchal de
France, et tué à la bataille de Poitiers. (Anselme, VI, 750-1.)--Lig.
14, _beau maintieng_: P. 1 et P. 2, bien mentir.

Pag. 51, lig. 19. Il ne s’agit pas ici du fameux Jean le Maingre de
Boucicaut, maréchal de France et gouverneur de Gennes, qui naquit à
Tours en 1368, mais de son père, qui mourut le 15 mars 1367 à Dijon, où
il avoit été envoyé vers le duc de Bourgogne par Charles V. Cf. Anselme,
VI, 753-4.

Pag. 54, chap. 24. L’aventure et la réponse du chevalier sont les mêmes
que celle qu’on prête au poète Jean de Meung.

Pag. 55, lig. 17, _son seigneur lui donnoit grans eslargissemens_: L.,
grans helles (P. 1 et 2, elles) et eslargissement.

Pag. 57, lig. 2. Malgré la bizarrerie du fait, _couchast_ est bien la
leçon des deux bons ms., et il ne me paroît pas aussi impossible de
l’expliquer que l’ont trouvé quelques personnes. Il est possible de
penser que, dans une circonstance ou de fête ou de guerre, la dame, pour
donner à coucher au sire de Craon, ait eu à lui donner un asile dans son
lit, ce qui se seroit d’autant mieux su qu’elle ne s’en seroit pas
cachée. Je ne vois pas l’avantage qu’il y auroit à lire: _je ne dis pas
qu’il ne me touchat en mon lit_; car là il y auroit déjà complaisance et
bonne volonté.

Pag. 58, lig. 14, _sa damoyselle_: L. et P. 2, chamberière.

Pag. 59, lig. 15, _gens d’estat_: L. et P. 1, gens dehors d’estat.--Lig.
16, _regars_: P. 1, regrez.

Pag. 64, lig. 19, _espinguer_: P. 1, pignier; P. 2, eingnier.

Pag. 65, lig. 18, _esloingner_: P. 2, alanguir.--Lig. 20, _la masière_:
P. 2, le mur.

Pag. 66, lig. 2, _ne le per omnia_: P. 2, ne la préfasse.--Lig. 16,
_paroissiens_: P. 2, prouchains.--Lig. 17, _personne_: L., le
curé.--Lig. 25, _au chapelain_: P. 1 et 2, à la personne.

Pag. 68, lig. 20, _matz_: P. 2, morts.--Lig. 29, _sur son peril_: P. 2,
sans pais.

Pag. 69, lig. 19, _vostre personne_: P. 2, prestre. Quoique dans tout ce
chapitre _personne_ soit toujours le prêtre, je ne crois pas qu’il
faille y voir un sens analogue à celui de l’anglais _parson_; cela veut
dire l’homme qui est au Seigneur, et par suite seulement le prêtre qui
est au Seigneur.

Pag. 70, lig. 18, _à rebours_: P. 2, au bort.

Pag. 71, lig. 8, _de corps_: L. et P. 1, de cuer.

Pag. 73, lig. 26, _au bon de la messe_: P. 2, au bout.

Pag. 75, lig. 5, _souspir_: P. 1, effroy.

Pag. 78, lig. 4, _haschie_: L., douleur.

Pag. 79, lig. 22, _l’eglise de Nostre-Dame de Beaulieu_ peut être à
Beaulieu près Loches, ou plutôt à Beaulieu près du Mans. (Cf.
Sainte-Marthe, _Gallia christiana_, IV, 149 et 154.)

Pag. 80, lig. 3. Les mots «à une vigilles» manquent au ms. de L.--Lig.
4, _sergent de Cande en la mer_: L., sergent de Cande; P. 1, sergent de
garde en l’année.

Pag. 81, lig. 3. Chievrefaye, abbaye de Poitou.--Lig. 6, _Pigière_: L.,
Pigerée; P. 2, Pigère.--Lig. 22. Pour comprendre la réflexion du
chevalier, que dans l’église il ne faut pas «s’entreregarder par amour,
fors par amour de mariage», il faut se rappeler que, depuis les temps
barbares, l’église servoit de refuge dans les guerres; et, comme on y
vivoit comme dans une maison, l’église avoit accordé aux gens mariés une
permission qui auroit été trop enfreinte si elle eût été refusée.

Pag. 92, lig. 13, _comme les poisons et le venin_: L., poissons; P. 2,
prisons.

Pag. 93, lig. 21. Après _les mauvais laissa_, P. 2 ajoute: «et encore y
sont.»

Pag. 94, lig. 14, _angels_: L. et P. 2, angles.

Pag. 96, lig. 23, _pollicent_: L. et P. 2, polissent.

Pag. 97, lig. 6, _où l’en muce_: L., où l’en le cuite.--Lig. 9, _se muce
et reboute_: L., se cuite et repout.

Pag. 98, lig. 11, _au temps de Noë_: L. et P. 2, Noël. Noë et Noël se
sont prononcés de la même façon; qu’on se rappelle le refrain des Noëls:

    Chantons tous Noë, Noë.

Lig. 19, _coudées_: P. 1, coûtes; P. 2, cordes.--Lig. 20, _perillié_: P.
2, par Helye. Nous pourrions citer souvent du ms. P. 2 des fautes aussi
grossières, mais il suffit d’en indiquer la nature par quelques
exemples.

Pag. 99, lig. 2. La phrase feroit penser qu’il s’agit de la braguette;
mais elle n’étoit pas encore en usage.--Lig. 23, _enamourer_: P. 2,
amoureuser.

Pag. 101, lig. 8, _ratissèrent à cousteaulx_: L., esrachirent de
cousteaulx. Cette histoire est la 16e de la _Disciplina clericalis_ et
du Castoiement en vers françois.--Lig. 32, lisez: mais nulle ne voit en
sa folie sens. L. unit à tort la première phrase du chapitre suivant en
disant: nulle ne voit en sa folie fors celle, etc. Ces non-sens ne se
rencontrent pour ainsi dire jamais dans ce ms.

Pag. 102, lig. 24, _jolie_: P. 1, jolive.

Pag. 103, lig. 23, _en cest an qui est l’an mil trois cens lxxij_: L.,
en cest an de l’an mil, etc.; P. 2, l’an mil iij.c iiijxx et xij. Ce
qui, de la grâce du copiste, feroit croire que le chevalier de la
Tour-Landry auroit été vingt ans à travailler à son livre!--Lig. 25. La
fête de Sainte-Marguerite est le 20 juillet.

Pag. 104, lig. 4, _ne l’atour plaisant_: L., mais l’atour lui plaisoit;
P. 2, et l’estour lui plaisoit bien.--Lig. 7, _la venoient veoir comme
petis enfans_: P. 1 et 2, comme les petis oyseaulx.

Pag. 105. Cette scène du pèsement de l’âme et de ses bonnes actions dans
un plateau de la balance, pendant que l’autre plateau est chargé du
diable, des méchantes actions, et surtout des belles robes, auroit été
bonne à citer dans le très excellent et très complet travail sur la
Psychostasie publié par M. Maury dans la _Revue archéologique_.

Pag. 106, lig. 2, _fourrées de vair et de gris et letticées de
hermines_: L., et de letisses et de hermines.--Lig. 3, _que longues, que
courtes, que cotes hardies_: L., que longues, que corsès, etc.--Lig. 12,
_cottes_: P. 2, robes.--Lig. 14, _du forfait de ses robes_: Lisez «du
surfait», donné par L.--Lig. 19, _de nuies et de maulvaises parolles_:
P. 2, de menues, etc.

Pag. 107, lig. 21, _commis ce delit_: L. et P. 2, fait le fait.

Pag. 109, lig. 14, _griffes_: L., graffes; P. 2, gaffes; ce seroit alors
une perche garnie d’un croc.--Lig. 23, _arrachié son peil_: L., muchié
ses pertuis; P. 1, arrachiez ses peulz.

Pag. 110, lig. 5, _maschier_: P. 2, deffouler.

Pag. 111, lig. 5, _foible_: P. 2, flebe, plaintive, de _flebilis_.--Lig.
15, _meccredy_: L., mardi; P. 2, samedy.

Pag. 112, lig. 22, _Nostre-Dame-de-Rochemadour_, dans le Quercy, près de
Cahors. Sur ce pèlerinage fameux, voyez le livre du père Odo de Gissey,
imprimé pour la première fois en 1631, et celui tout récent de l’abbé
Caillau, chanoine du Mans, intitulé _Histoire critique et religieuse de
Notre-Dame de Roc-Amadour_, Paris, Leclère, 1834, in-8º. Odo de Gissey
dit tenir les anciens miracles qu’il raconte d’un ouvrage latin
manuscrit d’Hugues de Farsit, et M. Caillau, n’ayant pu le retrouver,
n’a plus pour auteur que le résumé d’Odo de Gissey. Je crois avoir
retrouvé l’ouvrage de Hugues de Farsit: car dans un ms. de la
Bibliothèque impériale se trouve, entre autres choses, et notamment, un
poème françois en quatrains monorimes, sur le miracle de Théophile, un
ouvrage latin sur les miracles de Notre-Dame de Roc-Amadour. Le ms. est
du 13e siècle, et excellent; il seroit très curieux, tout à fait en
dehors du point de vue miraculeux, mais comme document d’histoire et de
géographie, de publier, avec les notes historiques nécessaires, ces
récits pleins de noms de personnes et de lieux, et de détails sur les
anciennes mœurs.

Pag. 113, lig. 20, _Sainct Martin de Verto_: P. 1, Vertus; P. 2, Verto.

Voir, sur Martin de Verto, sa vie dans _Annales sanctorum ordinis sancti
Benedicti_, sœcul. I, une première vie, 375-8, et une seconde plus
complète, p. 681-92. Dans celle-ci, ce qui se rapporte à la ville
d’Herbanges (dans la vie de l’anonyme latin _Herbadilla_) occupe les
paragraphes 5 à 11. Dans la prose pour la fête de ce saint, qui se
célébroit le 24 octobre, on n’a pas manqué de rappeler ce fait:

          Dum non credit, casum dedit
              Herbadilla funditus.

Le récit vient d’autant mieux dans l’histoire de la femme de Loth, que,
dans la légende, la femme de l’hôte de Saint-Martin fut de même changée
en pierre.

--Ligne 21, _Herbanges_...: L., Arbanges; P. 2, Berbanges.

Pag. 116, lig. 11, _en espie_: P. 2, esgart.--Lig. 26, _avez esté cause
de ma tristesse_: P. 1, ma traîtresse; P. 2, maquerelle.

Pag. 118, lig. 16, _pervers_: P. 1, punais.--Lig. 26, _Amon_: P. 1,
Zazam.

Pag. 119, lig. 3, _successeurs_: L., successions, qui est
excellent.--Lig. 25, _Hoir_: L., air; c’est une façon d’écrire
différente, mais arrivant au même son.

Pag. 121, chap. 58e. Une main un peu postérieure a, dans le ms. P. 1,
rétabli, par quelques petits changements, la vérité de l’histoire.
Toutes les fois qu’il y a _le roy Pharaon_, elle a corrigé en _le prince
du roy Pharaon_, changé _reine_ en _princesse_, et remplacé _tous les
biens de son royaume_ par _tous ses biens_. Quelque juste que fût la
correction, nous avons laissé leur erreur aux chapelains du chevalier.

Pag. 121, lig. 25, _l’Envengile_: P. 2, saint Jehan l’Evangeliste.--Lig.
29: _poesté_; de _potestas_.

Pag. 123, lig. 22, _Finées_: L., Furies.

Pag. 124, lig. 3, _Zambry_: L., Janbry; P. 2, Jambri.

Pag. 126, lig. 6, _qui faisoit cables et cordes à gros vaisseaulx de
mer_: P. 1, cables et fuseaulx et grans vaisseaux sur mer; P. 2, cables
et fuisiaux agues et agus vaisseaulx.--Lig. 24, _le luitin_: P. 1,
luton; P. 2, luisoon.

Pag. 129, lig. 26, _couste_: P. 2, coeste. On dit encore dans certaines
provinces _coitte_ ou _couette_ pour dire un _lit de plumes_.

Pag. 130, lig. 22, _cruche_: P. 1, buire; P. 2, bue.--Lig. 26,
_houlière_: P. 2, maquerelle.

Pag. 131, lig. 21, _sainte Justine_: P. 2, sainte Cristine.

Pag. 132, lig. 15, _Béjart_: L., Bérut; P. 2, Baries.

Pag. 133, lig. 3, _l’endictement_: L., l’ennoitement; P. 2,
l’utissement.--Lig. 8, _buchetes_: L., branchettes.--Lig. 18, _pierre
vire_: P. 1, pierre vierre.

Pag. 136, lig. 13, _il eust tant de bien_: L., il eust la court
empoigné; P. 2, il eust beaucoup empoigné.--Lig. 16, _Mardocius_: L.,
Emardachin: P. 2, Mardochin.

Pag. 139, lig. 6, _faulx temoings_: P. 1, faulx tesmoingnages.

Pag. 140, lig. 8. P. 2 ajoute _de Dieu_ après _des serviteurs_.

Pag. 141, lig. 7. Nous n’avons trouvé ces vers de la sibylle ni dans
l’ancienne édition d’Opsopœus, ni dans la nouvelle de M. Alexandre, ni
dans la publication du cardinal Maï. Il est certain que notre chevalier
n’a pas eu affaire à d’anciens textes, mais à des remanîments latins ou
françois qu’il seroit difficile de retrouver.

Pag. 143, lig. 6, _Phenomia_: P. 2, Pheronna.

Pag. 147, lig. 29, _adoulcir_: P. 1, advertir.

Pag. 148, lig. 7, _depiteuse_: L. 1, engoffée; P. 2, agoffée.

Pag. 149, lig. 3, _de grerie_: L., de flateurs; P. 2, de grieux.--Lig.
20. Le nom de _Jouel_ manque dans P. 1.

Pag. 150, lig. 20. Sur l’époque du siége d’Aiguillon, voyez la préface,
page xiij.--Lig. 32, _grée aux seigneurs_: L. et P. 2, graye les
seigneurs.

Pag. 152. Dans l’histoire du mari qui a pondu des œufs, que, depuis La
Fontaine, il faut appeler les Femmes et le Secret, et qui se retrouve
dans _le Ménagier de Paris_ et ailleurs (Cf. La Fontaine, éd. de Robert,
II, 127), le ms. de L. met à tort _cinq_ au lieu de _cent_.

Pag. 153, lig. 12, _en la compaignie_: L., à l’encontre.

Pag. 155. Cf. le livre _des Juges_, L., cap. II, pour comprendre le
commencement du chapitre.

Pag. 157, lig. 16. Le ms. P. 2 a ici une lacune d’un feuillet qui
commence au mot _empetrast_, et ne reprend que page 162, lig. 6, au mot
_bon exemple_.

Pag. 158, lig. 13, _Sennacherip_: L., Sepnacherim.

Pag. 162, lig. 20, _convint_: P. 1 et 2, esconvint.

Pag. 164, lig. 1, _puisné_: L., mainsné; P. 2, pesné.

Pag. 165, lig. 17. La correction d’Alia en Lia est si évidente que j’ai
préféré respecter le texte du chevalier.

Pag. 167, lig. 5, _pery_: L., pire.--Lig. 21, _sainte Elisabel, qui fut
fille au roy de Hongrie et femme à Londegume_, lisez: _femme à
lendegrave_. Son mari, Louis IV, étoit, en effet, landgrave de
Thuringe.--Lig. 28, _l’effroi_, lisez: _l’offroit_.

Pag. 168, chap. 86. Ce chapitre a été extrait du ms. 7403, par M. de Mas
Latrie, pour son _Histoire de l’île de Chypre sous le règne des princes
de la maison de Lusignan_, t. II, documents, partie I, Paris, 1852,
in-8º, p. 132. Il met le fait vers l’année 1324, et ajoute cette note:
«Constance d’Aragon, femme de Henri II de Lusignan, morte sans enfants,
est la seule reine de Chypre à qui je puisse rapporter cette anecdote,
qui n’a laissé aucune trace dans les chroniques cypriotes.»

Pag. 169, lig. 5, _renvoysée_: L., ordonnée.--Lig. 8, _abrié_: P. 1,
plain.

Pag. 171, lig. 4, _muire_: P. 2, meurge.--Lig. 24, _la ville de Jerico_:
L., la ville de la Charité; P. 2, la ville de Charité.

Pag. 172, lig. 30, _d’en faire_: L., et n’en feront mie.--Lig. 32:
sainte Arragonde est sainte Radegonde, sur laquelle on peut voir le
recueil des Bollandistes, au 13 août (Augusti, t. III, p. 46-96), et,
pour les renvois bibliographiques, la Bibliothèque de la France, du père
Lelong, II, 25,008-19.

Pag. 173, lig. 4, _doubte_: P. 1, paour.

Pag. 175, lig. 11, _les autres vij vices mortelz_: L. et P. 2, les
autres vij vices de vij pechez mortelz.--Lig. 18, _vin_: P. 1, un.--Lig.
20, _narilles_: P. 1, narines.

Pag. 176, lig. 10, _en avisa_: P. 1 et 2, en encointa.

Pag. 177, lig. 25, _payens_: P. 2, péans.

Pag. 181, lig. 5. P. 1 et 2 ne donnent pas _des Romains_ après _des
croniques_. C’est à peu près la traduction du titre des _Gesta
Romanorum_.

Pag. 183, lig. 25, _se met_: L., sourt.

Pag. 189, lig. 4, _felon_: L., fer; P. 2, fel.

Pag. 190, lig. 7, _cremeteux_: L., cremilleux; P. 2, cremeilleur.

Pag. 191, lig. 8, _Chetivoison_ pour _Chevetoison_, capitainerie,
gouvernement.--Lig. 27, _sa loy_: P. 1, la foy.

Pag. 192, lig. 2, _soubs quel arbre_: L., ombre.

Pag. 195, lig. 23, _des peulx les essuya_.--Le copiste du ms. de L., ne
comprenant peut-être pas bien, a écrit: et depuis les essuya; P. 2, et
depuis juna.

Pag. 196, lig. 15, _soubzporte_: L., supporte.

Pag. 196, lig. 24, _sent_: P. 2, soit pour sait.

Pag. 197, lig. 1, _besilleroit_: L., exilleroit.--Lig. 15,
_tribulacion_: P. 1 et 2, tribouil.

Pag. 199, lig. 16, en livre, lisez: ou livre, et le ms. P. 1, ajoute ici
en marge: «No. qu’il fist ung livre pour ses fils.»

Pag. 200, lig. 6, _hommeaux_: P. 1, hommasses.--Lig. 13. La comtesse
d’Anjou qui fonda l’abbaye de Bourgueil est Emma, femme de Guillaume duc
d’Aquitaine et comte de Poitiers; elle fonda ce monastère en 990. (Cf.
le _Gallia Christiana_ de Sainte-Marthe, in-fol, IV, 201-7.)

Pag. 201, lig. 9, _preigne_: L., surprengne; P. 2, subzprengne.

Pag. 203, lig. 17, _crapout_: L., crepoust.

Pag. 207, lig. 7, _salaire_: P. 1, loier; P. 2, louer.

Pag. 210, lig. 10, _processions_: L. et P. 2, professions.

Pag. 216, lig. 25, _adira_: L., esdira.

Pag. 217, lig. 4, _adiré_: L., esgaré. Il est inutile de remarquer que
le bon chevalier se trompe en mettant les noces de Cana avant la scène
de Jésus-Christ parmi les docteurs.

Pag. 218, lig. 7, _Cecille_: P. 2, Sezille.

Pag. 219, lig. 3, _s’appareille_: L., s’acomparaige.

Pag. 220. La reine Jeanne de France n’est pas la femme de Charles V,
mariée en 1349 et morte en 1377, cinq ans après la composition du livre
des Enseignements; ni Jeanne, fille du comte de Boulogne, seconde femme
de Jean II, mariée en 1349 et morte en 1361, dix ans avant que le
chevalier écrivît; mais Jeanne, fille de Louis, comte d’Evreux,
troisième femme du roi de France Charles IV, dit le Bel, mariée en 1325,
veuve en 1328, et morte en 1370, après avoir passé la fin de sa vie dans
la plus fervente pratique des bonnes œuvres; le mot du chevalier de La
Tour _morte n’a gaires_ prouve qu’il n’a pu penser qu’à celle-là.

Si la phrase relative à la duchesse d’Orléans, «qui moult a eu à
souffrir et s’est toujours tenue sainctement devant et après», étoit une
interpolation, on la rapporteroit naturellement à la belle et touchante
Valentine de Milan. Si elle est bien du chevalier de La Tour Landry,
cela est impossible, car Valentine n’épousa le duc Louis d’Orléans qu’en
1389. Avant elle il y a eu une autre duchesse d’Orléans, Blanche, fille
de Charles IV le Bel et de la reine Jeanne dont nous venons de parler,
née en 1327 et morte le 7 février 1392, après avoir épousé, le 18
janvier 1344, Philippe duc d’Orléans, dernier fils de Philippe VI de
Valois, et mort le 1er septembre 1375 sans enfants légitimes. Ce qui me
paroît supporter cette interprétation, c’est que le ms. de L. est le
seul qui dise _la duchesse d’Orléans_, et les autres _la duchesse
derrenière de ceste royne_, ce qui ne peut se comprendre que dernière
fille de la reine Jeanne, et cette première duchesse d’Orléans est en
réalité sa dernière fille.--Sur ce Philippe d’Orléans, on peut voir un
article de Polluche dans le _Mercure de France_, numéro de juillet 1749,
p. 3-9.

Pag. 221, lig. 5, _il y a xxvj ans_: L., et n’a environ.--Lig. 20,
_bachelier_: L. et P. 2, chevalier. Mais bachelier ne s’appliquoit pas
seulement aux degrés littéraires, et est le vrai terme. Voyez la
Préface, xvj.--Lig. 24, _maladie bien laide_: P. 1, encheoite; P. 2,
enchoate.

Pag. 222, lig. 11, _à malaise_: P. 1, mésaisié.

Pag. 224, lig. 10, _Messire de Dorval_: lisez Derval. Dans l’armorial de
Gilles le Bouvier, dit Berry, premier hérault d’armes de Charles VII
(fonds Colbert, nº 9,653.5.5, je vois dans le Poitou, au nom de sire de
Derval, qu’il portoit d’argent à deux fasces de gueules. Dans L. et P.
2, toute cette phrase du texte est au présent.--Lig. 15, _de la bourde_:
P. 1, d’estre ainsi bourdé; P. 2, la bourdais.

Pag. 226, lig. 5, _perle_: L., pelle.--Lig. 30. Le Charny dont il est
question ici doit être Geoffroy de Charny, seigneur de Lirey, qu’on voit
dans les guerres depuis 1337, et qui mourut à la bataille de Poitiers.
Son fils, qui fut porte-oriflamme de France, mourut le 22 mai 1398. (Cf.
Anselme, VIII, 200-2.) C’est de l’un des deux que doivent être les
manuscrits indiqués dans le catalogue de la bibliothèque de Bourgogne.
Inventaire de Viglius, nº 542, ung petit traité de Charny, en rime, dont
le numéro actuel est 10,549. Les autres sont en prose et avec le nom de
Godefroi: nº 11,124, le Livre de chevalerie; nº 11,125, les Demandes
pour joustes et tournois; nº 11,126, l’Etat des gens d’armes.--Lig. 30,
_Saintré_: P. 1, Caintré; L., Saint-Tref.

Pag. 227, lig. 10, _Sy arriva_: P. 2 ajoute stupidement: un
écuyer.--Lig. 24, _un menestrel_: L., un menasterel.--Lig. 27,
_forvoye_: P. 2, forsvaye.

Pag. 230, lig. 31, _Gieffroy de Lugre_: L. a seulement Gieffroy; P. 1
écrit Lugne, et P. 2, Luge.

Pag. 231, lig. 6, _escrisist_: L., P. 2, escripsit.--Lig. 32,
_Rommenie_: P. 2, Romanie.

Pag. 235, lig. 19, _comme j’ai dit en l’autre livre_: Il veut dire dans
le commencement de son ouvrage, qu’il vouloit diviser en livres,
division qui n’a pas subsisté ou qui n’a pas été faite.

Pag. 238, lig. 11, _pars_: L., fois.

Pag. 239, chap. 121. Messire Foulques de Laval étoit le fils de Guy IX
de Montmorency Laval, l’époux de Jeanne Chabot, dame de Rais, et le chef
de la branche de Laval-Rais; il mourut en 1360. (Cf. Paris, V. 85.)

Pag. 242, lig. 3, _chappeau_: P. 1, chappel; P. 2, taquoer.--Lig. 8,
fraillon: P. 2, _frallon_.--Lig. 22, _plus de povoir_: P. 1, plus point
de povoir.--Lig. 30, _tostoier_: P. 2, toustaier.

Pag. 243, lig. 7, _soufferte_: P. 1, trait.--Lig. 18, _et soustient_:
L., en subtillant.

Pag. 244, lig. 9, _court_: P. 1, cueurt.

Pag. 246, lig. 19, _le chevalier qui fist ce livre_: P. 1, le chevalier
de La Tour. La femme qu’il fait ainsi parler avec tant de sens et de
finesse est sa première femme, Jeanne de Rougé, puisqu’on a vu (préface,
p. xiv) qu’elle vivoit encore en 1383.--Lig. 28, _Comme en esperance de
mariage_ ne se trouve que dans le manuscrit P. 1, qui l’ajoute en marge.

Pag. 249, lig. 1, _agaitier_: L., caquetier.--Lig. 30, _xl roys_: L., lx
roys.

Pag. 250, lig. 21, _desvoyées_: L., desvées.

Pag. 252, lig. 9, _de grans goguès_: P. 1, gogais.--Lig. 23, _il esbat
sa jeunesse_: P. 1, il s’esbat.

Pag. 255, lig. 17. Le ms. de L. repète ici à tort: La dame
respond.--Lig. 26, _houlières_: L., houliers.

Pag. 259, lig. 22, _oye_: P. 1, aye.

Pag. 260, lig. 5. On connoît les histoires de la dame de Coucy et de la
châtelaine de Vergy; il n’est pas aussi simple de savoir ce qu’est
l’histoire de la duchesse. J’avois pensé au roman de Parise la Duchesse;
mais il ne convient nullement.

Pag. 261, lig. 2, _jouoient au Roy qui ne ment_: P. 2, qui ne
peut.--Lig. 28. Seroit-ce Marguerite, dame de la Jaille, femme de
Hardouin de la Porte, seigneur de Vezins en Anjou, des enfants de qui le
père Anselme indique deux mariages, dont l’un est du 9 juillet 1388.
(Cf. II, 448, D; et VI, 766, A.)

Pag. 261, lig. 28, _aguigna_: L., fist signe à.

Pag. 262, lig. 3, _je la tiens à aussy malle ou plus comme vous:_ L., à
aussy malle et plus que vous.

Pag. 263, lig. 23, _le poetriner_: P. 1, patiner.--Lig. 25, _la royne de
Sabba_: P. 2, la royne Sebille.

Pag. 264, lig. 4, _de paille en paille_: P. 2, de paillaz en paillaz.

Pag. 265. On pourroit aussi bien lire Bavière; mais ce doit être un nom
françois, et Banière paroît meilleur que Bavière. Le ms. de Gaignières a
Bevière, et P. 2, Bessière; L. dit simplement: une dame baronnesse.

Pag. 265, lig. 5, _grans joyaulx_: L., lons joyaulx.--Lig. 12, _le
denier xij_: P. 2, à double.--Lig. 15, _envieusement_: P. 1,
envoiseement.

Pag. 266, chap. 125e, Cf. la même histoire en vers et plus ancienne,
publiée par Méon, supplément à ses fabliaux, II.

Pag. 268, lig. 19, _sublant_: P. 2, friblant.

Pag. 269, lig. 6, _comment il lui estoit_: L., comment il le
faisoit.--Lig. 13, _et l’estamine_: L., de la sepmaine.--Lig. 30. Le ms.
P. 2 a ici une nouvelle lacune d’un feuillet qui commence au mot:
_bonnes_, et reprend dans la seconde histoire.

Pag. 271, lig. 11: P. 1, à un baron double; P. 2, à un grant baron.

Pag. 272, lig. 32, _si demandoit aux gens_. Lisez: si demanday aux gens.

Pag. 273, lig. 8, _car je le vy et y fus_, ne se trouve que dans P. 1.

Pag. 276, lig. 8, _moult bonne femme_: P. 2, moult belle
damoiselle.--Lig. 14, _venelle_: P. 1, ruelle.--Lig. 18, _Madame Olive
de Belle Ville_: P. 2, l’appelle Aline; dans la traduction angloise du
temps de Henry VI (Cf. _Retrosp. Review_, p. 193), elle est appelée
«Cecyle of Ballevylle.» Dans ce passage il y a une faute de lecture ou
d’impression; il ne falloit pas _she held in Dowaye_, mais _she held in
dowage_.--Dans l’armorial déjà cité de Gilles le Bouvier, on trouve,
dans la partie consacrée au Poitou, l’écu du seigneur de Belleville,
quatre de gueules et quatre vairés d’azur et d’argent.--Elle étoit
peut-être de la famille de Jean de Harpedenne, 3e du nom, seigneur de
Belleville, en Poitou, que Charles VII maria à Marguerite, sa sœur
naturelle, fille de Charles VI et d’Odette de Champdivers, la petite
reine.

Pag. 277, chap. 128e. L’histoire de Cathonnet.--Dans L. le nom est
toujours écrit Chatonnet.

Pag. 281, lig. 27, _l’emperière_: P. 1, l’empereis.

Pag. 284, lig. 29, _le pendart_: L., le pendant.

Pag. 286, lig. 13, _du donneur à entendre_, seulement dans P. 1.

Pag. 287, lig. 11, _par espoir_: L., P. 1, P. 2, car espoir, qui ne
donne aucun sens.

Pag. 289, lig. 1, _prouffis_: L., promesses.--Lig. 10, _ce que l’en
deffault_: L., ce que l’on deffent.




*** End of this LibraryBlog Digital Book "Le livre du chevalier de La Tour Landry pour l'enseignement de ses filles" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home